Burmese Classical Poems

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 108

Lustig, Friedrich V.

Burmese classical poems

PL
i-gr

^'51^ ^

^Sl^'^ cocyoqoi^*
oc
I

CO coooosuaos

ooooocosooc to
T

3e|C590^|'?-Cg8^cS(J

oc c o(-c o a3OCOOCO0C0000 U&QOOOpO oy^Qocog^i

11

wiMy-uL

J-

" ^-'^ jjuj lu-l juJjL


i

^^'..-'-j a^afei
-

-Ft'

BURMESE CLASSICAL POEMS


SELECTED
and

TRANSLATED
by

The Most Rev.

FRTEDRICH

V.

LUSTIG

Buddhist Archbishop of Latvia

-tj r

9>

<S5|^^^@f ^0 O^OJO^OI

CO

oc

^^CTO^^^^

oc 3?oco6a)oa30c:pfq|30coaD

Wf

ji

BURMESi; CLASSICAL POEMS'

SfOLECTED
and

translate: I)

by

The Most Rev,


Bdddiiisi.

FRIEDRICH
ArJibishop

V.

LUSTIG

oj Latvfc

Sole distributors in the

PARAGON BOOK H EAST 38th GAUER;"!


'

USA

6;.

NEW

STREET

YORK.

N. Y. 10016

No part of this collection of translations may be reproduced


in

any form whatsoever


of

express permission

(other than in Burma) without the Advisory Editor Margaret

M. KardeU.

PL

^A

Printed and Published by U Khin Pe Gyi, Managing Director, Rangoon Gazette Limited, Rangoon. (Printer's Registration

No. 0490).

(Publisher's

Registration No. 0338).

-^1^.^ ^?g!?*s|i;^

ooc
II

oo

ncQ

cpc

ooo

co

yoeii33cocp

3pcouls35os |(^|ojG05a:)y?[qc?i

oyuo^Gcoscogro

(opoc

opocj

no

ooooocGoT bcx>p5ii

To

k'noi'JcikH'

"

wc acquire knowiccigc by giving and

receiving."

Robert, King ot Naples (as quoted by Petrarch. C.E.

304-1374)

oocoa>oi
CTOJ

JCSCOCCOOl
!l

333lS

3^!!l

egs^cSeso'scocyoi^'Dsii
G30Sc6c8

QCOGQ

COrOGCOSGQ
c

J ?

GODOCGCOO
olf CDGOlcSCO

9
T)Gaol UGCOOCQGqO

COgSODgGOTogg
GCQOCi)

(gcOSqJ;

gSSpGCOl
o c oc nc c CO[C00UG3lCCDC o
I

occocogqoj oi

'C

g
GCDOnOSOS
p

00
00

oax)ss
33C0J

CO COoS OGOSGCO 09

cojcycQoc|gcooq

gc^g
Gcooossoio;
GCjODOS o \
SC3

09

bgo
ocoycs[o^spso

w
C0OC0GS)[C

07

aooscoaoGpGCOo

00

oococoo;
gsog

[^y|s[^'
c c oc G30 2CO J33 rOGSO OC

CO CD coy OS

CO c 3 c GrDOCoonocoajcs
c
c
c

ycosGyjo
c c

r"o

Co

\
-

)|00CCO'jppCOSO 3J00^S
c o bisycocjo
ro

333JCS

gi-J0

3lsC5

COGOO

c a

eQCQCSS o
T

oycoo

(yjcosj^cooDo)

y[cy3[y^Gxo ooooyjos

qC0GW332G0r33G0ryj OS

CONTENTS

(Contd.)

PAGES

My a Man
A Peasant

Setkya

U Ponnya
Mae Khwe
Wungyi Padethayaza
Author unknown
Princess Hlaing Teik-

...

21

Present of a Cheroot

...

22
23

...

Paddy Planting Song


I

...

24
25

Am Longing

...

Kaung-Tin
Love in Secret Encountered
I

Maung Thwa

...

27

Would Smile

UKyi

...

28
29

Noble Wisdom

Chaturinga Bala and Nemyo Min Tin Kyaw Khaung


Shin Tezothara

Donations (Dana)

Remorse
Painful

As

Ills...

No

Cooling of Anguish

The Nature of Things (Release from Anger)


Sources

&

References

Botanical Glossary

^Soys^gcoccgo^^
rOlloi^ 33GyS]rD|

COOCOOOCOOS COCCO^SCO COOGOpOD so^^sos


cocjIjco

ImGCDO ooccolsooosyiosooy ^IooquoIsgcoS


QCOaSCOJOGQOSI
GOSulcOgll 00Cy39fQCl
CoJi

co||,y^crD].^y

SOSpCOyOS

COg (^CO

G3G|C330S|0C

GCOSO

33S|C39 0.^1

090 |^|y0(J0gGCT)JSOCC0a3l O3C00C002 3QOO0^o5oC(Jo[rag(Do[^CI

[^|yOOT(ll

G^y

GCOCOOCDCTDOOS

GSCOOCjC^OOlcogll

33QCS30SaO^ GSOfDG^OCSyo COOCOOSCOCOCOGp


GOOD 33
COyjOS
II

GCDOCSCO
j-'^^Q

00 5GOD

co|^oscoco^i copGODiy.^(jSuco

3oyJ[syj[2i

COOCOICI

COpGCOl?yGQSCpC CDGCQOGylcOCOCD rDJobfDj(JD|y|[y|l 00200CoS[yC SOSCOg GODO DD'Jc|^OOOII ('o(?Oj).|OCOCI 33CT)o8sIsCOOS2l GC?300S GyS
GS0OCCO03]0D

[^OD^SCOOpDl

UCDCOCQ

olss^ii

de France) [yccoojyg osjo^J I^codogodooSu (College COG ulQyonosoc^cujo^cocooJi coyi s3Ggcocs cDocoocoosyioco
30pSsOS9<^ll CiiLo

OOODCDfoOj^OCOC COCOOSCOOSD O3OD0CO0 QColsGDDOCoS oL it Slo


II

\/jA

'

OCGCpCOOGOCO^ c oco
oc

^^GQOJOSGGCOO 3^Sg3(J0 CD0SCO03<^ll COqu[ygC oc\ c c\ c( nc PC- c oocgcccoc CQoco33CO,^[o^oyj GscocoGUcogi! [^l.yo[c]gcoc CO|,9 oc r^c c/ cc c [Q occn<^ CD^ of^jsoQ^^no cocg]Gsooccoo|Qi [^syoccc [ysyoy cooooos OCO'j]oCOOCOOGU(^|| Od[^C OgSjS GyCOCOG C0(^30qp[G'DaD CDOCOSOUG c c / \ c CO oo n' c c cq" o'c c\ COCSSOCSf Ojeil ^s[cg0S3j(D33QI C0339C0|QpDC0C GS00CCOjrDS|GC00 GCOCCOOSyOS CD 30S]C330S0330S COCQOSCOOS ODODDSOUCCpCO CS33U

NCc

'

COCQGUODgll

39CjCG00^0iC
codjoyjosoaos

COj^yCD

GCOQ6G30SG2|mcO^G3o1cOC

QSyO
c

[ylooQl codcoocgosgsco^ goIgcctd OCSoIs330GUsIqS CDUcIs GOGCDOC GCOS|G|u!DDgl) C7D|^yCQCT)C02^l guTguictdggsoc CO

oaocoucoocooco

3300g

|op^soysc]|!

_^30os

cococolsulDDpSii

^coc

33G|CCQ|6co (Qyoo&jco) CCQC0 33[^ jSoScojys |5qo yjOSa 33CD30^[^C odSoDocit OCOCulGCOOCOgll

qcjossgcoo

ACKNOWLEDGEMENTS
Burmese Upazin (monk) who was one of the my American Conversation classes later introduced my husband and me to his Guru, The Most Reverend Friedrich V. Lustig, whom we found to be a most interesting expounder on Burmese culture, the Burmese way of hfe and Buddhism.
pupils in

A young

first

Having Uved midst many different cultures for long periods of time The Reverend Lustig' s background is such that he brings to any cultural discussion a broad symphony of understanding. He was born in Estonia in 1912, studied Oriental Languages under Professor Sylvain Levi at the College de France in Paris, and joined the Buddhist order

He has traveled extenin Latvia at the age of eighteen. sively in the Far East having spent quite some time in China
and Thailand.
living in exile in interested. (I) In

For the last seventeen years he has been Burma, a country in which he is deeply May of 1962 after the demise of his Guru, The Most Reverend Archbishop Tennisons, The Reverend Lustig was elevated as Archbishop of Latvia by His
Holiness the Dalai
India.

Lama who

is

now

living in exile in

In the course of our discussions with the Reverend Lustig v/e found that he enjoyed interpreting Burmese poetry and so we encouraged him to set down a number of This he did his translations of Burmese classical poems. in conjunction with Reverend Eindawuntha and other monks of his acquaintance.

(1)

In 1952 the Government of the Union of Burma published a musical collection entitled "Classical Burmese Music" Prepared For Piano By the Right Rev. Friedrich W. A. Lustig. After The Piano Presentation By Saya Myaing Under The Supervision of U Po Lat, Secretary, Ministry of Union Culture.

9OTGSoy|0S330si

oc^oo

Ro^R^SJ^J c
oc

33yjoss3os ncqc CO
S^'COOD

<oo5ulocoscoo[^[ys!

oc

'

cocoes

Ca^

900g^CG330C

[3|3jq|

CQODC0|?|a3OC0gli

^cocojc c coocoo^ ^(DojocTDjysco uJuood5goC|^ico]|9c8 sosgco n c o c


9IC091COC0OlC0gll

aiCSI

OTGSOCOl COjyc8cOGCOCOUcgc8OQc[^oiGCOOCOgDII COG[^OCS CoSsOICSI CqIoI 33GS32000S^COOODI COOCOo|^|Oyi 03D(^


II

yojco[yosG330c coocoo[y|soyco32CocQ [o^suy SC|UlcOg cc aoscDOsyjo? fylyocooiOTO GQoqsooslcGcc]^ osoi^ycjCSosoGCDo oc 33C0CS COCDiGQSyO 3300 SOC 9QGQS[a^SC0G03DpD C0,^O^33G^33000g U J oc c c c c c c c*" c !_.(, o' 30SS00GQSI C00C00[U|O3JC0yi0S330S COS^CCOS aCSC0g30|>S GOCS^

33(J03330i

oc

II

GQSI

C0OC00|u|0OqI COCGCOOyg fcyOCOOIOyjOS G|0G(3G000C?GC|S COGCOCOy 0S<^ GQOOSSg COgC033C0CO [ylyOCOOlO oloDSOQCyjOSSiC COOraCGSCDyi0S32C0C0 C0COg ODQulcopil COOCOojyS ODCC^ICD 33ooSjcooooo [yssosinocooyco (^lyocoojocooDgs osco cocj^ooos
1

cr'<^

cogoc[c^ocpi

ceo
oi
_>

ccsoQ33Gsc coisyOTeH coc c cr'C c


II

CO

o c

r"o

nnc

|oj)soys9jC032Gul

oouy

co

33GpCC0CCOn0 C0CCC0pD'JC|C^GOei)
oc
L

c
I

qoscoooooqu
II

cossco
L L L

oc o c cocdooscdcocs
L
IL

gcoco
d

o^LJl

qcococopo Li
I

33 3 rD33 3 COSqi^
ljI

CpCDpCOl L L> L

COpGCOlSyi L U JL
I )

33C032S0 SSGCO^OSGoTl
IL

COS
I

(DuScopocoocoo A C",

coyc?33op33coo copoo cojqossicoGuTo^c ycopSqi L L oL -cJJ aLJ U


^^
IL
I

aDy|_scoyJ ^ccoyj|33oq3os9jCooD

ooqusoTcps

co_^

Cjcslcyco^

3300

cosjOGCsToDogcocoGOcogii copss.ccog? cosjcycopSs COGOypil 3300Cohc 33GQC0CS<^ OSols 33GCQS33G3r C0GC00C0CpSy|0S(^ So5s LJ L ^ L IL L u T T ono ODyocos 33ncoocoocooQoco 330OIOS (JOGscc^oscooyio?cx)

^c

J|

[y|.30Spg
^'

33yJ|syJ|gI

GOol^OSCOOSCOOOGUCOgll

^00330 [^0G[^0C0GQ33C0rD 333^SC0^ U3^pO( GUSCOySCOO or^ oc C r^c oc or-C o C OCSO.^S^TDg'QGCOO [^|.yO^C CC[^0?CDOS yO^GS0yi0S330S GCOlSCg
""

3300SCOCG|u1(^

II

3300Od[^C

336c00030COoEc c6?Cp5 CDpOCO y y0|.^

We

shared these interpretations

among Burmese and

interesting discussion ensued and us to share these poems with all and this many people urged we decided to do.

foreign friends.

Much

We then set to work in earnest and had to decide on such issues as strict line and style translation versus interpretation of ideas and opted for this latter approach as we feU
it

would prove more interesting to most foreigners. To Burmese scholars and philologists we leave the more important academic tasks of analysis of style, comparison of various translations, and the presentation of a compilation of all Burmese poems that lend themselves to translation. For the "armchair" translators we have included the Burmese Text so that they might have the enjoyment of improving upon our work.

there are

As any student of a foreign language soon learns, many ways of expression in his own language

which do not have exact equivalents in other languages due to differences in climate, culture, philosophy, religion, and These differences are perhaps most difficult to history. overcome when moving from a philosophically oriented Buddhist script language to the theocentrically based International English language used by most world travelers
today.

.f;^

'^

cr~e

'

-^

^
.

I-

-I

a
00;

UD^GODJ?9O^la3S20^

00333 0g3J cosnoooEci

|C00S3DSp[^p(S^ c
r^

coo
o

L L oosoooooo
^
1-

oooocos en
^
L

OCO CO

33^j:-330^|0 (Cj)OCOO0GC00 'GS|g|g|you|,OOjO l^o^wcpoojo o c


rojy^cofDjysco ^

Googq

re ^o lyfyoooujoyjosoo cuoo^6oo56 o5sosgdoo GsTGoToSa^i! qO0Gt)3 O33oyp5ooc' o5yo<Doso^ mk^s^oi


-o
^

J, -'

CO .CO >^

OOCOOOODO^
L_

Gnojc;gooc|o]e^ii

93C033C0GU5O1

mi-^(-i(^

oM^,'^^,^oc A,^,-_

^^JoySooo ^o5o6<D020og6 Q_ o
,

re

oys

iGgocoo^cooo
QOIOSODO^GCOO
oloOCOg.-l

soyjos*^")

|o^SOyS3jOOQgoCJ 30GOOOC3300-e
gs^GODO^,,

GoT
o

O0335oS

33^3030

mgo?9lo59,0^^

3CO0o5o1s)^

3P|S330005!

QO00^?o|33(5u1^^

c\
COCOCSOOI OIOS CDi yocrcsyiogy
<^

f^f 9^g :i3?^OOOyjGCOO OOOQOUOOCOS c c

OC

oc

yO^CCOOOO 330000

no

noojooo G9o5cosg|yocooGgco y^soGe|i cDyuooo ooy oco? 33ocou o pc o


cooojoa^^ |y^soee|!ODrD oSSoSoSooCToScpGoDoSsecoo
<ng),

co5cI:oI|h cSf^olo.^,, cojoo.3o o.oa.,,roo; raoscS o.j^^ s||;

OOOQODI 0301 nao?Q


CO 33J02GUS 30U03OD0I
>g(s(8.3

3(coV

G3>0fCO330cO pO pO

Co5ll
C|f

are indebted to many Burmese and foreigners who helped and who gave their time and ideas: particularly to Mrs. John W. Neave for her assistance in helping us to achieve a smoother presentation in English, to Professor

We

UE

Maiuig for

for his

his helpful suggestions, to independent translations which vvq

San Maung

against The Reverend for the typing of the

Lustig's,

to

Daw

used to check Doily Khaing

Burmese

sections,

to

disagreed with the botany books, and most gardener of all to those who have read the manuscript and given their suggestions. Certainly our lesults are a composite effort and many points strongly argued had to be compromised and will be disputed.

who

my Burmese

We know

from

reading

Burm^^se

English

language

newspapers for the past three years that there is probably no more interesting subject in Burma than that of the proper interpretation of Pali and of poetical Burmese into modern Burmese or into International English. And quite obviously no interpretation of a poem in any other language of sounds can give the exact true flavor and meaning as in its own language of sounds but one can try. And in the trying perhaps we may encourage others to try and we shall all gain from our further mutual understanding.

Margaret

Kardell, Advisory Editor,

M.

October

31, 1966,

ODOlOCOCDOODpSl COCOpS COG (JO OrDG-^ OS CClSl ^ c oo cr-Hr ro c -p OO 32GC0S33G0I OOgS O'JSjCrojOD C0g'^O3gG|(jS
'

oo

UoSoSSCOlCCOCD oc c c c
II

]CO^^GC?l

[rnySODyS0(^00GQ0GD30 aD00^9S3^SG[^OC GOTGOCJOyscOCODJCOqGCOO 6c c c croc" c r^c o o en c snc (DCO0IOD33O3 ODt)J0COaD0|c^COD0 -ODggyCO^GOlc^OCO GpC0GOCell
11

CDSpS330s[GC90|COJC ODjIoCO G^^Og |cr)GCOG^e|GaDO


ODpSsi

ODOC?

00^0^330?

3|9CoSoDuSg0303o[^OCO GprD|GG]^ C0dl0COC00o:)C00COJC


H

UG3DOCGOSCGUC023

*copGraiy'uoGOOOo:)02qu(li GQQolaico cococ<^ co33oq330S


CO ^GOOGUs|caDoSl
'T"

oc

c o

C0O|o[^C
c

CO

(jgOGODO OCOSOlCOyjOS C^CCOO c


cr-"

c q

ope

'

D3Q|U q

GCSl

GUCySQGOD3gli ^jCpGCOO OaD|^Uyj| OOPG c c oosGCOo ^.^yocooiog co U3Q0q cou IS yqs

|!^CSG[O^OCOC
].|.yoooojoco

oco
o c

ycDCo

osco

yG^|cGCOo

,^

Gsj^-DyJ

SCO

GqpC0^CD0Q|QCSOC [^GyCOpDII

CO Gcoocococ coquGC5rGp(Dos

yj

osjyoscoGOi^

II

^syooDoioooc

COOSCUCOCOCOq]
OOSOOSCOCO
33|nr)CQ

C0330C1000SyC
II

OQCOGCISCD

33G(0D33ppy|0OD

COqOGGToOOSGOCOpS

^co^co coqo uiGCGDDo oocociuGcsTy coojocopD

GcosGCOS

COOyIcDCo|sOS COpSi^ C0O3QGC0 Goroooscpoj yjmoociD SOCOCOUC


ocoG^j^oco
G3COC0C0CS acscSuc

O^OGgOCSCOOGDDOgOSCOpDS COGSC
CgC

33GC0S30GpC

(jO^OO G000rDG|^0c|y

GCOOTOgJuOCGSCOO CDOIO
II

o1cO^OG|CCOa C0330^3305 OsfQOOOS CO _^GCOo|sQOGSSOUc|ScGO(li

y^QOCDCIJOCOgl COji(J33c8cDC 00SO3GC00 OSOolcOCO GQDOCCOICO QQOOOS ^GU<^ yocoyjjscoco^coos osoqcocds

l^gOCD^

33OGaD0

o^oynocogs 39Co|cD[y|330s^c |oog

GrDJS(?s[y^COCO<^ll

COy5[sCOy]|s33G^C GySCjCSOC 00o5co| G[yOCG[^OCOCO(ill CjCSCOCOp

FOREWORD
Poetry enpbles a person and elevates him above his It can guide a wavering mind through petty environment. the daily rough course of life to a safer position. And, in a way, it can make our everyday life a tiling of beauty.

Only poetic, elevated emotions, stirring the imagination can lay bare the meaning of a culture. For this reason I am attracted by Burmese lyrical art and find the
of
all,

poetry of

Burma

irresistible.

Apart from universal human themes, ever present in Burmese poetry is an intense expression of a spiritual way of life and the ethical experience. The profound active humanism of the common man is verbally outhned in a form which often turns their poetry into music. That is why the Burmese lyrical art with centuries-old traditions, rich and variegated, arouses a wondering and eager interest.

Burmese poetry has for me a quite special significance. people of rich and responsive human sympathy, the Burmese are very gifted as a race. They built Pagan, a
testimony to their spiritual insight.

striking

nation

which has such capacity possesses inexhaustible

possibilities.

Gcsco^ co0lcoGC|Scp (DygociD|^oococo^6co cooDGoo co[ycpGGpc6 c c"*" TGOC ^^^,, COpb qygsCGCO0 UO COCOGCOO [^^9j[fT)COgS CDgGSOOCDSeil

r?.

o\o

roQOC

ll

ysGsooc IcGcoo 33G|p 33Gcosyo ycoloys |cGS30Cuc


.^ coGoet
J

yjo[yo

[(j^SOCpg COOjOyiOSCD 339uloS c8rDiy|cT)SG0QS.C C0OIO090(^l 320GC00S3C0CS CjG^GOG|^l


[QUl

COSGOl

[yl-yO

3300DU

CO OCOOCD

cocolccx)^! rojua^oy ooosulcopii

r0OI0030(^ COapSOOCO OCGCpCO


COGUII

COSJOUCOCOqOCOl OOCQCOJCOJI 33G^00rD COGCOO SICOCOpSs OOCOGOy^ll C0jO33G|.C COCOyCOCO^S [2?lOl SC09GC00 mop uysuQs G30ocQcocoo9Gucop ^cDiygco |y^^
II

9DSCCj00p3 GQGC|?O0 COCOSICOCDCOCOI

cogcoo coojoco j^coDoyjc^c yCOODOD

yjosco

s^ysccoj^oGuscogi
GjIcdI)
.^CI

33C|cco6co

(0yoQco)

GnOJOCgCOfDI

CQCOOOCOODGCpCD

(gooood^s 32O033g GUSGCOO


II

GyOCG330C9C CD320tOD^o
^syocoojoycoc
o^cooi

GCOJSCSSSOpS COCQGyOQpD

oq couo oco^

oQCocoyi

GQCo^cDOOosooyi

coco
L

cuocoo[^yG[^ocsGy

oooj^c

33c6s90s[^ci

coocooso

cjoos^slcoc Goioco(j5[oGcop3 ousoyyjosco^s yjosjyogcoGOcopii ycoc^cDcoGoii micocoGcoo ODonyllsoD gqqoIco GoToocoGqsyo

33cocoG[raoc30Gcoo [ysyocooioD U30G y coc9sy 32oqcopocoyo

GOo[yos|cGcooG[^ocuc [^gu(^ii ^Gu1cp9^ 32C0CgCOp3S OOOUpDOGjU COSODCO OOSSCDOS CO^9C0g COOyCO COOSCOS 33C03930S?9l9SI 32g[^0C(j)^ Sf^'^ G9lu00]2l
339u](Jocoyj|aocoycocoi 33yj[yJ[g

33Qy1cO 33CO333olsyiOS
39aO^^s|^5

|ygCOjySCO09GUC0pS

II

GQ9j'^CO^J'^^'^
II

Go]cpaD33|^OCO

G^OCSCOCOOSQGOCOp

^33Gfra0Cg

gJ^ocuc j^lyocoojoco [^lyocogsoccojc cdoiocosoi^ yeicg osogcoo oc c c oc o \ fc ncoc \n 3300CSI S3C0C2 yQCSGQ00C39[yC y[^CCGC00C0l C0|Q0GC00 33C0
O^l^cj^CCOOl q|^CC0COGO(^
[y^SOCpgl
II

o8g[^OC GQSG9C0CDl0329j^ ^.^^^^


11

339C0329COpD

GC09C|G0(^

In translating these Burmese poems J have tried to catch the correct meaning and to remain scrupulously But to see what a faithful to the author's expressions. or poetess saw passing before his or her mind's eye poet
the original lines v/ere composed, is something which cannot be solved like a mathematical formula. I worked patiently and conscientiously, and am grateful to Rev. Eindawuntha, a Buddhist monk of Bawdigone Kyaung, Rangoon, who offered counsel to me in analysing the most perplex metrical lines; and to Maung Aung Khin
for his practical assistance.

when

The Burmese patterns of intonation and well recognized melodic phrases of the times obviously governed the original compositions. Today to decipher such particular words or groups of words sometimes makes one uncomfortable, because Burmese word arrangements may often express more than one meaning. Also during the last two centuries or so the Burmese language has been greatly enriched by the accession of new words and nev/ meanings due to In the process a large number of scientific advancement. and arrangements have become obsolete and the old words Burmese reader often has a present understood meaning Some of the difficuhies quite different from the original. in translating older poems stem directly from encountered
;

these circumstances.

(josajjcoocoolyl

j^^yocoojoyjoscD

gocq)S|gcoo

cc nsooos

copscoGODorTSco^
POC1D:|oS[qd5ogCOO
SinO 3900330S

ocosoIgcoo j^lyocoaiog ocoocoosroo coojo 33GC0S39G3T 33CD39S0,^C 300S |QlyOCOyjlscO<^

33^XX(J0yjOC I^OGO qCOCO I^CCOCQCOg^CO SOCOJCOC


^uGojyuD (joso;^gucoco2^s
ii

^noiys(j)os|(Dj|s

OdCjCS^'D^f'D
CO oc DOSCOOS O30000050OC LO T I CO
TOOOOSSgUOOg
C
II

COG
o
o

cooooua*Dsc

CO
o

ocx:)33cssuoogei)

Co
oooocpeoii
c

Cfo

cro
ii

GGjOooGGcoGooolngsi

Qsnosk)

jGG

oi

e^coQSjonoG&ii

consider my labor amply rewarded if these Burmese lyrics prove interesting to today's foreigners and help them share, even in a very small degree, the innermost thoughts and feelings of the talented Burmese
T

shall

translated

people.

Friedrich V. Lustig (Ashin Anauda), Buddhist Archbishop of Latvia, Sangharaja for Estonia, Latvia & Lithuania,

Great Shwedagon Pagoda, Rangoon.

April 26, 1966.

esOeCocQ

305CQ30 CO^^G'X)O.T)l GCjOGOOOCDGCOOGOSI

cnoDCOcoci (^wcocDcn yoDCOooci cDcorousco "L L tL


IL
I,

o c
c

o c o
l

o
IL

cpc
' I

no
I

c-

'I-

c\

GCOOCOGO^JCI
D QGC05II

CDCQCCOC GOODCSTOI
11

ouoes

SHORT PIPE
A
I

pipe... a

puff...

short

as

finger...

give you for smoking.

"If

do not take you will think


I

it

me

crude

If I accept it you will think I like you. If

to

you want smoke

me
it

put

my

it near the bed, dear one."

Mae Khwe*

Mae Khwe was the daughter of the Mayor of Sittaung and she was married to a Maung Swe. When King Bodopaya (Bodawphaya) ascended the throne in 1782 C.E., Mae Khwe became a Court Poetess.
C.E. means Christian Era.

co^cccose)

COCOGCOSqCOCI QOySCOGUSI L L oL
IL
I

3[^|[8[yO^COCOC01

oSlQCD(X)GODo\

LU-GA-LAY

Oh
I

little

boy crying!
I

would

could

Catch you a pigeon


White, blue or black

Oh

Uttle

boy
it

How
To

hard

is

catch a pigeon

White, blue or black.

A lullaby.
Author unknown.

Lu-ga-lay

be translated young son or little boy as the song akhough originally sung by those caring for small princes is now sung in the same fashion by modern mothers

may

and

fathers.

eoo'^ceooo

GOOOCGODOGjCOCOOl

OOCOOCOCCSg

COOCCO^(DOCjCOCOCOI

gcojsccocd[^jii

MOUNTAINS AND
Ah... beautiful...

FORESTS

The mountains

The

forests

The quivering buds The


trees caressing

one another.

The

birds frohcking with joy!

Author unknown.

coeolcsco
c oc nn CO o GCOOCOOUGOl GO C03llG0COI

gj^CO^CO COpD3
onosocorDLD
,

II

<"

n
\

C"

cosxjj^si

cossbsskjii

ncxrs
Q\

nC COG U IC SCO
o

O \
GjOD

CO UGOOO^I

C9

OOQoi

C0GrD0O|S
oisc UUlSGODOCGCOOODOCOl

GySCOOOjODSO-SSil

THE MONTH OF TABAUNG


On mountain tops sweet nwe-kyo creepers
Bloom midst
other blooms

And thabye leaves and pet-sut flowers


Are once again pure bright
colors.

On

the Festival of

Tabaung

Tharaphi and gangaw open into flower

And

fragrance pervades everywhere

On Mount Popa.

Author unknown.

For more detailed information on flowers and trees see page 38. The Festival of Tabaung is on the full moon day of March which is the last lunar month (February-March) in the Burmese calendar.

Mount Popa is over 4,000' above sea level and Central Burma near the ancient city of Pagan.

lies in

cocosssGuyi 33cooos(jlcoi

^l^osQoSco

oc

n
il

SCGQOllI

cocDcScoyscooEci cocoussgcoo ycoco o LJ o


T
IL
IL

Sy C5SCOCDUy003l ugccoogqisqcoo aJ o JJ T31LT1L


COUCjCDCOl

eSjUQOOUOOl
c
\

CO(DCOC OOpCOCOGOOl COOOCDC OOCjrDCXji


c \
\

OCDSCOQCDOOll UCqOCq(Dy|CCOC?l A o iUL a 01 LO


j|
1
1

en

' I

ro c

c
II

yycscocooli

j^jicocsco jS^i.coyGcooi
3ico|c7^^oyo|

GQocogoccoGQorDCDco^C!
cr^c
GGpCT^Iyl-GCOOl

00 oc o C0^00GC|00^GOCO

c\pc
GCQOrDCO[yCi

COy2C0GCOJ0fX)C0CSo]c0l

30SgC0GCO0ODy0DCCC0SI

o?oGcoocoyc?i

II

e
:e
e^

RV*

THE GOLDEN-YELLOW PADAUK


month of Tagu From emerald green leaf-chisters Bloom forth golden-yellow flowers.
Tn the

Truly what other flowers Can compare with these in beauty There in paclauk's cool breezy shade Where the flow of sweat ceases At the entrance to Nanda Cave Retreat of the Pacceka Buddha.

During During During Padauk

one month in a year one day in that month


that

Day
!

blooms forth

for the Buddha in the forest.

And

Summertime The time of Thingyan has


is

arrived.

glorious Mistily blown

the golden pollen


its

And

from padauk
fragrance

spreading

Along

forest roads.
all

No
Of

one can describe


this royal flower
!

the marvels

Padauk

Kyaw.

U Kyaw flourished in the reign of King Mindon


(1853-1878 C.E.)

Tagu is the first Burmese lunar month (part of April and of May). Nanda Cave is a mythological name for a cave supposedly situated somewhere in a jungle and to which no ordinary being has access. Only super beings Buddha, Pacceka Buddhas, and Nat Spirits or the like may stay in this cave. Pacceka Buddha is a Buddha who has attained enlightenment but who does not preach to the world.

05^gcoeo:>5(3[^(ccs^[)
oaocGcoS
[yoDGOG||y

COpOgCOgGCDO [to[toGCOSS|CD^^ o CO nn o \ QyGCO?'T)CD CUCQOGQl o oL


II

cosJcD gojoodI
COGCOOS'JO

QOCQOgyOGCOO
Co|s0090c[^OOD

|yGC7DI03uS

33[U0C0C yGCpCSSjQSGjCO.^^

OolsOC GGOCy SDSSCOfJOCO 'L J


I

OOOOOp OGCOOCCD j^l^j^COOD


CD GhoCSSSGOl COUOG^OCDCD

Ni"CCT

CC
II

cops G300Co|sGOr
ro c

COQICCOO
ilLJL

c \ n o c (DG(JOOCDCOUlaD
J

'L

ro c

\nc

QlllglCOO 0GCO0fX)30C0|CjC

GSOTDCOgSiT) GC]COgS(T) GCTDJO

GUOUO G320CO GCOOCSpDGp^S


GcocoGsiooS GyocshsGcosii

CARVED BULLOCK CART


In his carved bullock-cart

He

takes his girl to the pwe

Many are the beautiful girls


In his village district Some are better dressed
;

Than

And

the girls in town as they go to the pwe Sitting up front in the carts Attention they attract

With

their blue, black

And violet hued kerchiefs Round their necks And small satin stoles

On

their shoulders.

Each young man and Snugly sitting side by

his girl side.

As

the cart from behind Overtakes the cart in front Bells of wood and metal ring Young men yell across to each other Racing with their carts Moving abreast of one-another One cart on the road
;

The other

close-by.

a stage performance including music, dancing folk opera. Most of the poems inclurepartee, singing and ded in this book were first heard by the Burmese people at

pwe

is

some pwe.

CQGQCOjC

ooyoc
Q
c

QC9l|op^Gcooycoco
c n c \

(JjloOQC

QCUl9^C0G320C

frooyo|uo| oou[^os(T5Gcocj(jo^
o

s SC
ysGyocx) o
L

o o

uccooGyscoco

G^syoGraoc J J
I

O^SGCOJOCOGOSIl

II

(CO

CM

To be first at the town's entrance And to be first at the pwe means praise And to be first means a better place.
The boy

No

excited longer distant


is

he must try hard


is

the place.

Proud is he of his bullocks Purchased for over a hundred kyats. And proud are his perfect bullocks
their white-spotted foreheads. Restrain them with reins And bullocks look skyward And the pace suffers So slacken the reins.

With

U Ya

Kyaw.

U Ya Kyaw gained celebrity in the reign of King Thibaw (1878-1885 C.E.). U Ya Kyaw was considered a master
of reahsm.

The kyat is the Burmese monetary

unit.

CCDOQ
c c or c 0C33$^SCU3CI

foc

[op^CCO|?CC00C0S]^l

II

Gocojp3oe|CG[yocscoa:)Gcos

oc

o cro

c o

qcDCScooi coc[yoco|oci coco[yj_coccoi

CJlLS|CGSg01

GC|ggcQl GoTGpC7D0CI

ocpcDGODjsccocoi GCjsJcooS cogyuoGyssjccoi

O&oIgO

UDlyGS!o]Cl

GJ^SGCjOyCJOGCOSIl

o c oc '\C CJ) COlCOOOGSiCOOC

SONG OF THE FOREST


Fragrant and fresh Are the whole branches Brimming with new life
Brilliant are the leaves

All golden lights. Pleasant are the forests At Thmgyaii's festival time.

delights to see Lingpya birds building nests To hear cuckoos in pairs

One

Making heavenly melodies; and To see a parakeet's lovely airs Makes a maiden long to To feed him in a cage
.

"Oh darling!
Catch him without delay He is about to fly away.^

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin,

was a Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin (1833- 1 875 C.E.) as v/ell as one of the most gifted poetess and musician She married the beautiful women at the Mandalay Court. Mindon and was therefore the younger brother of King consort of the Heir Apparent of the Court.

oScocSd^c^]'?:
CpC9 IL

_JL

IL

LA

C5|olmC0Cl 3qG00CO0Q0|>S
noysGcoococopii A 6
I I

GQyCCO C0Og|UCl
scSycocoiaocosii

( C

Cf

OOS(qO[CjCO(JOOOJOI

o o CO nc OCC0O| yc3DcorD'Qpc5pi 00 coco


C -

O _

COpCOCOOSCI 33C0330G|^0CC|C0(JDI nc o Q c
30SG3iC00yJ
Sll

pec

no

ea^e

SEA SNAILS
If If

you meet you see


believe.

You

So quaint to see

On curved

sea shores Clusters of snails

Whites, reds, yellows and blues

Moving and displaying themselves, Some golden penholders


Others hard iron traps
Still

others

fairies' hairpins.

Oh? Hermit
Coming here

crabs! or going there

And

everywhere Attention attracting

By borrowing Empty sea snail To live in them

shells

And move

about in them.

Bizarre indeed are these.

Kyin Uo

U Kyin U wrote

poems and enjoyed great renown in the reigns of King Bagyidaw (1819-1837), King Tharrawaddy (1837-1846 C.E.) and King Pagan (1846-1853 C.E.).

00

1.GC00i GCOODJO GCOyS G^CO|00CDiCj^C

C O

i'-'

GOCoI:^SOCOI GOD C]|cD


c
'T
c

^^GCOOOiC]!

II

OCG'JI GOX)l

ccnoc

GC|0S|:7D0lCO^G0CI

oloGy copScoGQcococyi p3oaDyG[rocoygcoo


y,3SG!cD0C| 3300)G'CO GX>.")0ODOlaDI OQI)G3

coyoyorD(joi Gco|sgoi
c c

ii

o
coil

OCCOl.

c-

COGJUyCCOl GC|C0eCC0C0GCO

Go[uGC001 G^-OCCOiC COCQGCOGCpolcOI


CDCOGqKqcJOi'D CoIcO^I QO$C C7D0G0S1 cJ J o A dJ ^IL_J L
I

(j

os9bli coospcg ^oDGuyi oco^yo

cnn

cooo
G3l

so^ys^lucoj oycopDGyosjocoi goooodqo^


C

coco
3j|>yi

GpDOCGacO^S

C qno yOG330C

r^

Gl^COi?

C O C Q O 3DCDI COySCOCDCOGCOS

11

10

THE ROYAL KASON


the hot season Revolts against the cold In the pattern of contrasts

As

The firmament becomes cloudy

And

winds are hot again.

It is

summer.

Leaves on trees turn yellow,

To

fall

to

show new

leaves

Stems twist or break, yet Sprouts on tama trees

Are now

soft greens

Like parrot eggs.

While in summer

trees thirst

In foothills thazin flowers Are climbing thabye trees Effusing fragrance Mixing with the wafting air.

At sunset crow-pheasants are cooing, And from afar come the cuckoo's notes.

Now

and again thunder

is

beating

Through heaven's expanses


Like lambara and deindi drums.

And
Oh,
I

I...

Of

think the pouring of water On the Bodhi tree And of the absent companion In the Golden Palace of Victory,

And

am

mournful.

U
Kason
is

Kyaw.

the Burmese second lunar month (May) and its full-moon day is the day on which the Buddha was born, obtained enUghtenment, and on which he also passed

away. Bodhi tree

is

the tree under which

Buddha obtained

en-

lightenment.

OD

OQCOOfS
c-

OSSOCDI SSSCOCJOOGOl SCDCOOQl

TO

QQCOnOGCDOCQSCOCqOI QOCCOCOtW
c o c

^SSC|GO| yS?G|^

OOODCOICGCOOI

QOSgSC

CDO(JOGG|COCOI

GCOOGCOQOCO?

II

9
psopo

IL

JASMINE
jasmine not in bloom In palace gardens Courtiers must Bedeck thomselves
Is

When

With kan

flowers.

When

jasmine

Is in full

bloom

In Mandalay's Palace gardens Courtiers never Adorn themselves

With kan

flowers.

Then kan

flowers

Find favor only

Among

villagers.

Ponnya.

Ponnya was known as the best of the poets in the reign of King Mindon (1853-1878 C.E.). The King gave U Ponnya a noble title and some land as a fief.
Jasmine has a sweet odor and
flowers although beautiful have
is

beautiful whereas kan

no odor.

^J

oscf^S^i<^'^ eoseooi^^
o \ O O O COtXJCOOl OCOCOQOi 32:DqD00ll a L A L a L L

oc

ODDCU^l 33Gg!^OTI 3;COC01 COCogcSOOIj


co^co.-Dcluoi coyos|G|i aj)oy2(T)cojci cooscojscsi

33CDSCofyCI UDDOS|CCOI QOOCyGfjTl OGCDJOGOOOOI


CD<^00D32\\ o
J

\( o

'

C\

CO

OQQppSCOCQI [cg.T)QCOCOCOI

330COC0QyCI

ycocoosi ojrayGysi GsosG^SGspG^oi g|^ogcoo


9G001 GyQJUGS|[GCI TOSGDSOSSCOOI COCGSjolcOgSI

cooSyoooDoci GCXiJOGOCX)Cqyil

ococcoo:)! coiysooyjcoi GCocoyGCioci


COlCOCOICOolsoSl COCOOSUyOl

gJ^ocoo^oosi

GCOprDOOfDOOCOl
I

COQDQG330CI ja^GSOOCGCOODICDl 32 1. CO 32901 CO COOCOS|C||

COOSG9I9CO^I COOGuToOjCl QJpOOCCCOl

cooocuGyoo:)!

SOGQSG^COCOI CO|G[cgOrTjyC|l C0C0[^3C|


Gcoiocococoyoi GODcocpcoi
c|S|oyco|cg|

ocoi soocs^gs^oi s2[^oon8i y[^ 2|cogcoj

3$g|CG000C0GCO0ll

12

DELIVERANCE CANNOT BE FAR DISTANT


Listening, thinking, questioning, answering Examining, writing, praciicing, and memorizing Daily these eight disciplines need wearing As one wears flower garlands.

Constantly, with a spirit of competition and With diligence the beginner in fandanicntal lore

Must

practice

recitation... and

If he tries as

hard as ever he can

He
If

will

become a famous learned man.

one does not try with the eagerness


a daring eagle that firmly catches a hen;

Of
If

one does not study and ponder. Does not question and does not discuss, and If one cannot give a discourse Knowing only how to read palm leaves How can one become a well-known man of letters ?

Like a cat eating a shrimp with special enjoyment A learner must study all texts omitting none And he must learn all by heart. He must become sharp as teeth of a saw Penetrating deeply into all discussed matters. Thus reaching comprehension Indelible as a stone inscription.

perfect in understanding be ready to say all by heart. Then on any matter at any public concourse He will be ready to give a perfect discourse, To unravel the subject from beginning to end, Without fear like a lion To stand in the midst of the crowd, Like a pillar of stone unshaken, Going over into every detail And replying to all without fail.

Then when

He

will

op
GQGcoococooScooi oloooulccoosi roo?ooDCOpoi o 3 L ^
I p

r~G

coo

o,so

pQpOGQSCQSI CDOSjCQSCOl COgoOOOl OlO(J0O0|.COl

ocoQoopDsi oos^gsoyo

CQ oc n coc OlOOO 30.SSOCDSI C0qX)3G0Sl CSCCOO^COOil


GOCCOCOoJlci G390rD00rDpSqi CTDODDmODOl

ccc

33SoSo.T01 GC03J030j^5-30l ODOrDaTjCI COO^GOCI

pOylcOODCOl COSCO SCOOCOl GQODICOCOCO

QOGOSGCOOQOOll

((

J5

oojcyoooGjccooc}

13

He will be celebrated in this hfe as a man of erudition. In future rebirths in this Samsara He will come near Buddha Arya Maitreya. Then for him not too far distant will be Nirvana,

Grammatical method and annotation, to reason forwards and backwards. Then if he knows all this he will have recognition.

He must be familiar with verses in Pali, Various forms of address and old difficult words, He must know the meanings and formations Of elements, use of metaphors and versificaiion.

And how

Shin Maharattathara.

Shin Maharattathara Buddhist monk.

(1468-1529

C.E.)

was

a famous

Written in the sixteenth century, this poem reflects the spirit of scholasticism. However, laying stress on thoroughness as it does, it has a message for our age as well. (F.L.) Samsara is the phenomenal world, the repeating round of
births

and deaths.
is

Buddha Arya Maitreya

the expected

Buddha of the future.

C C o O CfO o OOO'JQOIdDI COODOSCCJO,(T)S A IL a lo


<=aI

o
I

c
I

3330SCC0COSC0p0l L A L_.
c

coc

QC

ceo
c

oc

^o c

o
c

corDOiCOsyocsccosci q-DGCocsxisncocDCOi LJ UL J J o C_i J t

occ

ccocr^coa
cc

co oc cro cbcock:)CQycoi gcooicos G^ocsjScijrDWi


CDrDGjCOyUOGCOSll

cnoco

((

>-

14

MILITARY

MARCH

We We

are not afraid of anything! are daring and brave

Ready to sacrifice our lives With Parpahein marcliing to the royal city On this day fixed as the "day of victory.
At our camp in the forest Verdant are the branches Full of small flower buds Sweet are the sounds
;

Of

the military drums and gongs In the soft evening's twihght.


Just as mists

The

and clouds are dispersed So too must we destroy our enemy


elder brother Zeyathein.

Kyin U.

Zeyathein is an imaginary prince, an heir apparent, and one of the chief characters of Kyin U's play entitled "Parpahein Pyazat". In the denouement of the drama Zeyathein is being attacked by Parpahein, Zeyathein's younger brother, and in the fighting loses his throne to his younger brother. The above excerpt is of course only a small part of the whole

play. (F.L.)

>D

eoQOo|s^'Ds

SSCDOb GQGCOOGCQOlCOl CDpGQCGy033C0rD0COi


GCDnCDQOCDCDODrO GOSCOOOCOl

']

oc

oyo^rDSGOQi sj^ps oco^ycoi

oqc3

coo
CSSCO0OCOCJOI CSSCO0OCOCJO
c
II

CDS^^ iS^^
c

U|OQ3CQCOI
c
\

pfc

G\

QOG^kjc copoGQco^yoGcooi
C0P3 3C OUCDCCJOl

9CDGG|S|c
c

ocoscooyi
c

CNXOCo

croc

QlCCOCOQ COCGCOOCSII

(oc

Golcsuci oocoGyocscoycogcoccDi c o c \ \ o c CO c f oc gccs3CO("dcoi pDycococ

occ

coc

ceo

coyp^GOci cco^ccp

(D33G^ G3C0GQ00 [ySGCOOl


C C
11

G3|OCCyO GCOOCCDCO oL U ILJ

O CO COQSCSI
IToL

SOSSGUOGCOOCSCOyi U^SGCyGCOjOCSlI

ae

gSGlrgo

"%1

r
'

1*

FOREST FLOWERS
Budding branches sway daintily in the winds Blooming forth into abundance. Red-dappled white flowers of nan- 1 ha And blooms of sandalwood
Sweetly scent the foothills. Summertime ends But it is not yet the season of rains.

From the ground below Rises khatta's overwhelming perfume


While from above
Jasmine's small swinging branches

Send down

their fragrance.

Climbing the forest trees Khabaung flowers sway in the wind


Like rain-soaked silver strands. Later in the rains their stems too Will be all a silver hue.

And

in the valleys

Surprisingly charming too Are the strange flowers Called by the villagers

Crocodile

flowers.

Kyaw.

>6

ecicoos
GSGOGCOSODCO CDOCO^OSCOI GC|COOSCO

OOgCOODGCO
3GjOD

II

COSCOCOSCI

C0S3C00s[y

II

ODpySCOpDGCOGCO^Cl

GCOGOGO GOSGO

OOgCOUO

II

COOgGulcCOGCOSlI

16

DEARLY LOVED SON


With the army
She has entrusted
him,

Her dearly beloved son, She must not pity him.

streams Violent are the rains and strong is the storm. But his own mother has agreed,

On the way to Thailand Many are the rising rivers and


die... (if

"Let him

need be)..."

"In

No

my

heart too.
lingers."

distress

Historical

song.

Author unknown.

r-oc

OC00S30C0GOC

II

|OJ)COJC|OSI

c
11

G~0CDGC02| QGOSOCOOCOGODCO

SSSfXJfDGCOOC
II

pCOCOO O^SGCOOCOCOI
II

[^(Jo|so8cOG'JOC

UG320COO.|>oJ|s

SOgCDOOl [^gODG330C ysocoDOfci Cjoscyo

booowcsjf2?ps

17

RAIN
When soft breezes blow Rare fragrance spreads
From
the saga flowers Growing on the not far-off Mountain of the Giant's Palace.

Dark becomes
Melancholy

the horizon us from the south in gloom. Enveloping


assails

my

heart.

Oh, Rain God, do not cause us sorrow! not cause us sorrow, Rain down and All the eight directions vAll look gloomy. And the rain will sadden us in many ways.

Do

Myavati Mingyi

Sa.

Sa (1766-1853 C.li.) was not only a Myavati Mingyi great poet but also one of the most remarkable creators and preservers of Burmese music. He is the composer of the celebrated Htiimachana Thachingan.

The

eight directions are N.,E.,S.,V/., and NE.,

NW.,

SE.,

and SW.

DO

,'

c \

yocoo
O

ocoi sososycoo?!
L

CI

oDOcooscoi ycQcooscD^jcgi

oc

on

yS30[Q33li GyscocoaDSjsi
|quI?Ct6sC0|

^COSOygCTDl

3|?COCDpi COOSCOGCjGCOOCl
C000p?G9lci
GG(DS.OGCOOII
I

^OSGOOOC^COOI

ySpCOQgl

cogyps3G[moc2i gcoocsgcoocdjcocdi
039C0C0rDI
C00?(^C0C03I

COCOGGQOclgGCOOIl OCOCCOOOI Ul LI

ygcDyi GcojocojGCiopj oc Cf-G


IL

IL

Jl

L_J c| oc

oc c G^ocoosocolcgyi po|su|.yirDoi
c

(jyoyoci

l^cyoyGqpcoi

GCOoyoGyjococoi
golcocuio?!

g qgcoocdodcd<d\

cooio5co^y?i

coguIgSoIs^ci cocoyscoGuli o T J ^
IL

IL

IL

OOGODOGCOOUOI COQOCOyi

Gyococ|rDy^ooc<^cog

ii

18

TAKE TO HEART
(A Father's Admonition
Witfi this

to His

Son )

As your

give you, my son, parent's admonition true garland of emerald flowers As useful to you

Let

me

poem

A A

right hand.

The love in my heart For you my son Is like a mountain of goldSo

To the Which

listen carefully not to be lost


is

Good Conduct.

heritage

Traditional knowledge. dear son, you must master. For if you do not acquire knowledge You will be hke spilt water Not a whole man

My

shame. Repenting ten times over You will grow pale of face And in the world lack good place. Like monkeys in the forest, Who have hands and feet too You will be a wasted ragged fellow A useless purposeless man. As a man of no solid substance By others held in contempt
,

And you

will feel

Ashamed you

will be,

dear boy.

OOGla^OCCDO:G0OSI C(X>-3rDtGC0%CD\
coGqscoqpi QDycluoi o J jl L L
IL
.

IL

GCT)IOCSQo[yG|.l
o
oL

0GOCOCXCi
a

c o

DDCOICCOOODl
J
oL

c o o COy'OOCOGQSI
..L

op COGySCOGQl
o
oL
cL

O
i

O OC

LJ

00G5C0CDCI =L L cL

o oc o

COCOCCO
ol
L

cL

O \ O O o 0\ COCOSCOfDI D3COC0000SI O O
c
U

CO OSCDG 33 OOD COGCOPfDCOSOi


I

CO

COO

ooo
cL
L

oco
>-L

o
SI

COrDOQCTDICI o
oL

COCC0CO|| oLJ o jJL

ooo
CDQSSUOI
^ljI
l

n CO qCDSCDOOI U A
L J

OC
c

Q
c

coossocpcoi y|coyjCoi

COOSCOyCSGQl
J

^1

yG9G3Cli
'

GOGGjGyscoi yocoyjo'ji

C00SCOGQS05I

siunooooo^qji

i9

Therefore from childhood. My dear son, it is To learii about all necessary human matters To stay in school firmly and to study* To read as told,
:

To write as told. To ask as told. To reply as told, To sit as told, To rise as told, To stoop as told, To use what told, To change as told, To partake of food and drink To address persons as told To behave as told, To approach persons as told, And to honor lovingly Your teacher as directed.
Beloved son, not forget

as told,

Do

all this

Your

Father's message

Mentally note it^ Carefully heed it, Keep it deep in your heart.

Let

me
it

So

will

say more ) be indelibly

Written in your heart.


Listen gladly!

Do

not

make friendships with drifters,

Seeming to befriend you or

Or vapid men seeking only evil. When sometimes these types come near you
in

Pleasure-seeking low-thinking men.

play

coco c coc C0g2OI0C0yi O0C5.|.y|33l c oc c ocoooyscooi GOOoc^os.^oG'a;oi


c
11

c
IL

c
L
IL

c
L
iL

COGCOOyCDCDI
c
II

COCDCOCOG cooes
c
-iL

co2Gcoocsci yGcoocsyOiOsi U J
IL

G$COCSo1?COCOI

GODOfDOOSCCO^I
c
c
IL

CO oococoi
ILo

ocopocococi A
I
.

GOroOCSiCI
COGC0y|0?COI

GOjOQCCOOO^l
GOICggOSQSil
c

SS'JODCOOXigSI

GO?>DOCOOS:OI

nOC

glsCOCOpOl CS, A L J

O C Q COOSCOCDCOHDl^Sl UL L J
|nj)SGcocooscoi

o|Qgbscoyi

yooDyicoi ycoiGJ^ocDi

yocosccoosi coocooscoi o L
J

QCGQOS]^l

C00?aDyC0G9JC(^C0^SII

aoosooaoGpeooo

20

Keep away from tliem, At a distance stay, Then your welfare


Perfect will be Dearest son!

Without fail Try to do everything


Just as instructed. Do not push aside Your Father's speech.

Take

it

gladly

And
This

live

by

it.

is

cognizance^

My

son.

Sahton Sayadaw.
(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)

[y.DGXjgl

3gQCgGC00SOCDCQ GCOGCOi QOSCOCDygGSjS


^^

II

C
I

Q
I

G^GjCOG

cqoi
c

qpOCOCOODo^SO"-; A
Q
r^ crQ \

3qjGG0qC0G'JCOl A L J
L
Jl

GSOli
L

Ut

soQi 3DOsoGcooa:)30i [ycgoi


o
c
\

OSCC'pCDl

n o Oicui

cnc

pcpc
II

SOCC03OCQ|Cj^GCO00jC! 0OC0Oj[^O[yC

usyGcooro9Ci |^|^ccQ33(T)syoGcoGcoi cooyoco|osccooSi [^^


SOuSui

GCprDCOCJ0G330CSC0'J0GCOI

33OO00SSII

c c CI"C c CQ ocon" c C0C03[cg^l ODCSGGpC^GCOOCQCO 3C0[y^li l^:p333S|TOrDS02


I

pcGo

scoo6co|i coejCQCOGOi gj^acocDi

^^COG^OC

G330,-D30y0.-Ol

Graj0.l5o|o3

ggG|^Oo5pS|l

S0C?33

^B"

((?

ZO^

MYA MAN SETKYA


The royal steamer Man Mya Setkya

21

Now
His

own Golden Peacock flag Makes her way to Mandalay


fruits

proudly flying for the King

Carrying durian To {hQ King.

To accompanying echoes Of whistles and trumpets


Steadily Oii steams

Mya Man Setkya

Days beyond Hanthawaddy


Until finally at dusk Samalauk village is seen. From Samalauk village on upstream To the mainstream Irrawaddy She continues making her way.

On

through the night she steams


oblivious beautiful passing scenes,

Her captain and crew,

To

Thinking only of reaching


Their next stop on the stream. Even at the secret time near dawn

She moves on.

Rebounds
Just

And from the river to villages sounds of her

Revving engines rending the skies. below Kanaung town at dusk The anchor is dropped at last And now the captain and crew May sleep and rest.

Ponnya.

traveling upstream on the Mya Man Setkya a steam vessel that had been presented to King Mindon (reign 1853-1878 C.E.) by the British then in control of Lower Burma. The Burmese historian Tin Ohn, the author of the "Biography Po Hlaing", claims that the plan of of Yo Atwin British was to kidnap King Mindon while the King the was inspecting the imposing interior of the first-class ship given to him as a present. However, King Mindon fearing Po Hlaing*) the danger (he was forewarned by Minister refused to go on board the Mya Man Setkya. (F.L.)

Ponnya

is

understood to

have written

this

poem

while

Wun U

Hanthawaddy is the name of the is and was located.

district in

which Rangoon

JJ

esosc^ococoessoc
C
IL

CO
oc S3UCpG330C0y0l

yOCOCOSI QCDSSCOOCOOI o L IL
ygyCOl
c

GSOyoyCOC330?COI

OOOgGjCOCO

coo
c o c o o

9CSGCDOCOC5((T)l

PD03QS0SI GQCDOSSCCDCOCOCOl

ysJlGCOOCCOUGSOSl

CoSsjfDGyOC

GOOCOOSCOl ulscOCOCOGCOSlI

II

yuoGs

22

PRESENT OF A CHEROOT
The cheroot
I

leaves

do not buy, but pluck myself.

do not dry them on the fire do not spread them in the sun. But for your smoking I dry them under my bedclothing.
I
I

And with my teeth I trim


These aromatic leaves.

The cheroot
But with

do not bind with


you 5

silk

common
truly to

cotton thread

To

give

it

My

youthful lover in Ava.

Mae Khwe.

*'Youthful lover" can also be translated sweetheart from childhood, Ava was the capital of the Burmese Kingdom of Ava.

J?

COCC0&'DS
ODdIoDOCDI ySCOJCQgCOJCl
<c)CDOSC o
J

GO]0GO|0o1sol3l
( I

G30CC0COCII COCOCOCCOsEcCI C0CX)C0C330C0 A ^ c c c c CO nc crxr USDS 32CD\\ COkjI^I 3|p5sGolCS C0CQC0CQC0aDCGCOS


o
s

LA

II

11

ySGQCQoSl 330C0aDuSyu]
L
I

II

<^L

COOSCDSCOl L y

CTDCOOOSGOCDODOII
L

uL

GSOSCOCOOOOl COCDCOOOO^GjCSII

COCOCOCDCDUOCOSC!
It

CdIgQSCCI GS|OCO^COCSCCO^CGCOS1I

(ilsGulcCCSCCOl

QCSUCOCgOOOll

OejUGCOOl
COCOCJOCO,^^SII
I

GOpGSoScOOCOCOll (JQCSC|C0rDC0.^C01
aDguucxxjocDCSUi
II.
I.

Lt>

oscdsoi ogccDOGqpql|oycopo<scGCOSii J LciJLA LLILL

3jco^oJ[co|si

G|gG|y?yjos(Doii

|o^^cocs|toco^osgo]csi
CO|C(D0QjroC^[ODII
ii

GCOOCSGEoCSGqp^COOll sSyCOGCpCOsIl
ooycgcooi (jocgnoui
c||ic|||cooc]y

cg]cqcdcocgcos

33COUC0C0eCpC00l

CnOOGCOSGCOOCOpDll

COOSGEsCCOyOSIOI

COCOpDOGOOSGCOOCOgll

II

oslnggoGOOOGpco

23

A PEASANT
Rainy season
it is
!

And wiien it rains


Happily husband and wife

In red cotton turbans. And tattered pasohs and aingyis Carry along their children Rain- wet and without clothes Body warm in their arms.

A short pipe between his teeth


The peasant ploughs
his field
;

And in his rice fields


Are
water-filled holes

many small crabs. these into his shoulder basket Tossing Together with frogs, snails, Su-pou plants, kazoon and kin-bon leaves, And pilo all for his curry

Homes

of

Stoopingly he goes back home.

Cooked on
The
rice is

Sweet and juicy is the curry arrival and laid out quickly With kyan-hing and kywet-na vegetables.
hot

And the curry is hot


With pungent Shan chilUes That make one suck tht, tht,
tht.

Scooping sizable handfuls, Bending he eats Surrounded on all sides By robust sons and grandsons

Of these happy

parents.

Wungyi Padethayaza.

Wungyi Padethayaza was born

Syrian! in 1752. whose reign reign of King Sane (1698-1714 C.E.) during he was a Minister. He later lived in exile in Lower Burma. His tomb stands on the northern slopes of Kyaikkhauk

He

in Ava in 1672 and died in flourished at the Court of Ava in the

Pagoda
Pasoh

another word for longyi which is the tubular skirt worn by both men and women in Burma. worn by the Burmese. Aingyis are the blouse like jackets
is

in Syriam.

J9 eo c
oc
0|.C0y03CX)9 QGOSGjI

ere

c\
COCO.X)SI

OOSSOC^SCTD [C^OCOpDGQCDI QOtO^tCDlGCD c c c ocn c coc c o c c SOSGCOOCgSOCI CJ0pCGS30C COpCOCQSipO! GUqC0L"OO[CXjS


e|oyqcsi coccgqcjoococo^osii
c o

COCO

G3-30COCCOC0

CO
OJCGSCT^
C0(DGq1cQ3OO|
3J[UG]SGC0

GCOSG|0030COI

GSSCODCOOQCDSl
II

C0C0C0SS90I cosscococoycoos

coj^ocooopDCJoIi

sioiosooulsqcocoj
c o

oloSfDSjpO

OT33Uj[yOI

COpSOD

o.C

y|cgpi yqs^^^30G300yoi cososcogoggosii

PADDY PLANTING SONG


No
need to pay the goldsmith! the palm tree comes our gold Rolled palm leaves are our earrings Chains of flowers are our necklaces.

From

Pleasant to look at are

we
Lay

The well-mannered

rural folk

From the

Near golden Mandalay.

village of Aung Pin

And

Rather shortish are our skirts our cotton jackets Are dyed from bark of trees. Yet fine and tidy are our seams.

Our cheeks are smartly thanaka'd. And As we move swaying from left to right Our braids shine like buffalo- horns'! Our beauty is all from nature. And Even our hair we adorn only With white mayo flowers.

Author unknown.

Thanaka is a pounded power made from thanaka tree bark and even smaller branches. This dust is then used as a powder or a paste, as a cosmetic, an astringent, a medicinal application, and/or as a decoration and sun screen for the
face.

?-....

oc (D||^j[".^OGgOCI COGGpCCOCSUlcOl
ysGC][y|j_ l^cocsccjofD

ycoQcyjoi

II

cocs[yscoG.^oii

Goeccocsolcoi ocsjy^^Gori

COolsCuS GCOGOpCOl COTOCOGCOOCOSI


GOOSpDCOCOSulcOl OSGCjCOTOCOCl

^OGOSCoJCI COOCCO^GSOSCOO^GCOS!
GCDs|raCOTOCjC
II

11

GO(DOGCo5oS(jIgC)| sdidscooci
c

QCGCOICD GyOC[rgCC| COgCDCOCQCCOl

c\

-cn

s;

^.

GSOCGOO OCOoIcO -COGCOOGyil |q39GC0l


COCOOCOCCOCOGCOSI Sgof^CG.^11
II

25
I

AM LONGING
couch

Gilt glass filtered moon rays Light my stately diamond-studded


I

Where alone hear the drum's sweet sound Announce the third watch of the night.

Dawn

is

no longer

far-off.

On my
Alone
I

tJiazin

scented couch await your coming.

Hands
1

to my forehead cannot but muse Over all that has passed


[

And

am

filled

with pensive sadness.

oath you promised never to shun me Always to be loyal to me Solemnly you swore, "If I become King
I shall

On

make you my Queen. Even if a Goddess tried to seduce me. Never would I surrender to her."

O[d'J00G0ju]cOI G330CGC?C0j0^|>SI

ycoGlsGqolsccosci gqodssgcoosi A JO L^ aI T
I I

QGCDCOyll G3OC0'JC0'J0G3DSl g2X)J00OOC>l


c
I

"'JlCX CO,30GyOOC0UlCOI
,

10

<'l

c OqCQQOSCUOOOSl
'

c
i

QypgyococoponDci o L J L U
IL

yoo(jos:aoi ^
iL
I

fyGCOOyOSOSQSGrDOl yjCDOOOSGCOOCD^l c c oc 'c o c Cfcr^c ysiokjcbci y|racoDcoG30o yscocoGcosi oc o c o c

ussycocpy^ii

11

C O C

coiccoueslcoo^

1C

C>5

26 In coronation's splendid display give to you the place of chief Queen With eight Brahmins and many pages attending you And at the time of libation's ceremonial I shall cause all men to worship you."
I shall

believed you and gave you my love. Nov/... how different is your manner. Oh, Prince of Kanaung how stern is your face. Where is the former brightness of your face? Where are the loving caresses You so fondly showered on me?
I

Oh, Pnnce of Kanaung.

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin.

(1833-1857 C.E.)

Thi s is only part of a very long song sung originally by . _ncess Princess HIaing-Teik~Khaung-Tin supposedly while waiting Ihe sequel is for her husband to return to her chamber. he finally hears her sweet voice, remembers her and that comes back again to her from an adjoining chamber.

J1

sioolsccoyloonosoi GScoysccoucoDCOi
c c \r3

Co

O:>GCD0CC0JCX)3[yi [^30CX)U0^SC1

305COpc3c(JOCOGCOS

corDcocoSwys^i yso^QGOQOCi

s^ycococoi
c
c

COCOQOCp Sc

c o

cp

c o

QIOG(J00C[yCJ0C0gl

GQCOCOODCOyUOSOSCOl

(DoScOSGCOGODOll

COGCDOCCJOy yslOl COGCpj^OCOgl


cror

o
I

'c

n ^

yy!Qi GysyJlscoDysosi [cgccj^cDrDSulcoi


OySSCOCDI ^QCOSJSGOOCCOI

C0O

Goqc

CO
II

Gy0CG330CCo|>C0ll

ycgGCOOa^OSCO^S! 3j^3D.^S9iC0CI

ulsauScooocoSyyuSi

I!

ycoccosiypooci
OCiD[n^3|

QCDSOGQ GCCOSUICOyCUOSI

GCOSH

55

GO3C007S

27

LOVE IN SECRET ENCOUiNTERED


By chance
Secretly I
fell in

love

With a lovely Emerald fresh,

girl,

of gentle birth. a consequence I had to grapple with Grief vaster than the sea.

And

As

My

life is

unbearable.

First pretending to love me This maiden was like a cock Courting round a hen; Then suddenly she flaunted ojff. In many ways she broke the trust

How
It

So naively placed in her. wrongly I believed in

her.

wasn't true love, just pretense.

She loves

me

not, all

is

in vain.

But for this lovely garland Containing many sweet smeUing

flowers,

Not long shall I v/ait To be decorated with


I

it.

am

Soon As comes

a man of sufficient worth. the time will come


floresence of all plants have a true love.

And

T shall

Ah
I

You You

dear young lady made of jewels. vain and conceited girl have not long to wait.
!

no

My

are not

Maung Thwa.
(Date unavailable, probably second Konbaung
period 1818-1885).

p
COCOGOpD CfJOSCI ycoGOQGcooqoi

GCOOCOclsCuScOOl COCg[yo[yOG03GCOOCDnOU3^Cl

GODGCOOCQSpOoj^
o L
IL

[[I

yco GooycoysGcooGcooi roscsscaD o A ^


1

c
1

GCjGolcOOCCOl COpCO'COODGODSIl
C

II

(DOOCOCCOi boUGOlcgCOl GyOCDCOCCODOTI

'
I

C O

COoScOCOCOS!

^0:>|COI|CDI

cococoj^ci

yC0(DQCOyS0DCCX)l'"yQCG$(T)SI T lT i m M\ d
T
A

copocooysyocoi oQCoyscooooGcooi o L L_. J J J

GOOyCOOCOuSyO! GOy SgSoCDCTDOOJl^^Sola)!


ycouoGcosii
II

JJ

Kyi rose to fame at the Court of King Tharrawadd] (1837-46 C.E.) who for tlie second time in Burmese history moved the capital to Amarapura. Kyi was a poe with a great command of imagery, he speaks of the thing: on which the world is forever pivoted. (F.L.) Sit'sali are whistling teal and Mauklin are Uke coot.

28
I

WOULD SMILE

How
To

Roiind our village


pleasing
see

Growing in profusion Lai'ka-nyo creepers Living among

The paddy rows With blue k ha tank


Its

fragrance

Filling the air.

Surrounded here

By such beauty
I

cannot help

Missing

my

lover.

Oh, how lovely

The beautiful Kazoon creepers


Rocking gently

On
And

the water; in the fields

Blue v/ater hens Mauklin, and


Sit-sali birds

Are

billing

And

cooing.

Poor me! Here alone


Midst
this

beauty

With my lover away T am overcome With sadness.

Now
Yet
I

too,

The sky Thunder


if

Were

overcast heralds rain. my lover here


is

would

smile.

Kyi.

J8

CD0 QCO(DOI QCQ0CI 90C00OC0I .1:


L

r^cr^c c c OQ p co Qpscocqji G[^o[yccoooi [y^ococoosi


c o CO Q o GCOOO0.?>COI 339pDg00p0l dg59.^O0l 900033(75^0 L 'f

C0C0irDCO(J0S330CI COODOGSOOCOQl
JL

GC00(T)^0?33(DI [^COCQCOO

9C033C0CI

oiqCSOQpl

GC00CS(D0yC0G30l

ygCOGCD^I
(^gcojyscocoi

QGoa|cojysi

cocoGyocoDysyi

pOCfOGCOOODCDI GODJSCSOCOpi

I^COGGj^CO

GOpCOCCOg?ll

NOBLE WISDOM
To the Three Noble Jewels! And To Molhcr, Father and Teacher! To these Six with pure faith
Respectfully having paid homage, compose into easy verses, So we may learn orally The text Lokaniti, so full of lore, Yet so difficult in Pali. From Lokanit'Cs maxims
I shall

Much wisdom
It will

will all receive.

be

like

admonition
.

From one

A parent,

ripe in years,
;

a teacher and a good friend Then vastly learned one will become Full of knowledge and insight

Harvesting benefits untold, One's name will shine as the purest gold.
(contd.)

(the Enlightened of the Buddha, Doctrine, Truth, Law, Norm), and the Sangha (the Buddhist Order,

The Three Noble Jewels mean


one), the

the

Buddha

Dhamma(the Teachings
Ecclcsia).

Lokaniti or "The Ways of the World" and the right conduct is a collection of excerpts from various relating to them Pali treatises. The collection consists of seven chapters

Community,

and

its

maxims
is

Wisdom"
Pali

are piercing and enthraUing. only a small part of the Lokaniti.

"The Noble
Chaturinga
into

Bala and later


is

Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rendered


text of this celebrated work. in Buddhist sacred writings.

Burmese verse the whole


the language used

SCOGQStoSi GCDJsesJTOCODDO]! OCO'JDCDCDCD

OO^iO^^GCOOl OjCSCOCD^OO^I
QOD03oS33l
33C0C0C0CSCOJCI

COCX)yS3CDCOI

CQoScOCgCOl

Q^Oolcoyi P^y^' C|COC0CX)Qi

cr^

ocpc

ycQCOicyqi cDococoyoi olsOTSoocoyi L J! A J L Jj


1

QjygODOcoDi y^cocooi 33co|[GrDocsyi


cooSro|^33ii

GfDOc?yyco|i

^oo^^cocoyoi

SjCO'j1-33li

I^OOyCOGODI COCOG^OCOGSjCOi GSjGCyCOi

30g[u0Cs|toi

G.^0CC0OCOg3Sl

CpQpOcGQOCl 3iy?C0OGO0CC0p3l
CO GCOOCQCOGCOO CQCOCSCOpDS o :
iL
1 >

li

((

CJ

'\C>!

ocoQnoco^cGsyjlsycgoocGnojpGSic

Study and acquire recorded knov/ledee So full of treasured benefits. Be lazy and where will be knowledge? Without knowledge where is wealth? And for one without wealth There will be no loving friends. When there are no friends

Where

is

When

there

How
How

will

happiness? is unhappiness you do good deeds?

Again, when there are no good deeds,


will

you

In this world
Is

tiie

get to Nirvana? best friend

knowledge firmly acquired.

That, no thief can steal away. And in your next existence too Knowledge will follow you And happiness bring you.
Ail

mankind note
it

ihis

way
Chaturinga Bala and Tin Kyaw K ha una.

(Follow

each

day.)

Nemyo Min

Chaturinga Bala lived in the 14th, century C.E. and Nemyo Min Tin Kyaw Khaung in the 19th. century. The former wrote his "Lokaniti'' in Pali verses and the latter later rendered it into melodious Burmese poetical language. Born in Prome district, Chaturinga Bala distinguished himself in the reign of King Ngah Sih Shin Kyawswa of Pinya (1342-1350 C.E.) and after that served as Home Minister to King Leh Sin Shin (also known as Thihathu) who reigned 1350-1359 C.E.) Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rose to fame in the reign of King Thibaw (1878-1885 C.E.) as a significant contributor
to

Burmese

aesthetic thought.

ycDcosjcsi<D|jcg[ycs(x>jmi G^ococscosli cD|[oSolcogsi


r-.(-

coocop
c

o rioo CO c
(DCQ[a^(Dcoc7Di

cro

cro

po

bcoi cocDOCOCOci ys]co|pi

og|_cog[cocojci y|np^cQ
II

GC00330SI CoJ^SIgSolsCD,^! ^OTCOOSGSO] 32 CD C|

CO yoosoi cocooSq^i yyoicoscooi yjooo33co|[i Guscojcycogs!

(^coG^occDOi cooDCpcoci g^c[ysi UOgSCOOOl G|9Q,y^l |^GpCO<^l!


odcouIscoi gulicoGooi

yyoDpscoiii
lyyi

Isgqoogo^i gGcoyi

cocoa:

oocococoosi

^co33^i 0|ooocoi

[^coQjyscooi g^ocsIgcooc;
COCDOO^sdlll

[oDcoi

cosyc7DiuSa:^cQi
o c
c

Gu1!rouSG|oGG|iy|sGOC|o|i
o

oGcco TOi cDoocu^cspDi yyycoiii GScoycoos OTCDODssGcoocgyi UL JL L L LJi J IL JL L L aT


iL
I

coc

oo

IL

oocog^ocqIi

gojosoi

e^^^ge^'

?Hfei'
II

^^^^^eB-^S^a

qGQOG00CI yJsGOOOCOCI C00Sg[^[^C(^

31

DONATIONS
(Dana)

'*Unsimiiar is human destiny. At the time true rehgion is no more Some will still be full of faith And desirous of giving in charity;
will see no worthy recipients Yet with genuine devotion

Though they

And

They will give gifts To those they do not Hke


the result will be poor." to Angura Deva,

Thus spoke Buddha

He who does not urge other men To do meritorious deeds,


But practices
his largess alone,

Will in future rebirths

Have many

possessions
at
all.

But no attendants

He will be a shining moon In the assembly of men.

gives and urges others give things in charity Will be reborn rich Surrounded by numerous attendants And holding vast possessions.

He who

To

He who
To

earnestly exhorts others

give donations freely,

While himself offering nothing,


In future rebirths will be Deficient in material belongings Yet many attendants and relatives Sons and grandsons will be In his entourage.

PJ

33|mccocogi 33co|jGcoocso!

y[(y)yyi

ypoy^oSi yj^ppoc5yi

CCOyOOolGQOCgl COOGJyOCSGCOOl QOSGCQOGg(^(D(J0GQI O0CSC|Co[qjCQQ|I

ocouoGcoocsi

oysGolc^j^^oi

oosjOjcojci

osQGOoci ooycscccDosi

91^200 OyCil GOSCOjCCOGOl CO_^[qOT0CX)l OysyOCOpDIOnOUO|,30C?QCDp3S

II

|CGC0GCDa3 0Gj

Whosoever
Neither himself is iiiuniiiceat Nor urges others to be Will encounter e^'il fate After his body's dissolution;

Never feehng

satiated,

Scarcely finding eating plants, Shovving hunger day and night. He will become a hungry spiritMeeting all kinds of miserv.

Shin

Tezolhara.

(Dale unavailable)

The Buddhists beheve


is

that munificence (the giving of gifts)

one of the highest and most noble virtues. Charily (in Pali Dana) always leads to happy rebirths on earth or in a heaven of the Dcvas (Gods). In the practice o\^
giving the

Burmese excel other

nationalities.

(F.L.)

??

coeoo

G(^sqrDCOcoaDOci oaocoo^ocooi cdcsoIciquo


ODpOODGSi I, G

[->

CO

GCDOODCCOCOI
L

y|OSoloOGQCD(J003(JOl U
A A

cocoocoy OQCsii
J
j!

-p
GC9l

yOSOOCI

cooc coo Qy'COlCOGSpCCOi SlGOOCO;)


c
I!

GSCOrOI

[qSGCGCO QCS

a 3 o oI.
I

33

REMORSE
To
I

gain the prize of Illuminaiion

Of

have made up my mind. Then I shall have liberation From the bondage of craving {Tanha) The all consuming darkness
ignorance (Avijja-asava).

Seeking a womb for rebirth In other after-death conditions Many times I have experienced Different forms. But in whatever sphere Never can it be pure.

Thus no longer do
I

I seek a consort. Satiated with a layman's Hfe,

renounce

it all

and go

To muse

in the

Dhamma

cave.

Khains.

The Dhamma cave

is

a cave for meditation.

?9

uoDO|0(DcxjcocaDa3ycoi

v-QOOySOlOICq?^ 3TOG30SCOOCOI eCOCOOCOUDI


o

It

C0QC003SC)C SCO CO

cc\o
I

o OpDC0032.:O^|C]C2OlC0l
I!

cpcoo

QCCOCSyOOO 9COCSSC0I (JOCSCOCJOODGCOSy^SI "L o A J A J


I

ii

C03GCOI C0Gyo1o1oCgQC0O0l GCOSGCSfD SGO^CSQCO^Cl I J " "L L L


' '

330 coy CS iCGG|COj^ll

(C9

'

34

PAINFUL AS IT
Painful as it Let me state
is...

IS

my

trouble.

How
Is

As

full of anguish most dire one tormented by Universal Fire.

if seven suns blazed fiercely Equally burning is pain the world-round. Nowhere can a cool spot be found. My heart's trouble seems a death agony.

''If

But presently beautiful maidens appear. you want to alleviate my pain.

Sprinkle

me

with rose scented rain."

U Kvaw

Thamee.

Poetess

U Kyaw Thamee was a daughter of the poet U Kyaw

who

King Mindon (1853-1878 C.E.) and who had received unanimous acclaim as a poet of
lived in the reign of
is meant the catastrophic fire which and consume our universe at the end of the

extraordinary talent.

By

Universal Fire

will destroy

Kalpa according to Buddhist behefs. Kalpa is the "World Age" or "World Cycle" extending to
millions of years.

?3

co^^GsSococyi O33C0 op^coo|y^i


c c
(JOy| yi
oL
J L o

nc

Jo c oc oc \ o oc \ ipcpc COCOOCCOCpl (3^ 3l|^^[y^30CGGC00|


A

CoC'l o\o\ G330C GCO0C0C| CDCOCOQl


li

eocQOsi

C0GQSo]gSCOg|^0CSG|CCOI GJ^GCOOCSCQ
r

r-C'ooc\
G|S|Co[^OCOo[^OGCOOI
C C C

Glycoco)^! lC]30fCDOC0|
G9C0CQCDG|01
S

oc

CI

'

CI

CO o

yocoouco^oog^ci GyocyjcQGjg|c2g[a^gcoi
c9sscoyii
lT
ol

CON

U9

' (

35

NO COOLING OF ANGUISH
In

human

life

We

meet constant renewal.

Slowly like tree-cotton Burning without ceasing Day after tomorrow and the next One day after another day Descends upon us But there is no cooHng of anguish.
the sun and the moon Will not change in the future Always shall I seek succor And seeking it I shall fret. anguish I try to forget. But no!

Though

My

Day

My

after day anguish Hngers; tears run in a steady flow.

"Oh, softly dry them one by one With the best cloth of Bassein."

Kyaw Thamee.

ODCOgSCOGODOrDi GnDOCSCOGCpCDyi
COCOG'UDOCOyOl
iL

O|(T)COCC00C00 o U
c
:

OyCQOCO.ODS O
I I

II

oc

'

Co '

'

cnC'
'

"JolcsqcQicoi GQ33y^2CI [O^CSCOpD3l QODGOlCSCjCOICOl c oc c 'Ocroc GuiooQU[cyi pDsooycooi

9CS3|ySC00vT)0Sl COyoSpl GQyjra^OOO.-DI OCIDaOCQCOgl


c

c
-

GQOCT^UQO

C0C0."DCOI0C0gSII

ImCSOCOSOSi cl3302yC03Ql COQCOCDODODSI

yCOCOQOOl COCOCOOCQI 3|03CC0|g


GQCQpSyyi GCslcDiODCOCOCOpDI ySjCOOCDO- CDCOolcOgDSII
OO QOSGCDOGQOI

c\

'

oc

cc
I

CC\oC
ceo
c,

UGC?033-:0j^l 0.^9CQgill

o c c cc [~o C oc( "ooc SCOppOOlcDI OODDOOOD^I [nr)C0COCQC0.^yi o c c OO c o co^ycocoi [cgp5ppcoco|.i co3cy|.(T)i

'

o c

r-'C\

3|SC0CI 3Q|yyGGjSi SCCOJCGOSeill


-

GC0SC0p33|0 cl3|0OD^S

II

33SSC0QUC>
Tod a
I

36

THE xNATLRE OF THINGS


(Release from Anger)

Often a man suffers destruction In order that another man Might enjoy well-being. Such is the nature of things!

courtier's satisfaction

In enjoying kingly confidences In golden palaces And a King's own good fortune Are merely bubbles On the surface of a vast ocean Momentary and evanescent.
If dictated
t

by commiseration were to be released

And
I

freed from execution would not escape Death. Inseparable am I from Karma

All sentient beings Being subject to dissolution.

Respectfully I salute His Majesty. Should I again meet my Lord the King In one of my future rebirths In the cycle of Samsara

Begrudging him nothing

would lovingly forgive him= Impermanent is my body of blood.


I

Anantasuriya,

Anantasuriya was a chief minister in the Kingdom of Pagan under King Naratheinka (C.E. 1 1 70- 1 1 73). When as a resuli of a palace revolution Naratheinka's brother Narapatisithu seized the throne, Anantasuriya was ordered to be executed. On the eve of his death he wrote this classical poem entitled ^'Dhammata" (The Nature of Things), which is one of the literary treasures of the world. (F.L.)
loosely be translated as destiny as ordained by the ethical consequences of one's acts in previous existences. Samsara is as explained before the cycle of deaths and rebirths until Nirvana is reached.

Karma can

??
'J[5>^eS0'D'53^O^'DSII

CO

3JCSOG3CO0

II

J'

CDOIOUSgCOSli

ulGooropgeGOocii
(JOCOOOO^
-

?'

cooi

oussoSssqgJ^di

pSODQC

II

9'

(T)OIOolCO?3QG[^a30l
c r
c nc"

GSCOGCQO-CO cpyocoi

nc

'%

yoooii
\

pseGooc
c
I

II

co|.?ScrDeii OGspDScois

pSOSGC
O OC

li

OC /O
II

gSODSSSCf OCo)
Oi

GOCDCO COO] 091 OS


o c
U

II

G C C Q OC C posc psaDlscosii o o cr- c coGcoocsii oco[a^?

(?1

(DOgOGCDOyiOS gocoiuco
L

OOluOQ

37

SOURCES AND REFERENCES


(Titles

of Works in Burmese)

1.

Thi-khying padetha.

2.

Kabya pan-kon
Kabya pan-kon a-phye zon

Professor

U E Maung

Hanthawaddy U Ba Yin
Editor Saya

4.

Kabya pan-kon

a-pliye thit

Magha

5.

Khan hman Myan ma


Tan myin
kabyil

za

U E Maung
U Pho
Ngve

6.

phve nyi kyam

7.

Kabya pan-myaing
Khet-thit kabya

Thein Naing (B.A.)

8.

mya
atthuppatti

U Wun and U Thein

Han

9.

Zasodaw mya

Bo-gyi Ba Thaung

38

BOTANICAL GLOSSARY

39

Mayo
(Ma-yo)

.40

Su-pou

Subok
Subok'gyi
30S00
It

23

Accacia pinnata

Tama
C090

10

The Persian

lilac-Pride of

China, India.

Azadirachta indica-A Juss

Thabye

4,

10

Eugenia spp.

Tharaphi
Tharapi
Q
COSjCS

Laurel- Alexandrian

Callophyllum amvenum-VVall

>

kunstlevi-King parkavi-Fischer

Thazin
c

10,

25

Orchid

COCC

Bulbophyllum spp.
trees, shrubs,

and flowers, often differ the country. in different sections of Naturally a single Burmese name will often apply to a great number of different latin botanical names and at this late date it is a little difficult to be positive just v/hich specific latin-named plant a poet

Burmese words for

was seeing

mind's eye. The above Ust was compiled of some Burmese botanists and from the whh the help following:
in his

and Principal Climbers, Etc. and Enlarged Edition, by H.G. Hundley, Third, Revised B.Sc. (For. Rgn.) Silviculturist, Burma, and U Chit Ko Ko, Herbarium Curator 1961, Superintendent, Government Printing and Staty., Union of Burma, Rangoon.
List of Trees, Shrubs, Herbs,

Journal ofthe

Burma Research Society Vol XXXIll Part IT, To The Trees and Shrubs of the University Estate, A Key Rangoon by Nant Gladys Kwa.
Check

Plants of

Common Roadside and Garden E.G. Dickason (unpublished pamphlet). Rangoon


List of

some

r
PL
3984-

Lustig, Friedrich V,. Burmese classical poems

L87

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like