Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 40

Eugenio Montale versek

Eugenio Montale (1896-1981) A genovai egyetem blcsszkarn vgzi tanulmnyait. 1929tl Firenzben l, a firenzei Vieusseux Tudomnyos s Irodalmi Kabinet igazgatja. 1938-ban lemond, mert nem akar egyttmkdni a fasisztkkal. Szmos folyirat s jsg munkatrsa. 1947-tl a Corriere della Sera rovatvezetje. Kritikai munkssgt a mvszi fggetlensg s politikai mentessg jegyben folytatja. A hermetizmus irnyzatnak kezdemnyezje s egyik f kpviselje. A tj szeretett tkrz, szinte lrjra mly humanits jellemz. Shakespeare mveinek egyik olasz fordtja. 1960-ban lett a rmai egyetem dszdoktora. Magyarul A magnlia rnya cm versesktete jelent meg 1968-ban. 1975-ben Nobel-djjal tntettk ki. La memoria La memoria fu un genere letterario Quando ancora non era nata la scrittura. Divenne poi cronaca e tradizione ma gi puzzava di cadavere. La memoria vivente immemorabile, non sorge della mente, non vi si sprofonda. Si aggiunge all'esistente come un'aureola di nebbia al capo. gi sfumata, dubbio che ritorni. Non ha sempre memoria di s. Az emlkezet Az emlkezet irodalmi mfaj volt, amikor mg nem szletett meg az rs, aztn csak krnika lett s hagyomny, s mr radt belle a hullaszag. Az l emlkezet emlktelen, nem az agybl szletik, s nem tr meg oda. gy leng a ltezn, mint kdbl font dicsfny a fej krl. s mris nincs; ktsges, visszatr-e? Nem mindig emlkeznk magunkra. Sallay Gza Poich la vita fugge Poich la vita fugge e chi tenta di ricacciarla indietro rientra nel gomitolo primigenio dove potremo occultare, se tentiamo con rudimenti o peggio di sopravvivere, gli oggetti che ci parvero

non peritura parte di noi stessi? Cera una volta un piccolo scaffale che viaggiava con Clizia, un ricettacolo di santi Padri e di poeti equivoci che forse avesse la virt di galleggiare sulla cresta delle onde quando il diluvio avr sommerso tutto. Se non di me almeno qualche briciola di te dovrebbe vincere loblio. E di me? La speranza che sia disperso il visibile e il tempo che gli ha dato la dubbia prova che questa voce E (una E maiuscola, la sola lettera dellalfabeto che rende possibile o almeno ipotizzabile lesistenza). Poi (sovente hai portato occhiali affumicati e li hai dimessi del tutto con le pulci di John Donne) preparati al gran tuffo. Fummo felici un giorno, unora un attimo e questo potr essere distrutto? C chi dice che tutto ricomincia eguale come copia ma non lo credo neppure come augurio. Lhai creduto anche tu? Non esiste a Cuma una sibilla che lo sappia. E se fosse nessuno sarebbe cos sciocco da darle ascolto.

Minthogy az let szkik... Minthogy az let szkik, s aki visza akarn terelni, az az s gombolyagba gombolyodik, hov is rejtzhetnnk, ha megksrelnnk, kezdetlegesen vagy mg gyabban tllni a trgyakat, amelyeket magunk romlatlan rsznek vltnk? Volt egyszer egy kicsinyke knyvestska, egytt utazott Clizival, s benne az Egyhzatyk, ktes hr kltk, s taln kpes lenne szva fennmaradni a tajtkz vz sznn, ha mr a vzzn mindent elbort. Bellem semmi, legalbb belled egy morzscska gyzze le a feledst.

Magamrl? Csak annyi a remny, hogy eltnt a lthat s az id, mely megadta ktes bizonytkt e sznak: Van (nagybetvel, ez az egyetlen sztagja nyelvnknek, mely lehetsgess teszi vagy felttelezhetv a ltezst). Aztn (gyakorta hordtl stt szemveget, majd el is hagytad egszen, akrcsak John Donne a bolhit). Kszlj a nagy ugrsra. Egykori boldogsgunk - egy ra, egy perc - ki tudja? - vajon megsemmisthet? Van, hogy minden jrakezddik, mondjk, ugyangy mint egy msolat, de nem hiszem, mg jkvnsgknt sem. Elhitted-e tn te is? m Cumae-ban sincs olyan Szibilla, aki tudn. S ha lenne is, senki nem annyira ostoba, hogy hallgatna r. Sallay Gza

Nel parco Nell'ombra della magnolia che sempre pi si restringe, a un soffio di cerbottana la freccia mi sfiora e si perde. Pareva una foglia caduta dal pioppo che a un colpo di vento si stinge - e fors'era una mano scorrente da lungi tra il verde. Un riso che non m'appartiene trapassa da fronde canute fino al mio petto, lo scuote un trillo che punge le vene, e rido con te sulla ruota deforme dell'ombra, mi allungo disfatto di me sulle ossute radici che sporgono e pungo con fili di paglia il tuo viso....

A parkban A magnlia rnykban - egyre inkbb szkl ssze fvcsbl kisurranva nylvessz srol, s tovatnik. Olyan volt mint lehull levl a nyrfrl, amely a szlben sznt veszti, vagy egy kz nylt t a tvolbl a zld lomb kztt. Egy nevets, mely nem az enym, hatol t az szi lombokon, egszen a keblemig; megrz egy trilla, s ereimbe hast, s veled nevetek az rnyk eltorzult kerekn, s elnylok magamtl leverten a csontos kill gykereken, s arcod szurklom szalmaszlaimmal. Sallay Gza

Sera di Pasqua Alla televisione Cristo in croce cantava come un tenore colto da un'improvvisa colica pop. Era stato tentato poco prima dal diavolo vestito da donna nuda. Questa la religione del ventesimo secolo. Probabilmente la notte di San Bartolomeo o la coda troncata di una lucertola hanno lo stesso peso nell'Economia dello Spirito fondata sul principio dell'Indifferenza. Ma forse bisogna dire che non vero bisogna dire che vera la falsit, poi si vedr che cosa accade. Intanto

chiudiamo il video. Al resto provveder chi pu (se questo chi ha qualche senso). Noi non lo sapremo. Hsvt este A televziban keresztjn Krisztus kntlt mint tenorista, akit ppen elkapott a pop-klika. Kevssel eltte ksrtette meg a meztelen asszonynak ltztt rdg. Ilyen ht a a huszadik szzad vallsos rzse. Valsznleg gy van, hogy szent Bertalan je, akrcsak egy gyk levgott farka, ugyanolyan sllyal esik latba a nagybets Szellem kzmbssg-elv Gazdasgtanban. De taln mgis azt kell mondani, hogy nem igaz, azt kell mondani, hogy igaz a hamissg, aztn, majd megltjuk, hogy mi lesz. Kzben kikapcsoljuk a kpet. A tbbire majd gondol, aki tud (ha ez a ki valamit jelent). Mi nem fogjuk tudni. Sallay Gza Elogio del nostro tempo Non si pu esagerare abbastanza l'importanza del mondo (del nostro, intendo) probabilmente il solo in cui si possa uccidere con arte e anche creare opere d'arte destinate a vivere lo spazio di un mattino sia pur fatto di millenni e anche pi. No, non si pu magnificarlo a sufficienza. Solo ci si deve affettare perch potrebbe

non essere lontana l'ora in cui troppo si sar gonfiata secondo un noto apologo la rana. Korunk dcsrete Nem lehet tlsgosan eltlozni a vilg fontossgt (a minket, gy rtem), amelyben lehet gyilkolni mvien s alkotni mveket, melyek vgzete, hogy ljenek egy hajnal erejig, br tartson az ezer vekig vagy tovbb. Nem, nem lehet dicsteni kellkppen. Csakhogy sietnnk kell vele, mert lehetsges, nincs is messze az ra, mikor egy ismert apolgus szerint, nagyon is felfjja magt a bka. Sallay Gza Corno inglese ll vento che stasera suona attento ricorda un forte scotere di lame gli strumenti dei fitti alberi e spazza l'orizzonte di rame dove strisce di luce si protendono come aquiloni al cielo che rimbomba (Nuvole in viaggio, chiari reami di lass! D'alti Eldoradi malchiuse porte!) e il mare che scaglia a scaglia, livido, muta colore lancia a terra una tromba di schiume intorte; il vento che nasce e muore nell'ora che lenta s'annera suonasse te pure stasera scordato strumento, cuore. Angolkrt A szl ma alkonyatkor dalt utnoz emlkeztet zrg acllapokra

a srgally fkon, s a vrsrz lthatrt surolja, hol fnyvonsok trnek elre, mint szaki szl az gen, mely robajlik (vndor felhk, vilgl csodaorszgok! Flig nyitva ll mennykapuszrnyak!) s a tenger, amely habonknt csillmlik ms fellettel, trombitavbe hajlik, mg a partra vgtat; a szl, mely kl s hal ezerszer, mg hamvad az alkonyi szikra, zengesse meg bleid is ma, , szv, te magnos hangszer. Hrs Ern Tramontana Oggi una volont di ferro spazza l'aria, divelle gli arbusti, strapazza i palmizi e nel mare compresso scava grandi solchi crestati di bava. Ogni forma si sconquassa nel subbuglio degli elementi; un urto solo, un muglio di scerpate esistenze: tutto schianta l'ora che passa: viaggiano la cupola del cielo. non sai se foglie o uccelli e non son pi. Tramontana A szorongs gyri elmaradtak, mik az elbb a szv tavn kerengtek, s hatalmas sistergse az anyagnak, mely spad s kiszenved. Cserjket tp ki, plmkat sanyargat egy levegt sznt vasakarat most, s a tengert sszegyrve s sok szles, hullmtarjos rkot. Minden forma reszket az elemeknek hborgsban, s egyetlen jajba vesznek minden lk: minden tpi a ml rt: falevelek vagy madarak vonulnak az g boltjn, ki tudja, mr nyomuk sincs.

S te, ki remegsz a meg nem zabolzott szlrohamoktl tlegelve, s mg meg nem szletett virgok csokrt szortod a szvedre, milyen ellensgesnek rzed a szellemek seregt a vonagl fld felett treplve, vzna letem, s mily nagyon rlsz te, hogy megkt a gykrzet. Klnoky Lszl Arsenio I turbini sollevano la polvere sui tetti, a mulinelli, e sugli spiazzi deserti, ove i cavalli incappucciati annusano la terra, fermi innanzi ai vetri luccicanti degli alberghi. Sul corso, in faccia al mare, tu discendi in questo giorno or piovorno ora acceso, in cui par scatti a sconvolgerne l'ore uguali, strette in trama, un ritornello di castagnette. E' il segno d'un'altra orbita: tu seguilo. Discendi all'orizzonte che sovrasta una tromba di piombo, alta sui gorghi, pi d'essi vagabonda: salso nembo vorticante, soffiato dal ribelle elemento alle nubi; fa che il passo su la ghiaia ti scricchioli e t'inciampi il viluppo dell'alghe: quell'istante forse, molto atteso, che ti scampi dal finire il tuo viaggio, anello d'una catena, immoto andare, oh troppo noto delirio, Arsenio, d'immobilit... Ascolta tra i palmizi il getto tremulo dei violini, spento quando rotola il tuono con un fremer di lamiera percossa; la tempesta dolce quando sgorga bianca la stella di Canicola nel cielo azzurro e lunghe par la sera ch' prossima: se il fulmine la incide dirama come un albero prezioso entro la luce che s'arrosa: e il timpano degli zigani il rombo silenzioso

Discendi in mezzo al buio che precipita e muta il mezzogiorno in una notte di globi accesi, dondolanti a riva, e fuori, dove un'ombra sola tiene mare e cielo, dai gozzi sparsi palpita l'acetilene finch goccia trepido il cielo, fuma il suolo che t'abbevera, tutto d'accanto ti sciaborda, sbattono le tende molli, un fruscio immenso rade la terra, gi s'afflosciano stridendo le lanterne di carta sulle strade. Cos sperso tra i vimini e le stuoie grondanti, giunco tu che le radici con s trascina, viscide, non mai svelte, tremi di vita e ti protendi a un vuoto risonante di lamenti soffocati, la tesa ti ringhiotte dell'onda antica che ti volge; e ancora tutto che ti riprende, strada portico mura specchi ti fugge in una sola ghiacciata moltitudine di morti, e se un gesto ti sfiora, una parola ti cade accanto, quello forse, Arsenio, nell'ora che si scioglie, il cenno d'una vita strozzata per te sorta, e il vento la porta con la cenere degli astri. Arsenio A forgszl porvihart szabadt r a hztetkre s res terekre, ahol a szllodk villogva fnyl ablakai eltt, fejk leszegve, lovak llnak s a fldet szimatoljk. A tengerhez viv ton hatolj t e hol borul, hol lngra gyl napon, mg az rk egyenletes fzrt felcsattan refrnje megzavarja a kasztanyettnek. j csillagplya nylik itt: kvesd ht. Szllj le a horizontig, ahol lmos tlcsr lebeg, kszbban, mint az rvny mlyen alatta: ss, krben kering felh az, mit a hborg elem fj a kds gbe; gy lpj, hogy ropogjon a kavics, s botoljon el a lbad

hnrszvevnyben: mely utazsod vgtl megvlt, tn a vrva vrt nap jtt el, szeme egy lncnak, mozdulatlan sta, a mozdulatlansgnak, , mily ismers mmora, Arsenio ... Figyeld, a plmk kzt a hegedszt pislkol fnye mint hny ki, hogyha mennydrgs zeng, mint mikor vaslemezre prllyel tnek; szeld a vihar, mg az Ebcsillag a kkl gi boltra fehr sugarat szr, s kzel az este, br ksni ltszik: ha lecsap a villm, sztgazik klns faalakban a rzsaszn fnyben, s csak a cignyok stdobja dng, valahol messze, halkan. Szllj le az alhull flhomlyba, s tvltozik a dl a fenn bolyong tzgmbk jv, s messzebb, keresztl a tenger s az g kzs-homlyn, sztszrt brkkon egy-egy lmpa lngja kgyzik rvn mgnem reszket csepp lesz az g, fstlg a szomjaz fld, minden kavarog krltted, zott ponyvk csattognak, s mint rjs borotva, moraj szntja a talajt; lenn az utcn paprlmpk fonnyadnak sustorogva. Eltvedve ekkpp a fzfavesszk s a nedves ss kzt, te ndszl, ki nyls, ki nem tpett gykereid magaddal hurcolod, lni flsz, s elredlve a fojtott jajszavaktl hangos rbe, az si hullm kelepcje jbl elnyel s feld csap; s mindaz, ami visszahz mg e pillanatban, utca, rkd, falak, tkrk szgeznek oda tged a holtak megfagyott sorhoz, s ha egy kz rint, egy sz fledbe tved, a feloldds rjban ekkpp zen taln, Arsenio, egy rted tmadt let, immr kioltva, mg szl sodorja a csillagok hamujval. Klnoky Lszl Ossi di seppie

L'arco del cielo Sul muro grafito che adombra i sedili rari l'arco del cielo appare finito. Chi si ricorda pi del fuoco ch'arse impetuoso nelle vene del mondo; in un riposo freddo le forme, opache, sono sparse. Rivedr domani le banchine e la muraglia, e l'usata strada. Nel futuro che s'apre le mattine sono ancorate come barche in rada.

Szpiacsontok Az g ve Az g ve csonkn vgzdik a gyr padokra rnyat vet iromba fal ormn. A mindensg ereit that vg lobogsra ki emlkszik; a formk sokasga hideg mozdulatlansgba gubzik. Ugyanigy fognak feltnni holnap a fal az t s a padok elttem. Mint kikti brkk horgonyoznak a reggelek a megnyl jvben. Hrs Ern

Non chiederci la parola Non chiederci la parola che squadri da ogni lato l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco lo dichiari e risplenda come un croco Perduto in mezzo a un polveroso prato.

Ah l'uomo che se ne va sicuro, agli altri ed a se stesso amico, e l'ombra sua non cura che la canicola stampa sopra uno scalcinato muro! Non domandarci la formula che mondi possa aprirti s qualche storta sillaba e secca come un ramo. Codesto solo oggi possiamo dirti, ci che non siamo, ci che non vogliamo. Ne krdd tlnk a szt Ne krdd tlnk a szt, mely minden oldalrl beszegi ksza lelknk, meghatroz s lngbetsen gy vet ki, mint magnyos kkrcsin r ki a mez porbl. Jaj annak, aki vak nbizalommal, mint a maga s msok jbartja jr a vilgban s rnykt se ltja, melyet a h nap vet valami romra. Ne krdd az igt, mely vilgot nyithat, mint szraz g, zrg az s megunt. Mma gyis azt mondhatjuk neked csak, amik nem vagyunk s mit nem akarunk. Jkely Zoltn Meriggiare pallido e assorto Meriggiare pallido e assorto presso un rovente muro dorto, ascoltare tra i pruni e gli sterpi schiocchi di merli, frusci di serpi. Nelle crepe del suolo o su la veccia spiar le file di rosse formiche chora si rompono e ora si intrecciano a sommo di minuscole biche. Osservare tra frondi il palpitare lontano di scaglie di mare mentre si levano tremuli scricchi di cicale dai calvi picchi. E andando nel sole che abbaglia

sentire con triste meraviglia com tutta la vita e il suo travaglio in questo seguitare una muraglia che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia. Delelni spadtan Delelni spadtan a fnyen egy izz kerti fal tvben, hallgatni rig csattogst, fld-repedsben, bkkny aljn, boztban kgy surranst. Lesni vrshangyk tlekedst, mint vlnak el s verdnek ssze ismt egy-egy morzsa picinyke halmn. Lombok krl figyelni hosszan a lktetst tvol habokban, mikzben a kopasz kvek kzt fel-felcirpelgetnek a tcskk. s a vakt napon bandukolva megrezni bs hkkenssel, hogy az let s mindenfle dolga: jrs egy fal tvn le s fel, melynek pereme trt veggel teleszrva. Jkely Zoltn Scirocco O rabido ventare di scirocco agave che l'arsiccio terreno gialloverde bruci; e su nel cielo pieno di smorte luci trapassa qualche biocco di nuvola, e si perde. Ore perplesse, brividi d'una vita che fugge come acqua tra le dita; inafferrati eventi, luci-ombre, commovimenti delle cose malferme della terra; oh alide ali dell'aria ora son io l'agave che s'abbarbica al crepaccio dello scoglio

e sfugge al mare da le braccia d'alghe che spalanca ampie gole e abbranca rocce; e nel fermento d'ogni essenza, coi miei racchiusi bocci che non sanno pi esplodere oggi sento la mia immobilit come un tormento.

Sirokk , dhvel fv, tombol sirokk, meggyjtod itt a srgszld, kigett rnt, s fent a spadt csillagokkal kes g boltvn t egy-egy bolyong felh szll, s szerteszled. Ttova rk, ujjaim kzt vzknt tfoly letemnek megannyi borzadsa, megfoghatatlan esemnyek fnyek rnyak, s knnyezsek a fld muland dolgai felett, jaj, szraz szrnyai a lgnek, most n vagyok az agav, mely sziklba mlyed a gykervel, s a szirtre tapad, kittott szj algk karja ell tengerre siklik, s mg minden erjed, zrt bimbaimban, melyek nem nylhatnak ki mr ma: mozdulatlansgom rzem a legborzasztbb gytrelemnek. Jkely Zoltn

Mediterraneo Antico, sono ubriacato dalla voce ch'esce dalle tue bocche quando si schiudono come verdi campane e si ributtano indietro e si disciolgono. La casa delle mie estati lontane, t'era accanto, lo sai, l nel paese dove il sole cuoce e annuvolano l'aria le zanzare. Come allora oggi in tua presenza impietro,

mare, ma non pi degno mi credo del solenne ammonimento del tuo respiro. Tu m'hai detto primo che il piccino fermento del mio cuore non era che un momento del tuo; che mi era in fondo la tua legge rischiosa: esser vasto e diverso e insieme fisso:e svuotarmi cos d'ogni lordura come tu fai che sbatti sulle sponde tra sugheri alghe asterie le inutili macerie del tuo abisso. Fldkzi-tenger stenger, megrszegt a hangod, mely kirad a szdbl, ha kittod: mint egy nagybl, zld harangszj! s a hangja felzg, visszazg, eloszlik. Messzi nyarakon a hz, ahol ltem, partodon llt, tudod, ott faluhelyt, hol hvvel tz a Nap fellegben ll sznyograjon t de Szned eltt megkvlk most is, br nem hiszem, hogy mltbb volnk ma, Tenger, nagy lehelletednek nnepi intelmhez. Hisz te mondd: szvemben mi ihlet, az is csupn egy pillanat a Te nagy ihletedbl - s lelkembe edzd kockzatos Trvnyedet: hogy roppant legyek, de vltoz s egyszersmind szilrd s minden mocskot kivessek magambl, mint te cselekszed, partra verve algk, vzicsillagok s parafk kz mlysgeidnek haszontalan moszatjt. Rnai Mihly Andrs A vortice sabbatte Sul mio capo reclinato un suono dagri lazzi. Scotta la terra percorsa da sghembe ombre di pinastri, e al mare l in fondo fa velo pi che i rami, allo sguardo, lafa che a tratti erompe dal suolo che si avvena. Quando pi sordo o meno il ribollio dellacque

che singorgano accanto a lunghe secche mi raggiunge: o un bombo talvolta ed un ripiovere di schiume sulle rocce. Come rialzo il viso, ecco cessare i ragli sul mio capo; e via scoccare verso le strepeanti acque, frecciate biancazzurre, due ghiandaie. Forgszlben vonul Lehorgasztott fejemre csfold hangok orknja zdul. Forr a fenyk trdtt rnykban a fld. S a tengert a mlyben a gallyak hljnl is srbb ftyolba vonja a fld lbl felgomolyg pra. A tombol tajtk ha csendesedve lankad, a partszeglyen grg rbl rmfrccsen olykor egy vzsugr, vagy a szirtre verdtt hullm es-szitlsa. Felpillantok, s a cserreg zsivajnak egyszeriben vge szakad; mint suhan kkesfehr nyl kt mtysmadr szll zajl vizekre. Takcs Zsuzsanna

Maestrale S' rifatta la calma nell'aria: tra gli scogli parlotta la maretta. Sulla costa quietata, nei broli, qualche palma a pena svetta. Una carezza disfiora la linea del mare e la scompiglia un attimo, soffio lieve che vi s'infrange e ancora il cammino ripiglia. Lameggia nella chiaria la vasta distesa, s'increspa, indi si spiana beata e specchia nel suo cuore vasto codesta povera mia vita turbata.

O mio tronco che additi, in questa ebrietudine tarda, ogni rinato aspetto coi germogli fioriti sulle tue mani, guarda: sotto l'azzurro fitto del cielo qualche uccello di mare se ne va; n sosta mai: perch tutte le immagini portano scritto: "pi in l!". szaknyugati szl Lgyan libben a szrnya a szlnek; szirtek kzt az bl csevegve csattog. Elcsitult parton, a kertekben, alig moccan a plma: rzi a partot. Simogats borzolja a szeld tenger vonalt: sszekuszlja egy pillanatra - knny kis shajknt megtrik, s vonul tovbb, zihlva. Mint fmlemez csillmlik a fnyben a roppant tr, megfodrozdik s der mlik el sima habja felett: visszatkrzi flelmetes zld szvben ezt az n szegny, zavaros letemet. , az n csonkasgom, sket vgyam, mit ez a ks rszegsg kirajzol lesen: szemem eltt szletnek jra a formk, kifakad rgyek hajlonganak, m, tenyereden. Az g sr azrja alatt ltom tengeri madarak elhz csapatt sohasem ll meg, mert minden kpen ott g a felirat: Tovbb!" Kpes Gza

Dora Markus 1 Fu dove il ponte di legno mette a Porto Corsini sul mare alto e rari uomini, quasi immoti, affondano o salpano le reti. Con un segno

della mano additavi all'altra sponda invisibile la tua patria vera. Poi seguimmo il canale fino alla darsena della citt, lucida di fuliggine, nella bassura dove s'affondava una primavera inerte, senza memoria. E qui dove un'antica vita si screzia in una dolce ansiet d'Oriente, le tue parole iridavano come le scaglie della triglia moribonda. La tua irrequietudine mi fa pensare agli uccelli di passo che urtano ai fari nelle sere tempestose: una tempesta anche la tua dolcezza, turbina e non appare. E i suoi riposi sono anche pi rari. Non so come stremata tu resisti in quel lago d'indifferenza ch' il tuo cuore; forse ti salva un amuleto che tu tieni vicino alla matita delle labbra, al piumino, alla lima: un topo bianco d'avorio; e cos esisti! 2 Ormai nella tua Carinzia di mirti fioriti e di stagni, china sul bordo sorvegli la carpa che timida abbocca o segui sui tigli, tra gl'irti pinnacoli le accensioni del vespro e nell'acque un avvampo di tende da scali e pensioni. La sera che si protende sull'umida conca non porta col palpito dei motori che gemiti d'oche e un interno di nivee maioliche dice allo specchio annerito che ti vide diversa una storia di errori imperturbati e la incide dove la spugna non giunge. La tua leggenda, Dora! Ma scritta gi in quegli sguardi di uomini che hanno fedine

altere e deboli in grandi ritratti d'oro e ritorna ad ogni accordo che esprime l'armonica guasta nell'ora che abbuia, sempre pi tardi. scritta l. Il sempreverde alloro per la cucina resiste, la voce non muta, Ravenna lontana, distilla veleno una fede feroce. Che vuole da te? Non si cede voce, leggenda o destino. Ma tardi, sempre pi tardi.

Dora Markus 1 Ott volt ez a Corsini kiktben, hol a fahd a nylt tengerre rg ki, s itt-ott egy ember, majdnem mozdulatlan, hlt hz, vagy ereszt le. Elmenben egy msik partra, valdi hazdra mutattl kezed egy jelvel. Aztn bertnk a csatorna mentn a vros kormos-fny srjbe, a mly laplyra, hol egy tehetetlen tavasz sllyedt el emlktelenl. s itt ahol az antik let Napkelet des mohsgval sznezdik, szivrvnylottak szavaid akr a haldokl mrna pikkelye. Nyugtalansgodrl viharos estk vilgt tornyokba tkz madarai jutnak eszembe: vihar a te angyali bjad is: kavarog, s meg nem jelent mg, s sznetei mg ritkbbak tebenned. Csak tudnm, ily ertlen hogy brod ki a kznyssg eme tavban, mely szved: taln egy amulet vd s oltalmaz, amelyet ott hordasz az ajakr-ceruzval, a pamaccsal s rspollyal: elefntcsont egrke tn: s gy brod ki!

2 Most mr mirtusz virgostavas Karintidban bmulod a partrl a pontyot, mely gyvn kapja be tkt, a hrsak all a tetk kzt ltod az alkonyi mglyt, a vzben kikt, s hotel-ernyk visszfnyf fellobogst. Az est, mely belemlyed a nyirkos blbe, a gpek morajval csak liba-jajt hoz, s egy hszn majolika kelyhe a tged msnak lt, feketll tkrnek egy trtnetet mond knnyelmsgekrl s bevsi mlyen, hova spongya nem r el. A te legendd, Dra! Be van rva amaz urak szembe, akiknek ggs, lenge szaklluk ezstlik nagy, aranyl kpekrl, s vissza-vissza tr majd minden akkordra, mit a romlott harmonika zokog amaz rn, mely egyre ksbben sttl. Oda van rva. Az rkzld babrlomb ott a konyhn mg ellenll, a hang nem vltozik, Ravenna messze, vad hiedelem, mrget desztilll, iszonyt. Mit akar tled? t nem enged hangot, legendt, vgzetet ... De ks van mr, gyere ksbb. Jkelv Zoltn

Il balcone Pareva facile giuoco mutare in nulla lo spazio che m'era aperto, in un tedio malcerto il certo tuo fuoco. Ora a quel vuoto ha congiunto

ogni mio tardo motivo, sull'arduo nulla si spunta l'ansia di attenderti vivo. La vita che d barlumi quella che sola tu scorgi. A lei ti sporgi da questa finestra che non s'illumina. Az erkly Jtknak ltszott flcserlnem a semmivel a tg teret, mely elm nylt, j tzhelyed kiltstalan semmisggel. Most elnyelte a semmi minden elksett magyarzatom, ellt a vgya slyos rben: rd mg lve pillantanom. Csupn a lt pislkolst, egyedl azt veszed te szre az ablak keretbe dlve, melybl fnyessg nem vilgt. Rba Gyrgy

Le occasioni, mottetti Addii, fischi nel buio, cenni, tosse Addii, fischi nel buio, cenni, tosse e sportelli abbassati. E' l'ora. Forse gli automi hanno ragione. Come appaiono dai corridoi, murati! .................... - Presti anche tu alla fioca litania del tuo rapido quest'orrida e fedele cadenza di carioca? Motettk g veled, ji ftty...

g veled, ji ftty, jelsz, khints, s bevont zsalu. ttt az ra. Itt mg tn a bbuknak jobb. Hogy fnylenek a kerts eltt! .................... - Rekedt litnit, te is vad s hsges ritmust a tncnak klcsnzd oda a gyorsvonatodnak? Rba Gyrgy L'anima che dispensa L'anima che dispensa furlana e rigodone ad ogni nuova stagione della strada, s'alimenta della chiusa passione, la ritrova a ogni angolo pi intensa. La tua voce quest'anima diffusa. Su fili, su ali, al vento, a caso, col favore della musa o d'un ordegno ritorna lieta o triste. Parlo d'altro, ad altri che t'ignora e il suo disegno l che insiste do re la sol sol... A llek szrja szerte A llek szrja szerte fzrtnct s prost az ucca minden j vadnak, gyarapodva a titkolt szenvedlybl, s rlel jra a minden sarkon egyre tzesebbre. Ez a sztradt llek a te hangod. Szlben, szrnyon, vletlenl, a drtbl rmre, bra harsog vagy a mzsa vagy kszlk knye szerint, de msa, beszljek msnak s msrl ismeretlen, csak itt erskdik: do re la sol sol ... Rba Gyrgy

Lo sai

Lo sai: debbo riperderti e non posso. Come un tiro aggiustato mi sommuove ogni opera, ogni grido e anche lo spiro salino che straripa dai moli e fa l'oscura primavera di Sottoripa. Paese di ferrame e alberature a selva nella polvere del vespro. Un ronzo lungo viene dall'aperto, strazia com'unghia i vetri. Cerco il segno smarrito, il pegno solo ch'ebbi in grazia da te. E l'inferno certo.

Tudod Tudod: el kell vesztnem tged, s nem lehet. Mint jl irnyzott lvs, gy tall minden tett, minden kilts, az a ss lehelet is, mely a mlk fell rad, ez Sottoripa stt tavasza. cskavasak s rbocok vidke, alkony porban reng erd. Elnyjtott dngs that a falon mr, srt, mint vegkapars. Keresem az elvesztett jelet, egyetlen zlogt annak, amit kegyesen adtl. S biztos pokol vr. Justus Pl

Lindau The swallow brings back blades of grass,

not wanting life to go. But at night, between the banks, the stagnant water wears down the stones. Under the smoking torches a few shadows still float off across the empty sand. In the open square, a saraband churns to the lowing of the paddleboats. translated by Jonathan Galassi Lindau La rondine vi porta fili derba, non vuole che la vita passi. Ma tra gli argini, a notte, lacqua morta logora i sassi. Sotto le torce fumicose sbanda sempre qualche ombra sulle prode vuote. Nel cerchio della piazza una sarabanda sagita al mugghio dei battelli a ruote.

Lindau A fecske fveket vsz, az let el ne mljk, azt akarja, de jjel, gtak kzt, a holt, sket vz a kvet egyre marja. A fstlg fklyk fnyben rnyak hullnak, hullnak az res partszeglyre. A tr krben fzrtncot jrnak a hajk felbdl krtjelre. Justus Pl

Bassa Marea Sere di gridi, quando l'altalena oscilla nella pergola d'allora e un oscuro vapore vela appena la fissit del mare.

Non pi quel tempo. Varcano ora il muro rapidi voli obliqui, la discesa di tutto non s'arresta e si confonde sulla proda scoscesa anche lo scoglio che ti port primo sull'onde. Viene col soffio della primavera un lugubre risucchio d'assorbite esistenze; e nella sera, negro vilucchio, solo il tuo ricordo s'attorce e si difende. S'alza sulle spallette, sul tunnel pi lunge dove il treno lentissimo s'imbuca. Una mandria lunare sopraggiunge poi sui colli, invisibile, e li bruca. Aply Kiltsok esti, mg a hinta le-fl repl a hajdani lugasban, s a dermedt tengerrt alig bortja sttl praftyol. Hol az az id? Rzst csapnak ltal szrnyvillansok a falon, nem ll meg mindennek apadsa, s egybeolvad a sllyed part s a szirt, hol egykor fltte lltl a haboknak. Jn, a tavasz fuvallatval egyben, flszvott leteknek szomor rvnylse; s az estben, stt folyondr, csak emlked rnya vonaglik vdekezve. Gtakra kszik, hossz alagtra, ahov a vonat bebjni ksik. Lthatatlan holdbli nyj vonul a dombokon t, s mindent lelegelszik. Klnoky Lszl

Sotto la pioggia Un murmure; e la tua casa s'appanna come nella bruma del ricordo

e lacrima la palma ora che sordo preme il disfacimento che ritiene nell'afa delle serre anche le nude speranze ed il pensiero che rimorde. "Por amor de la fiebre"... mi conduce un vortice con te. Raggia vermiglia una tenda, una finestra si rinchiude. Sulla rampa materna ora cammina, guscio d'uovo che va tra la fanghiglia, poca vita tra sbatter d'ombra e luce. Strideva Adis muchachos, compaeros de mi vida, il tuo disco dalla corte: e m' cara la maschera se ancora di l dal mulinello della sorte mi rimane il sobbalzo che riporta al tuo sentiero. Seguo i lucidi strosci e in fondo, a nembi, il fumo strascicato d'una nave. Si punteggia uno squarcio... Per te intendo ci che osa la cicogna quando alzato il volo dalla cuspide nebbiosa rmiga verso la Citt del Capo. Zporban Moraj kl; elhomlyosul a hzad, akr kdben az emlkezetnek, s sr a plma, mit lappangva lep meg s gy fojtogat rme a rothadsnak, mely flledt esti lgben lesz a pre remny s knz szorongs brtnre. Por amor de la fiebre" ... visz tevled a kzs rvny. Bborban sugrzik egy fggny, lefut egy ablak rednye. A kocsifelhajtn, mint hg iszapban sz tojshj, mg fny s rny csatzik, fl most mozogni a trkeny let. Lentrl Adis muchachos, compaeros de mi vida", hanglemezed kiltott: s kedves marad az larc mindrkre, ha a sors malmbl mdot tallok egy nyaktr ugrsra, visszaszkve

a te utadra. S fnyl csobbanst kvetek a mlyben, a felhk kzt kdsvot, mit haj von. Mly seb rajzoldik ki ... Egyedl te rtheted meg, mit merszel a glya, ha szrnyra kel a kds hztetrl, a Fokvros fel tovbb hajzva. Klnoky Lszl

Barche sulla Marna Felicit del sghero abbandonato alla corrente che stempra attorno i ponti rovesciati e il plenilunio pallido nel sole: barche sul fiume, agili nellestate e un murmure stagnante di citt. Segui coi remi il prato se il cacciatore di farfalle vi giunge con la sua rete, lalberaia sul muro dove il sangue del drago si ripete nel cinabro. Voci sul fiume, scoppi dalle rive, o ritmico scandire di piroghe nel vespero che cola tra le chiome dei noci, ma dov la lenta processione di stagioni che fu unalba infinita e senza strade, dov la lunga attesa e qual il nome del vuoto che ci invade. Il sogno questo: un vasto, interminato giorno che rifonde tra gli argini, quasi immobile, il suo bagliore e ad ogni svolta il buon lavoro delluomo, il domani velato che non fa orrore. E altro ancora era il sogno, ma il suo riflesso fermo sullacqua in fuga, sotto il nido del pendolino, aereo e inaccessibile era silenzio altissimo nel grido concorde del meriggio ed un mattino pi lungo era la sera, il gran fermento era grande riposo.

Qui... il colore che resiste del topo che ha saltato tra i giunchi o col suo spruzzo di metallo velenoso, lo storno che sparisce tra i fumi della riva. Un altro giorno, ripeti o che ripeti? E dove porta questa bocca che brlica in un getto solo? La sera questa. Ora possiamo scendere fino a che saccenda lOrsa. (Barche sulla Marna, domenicali, in corsanel d della tua festa). Brkk a Marne-on Boldogsga a parafadugnak, ha r sodorja, mely floldja megfordtott hidaknak kpt s a naptl spadt teliholdat: brkk, mik a folyn frgn haladnak a nyrban, s poshad vrosmoraj. Kvesd evezve a rtet, ha megjn a lepkevadsz hlval kezben, s a fkat a falon tl, hol az g pirosban srknyvr ksrt stten. Hangok a folyn, part felli lrma, sajkacsobbans temes zenje az estben, mely difk kontyn szivrog t, de merre jr ma lass krmenete az vszakoknak, az rk hajnal ttalan vadonja, hol a hossz vrakozs, mifle ressg ostromol ma? Az lom ez: hatalmas, rk nap, mely gtak kzt nti fnyt jj, szinte mozdulatlan, s az ember j munkjt minden folykanyarban, a ftylas holnapot, mely nem ijeszt el. S volt mg ms lom is, de nyugton ll visszfnyt a fut habon, a cinke megkzelthetetlen lenge fszke alatt mly csendd vltoztatta szinte a dl egyetemes zaja; az este hossz reggel, s a mindenek kovsza

nagy pihen volt. m ... a szn, mely ezzel dacol, a vzi patkny, a kka kz ugorva, vagy a seregly, mely mrges fmet fecskendezve vsz el a part homlyban. Egy ms napon majd ismtled, , mit ismtelsz? S hov visz e torkolat, mely egyetlen sugrba tdul ? Ez mr az alkony. Lefel is tarthatunk most, a Nagygnclre vrva. (nnepestden sok-sok tarka brka suhan a Marne-on.) Klnoky Lszl

L'estate Lombra crociata del gheppio pare ignota ai giovinetti arbusti quando rade fugace. E la nube che vede? Ha tante facce la polla schiusa. Forse nel guizzo argenteo della trota controcorrente torni anche tu al mio piede fanciulla morta Aretusa. Ecco lmero acceso, la pepita travolta al sole, la cavolaia folle, il filo teso del ragno su la spuma che ribolle e qualcosa che va e troppaltro che non passer la cruna... ccorrono troppe vite per farne una. A nyr Nem tudja a cserje, hogy pp fltte hz a vrs vrcse rnyk-keresztje. S a felleg mit lt? A forrs szz arcot lebegtet, amg habot hny.

Taln, ha a pisztrng, rral szemben szva, l ezstknt csillmlik, visszatrsz a lbam el, Arethusa, te halott lny. me a lngpiros vll, az aranyrg, mit fld vetett ki, a pezsg habok fltt ott a balga kposztalepke, s szlt pk ereszti s van mg valami ms, ami nem jut a t fokn t, br megy elre ... Sok let kell, hogy egyre is fussa belle. Klnoky Lszl La casa dei doganieri Tu non ricordi la casa dei doganieri sul rialzo a strapiombo sulla scogliera: desolata t'attende dalla sera in cui v'entr lo sciame dei tuoi pensieri e vi sost irrequieto. Libeccio sferza da anni le vecchie mura e il suono del tuo riso non pi lieto: la bussola va impazzita all'avventura e il calcolo dei dadi pi non torna. Tu non ricordi; altro tempo frastorna la tua memoria; un filo s'addipana. Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana la casa e in cima al tetto la banderuola affumicata gira senza piet. Ne tengo un capo; ma tu resti sola n qui respiri nell'oscurit. Oh l'orizzonte in fuga, dove s'accende rara la luce della petroliera! Il varco qui? (Ripullula il frangente ancora sulla balza che scoscende...) Tu non ricordi la casa di questa mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.

A vmrk hza

Jut-e mg eszedbe a vmrk hza ott fenn a kszirt meredek szeglyn? Rd vr este ta, az rva, gondolataid mhrajknt benne tallnak nyugtalan pihent. vek ta nyugtalan szl verdesi a vn falakat s nevetsed nem cseng, mint azeltt: az irnyt vaktban tr ki, bnn elakad s a nyerszmot nem dobja ki a kocka. Jut-e mg eszedbe? Vagy ms emlk jr motozva agyadban? S egy fonl legombolyodik. Egyik cscskben megkapaszkodom mg. De eltvolodik a hz. Fenn a tetn fsts szlkakas csikorog knyrtelenl. Egyik cscskben megkapaszkodom mg. De egyedl maradsz, nem llegzel: a homly melledre l. , a menekl hatr, hol pislogva lobban a petrleumlmpa gynge lngja! Itt kelnk-e t? (Szilaj hullm-robajokban zdul az r, a meredek szirtre csattan ... ) Jut-e mg eszedbe a hz? Az j boltve alatt borong. s mr nem tudom: ki megy s ki marad. Kpes Gza

Corrispondenze Or che in fondo un miraggio di vapori vacilla e si disperde, altro annunzia, tra gli alberi, la squilla del picchio verde. La mano che raggiunge il sottobosco e trapunge la trama del cuore con le punte dello strame, quella che matura incubi doro a specchio delle gore quando il carro sonoro di Bassareo riporta folli mgoli di arieti sulle toppe arse dei colli. Torni anche tu, pastora senza greggi, e siedi sul mio sasso? Ti riconosco; ma non so che leggi

oltre i voli che svariano sul passo. Lo chiedo invano al piano dove una bruma sita tra baleni e spari su sparsi tetti, alla febbre nascosta dei diretti nella costa che fuma. sszefggsek Most, hogy ott tl a dlibb csodja pp elenyszik imbolyogva, a fk kzt msik, j csodt jelez a zldharkly kolompja. A kz, mely elri a cserjt, s a szv szvevnyt tszrja f hegyvel, ugyanez, mely arany lidrceket rlel a tcsk tkrben, midn Bassareo csengs szekere hozza kosok bolond nygseit a tvol kigett folt dombok oldalbl. Te is megjssz, nyja-nincs psztorlnyka, s lelsz az n kvemre? A tarka rppenseken kvle tjban, megmondand, mit olvasol merengve? Krdem a sktl is, hol az id mg villmok s drgsek kzt ttovzik, s a gyorsvonattl titkos lz cikzik a parton, hol fst jelzi jttt. Jkely Zoltn Siria Dicevano gli Antichi che la poesia scala a Dio. Forse non cos se mi leggi. Ma il giorno io lo seppi che ritrovai per te la voce, sciolto in un gregge di nuvoli e di capre dirompenti da un greppo a brucar bave di pruno e di falasco, e i volti scarni della luna e del sole si fondevano, il motore era guasto ed una freccia di sangue su un macigno segnalava la via di Aleppo.

Szria A rgiek mondsa szerint a kltszet lpcs, mely Istenhez vezet. Taln nem rzed, ha engem olvasol. De gy van, n tudom mr: hisz hangom ltalad jra megtalltam lttam: amint bomlott felh- s kecskenyjak a sziklafalakrl vadul alrobogtak, s a tskebokrokon legeltek, egybeolvadt a hold s a nap rncokk fonnyadt arca, a motor hirtelen megllt, s egy szrke szirten bbor-vrsen lngol vr-nyl jelezte az aleppi utat. Vgh Gyrgy

Syria The ancients always said that poetry is a stairway to God. Perhaps this is not so if you read mine. But the day I knew it was the day I found my voice again for you, let loose in a flock of clouds and goats broken free from their corral to nibble at the foam of blackthorn and marshgrass, the lean faces of the moon and sun confounded, the car broke down and an arrow of blood on sandstone indicated the road to Aleppo. William Carlos Williams

Siria Decan en la Antigedad que la poesa es una escalera a Dios. Tal vez no lo sea cuando me lees ahora. Pero lo supe el da que por ti volv a encontrar mi voz, disuelto en un rebao de nubes y de cabras revoltosas, que desde un risco acababan con las hojas del ciruelo y la anea, y los rostros enflaquecidos de la luna y del sol se fundan; el motor estaba averiado y una flecha de sangre sobre una roca sealaba

el camino de Alepo. Jzus Lopez Pacheco

La Bufera La bufera che sgronda sulle foglie dure della magnolia i lunghi tuoni marzolini e la grandine, (i suoni di cristallo nel tuo nido notturno ti sorprendono, dell'oro che s' spento sui mogani, sul taglio dei libri rilegati, brucia ancora una grana di zucchero nel guscio delle tue palpebre) il lampo che candisce alberi e muro e li sorprende in quella eternit d'istante - marmo manna e distruzione - ch'entro te scolpita porti per tua condanna e che ti lega pi che l'amore a me, strana sorella, e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere dei tamburelli sulla fossa fuia, lo scalpicciare del fandango, e sopra qualche gesto che annaspa... Come quando ti rivolgesti e con la mano, sgombra la fronte dalla nube dei capelli, mi salutasti - per entrar nel buio. A fergeteg A fergeteg, mely a magnlia szvs leveleire zdtja a hossz tavaszi drgst, veri jgesvel, (a kristlyzengs megrohanja ji fszked, s a mahagnin s a knyvek gerincn kilobbant aranybl egy cukorszemnyi ott parzslik mg szemhjad alatt) a villm, mely falakra, fkra

alvad a pillanatnyi rkkvalsg dbbenetben manna, mrvny s rombols mely kiktket szaggat beld, vesztedre, s a szerelemnl, klns nvr, hozzm ktz inkbb s aztn az rdes csattans, a szisztrk, dobok robaja rejtett szakadkban, a fandango dobogsa s felette az elszabadult vad mozdulatok ... Mint amikor visszanztl, s homlokodbl htravetetted felhz hajad, s intettl, s belevesztl a homlyba. Lator Lszl Lungomare Il soffio cresce, il buio rotto a squarci, e lombra che tu mandi sulla fragile palizzata sarriccia. Troppo tardi se vuoi esser te stessa! Dalla palma tonfa il sorcio, il baleno sulla miccia, sui lunghissimi cigli del tuo sguardo.

Tengerpart Feltmad a szl, hasad a sttsg, s rnykod, mely a vkony kertsre dl, megborzoldik. Ks magadnak lenned immr! Fldre ugrik a cickny a plmrl, a kancon fut a villogs mr, iszony hossz pillin szemednek. Lator Lszl

Nel sonno Il canto delle strigi, quando uniride con intermessi palpiti si stinge, i gemiti e i sospiri

...di giovent, lerrore che recinge le tempie e il vago orror dei cedri smossi dallurto della notte tutto questo pu ritornarmi, traboccar dai fossi, rompere dai condotti, farmi desto alla tua voce. Punge il suono duna giga crudele, lavversario chiude la celata sul viso. Entra la luna damaranto nei chiusi occhi, una nube che gonfia; e quando il sonno la trasporta pi in fondo, sempre sangue oltre la morte. lomban A kuvikrikolts, ha a szivrvny fel-felsajogva lktet, halavnyul, az ifjsg zokog shaja, a tvelygs, mely homlokunkra zrul, az j ingatta cdrusok sttl, bizonytalan borzalma mg kicsaphat rkokbl s rejtett csatornamlybl, s rm trhet, hogy hangodra felriadjak. Egy kegyetlen nyiretty hangja ringat, sisakrostlyt ellenem lecsapja. Az amarant-hold zrt szemembe rad, s felh mr, s gomolyog dagadva, s hogy egyre beljebb sodorja az lom, vr is, amely mr tl van a hallon. Lator Lszl

Giorno e notte Anche una piuma che vola pu disegnare la tua figura, o il raggio che gioca a rimpiattino tra i mobili, il rimando dello specchio di un bambino, dai tetti. Sul giro delle mura strascichi di vapore prolungano le guglie dei pioppi e gi sul trespolo s'arruffa il pappagallo dell'arrotino. Poi la notte afosa sulla piazzola, e i passi, e sempre questa dura fatica di affondare per risorgere eguali da secoli, o da istanti, d'incubi che non possono ritrovare la luce dei tuoi occhi nell'antro incandescente - e ancora le stesse grida e i lunghi pianti sulla veranda se rimbomba improvviso il colpo che t'arrossa

la gola e schianta l'ali, o perigliosa annunziatrice dell'alba, e si destano i chiostri e gli ospedali a un lacero di trombe... jjel-nappal Lerajzolhatja alakod a szll tollpihe is, a btorok kztt bjcskz sugr, egy gyerek tkre villansa a hztetkn. A falak fltt pracskok nvesztik mr a nyrfk kpjait. Tollt borzolja a kordn a kszrs papagja, s a flledt jjel a tren, a lptek, s mindegyre a gytr kszkds: elmerlni s felvetdni jra, egyformn szzadok vagy pillanatok ta, s a lidrcek, melyek nem lelik szemed ragyogst a barlang izzsban, a mindig egyforma kilts, a verandn a hossz zokogs, ha a lvs megdrdl s a torkod vrsre festi, s megszaggatja szrnyad, veszlyes hrnke te a virradatnak, s a kolostorok, krhzak felriadnak a trombitk szaggat jajszavra. Lator Lszl

Lombra della magnolia Lombra della magnolia giapponese si sfoltisce or che i bocci paonazzi sono caduti. Vibra intermittente in vetta una cicala. Non pi il tempo dellunsono vocale, Clizia, il tempo del nume illimitato che divora e rinsangua i suoi fedeli. Spendersi era pi facile, morire al primo batter dale, al primo incontro col nemico, un trastullo. Comincia ora la via pi dura: ma non te consunta dal sole e radicata, e pure morbida cesena che sorvoli alta le fredde banchine del tuo fiume, - non te fragile fuggitiva cui zenit nadir cancro capricorno rimasero indistinti perch la guerra fosse in te e in chi adora

su te le stimme del tuo Sposo, flette il brivido del gelo... Gli altri arretrano e piegano. La lima che sottile incide taceri, la vuota scorza di chi cantava sari presto polvere di vetro sotto i piedi, l'ombra livida, l'autunno, l'inverno, l'oltrecielo che ti conduce e in cui mi getto, cfalo saltato in secco al novilunio. Addio. A magnlia rnya Ritkul a japn magnlia rnya, hogy sttlila bimbi lehulltak. El-elakadva cirreg odafenn egy rva tcsk. Nem, nem az sszezeng kar ideje ez immr, Clizia, nem ama hatrtalan isten, ki elemszti s vrrel tlti meg jra a hveit. Knnyebb volt tkozolni, jtk, az volt az els szrnycsapskor, az els harcban meghalni. Gorombbb let jn most. De tged, kit a nagy nap szvss gytrt, mgis puhatoll rig, aki magasan szllsz folyd zord partjai fltt, tged, te trkeny menekl, kinek Zenit, Nadr, Rk s Bak sose vlt szt, hogy a hborsg benned dljon s abban, aki rajtad a Vlegnyed stigmit imdja nem roskaszt fagy. A tbbiek megllnak, s meggrnyednek. Elhallgat majd a knny rspoly, aki dalolt, elhagyja burkt, s vegporr lesz hamar az res hj a lbak alatt, lomszn az rnyk az sz, a tl, az gentli szlt, s odavetdm, partra, nagyfej hal, jhold idejn n is. Isten ldjon. Lator Lszl

La primavera hitleriana

Folta la nuvola bianca delle falene impazzite turbina intorno agli scialbi fanali e sulle spallette, stende a terra una coltre su cui scricchia come su zucchero il piede; lestate imminente sprigiona ora il gelo notturno che capiva nelle cave segrete della stagione morta, negli orti che da Maiano scavalcano a questi renai. Da poco sul corso passato a volo un messo infernale tra un alal di scherani, un golfo mistico acceso e pavesato di croci a uncino lha preso e inghiottito, si sono chiuse le vetrine, povere e inoffensive bench armate anchesse di cannoni e giocattoli di guerra, ha sprangato il beccaio che infiorava di bacche il muso dei capretti uccisi, la sagra dei miti carnefici che ancora ignorano il sangue s tramutata in un sozzo trescone dali schiantate, di larve sulle golene, e lacqua sguita a rodere le sponde e pi nessuno incolpevole. Tutto per nulla, dunque? e le candele romane, a san Giovanni, che sbiancavano lente lorizzonte, ed i pegni e i lunghi addii forti come un battesimo nella lugubre attesa dellorda (ma una gemma rig laria stillando sui ghiacci e le riviere dei tuoi lidi gli angeli di Tobia, i sette, la semina dellavvenire) e gli eliotropo nati dalle tue mani tutto arso e succhiato da un polline che stride come il fuoco e ha punte di sinibbio Oh la piagata primavera pur festa se raggela in morte questa morte! Guarda ancora in alto, Clizia, la tua sorte, tu che il non mutato amor mutata serbi fino a che il cieco sole in te porti si abbacini nellAltro e si distrugga in Lui, per tutti. Forse le sirene, i rintocchi che salutano i mostri nella sera della loro tregenda, si confondono gi col suono che slegato dal cielo, scende, vince col respiro di unalba che domani per tutti si riaffacci, bianca ma senzali di raccapriccio, ai greti arsi del sud Hitleri tavasz

Kba jjeli lepkktl sr gomolyban hszn felhk sznak az ablak mlyn, spadt lmpa krl, s a fldre mintha cukorra lpnl csikorg szemfed terl; kzelt a nyr, s lassanknt kiereszti az jszaka vad fagyt rejtett odvaibl a hald tlnek, dermedt vetemnyeseinkbl Maiantl a lgy fvenyig. Az imnt stni harsons szguldott vgig gaz brigantik hallalija kzt a krton, s titokzatos, lngol, horogkeresztekkel felkestett torkolatba rontott, becsukdtak az ablakok, szegnyek, a hbor ezer jtkszervel felfegyverezve s vdtelen mgis, bezrt a mszros, ki friss bogykat aggatott leszrt gdlyk homlokra, s a balga, vrszomjas mtoszok nneplye megszegett szrnyak, folyk partjn nyzsg lrvk tbolyult kavalkdja lett. S a vz marja tovbb partjait, s bntelen mr senki sem marad. Minden hiba volt? San Giovanni g gyertyi, mik vaktv tettk a lomha lthatrt, istenhozzdok, fogadkozsok, slyosak, mint a keresztsg gysztele csndje, mg vra horda (de gymnt hast a fehrl gleccserek felett, a kacag rivirn a surran lgbe, Tbis ht angyala: jvendnk vetse) a kezedtl szletett lgy heliotrpok minden kigett, Inert frgeteg karm, tzknt sivt virgpor hullt al ... , ez a meggytrt tavasz akkor is nnep, a hall ha mg vad hallba dermed is! De nzz fel. az gre, Clizia, az a te sorsod, ki vltoz szerelmed vltozatlan rzd, amg egyszer a benned g vilgtalan nap elvsz a Msik tzben. Taln a szirnasikoly, a harang kondulsa, a boszorknyj szrnyeit ksznt, majd egybeolvad az gboltbl zendl zenvel, mely a fldre szll, s gyzelemre jut a hajnal shajval, s az holnap mindenkire rksznt, a rmlet szrnyait levetve, Dl szikkadt folymedrei fell ... Takcs Zsuzsanna

You might also like