Professional Documents
Culture Documents
Overcoming Difficulties in Translating Idioms From English Into Arabic
Overcoming Difficulties in Translating Idioms From English Into Arabic
Overcoming Difficulties in Translating Idioms From English Into Arabic
O V E R C O M I N G D I F F I C U L T I E S
I N T R A N S L A T I N G I D I O M S F R O M
E N G L I S H I N T O A R A B I C
Researchers Name: Assistant Lecturer
Ghusoon Subhi Khalil
Department of Translation
College of Arts
Al - Mustansiriya University
2
Abst ract
The ai m of t he pr esent paper i s t o shed some l i ght o n t he mai n r easons whi ch
make i di omat i c expr essi ons such a t hor ny i ssue, not onl y f or l ear ner s of Engl i sh,
but also f or t r anslat or s. To over co me t hi s di f f i cul t y, t hr ee st r at egi es have been
suggest ed ; maki ng i t possi bl e f or t he t r ansl at o r t o adopt t he one he sees most
suit abl e i n t he gi ven t ext under t r ansl at i on. Ho wever , emphasi s is given t o cul t ur al
subst it ut i on in which t he meaning is gi ven pr ior it y over t he f or m i n f avour of
pr eser ving t he cul t ur al f l avour of t he t ar get l anguage.
1. Hypot hesis
It i s hypot hesi zed t hat t he cul t ur al di mensi on seems t o const i t ut e t he most
ser ious chal l enge i n t r anslat i ng idi oms bet w een Ar abi c and Engli sh.
2. Int roduct i on
An i dio m, accor ding t o Richar ds and Schmi dt (2002: 246), can be def i ned as: ' '
an expr essi on which f unct ions as a single unit and whose meani ng cannot be
wor ked out f r om i t s separ at e par t s.' ' For example, t he meani ng of t he i di om t o
have a bee i n one' s bonnet is: ' ' t o be co nt i nually occupied wi t h, or obsessed by,
one i dea or t hi ng.' ' This meani ng has not hing t o do w it h t he meani ngs of t he
separ at e wor ds of whi ch t he i diom is composed. However , it is t o be not ed t hat
an i di om usual l y has st ar t ed as a phr ase havi ng a l i t er al meani ng w hi ch t hen st ar t s
t o be used in a f i gur at ive way. Al -Haddad (1994: 217), ar gues t hat t her e must be
some r el at i onshi p bet w een t he meani ng of most i dio ms and t he meani ngs of t hei r
3
co nst it uent s at some t i me in t he past , and, i f not , t hey wo uld not have been
expr essed by t hem.
Idi oms, t her ef or e, const it ut e a pr oblemat i c ar ea f or bot h f or eign lear ner s of
English and t r ansl at or s. The f or ei gn lear ner s should possess a good kno wl edge o f
i di oms i n t er ms of t heir t r ue meani ngs as w el l as t hei r cul t ur al associat i ons. As a
mat t er of f act , i dioms ar e r at her pr obl emat i c and di f f i cul t t o lear n. Thi s can be
ascr i bed t o a number of f act or s. Some such f act or s ar e r el at ed t o t he nonli t er al
meani ngs of i dioms or t o t he odd wor d gr oupi ng of some i di oms, or r at her t o t he
r igi d wor d or der of some idioms. Ot her f act or s can also be det ect ed. Al- Haddad,
1994:218) ment ions f our mor e such f act or s: i nsuf f iciency of t eachi ng t echni ques
f ol l owed i n t hi s ver y ar ea, i nadequacy of t he cr i t er i a o f t ext ual f r equency, t he
f or ei gn lear ni ng si t uat io n i n w hich English is lear ned, and lack of cult ur al
assi mi l at ion on t he par t of t he st udent s.
The t r anslat or , on t he ot her hand, has a t w o- f ol d r esponsi bi lit y laid on his
shoul der . Fir st , l i ke f or eign l ear ner s, a good mast er y of i dio ms i n t er ms of
meanings and cult ur al backgr ounds i s r equir ed. Then, and most im por t ant ly, he is
asked t o gi ve equi val ent i dio ms i n t he t ar get l anguage t o w hi ch he is t r ansl at i ng,
t aking i nt o account t he cult ur al di f f er ences t hat may ar ise bet ween bot h
l anguages.
3. Tr ansl at i ng Idi oms
Tr ansl at i on, i n gener al , i s not an easy t ask, and t r ansl at i ng i di oms, i n par t i cul ar ,
makes it r at her a mor e dif f i cult t ask. Peder sen (in Tr osbor g, 1997: 109) ar gues
t hat : ' ' The t r ansl at i on of i di oms i s as di f f i cult as i t is cent r al ' ' .Wher eas Lar son
(1984:143), ar gues t hat idi oms should be t r ansl at ed wi t h gr eat car e: The
t r anslat or must f ir st be sur e of t he meani ng of t he i dio m and t hen look f or t he
nat ur al equival ent way t o expr ess t he meani ng o f t he idiom as a w hole .
4
The di f f icul t y ar i ses f r om t he f act t hat w or ds of an i diom should not be
t r anslat ed li t er al l y; ' ' t hese (i dioms) ar e never t r ansl at ed w or d f or w or d
(New mar k, 1988: 125). It has also been empasized by Lar so n (1984:20), t hat : The
r eal danger comes i n t r ansl at i ng an i dio m l it er all y, si nce t he r esul t w i l l usuall y be
nonsense i n t he r ecept or language .
Wor ds of an i di om, t her ef or e, ar e not t o be t r ansl at ed i n isol at i on; r at her t he
t r ansl at or shoul d go af t er t he r eal meani ng or image t r ansf er r ed by each i di om. In
t his r espect , t he t r ansl at or may f ace not a single, but r at her many pr obl ems w hi ch
may be summar i zed as f ol low s:
1. It may sound r at her di f f i cul t at t i mes t o be r ecogni zed on t he par t of t he
t r anslat or t hat he i s f aci ng an i di om i n a given t ext . Thi s i s due t o t he f act t hat not
al l i di oms ar e t o be r ecogni zed easi l y. Some i dioms ar e easi er t o r ecogni ze t han
ot her s. To over come such a pr obl em, t he t r ansl at or may r esor t t o l it er al r endit i on
as a st ar t and see w het her t he meani ng f it s, and i f no t , i.e., i f t he li t er al meani ng
does not make sense, he can t hen r ecognize it as an idi om and deal w it h it as
such: ' ' Gener ally speaking, t he mor e di f f i cult an expr ession is t o under st and and
t he l ess sense it makes i n a gi ven cont ext , t he mor e li kel y a t r ansl at or wi ll
r ecognize it as an idiom.' ' (Baker , 1992: 65).
2. Anot her pr oblemat i c issue f aci ng t he t r anslat or in t his r egar d is w hen an
expr essi on is having t wo meani ngs, o ne of w hich is l it er al, an d t he ot her is
idi omat i c. This happens most of t en w hen t he idiomat i c expr essi on is based on a
physi cal i mage. Th is is usuall y f o und in idi oms wher e par t s of t he body ar e
i nvol ved. Consi der t he f ol l ow i ng exam pl es:
5
A sl a p o n t h e f a ce
It has t w o meanings. The f i r st is l i t er al , w her eas t he second i s idi omat ic (a sudden
and unexpect ed r ej ect ion, def eat , or disappoi nt ment ) (Seidl and M cmor die, 1988:
220).
Ke e p o n e ' s h e a d a b o v e w a t e r
Her e again t w o meanings ar e involved: lit er al, t o pr event your sel f si nki ng i nt o t he
wat er , and i diomat i c (keep out of debt , out of di f f icult y) (Ibid: 226).
A p a i n i n t h e n e ck
It coul d eit her mean a physical pai n or idi omat ical ly: (an ir r it at ing or annoying
per son) (Ibi d: 229).
The t ext -t ype i n w hich such expr essi ons ar e used w il l det er mi ne w hich o f t he t wo
meani ngs i s i nt ended, and t hen t he t r ansl at or makes hi s deci si on r egar di ng t he
st r at egy he adopt s i n deal i ng w i t h t hose expr essi ons.
3. Aer r ecognizi ng t he pr esence of i dio ms i n t he t ext under t r anslaon, t he
t r anslat or encount er s cer t ai n di f f i cul t ies w hen at t empt i ng t o r ender t hem i nt o
t he t ar get l anguage. Such di f f i cul t i es i nvol ve, above all , sel ect i ng t he most
appr opr iat e st r at egy f or t r ansl at ing idio ms. In her discussion of i dio ms, Baker
(1992:71-78), ment i ons f our st r at egies f or t r anslat ing i dioms. In t he pr esent
st udy, in w hich t wo dist i nct languages ar e i nvo lved, it has been suggest ed t hat t he
t r anslat or can achieve t he best ef f ect i n hi s r endi t i on of i di oms by select i ng any of
t he t hr ee st r at egi es t o be discussed soon.
6
4. Tr ansl at i on St r at egi es of Idi oms
Thr ee di f f er ent st r at egies ar e suggest ed t o hel p t he t r anslat or in his endeavor t o
pr oduce t he most ef f ect i ve count er par t f or any idi om he may encount er i n t he
sour ce t ext . It i s t o be not ed t hat t he f i r st t w o st r at egi es may be r egar ded as mor e
ef f ect ive t han t he t hir d o ne, w hich he may choose as a last r esor t if he f i nds out
t hat t he ot her t w o st r at egi es pr ove i nappl i cable.
3. 1 Tot al Equival ence (Form + Meaning)
Accor di ng t o Baker (1992: 72)," t his st r at egy of f indi ng an idi om of si mi lar
meani ng and si mi l ar f or m i n t he t ar get l anguage may seem t o of f er t he i deal
solut i on, but t hat i s not necessar i l y al w ays t he case" .
It is t o be emphasized t hat idi omat i c expr essi ons ar e cult ur e- bound. A gr eat
maj or i t y of i di o ms, i n al l l anguages, have cul t ur al associ at i ons whi ch make t hem
pecul iar . Inani ( 1998:32 ) ar gues t hat most Engl ish and Ar abic i dioms have
appear ed as met aphor s which st ar t ed t o be used, bi t by bi t , unchanged unt i l t hey
have been r ecognized as est abl ished f or ms of a given l anguage. This point is
f ur t her emphasized by Al- Haddad (1994:217), w hen he ar gued t hat ' ' The
meani ng o f many idi oms r esul t s f r om t he f i gur at i ve ext ensi on of t he or i gi nal
si t uat ion w hich is of t en unknow n t o t he maj or it y of speaker s. This sour ce may
have been obscur ed by t ime" . Agai n, t hi s aspect has been point ed out by Lar son
(1984:21), w hen he menoned t hat idioms ar e gur es of speech and as such, ar e
of t en based on st or i es o r hist or i cal i ncident s. M any t i mes, t he or igi n of t he f i gur e
i s no l o nger appar ent .
Such bei ng t he case, t his kind of mat chi ng can onl y be ar r ived at i n cer t ai n
occasions, w hen bot h t he sour ce lan guage and t he t ar get language bel ong t o t he
same language f ami l y; hence, havi ng cul t ur al simi l ar i t i es, a mat t er w hi ch
f aci l i t at es t r ansl at i on. When, on t he ot her hand, t w o cul t ur al l y r emot e l anguages
such as Engl ish and Ar abi c ar e invol ved, i t is not advi sabl e t o r esor t t o t o t al
7
equivalence si nce t he sour ce l anguage i di om and t he t ar get l anguage i diom may
have dist i nct cul t ur al i mpl icat i ons.
It is t o be not ed, ho wever , t hat many Engl ish idi oms have got cur r ency in t he
Ar abi c l anguage t hr ough t r anslat ion, and have been used t o a gr eat deal i n t he
dai l y j our nali st ic r egi st er or pr esent day wr it ing. In f act , such a phenomenon has
become so commo n i n moder n Ar abic t hat i t mi ght be t hought , at t imes, t hat
such expr essions ar e or iginall y Ar ab ic. This is due t o t he f act t hat Ar abi c has a
unique abil it y t o di gest t he f or ei gn t er ms and make t hem look l ike t he genuine
ones in i t (see Hi jazi , 1978:318).
The f ol l ow i ng exampl es i l lust r at e t he usage of many f or ei gn i di omat i c
expr essi ons i n pr esent -day Ar abic:
To shed crocodi l e t ear s -, _,--- _,-'--''
To f i sh i n t r oubl ed wat er -'=-, -'-'' ''
To di gest i deas -+, '`'
The man of hour .= ='-''
Li t erar y cur rent s -'',-'' ,--`'
To t hr ow li ght on -', '-,- _'=
Li on s shar e -= --`'
8
Cr ux of t he mat t er -'- _,-,-''
To give t he green li ght =, -,-'' -=`'
The l esser of t wo evi l s ,' ,-''
A necessar y evil - --` --
A st umbl i ng bl ock == -`=
3.2 Par al Equi val ence (Si mi l ar i t y i n meani ng not in f or m)
Thi s st r at egy i nvol ves t r ansl at ing an ST i di omat i c expr essi on int o it s equi val ent
TT i diom w hi ch conveys t he same meani ng, but has a dif f er ent f or m. It i s of t en
possi bl e t o f i nd an idi om i n t he TL w hi ch has a meani ng si mi lar t o t hat of t he SL
i di om, but w hi ch consi st s of di f f er ent l exi cal i t ems.
In t hi s r espect , it i s advi sed t hat t he t r ansl at or possesses a good cul t ur al
backgr ound co ncer ni ng t he i di omat i c expr essi ons he may be f aced w i t h. A l ack o f
such a backgr ound may hi nder hi m f r o m gr aspi ng t he r eal image and t he
co mpr ehensive i dea and/ or meaning beh ind any idiom havi ng a cul t ur al
speci f i cat i on. It i s w or t hy t o ment i on t hat havi ng a good cult ur al backgr ound
about i dio ms i s a necessit y which i s supposed t o make t he t r ansl at or not only get
t he t r ue an d complet e meani ng behi nd i dioms, but al so t o enable him t o f i nd
equivalent i dio ms havi ng t he same or si mi l ar f unct i ons i n t he TL .
9
(Sadi q, 2008:50).
Fur t her mor e, cult ur al backgr ound has been looked upon as a must in t r anslat ing
i di oms i f t he t r ansl at o r seeks t o pr oduce a t r ul y ef f ect i ve t ar get l anguage t ext
The cul t ur al backgr ound i s t he onl y w ay out t o t r anslat i ng i di oms i n an equi val ent
way ( Ibi d: 51).
The f ol l ow i ng ar e i l l ust r at i ve exampl es of ST i di oms w hi ch have been t r ansl at ed
int o t hei r TT count er par t s whi ch car r y t he same meani ng, but di f f er in t hei r f or ms:
On pi ns and needl es / On t ent erhooks -='' - =' _'=
To j ump on t he bandwagon -, =,-'' / ,'-, ',-''
To car r y coal s t o Newcast l e ,,'--'' -'= -'-'' _,-,
To gi ve someone hi s head / To keep a l oose rei n on someone
-''' _'= .-='' ' -',
To keep a t i ght r ein on someone ,-, ,'= '-=''
He has an axe t o gr i nd -- -,-, ,'=
To t ake t he r ough wi t h t he smoot h _-' _'= -=`' -','',
At sixes and sevens ~,~- '~'-=' Q'-~'-
To put a br ave f ace on =-=- -'- =;-'
To end up i n smoke _'~ '-'- ',;--- / ~- ',-' _'-,-'
At someone s beck and cal l / To eat out of someones hands
10
_-~- _;= -'-- / _-~- Q, -,'~!
To f ly of f t he handl e / To bl ow one s t op ~,'- -,-'- / ,'= -,-'=
Not t o t al k over one s head =-' Q;--' ')-,'-
To cat ch someone on t he hop --='- _-- Q-= -,-
To add f uel t o inj ur y / To add i nsul t t o i nj ur y -', - Q-=-' --
To make a mount ai n out of a mol ehi l l J-- Q- -=-' --
To move eart h and heaven ;'-' '----' '--';
To r ain cat s and dogs ,=-- -';-'- ~,--'
To t ur n t ai l s / To t ake t o one s heels J~,' -'~ _-,--
To have a f i nger i n t he pi e - ;-- - ,-V'
A word i n season J-- ;'-- J'--
To be at one s wi t s end ~-'~ - J-~-'
In f ul l swi ng _-- ;-- _'~;
Dead t o t he wor l d _,'- - ;;--'
Thr ough t hi ck and t hin - -',~-' -',~-';
To know what s what V _~- -,'--
To r oll up one s sl eeves ,-~ Q- ---'~
To bur y t he hat chet / To be back on an even keel
11
-;- -'---' _-! ')-,'=-
The bot t om l i ne ~-- --~--'
To gi ve a f r ee hand ' _-= - Q'--'
It i s no use cr ying over spil t mi l k _-~ ~-~-' J--'
Al l/ Complet el y at sea -; - -= --
Body and soul !--- !--'-;
A dead l oss =,~ - , -';
Put on / give your sel f ai r s (and gr aces) Q--- ~-,
To be at l ogger heads ! ~-~- '~-'
To be behi nd t he t i mes / have seen (known) bet t er days
J-' ,--' --- ~,~;
To f all on st ony gr ound ~,~- - ,- =-'=-'
Can t make head or / nor t ai l of somet hing ! =--= J-'=-' J-'--'-
12
It i s wor t h not i ng, her e, t hat f i ndi ng Ar abi c idi oms car r yi ng t he same or al most
t he same meani ngs t o t hose l i st ed above or even t o any ot her idi om i s not as
easy a mat t er as it appear s t o be. As a st ar t , an int er pr et at ion of t he int ended
meani ng of t he or igi nal i di om i s r equi r ed. To accompl i sh t hi s, t he t r ansl at o r
begins his ext ensive sear ch f or gen uine Ar abi c idi omat ic co unt er par t s t o f it in
pl ace of t he Engl i sh ones. As a mat t er of f act , t wo or even so met i mes t hr ee
so ur ce bo oks ar e needed t o f ul f i l t his t ask. Not al l idi oms ar e included wi t hi n
Engli sh Ar abi c di ct i onar i es, and t hus, Engl ish Engli sh dict i onar i es ar e
indispensable. Fur t her mor e, Ar ab ic Ar abic dict i onar ies ar e al so needed so as t o
be sur e of t he meani ng i nt ended.
3. 3 Paraphrasi ng
Thi s st r at egy, as t he name i ndi cat es, i nvol ves gi vi ng a br i ef explanat i on of t he
meani ng behi nd t he i di omat i c expr ession bei ng used i n t he ST. This i s usual l y
done w hen t he t r anslat or is f aced wi t h i di omat i c expr essi ons i n t he SL whi ch have
no co r r esponding i di omat ic expr essi ons i n t he TL, or , mor e o f t en, w hen he f ai ls t o
f i nd an idiomat i c expr essi on i n t he TL t hat mat ches t he one used i n t he SL.
Par aphr asi ng may be consi der ed t he most common way of t r ansl at i ng i di oms
when a mat ch cannot be f ound i n t he TL or when it seems i nap pr opr iat e t o use
i di omat i c language in t he TT because of di f f er ences in st yl ist i c pr ef er ences of t he
SL and t he TL. It might be suggest ed, ho wever , t hat t he t r anslat or is advi sed t o
app ly t his st r at egy only w hen he is lef t w it h no o pt i on but t o par aphr ase.
It is t o be not ed t hat t his st r at egy i s best appl i ed t o such i di oms w hi ch ar e l ess
cul t ur e- speci f i c t han ot her s. Ot her w ise, t he cul t ur al f l avo ur w i l l be l ost .
The f ol lowi ng ar e some examples o f par aphr asing:
13
A har d nut t o crack -'~- -~-~- / -~- --'~
To wal k on ai r -,-- --'~-' / ,~- --'~- -,-'-
To l i ve f r om hand t o mout h '-=- -'-= ~'---'
Wr ong end of t he st i ck --- -',--'
Sound i n wi nd and l i mb - ;-' =~
Have no backbone ~-~ ',(' -- ;' -~=~-'
To t hi nk on one s f eet -,~ )----'
To go t o t he ends of t he ear t h J-- ~;-'-
To let t he cat out of t he bag ~-- ',~ / --- ',-'
To keep bot h f eet on t he gr ound Q-- !--';
14
Concl usi ons
Tr ansl at i on is a compl i cat ed pr ocess by i t sel f , l et al one t he t r anslat i on of
i di oms w hi ch ar e pr obl emat ic and di f f i cult t o lear n. Bei ng pr obl emat i c and
di f f i cul t t o l ear n i s not mer ely at t r ibut ed t o t he f act t hat i di oms have non-l i t er al
meani ngs, t hough t hi s i s a h uge pr oblem by i t sel f . So me ot her f act or s make
i di oms di st i nct i ve, and t hus not an easy mat t er t o t ackl e. Some i di oms ar e
char act er ized by t heir odd wor d gr oupi ng and/ or t hei r r igid and unj ust i f iable
wor d or der .
Two i nt er r el at ed dif f icult ies ar e det ect ed on t he par t of t he t r ansl at or when
deali ng w it h idioms: his ab il it y t o r ecogni ze an d i nt er pr et an idiom cor r ect ly on
one hand, and his success in l ooking f or t he most suit abl e r endit io n of an idi om
i nt o t he t ar get language, on t he ot her .
M or e of t en t han no t , idioms ar e cul t ur e-specif ic, a mat t er whi ch needs f ur t her
car e and aw ar eness on t he par t of t he t r ansl at or . In or der t o pr eser ve such a
cr it er i on, t he t r ansl at or shoul d w or k har d, not only t o avoi d li t er al i sms w hi ch he
must avoid wit h almost al l idioms but also t o endeavour t o pr ovide his r eader s,
whenever t his is possi ble, w it h i dio mat i c t r ansl at ions in w hich not only t he
i nt ended meani ng i s pr esent ed, but al so t he cul t ur al speci f i ci t y f l avo ur .
15
Ref erences
Al - Haddad, kamal (1994).Invest i gat i ng Di f f i cul t i es Faced by Advanced Ir aqi
St udent s of Engl i sh i n Under st andi ng and Using Engl ish
Idioms. Unpubli shed M .A. Thesi s, Col lege of Ar t s, Uni ver si t y of
Baghdad.
Baker , M ona (1992). In Ot her Wor ds: a cour sebook on t r ansl at i on.
London and New Yor k: Rout l edge.
Hi j azi , M ahmood (1978). Usus il m al - l ugha al - ar abi ya. (Basi cs of Ar abi c
Li ngui st i cs). Cair o: Dar al - t haqaf a f or pr int ing and publi shi ng.
Inani , Adil (1998). Tr anslat i ng Fr om Engli sh Int o Ar abi c: A Pr act i cal
Int er medi at e Cour se. Cai r o: The Egypt ian Of f ice f or t he Di st r i but ion of
Publ i cat i ons (EDP).
Lar son, M i ldr ed (1984). Meani ng- based Tr anslat i on: A Gui de t o Cr oss
Language Equi val ence. Lanham . New Yor k. London: Uni ver si t y Pr ess of
Amer i ca.
M cCar t hy, M i chael and O del l , Fel i ci t y (2002). Engl i sh Idioms i n Use.
Cambr i dge: Cambr i dge Uni ver si t y Pr ess.
16
Newmar k, Pet er (1988). Appr oaches To Tr ansl at i on. Si ngapor e: Pr ent i ce
Hal l Int er nat i onal (UK) Li mi t ed.
Oxf or d Idi oms Di ct i onar y f or Lear ner s of Engl ish. (2002). Oxf or d: Oxf or d
Uni ver si t y Pr ess.
Peder sen, V.H. (1997). Descr i pt i on and Cr i t i ci sm: Some Appr oaches t o t he
English Tr anslat i ons of Hans Chr ist i an Ander sen , in A. Tr osbor g(ed.) Text
Typol ogy And Tr anslat i on. Amst er dam/ Phi ladel phia: Jo hn Benjami ns
Publi shi ng Co mpany. (pp.99-113).
Richar ds, Jack & Schmi dt , Richar d (2002). Longman Di ct ionar y of Language
Teachi ng and Appl i ed Li nguist i cs. M al aysi a: Pear son Educat ion Limi t ed.
Sadiq , Saudi (2008). Some Semanc, St yl i sc and Cul t ur al Pr oblems of
Tr anslat ion. In Sayyab Tr ansl aon Jour nal (STJ), vol.1, 2008(pp.37 - 51 ).
Sei dl , Jenni f er & M cM or die, W. (1988). Engl i sh Idioms. Chi na: Oxf or d
Uni ver si t y Pr ess.
Si eny, M .E.,Hussei n,M .A. & Al -Doush,S.A. (1996). A Cont ext ual Di ct i onar y of
Idi oms (Ar abi c-Arabic). Beir ut : Li br air ie du Liban Publ isher s.