Professional Documents
Culture Documents
Burmese Classical Poems
Burmese Classical Poems
Burmese Classical Poems
PL
i-gr
^'51^ ^
^Sl^'^ cocyoqoi^*
oc
I
CO coooosuaos
ooooocosooc to
T
3e|C590^|'?-Cg8^cS(J
11
wiMy-uL
J-
^^'..-'-j a^afei
-
-Ft'
TRANSLATED
by
FRTEDRICH
V.
LUSTIG
-tj r
9>
<S5|^^^@f ^0 O^OJO^OI
CO
oc
^^CTO^^^^
oc 3?oco6a)oa30c:pfq|30coaD
Wf
ji
SfOLECTED
and
translate: I)
by
FRIEDRICH
ArJibishop
V.
LUSTIG
oj Latvfc
USA
6;.
NEW
STREET
YORK.
N. Y. 10016
express permission
M. KardeU.
PL
^A
Printed and Published by U Khin Pe Gyi, Managing Director, Rangoon Gazette Limited, Rangoon. (Printer's Registration
No. 0490).
(Publisher's
-^1^.^ ^?g!?*s|i;^
ooc
II
oo
ncQ
cpc
ooo
co
yoeii33cocp
3pcouls35os |(^|ojG05a:)y?[qc?i
oyuo^Gcoscogro
(opoc
opocj
no
ooooocGoT bcx>p5ii
To
k'noi'JcikH'
"
receiving."
304-1374)
oocoa>oi
CTOJ
JCSCOCCOOl
!l
333lS
3^!!l
egs^cSeso'scocyoi^'Dsii
G30Sc6c8
QCOGQ
COrOGCOSGQ
c
J ?
GODOCGCOO
olf CDGOlcSCO
9
T)Gaol UGCOOCQGqO
COgSODgGOTogg
GCQOCi)
(gcOSqJ;
gSSpGCOl
o c oc nc c CO[C00UG3lCCDC o
I
occocogqoj oi
'C
g
GCDOnOSOS
p
00
00
oax)ss
33C0J
CO COoS OGOSGCO 09
cojcycQoc|gcooq
gc^g
Gcooossoio;
GCjODOS o \
SC3
09
bgo
ocoycs[o^spso
w
C0OC0GS)[C
07
aooscoaoGpGCOo
00
oococoo;
gsog
[^y|s[^'
c c oc G30 2CO J33 rOGSO OC
CO CD coy OS
CO c 3 c GrDOCoonocoajcs
c
c
c
ycosGyjo
c c
r"o
Co
\
-
)|00CCO'jppCOSO 3J00^S
c o bisycocjo
ro
333JCS
gi-J0
3lsC5
COGOO
c a
eQCQCSS o
T
oycoo
(yjcosj^cooDo)
y[cy3[y^Gxo ooooyjos
qC0GW332G0r33G0ryj OS
CONTENTS
(Contd.)
PAGES
My a Man
A Peasant
Setkya
U Ponnya
Mae Khwe
Wungyi Padethayaza
Author unknown
Princess Hlaing Teik-
...
21
Present of a Cheroot
...
22
23
...
...
24
25
Am Longing
...
Kaung-Tin
Love in Secret Encountered
I
Maung Thwa
...
27
Would Smile
UKyi
...
28
29
Noble Wisdom
Donations (Dana)
Remorse
Painful
As
Ills...
No
Cooling of Anguish
&
References
Botanical Glossary
^Soys^gcoccgo^^
rOlloi^ 33GyS]rD|
co||,y^crD].^y
SOSpCOyOS
COg (^CO
G3G|C330S|0C
GCOSO
33S|C39 0.^1
[^|yOOT(ll
G^y
GCOCOOCDCTDOOS
GSCOOCjC^OOlcogll
GCDOCSCO
j-'^^Q
00 5GOD
co|^oscoco^i copGODiy.^(jSuco
3oyJ[syj[2i
COOCOICI
COpGCOl?yGQSCpC CDGCQOGylcOCOCD rDJobfDj(JD|y|[y|l 00200CoS[yC SOSCOg GODO DD'Jc|^OOOII ('o(?Oj).|OCOCI 33CT)o8sIsCOOS2l GC?300S GyS
GS0OCCO03]0D
[^OD^SCOOpDl
UCDCOCQ
olss^ii
de France) [yccoojyg osjo^J I^codogodooSu (College COG ulQyonosoc^cujo^cocooJi coyi s3Ggcocs cDocoocoosyioco
30pSsOS9<^ll CiiLo
\/jA
'
OCGCpCOOGOCO^ c oco
oc
^^GQOJOSGGCOO 3^Sg3(J0 CD0SCO03<^ll COqu[ygC oc\ c c\ c( nc PC- c oocgcccoc CQoco33CO,^[o^oyj GscocoGUcogi! [^l.yo[c]gcoc CO|,9 oc r^c c/ cc c [Q occn<^ CD^ of^jsoQ^^no cocg]Gsooccoo|Qi [^syoccc [ysyoy cooooos OCO'j]oCOOCOOGU(^|| Od[^C OgSjS GyCOCOG C0(^30qp[G'DaD CDOCOSOUG c c / \ c CO oo n' c c cq" o'c c\ COCSSOCSf Ojeil ^s[cg0S3j(D33QI C0339C0|QpDC0C GS00CCOjrDS|GC00 GCOCCOOSyOS CD 30S]C330S0330S COCQOSCOOS ODODDSOUCCpCO CS33U
NCc
'
COCQGUODgll
39CjCG00^0iC
codjoyjosoaos
COj^yCD
GCOQ6G30SG2|mcO^G3o1cOC
QSyO
c
oaocoucoocooco
3300g
|op^soysc]|!
_^30os
cococolsulDDpSii
^coc
33G|CCQ|6co (Qyoo&jco) CCQC0 33[^ jSoScojys |5qo yjOSa 33CD30^[^C odSoDocit OCOCulGCOOCOgll
qcjossgcoo
ACKNOWLEDGEMENTS
Burmese Upazin (monk) who was one of the my American Conversation classes later introduced my husband and me to his Guru, The Most Reverend Friedrich V. Lustig, whom we found to be a most interesting expounder on Burmese culture, the Burmese way of hfe and Buddhism.
pupils in
A young
first
Having Uved midst many different cultures for long periods of time The Reverend Lustig' s background is such that he brings to any cultural discussion a broad symphony of understanding. He was born in Estonia in 1912, studied Oriental Languages under Professor Sylvain Levi at the College de France in Paris, and joined the Buddhist order
He has traveled extenin Latvia at the age of eighteen. sively in the Far East having spent quite some time in China
and Thailand.
living in exile in interested. (I) In
For the last seventeen years he has been Burma, a country in which he is deeply May of 1962 after the demise of his Guru, The Most Reverend Archbishop Tennisons, The Reverend Lustig was elevated as Archbishop of Latvia by His
Holiness the Dalai
India.
Lama who
is
now
living in exile in
In the course of our discussions with the Reverend Lustig v/e found that he enjoyed interpreting Burmese poetry and so we encouraged him to set down a number of This he did his translations of Burmese classical poems. in conjunction with Reverend Eindawuntha and other monks of his acquaintance.
(1)
In 1952 the Government of the Union of Burma published a musical collection entitled "Classical Burmese Music" Prepared For Piano By the Right Rev. Friedrich W. A. Lustig. After The Piano Presentation By Saya Myaing Under The Supervision of U Po Lat, Secretary, Ministry of Union Culture.
9OTGSoy|0S330si
oc^oo
Ro^R^SJ^J c
oc
33yjoss3os ncqc CO
S^'COOD
<oo5ulocoscoo[^[ys!
oc
'
cocoes
Ca^
900g^CG330C
[3|3jq|
CQODC0|?|a3OC0gli
aiCSI
yojco[yosG330c coocoo[y|soyco32CocQ [o^suy SC|UlcOg cc aoscDOsyjo? fylyocooiOTO GQoqsooslcGcc]^ osoi^ycjCSosoGCDo oc 33C0CS COCDiGQSyO 3300 SOC 9QGQS[a^SC0G03DpD C0,^O^33G^33000g U J oc c c c c c c c*" c !_.(, o' 30SS00GQSI C00C00[U|O3JC0yi0S330S COS^CCOS aCSC0g30|>S GOCS^
33(J03330i
oc
II
GQSI
C0OC00|u|0OqI COCGCOOyg fcyOCOOIOyjOS G|0G(3G000C?GC|S COGCOCOy 0S<^ GQOOSSg COgC033C0CO [ylyOCOOlO oloDSOQCyjOSSiC COOraCGSCDyi0S32C0C0 C0COg ODQulcopil COOCOojyS ODCC^ICD 33ooSjcooooo [yssosinocooyco (^lyocoojocooDgs osco cocj^ooos
1
cr'<^
cogoc[c^ocpi
ceo
oi
_>
CO
o c
r"o
nnc
|oj)soys9jC032Gul
oouy
co
33GpCC0CCOn0 C0CCC0pD'JC|C^GOei)
oc
L
c
I
qoscoooooqu
II
cossco
L L L
oc o c cocdooscdcocs
L
IL
gcoco
d
o^LJl
qcococopo Li
I
33 3 rD33 3 COSqi^
ljI
CpCDpCOl L L> L
COpGCOlSyi L U JL
I )
33C032S0 SSGCO^OSGoTl
IL
COS
I
(DuScopocoocoo A C",
aDy|_scoyJ ^ccoyj|33oq3os9jCooD
ooqusoTcps
co_^
Cjcslcyco^
3300
cosjOGCsToDogcocoGOcogii copss.ccog? cosjcycopSs COGOypil 3300Cohc 33GQC0CS<^ OSols 33GCQS33G3r C0GC00C0CpSy|0S(^ So5s LJ L ^ L IL L u T T ono ODyocos 33ncoocoocooQoco 330OIOS (JOGscc^oscooyio?cx)
^c
J|
[y|.30Spg
^'
33yJ|syJ|gI
GOol^OSCOOSCOOOGUCOgll
^00330 [^0G[^0C0GQ33C0rD 333^SC0^ U3^pO( GUSCOySCOO or^ oc C r^c oc or-C o C OCSO.^S^TDg'QGCOO [^|.yO^C CC[^0?CDOS yO^GS0yi0S330S GCOlSCg
""
3300SCOCG|u1(^
II
3300Od[^C
We
interesting discussion ensued and us to share these poems with all and this many people urged we decided to do.
foreign friends.
Much
We then set to work in earnest and had to decide on such issues as strict line and style translation versus interpretation of ideas and opted for this latter approach as we feU
it
would prove more interesting to most foreigners. To Burmese scholars and philologists we leave the more important academic tasks of analysis of style, comparison of various translations, and the presentation of a compilation of all Burmese poems that lend themselves to translation. For the "armchair" translators we have included the Burmese Text so that they might have the enjoyment of improving upon our work.
there are
As any student of a foreign language soon learns, many ways of expression in his own language
which do not have exact equivalents in other languages due to differences in climate, culture, philosophy, religion, and These differences are perhaps most difficult to history. overcome when moving from a philosophically oriented Buddhist script language to the theocentrically based International English language used by most world travelers
today.
.f;^
'^
cr~e
'
-^
^
.
I-
-I
a
00;
UD^GODJ?9O^la3S20^
|C00S3DSp[^p(S^ c
r^
coo
o
L L oosoooooo
^
1-
oooocos en
^
L
OCO CO
Googq
J, -'
CO .CO >^
OOCOOOODO^
L_
Gnojc;gooc|o]e^ii
93C033C0GU5O1
mi-^(-i(^
oM^,'^^,^oc A,^,-_
^^JoySooo ^o5o6<D020og6 Q_ o
,
re
oys
iGgocoo^cooo
QOIOSODO^GCOO
oloOCOg.-l
soyjos*^")
|o^SOyS3jOOQgoCJ 30GOOOC3300-e
gs^GODO^,,
GoT
o
O0335oS
33^3030
mgo?9lo59,0^^
3CO0o5o1s)^
3P|S330005!
QO00^?o|33(5u1^^
c\
COCOCSOOI OIOS CDi yocrcsyiogy
<^
OC
oc
yO^CCOOOO 330000
no
3(coV
G3>0fCO330cO pO pO
Co5ll
C|f
are indebted to many Burmese and foreigners who helped and who gave their time and ideas: particularly to Mrs. John W. Neave for her assistance in helping us to achieve a smoother presentation in English, to Professor
We
UE
Maiuig for
for his
San Maung
Lustig's,
to
Daw
Burmese
sections,
to
disagreed with the botany books, and most gardener of all to those who have read the manuscript and given their suggestions. Certainly our lesults are a composite effort and many points strongly argued had to be compromised and will be disputed.
who
my Burmese
We know
from
reading
Burm^^se
English
language
newspapers for the past three years that there is probably no more interesting subject in Burma than that of the proper interpretation of Pali and of poetical Burmese into modern Burmese or into International English. And quite obviously no interpretation of a poem in any other language of sounds can give the exact true flavor and meaning as in its own language of sounds but one can try. And in the trying perhaps we may encourage others to try and we shall all gain from our further mutual understanding.
Margaret
M.
October
31, 1966,
ODOlOCOCDOODpSl COCOpS COG (JO OrDG-^ OS CClSl ^ c oo cr-Hr ro c -p OO 32GC0S33G0I OOgS O'JSjCrojOD C0g'^O3gG|(jS
'
oo
UoSoSSCOlCCOCD oc c c c
II
]CO^^GC?l
[rnySODyS0(^00GQ0GD30 aD00^9S3^SG[^OC GOTGOCJOyscOCODJCOqGCOO 6c c c croc" c r^c o o en c snc (DCO0IOD33O3 ODt)J0COaD0|c^COD0 -ODggyCO^GOlc^OCO GpC0GOCell
11
ODOC?
00^0^330?
UG3DOCGOSCGUC023
oc
c o
C0O|o[^C
c
CO
c q
ope
'
D3Q|U q
GCSl
|!^CSG[O^OCOC
].|.yoooojoco
oco
o c
ycDCo
osco
yG^|cGCOo
,^
Gsj^-DyJ
SCO
GqpC0^CD0Q|QCSOC [^GyCOpDII
CO Gcoocococ coquGC5rGp(Dos
yj
osjyoscoGOi^
II
^syooDoioooc
COOSCUCOCOCOq]
OOSOOSCOCO
33|nr)CQ
C0330C1000SyC
II
OQCOGCISCD
33G(0D33ppy|0OD
COqOGGToOOSGOCOpS
GcosGCOS
O^OGgOCSCOOGDDOgOSCOpDS COGSC
CgC
33GC0S30GpC
(jO^OO G000rDG|^0c|y
GCOOTOgJuOCGSCOO CDOIO
II
l^gOCD^
33OGaD0
GrDJS(?s[y^COCO<^ll
FOREWORD
Poetry enpbles a person and elevates him above his It can guide a wavering mind through petty environment. the daily rough course of life to a safer position. And, in a way, it can make our everyday life a tiling of beauty.
Only poetic, elevated emotions, stirring the imagination can lay bare the meaning of a culture. For this reason I am attracted by Burmese lyrical art and find the
of
all,
poetry of
Burma
irresistible.
Apart from universal human themes, ever present in Burmese poetry is an intense expression of a spiritual way of life and the ethical experience. The profound active humanism of the common man is verbally outhned in a form which often turns their poetry into music. That is why the Burmese lyrical art with centuries-old traditions, rich and variegated, arouses a wondering and eager interest.
Burmese poetry has for me a quite special significance. people of rich and responsive human sympathy, the Burmese are very gifted as a race. They built Pagan, a
testimony to their spiritual insight.
striking
nation
possibilities.
Gcsco^ co0lcoGC|Scp (DygociD|^oococo^6co cooDGoo co[ycpGGpc6 c c"*" TGOC ^^^,, COpb qygsCGCO0 UO COCOGCOO [^^9j[fT)COgS CDgGSOOCDSeil
r?.
o\o
roQOC
ll
yjo[yo
COSGOl
[yl-yO
3300DU
CO OCOOCD
COSJOUCOCOqOCOl OOCQCOJCOJI 33G^00rD COGCOO SICOCOpSs OOCOGOy^ll C0jO33G|.C COCOyCOCO^S [2?lOl SC09GC00 mop uysuQs G30ocQcocoo9Gucop ^cDiygco |y^^
II
yjosco
s^ysccoj^oGuscogi
GjIcdI)
.^CI
33C|cco6co
(0yoQco)
GnOJOCgCOfDI
CQCOOOCOODGCpCD
GyOCG330C9C CD320tOD^o
^syocoojoycoc
o^cooi
GCOJSCSSSOpS COCQGyOQpD
oq couo oco^
oQCocoyi
GQCo^cDOOosooyi
coco
L
cuocoo[^yG[^ocsGy
oooj^c
33c6s90s[^ci
coocooso
GOo[yos|cGcooG[^ocuc [^gu(^ii ^Gu1cp9^ 32C0CgCOp3S OOOUpDOGjU COSODCO OOSSCDOS CO^9C0g COOyCO COOSCOS 33C03930S?9l9SI 32g[^0C(j)^ Sf^'^ G9lu00]2l
339u](Jocoyj|aocoycocoi 33yj[yJ[g
33Qy1cO 33CO333olsyiOS
39aO^^s|^5
|ygCOjySCO09GUC0pS
II
GQ9j'^CO^J'^^'^
II
Go]cpaD33|^OCO
G^OCSCOCOOSQGOCOp
^33Gfra0Cg
gJ^ocuc j^lyocoojoco [^lyocogsoccojc cdoiocosoi^ yeicg osogcoo oc c c oc o \ fc ncoc \n 3300CSI S3C0C2 yQCSGQ00C39[yC y[^CCGC00C0l C0|Q0GC00 33C0
O^l^cj^CCOOl q|^CC0COGO(^
[y^SOCpgl
II
339C0329COpD
GC09C|G0(^
In translating these Burmese poems J have tried to catch the correct meaning and to remain scrupulously But to see what a faithful to the author's expressions. or poetess saw passing before his or her mind's eye poet
the original lines v/ere composed, is something which cannot be solved like a mathematical formula. I worked patiently and conscientiously, and am grateful to Rev. Eindawuntha, a Buddhist monk of Bawdigone Kyaung, Rangoon, who offered counsel to me in analysing the most perplex metrical lines; and to Maung Aung Khin
for his practical assistance.
when
The Burmese patterns of intonation and well recognized melodic phrases of the times obviously governed the original compositions. Today to decipher such particular words or groups of words sometimes makes one uncomfortable, because Burmese word arrangements may often express more than one meaning. Also during the last two centuries or so the Burmese language has been greatly enriched by the accession of new words and nev/ meanings due to In the process a large number of scientific advancement. and arrangements have become obsolete and the old words Burmese reader often has a present understood meaning Some of the difficuhies quite different from the original. in translating older poems stem directly from encountered
;
these circumstances.
(josajjcoocoolyl
j^^yocoojoyjoscD
gocq)S|gcoo
cc nsooos
copscoGODorTSco^
POC1D:|oS[qd5ogCOO
SinO 3900330S
^noiys(j)os|(Dj|s
OdCjCS^'D^f'D
CO oc DOSCOOS O30000050OC LO T I CO
TOOOOSSgUOOg
C
II
COG
o
o
cooooua*Dsc
CO
o
ocx:)33cssuoogei)
Co
oooocpeoii
c
Cfo
cro
ii
GGjOooGGcoGooolngsi
Qsnosk)
jGG
oi
e^coQSjonoG&ii
consider my labor amply rewarded if these Burmese lyrics prove interesting to today's foreigners and help them share, even in a very small degree, the innermost thoughts and feelings of the talented Burmese
T
shall
translated
people.
Friedrich V. Lustig (Ashin Anauda), Buddhist Archbishop of Latvia, Sangharaja for Estonia, Latvia & Lithuania,
esOeCocQ
o c
c
o c o
l
o
IL
cpc
' I
no
I
c-
'I-
c\
GCOOCOGO^JCI
D QGC05II
CDCQCCOC GOODCSTOI
11
ouoes
SHORT PIPE
A
I
pipe... a
puff...
short
as
finger...
"If
it
me
crude
to
me
it
put
my
Mae Khwe*
Mae Khwe was the daughter of the Mayor of Sittaung and she was married to a Maung Swe. When King Bodopaya (Bodawphaya) ascended the throne in 1782 C.E., Mae Khwe became a Court Poetess.
C.E. means Christian Era.
co^cccose)
COCOGCOSqCOCI QOySCOGUSI L L oL
IL
I
3[^|[8[yO^COCOC01
oSlQCD(X)GODo\
LU-GA-LAY
Oh
I
little
boy crying!
I
would
could
Oh
Uttle
boy
it
How
To
hard
is
catch a pigeon
A lullaby.
Author unknown.
Lu-ga-lay
be translated young son or little boy as the song akhough originally sung by those caring for small princes is now sung in the same fashion by modern mothers
may
and
fathers.
eoo'^ceooo
GOOOCGODOGjCOCOOl
OOCOOCOCCSg
COOCCO^(DOCjCOCOCOI
gcojsccocd[^jii
MOUNTAINS AND
Ah... beautiful...
FORESTS
The mountains
The
forests
one another.
The
Author unknown.
coeolcsco
c oc nn CO o GCOOCOOUGOl GO C03llG0COI
gj^CO^CO COpD3
onosocorDLD
,
II
<"
n
\
C"
cosxjj^si
cossbsskjii
ncxrs
Q\
nC COG U IC SCO
o
O \
GjOD
CO UGOOO^I
C9
OOQoi
C0GrD0O|S
oisc UUlSGODOCGCOOODOCOl
GySCOOOjODSO-SSil
On
the Festival of
Tabaung
And
On Mount Popa.
Author unknown.
For more detailed information on flowers and trees see page 38. The Festival of Tabaung is on the full moon day of March which is the last lunar month (February-March) in the Burmese calendar.
Mount Popa is over 4,000' above sea level and Central Burma near the ancient city of Pagan.
lies in
cocosssGuyi 33cooos(jlcoi
^l^osQoSco
oc
n
il
SCGQOllI
eSjUQOOUOOl
c
\
en
' I
ro c
c
II
yycscocooli
j^jicocsco jS^i.coyGcooi
3ico|c7^^oyo|
GQocogoccoGQorDCDco^C!
cr^c
GGpCT^Iyl-GCOOl
00 oc o C0^00GC|00^GOCO
c\pc
GCQOrDCO[yCi
COy2C0GCOJ0fX)C0CSo]c0l
30SgC0GCO0ODy0DCCC0SI
o?oGcoocoyc?i
II
e
:e
e^
RV*
Truly what other flowers Can compare with these in beauty There in paclauk's cool breezy shade Where the flow of sweat ceases At the entrance to Nanda Cave Retreat of the Pacceka Buddha.
Day
!
blooms forth
And
arrived.
And
from padauk
fragrance
spreading
Along
forest roads.
all
No
Of
the marvels
Padauk
Kyaw.
Tagu is the first Burmese lunar month (part of April and of May). Nanda Cave is a mythological name for a cave supposedly situated somewhere in a jungle and to which no ordinary being has access. Only super beings Buddha, Pacceka Buddhas, and Nat Spirits or the like may stay in this cave. Pacceka Buddha is a Buddha who has attained enlightenment but who does not preach to the world.
05^gcoeo:>5(3[^(ccs^[)
oaocGcoS
[yoDGOG||y
cosJcD gojoodI
COGCOOS'JO
QOCQOgyOGCOO
Co|s0090c[^OOD
|yGC7DI03uS
33[U0C0C yGCpCSSjQSGjCO.^^
Ni"CCT
CC
II
cops G300Co|sGOr
ro c
COQICCOO
ilLJL
c \ n o c (DG(JOOCDCOUlaD
J
'L
ro c
\nc
QlllglCOO 0GCO0fX)30C0|CjC
He
Than
And
the girls in town as they go to the pwe Sitting up front in the carts Attention they attract
With
And violet hued kerchiefs Round their necks And small satin stoles
On
their shoulders.
As
the cart from behind Overtakes the cart in front Bells of wood and metal ring Young men yell across to each other Racing with their carts Moving abreast of one-another One cart on the road
;
The other
close-by.
a stage performance including music, dancing folk opera. Most of the poems inclurepartee, singing and ded in this book were first heard by the Burmese people at
pwe
is
some pwe.
CQGQCOjC
ooyoc
Q
c
QC9l|op^Gcooycoco
c n c \
(JjloOQC
QCUl9^C0G320C
frooyo|uo| oou[^os(T5Gcocj(jo^
o
s SC
ysGyocx) o
L
o o
uccooGyscoco
G^syoGraoc J J
I
O^SGCOJOCOGOSIl
II
(CO
CM
To be first at the town's entrance And to be first at the pwe means praise And to be first means a better place.
The boy
No
the place.
Proud is he of his bullocks Purchased for over a hundred kyats. And proud are his perfect bullocks
their white-spotted foreheads. Restrain them with reins And bullocks look skyward And the pace suffers So slacken the reins.
With
U Ya
Kyaw.
U Ya Kyaw gained celebrity in the reign of King Thibaw (1878-1885 C.E.). U Ya Kyaw was considered a master
of reahsm.
unit.
CCDOQ
c c or c 0C33$^SCU3CI
foc
[op^CCO|?CC00C0S]^l
II
Gocojp3oe|CG[yocscoa:)Gcos
oc
o cro
c o
CJlLS|CGSg01
GC|ggcQl GoTGpC7D0CI
O&oIgO
UDlyGS!o]Cl
GJ^SGCjOyCJOGCOSIl
All golden lights. Pleasant are the forests At Thmgyaii's festival time.
One
Making heavenly melodies; and To see a parakeet's lovely airs Makes a maiden long to To feed him in a cage
.
"Oh darling!
Catch him without delay He is about to fly away.^
Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin,
was a Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin (1833- 1 875 C.E.) as v/ell as one of the most gifted poetess and musician She married the beautiful women at the Mandalay Court. Mindon and was therefore the younger brother of King consort of the Heir Apparent of the Court.
oScocSd^c^]'?:
CpC9 IL
_JL
IL
LA
C5|olmC0Cl 3qG00CO0Q0|>S
noysGcoococopii A 6
I I
GQyCCO C0Og|UCl
scSycocoiaocosii
( C
Cf
OOS(qO[CjCO(JOOOJOI
O _
COpCOCOOSCI 33C0330G|^0CC|C0(JDI nc o Q c
30SG3iC00yJ
Sll
pec
no
ea^e
SEA SNAILS
If If
You
So quaint to see
On curved
others
fairies' hairpins.
Oh? Hermit
Coming here
And
shells
And move
about in them.
Kyin Uo
U Kyin U wrote
poems and enjoyed great renown in the reigns of King Bagyidaw (1819-1837), King Tharrawaddy (1837-1846 C.E.) and King Pagan (1846-1853 C.E.).
00
C O
i'-'
^^GCOOOiC]!
II
OCG'JI GOX)l
ccnoc
GC|0S|:7D0lCO^G0CI
coyoyorD(joi Gco|sgoi
c c
ii
o
coil
OCCOl.
c-
COGJUyCCOl GC|C0eCC0C0GCO
(j
cnn
cooo
G3l
coco
3j|>yi
GpDOCGacO^S
C qno yOG330C
r^
Gl^COi?
C O C Q O 3DCDI COySCOCDCOGCOS
11
10
As
And
It is
summer.
To
fall
to
show new
leaves
Are now
soft greens
While in summer
trees thirst
In foothills thazin flowers Are climbing thabye trees Effusing fragrance Mixing with the wafting air.
At sunset crow-pheasants are cooing, And from afar come the cuckoo's notes.
Now
is
beating
And
Oh,
I
I...
Of
think the pouring of water On the Bodhi tree And of the absent companion In the Golden Palace of Victory,
And
am
mournful.
U
Kason
is
Kyaw.
the Burmese second lunar month (May) and its full-moon day is the day on which the Buddha was born, obtained enUghtenment, and on which he also passed
is
Buddha obtained
en-
lightenment.
OD
OQCOOfS
c-
TO
QQCOnOGCDOCQSCOCqOI QOCCOCOtW
c o c
^SSC|GO| yS?G|^
OOODCOICGCOOI
QOSgSC
CDO(JOGG|COCOI
GCOOGCOQOCO?
II
9
psopo
IL
JASMINE
jasmine not in bloom In palace gardens Courtiers must Bedeck thomselves
Is
When
With kan
flowers.
When
jasmine
Is in full
bloom
With kan
flowers.
Then kan
flowers
Among
villagers.
Ponnya.
Ponnya was known as the best of the poets in the reign of King Mindon (1853-1878 C.E.). The King gave U Ponnya a noble title and some land as a fief.
Jasmine has a sweet odor and
flowers although beautiful have
is
no odor.
^J
oscf^S^i<^'^ eoseooi^^
o \ O O O COtXJCOOl OCOCOQOi 32:DqD00ll a L A L a L L
oc
\( o
'
C\
CO
OQQppSCOCQI [cg.T)QCOCOCOI
330COC0QyCI
cooSyoooDoci GCXiJOGOCX)Cqyil
gJ^ocoo^oosi
GCOprDOOfDOOCOl
I
cooocuGyoo:)!
3$g|CG000C0GCO0ll
12
Constantly, with a spirit of competition and With diligence the beginner in fandanicntal lore
Must
practice
recitation... and
If he tries as
He
If
will
Of
If
one does not study and ponder. Does not question and does not discuss, and If one cannot give a discourse Knowing only how to read palm leaves How can one become a well-known man of letters ?
Like a cat eating a shrimp with special enjoyment A learner must study all texts omitting none And he must learn all by heart. He must become sharp as teeth of a saw Penetrating deeply into all discussed matters. Thus reaching comprehension Indelible as a stone inscription.
perfect in understanding be ready to say all by heart. Then on any matter at any public concourse He will be ready to give a perfect discourse, To unravel the subject from beginning to end, Without fear like a lion To stand in the midst of the crowd, Like a pillar of stone unshaken, Going over into every detail And replying to all without fail.
Then when
He
will
op
GQGcoococooScooi oloooulccoosi roo?ooDCOpoi o 3 L ^
I p
r~G
coo
o,so
ocoQoopDsi oos^gsoyo
ccc
QOGOSGCOOQOOll
((
J5
oojcyoooGjccooc}
13
He will be celebrated in this hfe as a man of erudition. In future rebirths in this Samsara He will come near Buddha Arya Maitreya. Then for him not too far distant will be Nirvana,
Grammatical method and annotation, to reason forwards and backwards. Then if he knows all this he will have recognition.
He must be familiar with verses in Pali, Various forms of address and old difficult words, He must know the meanings and formations Of elements, use of metaphors and versificaiion.
And how
Shin Maharattathara.
(1468-1529
C.E.)
was
a famous
Written in the sixteenth century, this poem reflects the spirit of scholasticism. However, laying stress on thoroughness as it does, it has a message for our age as well. (F.L.) Samsara is the phenomenal world, the repeating round of
births
and deaths.
is
the expected
o
I
c
I
3330SCC0COSC0p0l L A L_.
c
coc
QC
ceo
c
oc
^o c
o
c
occ
ccocr^coa
cc
cnoco
((
>-
14
MILITARY
MARCH
We We
Ready to sacrifice our lives With Parpahein marcliing to the royal city On this day fixed as the "day of victory.
At our camp in the forest Verdant are the branches Full of small flower buds Sweet are the sounds
;
Of
The
Kyin U.
Zeyathein is an imaginary prince, an heir apparent, and one of the chief characters of Kyin U's play entitled "Parpahein Pyazat". In the denouement of the drama Zeyathein is being attacked by Parpahein, Zeyathein's younger brother, and in the fighting loses his throne to his younger brother. The above excerpt is of course only a small part of the whole
play. (F.L.)
>D
eoQOo|s^'Ds
']
oc
oqc3
coo
CSSCO0OCOCJOI CSSCO0OCOCJO
c
II
CDS^^ iS^^
c
U|OQ3CQCOI
c
\
pfc
G\
QOG^kjc copoGQco^yoGcooi
C0P3 3C OUCDCCJOl
9CDGG|S|c
c
ocoscooyi
c
CNXOCo
croc
QlCCOCOQ COCGCOOCSII
(oc
occ
coc
ceo
coyp^GOci cco^ccp
O CO COQSCSI
IToL
SOSSGUOGCOOCSCOyi U^SGCyGCOjOCSlI
ae
gSGlrgo
"%1
r
'
1*
FOREST FLOWERS
Budding branches sway daintily in the winds Blooming forth into abundance. Red-dappled white flowers of nan- 1 ha And blooms of sandalwood
Sweetly scent the foothills. Summertime ends But it is not yet the season of rains.
Send down
their fragrance.
And
in the valleys
Surprisingly charming too Are the strange flowers Called by the villagers
Crocodile
flowers.
Kyaw.
>6
ecicoos
GSGOGCOSODCO CDOCO^OSCOI GC|COOSCO
OOgCOODGCO
3GjOD
II
COSCOCOSCI
C0S3C00s[y
II
ODpySCOpDGCOGCO^Cl
GCOGOGO GOSGO
OOgCOUO
II
COOgGulcCOGCOSlI
16
streams Violent are the rains and strong is the storm. But his own mother has agreed,
"Let him
need be)..."
"In
No
my
heart too.
lingers."
distress
Historical
song.
Author unknown.
r-oc
OC00S30C0GOC
II
|OJ)COJC|OSI
c
11
G~0CDGC02| QGOSOCOOCOGODCO
SSSfXJfDGCOOC
II
pCOCOO O^SGCOOCOCOI
II
[^(Jo|so8cOG'JOC
UG320COO.|>oJ|s
booowcsjf2?ps
17
RAIN
When soft breezes blow Rare fragrance spreads
From
the saga flowers Growing on the not far-off Mountain of the Giant's Palace.
Dark becomes
Melancholy
my
heart.
Oh, Rain God, do not cause us sorrow! not cause us sorrow, Rain down and All the eight directions vAll look gloomy. And the rain will sadden us in many ways.
Do
Myavati Mingyi
Sa.
Sa (1766-1853 C.li.) was not only a Myavati Mingyi great poet but also one of the most remarkable creators and preservers of Burmese music. He is the composer of the celebrated Htiimachana Thachingan.
The
NW.,
SE.,
and SW.
DO
,'
c \
yocoo
O
ocoi sososycoo?!
L
CI
oDOcooscoi ycQcooscD^jcgi
oc
on
yS30[Q33li GyscocoaDSjsi
|quI?Ct6sC0|
^COSOygCTDl
3|?COCDpi COOSCOGCjGCOOCl
C000p?G9lci
GG(DS.OGCOOII
I
^OSGOOOC^COOI
ySpCOQgl
cogyps3G[moc2i gcoocsgcoocdjcocdi
039C0C0rDI
C00?(^C0C03I
COCOGGQOclgGCOOIl OCOCCOOOI Ul LI
IL
Jl
L_J c| oc
oc c G^ocoosocolcgyi po|su|.yirDoi
c
(jyoyoci
l^cyoyGqpcoi
GCOoyoGyjococoi
golcocuio?!
g qgcoocdodcd<d\
cooio5co^y?i
coguIgSoIs^ci cocoyscoGuli o T J ^
IL
IL
IL
OOGODOGCOOUOI COQOCOyi
Gyococ|rDy^ooc<^cog
ii
18
TAKE TO HEART
(A Father's Admonition
Witfi this
to His
Son )
As your
give you, my son, parent's admonition true garland of emerald flowers As useful to you
Let
me
poem
A A
right hand.
To the Which
Good Conduct.
heritage
Traditional knowledge. dear son, you must master. For if you do not acquire knowledge You will be hke spilt water Not a whole man
My
shame. Repenting ten times over You will grow pale of face And in the world lack good place. Like monkeys in the forest, Who have hands and feet too You will be a wasted ragged fellow A useless purposeless man. As a man of no solid substance By others held in contempt
,
And you
will feel
Ashamed you
will be,
dear boy.
OOGla^OCCDO:G0OSI C(X>-3rDtGC0%CD\
coGqscoqpi QDycluoi o J jl L L
IL
.
IL
GCT)IOCSQo[yG|.l
o
oL
0GOCOCXCi
a
c o
DDCOICCOOODl
J
oL
c o o COy'OOCOGQSI
..L
op COGySCOGQl
o
oL
cL
O
i
O OC
LJ
00G5C0CDCI =L L cL
o oc o
COCOCCO
ol
L
cL
O \ O O o 0\ COCOSCOfDI D3COC0000SI O O
c
U
CO
COO
ooo
cL
L
oco
>-L
o
SI
COrDOQCTDICI o
oL
ooo
CDQSSUOI
^ljI
l
n CO qCDSCDOOI U A
L J
OC
c
Q
c
coossocpcoi y|coyjCoi
COOSCOyCSGQl
J
^1
yG9G3Cli
'
GOGGjGyscoi yocoyjo'ji
C00SCOGQS05I
siunooooo^qji
i9
Therefore from childhood. My dear son, it is To learii about all necessary human matters To stay in school firmly and to study* To read as told,
:
To write as told. To ask as told. To reply as told, To sit as told, To rise as told, To stoop as told, To use what told, To change as told, To partake of food and drink To address persons as told To behave as told, To approach persons as told, And to honor lovingly Your teacher as directed.
Beloved son, not forget
as told,
Do
all this
Your
Father's message
Mentally note it^ Carefully heed it, Keep it deep in your heart.
Let
me
it
So
will
Do
not
Or vapid men seeking only evil. When sometimes these types come near you
in
play
c
IL
c
L
IL
c
L
iL
COGCOOyCDCDI
c
II
COCDCOCOG cooes
c
-iL
co2Gcoocsci yGcoocsyOiOsi U J
IL
G$COCSo1?COCOI
GODOfDOOSCCO^I
c
c
IL
CO oococoi
ILo
ocopocococi A
I
.
GOroOCSiCI
COGC0y|0?COI
GOjOQCCOOO^l
GOICggOSQSil
c
SS'JODCOOXigSI
GO?>DOCOOS:OI
nOC
glsCOCOpOl CS, A L J
O C Q COOSCOCDCOHDl^Sl UL L J
|nj)SGcocooscoi
o|Qgbscoyi
yooDyicoi ycoiGJ^ocDi
yocosccoosi coocooscoi o L
J
QCGQOS]^l
C00?aDyC0G9JC(^C0^SII
aoosooaoGpeooo
20
Take
it
gladly
And
This
live
by
it.
is
cognizance^
My
son.
Sahton Sayadaw.
(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)
[y.DGXjgl
II
C
I
Q
I
G^GjCOG
cqoi
c
qpOCOCOODo^SO"-; A
Q
r^ crQ \
3qjGG0qC0G'JCOl A L J
L
Jl
GSOli
L
Ut
OSCC'pCDl
n o Oicui
cnc
pcpc
II
SOCC03OCQ|Cj^GCO00jC! 0OC0Oj[^O[yC
GCprDCOCJ0G330CSC0'J0GCOI
33OO00SSII
pcGo
^^COG^OC
G330,-D30y0.-Ol
Graj0.l5o|o3
ggG|^Oo5pS|l
S0C?33
^B"
((?
ZO^
21
Now
His
On
To
Rebounds
Just
Revving engines rending the skies. below Kanaung town at dusk The anchor is dropped at last And now the captain and crew May sleep and rest.
Ponnya.
traveling upstream on the Mya Man Setkya a steam vessel that had been presented to King Mindon (reign 1853-1878 C.E.) by the British then in control of Lower Burma. The Burmese historian Tin Ohn, the author of the "Biography Po Hlaing", claims that the plan of of Yo Atwin British was to kidnap King Mindon while the King the was inspecting the imposing interior of the first-class ship given to him as a present. However, King Mindon fearing Po Hlaing*) the danger (he was forewarned by Minister refused to go on board the Mya Man Setkya. (F.L.)
Ponnya
is
understood to
have written
this
poem
while
Wun U
district in
which Rangoon
JJ
esosc^ococoessoc
C
IL
CO
oc S3UCpG330C0y0l
yOCOCOSI QCDSSCOOCOOI o L IL
ygyCOl
c
GSOyoyCOC330?COI
OOOgGjCOCO
coo
c o c o o
9CSGCDOCOC5((T)l
PD03QS0SI GQCDOSSCCDCOCOCOl
ysJlGCOOCCOUGSOSl
CoSsjfDGyOC
GOOCOOSCOl ulscOCOCOGCOSlI
II
yuoGs
22
PRESENT OF A CHEROOT
The cheroot
I
leaves
do not dry them on the fire do not spread them in the sun. But for your smoking I dry them under my bedclothing.
I
I
The cheroot
But with
silk
common
truly to
cotton thread
To
give
it
My
Mae Khwe.
*'Youthful lover" can also be translated sweetheart from childhood, Ava was the capital of the Burmese Kingdom of Ava.
J?
COCC0&'DS
ODdIoDOCDI ySCOJCQgCOJCl
<c)CDOSC o
J
GO]0GO|0o1sol3l
( I
LA
II
11
ySGQCQoSl 330C0aDuSyu]
L
I
II
<^L
COOSCDSCOl L y
CTDCOOOSGOCDODOII
L
uL
GSOSCOCOOOOl COCDCOOOO^GjCSII
COCOCOCDCDUOCOSC!
It
CdIgQSCCI GS|OCO^COCSCCO^CGCOS1I
(ilsGulcCCSCCOl
QCSUCOCgOOOll
OejUGCOOl
COCOCJOCO,^^SII
I
GOpGSoScOOCOCOll (JQCSC|C0rDC0.^C01
aDguucxxjocDCSUi
II.
I.
Lt>
3jco^oJ[co|si
G|gG|y?yjos(Doii
|o^^cocs|toco^osgo]csi
CO|C(D0QjroC^[ODII
ii
GCOOCSGEoCSGqp^COOll sSyCOGCpCOsIl
ooycgcooi (jocgnoui
c||ic|||cooc]y
cg]cqcdcocgcos
33COUC0C0eCpC00l
CnOOGCOSGCOOCOpDll
COOSGEsCCOyOSIOI
COCOpDOGOOSGCOOCOgll
II
oslnggoGOOOGpco
23
A PEASANT
Rainy season
it is
!
In red cotton turbans. And tattered pasohs and aingyis Carry along their children Rain- wet and without clothes Body warm in their arms.
many small crabs. these into his shoulder basket Tossing Together with frogs, snails, Su-pou plants, kazoon and kin-bon leaves, And pilo all for his curry
Homes
of
Cooked on
The
rice is
Sweet and juicy is the curry arrival and laid out quickly With kyan-hing and kywet-na vegetables.
hot
Scooping sizable handfuls, Bending he eats Surrounded on all sides By robust sons and grandsons
Of these happy
parents.
Wungyi Padethayaza.
Syrian! in 1752. whose reign reign of King Sane (1698-1714 C.E.) during he was a Minister. He later lived in exile in Lower Burma. His tomb stands on the northern slopes of Kyaikkhauk
He
Pagoda
Pasoh
another word for longyi which is the tubular skirt worn by both men and women in Burma. worn by the Burmese. Aingyis are the blouse like jackets
is
in Syriam.
J9 eo c
oc
0|.C0y03CX)9 QGOSGjI
ere
c\
COCO.X)SI
COCO
G3-30COCCOC0
CO
OJCGSCT^
C0(DGq1cQ3OO|
3J[UG]SGC0
GCOSG|0030COI
GSSCODCOOQCDSl
II
C0C0C0SS90I cosscococoycoos
coj^ocooopDCJoIi
sioiosooulsqcocoj
c o
oloSfDSjpO
OT33Uj[yOI
COpSOD
o.C
From
we
Lay
The well-mannered
rural folk
From the
And
Rather shortish are our skirts our cotton jackets Are dyed from bark of trees. Yet fine and tidy are our seams.
Our cheeks are smartly thanaka'd. And As we move swaying from left to right Our braids shine like buffalo- horns'! Our beauty is all from nature. And Even our hair we adorn only With white mayo flowers.
Author unknown.
Thanaka is a pounded power made from thanaka tree bark and even smaller branches. This dust is then used as a powder or a paste, as a cosmetic, an astringent, a medicinal application, and/or as a decoration and sun screen for the
face.
?-....
oc (D||^j[".^OGgOCI COGGpCCOCSUlcOl
ysGC][y|j_ l^cocsccjofD
ycoQcyjoi
II
cocs[yscoG.^oii
Goeccocsolcoi ocsjy^^Gori
^OGOSCoJCI COOCCO^GSOSCOO^GCOS!
GCDs|raCOTOCjC
II
11
GO(DOGCo5oS(jIgC)| sdidscooci
c
c\
-cn
s;
^.
25
I
AM LONGING
couch
Where alone hear the drum's sweet sound Announce the third watch of the night.
Dawn
is
no longer
far-off.
On my
Alone
I
tJiazin
Hands
1
And
am
filled
oath you promised never to shun me Always to be loyal to me Solemnly you swore, "If I become King
I shall
On
make you my Queen. Even if a Goddess tried to seduce me. Never would I surrender to her."
O[d'J00G0ju]cOI G330CGC?C0j0^|>SI
ycoGlsGqolsccosci gqodssgcoosi A JO L^ aI T
I I
"'JlCX CO,30GyOOC0UlCOI
,
10
<'l
c OqCQQOSCUOOOSl
'
c
i
QypgyococoponDci o L J L U
IL
yoo(jos:aoi ^
iL
I
ussycocpy^ii
11
C O C
coiccoueslcoo^
1C
C>5
26 In coronation's splendid display give to you the place of chief Queen With eight Brahmins and many pages attending you And at the time of libation's ceremonial I shall cause all men to worship you."
I shall
believed you and gave you my love. Nov/... how different is your manner. Oh, Prince of Kanaung how stern is your face. Where is the former brightness of your face? Where are the loving caresses You so fondly showered on me?
I
Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin.
(1833-1857 C.E.)
Thi s is only part of a very long song sung originally by . _ncess Princess HIaing-Teik~Khaung-Tin supposedly while waiting Ihe sequel is for her husband to return to her chamber. he finally hears her sweet voice, remembers her and that comes back again to her from an adjoining chamber.
J1
sioolsccoyloonosoi GScoysccoucoDCOi
c c \r3
Co
O:>GCD0CC0JCX)3[yi [^30CX)U0^SC1
305COpc3c(JOCOGCOS
corDcocoSwys^i yso^QGOQOCi
s^ycococoi
c
c
COCOQOCp Sc
c o
cp
c o
QIOG(J00C[yCJ0C0gl
GQCOCOODCOyUOSOSCOl
(DoScOSGCOGODOll
o
I
'c
n ^
C0O
Goqc
CO
II
Gy0CG330CCo|>C0ll
ycgGCOOa^OSCO^S! 3j^3D.^S9iC0CI
ulsauScooocoSyyuSi
I!
ycoccosiypooci
OCiD[n^3|
QCDSOGQ GCCOSUICOyCUOSI
GCOSH
55
GO3C007S
27
love
girl,
of gentle birth. a consequence I had to grapple with Grief vaster than the sea.
And
As
My
life is
unbearable.
First pretending to love me This maiden was like a cock Courting round a hen; Then suddenly she flaunted ojff. In many ways she broke the trust
How
It
her.
She loves
me
not, all
is
in vain.
flowers,
it.
am
Soon As comes
And
T shall
Ah
I
You You
dear young lady made of jewels. vain and conceited girl have not long to wait.
!
no
My
are not
Maung Thwa.
(Date unavailable, probably second Konbaung
period 1818-1885).
p
COCOGOpD CfJOSCI ycoGOQGcooqoi
GCOOCOclsCuScOOl COCg[yo[yOG03GCOOCDnOU3^Cl
GODGCOOCQSpOoj^
o L
IL
[[I
c
1
GCjGolcOOCCOl COpCO'COODGODSIl
C
II
'
I
C O
COoScOCOCOS!
^0:>|COI|CDI
cococoj^ci
yC0(DQCOyS0DCCX)l'"yQCG$(T)SI T lT i m M\ d
T
A
JJ
Kyi rose to fame at the Court of King Tharrawadd] (1837-46 C.E.) who for tlie second time in Burmese history moved the capital to Amarapura. Kyi was a poe with a great command of imagery, he speaks of the thing: on which the world is forever pivoted. (F.L.) Sit'sali are whistling teal and Mauklin are Uke coot.
28
I
WOULD SMILE
How
To
fragrance
Surrounded here
By such beauty
I
cannot help
Missing
my
lover.
On
And
Are
billing
And
cooing.
beauty
Now
Yet
I
too,
Were
would
smile.
Kyi.
J8
C0C0irDCO(J0S330CI COODOGSOOCOQl
JL
GC00(T)^0?33(DI [^COCQCOO
9C033C0CI
oiqCSOQpl
GC00CS(D0yC0G30l
ygCOGCD^I
(^gcojyscocoi
QGoa|cojysi
cocoGyocoDysyi
pOCfOGCOOODCDI GODJSCSOCOpi
I^COGGj^CO
GOpCOCCOg?ll
NOBLE WISDOM
To the Three Noble Jewels! And To Molhcr, Father and Teacher! To these Six with pure faith
Respectfully having paid homage, compose into easy verses, So we may learn orally The text Lokaniti, so full of lore, Yet so difficult in Pali. From Lokanit'Cs maxims
I shall
Much wisdom
It will
be
like
admonition
.
From one
A parent,
ripe in years,
;
a teacher and a good friend Then vastly learned one will become Full of knowledge and insight
Harvesting benefits untold, One's name will shine as the purest gold.
(contd.)
(the Enlightened of the Buddha, Doctrine, Truth, Law, Norm), and the Sangha (the Buddhist Order,
the
Buddha
Dhamma(the Teachings
Ecclcsia).
Lokaniti or "The Ways of the World" and the right conduct is a collection of excerpts from various relating to them Pali treatises. The collection consists of seven chapters
Community,
and
its
maxims
is
Wisdom"
Pali
"The Noble
Chaturinga
into
OO^iO^^GCOOl OjCSCOCD^OO^I
QOD03oS33l
33C0C0C0CSCOJCI
COCX)yS3CDCOI
CQoScOCgCOl
cr^
ocpc
GfDOc?yyco|i
^oo^^cocoyoi
SjCO'j1-33li
30g[u0Cs|toi
G.^0CC0OCOg3Sl
CpQpOcGQOCl 3iy?C0OGO0CC0p3l
CO GCOOCQCOGCOO CQCOCSCOpDS o :
iL
1 >
li
((
CJ
'\C>!
ocoQnoco^cGsyjlsycgoocGnojpGSic
Study and acquire recorded knov/ledee So full of treasured benefits. Be lazy and where will be knowledge? Without knowledge where is wealth? And for one without wealth There will be no loving friends. When there are no friends
Where
is
When
there
How
How
will
you
In this world
Is
tiie
That, no thief can steal away. And in your next existence too Knowledge will follow you And happiness bring you.
Ail
mankind note
it
ihis
way
Chaturinga Bala and Tin Kyaw K ha una.
(Follow
each
day.)
Nemyo Min
Chaturinga Bala lived in the 14th, century C.E. and Nemyo Min Tin Kyaw Khaung in the 19th. century. The former wrote his "Lokaniti'' in Pali verses and the latter later rendered it into melodious Burmese poetical language. Born in Prome district, Chaturinga Bala distinguished himself in the reign of King Ngah Sih Shin Kyawswa of Pinya (1342-1350 C.E.) and after that served as Home Minister to King Leh Sin Shin (also known as Thihathu) who reigned 1350-1359 C.E.) Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rose to fame in the reign of King Thibaw (1878-1885 C.E.) as a significant contributor
to
Burmese
aesthetic thought.
coocop
c
o rioo CO c
(DCQ[a^(Dcoc7Di
cro
cro
po
og|_cog[cocojci y|np^cQ
II
yyoDpscoiii
lyyi
Isgqoogo^i gGcoyi
cocoa:
oocococoosi
^co33^i 0|ooocoi
[^coQjyscooi g^ocsIgcooc;
COCDOO^sdlll
[oDcoi
cosyc7DiuSa:^cQi
o c
c
Gu1!rouSG|oGG|iy|sGOC|o|i
o
coc
oo
IL
oocog^ocqIi
gojosoi
e^^^ge^'
?Hfei'
II
^^^^^eB-^S^a
31
DONATIONS
(Dana)
'*Unsimiiar is human destiny. At the time true rehgion is no more Some will still be full of faith And desirous of giving in charity;
will see no worthy recipients Yet with genuine devotion
Though they
And
Have many
possessions
at
all.
But no attendants
gives and urges others give things in charity Will be reborn rich Surrounded by numerous attendants And holding vast possessions.
He who
To
He who
To
PJ
33|mccocogi 33co|jGcoocso!
y[(y)yyi
ypoy^oSi yj^ppoc5yi
ocouoGcoocsi
oysGolc^j^^oi
oosjOjcojci
osQGOoci ooycscccDosi
II
|CGC0GCDa3 0Gj
Whosoever
Neither himself is iiiuniiiceat Nor urges others to be Will encounter e^'il fate After his body's dissolution;
Never feehng
satiated,
Scarcely finding eating plants, Shovving hunger day and night. He will become a hungry spiritMeeting all kinds of miserv.
Shin
Tezolhara.
(Dale unavailable)
one of the highest and most noble virtues. Charily (in Pali Dana) always leads to happy rebirths on earth or in a heaven of the Dcvas (Gods). In the practice o\^
giving the
nationalities.
(F.L.)
??
coeoo
[->
CO
GCDOODCCOCOI
L
y|OSoloOGQCD(J003(JOl U
A A
cocoocoy OQCsii
J
j!
-p
GC9l
yOSOOCI
GSCOrOI
[qSGCGCO QCS
a 3 o oI.
I
33
REMORSE
To
I
Of
have made up my mind. Then I shall have liberation From the bondage of craving {Tanha) The all consuming darkness
ignorance (Avijja-asava).
Seeking a womb for rebirth In other after-death conditions Many times I have experienced Different forms. But in whatever sphere Never can it be pure.
Thus no longer do
I
renounce
it all
and go
To muse
in the
Dhamma
cave.
Khains.
is
?9
uoDO|0(DcxjcocaDa3ycoi
It
C0QC003SC)C SCO CO
cc\o
I
o OpDC0032.:O^|C]C2OlC0l
I!
cpcoo
ii
(C9
'
34
PAINFUL AS IT
Painful as it Let me state
is...
IS
my
trouble.
How
Is
As
if seven suns blazed fiercely Equally burning is pain the world-round. Nowhere can a cool spot be found. My heart's trouble seems a death agony.
''If
Sprinkle
me
U Kvaw
Thamee.
Poetess
who
King Mindon (1853-1878 C.E.) and who had received unanimous acclaim as a poet of
lived in the reign of
is meant the catastrophic fire which and consume our universe at the end of the
extraordinary talent.
By
Universal Fire
will destroy
Kalpa according to Buddhist behefs. Kalpa is the "World Age" or "World Cycle" extending to
millions of years.
?3
nc
eocQOsi
C0GQSo]gSCOg|^0CSG|CCOI GJ^GCOOCSCQ
r
r-C'ooc\
G|S|Co[^OCOo[^OGCOOI
C C C
Glycoco)^! lC]30fCDOC0|
G9C0CQCDG|01
S
oc
CI
'
CI
CO o
yocoouco^oog^ci GyocyjcQGjg|c2g[a^gcoi
c9sscoyii
lT
ol
CON
U9
' (
35
NO COOLING OF ANGUISH
In
human
life
We
Slowly like tree-cotton Burning without ceasing Day after tomorrow and the next One day after another day Descends upon us But there is no cooHng of anguish.
the sun and the moon Will not change in the future Always shall I seek succor And seeking it I shall fret. anguish I try to forget. But no!
Though
My
Day
My
"Oh, softly dry them one by one With the best cloth of Bassein."
Kyaw Thamee.
ODCOgSCOGODOrDi GnDOCSCOGCpCDyi
COCOG'UDOCOyOl
iL
O|(T)COCC00C00 o U
c
:
OyCQOCO.ODS O
I I
II
oc
'
Co '
'
cnC'
'
c
-
GQOCT^UQO
C0C0."DCOI0C0gSII
c\
'
oc
cc
I
CC\oC
ceo
c,
UGC?033-:0j^l 0.^9CQgill
'
o c
r-'C\
GC0SC0p33|0 cl3|0OD^S
II
33SSC0QUC>
Tod a
I
36
Often a man suffers destruction In order that another man Might enjoy well-being. Such is the nature of things!
courtier's satisfaction
In enjoying kingly confidences In golden palaces And a King's own good fortune Are merely bubbles On the surface of a vast ocean Momentary and evanescent.
If dictated
t
And
I
freed from execution would not escape Death. Inseparable am I from Karma
Respectfully I salute His Majesty. Should I again meet my Lord the King In one of my future rebirths In the cycle of Samsara
Anantasuriya,
Anantasuriya was a chief minister in the Kingdom of Pagan under King Naratheinka (C.E. 1 1 70- 1 1 73). When as a resuli of a palace revolution Naratheinka's brother Narapatisithu seized the throne, Anantasuriya was ordered to be executed. On the eve of his death he wrote this classical poem entitled ^'Dhammata" (The Nature of Things), which is one of the literary treasures of the world. (F.L.)
loosely be translated as destiny as ordained by the ethical consequences of one's acts in previous existences. Samsara is as explained before the cycle of deaths and rebirths until Nirvana is reached.
Karma can
??
'J[5>^eS0'D'53^O^'DSII
CO
3JCSOG3CO0
II
J'
CDOIOUSgCOSli
ulGooropgeGOocii
(JOCOOOO^
-
?'
cooi
oussoSssqgJ^di
pSODQC
II
9'
(T)OIOolCO?3QG[^a30l
c r
c nc"
GSCOGCQO-CO cpyocoi
nc
'%
yoooii
\
pseGooc
c
I
II
co|.?ScrDeii OGspDScois
pSOSGC
O OC
li
OC /O
II
gSODSSSCf OCo)
Oi
II
(?1
(DOgOGCDOyiOS gocoiuco
L
OOluOQ
37
of Works in Burmese)
1.
Thi-khying padetha.
2.
Kabya pan-kon
Kabya pan-kon a-phye zon
Professor
U E Maung
Hanthawaddy U Ba Yin
Editor Saya
4.
Kabya pan-kon
a-pliye thit
Magha
5.
za
U E Maung
U Pho
Ngve
6.
7.
Kabya pan-myaing
Khet-thit kabya
8.
mya
atthuppatti
Han
9.
Zasodaw mya
Bo-gyi Ba Thaung
38
BOTANICAL GLOSSARY
39
Mayo
(Ma-yo)
.40
Su-pou
Subok
Subok'gyi
30S00
It
23
Accacia pinnata
Tama
C090
10
The Persian
lilac-Pride of
China, India.
Thabye
4,
10
Eugenia spp.
Tharaphi
Tharapi
Q
COSjCS
Laurel- Alexandrian
Callophyllum amvenum-VVall
>
kunstlevi-King parkavi-Fischer
Thazin
c
10,
25
Orchid
COCC
Bulbophyllum spp.
trees, shrubs,
and flowers, often differ the country. in different sections of Naturally a single Burmese name will often apply to a great number of different latin botanical names and at this late date it is a little difficult to be positive just v/hich specific latin-named plant a poet
was seeing
mind's eye. The above Ust was compiled of some Burmese botanists and from the whh the help following:
in his
and Principal Climbers, Etc. and Enlarged Edition, by H.G. Hundley, Third, Revised B.Sc. (For. Rgn.) Silviculturist, Burma, and U Chit Ko Ko, Herbarium Curator 1961, Superintendent, Government Printing and Staty., Union of Burma, Rangoon.
List of Trees, Shrubs, Herbs,
Journal ofthe
Burma Research Society Vol XXXIll Part IT, To The Trees and Shrubs of the University Estate, A Key Rangoon by Nant Gladys Kwa.
Check
Plants of
some
r
PL
3984-
L87
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY