Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 9

DRAFT OF THE PROGRAM May 1st 2011

Tentative Program

CIUTI FORUM Beijing

May 21st and May 22nd 2011

It’s sustainable economy that matters!


Economic development and the role of professional
language service providers

www.ciuti.org
2

Saturday, May 21st 2010


09:00 Opening Ceremony
Chair: JIN Li (BFSU, Beijing)
09:10 Hannelore LEE-JAHNKE (President of CIUTI)
09:20 CHEN Yulu (President of BFSU)
09:30 LI Zhaoxin President of TAC)
09:40 Krystyn Marty (Minister, Representative of Switzerland)
9:50 Frans de Laet (Secretary General of FIT)
10:00 Benoît KREMER (President of AIIC)

Plenary Session (Keynotes)

Chair: WANG Lidi (BFSU, Beijing)

10:30 Martin FORSTNER (Secretary General of CIUTI): The Importance of China’s


Strategic Partnership Policy for Translation and Interpreting Studies
11:00 CHEN Yulu (President of BFSU): China’s Economic Development and its People-
to-people Exchanges with other Countries
11:30 Shaaban M. SHAABAN (Under-Secretary-General, UN, New York): Global
Strategic Partnership Policy and its Effect on the Translation and
Interpreting Industry and Professional Organizations – the United Nations
Model

12:00 – 14:00 Lunch break

Plenary Session

Chair: Hannelore LEE-JAHNKE (CIUTI)

Changing Times, Unchanging Values in a Multipolar World?

14:00 ZHONG Weihe (President, Guandong University of Foreign Studies): Going


global: Training of Translators and Interpreters in China
14:30 Rytis MARTIKONIS (Director General, DG Translation, European
Commission): To be unilingual or multilingual, that is the question: The
case of the EU

15:00 Coffee Break


3
15:30 – 17:30 Sections A, B, C and D

Section A

The double link: economy and translation studies

Chair: ZHANG Wen (BISU)

15:30 CHAI Mingjiong (SISU): The role of translators and interpreters in China’s
cultural exchanges with other countries

15:50 MAO Sihui (Macau polytechnique): China and Latin America

16:10 Olga EGOROVA (Astrakhan University): Central Asia and China

16:30 Gilbert FONG (Hong Kong Hangseng College of Management):

16:50 Mark SHRINER (CLS Communication Asia Pacific Pte Ltd): Cultural
Differences in the Translation Industry

17:10 Detlef KOTTE (UNCTAD, Geneva): China in the changing world economy
17:30 END

Section B

The world enterprises: To undervalue translation is to mismanage economy

Chair: Frank PEETERS (ARTESIS, Antwerp, Belgium)

15:30 HUANG Rengang (Deputy Director General, WTO Affairs Dept. MOC):
Economy Trade and multilateral trade negotiations
15:50 Doris ALBISSER (CLS Communication AG, Zürich, Switzerland): Keep fit to
grow in an evolving global language landscape
16:10 François MASSION (DOG, Germany): Beyond translation: Globalization issues
in the product life cycle
16:30 John GEANEY (HP Services, Geneva, Switzerland): Communication challenges
in deploying large scale global projects
16:50 Genevieve AUROI-JAGGI (University of Geneva, Switzerland): On the
importance of continuous training
17:10 Chris DURBAN (Paris): Controlling the narrative: How top-notch translations
help buyers master their market
17:30 END

Section C
4
New Demands for professional organisations

Chair: YANG Ping ( TAC)

15:30 HUANG Changqi (TAC): Training of Trainers: the China Experience

15:50 Wolfram BAUR (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Germany):


Translators as experts for international communication in specialized fields

16:10 Mirko SILVESTRINI (President of EUTAC): European translation companies


facing new challenge

16:30 Frans DE LAET (Secretary General, International Federation of


Translators): Ongoing Challenges for the International Federation of
Translators: FIT's Strategic Planning Process

16:50 Michael CROOK (Institutes of Linguistics, UK): Legal translator training: the
need for modules focussing on industry skills to provide career guidance and
options for professionals
17:10

17:30 END

Section D

On the development of translation studies in China

Chair: LIU Shusen (Peking U)

15:30 BAO Chuanyun (Monterey, USA): Developing best practices – a case study of
training the trainers program in China

15:50 WANG Lidi (BFSU): New developments in T & I training at GSTI-BFSU

16:10 LIU Heping (Beijing Languages University): Characteristics of the Developmental


Ability in Translation and Translation Teaching

16:30 WANG Lifei (University of International Business and Economics, Beijing):

17:00

17:30 END
5
nd
Sunday, May 22 2011

Plenary Session

Where Culture Matters: Business between East and West

Chair: CHAI Mingjiong (SISU)

09:10 JIANG Yonggang (Executive Secretary General of TAC): On the development of


China’s translation industries

09:30 CHENG Shuaihua (Programme Officer – Strategic Analysis & China/Asia


International Centre for Trade and Sustainable Development, Geneva):
Communication strategy of internationalization of Chinese business

10:00 Coffee Break

10:30 – 12:30 Sections E, F, G and H

Section E

Research in Translation and Interpreting Studies

Chair: Peter HOLZER (Innsbruck, Austria)

10:30 MU Lei (Guandong Foreign Studies University): Analysis of research theses of


MTI students in China

10:50 Arnt Lykke JAKOBSEN (Research Center Copenhagen): Keylogging and


eyetracking as methods for understanding translation processes

11:10 Annegret STURM (University of Geneva, Switzerland): ToM and translation: an


interdisciplinary study

11:30 Caroline LEHR (University of Geneva, Switzerland): Emotions in translation –


an explorative empirical investigation

11:50 Discussion

12:10 END
6

Section F

On Quality Management and Certification

Chair: HUANG Changqi (TAC)

10:30 CHEN Jin (Xiamen University): Washback of Interpreting Accreditation Tests on


Interpreting Learning in China

10:50 LAI Sharon (Taiwan Normal University): Translation and Interpretation


Competence Examinations in Taiwan: since 2007

11:10 Peter A. SCHMITT (University of Leipzig, Germany): Quality Management in T


& I Training and Practice – A Holistic Perspective

11:30 Uwe Muegge (Monterey, USA): A new Approach to teaching collaborative


Translation in the Classroom

11:50 Discussion

12:10 END

Section G

On the Training of Trainers

Chair: LIU Heping ( BLCU )

10:20 Nikolay GARBOVSKIY / Olga KOSTIKOVA / Olga ZHARKOVA (Lomonosov


Moscow State University): Training Chinese-Russian Translators and
Interpreters
10:50 Sylvie VANDAELE (Montreal, Canada): Challenging Homes’ map of translation
studies: What means research in specialized translation?

11:10 Frieda STEURS (Lessius/KULeuven, Belgium): Terminology and knowledge


management: Challenges in multilingual business communication

11:30 Hannelore LEE-JAHNKE (CIUTI President, University of Geneva): From


Novices to Experts: Does this also apply for trainers?

11:50 Discussion

12:10 END
7

Section H

New Perspectives for Translation and Interpreting Services

Chair: Paul PAUWELS (Lessius, Belgium)

10:30 Maurizio VIEZZI (University of Trieste, Italy): Legal translation and court
interpreting

10:50 REN Wen (Sichuan University): From the Booth to the Field: Recent
Development in Simultaneous Interpreting

11:10 Danielle D’Hayer (London Metropolitan University, UK): Moving towards a


(virtual) community of practice for Public Service Interpreters

11:30 J-C KWAK (Hankuk University, Seoul): Training Interpreters for New Political
Settings

11:50 Discussion

12:10 END

12:20 – 14:00 Lunch Break

14: 00 – 15:00 Sections J, K, L

Section J

Bridging the Language Gap Between East and West

Chair: FENG Yihan (CNU )

14:00 Marie MERIAUX-BRISCHOUX (ISIT/Paris, France): An ideal model of training


in two cultures

14:20 Edward VICK (EVS Translations GmbH, Germany): The arrogance of English

14:40 Rafael GUZMÁN (University of Granada, Spain): A proposal of teaching


Russian-Spanish legal and administrative translation
15:00 END
8
Section K

Training in and for different cultures

Chair: ZHOU Ming (BFSU )

14:00 Galina ELIZAROVA (Herzen State University Sankt Peterburg, Russia):


How do “a translator” and “a cultural mediator” get along?

14:20 Clare DONOVAN (ESIT/Paris, France): Forty years of training


translators and interpreters with Chinese

14:40 Silvana SIMOSKA (Kyrill & Method University, Skopje): Training in and for
different cultures: The case of Macedonia

15:00 END

Section L

To meet new academic and professional challenges: Life Long Learning

Chair: LIANG Ying (BFSU)

14:00 Marc ORLANDO (Monash University, Melbourne, Australia): How smart pens
can work with and for you
14:20 Susan XU (SIM University Singapore): Accrediting Professional Interpreters:
The ‘Uniquely Singapore’ Model

14:40

15:00 END

15:00 – 15:30 Coffee Break


9
Plenary Session

The European Union and China’s International Cooperation

Chair: WANG Enmian (UIBE)

15:30 Marco BENEDETTI (Director General, DG Interpretation, European


Commission): DG SCIC’s role in EU-China relations

16:00 Olga COSMIDOU (Director General, DG Interpretation and Conferences,


European Parliament): The role of Conference Interpretation in a political
environment such as the European Parliament

16:30 – 17:00 Closing Ceremony

Closing Ceremony

Chair: WANG Lidi (BFSU)

16:30 JIN Li (Vice President of Beijing Foreign Studies University)

16:45 Hannelore LEE-JAHNKE (President of CIUTI): To open your mind to translation


is opening your mind to the world

17:00 END

You might also like