Professional Documents
Culture Documents
42 - Atharva Veda - Hyms, Some Rituals and Commentaries
42 - Atharva Veda - Hyms, Some Rituals and Commentaries
42 - Atharva Veda - Hyms, Some Rituals and Commentaries
Bonbon
HENRY FROWDE
Oxford University Press Warehouse
Amen Corner,
E.G.
(Tim <9ora
THE MACMIU.AN
CO.,
66 FIFTH
AVENUE
THE
AND EDITED BY
F.
MAX MULLER
VOL. XLII
jforfc
xforfc
' I
TRANSLATED BY
MAURICE BLOOMFIELD
0*
VI K* ft
All
rights reserved']
115
CONTENTS.
Introduction
I.
:
TACES
The names of the Atharva-veda and their meanings II. The position of the Atharva-veda in Hindu Literature in general
III.
xvii
The Atharva-veda
Literature
Prefatory remarks
xxviii
view of
its
Ritualistic
lvii
Ixxi
Charms
to cure diseases
of disease (bhaisha^yani).
Book
v,
22.
Charm
against
related diseases
vi,
.....
takman
(fever)
.
and
I.
Charm against takman (fever) Charm against takman (fever) i, 25. vii, 116. Charm against takman (fever)
20.
v, 4.
takman
xix, 39.
.....
and other ailments
.
stroy
i,
takman
(fever)
12.
i,
22.
Charm
diseases
......
excessive
vi, 14. Charm against the disease balasa vi, 105. Charm against cough 2. Charm against excessive discharges from
i,
the
ii,
body
3.
Charm
...... .......
against
discharges
VIII
CONTENTS.
BOOK
vi,
PAGES
44.
Charm
body
the
i,
481
3.
Charm
urine
against constipation
and retention of
10,
235
vi,
90.
Charm
the missiles of
i,
Rudra
.....
....
.
11,506
11,
10.
vii,
241
12,562
12,471
13,
vi,
vi,
80.
An
Charm against kshetriya, hereditary disease 10. Charm against kshetriya, hereditary disease hi. 7. Charm against kshetriya, hereditary disease
8.
13, 14,
15,
500 286
292
i,
23.
24.
i,
.16,
.
336 266
16,268
i7>
vi,
83.
Charm
for
apaftt
vii,
76. A.
apaX'it
Charm Charm
.......
for curing
for
53
559
.....
. .
7>
B.
17,560
18,
562
74. A.
Charm Charm
a P ayHt
B.
to
appease jealousy
vows
25.
Charm
upon neck
472
scrofulous
19,
and shoulders
vi,
57. Urine
(^alasha) as a cure
for
sores
iv,
488
12.
Charm
19,384
v, 5.
Charm
vi,
i,
109.
17.
ii,
31. 32.
ii,
The pepper-corn as a cure for wounds Charm to stop the flow of blood Charm against worms Charm against worms in cattle
. . . .
.... .....22,
. .
20,419 21,516
257
22,313
23,
317
CONTENTS.
IX
PAGES
v, 23.
iv, 6.
iv,
7.
in children
.... ....
.
vi,
13. Charm against snake-poison vi, 12. Charm against snake-poison vii, 56. Charm against the poison of serpents,
v,
pions,
vi, vi, vi,
and
insects
.....
.....
of hair
scor-
21.
Charm against ophthalmia Charm to promote the growth of hair 136. Charm with the plant nitatnt to promote
16.
the
vi, iv,
vi,
iv,
growth of hair
Charm to promote the growth 4. Charm to promote virility in. Charm against mania 37. Charm with the plant a^a-rmigi
137.
9.
.... ....
to drive out
ii,
Rakshas, Apsaras, and Gandharvas Possession by demons of disease, cured by an amulet of ten kinds of wood
....
iv,
36.
Charm
against
.....
derived
25. Charm with the plant pmniparm against the demon of disease called kava vi, 32. Charm for driving away demons (Rakshas
and PuaX'as)
ii,
......
amulet
4.
Charm
with
an
from the
demons
demons
Charm Charm
and demons
85.
.....
panacea
.
vi,
127.
xix, 38.
vi,
viii,
The The
/vipudru-tree as a
Hymn
to all
panacea
.... .....
plants,
.
Charm
CONTENTS.
BOOK
ix, 8.
ii,
PAGES
29.
Charm to procure immunity from all diseases Charm for obtaining long life and prosperity
45,
600
8
by transmission of disease
....
life
.
47, 3
II.
life
n. Prayer
28.
for health
49, 34i
.
ii,
life
5, 306
51, 3 6 4
iii,
vii,
viii,
52, 55i
of Prayer for exemption from the dangers death from the dangers of viii, 2. Prayer for exemption death from disease and death v, 30. Prayer for exemption as a protector of life and limb Salve
....
(afigana.)
53> 569
.....
pearl
life
55,
iv,
9.
iv,
10.
The
and
its
shell as
an amulet bestow-
ing long
xix, 26.
Gold
as
....
life
III.
and ene-
7.
i,
8.
i,
16.
....
and
vi,
2.
The soma-oblation
(rakshas)
.......
directed against
cattle,
demons
ii,
14.
Charm
Against
and home
(hostile
9.
vishkandha
demons)
iv,
.......
kabava
the
20.
Charm with a certain plant (sada?pushpa) which exposes demons and enemies
Charm
with
iv,
17.
apamarga-plant, against
18.
Charm
with
the
apamarga-plant, against
19. Mystic
.....
against
CONTENTS.
XI
vii,
65.
Charm
against
curses,
x, 1.
v, v,
deeds
Charm to repel sorceries or spells 31. Charm to repel sorceries or spells 14. Charm to repel sorceries or spells
Prayer for protection addressed to a talis man made from the wood of the sraktya-tree
Praise of the virtues of an
vara;/a-tree
556 602
viii, 5.
79,
x, 3.
from the
x, 6.
.....
for
amulet derived
81,
wood
iv,
in the
shape of a ploughshare
84,
16.
ii,
12.
work
vii,
ii,
.......
against curses
....
protection
hostile plots,
against
88,
389
294
an enemy
under
9, 557
91,
Charm
and
iii,
285
334 495
Vi > 75-
suppression of enemies
92,
(nairbadhyawz havi/2)
vi,
....
(strikarma/zi).
......
enemies of
93,
vii,
Charm
to deprive
their strength
IV.
Charms
ii,
pertaining to
women
36.
vi, vi,
60.
82.
Charm to obtain a husband Charm to obtain a husband Charm for obtaining a wife
.
vi,
vii,
36. 37.
Love-charm spoken by a
bridal couple
vii,
Charm pronounced by
bridegroom
vi,
81.
tion
iii,
....... ........
the bride over the
for obtaining a
23.
11.
vi,
vii,
Charm Charm
35.
17.
vi,
i,
11.
An incantation to make a woman Charm to prevent miscarriage Charm for easy parturition
.
Xll
CONTENTS.
i,
34.
Charm
woman
ii,
.......
.
.
99, 274
30. Charm to secure the love of a woman vi, 8. Charm to secure the love of a woman vi, 9. Charm to secure the love of a woman vi, 102. Charm to secure the love of a woman Charm to arouse the passionate love iii, 25.
.
100, 311
100,
101,
459
459
101. 512
a
vi,
woman
Charm to arouse the passionate a woman vii, 38. Charm to secure the love of a man vi, 130. Charm to arouse the passionate
139.
a
vi,
man
Charm
Charm
131.
a
to
man
man
vi,
132.
a
iv, 5. vi,
woman
vi,
vii,
i,
18.
45.
of
102, 358
love of
102, 539
103,
546
love of
104, 534
535
love
of
104, 535
105, 371
assignation
cause
the
return
of a truant
106,
496
....
rival
.
14. 18.
Charm of a woman against a rival or co-wife vi, 138. Charm for depriving a man of his virility 18. Charm to remove evil bodily characteristics
iii,
i,
107, 354
108, 537
from a
vi,
woman
vi,
140. Expiation for the irregular appearance of the first pair of teeth
109, 260
born under an
109, 517
110,540
Prayer
at the consecration of a
3. 4. 5.
Charm
Prayer
in, 378
112, 327
iii,
iii,
tree,
iv,
i,
22.
9.
Charm
114, 331
115, 404 116, 239
CONTENTS.
Xlll
vi,
vi,
viii, 8.
i,
Battle-charm
.... ......
and power
.
116, 477
117, 478
117, 582
19.
1.
iii,
iii, 2.
vi,
Battle-charm for confusing the enemy 97. Battle-charm of a king upon the eve of
battle
vi,
xi, 9.
122, 5IO
123,
5IO
xi, 10.
v, v,
21.
Hymn
enemy
*3 l
439
and the
like
(sawmanasyani, &c).
134, 3 6 * 135, 494
135, 495
Charm to secure harmony vi, 73. Charm to allay discord vi, 74. Charm to allay discord vii, 52. Charm against strife and bloodshed vi, 64. Charm to allay discord vi, 42. Charm to appease anger vi, 43. Charm to appease anger Charm against opponents in debate, underii, 27.
30.
.
.
136, 55o
136, 492
136, 479 137,
480
137,
,
34
12.
vi,
94.
Charm to procure influence in the assembly Charm to bring about submission to one's
13 8 543
will
138, 508
VII. Charms to secure prosperity in house, field, cattle, business, gambling, and kindred matters.
iii,
12.
vi,
vi, vi,
Charm
50.
Exorcism of vermin
field
vii,
142, 485
to protect grain
11.
Charm
from lightning
142, 543
XIV
BOOK
ii,
CONTENTS.
PAGES
26.
iii,
Charm for the prosperity of cattle 14. Charm for the prosperity of cattle
to cattle
vi,
vi,
70.
Charm
to her calf
iii,
28.
Formula
calves
vi,
iii,
92.
13.
Charm Charm
channel
vi,
iv,
106.
3.
Charm
iii,
15.
49O
attachment of a cow
M4, 493
to
swiftness
for
river into a
to
ward
danger from
fire.
5M
3 66
M7.
merchant's prayer
Prayer for success in gambling
148, 352
iv,
38. A.
149, 412
548
vi,
56.
151, 487
x, 4.
Charm
of
Pedu
xi, 2.
to
Bhava and
iv,
28. Prayer to
Bhava and
from dangers
vii,
..... .....
property
.
9.
Charm
vi,
xi, 6.
160, 532
160,
628
VIII.
Charms
45.
26.
in expiation of sin
and defilement,
vi, vi,
vi,
Charm
to avert evil
....
.
......
....
for certain
164, 528
vi,
vi,
115. Expiatory formulas for sins 112. Expiation for the precedence of a younger brother over an older
164, 529
164, 521
vi,
113. Expiation
heinous crimes
165, 527
CONTENTS.
XV
vi,
heaven
after
remission of sins
165, 529
vi,
27.
Charm
Charm
birds
vi,
vii,
166, 474
against
.
29.
64.
166,
475
bird of
vi, vii,
omen
evil
167, 555
46.
Exorcism of
dreams
.167, 485
.
115.
Charm
for the
removal of
evil character-
istics,
168, 564
Brahmans.
v, 18.
mans
v,
.169, 430
171, 433
mans
v,
7.
and avarice
xii, 4.
........ ......
demon
of grudge
necessity of giving
.
.
172,423
The
The
away
.
sterile
.
cows
to
the
xi,
1.
Brahmans
.174, 656
.
179,
610
xii, 3.
The
185, 645
ix, 3.
Removal of a house
Brahmanical prayer
that has
been presented
.
. .
71.
xx, 127.
kuntapa-hymn
.....
. .
197,688
1.
1
.
Hymn
to
goddess Earth
.199, 639
.
Prayer power addressed to the god Rohita and his female Rohiwi
for sovereign
.
207, 661
214, 626
xi, 5.
ciple, as
xi, 4.
Brahman
or
.
disciple
Pra7/a,
life
breath,
.
personified
.
.
as
.
the
supreme
ix, 2.
spirit
.218, 622
.
220, 591
XVI
CONTENTS.
xix, 53.
224, 681
xix, 54.
to
Kala
xi,
...... ......
.
225, 687
226, 629
ix,
Hymn
229, 587
Indexes
I.
II.
....
. . .
693 709
711
713
INTRODUCTION.
I.
The names
fourth
THEIR MEANINGS.
The
T
,
Veda
is
known
in
Hindu
literature
by an
pound stem
angiras.
unusually large number of appellations. Of these the dvandva plural atharvahgirasa/^ is old.
occurr i n g
in a
made
tive
the basis
given text has not unfrequently been for estimating the relapartly or entirely
But
only negative value, since the designation occurs in a text It is found in as late as the Au^anasa-smr/ti, III. 44 1 a great variety of texts of the Vedic literature, as may be
.
seen in the subsequent account of the attitude of Hindu literature towards the fourth Veda (p. xxviii ff.), but at no
period does
The
it positively exclude other designations. locative singular of this same compound occurs in
a passage not altogether textually certain, Mahabh. Ill, 305, 20=17066, where the Bombay edition has atharvarigi-
The srutam, but the Calcutta, atharva^irasi jrutam. locative singular (apparently neuter) of the stem atharvaiigirasi
rasa occurs rarely, Ya^wa v. I, 312 (kujalam atharvarigirase). specimen of a derivative adjective from the compound
may
be seen at
Manu XI,
cf.
atharvaiigirasim.
i,
p. 514.
[42]
XV111
The name
Meaning of
each of the terms atharvan
is
.
the
Veda
.
;
the
name
n,
:
rare as to
arre st
5,
ir
At TS. VII,
Ka/7/aka Aj-vamedha-
grantha, V, 2, occurs the formula arigirobhya/z svaha, preit is, as far as is known, ceded by rzgbhya//, &c. svaha
the solitary occurrence of this designation of the Atharvaveda in a Vedic text l Quite frequently, however, the
.
members
of the
is
compound
mentioned by itself, but always in more This shows or less close conjunction with one another. that the compound is not a congealed formula, but that the
so that each
texts are conscious of the fact that each has a distinct
words, the
and a right to separate existence. In other actually consists of atharvan and ahgiras and the question arises what elements in the makematter,
individuality,
AV.
up of
this Veda these terms refer to. The answer, I believe, now be given with a considerable degree of certainty may
:
the term atharvan refers to the auspicious practices of the Veda, the bhesha^ani (AV. XI, 6, 14), those parts of the
Veda which
'
are recognised by the Atharvan ritual and the orthodox Brahmanical writings, as janta, holy,' and the term ahgiras refers paush/ika, conferring prosperity
' ' ;
to the hostile sorcery practices of the Veda, the yatu (.Sat. Br. X, 5, 2, 20), or abhiMra 2 which is terrible (ghora).
,
In an article entitled, On the position of the Vaitanasutra in the literature of the Atharva-veda,' Journ. Amer. Or. Soc. XI, 387 ff., I pointed out that the above-mentioned
'
distinction
lists
is
clearly
made
where two
of plants are differentiated, one as atharvaya/z, the other as ahgirasya/z. The same distinction is maintained
at
Gop. Br.
I, 2,
18.
The former
1 In texts not Vedic the term angirasa/4 occurs occasionally as an abbreviated form of atharvangirasa/^. Thus in the first superscription of the AV. PratiCf. also jakhya, the .Saunakiya Aaturadhyayika, and in Paini V, 2, 37.
1, 8.
and abhi/tarika
and note 5
our edition.
INTRODUCTION.
catalogued at Kaiu.
janta//,
8, 16,
XIX
and there
distinctly described as
'holy;' the second list is stated at Vait. Su. 5, 10 itself to be ahgirasa, in the obscure terms, kapurviparvaThese rodakavrzkkavatina^anirdahantibhir arigirasibhi//.
names are
list
is
in
general unknown, the text is not quite certain, last, nirdahanti, shows that the
1
.
The
the
AV.
in
Thus
sa;;zbhara ahgi'
daWa Kau^. 47, 2, means utensils for sorcery 2 ahgirasa//, Kaiu. 47, 12, means 'staff for sorcery;' agnir 3 The fifth ahgirasa//, Kauj. 14, 30, means 'sorcery-fire
rasa//,
;
.'
kalpa of the AV., usually known as Ahgirasa-kalpa, bears also the names AbhLara-kalpa, and Vidhana-kalpa, text'
book of sorcery
It
is
angiras
texts.
see ibid. XI, 376 ft. worth while to follow out this specific use of the term ahgirasa in non-Atharvan texts, lest it be in suspected of being an Atharvanic refinement.
;
'
non-Atharvan
6, 4,
He
against
whom
skilled in the
all
is
Ahgirasakalpas practice sorcery repels them The term pratyahgirasa with the Pratyahgirasakalpa *.' the exact equivalent of pratyabhi/ ara//a, counter-witch,
'
craft
'
(AV.
The texts of the sort 7, note). (cf. called atharvaz/apratyahgirakalpam (! see Ind. Stud. I, 469) deal with the same theme, as does the Ya^ur-vidhana
Parly. 32, 2
Kauj-. 39,
(Agni-pura;/a, 259, ic) in the expression pratyahgireshu Cf. also the titles of works, pratyahgiratatva, (sc. karmasu).
pratyahgirapa^ahga, and pratyahgirasukta, mentioned in Bohtlingk's Lexicon, as probably dealing with the same
theme.
1
We may
Ill, 2, 5
;
Cf.
AV.
VII, 108,
IX, 2,4;
5, 31
XIV,
2,
48.
Darila, ghoradravyai.
K&yava, angirasoigni/* M</alagni/r. arigirasakalpais tu tadvido ibhi/J'aranti sa pratyangirasakalpena sarvaws Ath. Parij. 3, tan pratibadhate. Cf. also the following jlokas, and IV, 8, 3
4
yam
and
5
Rudolf Meyer's preface to his edition of the Rig-vidhana, p. xxxi. Sayawa, nivaryate parakr/tabhiHrn^anita krz'tya anena iti pratyabhi^.isee
XX
word
the fact that the Vish/m-pura//a (Wilson's translation, V, 383) and the Bhavishya-pura//a count the Arigirasa as one of the four Vedas of the Parsis (Maga), the
We may
and
2 292, note; Weber, Ind. Lit. p. 164, note. then regard it as certain that the words arigiras
I,
the evidence of certain texts of greater antiquity, and higher dignity, which have occasion to mention the Atharvan inci-
and enunciate clearly this twofold character of the Veda. They make the very same distinction between atharvan and arigiras that appeared above in the ritualistic
dentally,
At ^Sarikh. Sr. passage, Vait. Su. 5, 10 (Gop. Br. I, 2, 18). XVI, 2, 1 ff., on the occasion of the horse-sacrifice, recitations are
made from
the
rikd.Ii,
the ordinary Vedic classes of literature, ya^uwshi, samani, and also the remoter literary
categories which the Brahmaz/as and Sutras report, with great unanimity and considerable variety, as having been in existence in their time the itihasa (akhyana), pura^a,
:
figures immediately after and that too twice, in its double Saman, character as Atharvan and Arigiras, and, what is more important, bhesha^am, i.e. remedial charms, are recited from the Atharvan; ghoram, i.e. sorcery, abhi^arikam, from the Arigiras 2 The commentator regards bhesha^am and
&C
The Atharvan
ghoram kanam
is
as distinct works,
.
.
bhesha^agranthasyjUtharvam:
grantha//. The same subject treated in almost identical terms in Asv. Sr. X, 7, 1 ff. again atharva//o veda/ and arigiraso veda// are treated indi.
ghoram atharvawo
and again the former is correlated with bhesha^am, the latter with ghoram 3 Once more this theme is handled
vidually,
.
1
Cf.
Max Miiller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 40 ff. atharvavedo veda// so*yam iti bhesha^aw nigadet . ahgiraso vedo veda/*
. .
so * yam
3
iti
ity artha//.
Cf.
RV. X,
34,
14,
mS no
INTRODUCTION.
by the
.Sat.
XXI
Br. XIII, 4, 3, 3
ff.
aiigiras are
recognised individually
is
of the two categories is on the third and fourth days respectively one section each of the Atharvans and the Aiigiras, each of which are
distinctly said to
be a Veda \
yet significant testimony that this double of the AV. was clearly established in Brahmancharacter
Indirect,
ical
times
may be
One is Bhisha^ Atharvawa. of two apocryphal teachers. Kkth. S. XVI, 3 (Ind. Stud. Ill, 4.59); the other is Ghora Asv. Sr. XII, 13, 1 A7/and. Aiigirasa, Kaush. Br. XXX, 6
; ;
Up.
Bhisha^- Atharvawa
9, 10, bhesha^-a;//
va atharvawani
and XVI,
10, 10,
bhesha-
gz.m vai devanam atharva/zo bheshayayai*va*rish/yai-; cf. also the expressions sdiViyxx atharva;/a, personified as
a sage, Gop. Br.
3
.
I, 2, 18, and atharvabhi// ^anta//, Kam\ These names never, as far as is known, occur in 125, 2 there is no Bhisha^- Aiigirasa, and no Ghora inverted order Atharvawa they reflect perfectly the individual character and the individual function of the two members of the
:
compound
It
atharvarigirasa//.
seems now, further, that the texts of the Atharvasa//mita mark this same distinction with no
At AV. XI, 6, 14, four touch. Vedic mantra-categories are indicated by the ai \ expressions, rika.h, samani, bhesha^a(ni), and
uncertain
him
ya^uwshi. The choice of the word bhesha^a is certainly The passage appeals to the auspieclectic and one-sided.
atharvawam eka/ parva vya/aksha//a// angiraso angirasam ekaw parva vya^akshawa//. Elsewhere, aside fiom the Atharvan texts, the component parts of the dvandva atharvarigiras are drawn asunder, but without accessory statements; thus Tait. Br. Ill, 12, 9,
1
atharvao vedaA
.
veda/z
Nr/siwhapurvatapani Up.
2
5, 9.
va
ai'igirasani,
is, if
we judge
the matter
of anywhere in Hindu literature. aright, a counter-sense, and unheard So also .Santi, as the wife of Atharvan see Wilson's translation of the
:i
Vishttu-purawa,
I,
110, 200;
Bhagavata-purawa
XX11
cious side of the holy texts, and naturally chooses the Its precise comauspicious aspect of the Atharvan also. is 5at. Br. X, 5, 2, 20. Here, after correlating plement
the adhvaryu-priests with the yagn/i, the /zandoga-priests with the saman, the bahvrz'/t'as with the uktha (rz'k), the
'
and the
The bhesha^a
of the
present passage,
make up
Atharvan passage, and the yatu of the together what is embraced in the
name
atharvarigirasa/z
(AV. X,
7, 20).
Moreover, the
Sa//z-
hita exhibits a decided predilection, bordering on rigorous distinction, for associating the term ahgirasa with aggressive
Thus VIII,
.
X,
1, 6,
prati^iha angirasa/z
;
pra52,
\\k\h krz'tya'
XII,
;
5,
adadanam angirasi brahma^yam upa dasaya cf. also VI, In XI, 4, 16 (cf. also VIII, 7, 17) 45, 3 = RV. X, 164, 4.
the distinction between Atharvanic and Arigirasic plants appears again, not, however, in any connection which con-
veys of necessity the contrast between 'holy' and 'witchcraft But it may do so. This, it will be rememplants. it formed the bered, is made in Vait. Su. 5, 10 starting
'
point for the present enquiry, and the chain of evidence extending through the Atharvanic and Brahmanical literature seems thus to be linked.
late
repeated
Ath. Pam.
23, which are the tract entitled Vedavratasya^de^anavidhi, 46, 9 and 10, deal with and state subdivisions
.
of ahgirasa and atharvazza-texts, each separately l The statements are but faintly applicable to the existing redactions of the Atharvan, the >Saunakiya, and Paippalada.vakhas
2
,
but
apocryphal.
we should be slow to condemn them as wholly The Gop. Br. I, 1, 5 and 8 also narrates in its
Ahgiras,
own
style of unbridled Brahmanical fancy the separate creation by Brahman of the i^z'shis Atharvan and
angirasaViam adyai// paHnuvakai// svaha (XIX, 22, 1); sarvebhyo Migirobhyovidagaebhya/;svaha(XIX, 22, 18); atharvawalnaw katmrikebhya/i
1
sva'ha
2
XIX,
23, 1).
ff.
Cf.
INTRODUCTION.
XX111
the subsequent emanation from these two of twenty Atharvanic and Ahgirasic descendant sages \ and finally, the production by the Atharvans of the atharva//a veda, by the
4,
separate character of the Ahgiras and Atharvans the latter are again associated with bhesha^am, the former is made
the base of a foolish
etymology, to wit
bhuyish/V/a;//
brahma yad
ye*iigiraso ye^hgiraso sa rasa//, ye*tharva//o ye*tharva//as tad bhesha^am. As regards the chronology and cause of this differentia-
bhr/gvahgirasa//,
tion of
Cause of the
differentiation
of atharvan
and
angiras.
Ihe association 01 apparently wholly silent. both names (and later of the name bhrz'sai also) with the texts and practices of the
v
.,
..
fourth
character of these
fire-churners
2
,
and
the Atharvanic
general, centre about the fire, the oblations are into the fire. Fire-priests, in distinction from soma-priests, may
have had
common
giras in
keeping these homelier practices of But whence the terrible aspect of the Ahlife. In the contrast to the auspicious Atharvans ?
in
their
hymn
Pa//is,
RV. X,
108, 10,
Sarama
fca.
This statement, wholly incidental as ghora//. be, is, of course, not to be entirely discarded.
portant
is
it
seems
to
More im-
Br/haspati, the divine purodha In Kaiu. 135, 9, Br/'hasdistinctly ahgirasa. (purohita), as the representative, or pati Ahgirasa appears distinctly
the fact
that
is
In the
MahabhaIn his
him
to
Doubtless by
way
The expression vi;.rino irigirasa/j is rep ated Paw. of the .S'aunakiya-.rakha. V, 2, 37, as a designation of the twenty books of the .Saunakiya-^akha in its
present redaction.
2
Avestan
atar-,
may
root manth, math (mth) 'churn.' But the absence of the aspiration in atarmakes the doubtful derivation still more doubtful.
XXIV
exercise against hostile powers those fierce qualities which are later in a broader sense regarded as Arigirasic. Thus
RV. X, 164, 4 AV. VI, 45, 3 1 certainly exhibits this function of the divine purohita, and the composer of AV. X, i, 6, when he exclaims, Prati^ina ( Back-hurler") the
, '
:i
hita)
descendant of Ahgiras, is our overseer and officiator (purodo thou drive back again (pratii/;) the spells, and
:
slay yonder fashioners of the spells,' has also in mind the divine purohita 2 The stanza foreshadows the later forma.
tion praty ahgiras, discussed above. ever, for statements of the reason
We
why
look
the
this
had incrustated
with ahgiras after the sense of ghora, abhi^ara itself over it The uncertainty of all this
:! .
does not endanger the result that at a comparatively early time the terms atharva/za//, in the sense of holy charms,'
'
and ahgirasa^, in the sense of witchcraft charms,' joined the more distinctively hieratic terms rikaM, ya^uwshi, and
'
types of Brahmanical literary But this distinction was at a later period again abandoned in the end the name atharvan and its derivatives prevail as designations of the practices and charms of the fourth Veda without reference to their
samani,
characteristic
as
performances.
is
modulated
in
ways by
in
it, being decidedly rare, and not have noted Nrz'siwhapurvatapani Up. I, 4, Plural forms are less r/gya^Ti/rsamatharvarupa// surya/z. rare: atharvawo veda/i, 5at. Br. XIII, 4, atharvaram, 3, 7
forms
at all early.
yad
indra
brahmaas pate-bhidrohaw
aramasi,
praeta na ahgiraso
RV. IV, 50, 7-9 prescribes that kings shall keep in honour (subhr/tam) a brz'haspati, i. e. a Brahman purohita, in archaic language whose sense coincides completely with the later Atharvanic notions. Barring the diction the passage might stand in any Atharva-ParLnsh/a cf. below, p. lxviii, note. 3 A dash of popular etymology may have helped the process a-tharvan, 'not injuring;' cf. thurv in the sense of 'injure,' Dhatupa///a XV, 62, and perhaps Maitr. S. II, 10, 1 also the roots turv and dhfirv with similar meanings.
; : ;
INTRODUCTION.
XXV
XVI,
10, 10.
TB.
from
Ill,,
12, 9,
The
AV.XIX,
23,
rita-sawhita. III,
45 (^ivananda,
is
p.
213),
and
later.
the masculine singular, atharva;/aj- (sc. veda//) /aturtha/, AV/and. Up. VII, 1, 2. 4: in the plural, mantra atharvawa/^, Ram. II, 26, 21. 2, 7, 1
stem, atharva;/a,
The same
1
used
The stem
Mahabh.
Still
atharva;/a (without vr/ddhi of derivation) is found Nr/siwhapurvatapani Up. II, 1, atharva^air mantrai//
Ill,
189,
14
==
12963,
is
atharvawa//
in
(sc.
veda/^).
another
derivative
atharva//a,
atharva//a-vid,
The name atharva-veda 342, 100=13259. appears about as early as the corresponding names of the other Vedic categories (r/gveda. &c), vSarikh. Sr. XVI, 2,
Mahabh. XII,
10; Par. G;/h.
IV,
5, 1.
II, 1, 7;
athabbawa-veda
(ibid.).
In addition to the designations of the Atharvan discussed above there are still others, based upon different modes of
Other
designations
fourth
engaged
ya^u//,
pointing out the merits of Vedic compositions, uktham ( = rik cf. .S'at. Br. X, 5, 2, 20),
;
sama, kshatram.
Inasmuch
as the
it
first
three ob-
is possible to view trayi vidya, kshatram as epitomising the Atharvan 1 If so, the passage is of considerable interest, as it seems to view the fourth
Veda
as the
Veda
of the Kshatriyas.
More
i.e.
precisely the
the characteristic
Up.
II, 6,
where brahma and kshatra figure. Both together outcome of the life of a kshatriya, piety ami
'
'
elliptic version of
possible to conceive the appearance of kshatra alone as an both brahma and kshatra, the two together being the outcome of the trayi preceding, rather than a supplementary statement of additional Vetlic types of composition cf. Pra^na Up. II, 6. For brahma alone, see below,
prowess.'
It is
;
p. xxxi, note.
XXVI
fessor
Atharvanic by distinction. Recently Prohas emphasised the marked relation of the Atharvan to the royal caste.
his purohita) as
Weber x
text of the Sawhita abounds in ra^akarmawi, royal practices,' and Weber thinks that the name of Kaiuika, the
'
The
author of the great Atharvan Sutra, points to a Kshatriya connection, since Kuj-ika is identical with Vi.yvamitra, and the latter, as is well known, stands forth among the ancient
Vedic heroes as the representative of royalty. None of these points can be regarded as more than possibilities 2
.
other designations of the AV. differ from all the preceding in that they are the product of a later Atharliterary age, neither of them being found in the Sawmita, and both being almost wholly restricted to the ritual text of the Atharvan itself. They are the terms
Two
vanic
bh/'/gvangirasa/r
and brahma-veda.
is,
The term
bhr/gvaiigirasa/^
the accessible literature goes, found only in Atharvan texts. Though bhr/gu takes in this compound the place of atharvan. the terms bhr/gava/^ or bhr/guveda do not occur. The term bhr/gvarigirasa//, however, is the favourite designation of the Veda in the Atharvan ritual texts 3 it makes a show,
:
crowding out the other designations. Thus the Kaiuika does not directly mention the Atharvan compositions by any other name (see 63, 3; 94, 2-4; cf. 137, 25;
in fact, of
139, 6), although vaguer allusions to this Veda and adherents are made with the stem atharvan (59, 25 73,
;
its
1
Episches
July 23, 1891
23, note.
;
ini
Academy
at
Berlin,
4,
nr. xxxviii, p.
785
ff.
Ra^asuya, pp.
2 We may note also the prominence allowed in the AV. to the kind of performance called sava. These are elaborate and rather pompous bestowals of or dakshiwa, rising as high as the presentation of a house i^alasava, IX, 3) a goat with five messes of porridge, five cows, five pieces of gold, and five garments (a^audana, IX, 4). There are twenty-two kinds of these sava, and the eighth book of the Kaiuika is devoted to their exposition (Kej-ava 64-66
;
Revenues of this kind are not likely to presents a brief catalogue of them). have been derived from lesser personages than rich Kshatriyas, or kings. 3 In the Sawhita the stem bhr/gvahgiras is never employed as the name of
as the the Atharvan writings in AV. V, 19, 1. names of typical Brahman priests.
;
INTRODUCTION.
125, 2.)
1,
XXVlt
1, 5 Gop. Br. and it is common in the Pamish/as (see Weber, Omina und Portenta, p. 346 Verzeichniss der Sanskrit und Prakrit Handschriften, II, No valid reason appears 89 fif.), and the Anukramawi. the term bhr/gu has succeeded in encroaching so far why upon the term atharvan. The following may, however, be remarked. The three words atharvan, aiigiras, and bhr/gu are in general equivalent, or closely related mythic names
;
The term
I,
39
2,
18 (end);
4,
fif.
connection with the production or the service of fire. Occasionally in the mantras (RV. X, 14, 6) they are found all together 1 or bhr/gu is found in company with atharvan
in
,
(RV. X,
(RV. VIII, 43, 13). This names continues in the Ya^us and
,
of bhr/gu
Brahmawa-texts, but in such a way that the juxtaposition and arigiras becomes exceedingly frequent 2
in fact
.Sat.
broaching reached in
on complete synonymy. The latter Br. IV, 1, 5, 1, where the sage iTyavana
.
is
is
3 It Bhargava or as an Angirasa is conceivable that the of this collocation sugfrequency gested to the Atharvavedins a mode of freshening up the
designated either as a
more
trite
combination atharvangirasa/^
no trace
4
.
origin is discussed below likewise belongs to the sphere of the Atharvan (p. Ixv) ritual. Outside of the Atharvan there is to be noted only
I,
6, 3.
Cf.
Weber, Verzeichniss,
II, 46.
;
E.g. Tait. S. I, 1, 7, 2; Maitr.S. I, 1, 8; Ykg. S. I, iS Tait. Br. I, 1,4,8; III, 2, 7, 6; .Sat. Br. I, 2, 1, 13 Katy. St. II, 4, 38 Apast. .S'r. I, 12,3; 23, 6 Yaska's Nigh.V, 5 Nir. XI, 18. The juxtaposition of bhr/gu and atharvan is decidedly rarer in this class of texts (e.g. Apast. St. IV, 12, 10); that of blm'gu and angiras continues in the Mahabharata, and later see Pet. Lex. s. v.
; ; ; ;
;
Cf. similarly DadhyaM Atharvawa, Tait. S. V, 1, 4, 4, with Dadhya/7/Angirasa, Tank. Br. XII, 8, 6. 4 A statement like that of the late Aulika Upanishad 10, that the Bhr/gu are foremost among the Athaivans (atharvao bhr/guttama//), if it is taken
seriously at all, reflects rather the result than the cause of the substitution of the
name bhr/gu
for atharvan.
XXV111
Even in the Atharvan Upanishads the term is wanting 1 The earliest occurrences of the word, aside from vSaiikh. The word is Grih., are Vait. Su. 1, I; Gop. Br. I, 2, 16. common in the Paruish/as.
We may
kalpin.
They do
note finally the terms pa/7akalpa and pankanot refer directly to the Sawhitas of the
AV., but are both bahuvrihi-compounds designating 'one who practises with the five kalpas of the AV.,' i.e. Atharvan Thus the words were first explained by the author, priests. Journ. Amer. Or. Soc. XI. 378 Kaiuika, Introduction, Cf. also Magoun, The Asuri-kalpa, Amer. Journ. p. lvii.
;
Phil. X, 169. They are very late they do not occur in the Sutras or Brahma//a of the AV., nor, as far as is known, in the literature proper of that Veda. They appear as the
:
of scribes of Atharvan texts, see Kauyika, Introduction, p. ix Weber, Verzeichniss der Sanskrit und Prakrit
titles
;
But they are sufficiently attested Handschriften, II, 96. outside of the Atharvan, in the expression, pa/Xakalpam atharva;/am, Mahabh. XII. 342, 99 = 13258, and in the
Mahabhashya
II.
The
position of the
Atharva-veda
in
in
Hindu Literature
general.
In addressing oneself to the task of characterising the estimate which the Hindus placed upon the Atharvan
Statement
of the
texts ar>d practices, it is especially needful to take a broad, if possible a universal view, of
bearing
upon
the
question.
The Atharvan
is
The word
;
MuWaka
Up.
301, note.
In
Ram
I,
65, 22
with kshatraveda, just as at Mahabh. VII, 23, dhanurveda. In such cases the word brahma is not to be referred pregnantly to the fourth Veda, but to Brahmanic religion in general represented by the first caste, the science of war being in the hands of the second, or warrior-caste. Cf. below,
p. xlii.
however, seems to
the
The word biahmavid, Mahabh. Ill, 2625 (Nala 14, 18, brahmarshi\ mean skilled in sorcery,' and may contain an allusion to
'
AV.
INTRODUCTION.
a
sacred
text
in
XXIX
:
aside
from
many
we
:
of
its
shares with the Rig- and Ya^urhymns and practices are benevolent
in
shall see,
blight
of contempt. Many hymns of the AV. are theosophic in character on whatsoever ground they found shelter in the Atharvan collectiolis they cannot have been otherwise than highly esteemed.
charms designed to establish harmony in family and village life and reconciliation of enemies (the so-called sa7//manasyani, p. 134 ff.), and the
class of
The
their nature.
sarily
royal ceremonies (ra^akarmawi), are obviously auspicious in Even the sorceries of the Atharvan neces-
show
a double face
According as they are employed objectively and aggressively, they are a valuable and forceful instrument
to others.
and aggrandisement of him that employs according as one suffers from them subjectively and This conpassively, they are dreadful and contemptible. flict of emotions lasts throughout the history of the recorded Hindu thought the colour of the Atharvan remains changeable to the end, and is so described in the final orthodox and stereotyped view that it is used to appease, to bless, and to curse 1 The fact, however, is that there must have
for the benefit
;
them
'
.'
arisen in the long run a strong wave of popular aversion against the Veda, whose most salient teaching is sorcery.
as to the
This appears from the discussions of the Hindus themselves 2 from the conscious orthodoxy of that Veda
;
Atharvan writings to vindicate its character and value from the allegorical presentation of the Atharvan as a lean black man, sharp, irascible, and amorous 3 and many occasional statements of the Vedic and classical texts. The history of the relation of the Atharvan to the remaining Hindu literature is, however,
efforts of the later
;
' ' ; 1
I,
16)
2
jantikapaush/ikabhiHradipratip&daka, Madhusudanasarasvati (Ind. Stud. Kcrava to Kaiu. 1,1; Deva to Katy. Sr. XV, 7, 11, and elsewhere.
;
According to Burnell, Vaw5abrahmaa of the Samaveda, p. xxi, the most influential scholars of Southern India still deny the genuineness of the Atharvan. 3 Ragendralalamitra in the Introduction to the Gopatha-brahmawa, p. 4.
XXX
still
necessary data. In the hymn to the Purusha, the primaeval cosmic man (RV. X, 90, 9), the three Vedic categories, rik&h samani
.
.
. ,. JA Avvandawsi,
a fourth term.
,
is
canons,
or
opportunity to mention the Atharvan is neglected *. The names atharvan, arigiras, and bhrz'gu. which occur frequently elsewhere in the RV., designate mythic personages, intimately connected with the production of the fire, and the soma-sacrifice nowhere do they seem to refer to any kind of literary composition.
whole, but the
;
in
connection with
atharvan, RV. I, 80, 16, can claim no special interest, because, as will appear later (p. lxvi), the word brahma is never used as a specific designation of Atharvan charms.
No
great importance is to be attached to this silence the praises to the gods in connection with the great somasacrifices, with their prevailing mythical colouring, darkened
;
very often by priestly mysticism, offer but scant occasion for the mention of sorcery, or the plainer practices of everyday life. Yet sorcery and house-practices there were in
India at
all
times
2
.
The
failure of the
Rig-veda to mention
like atharvangirasa/*
its
(cf.
any systematic redaction of charms by a collective name must be gauged by the slenderness of
opportunities to mention the Veda as a generic name VIII, 19, 5), or Vedic collections or redactions in par3
.
There
is
brahma
2
s
For RV. X, 71, 11, which also hints at the three Vedic types, and the that embraces them all, see the full discussion below, p. lxiv ff. Cf. e. g., RV. I, 191 VII, 50, and especially VII, 104, 16.
;
The familiar mention of compositions .rastra, &c, does not, it is important to note,
types of poetic productivity
;
of
them such
as were dis-
Their presence simply accentuates tinctly connected with the soma-sacrifice. the preoccupation of the body of the Rig-vedic collection with the great priestly
sacrifices,
classes of writings.
and the consequent absence of the more general terms for Vedic The stem ya^u/z, in the sense of collection of formulas of
9.
INTRODUCTION.
XXXI
parts of the RV., or the most ancient Hindu tradition accessible historically, exclude the existence of the class
entitled to any of the names given to the Atharvan charms there is no evidence that these writings ever differed in form (metre) or style from those in the and, finally, there is no existing Atharvan redactions evidence barring the argumentum ex silentio positive
of writings
that the
names current in other texts as designations of Atharvan hymns (bhesha^ani, atharvawa//, angirasa/^, &c.) were unknown at the earliest period of literary activity.
On the other hand, the existing redactions of the AV. betray themselves as later than the RV. redaction by the character of the variants in those mantras which they share
with the
RV.
regards the AV., the stanza X, 7, 20 presents the four Vedic categories, rika.li, ya^u/z, samani, and atharvahg' rasa/^j tne ^ as ^ the traditional name of the
Position of the AV. in
5
As
.Saunakiya-version.
at
is
intended
of the
XI,
6, 14,
takes the place of atharvarigirasa/^. At sawhita. v IX, 54, 5 the mention of atharvan and angiras, though not directly referable to the AV., certainly
Saunaktva-
X v
-a(ni)
suggests it, because stanza 3 speaks in the same strain of the rikdji and yzguh and in XIX, 22, 1 23, 1 (pamishfa in character cf. above, p. the arigirasani and atharxxii),
;
Otherwise
name for the type of literature known later as Atharvanic l The Atharvan is very much in the same position as we shall find the Ya^"us.
the three Vedas are mentioned, often in connection with other more specific forms and designations of prayer and sacerdotal acts, but the Atharvan is omitted. The
texts
:
impression
left in
both cases
is
by no means
that of con-
scious neglect or contempt, but rather of esoteric restriction to the sphere of the great Vedic ritual (.srauta) 2 Thus
.
The word brahma which is catalogued with the trayi at XI, 8, 23 XV. 6, 3 XV, 3, 7) does not refer to the Atharvan, but is the broader and higher term for religious activity in general. Cf. RV. X, 71, 11, and see below, p. Ixvi.
1
;
(cf.
also
hymn
(X,
7,
14) in
XXXll
it
augurs no contempt or neglect of the Atharvan, if in charm constructed for the purpose of obtaining a know:
ledge of the Vedas, AV. VII, 54 (Kau^. 42, 9), only rtk, saman, yagu/i, veda, and oblation (havi/i) are mentioned the person who here desires Vedic learning is not in training
for Atharvan priesthood, and therefore does not take care 1 And similarly a conto include this specialistic learning siderable number of additional Atharvan passages, IX, 6,
.
23 XII, 1, 38 XV, 3, 6-8 6, 3, in which the Atharvan is not mentioned with the other Vedic
1.
XI,
7, 5.
24;
8,
compositions, betray no sign of conscious exclusion or contempt of the Atharvan. On the other hand, this very
omission ensures the interesting result that the Sa;;/hita of the AV., unlike its ritualistic adjuncts (see p. lvii fif.), is in no wise engaged either in self-glorification, or in
polemics against the other Vedas. It seems altogether evident that the Atharvan diaskeuasts were totally uncon-
any disadvantages inherent in their text, or any contemptuous treatment on the part of the adherents of
scious of
In addition to the explicit designation of the Atharvan compositions as atharvangirasa/^, bhesha^ani, atharva//ani, &c, there is to be noted in the .Saunakiya-text of the
hymns
Atharvan, Aiigiras, and Bhr/gu with the practices and The older, conditions which these hymns are aimed at.
broader, and vaguer mythic personality of all three which X, 14, 6 ( = AV. XVIII, appears, e.g. in RV. VIII, 43, t 3
;
t,
1,
is
still
8.
continued
in
6, 13; XVI, 11-14): Atharvan, Aiigiras, and are at times simply semi-divine, or wholly divine Bhrzgu
XI,
in a stanza
mentioned as the fourth Veda the poet lapses into the more familiar traividya, which, like st. 20, aims to state that the Vedas are derived from
a monotheistic personification
;
Skambha (Brahma),
Texts, V, 378.
1
cf.
13), on the
occasion, namely, the study of the Veda, does not hesitate to include the Atharvan along with many other Vedic texts. This does not argue conscious
preference, any
cf.
same
below, p.
xliv.
INTRODUCTION.
beings,
XXXlll
whose
office is entirely
non-Atharvanic.
But on the
other hand the Atharvans appear at IV, $J, i as slayers of the Rakshas (similarly IV, 3, 7) the Atharvans and
;
Angiras fasten amulets, and consequently slay the Dasyus, at X, 6, 20 and the name Bhr/gu appears at V, 19, 1 (cf. TS. I, 8, 18, 1 TB. I, 8, 2, 5) as the typical designation
;
of a Brahma^a, i.e. here, of an Atharvan priest. Such specialisations of these names are unknown in the RV.
Especially noteworthy
ciation of the
spells,
name
less clear
corresponding correla-
above,
ff.).
atharvaz/a with auspicious charms (see Altogether the impression arises that
the names Atharvan, Angiras, and Bhr/gu, connected with the redaction of the AV., have in the text of that Veda
office
which the
.rruti, exclusive of the Rig-veda, i. e. the Ya^*us-sa;//hitas, and the Brahmawas, the position of the Atharvan is on the whole defined with
sufficient clearness.
t j le
L
It depends altogether on p rac tical character of these texts as exponents of the great Vedic sacrifices, the
:
rr
srauta-performances
these,
by
any very
direct interest in
bhesha^ani and woven with the jrauta-performances has acquired independent expression in the metrical and prose formulas the Ya^us-sawhitas it figures in the form and by the
;
name
of sacrificial formulas
threefold
Veda
(trayi
vidya).
of formulas like the following I dig (pits) that slay the Rakshas, destroy the spells that belong to Vishnu ; that spell here which my equal or unequal has dug into (the
ground) do I cast out I make subject here my unequal that plans hostile schemes against Maitr. S. I, 2, 10. I, 3, 2, 1 VI, 2, 11, 1.2
;
my
me
11
'
equal or
(Tait. S. Va^. S.
V, 23
ff.
ff.),
is
by
its
very terms
[42]
XXXIV
Atharvanic, and the practices by which its recitation is supplemented might be described in the Kamika-sutra.
vayaw
'
dvishma//,
perish,
(shall
or
the
as in the
the difference
in
:
the
in
the jruti-literature the sphere of the Atharvan is restricted to matters that are incidental and subsidiary, intended
for the
main
issue,
the successful
dispatching of the sacrifice to the gods, and the undisturbed gratification of the priests (the ish/am and the purUnder these circumstances and at such a time tam).
pronounced
paradox, too
hostility against the Atharvan would silly even for the Ya^-us-texts and the
be a
Brah:
mawas
that
is
no such hostility or repugnance is in evidence reserved for a later and more reflective age.
first place then, the mythic personages Atharvan, Ahgiras, and Bhr/gu, whose proper names in the course of time are growingly restricted to the sphere of the Atharvan, continue in their pristine position of demi-gods.
In the
At
Maitr. S.
I, 6,
dadhe
still
bhr/gu;/a;// tva*rigirasa;// vratapate vratena*dadhami also Tait. Br. Ill, 2, 7, 6 ; Maitr. S. I, 1, 8 Vag. S.
;
cf.
I,
18 (Sat. Br.
11, 7-
I, 2,
i,
13
Katy. St.
II,
Br.
I,
6, 6,
And
Tait. 3 so innu\
eponymically as the
founders of families of AVshis, the Atharvawa, Ahgirasa, and Bhargava, enjoy the same rights, and hold the same
position of honour as the other families of AVshis, it being reserved for the later Atharvan writings to extol them
beyond measure, and to establish them as the typical teachers 1 Thus Atharvan Daiva is the name of an ancient
.
Cf.
p. 347.
INTRODUCTION.
teacher,
XXXV
7,
Sat
4, 2,
Atharvawa,
18
;
Tait. S. V,
;
VI,
Anukramam
5, 1
;
Dadhya/} IV, 1, 5, the countless Ahgirasa, of which the RV. 3 counts no less than 45 \ e. g. 5at. Br. IV, 1.
5, 5,
;
Br.
XIV,
22
3,
28
I,
4,
6, 6,
.Sat. Br.
Kaush. Br. XXX, 6 Ait. Br. VIII, 21, 13 Apast. 11,7; an d the equally frequent Bhargava, Tait. S. Sat. Br. ib. Ait. Br. VIII, 2, 1. 5 Kau^. Br. I, 8, 1 8, 1 XXII, 4. Occasionally, doubtless, even the j-ruti feels the connection that has been established between these names and the sphere of Atharvanic literary activity, as when the Ka///. S. XVI, 13 mentions a i*?z'shi Bhisha^ Atharva/za 2 the Kaush. Br. XXX, 6, (see Weber, Ind. Stud. Ill, 459)
;
Sv. V,
a Rishi
Ghora Ahgirasa
Dadhya/7
in
states that
when the Tauk. Br. XII, 8, 6 Ahgirasa was the chaplain (puro;
or
The manner
as follows.
Ordinarily the
texts are preoccupied with the sacrificial literature in the narrower sense, and hence devote themselves to the mention
ing its specific literary varieties, or by fuller citation of the terms rz'k, saman, yagu/i. For these are substituted not
&c,
infrequently other terms like stoma, uktha, .yastra, udgitha. special liturgical varieties, also derived directly from
the sphere of the .srauta-performances, and, in fact, strictly dependent upon these performances for their existence.
On
the other hand, whenever the jrauta-texts mention, or other literary forms like itihasa,
gatha,
sutra,
is
Atharvan
traividya
place,
literature
too almost
is
the invariably in the following order mentioned first, the Atharvan holds the fourth
in
somewhat
variable arrangement
Cf.
Preussischen
reprint).
2
Akadcmie
d.
p.
The same apocryphal .AYshi is reported uy the AnukraiTia/ns as the author hymn to the plants,' RV. X, 97; Vao-. S. XII, 75-S9. C 2
XXXVI
Thus the
yaguk alone
The AV.
the
in
mentions
1
;
rik,
1,
5, 7,
VI,
.
1,4
12,
the
,,
.
to
,T
at II, 4,
s ham, '
1 1, o,
in
Taittinyasawhita.
and ukthamadanam
.
at III, '
.
2, '
9, y
5.
"T
and adhvaryuz/am
cf.
also
I,
4, 28, 1.
The
only mention of Atharvan literature is at VII, 5, 1 1, 2, under the designation arigirasa// (without atharvawa// a ), and
here the text
is
as follows
This
the
also, in the
in
main,
is
AV.
in
the
5atapatha-brahmawa.
, .
The AV.
the
trayi vidya is used, or rik, saman, and yagu/i ,. , T TT are mentioned explicitly: I, 1, 4, 2. 3; II,
5
'
Satapathabrahma/;a.
'
2_7 * '
'
TV67I2-V^^IQ-VI * * 5 &
iV
'
'
"
'
'
'
'
'
'
1,1,8;
2,
3, 1, 10. 11.
20
VII,
5, 2,
;
5, 2,
1.
52
VIII,
5, 4,
5,
4; IX,
5, 2,
T2; X,
;
4, 2, 21.
;
22;
2; XI,
18;
8, 3-7; XII, 3, 3, 2 4, 9 XIV, 4,3, 12 8, 15, 2. 9. In all these cases there is no mention of the Atharvan but neither
;
there any mention of any other literary type that has a distinctive standing outside of the trayi vidya. On the
is
is
mentioned
in
number
of cases,
every one of which presents also a lengthy list of additional literary forms. Thus XI, 5, 6, 4-8, rikah, ya^uwshi,
samani, atharvarigirasa/?, anu^asanani. vidya, vakovakyam, XIII, 4, 3, 3 ff., riko itihasapura/^am, gatha narasamsyah
;
sarpavidya
10;
6,
\edah,
itihaso veda//.
10,
purawaw
7, 3,
(=Brzh. Ar. II, 4, 10; IV, 1, 2; 5, 11), r/gvedo yagurvedah samavedo*tharvangirasa itiha.sa/1 ^wxanam vidya upanishadaZ: s\oka/i sutra/zy anuvyakhyanani vyakhyanani X. 5, 2, 20, adhvaryava// (yagu/i),
6;
11
;
INTRODUCTION.
XXXV11
//andoga// (saman), bahvrtfca./i (uktham). yatuvida/2 (yatu). Only a single Upanishad deva^anavida//. sarpavida//
.
XIV, 8, 14, 1-4 ( = B/-?'h. Ar. Up. V, 13, 1-4). seems to mention, or rather hint at. the Atharvan in conpassage,
nection with representatives of the trayi vidya, without The series is uktham, ya^u//. mentioning other texts \ tlie passage possibly views the fourth sama, kshatram
;
Veda
as the
Veda
more
precisely,
e.
by
distinction.
The
once
in
Taittiriya-brahma//a mentions the Atharvan twice. accordance with the method described above, at
III. 12,
'
8,
.
2,
. .
he
ngirasa^
.
passage, III, 12, 9, I, the Atharvan is menbrahmawa. tioned without the customary adjuncts, and that too before the Sama-veda. to wit. rikkm pra^i
Taittinya-
mahati dig u^yate, dakshiwam ahur ya^usham aparam. atharvawam arigirasa;/* prati^i, samnam udii mahati dig uyate. But it is of interest to note that in the sequel, where sundry symbolic and mystic correlations of the Vedas with the sun, &c, are established, the Atharvan is
wanting, and the operations take place with vedais tribhi//. Thus, rigbhik purvahne divi deva iyate, ya^urvede tish///ati
madhye
alma//,
samavedena^stamaye mahiyate,
vedair
shall not err in judging a^-unyas tribhir eti surya//. that the fourth Veda is mentioned in a purely formulaic
We
it is
needed to
fill
the real theme at the four principal directions of space the heart of the author is the traividya, as, e. g. in III, 10,
;
ii, 5. 6.
On
it
The Taittiriya-ara;/yaka again tion against the Atharvan falls into line in two passages, II, 9 and 10, presenting the
texts
in
their
7'ika/i,
yag&tnshi,
Conversely the trayi is catalogued with other texts (vakovakyam itihacf. the same list sapurawam), but without the Atharvan, at XI, 5, 7, 6 .S'ahkh. Crih. I, 24, 8.
ft'.
;
XXXV111
brahma//ani, itihasan, purawani, kalpan, gatha/^, narai-awsi/^. The only mention of the Atharvan as a literary type in
samani, atharvangirasa//,
.S'ahkhayana's 5rauta-sutra
series,
the remainmg ^rauta(
is at XVI, 2, 2 ff., again in the riko veda/^, ya^urveda/^, atharvaveda^ connection with bhesha^am), aiigiraso veda/^
^j
kshovidya, asuravidya, itihasaveda/t, pura//aA veda/^, samaveda/^. Very similarly in Aj-valayana s 5rautasutra X, 7, 1 ff., riko veda// ya^urvedaZ, atharva/^aZ;
veda/^ (with bhesha^am), aiigiraso veda// (with
ghoram),
vishavidya, pua^avidya, asuravidya, purawavidya, itihaso These passages are essentially idenveda//, samaveda//.
tical
with
wSat.
Br.
XIII,
4,
3,
ff.,
above
their chief
and ahgiras, respectively as representatives of the auspicious (bhesha^am) and terrible (ghoram = abhiarikam) activities of this Veda
interest lies in the differentiation of atharvan
;
cf.
above, p. xviii
;
10
XVI,
:
In the Pa;Xavi///.s-a-brahma//a, XII, 9, 10, 10, the Atharvan charms are mentioned
ff.
favourably
vai
also
Cf. bheshayayai*va*rish/yai. XI, 5 (cf. Ind. Stud. 111,463). The Va^asaneyi-sa7//hita mentions the traividya (or rik
devanam
XXIII,
Ka^.
S.
and saman without yaguh) frequently, IV, 1.9; VIII, 12 XVIII, 9. 29. 67; XX, 12 XXXIV, 5 XXXVI, 9 the Atharvan is nowhere mentioned in connection with the other
;
three.
Once at XXX, i5 = Tait. Br. 111,4, 1, 11, a woman that miscarries (avatoka) is devoted to the Atharvans the Kaiu. 35, 12 (a reference, in the light of AV. VI, 17
;
;
charm
hymns
any
to prevent miscarriage), seems to be to Atharvan or Atharvanic practices. Otherwise the word athar-
van occurs
XI, 32.
of the
connections that admit of no special, or at Veda, VIII, 56 Neither is there, as far as is known, any mention
in
;
Atharvan in the Maitrayam-sa;hita, the Aitareya and Kaushitaki-brahma^as. or Katyayana's and La/yayana's 6rauta-sutras. The position of the Atharvan
in
the .rrauta-literature
according
to
this
evidence
is
INTRODUCTION.
expected
siveness.
:
XXXI X
there
Witchcraft
Resume of
the ji-autatexts estimate
no evidence of repugnance or excluis blended with every sphere of religious thought and activity, and the only sane attitude on the part of these texts must
is
...
by
of the
AV.
fo
e
.
^\\e
recognition &
are
of the
.
literary
products
.
which
of witchcraft.
distinction
the
repositories
:
witchcraft
No one will expect rigid consistency blows hot and cold from the same mouth
according as it is turned towards the inimical forces, human and demoniac, or is turned by others against oneThe AV. itself self, it is regarded as useful, or noxious.
the same view by implication: the hymn, II, 12, hurls the bitterest invective against enemies that endeavour to thwart one's holy work this does not prevent one's
takes
;
own endeavour
the
to
frustrate
the
sacrifice
of
an enemy
hymn, II, 7, protection against (VII, 70); curses and hostile plots, but does not prevent the existence of fierce imprecations and curses issued forth subjectively for the ruin of another (VI, 13 and 37). It is a question
throughout of
holiness
this
ensures
my
The
flavour of
and virginal innocency is necessarily absent, and want crops out in connection with the performances of yatu even in the RV. (VII, 104, 15. 16), where the writer exclaims may I die to-day if I am a sorcerer/ and complains against his enemy who calls him, though he is pure,
'
who
he
pure. Though yatu (sorcery) devilish (cf. e.g. AV. I, 7 and 8), the writer at Sat. Br.
is
is
X,
not prevented from placing the yatuvida//, those that are skilled in sorcery,' in solemn array with the representatives of the holiest forms of literature, immediately
5, 2,
20
'
is
after
the
'
bahv7'/^a/^,
as
the characteristic
Atharvanic
activity.
And
The
Tait. S. VI, 4, 9, 3
14) says,
Maitr. S.
IV,
gd.ni
6,
2;
.Sat.
Br. IV,
1, 5,
brahmawena bheshais
impure, that the practice entails promiscuous, unaristocratic mingling with men 'men run to the physician' (MS. IV,
:
6, 2, p. 80,
l
1.
1)
And we may
canons of
social standing
had produced
ture could not
literary appreciation of a people that the best that is to be found in Vedic literafail
and
altogether, when in the proper mood, to right value the wretched hocus-pocus of the bhesha^ani themselves, though these were the best that
estimate at
its
the Vedic period had produced for the relief of bodily ailment. Yet the Veda without witchcraft would not be
the Veda, and the jrauta-texts are not in the position to throw stones against the Atharvan. Moreover it must not be forgotten that the Atharvan contains in its cosmo-
gonic and theosophic sections more material that undertakes to present the highest brahmavidya than any other Vedic
Sawhita
(cf.
below,
p. Ixvi)
by whatever
this
literary evo-
lution this
sphere of literature
and
incorporated into the redaction, it doubtless contributed to the floating of the more compact body of sorcery-charms, and its higher valuation among the more enlightened of the At any rate, a sober survey of the position of the people. Atharvan in the traividya yields the result that this Veda,
while not within the proper sphere of the greater concerns of Vedic religious life, is considered within its own sphere as a Veda in perfectly good standing the question of its
;
and
its
canonicity
is
not
The
The
position of the
differ
*"
appear to
AV
in
Atharvan in the Upanishads does not from that in the miti in general. Aside rom t ^ie Atharvan Upanishads, which are
the Upani-
naturally somewhat freer in their reference to the AV., and in the mention of more or
it
less
is
introduced but
rarely,
in
and usually
in
the
i.
the -srauta-literature,
Cf. the
e.
contempt
pugan ya^ayanti, those who Mahabh. I, 2883, and the gramayajin, III, 151 and gramaya^aka, Mahabh. Ill, 13355. See also Vishwu
for the pugaya^-wiyaA, ye
Manu
16.
INTRODUCTION.
followed
xli
Thus of other literary types. Br. XIV, 5, 4, 10 the passages quoted above from Sat. 6, Br/h. Ar. Up. II, 4, 10; IV, 1, 2 5, 11, 10, 6; 7, 3, 11
by a
variable
list
;
and the Tait. Ar. II, 9 and 10, are of Upanishad character, and the Maitr. Up. VI, 32 repeats the list of texts stated at
order.
Br/h. Ar. Up., just cited, in precisely the same Maitr. Up. VI, 33 ( = Maha Up. 2 Atharvajiras 4), has the list r/gya^u//samatharvahgirasa
.Sat.
Br.
purawam. The AV/and. Up. Ill, 1-4 deals with rik, yagufc, saman, atharvarigirasa/*-, and itihasapura#ani same list, the same text at VII, 1, 2. 4; 2, 1 7, 1, has the
itihasa//
; ; .
.
atharvawai-
aturtha//
itihasapura//a//
pa/7ama//,
to
which are added a lengthy series of additional sciences The Tait. Up. = Tait. Ar. VIII, 3, again, presents (vidya). the Atharvan in a formulaic connection, tasya (sc. atmana//)
ya^-ur eva
slra/i,
rig dakshiz/a/'
ksha/r, adej-a
There is, atma, atharvahgirasa/^ ^wkkh&m as far as is known, no additional mention of the Atharvan in the non-Atharvanic Upanishads, and it is evident that
there
is
no marked change
is
in
the
manner
in
which the
are
fourth
Veda
handled.
the instances in which the trayi alone appears see Jacob's Concordance to the principal Upanishads, under the words
77'gveda,
ya^-urveda, ya^urmaya, ya^us rmmaya, rik samaveda, samamaya, saman. They show that the draughts upon the Atharvan and the subsequent literary forms are, in general, made under the excitement of formulaic solem; ;
nity
shads with
their eye aloft alike from hymn, sacrificial and witchcraft charm, have no occasion to condemn formula, the Atharvan, aside from that superior attitude of theirs which implies, and diplomatically expresses condemnation
of the entire
Veda
that
is
not brahmavidya.
is
Even
1
in
sounded
in
The Atharvan is here forced into a position of disadvantage, and it ya^us. may be admitted that its mention after the ade.ra (Upanishad) is intentional. But there is really no other course open to the writer. The tenor of the entire
mentioned. passage excludes the notion of disparagement of any of the texts
xlii
general neither the polemic nor the apologetic note which characterises the ritualistic writings of the Atharvan.
find, to
tne
We
be
sure, in
radic,
if
Atharvan
Upanishads.
on
the Pra.rna Up. V, 5 betrays the distinct tendency to secure at any cost the correlation of the Atharvan with the highest brahma 2 The authority
passage
in
of Atharvanic teachers, Sanatkumara, Arigiras, Paippalada, &c, is, of course, cited with especial frequency in the
Atharvan Upanishads, helping to confer upon them an But in general, all that may be said is, that the Atharvan Upanishads mention the fourth Veda along with the other three more frequently than the corresponding tracts of the other schools, that the Atharvan is quietly added to the trayi, whether other literary forms
esoteric school character.
like the itihasapura/zam,
&c, appear
in
the
Even these Upanishads, however, occasionally lapse into more frequent habit of the bulk of the Vedic literature,
fail
it
and
not,
to refer to the Atharvan, whether consciously or seems impossible to tell. Thus the Muw/aka Up.
I. 1, 5 counts the four Vedas (Atharvan included) along with the Ahgas as the lesser science, above which towers
the science of Brahma rzgvedo, ya^urveda//, samavedo *tharvaveda/; jriksha, &c. But in II, 1,6 the list is, rikah sama ya^uwshi diksha yagiiaska. The Praj-na Up. II, 8
:
'
'
life's
breath
(personified),
rishwaw
satyam atharvaiigirasam asi, an allusion to the Atharvan writings, but in II, 6 we have, pi awe sarva;;/ pratish///itam riko ya^uwshi samani 3 See also Mahanaraya;/a yagtiah kshatra;;/ brahma ka Up. 22. This betrays the usual preoccupation with the
tains
.
traividya, which is not quite effaced by the possible allusion to the Atharvan in II, 8. The Nrz'si;/mapurvatapani Up.
1
I,
296
I,
IX, 51.
453, note, and cf. Bohtlingk's critical edition of the Pra.rna in the Proceedings of the Royal Saxon Academy, November, 1890.
girasaj
INTRODUCTION.
I,
xliii
I, 4,
rig-
Nrzsi/hottarataII, 1 ( ya^"u//samatharvarupa// surya/z pani Up. 3 Atharva-rikha. Up. 1), rigbhih rigveda/i, ya^urbhir ya^urveda/z, samabhi/z samaveda/z, atharvawair mantrair
; ;
atharvaveda/z
in
V, 9
it
falls
finally to
kalpan, gatha/z, narasamsl/t, leading up which embraces all (sarvam). prawavam, the
Om
But
we have
viously refers to the brahmavidya, the holy science, not to l And thus the Brahthe fourth Veda, the Brahmaveda
.
mavidya Up. 5
culminating
It
ff.
recounts the
merits of the
traividya,
in
the
Om,
are engaged neither in defending the Atharvan from attack, Other nor in securing for it any degree of prominence.
references to the
Atharvan occur
in
Atharva^iras
;
1,
rig
Mu-
Up. 12-14, r/gve da, yaguh, saman, atharva/za ibid. 1, upanishadam Maha Up. 3, gayaatharvavedagatanam tram khanda rz'gveda/z, traish/ubha;// Mando ya^urveda//, gagatam khandah samaveda//, anush/ubha/w //ando*tharva. . ;
veda/z.
Up.
turning to the Grzhya-sutras it would be natural to anticipate a closer degree of intimacy with the Atharvan, and hence a more frequent and less formulaic
On
in the
reference
to
its
writings.
Gr/hyasutras.
is itself,
with
many elements
2
.
Atharvanic features
tinction
1
Many
The Upanishads do
The
we
I,
301, note.
earliest
Veda as Brahmaveda, unless and addenda, reported by Weber, Ind. Stud. occurrence of Brahmaveda is at Saukh. Gn'h. I, 16,
I,
13,
ff.
.Sahkh.
I,
19,
23,
the battle-
charm,
'
Ajv.
Ill,
12
(cf.
p.
117
6,
of this
Tar.
I,
volume); the
16, 24
ff
.
bhaisha^yani,
6;
Ilir.
ff.
III,
II,
7;
xliv
in
were, so to speak, Rishified, and passed through in due time a process of school-treatment which estranged them as far as possible from the specifically Atharvanic connections,
and assimilated them, as far as possible, to the Rigveda, Sama-veda, and Ya^ur-veda, as the case may be.
Thus
the battle-charm, A.sv. Ill, 1%, instead of drawing upon the very abundant mantras of this kind, contained in the AV. (see p. 117 ff.), is decked out with the scattering
be extracted from the RV. and Oldenberg's translations). In general the preference for mantras of the particular
may
not quite as great as in the 5rautaanticipation of a marked degree of literary with the Atharvan is not materialised. The relationship Gr/hya-siitras of the Sama-veda (Gobhila and Khadira),
school
is
nearly
if
sutras.
The
and Apastamba 1 do not seem to mention the Atharvan at all Aivalayana (III, 3, 1-3), on the occasion of the svadhyaya, the daily recitation of the Veda, recommends the Atharvan, but the mention of this text is that which we have found to be the normal one in the 5rauta-literafollowed by ture, i.e. preceded by rzk, ya^u/^, and saman 2 brahma;/a, kalpa, gatha, nara^a///si, itihasa, and purawa
, ; ;
.
long
Similarly Hira/^yakcrin (II, 19, 6), list of deities, mentions in order r/gveda, ya^urveda, samaveda, and itihasapura;/a in 6arikhayana I, 24, 8 the
;
in
connection with a
Atharvan
is
even omitted
in
a similar
list,
which catalogues
Apast. VII, 18
the sawmanasyani, 'charms to secure harmony,' ff VIII, 23, 6. 7; Hir. I, 13, 19 ff. (cf. p. 134 ff.), &c. See in general the list of miscellaneous Grzhya-rites in Oldenberg's index to the Gr/hya-sutras, Sacred Books, vol. xxx, p. 306 ff.
(cf.
]).
ff.)
1 This Sutra mentions neither rik, saman, nor atharvan, a probably unconscious preoccupation with the yagu/i that must not be construed as intentional chauvinism against the other Vedas. The mantra-materials quoted and
employed do not
'*
The passage
6
-
texts presented
5, 7> 5-
contains in slightly different arrangement the list of Vedic II, 9 and 10, above; cf. also Sat. Br. XI,
INTRODUCTION.
xlv
rigveda, ya^urveda, samaveda, vakovakyam, itihasapuraam, and finally sarvan vedan (cf. the same grouping, Sat.
Br. XI, 5, 7, 6 ff.). But in Sankh. I, 16, 3 (brahmaveda) Hir. II, 3, 9 (atharvangirasa/z) II, 18, 3; 20, 9 (atharvaPar. II, 10, 7 (atharvaveda) II, 10, 21 (atharva//am) veda)
;
there
a distinct advance along the line of later development in the familiar mention of the fourth Veda this is
is
;
not
trayi,
15; 24, 2; Hir. I, 5, 13; II, 13, i, or the Asv. restriction to two Vedas, Gobh. I, 6, 19 III, 2, 48 Par. I, 6, 3 = vSankh. I, 13. 4, because these passages I, J, 6
^arikh.
22,
; ;
are to a considerable extent quotations, or modifications The true value of this of mantras derived from the miti.
testimony
sutras,
is
as
much
Atharvan, are not imbued with a sense of its especial value and importance, any more than the ^rauta-texts. They handle their materials
in
a self-centred
fashion, without
acknowledging any dependence upon the literary collections of the Atharvans their more frequent reference to the fourth Veda is formulaic in every single instance, and the
;
greater frequency with which it is mentioned marks the later chronology of the Grz'hya-sutras (cf. Oldenberg, Sacred
Books,
vol.
xxx, pp.
literature in general
is,
as to forbid
nation
there
in the
law-
far as this
Veda
offers the
life
it
sion
by
(disease
life
at
the
sacramental points
conception
to
is
from
is
holy by
religion
very terms.
Even
witchcraft
part of the
it has penetrated and has become intimately with the holiest Vedic rites the broad current blended
;
of popular religion and superstition has infiltrated itself through numberless channels into the higher religion that
is
sumed
presented by the Brahman priests, and it may be prethat the priests were neither able to cleanse their
xlvi
of folk-belief with which religious beliefs from the mass was surrounded, nor is it at all likely that they found But there is another field it in their interest to do so. also reach down to the Veda, in of literature whose roots which judgment must be passed over the more unclean
own
it
The broad sinister phases of Atharvanic activity. arena on which men meet in daily contact is the true The need of doing unto others field for the golden rule.
and
felt,
literature (dharma), more narrowly that part of it which deals with the mutual rights and obligations of men, the vyavahara-chapters of the legal Sutras and 6astras. Here also the Atharvan retains in a measure its place by
virtue of
its
indispensable
profound hold upon popular beliefs, because sciences like medicine and astrology are
distinction, and because the Atharvan performs, especially for the king, inestimable services in the The king's chaplain injury and overthrow of enemies. was in all probability as a rule an Atharvan (purohita)
Atharvanic by
But incantations, sorceries, and (cf. Ya^wav. I, 312). love-charms do work injury, and the dharma-literature pronounces with no uncertain voice the judgment that the
priest
Atharvan, while useful and indispensable under certain circumstances, is on the whole inferior in character and
position, that its practices are impure, and either stand in need of regulation, or must be prohibited by the proper
punishments.
in
is not mentioned very frequently either the Dharma-sutras, the older metrical Dharma-j-astras, or in the more modern legal Smr/tis. In Vishwu XXX, 37;
The Atharvan
Baudh.
107)
;
II, 5, 9, 14
1
ioi
(cf.
i,
Manu
p.
nanda, vol.
Ya^vZav. I, 44 (cf. Manu II, Auj-anasa-smr/ti III, 44 (C7iva514), the Atharvan is mentioned in the
;
IV,
3,
4
;
II, 85)
In
this
passage,
vedatharvapura;zani setihasani,
distinct
from the
2
,
trayi, the
veda by distinction
cf.
geschichte
p. 165, note.
INTRODUCTION.
normal Vedic manner,
i.e.
xl Vll
followed by other literary types, especially the itihasapuIt is worthy of note that in only three of the five ra//am.
cases (Baudh. II, 5,
9,
14; Ykgnav.
I,
44; Aus.
;
Ill, 44),
the older
atharvaiigirasa/z appears have atharvaveda, or atharvan. But it seems altogether impossible to derive from this any chronological indications as to the date of a given legal text, since U^anas, or even
name
Ya^wavalkya, is certainly later than Baudhayana and Vish/m. At this time the names atharvaveda, atharvan, atharva;/a have established themselves as the equivalent of the older
atharvarigirasa/z, but the older name crops out at times in At Ya^;7av. I, 3 the fourth Veda is a purely chance way. also implied as one of the fourteen foundations of know-
ledge and law, without being mentioned by name cf. also Au^anasa-smrz'ti V, 66 (Civananda, vol. i, p. 531, bottom). The Atharvan, however, holds also the position of the
;
fourth
Veda
;
in cases
where no additional
literature
is
men-
at Baudh. Ill, 9, 4 burnt oblations are offered to tioned the four Vedas and many divinities at Baudh. IV, 5, 1 the
;
in
connection with oblations calculated to procure the special wishes of one's heart (kamyesh/aya//). At Vas. XXII, 9
the Vedas (sarvaManda/zsaw/hita//) are the Atharvan is the purificatory texts among intended to be included, especially as the Atharprobably
the Sawhitas of
all
counted
In the late explicitly mentioned. * the atharva/zani (sc. suktani) Vrz'ddhaharita-sa7/2hita III, 45 In the are on a level with the riko ya^uwshi and samani.
va.riras (see
below)
is
Aiuanasa-smrz'ti III, 86 (Civananda, vol. i, p. 518) the twiceborn is recommended to read either a Veda, two Vedas, the
Vedas, or the four Vedas, a distinction between the trayi vidya and the four Vedas, not explicitly stated elsewhere. The Athai-va^iras, an Upanishad connected with the AV., Vas. XXII, is mentioned a number of times, Gaut. XIX, 12
;
XXVIII, 14
Aiuanasa-smrz'ti IV, 5
.Siras at
the
i,
p.
213.
xlviii
Vas.
XXI, 6-8
5iras,
called
Vish/m LV,
14,
9.
Certain vows
12,
;
2; Vas.
XXVI,
also
emanate from the sphere of Atharvanic practices so Govinda at Baudh. loc. cit. More pointedly, and without
the
company
of the
texts
of the
Atharvan and Ahgiras (.rrutir atharvahgirasi//) are recommended as the true weapons with which the Brahmawa may slay his enemies, Manu XI, $$ the king must choose for his chaplain (purohita) one who is skilled in the Atharvan and Ahgiras (atharvarigirase), Ya^Tzav. I, 312 1 and the same recommendation is implied at Gaut. XI, 15. 17, where the king is enjoined to take heed of that which astrologers and interpreters of omens tell him, and to cause the puro; ;
among
.
other expiatory
2 Such a purohita is practices (abhiMra) against enemies eo ipso an Atharvan priest. In the Atri-sa;/mita (iva-
nanda's collection,
'
vol.
i,
p.
Atharvan
atharva//a/,
recommended
performance of .sraddhas and sacrifices (cf. Vish/m 75 Yagvjav. I, 332). The snataka must not live in a country without physicians, Vish/zu LXXI, 66, and the
for the
III,
;
king should consult his physicians in the morning, Ya^/av. At Vish/m III, 87, the king himself is urged to I, 332. be conversant with incantations dispelling the effects of
poison and sickness, and at Manu VII, 217, the food of the king is rendered salubrious by sacred texts that destroy poison
use.
:
sha^yani
25
ff.),
and Atharvan
;
At Baudh. II, 8, 15, 4 Vish;/u LXXIII, 1 LXXXL 4, the demons called yatudhana are driven out by means of sesame, in perfect accord with AV. I, 7, 2. Thus far then the dharma-literature expresses regard for
the Atharvan, and distinct dependence upon its literature and its practices. But the ever dubious quality of the fourth
In the
The king
This
is
himself
is
summary
310) to devote himself to the trayi. of the functions of the AV., -rantapush/i-
INTRODUCTION.
xl XI1X
first place we may remark that the conspicuous omission of this Veda which characterises the irauta-literature, with-
out pronounced disapproval of the Atharvan, is continued in the dharma-texts. Thus notably in the prohibition of the
recital of the
is
Samans
;
heard, these texts mention only the rik and the yaguh see Gaut. XVI, 21; Vas. XIII, 30; Vishwu XXX, 26
Manu
IV,
123.
124.
At Baudh.
IV,
5,
29;
Manu XI,
263-66, the recitation of the traividya is recommended as a most efficient means of purification and release from sin.
In the cosmogonic account, Manu I, 23, only rik, ya.gu/i, and saman are derived from the primeval creation. In Baudh. II, 8, 14, 4. 5; Manu III, 145, the traividya and
adherents only appear at the funeral-offerings (.sraddha), though the Atri-sawmita singles out Atharvans skilled in
its
At
Manu
XII, 112
(cf.
Ya^vZav.
as an
I,
Vedas at Ya^v/av. the king is urged to devote himself to the study of 310 the trayi (vidya) his chaplain, on the other hand, must be
;
him
I,
r points of law; at Ya^wav. II, that abuses one skilled in the three
atharvahgirasam
(ib. I,
312). inferiority of the Atharvan is stated outright at Apast. II, 11, 29, to. 11, where it is said that the knowledge of women and .Sudras is a supplement of the Atharva-
The
veda
(cf.
ii,
p.
xxix)
and yet
recites a
deadly incantation from the Atharva-veda as one of the seven kinds of assassins.
frequently, performances which imply the and use of the Atharvan are decried and knowledge punished, though the writings of the Atharvan are not Thus magic rites with intent to expressly mentioned. harm enemies, and sorceries and curses in general, cause
Still
more
I,
15; Baudh. II, 1, 2, 16; Gaut. XXV, 7; Vish;/u XXXVII, 26 LIV, 25; Manu IX. 290; XI, 198 Ya^v/av. Ill, 289. Yet the other side of the coin is turned
26, 7;
io, 29,
;
;
up
Manu
as the natural
XI, 33, where the Atharvan is recommended weapon of the Brahma//a against his enemies
Narada, V, 108, also betrays his hostile (see above). attitude towards sorcery when he remarks that the sage
took an oath, being accused of witchcraft *. With especial frequency and emphasis the impurity of physicians is insisted upon, Apast. I, 6, 18, 20; 19, 15; Vish/m LI, 10; LXXXII, 9; Gaut. XVII, 17 Vas. XIV,
Vasish/Z^a
;
180; IV, 212. 220; Ya^wav. I, 162; we gathered above (p. xxxix) that the practice of III, 240 medicine is regarded in the .same light in the Brahmawas Astrothe charge, of course, reflects upon the Atharvan.
2.
19;
Manu
:
III, 152.
logy also, and fortune-telling, are impure occupations, Baudh. II, 1, 2, 16; Manu IX, 258; the practice of astroManu VI, 50; logy is forbidden to ascetics, Vas. X, 21
;
excluded from the jraddha, Vish/m LXXXII, 7; Manu III, 162. That these practices were Atharvanic in character we may gather from AV. VI, 128
is
especially pointed reflection against the AV. is implied in the prohibition of the mulakriya or 3 mulakarma, 'practices with roots :' at Vishwu XXV, 7
.
Kau^-. 50, 15
An
wives are especially forbidden to engage in such practice ; at Manu IX, 290 magic rites with roots, practised by persons not related to him against whom they are directed, are regarded as sinful 4 at Manu XI, 64 practices with
;
roots in general are forbidden. Such practices abound in RV. X, 145) the AV. and its ritual; see I, 34; III, 18 (
V, 31, T2 VI, 138. 139 VII, 38, &c, and the performances connected with them (cf. p. 99 ff. and the commentary on
; ;
these hymns).
Though they
especially in the Grzhya-sutras, the brunt of the charge is without doubt directed against the Atharvan. Finally, at
Gaut.
1
XV,
16
Vish/m
LXXXII,
'
12
Manu
III,
151
IV,
He
'
RV. VII,
muiiya yadi yatudhano asmi, &c, may I die to-day if I am a sorcerer.' J Cf. Seven Hymns of the Atharva-vtda,' Amer. Journ. Phil. VII, 484
'
ff.
(19
8
ff.
of the reprint) the present volume, pp. 160, 532 ff. Cf. the same prohibition in the Mahabharata, below, p.
;
liv.
ag.iinst a
INTRODUCTION.
205,
li
he who practises
:
for
a multitude (gramaya^aka)
is
activity
we may presume
if
van-priests
cf.
position of the Atharvan in the Mahabharata may be characterised in the single statement that its importance
The
Th
av
'
theMaha-
its canonicity, are finally and established that its practices are completely
as a Veda,
and
familiarly
known
and,
in
general, not
is
sub-
jected to
affinity
criticism.
There
no especial
jrauta-literature.
quantity of barring the continuance the legendary materials (akhyana) which are woven into
the descriptions of the Vedic sacrifices in the Brahma/ms hence there is nothing in the Epic to induce preoccupa;
considerable
On the other hand, the great tion with the trayi vidya. collection deals so largely with the interests of the
Kshatriyas as to preclude any conscious discrimination against the fourth Veda, since this Veda also is to a very considerable extent engaged in the interest of the kings
(ra^akarma/zi, Kauj-ika, chapters 14 to 17), and the practices of their chaplains (purohita) are also largely AtharIt is true that the Mahabharata in vanic in character.
common
with
all
Hindu
literature, the
Atharvan
literature
not excluded, mentions frequently only the three Vedas by their distinctive names, or by the generic terms trayi vidya.
Thus in the passages assembled in and trayo veda//. A. Holtzmann's sufficiently exhaustive collectanea on this question in his work on the Epic, Das Mahabharata und seine Theile, vol. iv, p. 5, the prevailing Vedic habit of But there can be little referring to the Vedas is continued.
question that this mode of reference has at this time, as doubtless in a measure also in the period of Vedic productivity, become a stereotyped mechanical habit, continued
earlier times
cf.
Biihler, Zeitschr. d.
XL,
701,
who compares
is
the
German expression
is
'
There
con-
sciously avoided.
d2
Hi
unchallenged position in the canon, are the quasicosmogonic passages in which the four Vedas figure in the
its
and
its affinity
primordial transactions of the creation of the world, and with the personified creator. Thus, at V, 108,
to
have
first
called A'aturveda, III, 203, 15 as similarly Vish/m at XIX, 238, 9 (Bhav.) 13560, 12884; at III, 189, 14=12963; VI, 6j, 6 3019 Vishnu
himself declares that the four Vedas (atharva^a the fourth) have sprung from him. According to XIX, 14, 15 (Bhav.) = 11516, Brahman created first the tristich called Gayatri,
the mother of the Vedas, and afterwards the four Vedas according to XIX, 53, 41 (Bhav.)= 13210 he carries upon each of his four heads one of the Vedas, or, according to II, 11, 32 = 449, the four Vedas dwell bodily in his palace.
;
At XII,
ingly the
347,
27=13476
malicious
demons
Brahman
priest
owe
37
it
more
1
specifically
I,
70,
= 2880
ff.
VII,
9,
29 = 289;
XIX,
142,
(Vish.)=7993,
where a Brahmazza
is designated as X'aturveda//, just as the Other instances of the mention divinity Brahman, above. of the four Vedas, with or without other literary composi;
I, 1, 21 L.i, 264; 11,11,32 = 450; 111,43,41 = 1661 (akhyanapa/}/amair vedai/z) III, 58, 9 = 2247 (aturo vedan sarvan akhyanapa/X6aman) III, 64, 17 = 2417 (at-
tions, are
varo veda/z sarigopanga/z) III, 189, 14=12963; V, 44, 28 = 1711 VII, 59, 15 = 2238; VII, 149, 22 = 6470; XII, 236,
; ;
XII, ya^urvede tathai*va*tharvasamasu, pura//e sopanishade); XII, 342,97= 13256 ff.; XII, 347, 28 = 13476; XIII, 17, 91 = 1205 ff. (where the Atharvan appears first, atharva-rirsha/z samasya rzksahasramite335,
28=12723; XII,
.
.
339,
8= 12872;
(rz'gvede
kshaa/z, ya^u/zpadabhu^o guhya/z) XIII, 11 1, 46 = 5443; XIII, 168, 31 = 7736; XIX, 109, 5 (Vish.) = 949i (atvaro
;
XIX,
= 11665.
14, 15 (Bhav.)
Cf.
Holtzmann,
I.e., p. 6.
INTRODUCTION.
Hii
By
itself
the Atharvan
is
atharvan, atharva/za, atharva^a, and atharva-veda. Invariably the statements presenting these names are either
rigirasa,
directly laudatory, or they exhibit the Atharvan in an indisputable position of usefulness. At III, 305, 20=17066
Kunti knows mantras, atharvarigirasi 1 mitam, for compelling the gods to appear; at II, 11, 19 = 437 the atharvarigirasa//, personified, are mentioned honorifically along with other Vedic Rishis at V, 18, 5 = 548 ft. Aiigiras Indra with atharvavedamantrai/, and Indra declares praises that this Veda shall henceforth have the name atharvahgi;
At XII, 342, 99 = 13258 ff. Pra^apati declares that rasa. the sages skilled in the Atharvan (vipra atharva/zavidas) fashion him into an Atharvan priest, devoted to the practice
(pa/^akalpam atharva//am). At V, 37, Atharvan practitioners (atharva;/a/z) are spoken in a friendly way For him that has been wounded with the arrow of wit there are no physicians and no herbs, no sacrificial formulas, no amulets, no Atharvawas (conjurers), and no skilful remedies 2 See also I, 70, 40=2883; III,
of the five kalpas
58 of
= 1391
'
.'
said to
Atharvan
(krztyam atharvangirasim iva), VIII, 40, 33=1848; VIII, 90,4 = 4625; VIII, 91,48 = 4795; IX, 17, 44 = 907; XIII, the passages imply neither praise nor blame, 98. 13 = 4706
:
among
It
is
the customs of the people. scarcely to be expected that the Atharvan and
its
good
graces of the epic writers, shall come off entirely without there must have been persons aching under its criticism
;
supposed
vulgarity.
inflictions,
full
sense of
its
reflects entirely
Thus
at XII,
36-28 = 1322
In the Calcutta edition, atharvajirasi for atharvaiigirasi. Cf. Lohtlingk, Indische Spriiehe, 1497-8.
Hv
XIII, 90, 13 = 4282, physicians are declared to be impure Practices undertaken by bad women (cf. above, p. 1).
with charms and
roots (mantramulapara stri
:
inula-
pra^ara) are inveighed against the man that has a wife addicted to them would be afraid of her, as of a snake that
III,
233,
13=14660
ff.
cf.
the
l
p. 1) . prohibition Women are said at XIII, 39, 6 = 2237 ff. (cf. Bohtlingk's Indische Spniche 2 6407) to be skilled in the sorceries of the
,
of the
dharma-texts above,
demons Namu/'i, 5ambara, and Kumbhinasi. Magic Thus kr/tya. is or sorcery is in general regarded as good.
evil
regarded as the divinity of witchcraft (abhi^aradevata) by the commentator on VII, 92, 54 = 3314, and krz'tya, abhiara, and maya are in general allowable, but yet it is
possible in the view of the Epic to bewitch right to make it wrong, to be a dharmabhLarin, XII, 140, 42 = 5288, or
to use foul
maya, VII, 30, 15=1316 ff. (see above, p. xxix, Hopkins, Journ. Amer. Or. Soc. XIII, 312 ff.). In the Ramayawa the Vedas in general are mentioned very frequently special Vedic names appear to be rare, the Sama-veda (samaga//) being mentioned at IV, 27, 10,
and
cf.
the Taittiriya (a^aryas taittiriya//am) at II, 32, 7 (cf. Ind. The Atharvan (mantras a*tharva;/a//) Stud. I, 297). 21. occurs at II, 26,
tioned
Atharvan is scarcely menMahabh. V, 37, 58= 1391 in Bohtlingk's Indische 2 Spruche 4216), but the mantras of the AtharThe AV. in van are in the minds of the poets, though the later
In the proverb-literature the
(cf.
,
. .
....
literature
in general.
in
general
comparison
of proverbs 1497-8 with 4216 seems to call up the atmosphere of the Atharvan practices in their mention of ausha-
mahima
sa.kya.rn
still more clearly rogaviyogamantraat 2538 refers to the bhesha^ani of the AV., and
;
varayitum
see
J>arng.
Paddh.,
niti
76 b
INTRODUCTION.
bhesha^-ani and the charms against poison (see p. 25 fif.). The knowledge of sorcery, dreaded in women (see the prohibitions in the dharma, p. 1 above), is alluded to in
Mahabh.
Ill,
233,
13=14660;
is
employed
an obvious sorcery practice, atharvawikena vidhina (chapter iii, p. 108, 13), where priests perform sacrifices preliminary to transforming a person from one shape
twice,
to another.
is
ii,
p.
94) a marriage
(atharva//ena Ind. Streifen,
celebrated
Atharvanic ceremonies
I,
vidhina).
I,
297
p. 395) there is a passage which shows that the potency of the Atharvan had not
Weber,
Ind. Stud.
I,
289
then waned anupama.s'amadiptitagariyan krz'tapadapanktir atharva;zena veda//, he (Ar^-una), being through unparalleled composure and fervour exceedingly powerful, as the
:
'
of the fourfold
Veda
-,
and
of the ritualpresent the Atharvan in the advanced position The istic literature of the AV. itself; cf. below, p. lvii ff. the four Vedas to the four Vishu-pura//a, p. 276, assigns
priests
of the
jrauta-ritual,
the
p.
AV.
16,
1.
to
the
Brahman.
is
Similarly at
Prasthana-bheda,
10, there
the
statement, paurohitya;;/ .yantipaush/ikani ra^-wam atharvavedena karayed brahmatvaw ka. cf. Max Muller, Ancient
;
5antir
Mallinatha comments upon the passage, and cites an agama, to wit rama// abhyuda) akandc diptita ugrata abhi/tarakaWe atharvawa vasish//*ena kreta
ia/."ita
sa vedaj aturthaveda/j, atharvaas tu padana/// panktir anupurvo yasya The passage has a twofold mantroddharo vasish^ena krha. ity a^amai it reflects the ancient Atharvanic (abhyudaya) and Angirasic (abhiinterest
:
it
ascribes
its
redaction to VasishA&a
cf.
Essays, vol.
i,
i,
p.
10.
purawa
p. 85),
Ivi
the sequel. At VI, the atharvarigirasa veda. Also, the Matsya6, 19 figures pura//a, as quoted by Saya/za in the introduction to the
in
AV., p. 6, orders that the purohita shall compass the Mantras and the Brahma//a of the AV. and the Mar;
kaw^/eya-purawa claims that the king consecrated with the Mantras of the AV. enjoys the earth and the ocean see
;
246-7
fifth anga (bhagavati), I, 441 X, 3, the scope of Vedic or upanga, I, 76 Brahmanical literature is stated as riuveda,
; ;
^a^-uveda,
samaveda,
.
ahavva/mveda
.
.
(athav-
vawa _)
.
itihasapa;///amaOT
see
Weber,
423-4; and Ind. Stud. XVI, pp. 238, 304, 379, 423, 474 \ According to Weber, ibid., p. 237, the Siddhanta is to be placed between the second and fifth centuries of our era. This mode of describing the Vedic literature we found above to prevail from the time of the .Sat. Br. to the Mahabharata. In the Sutrakrz'tariga-sutra II, 27 (see Jacobi's translation, Sacred Books, vol. xlv, p. 366) the incantations of the Atharvan (atharva/zi) are
schriften,
naturally spoken of in condemnatory language. As specimens of the view of the Buddhist writings we may quote the A///mkavagga 14, 13 of the Sutta-nipata
(Fausboll's translation, Sacred Books, vol. x, part ii, p. 176), where the practice of the Athabbaz/a-veda is forbidden. To
the
character
condemnation of practices essentially Atharvanic in is devoted the Maha Silaw, in the second chapter
;
of the Tevi^-a-sutta
see
Rhys Davids'
translation in the
Sacred Books,
vol. xi,
Kullavagga V,
1
Cf.
also
Kalpa-sutra, in Jacobi's
translation,
p. 221.
INTRODUCTION.
Ivii
III.
The Atharva-veda
in
the view of
its
Ritualistic Literature.
It is
meets with disappointment, that the Atharvan texts in general should allude with predilection, and
The normal
estimate of
theAV.inits
own
literature.
terms of praise, to their own kind of comthe mythical sages who are positions, to J their reputed authors, and to the priests
in
m
.
found above, a sufficiently marked tendency on the part of the Sa///hita itself and the Atharvan Upanishads to do this there was occasion to note, too, that this tendency
(pp. xxxii, xlii),
;
devoted to the practices that went hand recitation of the Atharvans and Arigiras.
We
was followed out naturally and with moderation. Certainly there is no indication in these texts of any systematic attempt to make battle against the ancient threefold Veda,
or to enter into polemics against the priests devoted to their respective duties while reciting or chanting its mantras.
Similarly the
ritual
texts of the
to their
AV. allude preferably, own Veda, and as occasion Thus priests schooled in it.
is offered to Bhrz'gu and Arigiras with other divinities, without mention, however, of along The any specific representatives of the other Vedas.
expression. Kauj 125, 2, vedabhigupto brahmawa parivr/to *tharvabhi/z j-anta// 1, illustrates this passive preference for
-
the Atharvan very well; cf. also 137, 25. Again, Kau.r. 63, 3, four priests descended from Tv'/shis, skilled in the
bhrzgvarigirasa//, are employed very naturally, larly allusion is made to Atharvan priests and
and simiAtharvan
y^,
77, 4.
Arigiras,
1
The passage
Veda with
. .
brahma
cf.
Ath.
1'aii.f.
p. lxii
ff.
lviii
other names they have become the typical teachers of the trivialities which these texts profess. But over and above this the ritual texts raise certain
special
claims
.
regarding
fa
,
.
the
'
position
.
of the
Atharvan
,
.
Nature of the
especial claims of the ntual
texts.
among the Vedas, and they further make the J demand with strident voice and obvious
,
polemic intention that certain offices shall be 1 reserved for the priests conversant with that
position of these texts may be stated under First, they are not content with the rather
Veda.
The
three heads.
which refer general to a threefold Veda, reserving, as we have seen, the honorific mention of the fourth Veda to more or less
vacillating attitude of the non-Atharvanic texts
in
well-defined o:casions, especially to moods when it is felt desirable to call into requisition the entire range of Vedic literary composition in addition to the trayi vidya (e. g. itihasa, pura//a, gatha, &c). Secondly, the office of the
Brahman, the fourth priest at the jrauta-ceremonies, who and corrects by means of expiatory formulas (praya^itta) the accidents and blunders of hotar, udgatar, and adhvaryu, is said to belong to an Atharvavedin, and
oversees
the Vaitana-sutra in fact exhibits the bhz'/gvangirovid in Thirdly, a similar claim is possession of that office.
advanced in respect to the office of the purohita. Again and again it is stated that the purohita, guru, or brahman of a king, the chaplain or house-priest, shall be conversant with the Atharvan writings, shall be an Atharvan priest, and this claim, as we have seen above (p. xlvi), is supported to some extent by later Brahmanical treatises not derived from Atharvan schools. Cf. also below, p. lxvii.
in its opening chapters I, 1,4describes the cosmogonic origin of the universe and 10, Unlike the Vedas from the lone brahma. v
,. Exaltation of the av.
The Gopatha-brahmawa,
,.
other texts, which as a rule ignore the Atharvan in these creative accounts, the atharvan
;
and the angiras texts are placed at the head the other Vedic texts (rz'k, ya^u//, and saman, I, 1, 6), as well as the
subsidiary compositions (the five Vedas, called sarpaveda,
I,
1,
INTRODUCTION.
10),
llX
are relegated
is
I,
to
the rear.
At
Vait.
Su.
6,
the
Atharvan
Gop. Br.
greatest
again placed at the head of the four Vedas. the Atharvan compositions as the 3, 4 lauds
manifestation,
religious
etad
at
I,
vai
2,
bhuyish///aw
(cf.
I.
brahma yad
bhr/gvangirasa/^, and
16
2,
18)
the Atharvan figures as the fourth Veda by the name of Brahma-veda, being here correlated with the service of the
l Brahman-priest as the overseer at the jrauta-ceremonies At I, i, 9 there is quoted a stanza, thoroughly Upanishad in character, which shows that the Atharvanists correlated
.
their
the knowledge of brahma, the higher and subtler religious conception, which at all times is raised
Veda with
above any special knowledge of the constituent parts of The highest Veda was born of tapas, the Vedic religion 2 in the heart of those that know the brahma .' it grew
'
:
The Atharvan
ritual
3 differformulary order without including the fourth Veda in this regard even from the text of the Sawhita and ing
The first the Atharvan Upanishads (see pp. xxxii, xliii). ends with the assertion that they (1, 5, 25) who study the trayi reach, to be sure, the highest heaven
half of the Gop. Br.
(trivish/apaw tridivazw
(ata uttare
Brahma
at
the ^rauta-
performances, the Vait. Su. 1, 1 states that he must be conversant with the Brahma-veda, and in 1, 17. J K this of Brahman priest is described as the lord of beings.
in the ritual
i
orc
Qf
to
t jie
worlH
texts.
'
&c
These expressions
is
seem
indicate that he
the
representa-
god Brahman.
At
11, 2 (cf. Gop. Br. I, 2, 16) the Brahman is again ordered to be conversant with the atharvahgirasa//, this time in
1
&atasro va ime hotra, hautram adhvaryavam audgatraw brahmatvam. Thus according to the version of Saya;*a, Introduction to the AV., p.
5,
vedas lapasoidhi^ato brahma^v/anaw hrtdaye sawbabhuva. Raj^endralalaniitra's edition, siesh//io ha vedas tapaso j dhi^uto brahma^yanaw kshitaye
sveshi/io hi
sawbabhuva,
3
'it
was created
Brahmans.'
See especially Gop. Br. II, 2, 14, where the atharvahgirasaA are added every time in liturgical formulas to the rik&h, yn^uwshi, and samdni.
Ix
expressed
with
udgatar,
hotar,
and adhvaryu
I,
ya^urveda). At Gop.
Br.
2.
18 (end)
The last vidvan sarvavid brahma yad bhngvangirovid. statement is of especial interest as indicating the identifiAtharvan with the sarvavidya which stands above the trayi vidya (cf. below, p. lxiii). Especially at Gop. I, 3, 1.2 the futility of the sacrifice without a Brahcation of the
man
skilled
in
the bh/'zgvahgirasa/z
is
described vividly:
a cow, a horse, a mule, a chariot cannot proceed with less than four feet, therefore the sacrifice, in order to succeed,
the four Vedas, and the four priests. Especially characteristic is the following At Tait. S. Ill, 5, 2, 1, &c. (cf. Ind. Stud. X, 34), the well-known legend is
feet
: :
told, according
to
which Vasish///a
'
saw Indra
clearly,
though the
fides to
/cYshis (in general) did not see him clearly.' Indra makes Vasish//za his Brahman (purohita), and con-
Since then
men have
is repeated almost verbatim Gop. Br. II, but the text demurs at the last clause. The Gop. Br. 2, 13, cannot say tasmad vasish//zo brahma karya//, because it has
previously stated emphatically that a bhr/gvarigirovid is the only person fitted for that exalted office (I, 2, 18 3, 1 ff.).
;
At
Vait. Su.
is
6, 1
steed which
the garhapatya-fire is personified as a prepared b)^ the four Vedas for the Brahfor
Atharvan
implied. or theological contest between the Brahman and the Udgatar, betrays perhaps a certain insecurity and touchiness on the part of the Brahman in his assumed
man = atharvan
brahmodya
is
The
Not art thou superior, superiority to the other priests better than I, goest not before me. Thou speakest
'
:
these words that are worthy of being learned, (but) shalt not become equal to me.' The superiority of the Brahman
l
,
INTRODUCTION.
lxi
Brahman
dignity.
felt
Even more
texts
1 he
in
the
,
office of
known
guru. geek a
is
purohita
in the
ritual texts.
by the name of brahman and J The king who rules the country shall wJse Bra h man (brahma;;am). He verily
also
'
is
wise that
skilled in the
for the
occurrences,
126,
2).
is
bhr/gu and angiras act as a charm against and protect everything' (Kaiu.
ominous
2-4;
cf.
94,
The
equivalence
of
brahman,
purohita,
and
guru
3,
r,
Pam.
guru;;/
kulina/w
bhr/gvarigirovida;;/
3,
vrz'wiyad bhupati/;
.
.
and
'
kuryat purohitam. Conversely, twice-born (priests) do not receive the oblation of the is skilled in king in whose house there is no guru that
.
atharvavit.
tasmad bhn'gvangirovidaw Cf. also 2, 2, brahma tasmad The gods, the Fathers, and the
3,
the Atharvan
p.
'
(2,
3).
Cf.
346
ff.
AV.,
p.
6.
(Darila:
practice
festival.
Saya;;a Introduction to the In Kaur. 17, 4 ff the king and the purohita in active co-operative raga, purodha//) are seen
Ind. Stud. X, 138
at
the
consecration
in
of the
ff.
140,
at
the
The Atharva-pamish/as
recommendations of their own adherents, but they would have the adherents of the other Vedas, yea even of certain branches (jakha) of the Atharvan itself, excluded from the purohiti: 'The Atharvan keeps off terrible occurrences, not the and acts as a charm against portentous ones not the Mandoga, and not the bahvrzka.. adhvaryu,
. . .
The
bahvr/y&a destroys the kingdom, the adhvaryu destroys hence the guru must sons, the ^//andoga dissipates wealth
;
be an Atharvawa. ... A Paippalada as guru increases hapa .Vaunakin piness, sovereignty, and health, and so does The king who understands the gods and the mantras.
.
.
whose purodha
is
alada or a Mauda is any way a kingdom within the year (Ath. Parfy.
in
'
Ixii
2,
2-5)
The
are
Paippaladas,
.Saunakins,
of
6"aladas,
and
Maudas
(see
alike
Kaiuika,
Introduction,
representatives p. xxxiii
Atharvan
ff.):
schools
the
passage
had become.
the scramble for the office of purohita That the Atharvans finally succeeded in
making heard
their
clamorous demand
below, p. Ixvii) is probably due, as we shall see, to their superior, if not exclusive knowledge of witchcraft, which
tical
was doubtless regarded in the long run as the most pracand trenchant instrument for the defence of king and
its
own Veda
entitled
to the
that
the
so-called
leadingnpto
the exaltation
oftheAV.
Brahman-priests and the Purohitas must be adherents of the AV., we need to premise r certain considerations of a more general nature.
.
In
the Vedic
religious
cautiously
religious
evolution,
correspondingly three liturgical methods of application of these forms to the sacrifice were evolved at a time prior to the recorded history of Hindu religious thought and action.
They
known
also
by
a variety of other designations, and characterised to a considerable extent by special verbs expressing the act of 2 reciting or chanting them Correspondingly the priests
.
learned one of these varieties of religious expresits mode of application to the sacrifice appear, again for aught we know from prehistoric times as individual actors (hotar, udgatar, adhvaryu), in no wise qualified
sion
who had
and
each by himself to shoulder the burden of literary knowThe Hindus were at all times ledge or liturgic technique.
well aware that these religious forms are fragmentary and The Rig-veda contains countless expresparts of a whole.
sions indicating the insufficiency of the rika/i to
1
fulfil
alone
Cf.
I,
296
note.
2
See
Max
Miiller,
p.
489
ff.
INTRODUCTION.
1 Xlll
the scheme of religious action, and the interdependence of the three Vedic types. There is a Rig-veda, but no Rigvedic religion, as even recent writers on the religions of
would
in principle leave
comprehensive vision
'
religion,'
or religious practice, as
very successful. The Brahmawatexts still struggle with the notion of the superiority of him that knows all the Vedas, and they consequently posit a 1 sarvavidya which is superior to a knowledge of each of
was
at first not
The most successful attempt at describing the religious literature and action as a whole is the word brahma, and, correspondingly, he who knows the religion Each of these words appears as a whole is a brahman.
the Vedas.
occasionally in the fourth place, brahma after the trayi brahman in company with the priests of the trayi. In
a sense the
;
brahma
is
it is
not co-ordinate
it
;
and much
else besides
religious action as a whole, and it is the learned esoteric understanding of the nature of the gods and the mystery of the sacrifice as a whole (brahma in brahmodya and
brahmavadin). Needless to say, this fourth Veda, if we may so call it, has primarily no connection with the Atharvan,
not even in the Atharva-sawhita itself (XI, 8, 23 XV, 3,7; 6, 3), nor in the Upanishads of that Veda (e.g. Nr/si;/mapurvatapani Up. V, 2) the claim that the Atharvan is the
; :
In the Brahma-veda belongs to the Atharvan ritual. this brahma, still frequently contrasted with Upanishads the ordinary Vedas, is taken up eagerly, extolled above all other knowledge, and in a way personified, so that it furnishes one of the main sources of the various conceptions
which
1
finally
precipitate
themselves
in
the
pantheistic
10,
11,
cf.
.S'at.
Br.
XIV,
6,
7,
18;
9,4.
7-
IxiV
Brahman-Atman.
of this
brahma
consti-
separated by the widest from the Brahma-veda in the Atharvanic imaginable gap sense cf. above, p. xliii.
tutes the brahmavidya,
;
This broader religious knowledge exists again from earliest times, not only in the abstract, but centres in persons who grasped it in its entirety, in distinction from
the technically qualified priests devoted to some speciality. What the brahma is to the trayi, that the brahman is to
hotar, adhvaryu, &c.
Thus
RV. X,
posham
gayati .jakvarishu), the adhvaryu (ya^/Hsya matra//2 vi mimite), and the brahman. The latter is described in the words, brahma vadati ^atavidyam, the Brah(gayatra.7//
'
man
tells (his)
innate
wisdom
The
association of the
first
three priests with the three Vedic categories rzk, saman, and ya.gii/i, is expressed with a degree of clearness com-
mensurate with the character of the hymn, which is in the nature of a brahmodya. But the brahman has no peculiar Veda certainly there is no allusion to the Atharvan. His
;
knowledge
is
Br. Ill, 10, 11, 4), religious knowledge as a whole. By means of this knowledge he is able to assume in the ritual practices the function of correcting the mistakes of the
other priests, whose knowledge is more mechanical. The Brahman is as it were the stage-manager in the sacerdotal
drama, the physician of the sacrifice when it is attacked by the disease of faulty execution (.Sat. Br. XIV, 2, 2, 19) he is the mind of the sacrificer As (.Sat. Br. XIV, 6, 1, 7)-.
;
such he is also conversant with the mystic aspects of the divine powers, the powers of nature, and the details of the sacrifice. In the expression, brahma vadati ^atavidyam, the own wisdom is the brahma (neuter), and vadati ^ata' '
'
Cf.
RV.
I,
10,
II, 1, 2
IV, 22,
VI, 38,
3.
VII, 33, 14
die
X,
52,
X,
p.
ff.
Brahmanen,
ff.
INTRODUCTION.
logical mystery, or riddle
lxv
ments which the Brahma//a and Sutra-texts introduce times without end with the closely-related expression, brahmavadino vadanti. In the non-Atharvanic Vedic texts it is never suggested that the Atharvan is the specific equipment, above all other things, which shapes the faculties On the contrary, the of this all-round Vedic theologian.
Kaush. Br. VI,
1 1
Vasish//^a was a Rig-veda scholar is the proper Brahman a celebrated Brahman and Purohita, and the qualifications
were said for a time (probably by the descendants of Vasish//^a themselves) to be especially at home in this family. But the Brahma/^a-texts declare explicitly that
for this office
this
uberwundener standpunkt,' an obsolete custom may be a Brahman see Weber, There is no original connection Ind. Stud. X, 34. 35. 137. between Vasish/^a and the Atharvan 3 and it is not going too far to assume that the distinguished abilities demanded by the theory of this office were rare enough to admit every
is
an
'
upon
it.
How,
that the
come
of themselves,
consequently,
the
As
Schematically this was suggested by an obvious proportion. the hotar, &c, is to the Rig-veda, &c, so the Brahman is to the fourth Veda, and as the Atharvan is the fourth
Veda, or rather a fourth Veda, it required no too violent wrench to identify it with that other comprehensive fourth Veda, the knowledge of the brahma. Thus the Atharvan
1
See the author, Journ. Amer. Or. Soc. XV, pp. 172, 184 ff. A broader view, yet one that ignores the Atharvan claim,
in the
is
taken by
Apastamba,
Ya^wa-paribhasha-sutra 19. There the Brahman is said to three Vedas. Only the commentator admits that the Atharvan
See
;
Zeitschr. d. Deutsch.
Max Miiller, Ancient Sanskrit Literature, p. 470 Morgenl. Gesellsch. IX, p. xlvii Sacred Books, vol. xxx, Cf. also ..Vat. Br. XI, 5, 8, 7, and Madhusudana's statement of the final
; ;
Max Miiller, ib. 445 ff. Ind. Stud. I, 4. 14. interesting association of VasishMa with the redaction of the Atharvan, reported by Mallinatha in his comment on Kiratar^uniya X, 10, may be founded upon this very title to the office of purohita, and thus show that
orthodox view,
The
cf.
above,
p. lv.
[42]
lxvi
that there
was no
systematic sharply-defined provision for the Atharvanists in the scheme of the hieratic religion must have been
galling at first, until this to their own satisfaction.
arrangement was
completed
They may
have, though
for
we
this
did,
gathered courage
by the frequent mention in the AV. itself of the word brahma in the sense of charm, prayer, e.g. If this was done it was a I, 10, i; 14, 44; 23, 4, &c. proceeding both arbitrary and superficial the word has in the AV. the meaning of charm only in so far and inasmuch as the hymns of that Veda happen to be charms the RV. employs the term freely to designate its own
:
;
suktani (e.g. V, 85, 1 VII, 28, 1 X, 13, 1 61,1). 36, 1 One misses, too, the plural brahmam as the true Vedic type of designation for a special class of composition, on a level
;
with
va.na./i
riks-h,
(bhesha^ani)
also
and
that
ahgirasa//
(abhi^arika/n).
all
We
may
remember
the Atharvan of
Sa;;mitas
contains the largest collection of theosophic hymns which deal explicitly (X, 2), or implicitly (X, 7), with Brahman
This may, of course, have helped to suggest that the Atharvavedin was the truly superior theoIn the Upanishads the knowledge of just such logian. theosophic relations is styled the brahmavidya. Sayawa
.
in
the Introduction
to
the AV.,
p.
4,
AV. is known as Brahma-veda because it was revealed to Brahman who is called Atharvan 2 His authority, however, is Gop. Br. I, 4 ff., a text that elsewhere identifies the AV.
.
with that bhuyish///am brahma which was produced by the tapas (cf. AV. VIII, 10, 25), pressing to an unwarranted degree the relationship of the Atharvan texts with the
3 cf. above, p. lix. sphere of the Upanishads It may be safe to assume that all these and other notions
;
Cf. also the superabundant Upanishads, composed in Atharvanic schools. atharvakhyena brahmawa drzsh/atvat tannamna ayaw vedo vyapadijyate.
3
'
The AV.
Similarly the Vish/nvpurawa VI, 5 (Wilson's translation, vol. v, p. 210) also states that there are two kinds of knowledge. By the one which
:
is
obtained
the other
is
that
which consists of
INTRODUCTION.
flitted
,
XV11
through the minds of the systematic theologians of the Atharvan schools as they continued T> f J Relation of
.
the purohita
man
for
upon the name Brahma-veda for their scriptures, and upon the office of BrahA measure of substantiality may, their priests.
to
insist
however, come to their claim from another quarter at a comparatively early time, in this instance with the passive
support of all Vedic schools. The matter concerns the office of the purohita, the spiritual and temporal aid of the
One would again look vain in the non-Atharvanic Sawhitas, Brahma//as, or Siitras for the direct declaration that the purohita either These was, or should be, an adherent of the Atharvan.
king, his chaplain, and chancellor.
in
texts
do not mention the Atharvan in this connection any more than in connection with the office of the Brahman Yet it seems extremely unlikely that the at the sacrifice. of Atharvan practices should not have been knowledge
considered a very valuable adjunct, if not a conditio sine Purohitas, whether they are qua non, of the purohiti.
AV. or not, are always engaging even against one another (cf. Max in Atharvanic practices, Muller, Ancient Sanskrit Literature, p. 486). The interests
of the king and his sovereignty (kshatriya and kshatram) are too obviously dependent upon magic rites to admit the likelihood that the pretensions to this office on the
part
of
At
periods the safety of the king, the prosperity of his people, his ascendency over hostile neighbours, must have
all
skill
The
description, Ait. Br. VIII, 24-28, of the purohita, his functions, and his relation to the king, transfer the reader to
the
sphere and
spirit
of the Atharvan.
The
purohita
secures for the king royalty, strength, empire, and people The purohita is a fire with five flaming (VIII, 24, 7).
but, dangerous when not properly propitiated he embraces the king, protecting him with duly honoured, his flames as the ocean the earth (VIII, 25, 1). His people do not die young, his own life's breath does not leave him
missiles,
;
full limits
of his
life,
he
lives to
e 2
lxviii
kingdom.
The
subjects of such a king are loyal and obedient (VIII, 25, The prescriptions regarding the purohita are fol2. 3).
rite, called brahmawa/^ parito kill hostile kings, which might have mara, designed In later found a place in the ritual of the Atharvan 1
.
is
laid
down
formally
that the purohita should be an Atharvavedin. Gaut. XI, 15. 17 Yagtiav. I, 312 (cf. also Manu XI,
;
Thus
in
^)
see
Saya/za in the Introduction to the AV., pp. 5, 6, claims outright that the office of purohita belongs ka atharvavidai*va kato the Atharvanists (paurohitya;
p. xlviii,
above.
ryam), and he is able to cite in support of his claim not only the rather hysterical dicta of the Atharvan writings,
but also
&c.
;
.riokas from a number of Purawas, the Nituastra, 2 In the Dajakumara-arita magic above, p. lvi rites, as well as the marriage ceremony, are in fact performed at the court of a king with Atharvan rites atharcf.
.
vazzena (atharvawikena) vidhina, and the statement more valuable as it is incidental see above, p. lv.
;
is
the
do not desire to enter here upon a discussion of the question of the original relation between the purohita and the brahman, whose identity is baldly assumed in many
I
3 I believe that passages of the earlier Hindu literature they were not originally the same, but that they were
.
bound together by
certain specific
ties.
They
are similar,
1 Cf. the battle-charm, AV. Ill, 19 the purohita figures in it as well as in the accompanying performances, Kaus. 14, 22-23 (Darila). And RV. IV, 50, 7-9, perhaps earlier, shows the brehaspati (purohita) in essentially the same important relation to the king.
:
Cf.
Deva
at
Katy. St.
XV,
7,
santi-
kapaushrikabhiarakarmaaw
3
karta.
Cf.
Max
Muller,
History of Ancient
. ;
ff.
Weber, Ind. Stud. X, 31 ff Rausuya, p. 23, note; Haug, Brahma und die Brahmanen, p. 9 ff. Geldner, Vedische Studien, II, 144 ff. Oldenberg, Die Religion des Veda, pp. 374, 395 ff. Sayaa at RV. VII, 33, 14 equates purohita and brahman, and Ait. Br. VII, 16, 1 exhibits Vasish//za, the typical At RV. IV, 50, 7 ff. the purohita, in the office of brahman at a jrauta-rite.
; ;
activity of a purohita
(
is
sketched
= brahman).
is
called br/haspati
INTRODUCTION.
above
all,
IxiX
in this, that they have in charge, each in his the general interests of their noble employers, whereas other priests are likely ordinarily to have had
own way,
RV. X,
71, 11
expresses clearly the existence of broader theological interests than the mere knowledge of the recitation and
chanting of
hymns and
later
the
mechanical service
of the
manship which
and adhvaryu). This is the Brahforks into two directions, on one side
the general knowledge of the procedures at the sacrifice (the Brahman as fourth priest), and the theological speculaon the other, the higher tions attaching (brahmavadin)
;
theosophy which leads ultimately to the brahmavidya of It is natural that a divine thus qualified the Upanishads. should at a very early time assume permanent and confidential relations to the noble ra^anya in all matters that concerned his religious and sacrificial interests. His functions are those of chaplain and high-priest. It seems unlikely that this Brahman was in all cases, too, competent to attend to those more secular and practical needs of the
king connected with the security of his kingdom, the fealty of his people, and the suppression of his enemies. These
activities,
call
them,
must have
called for different training and different talents they represent rather the functions of a chancellor, or and there is no prime-minister, than those of a chaplain
On
(.yrauta),
unless
we
conceive
Brahman was
is
a mere figure-head
and his
office a sinecure.
And
the In
to be found the
measure of
truth which
we may suspect in the Atharvanist claim that supervising Brahman shall be an adherent of the AV.
cases the tribal king, or ra^a, might have had but
c 3
many
IxX
one body-priest, well capable of attending to the kingdom's needs in all manner of charms and sorcery, and thus filling
Veda
the paurohitya creditably with the entire armament of the If of charms and sorcery, himself an Atharvavedin.
had about him no systematic theologian resplendent in his ^-atavidya, if there was no adherent of that ideal fourth Veda, the sarvavidya that looms above the
the king
trayi vidya, the remoter applicability of the ^rauta-practices to the weal and woe of everyday life, or confidence in the
ability of hotar,
adhvaryu,
&c,
to
correctly of themselves, would lead him to entrust the general supervision of the Vedic performances (in the nar-
claim of the Atharvan priests may be founded at least upon a narrow margin of fact, and later the Atharvan
have equipped themselves with a sufficiency of rather external and mechanical knowledge to
priests are likely to
rites
of the Vaitana-sutra.
witness the activity of the Brahman in the jrautaIn very late times the ability
priests to practise jrauta-rites, and the of their jrauta-manual, the Vaitana-sutra, were canonicity recognised by other Vedic schools, if the matter-of-fact
of
Atharvan
references to that Sutra on the part of the commentators to Katyayana's 6Yauta-sutras may be regarded as normal see Garbe in the preface to the edition of the Vait. Su.,
;
p. vi.
may remark, however, that the entire question of the relation of the AV. to ^rauta-practices is a very obscure
point
the AV. to the srauts.ritual.
We
in
the
history
of Vedic literature,
it
being assumed generally that the Atharvan j^ orimnallv nothing to do with the larger i_ j Vedic ritual. The assumption in this broad
,
form
is
at
any
The
existing
Sawhitas of the AV. contain mantras which could have had no sense and purpose except in connection with jrautaseries of formulas, e. g. like AV. VI, 47 performances. and 48, has no meaning except in connection with the three daily pressures of soma (savana), and the Vait. Su.
INTRODUCTION.
lxxi
21,7 exhibits them, properly no doubt, as part of an ordinary jrauta-rite, the agnish/oma. It would seem then that the Atharvavedins possessed the knowledge of, and practised
jrauta-rites prior to the conclusion of the present redactions of their hymns, and thus perhaps, after all, the
in
purohita,
case
of his
being
fires
an
for taking a
hand
of priests.
Again, the
AV.
contains
hymns which
are
evidently expiatory formulas for faults committed at the Thus AV. VI, 114 presents itself in the light of sacrifice. an ordinary praya^itta- formula, and there are MSS. of the
Vaitana-sutra which add six praya^itta chapters to the 1 The Gop. eight which make up the body of that text
.
more frequently than other Brahma;/as, refers to defects yatayama) which are to be corrected (sawdhana) by certain hymns, stanzas, and formulas see 1, 1, 13 and 22. Possibly the germs of the correlation of the Atharvan and the Brahman, in his function as
Br.,
supervisor and corrector of the sacrifice, may also turn out to be traceable to a period prior to the present redaction
of the Sa;/zhitas.
present volume of translations comprises about one third of the entire material of the Atharva-veda in the text
The
of the 5aunaka-school.
spirit of
But
it
the fourth
Veda
in a far greater
measure than
is
indicated
by
this
numerical statement.
The
twentieth book
of the Sawhita, with the exception of the so-called kuntapa2 suktani (hymns 127-136 ), seems to be a verbatim repetition of mantras contained in the Rig-veda, being employed in the Vaitana-sutra at the .rastras and stotras of the somasacrifice
:
it is
See Garbe,
in
the preface of his edition of the text, p. 5 Weber, Verund Prakrit Handschriften, II, 8,? Kaimka, Introduction,
;
;
One
of these,
hymn
ff.
lxxii
Atharvan.
is
a late
addendum
1
,
in
omission (with the exception of general very corrupt hymns 26, 34, 3$, 38, 39, $3, and 54) does not detract much from the general impression left by the body of the collecits
tion.
consists of a single
hymn
of
and XVI, the former Again, books 2 the latter almost entirely so, entirely Brahmanical prose are of doubtful quality and chronology. Finally, books XIV and XVIII contain respectively the wedding and
inferior interest.
XV
with
mantras of the
not
Atharvan there is presented here about one half, (books I-XIII) naturally that half which seemed to the translator the most interesting and characteristic. Since not a little of the collection rises scarcely above the level of mere verbiage,
.
of the
the process of exclusion has not called for any great degree of abstemiousness.
These successive acts of exclusion have made it possible to present a fairly complete history of each of the hymns translated. The employment of the hymns in the Atharvanic practices is in closer touch with the original purpose of the composition or compilation of the hymns than is true in the case of the other collections of Vedic hymns.
Many times,
though by no means
hymn present the key to the correct of the hymn itself. In any case it is instrucinterpretation tive to see what the Atharvan priests did with the hymns
of their
own
school, even
if
we must judge
their performances
to be secondary.
I
as final.
final
do not consider any translation of the AV. at this time The most difficult problem, hardly as yet ripe for
solution,
is
many
mantras,
2 3
Indische Studien, V, p. 195 ff.; the eighteenth book by the same scholar in the Proceedings of the Royal Prussian Academy, 1S95, p. 815 ff. 1896, p. 253 ff.
;
See Kaiuika, Introduction, p. xl ff. Translated by Professor Aufrecht, Indische Studien, I, 130, 140. The fourteenth book has been rendered by Professor Weber,
INTRODUCTION.
after
tions,
lxxiii
of the Atharvavedin.
imparted to them to meet the immediate purpose Not infrequently a stanza has to be
in
rendered
when,
to
its
in fact,
some measure of harmony with its connection, a more original meaning, not at all applicable
present environment, is but scantily covered up by This garbled the secondary modifications of the text. tradition of the ancient texts partakes of the character
of popular etymology in the course of the transmission of words. New meaning is read into the mantras, and any
little stubbornness on their part is met with modifications of their wording. The critic encounters here a very difficult situation searching investigation of the remaining Vedic
:
is necessary before a bridge can be built from the more original meaning to the meaning implied and required by the situation in a given Atharvan hymn. Needless to say the only correct and useful way to translate
collections
is
to reproduce
it
which
entire
it
has received
in
the Atharvan.
free
The
collections are
by no means
The
Vedic tradition, the Rig-veda not excepted, presents rather the conclusion than the beginning of a long period
activity.
'
of literary
'
Conventionality
of subject-matter,
:
style, form (metre), &c, betray themselves at every step the earliest books of the RV. are not exempt from the same processes of secondary grouping and adaptation of their mantras, though these are less frequent and less
obvious than
Grill
is
Zimmer,
duction to
Henry, &c, are acknowledged in the introI each hymn. regret that the work was in the
,
.
hands of the printer prior to the appearance of Professor 2 The late Henry's excellent version of books X-XII lamented Professor Whitney kindly furnished me with the
Grill's
own six series of Contributions to the Interpre(1888), is cited as Grill tation of the Veda, are cited for the sake of brevity as Contributions.'
'
V My
XII de
Les
livres
X, XI,
et
1'
Atharva-veda.
Paris, 1S96.
Ixxiv
scholarly edition of the AV. with Saya;/a's as also with many of the readings of the
Neither the (the so-called Paippalada-j-akha) of the AV. Paippalada nor Sayawa sensibly relieves the task of its
difficulty
and responsibility.
MAURICE BLOOMFIELD.
Johns Hopkins University, Baltimore: April,
1S96.
HYMNS
OF THE
ATH ARVA-VEDA
HYMNS
OF THE
ATHARVA-VEDA
i.
Charm
and
i.
May Agni
;
drive the
here,
may
skill
Soma, the press-stone, and Variwa, of tried may the altar, the straw (upon the altar), and
!
the brightly-flaming" fagots (drive him away) to naught shall go the hateful powers
!
Away
2.
Thou
that
makest
all
men
:
sallow,
inflaming
even now, O takman, thou shalt become void of strength do thou now go
them
away down, aye, into the depths takman that is spotted, covered with 3. The spots, like reddish sediment, him thou, (O plant) of unremitting potency, drive away down below 4. Having made obeisance to the takman, I cast him down below let him, the champion of Sakam!
bhara, return again to the Mahavrz'shas 5. His home is with the Mu^avants, his
!
home
[42]
From
the
moment
of thy
birth thou art indigenous with the Balhikas. 6. takman, vyala, vi gada, vyanga, hold off
(thy
missile)
far
slave-girl,
Balhikas farther
away
female
8.
her,
Go
takman, give a good shaking-up away to the Mahavrz'shas and the Mufa-
Those
do we bespeak for the takman, or these here other (than ours). regions 9. (If) in other regions thou dost not abide, mayest
thou that art powerful take pity on us Takman, now, has become eager he will go to the Balhikas.
!
10.
When
liriously hot,
takman, thy missiles (sufferer) to shake, then, from these surely exempt us terrible
: !
By no means ally thyself with balasa, cough and spasm From there do thou not return hither O takman, do I ask of thee again that, 12. O takman, along with thy brother balasa,
11.
!
paman, go to yonder foreign folk 13. Destroy the takman that returns on (each) third day, the one that intermits (each) third day, the one that continues without intermission, and the autumnal one destroy the cold takman, the hot, him that comes in summer, and him that arrives in
!
;
the rainy season 14. To the Gandharis, the Miyavants, the Angas, and the Magadhas, we deliver over the takman, like
!
CHARMS TO CURE
DISEASES.
VI, 20.
1.
Charm
this
against
takman
that
(fever).
As
if
from
Agni
(fire),
burns and
Let him then, too, flashes, (the takman) comes. as a babbling drunkard, pass away! Let him, the impious one, search out some other person, not
ourselves
!
Reverence be
!
to the
burning weapon
2.
be to Rudra, reverence to the reverence to the luminous king Varu^a takman, Reverence to heaven, reverence to earth, reverence
Reverence
to the plants
3.
here, that burnest through, and bodies yellow, to the red, to the brown, turnest to the takman produced by the forest, do I render
To
thee
all
obeisance.
I,
25.
Charm
against
takman
(fever).
1. When Agni, having entered the waters, burned, where the (gods) who uphold the order (of the
universe) rendered
say,
is
homage
:
!
(to
do thou
and
art
spare us,
2.
flame,
whether thou
heat, or
hast arisen,
HrfWu by name
:
art thou,
god of
us,
the yellow
do thou feel for us, and spare takman art burning, whether thou 3. Whether thou
!
art
scorching,
or whether
thou
the
us,
and spare
us,
takman
b 2
To
the
hot,
the glowing, do
render homage.
shall
Charm
(be)
against
takman
(fever).
Homage
to
the
deliriously
hot,
the
shaking, exciting, impetuous (takman)! Homage to the cold (takman), to him that in the past fulfilled desires
!
2. May (the takman) that returns on the morrow, he that returns on two (successive) days, the impious
V,
4.
takman
1.
(fever).
Thou
the most potent of plants, destroyer of the takman, to drive out from here the
takman
2.
thee (that growest) upon the mountain, the brooding-place of the eagle, (and) art sprung from
To
know
is
The
the
aivattha-tree
cured
kushMa, the
visible
manifestation
of
amrz'ta (ambrosia).
golden ship with golden tackle moved upon There the gods procured the kushMa, the flower of amn'ta (ambrosia).
4.
the heavens.
CHARMS TO CURE
5.
DISEASES.
paths were golden, and golden were the golden were the ships, upon which they carried forth the kushf/ia. hither (to the mountain).
oars
;
The
6.
me 7. Thou
!
art
propitious to my in-breathing good and my out-breathing, and to this eye of mine 8. Sprung in the north from the Himavant (mounfriend.
tains),
Be thou
east.
kushMa
'
9.
is
Superior,'
kush///a,
is
the
name
of thy father.
disease, and render the takman devoid of strength 10. Pain in the head, affliction in the eye, and
ailment of the body, all that shall the kush///a a divinely powerful (remedy), forsooth heal
!
XIX,
1.
39.
takman
May
come
hither
from the Himavant destroy thou every takman, and all female spooks
!
kushMa, (namely and '), kush/yfca), na-gha-mara (' Verily no harm na-gha-risha (' forsooth-no-harm ').
2.
:
gha
rishat) this
whom
day
3.
!
Thy
name
is
is
^ivala ('quickening'),
('living').
thy father's
name
^ivanta
Verily no
harm
whom
!
be-
speak thee morn and eve, aye the entire day 4. Thou art the most superior of the plants, as
a steer
among
cattle, as
the tiger
among
beasts of
prey. Verily no harm shall suffer this person here, for whom I bespeak thee morn and eve, aye the entire day 5. Thrice begotten by the 6ambu Angiras, thrice by the Adityas, and thrice by all the gods, this
!
kush/z&a, a universal
soma.
remedy, stands together with thou every takman, and all female Destroy
ajvattha-tree
is
spooks
6.
The
There came
to sight
There came to sight the amrz'ta, there the kush//za-plant was born. 8. On the spot where the ship glided down, on the peak of the Himavant, there came to sight the This ambrosia, there the kushMa-plant was born.
the heavens.
kush///a, a universal
soma.
spooks
9.
!
remedy, stands together with thou every takman, and all female Destroy
thee
Ikshvaku knew of yore, whom the women, fond of kush///a, knew, whom Vayasa and Matsya knew therefore art thou a
(We know)
whom
universal remedy.
10.
The takman
the one
that returns on each third day, that continues without intermission, and
the yearly one, do thou, (O plant) strength, drive away down below
!
of unremitting
CHARMS TO CURE
DISEASES.
I,
12.
i. The first red bull, born of the (cloud-)womb, born of wind and clouds, comes on thundering with
rain.
May
!
moves
Bowing down to thee that fastenest thyself with heat upon every limb, we would reverence thee with oblations we would reverence with oblations the crooks and hooks of thee that hast, as a seizer, seized
;
Free him from headache and also from cough, (produced by the lightning) that has entered his May the flashing (lightning), that is every joint born of the cloud, and born of the wind, strike the trees and the mountains 4. Comfort be to my upper limb, comfort be to my nether comfort be to my four members, comfort
3.
!
to
my
I,
entire
body
22.
Charm
1.
Up
:
!
jaundice thee
2.
go thy heart-ache and thy the colour of the red bull do we envelop
in red tints,
We
this
!
envelop thee
unto long
life.
May
3.
free of yellow
colour
moreover, are (themselves) red (roh'iui/i) (in their) every form and every strength we do envelop thee.
VI,
1.
14.
Charm
internal
The
has set
in,
that
crumbles the bones, and crumbles the joints, every balasa do thou drive out, that which is in the limbs,
and
2.
in the joints
The
is afflicted
with balasa
do
nection do
3.
remove, as one gelds a lusty animal. Its conI cut off as the root of a pumpkin. Fly forth from here, O balasa, as a swift foal
And
year, pass
away without
men
VI, 105.
1.
Charm
against cough.
As
distance
the soul with the soul's desires swiftly to a flies, thus do thou, cough, fly forth along
the soul's course of flight 2. As a well-sharpened arrow swiftly to a distance flies, thus do thou, cough, fly forth along the
!
expanse of the earth 3. As the rays of the sun swiftly to a distance fly, thus do thou, cough, fly forth along the flood of
!
the sea
I, 2.
Charm
know
1.
who
2.
the father of the arrow, Par^anya, furnishes bountiful fluid, and well do we know
We
O
his mother,
Pmhivf
(earth), the
multiform
my body
CHARMS TO CURE
into stone
!
DISEASES.
Do
hostile powers and the haters 3. When the bowstring, embracing the wood
(of
the bow), greets with a whiz the eager arrow, do thou, Indra, ward off from us the piercing mis-
sile
4.
the point (of the arrow) stands in the way of heaven and earth, thus may the muz^a-grass
unfailingly stand in the
sive) discharge
!
As
way
II, 3.
Charm
spring- water yonder which runs down upon the mountain, that do I render healing for thee, in order that thou mayest contain a potent
1.
The
remedy.
yea quite surely, of the hundred remedies contained in thee, thou art the most superior in checking discharges and removing pain.
2.
Then
surely,
3.
Deep down do
:
the Asuras
bury
this
great
healer of
and that
4.
is
for discharges,
that ants bring the remedy from the sea the cure for discharges, and that hath quieted
:
The
disease.
5. This great healer of wounds has been gotten out of the earth that is the cure for discharges, and
:
that hath
6.
removed
the
disease.
waters afford us welfare, may the May herbs be propitious to us Indra's bolt shall beat off
!
fly
IO
VI, 44.
Charm
1.
stood
still,
stood
still.
The
trees
may
this disease
the hundred remedies which thou hast, of the thousand that have been collected, this is the
2.
Of
remover
Thou
amn'ta (ambrosia).
Thy name,
visha-
aka, (thou art) arisen from the foundation of the Fathers, a remover of diseases produced by the
Charm
know
against constipation and retention of urine. the father of the arrow, Par^anya, of
1.
We
hundredfold power. With this (charm) may I render comfortable thy body make thy outpouring upon the
:
earth
2.
3.
out of thee
may
it
come with
4.
5.
We know the father of the arrow, Mitra, &c. We know the father of the arrow, Varu^a, &c. We know the father of the arrow, A'andra, &c. We know the father of the arrow, Surya, &c.
That which has accumulated
in
6.
thy entrails, in
thy canals, in thy bladder thus let thy urine be released, out completely, with the sound bal
!
thus
open thy penis like the dike of a lake thy urine be released, out completely, with the sound bal
7.
I
split
let
I.
CHARMS TO CURE
is
DISEASES.
the opening of thy bladder like the ocean, the reservoir of water thus let thy urine be released, out completely, with the sound bal
8.
Relaxed
9. As an arrow flies to a distance when hurled from the bow thus let thy urine be released, out completely, with the sound bal
!
VI, 90.
Charm
(colic),
due
that Rudra did cast upon thee, into and into thy heart, this here do we now (thy) limbs, draw out away from thee. 2. From the hundred arteries which are distributed along thy limbs, from all of these do we exorcise
1.
The arrow
Adoration be to thee,
;
O
;
(thy arrow) adoration to the (arrow) when it has been placed upon (the bow) adoration to it as it is being hurled adoration to it when it has fallen
;
down
I,
1.
10.
Charm
against dropsy.
This Asura rules over the gods; the commands of Varu^a, the ruler, surely come true. From this (trouble), from the wrath of the mighty
(Varu^a), do
this
2.
I,
excelling in
my
man.
Reverence,
for all
O falsehood, O
thousand others together do I make over to thee this thy (man) shall live a hundred autumns
!
the untruth which thou hast spoken, the abundant wrong, with thy tongue from king Varuwa
3. I
From
release thee,
fail.
12
I
release thee from Vaisvanara (Agni), from the Our rivals, flood. mighty one, do thou cen-
VII, 83.
1.
Charm
against dropsy.
is built in golden chamber, king Variwa, Thence the king that maintains the the waters! laws shall loosen all shackles
Thy
From
habitation
thine),
!
king
In that
we have
said,
in that we have said, ye waters, ye cows 'O Varuwa,' from this (sin), O Vanma, free us! O Varu^a, the uppermost fetter, 3. Lift from us, take down the nethermost, loosen the middlemost Then shall we, O Aditya, in thy law, exempt from
; !
in guilt, live
4.
Varu^a,
all
fetters,
the
uppermost, the nethermost, and those imposed by Evil dreams, and misfortune drive away Varu^a then may we go to the world of the from us
!
pious
VI, 24. Dropsy, heart-disease, and kindred maladies cured by flowing water.
1.
From
the
flow
forth, in the
their as-
may the waters, indeed, grant me sembling-place that cure for heart-ache 2. The pain that hurts me in the eyes, and that
which hurts in the heels and the fore-feet, the waters, the most skilled of physicians, shall put all
that to rights
3.
!
Ye
rivers
all,
whose mistress
is
Sindhu, whose
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
Sindhu, grant us the remedy for that through this (remedy) may we derive benefit from
queen
!
is
you
VI, 80. An oblation to the sun, conceived as one of the two heavenly dogs, as a cure for paralysis.
air he flies, looking down upon with the majesty of the heavenly dog, beings with that oblation would we pay homage to thee
1.
Through the
:
all
2.
The
three
kalaka^a
upon the
sky like gods, all these I have called for help, to render this person exempt from injury. 3. In the waters is thy origin, upon the heavens
thy home,
earth
in the
middle of the
sea,
With the majesty of the thy greatness. with that oblation would we pay heavenly dog, homage to thee
!
II, 8.
Charm
have
1.
Up
('
vikritdM
majestic twin stars, the the two looseners ') may they loosen the
risen
the
May
away,
!
may
she shine away the witches may the plant, destructive of kshetriya, shine the kshetriya away 3. With the straw of thy brown barley, endowed
with white stalks, with the blossom of the sesame may the plant, destructive of kshetriya, shine the
kshetriya
4.
away
to thy
14
May
of kshetriya, shine the kshetriya away 5. Reverence be to those with sunken eyes (?), reverence to the indigenous (evils ?), reverence to
field
May
away
II, 10.
Charm
kshetriya (inherited disease), from Nirrzti (the goddess of destruction), from the curse of the kinswoman, from Druh (the demon of guile), from
1.
From
release thee.
;
Guiltless
may heaven
auspicious
plants
2.
be Thus from kshetriya, from Nirrz'ti, from auspicious. the curse of the kinswoman, from the Druh, from Guiltless the fetter of Varima do I release thee. do I render thee through my charm; may heaven
to thee,
and earth both be propitious to thee 3. May the wind in the atmosphere auspiciously bestow upon thee strength, may the four quarters Thus from of the heaven be auspicious to thee. kshetriya, from Nirrzti &c. 4. These four goddesses, the directions of space,
!
the consorts of the wind, the sun surveys. from kshetriya, from Nirrzti &c.
5.
Thus
(directions) I assign thee to old age; forth to a distance shall go Nirrzti and disease Thus from kshetriya, from Nirrzti &c.
!
Within these
6.
Thou
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
out from
the
fetter of
Druh, and from Grahi (the demon of fits) thou hast been released. Thus from kshetriya, from Nirrzti &c. behind Arati (the demon of 7. Thou didst leave
grudge), didst obtain prosperity, didst enter the Thus from kshetriya, happy world of the pious.
The
divine
gods, releasing the sun and the rz'tam (the order of the universe) from darkness and
sin.
from Grahi, did take them out of kshetriya, from NirWti &c.
Thus from
Ill, 7.
Charm
1.
Upon
grows!
2.
the head of the nimble antelope a remedy He has driven the kshetriya (inherited
all
disease) in
by means of the horn. The antelope has gone after thee with his four
directions
feet.
is
knitted
3.
every kshetriya from thy limbs. 4. The lovely twin stars, the vi/r/tau
looseners
')
('
the two
sky, shall yonder upon loosen the nethermost and the uppermost fetter of
that
are
the
the kshetriya are healers, the waters are 5. The waters, verily, scatterers of disease, the waters cure all disease
!
may
6.
they relieve thee from the kshetriya The kshetriya that has entered into thee from
!
the prepared (magic) concoction, for that 1 remedy I drive the kshetriya out of thee.
:
know
the
When
dawn
the
the constellations fade away, and does fade away, (then) shall he shine
evil
when
away
from us every
I, 1.
23.
plant.
Born by night
sable.
Do
The
and the gray spots leprosy and the gray spots drive away from here may thy native colour settle upon thee
leprosy,
2.
fly
away
is thy hiding-place, sable thy dwellingsable art thou, place, plant: drive away from here the speckled spots
Sable
4. leprosy which has originated in the bones, and that which has originated in the body and upon
The
the skin, the white mark begotten of corruption, I have destroyed with my charm.
I,
1.
24.
plant.
The
was born
at
first,
his
gave
The
to construct this
remedy
She has destroyer of leprosy. destroyed the leprosy, has made the skin of even
for
leprosy,
colour.
name of thy mother; of thy father thou, even colour render this (spot) of plant, producest even colour
3.
'Even-colour'
'
is
the
'
Even-colour
is
the
name
4.
The
black (plant) that produces even colour has Do thou now, pray, earth.
anew the
colours
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
VI, 83.
Charm
1.
Fly
!
forth,
ye
an eagle from
!
the nest
Siirya (the sun) shall prepare a remedy, A'andramas (the moon) shall shine you away
variegated, one is white, one is black, and two are red I have gotten the names of all
2.
is
:
One
of them.
3.
Go
The
fly
ye away without slaying men apa/'it, the daughter of the black one,
!
will
fly
away;
the boil
away from
perish.
4.
fication in thy
Consume thy own (proper) oblation with gratimind, when I here offer svaha in my
!
mind
VII, 76.
A.
(sores) fall easily from that which falls easily, ye exist less than those that do not exist (at all) ye are drier than the (part of the body called)
1.
;
Ye
sehu,
2.
salt.
The
are upon the vi^aman (some part of the body) off of themselves.
B.
3.
Charm
for curing
The ^ayanya,
Here
is
winged,
flies;
he
settles
down
the remedy both for sores not cutting, as well as for wounds sharply
5.
We
didst spring.
know, O^ayanya, thy origin, whence thou How canst thou slay there, in whose
offer oblations
?
house we
C.
6.
Drink
of the
soma
Indra, slayer of Wz'tra, hero, the cup, at the battle for riches at the mid-day pressure Living in
! !
VII, 74.
1.
We
I
have heard
mother of the
red
one of them, and I strike also the middlemost of them this hindmost one
strike the foremost
;
Charm
also
to
appease jealousy.
I
thy jealousy
quieted.
C.
4.
Do
ever benevolently here shine May we all, adoring when thou hast been kindled, O 6atavedas, be thee,
rich in offspring!
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
VI,
25.
Charm
and
The
five
fifty (sores)
seventy (sores) that gather together upon the neck, from here they all shall pass away, as the pustules of the (disease called) apa/it
2.
!
ninety (sores) that gather together the shoulders, from here they all shall upon pass away, as the pustules of the (disease called) apaiit
3.
!
VI, 57.
1.
This, verily,
is
a remedy, this
is
the
remedy of
Rudra, with which one may charm away the arrow that has one shaft and a hundred points
!
2.
With ^alasha
:
(urine)
with ^alasha do ye sprinkle it! The ^ralasha is a potent remedy do thou (Rudra) with it show
live mercy 3. Both well-being and comfort nothing whatever shall injure us
!
to us, that
we may
shall
!
be ours, and
the ground
ours,
To
fall)
may
all
remedies be ours
12.
IV,
Charm
1. Roha^i art thou, causing to heal (roha^i), the broken bone thou causest to heal (roha;n) cause
:
this
arundhati
c 2
20
2.
That bone of
and
burst,
thy person, Dhatar shall kindly knit together again, joint with joint! 3. Thy marrow shall unite with marrow, and thy the part of thy flesh that joint (unite) with joint
exists in
;
has fallen
again
4.
!
off,
shall
grow together
Thy marrow
thy skin
marrow,
blood,
Thy grow together with skin bone shall grow, thy flesh grow together thy
!
with flesh
5. Fit together hair with hair, and fit together skin with skin Thy blood, thy bone shall grow what is cut join thou together, plant
!
go forth, run forth, (as) a chariot with sound wheels, firm feloe, and strong nave stand upright firmly
6.
Do
thou here
rise up,
if
7. If he has been injured by falling into a pit, or a stone was cast and hurt him, may he (Dhatar,
fit
the fashioner)
him together,
wagoner
V,
5.
with the plant sila/i (laksha, arundhati) for the cure of wounds.
night
is
Charm
Sila/ti, forsooth, is thy thy grandfather. thou art the sister of the gods. name, 2. He that drinks thee lives; (that) person thou
The Aryaman
1.
dost preserve. For thou art the supporter of successive (generations), the refuge of men.
3.
all
Every
tree
thou
'
dost
climb,
'
like
wench
Victorious,'
firmly founded,'
saving,' verily,
is
thy name.
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
21
4.
The wound
this
by the
club.,
:
by do thou cure
the arrow, or
by
fire,
person here
5. Upon the noble plaksha-tree (ficus infectoria) thou growest up, upon the ajvattha (ficus religiosa),
the khadira (acacia catechu), and the dhava (grislea tomentosa) (thou growest up) upon the noble nya;
grodha
6.
Come
arundhati
O
!
gold-coloured,
(plant),
'
lovely,
sun-coloured,
most
handsome
cure
7.
Cure,' verily,
thy
name
gold-coloured, lovely, fiery (plant), with hairy sister of the waters, laksha, the
wind became thy very breath. 8. Silaii is thy name, O thou that
brown as With a goat, thy father is the son of a maiden. the blood of the brown horse of Yama thou hast
art
verily
been sprinkled. 9. Having dropped from the blood of the horse she ran upon the trees, turning into a winged brook.
Do
thou come to
us,
arundhati
VI, 109.
1.
The
The
been struck by missiles, it also cures the wounds Powerful from stabs. Anent it the gods decreed to secure life this (plant) shall be one another, as 2. The pepper-corns spake to He whom came out, after having been created they
:
'
'
we shall find (as yet) alive, that man shall not suffer harm the 3. The Asuras did dig thee into the ground,
' !
22
gods cast thee up again, as a cure for disease produced by wind (in the body), moreover as a cure for
wounds struck by
I,
missiles.
17.
Charm
i.
The maidens
that
go yonder, the
!
veins, clothed
without a brother, bereft garments, stand still of strength, they shall 2. Stand still, thou lower one, stand still, thou
in red
like sisters
higher one
do thou
in the
still
tiny (vein) stands still great artery also stand still 3. Of the hundred arteries, and
!
The most
may
then the
veins, those
still.
in the
At
the
flow).
4.
stand ye
II, 31.
1.
Charm
against worms.
With
vermin, do
2.
I
Indra's great mill-stone, that crushes all I grind to pieces the worms, as lentils
with a mill-stone.
have crushed the visible and the invisible worm, and the kururu, too, I have crushed. All the algaWu and the ^aluna, the worms, we grind to
pieces with our charm.
do I smite with a mighty weapon: those that have been burned, and those that have not been burned, have become devoid of strength. Those that are left and those that are not left do I destroy with my song, so that not one of the worms be left.
3.
The
a.\gandi\
CHARMS TO CURE
4.
is
DISEASES.
is
in the entrails,
is
and he that
in the ribs
:
The worms
that are
within
the
mountains,
forests, plants, cattle, and the waters, those that have settled in our bodies, all that brood of the
worms do
smite.
II, 32.
1.
Charm
against
worms
in cattle.
sun
rising sun shall slay the worms, the setting with his rays shall slay the worms that are
!
The
variegated worm, the four -eyed, the I crush his ribs, and I tear speckled, and the white off his head.
3.
I
The
slay you, ye
I
worms
to pieces. 4. Slain is the king of the worms, and their viceroy also is slain. Slain is the worm, with him his mother
slain, his
5.
Agastya do
crush the
worms
brother
who
moreover
worms
break off thy two horns with which thou I cut that deliverest thy thrusts bag of thine which
;
is
V, 23.
1.
I
Charm
against
worms
in children.
called
have called upon heaven and earth, I have upon the goddess Sarasvati, I have called
24
said).
2.
in this
all
treasures
Slain
!
are
fierce imprecation
3.
the eyes, that moves about in the nose, that gets to the middle of the
that
teeth, that
4.
Him
moves about
worm do we
crush.
The two
;
the two black ones, and the two red ones the brown one, and the brown-eared one the (one
colour
like
slain.
5.
a)
vulture,
like
a)
cuckoo, are
The worms
with white shoulders, the black all those that are varie-
gated, these worms do we crush. 6. In the east rises the sun, seen by all, slaying that which is not seen slaying the seen and the unseen
;
(worms), and grinding to pieces all the worms. 7. The yevasha and the kashkasha, the e^atka, and the sipavitnuka the seen worm shall be slain, moreover the unseen shall be slain
!
8.
is
Slain of the
worms
;
the nadaniman
all
lentils
9.
with a mill-stone.
with three heads and the one with
I
The worm
three skulls, the speckled, and the white his ribs and I tear off his head.
10.
crush
Ka/zva, and like 6"amadagni do I slay you, ye worms With the incantation of do I crush the worms to pieces. Agastya
Like Atri,
like
11.
Slain
is
Slain is the worm, with him viceroy also is slain. his mother slain, his brother slain, his sister slain.
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
25
12. Slain are they are his neighbours worms are slain.
who
moreover
the male worms, and of all the female worms do I split the heads with the stone, I burn their faces with fire.
13.
Of all
IV,
1.
6.
Charm
against poison.
the
first
to
be born, with
the
first
He was
to
drink the
that did render poison powerless. 2. As great as heaven and earth are in extent, as far as the seven streams did spread, so far from here
have
proclaimed forth
eagle
this
poison.
3.
The
Garutmant
devour
thee.
Thou
not injure him, yea, thou didst turn into food for him.
hand that did hurl upon thee even from the curved bow from the (the arrow) point of the tearing (arrow) have I charmed away
4.
The
five-fingered
the poison.
5.
From
away
the point (of the arrow) have I charmed the poison, from the substance that has been
smeared upon it, and from its plume. From its barbed horn, and its neck, I have charmed away the
poison.
6.
is
Powerless,
O O
arrow,
is
thy poison.
thy
powerless bow,
7.
They
it
that
ground
(the
poison),
it,
they that
let
daubed
26
it
these have been rendered impotent. The mountain that grows poisonous plants has been
go,
rendered impotent.
Impotent are they that dig thee, impotent art O plant! Impotent is that mountain height whence this poison has sprung.
8.
thou,
IV,
1.
7.
Charm
against poison.
This water
into
Varawavati
shall
ward
off (varayatai)
it
:
Amnta
poured
with that do
ward
off (varaye)
poison from thee. 2. Powerless is the poison from the east, powerless that from the north. Moreover the poison from the south transforms itself into a porridge.
3. Having made thee (the poison) that comes from a horizontal direction into a porridge, rich in fat, and cheering, from sheer hunger he has eaten thee, that
?)
fall like
remove
charm.
Stand
still
as a tree
upon
its
place
do
not,
garments, and also with skins they purchased thee a thing for barter art thou, O plant Do not, thou that hast been dug
With
broom-straw
(?),
with the spade, cause injury! 7. Those of you who were of yore unequalled in
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
2J
the deeds
which
they performed
may
they not
I
men
for this
very purpose do
engage you
VI, ioo.
i. The gods have given, the sun has given, the earth has given, the three Sarasvatis, of one mind,
have given
2.
this poison-destroying
(remedy)
That
water,
ants,
for
you into the dry land, with this (water), sent forth by the gods, do ye destroy this poison
3.
Thou
art the
the sister of the gods. Sprung from heaven and earth, thou didst render the poison devoid of
strength.
V,
1.
13.
Charm
against snake-poison.
to
Varuwa, the sage of heaven, verily lends (power) me. With mighty charms do I dissolve thy
The (poison) which has been dug, that poison. which has not been dug, and that which is inherent, I have held fast. As a brook in the desert thy dried up. poison has 2. That poison of thine which is not fluid I have
confined within these (serpents ?). I hold fast the sap that is in thy middle, thy top, and in thy bottom, too. May (the sap) now vanish out of thee from fright!
3.
My
:
lusty shout
I
(is)
cloud
then do
charm.
smite thy (sap) with my strong With manly strength I have held fast that
May
the
sun
rise as
light
from the
4.
With my eye do
28
do I slay thy poison. O serpent, die, do not back upon thee shall thy poison turn
!
5.
kairata,
speckled
one,
upatrzV/ya
(grassre-
dweller?),
brown
one, listen to
!
me; ye black
my
Do
and make
people ?) 6. I release (thee) from the fury of the black serpent, the taimata, the brown serpent, the poison that is not fluid, the all-conquering, as the bow(to
it
known
string
(is
horses).
Both Aligi and Viligi, both father and mother, we know your kin everywhere. Deprived of your strength what will ye do ? 8. The daughter of urugula, the evil one born with the black of all those who have run to their
7.
is
devoid of
'
force.
prickly porcupine, tripping down from the Whatsoever serpents, mountain, did declare this in ditches, are here, their poison is most living
:
The
deficient in force.'
10.
Tabuvam
tabuvam.
(or)
art not
bereft of force.
11.
Tastuvam
bereft of force.
VI,
1.
12.
Charm
against snake-poison.
the sun (goes around) the heavens I have surrounded the race of the serpents. As night (puts to rest) all animals except the hamsa. bird, (thus) do
I
As
I.
CHARMS TO CURE
that
DISEASES.
20.
was found of yore by the Brahmans, found by the 7?/shis, and found by the gods, with (the charm) that was, will be, and is now present, with this do I ward off thy poison. the mounI mix the rivers 3. With honey do tains and peaks are honey. Honey are the rivers Parush;/i and ^ipala. Prosperity be to thy mouth,
2.
With
(the charm)
VII,
56.
Charm
scorpions,
1.
and
insects.
The
;
poison
with limbs
2. This herb, born of honey, dripping honey, sweet as honey, honied, is the remedy for injuries moreover it crushes insects.
3.
bitten,
wherever
exorcise
we
poison of the small, greedily biting insect, (so that it be) devoid of strength. without joints, 4. Thou (serpent) here, crooked,
and without limbs, that twisteth thy crooked jaws mayest thou, O EWhaspati, straighten them out, as
a (bent) reed
5.
!
The
poison
of
the
i-arko/a
(scorpion)
that
creeps low upon the ground, (after he) has been deprived of his strength, I have taken away moreover I have caused him to be crushed.
;
6.
There
no strength in thy arms, in thy head, Then why dost the middle (of thy body).
is
in
thy
tail
30
7.
The
pieces.
ants devour thee, pea-hens hack thee to Yea, every one of you shall declare the
!
Thou
:
mouth
poison
in
(scorpion) that strikest with both, with as well as tail, in thy mouth there is no
in the
receptacle
thy
tail ?
VI,
1
.
16.
Charm
against ophthalmia.
if)
strong
2.
abayu
We
eat a gruel,
Vihalha
is
mother's name. have consumed thy own self. This howling one 3. O Tauvilika, do be quiet! has become quiet. O brown one, and brown-eared
one,
4.
thy father's name, Madavati thy Thou art verily not such, as to
go away
Go
out,
ala
first,
VI, 21.
1.
Charm
to
hair.
these three earths (our) earth verily is the From the surface of these I have now highest.
Of
plucked a remedy.
2.
Thou
art the
best of plants, as Soma (the moon) is the lord in the watches of the night, as Varuwa (is king) among the gods.
ye wealthy, irresistible (plants), ye do generously bestow benefits. And ye strengthen the hair, and, moreover, promote its increase.
3.
I.
VI, 136.
to
Charm
1. As a goddess upon the goddess earth thou wast born, O plant We dig thee up, O nitatni, that thou mayest strengthen (the growth) of the hair.
!
Strengthen the old (hair), beget the new That which has come forth render more luxurious!
2. 3.
That
that
I
hair of thine which does drop off, which is broken root and all, upon it
and do
VI, 137.
1.
Charm
to
hair.
The
(plant) that
Camadagni dug up
to
promote
the growth of his daughter's hair, Vitahavya has brought here from the dwelling of Asita. 2. With reins they had to be measured, with outstretched arms they had to be measured out. May thy hairs grow as reeds, may they (cluster), black,
Make
draw out
!
their ends,
expand
their middle,
herb
May
as reeds,
may
4.
they
(cluster), black,
IV,
1.
Charm
to
promote
for
Thee, the plant, which the Gandharva dug up Varu^a, when his virility had decayed, thee, that
1
,
causest strength
2.
we
dig up.
Ushas (Aurora), Surya (the sun), and this charm of mine the bull Pra^apati (the lord of creatures) shall with his lusty fire arouse him
;
The
original,
more
drastically,
.repaharsha/nm.
By
few
changes and omissions in stanzas 3, 6, and of the original has been similarly veiled.
2,2
This herb
shall
make thee so very full of thou shalt, when thou art excited,
on
fire
!
of the plants, and the essence of the Do thou, him Indra, controller of bodies, place the lusty force of men into
fire
The
this
person
Thou (O herb) art the first-born sap of the 5. Moreover thou art waters and also of the plants.
the brother of
antelope buck
6.
Agni, now, O Savitar, now, O goddess Sarasvati, now, O Brahma;/aspati, do thou stiffen
Now,
the pasas as a
7.
I
bow
thy pasas as a bowstring upon the bow. Embrace thou (women) as the antelope buck the gazelle with ever unfailing (strength)
stiffen
!
strength of the horse, the mule, the goat and the ram, moreover the strength of the bull bestow upon him, O controller of bodies (Indra)
8.
!
The
VI, in.
1.
Charm
against mania.
Then
offer-
when he
Agni
!
he have due regard for thy share (of the shall be free from madness
!
shall quiet
if it
has been
disturbed
Cunningly do I prepare a remedy, that thou shalt be freed from madness. the sin 3. (Whose mind) has been maddened by of the gods, or been robbed of sense by the Rakshas, a remedy, that he (for him) do I cunningly prepare
shall
4.
May
may
Indra,
may
I.
CHARMS TO CURE
;
DISEASES.
$$
Bhaga
restore thee
may
all
madness
IV,
2)7'
Charm with
2.
With thee do we
scatter the
dharvas.
a^airzngi (odina pinnata), goad (a^a) the Rakshas, drive them all away with thy smell
3. Apsaras, Guggulii, Pila, gandhi, and Pramandani (by name), shall go to the river, to the ford of the waters, as if blown away
!
The
Naladi, Auksha-
(since)
ye
4.
Where grow
do
5.
Where your
cymbals and
chime together, thither do ye, Apsaras, pass away, (since) ye have been recoglutes
nised.
6.
and herbs. May the a^airmgi ara/aki pierce with her sharp horn (tikshma^rmgi)
the crested Gandharva, the husband of the Apsaras, who comes dancing hither, I crush the two mushkas and cut off the j-epas.
7.
Of
Terrible are the missiles of Indra, with a hundred points, brazen with these he shall pierce the
8.
;
oblations,
34
9.
dred points, golden with these he shall pierce the Gandharvas, who devour oblations, and devour the
avaka-reed.
10.
that burn,
All the Pi^a/'as that devour the avaka-reeds, and spread their little light in the waters,
do thou,
11.
One
like
ape.
As
a youth, with luxuriant locks, pleasant to look upon, the Gandharva hangs about the woman. Him do
we
drive out from here with our powerful charm. The Apsaras, you know, are your wives; ye, the Gandharvas, are their husbands. Speed away,
12.
II, 9.
1.
man from
which has seized upon (^agraha) his joints Do O plant, lead him forth to the world thou, moreover,
of the living 2. He has come, he has gone forth, he has joined the community of the living. And he has become
!
men
his senses,
he has
For he (now) has to the cities of the living. a hundred physicians, and also a thousand herbs.
come
4.
thy arrangement, (O All amulet); the Brahmans, moreover, the plants. the gods have found thy arrangement upon the earth.
5.
he
is
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
35
IV, 36.
Charm
1.
May Agni
strength, burn up him that is evil-disposed, and desires to harm us, and him that plans hostile deeds
against us
2.
Between the two rows of teeth of Agni Vaii"vanara do I place him that plans to injure us, when we are not planning to injure him and him that plans to injure us, when we do plan to injure him. 3. Those who hound us in our chambers, while shouting goes on in the night of the new moon, and
;
who
all
overcome with might. 4. With might I overcome the Fisa&as, rob them of their property all evil-disposed (demons) do
I
;
of them do
slay
5.
may my
device succeed
vie with,
the mountains, do
I,
my
cattle, consort.
plague the PLra/'as as the tiger the cattleowners. As dogs who have seen a lion, these do
6.
I
the village which my fierce power has entered the Pi-sa/^as vanish away they do not devise
8.
;
From
evil.
36
9.
They who
irritate
me
with
their jabber,
as
(buzzing) mosquitoes the elephant, them I regard as wretched (creatures), as small vermin upon people. 10. May Nirmi (the goddess of destruction) take The hold of this one, as a horse with the halter fool who is wroth with me is not freed from (her)
!
snare.
II, 25.
the
1.
perity for
Prisniparnl has prepared prosus, mishap for NirWti (the goddess of For she is a fierce devourer of the destruction).
The goddess
Ka;/vas
2.
ful
have I employed. The Prmiipar/n was first begotten powerwith her do I lop off the heads of the evil
:
blood-sucking demon, and him that tries to rob (our) health, Ka^va, the devourer of our
3.
The
offspring, destroy,
4.
PWlmipar#l, and overcome These Ka^vas, the effacers of life, drive into
!
;
the mountain
go thou burning
!
after
them
like fire,
goddess Prz'.mipar^i 5. Drive far away these Ka?rvas, the effacers of life Where the dark regions are, there have
!
made
VI, 32.
Charm
for driving
and
1.
Pi5a./as).
ye well offer within the fire this oblation with ghee, that destroys the spook! Do thou, O burn from afar against the Rakshas, (but) our Agni, houses thou shalt not consume
!
Do
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
37
Pisa/v'as
:
2.
necks,
!
ye
may he
The
plant
whose power
Yama
3.
(death).
Exempt from danger, O Mitra and Varu/^a, may we here be drive back with your flames the Neither aider, nor devouring demons (Atrin)
; !
II, 4.
Charm
^arigitffa tree,
1. Unto loner life and great delights, for ever unharmed and vigorous, do we wear the ^angida, as
From
convulsions,
vishkandha, and from torturing pain, the ^ahgitf'a shall protect us on all sides an amulet of a thousand
virtues
!
3. This gahgida. conquers the vishkandha, and smites the Atrin (devouring demons) may this allhealing ^aiigL/a protect us from adversity! 4. By means of the invigorating ^arigu/a, bestowed
;
by the gods as an amulet, do we conquer in battle the vishkandha and all the Rakshas. 5. May the hemp and may the gangida. protect me
The one (gahglda) is brought against vishkandha hither from the forest, the other (hemp) from the
!
is
:
powers
may
!
the powerful
38
XIX,
1.
34.
Charm
art
Thou
an Angiras,
art thou,
O ^angiofa.
creatures that belong to us the ^angi^a shall protect 2. The sorceries fifty-three in number, and the
hundred performers of sorcery, all these having lost their force, the ^angi^a shall render bereft of
strength 3. Bereft of strength is the gotten-up clamour, bereft of strength are the seven debilitating (charms). Do thou, O ^angitfa, hurl away from here poverty,
!
as an archer an arrow
4.
a destroyer of witchcraft, and also a destroyer of hostile powers. May then the
is
This ^angi^a
powerful ^"angk/a extend far our lives 5. May the greatness of the ^ahgirta protect us about on all sides, (the greatness) with which he has
!
overcome the vishkandha (and) the sa^zskandha, (overcoming) the powerful (disease) with power 6. Thrice the gods begot thee that hast grown up the earth. The Brahma/zas of yore knew thee upon here by the name of Angiras.
!
7.
slayer
is
the
And
when,
didst spring up in the days of yore, Indra at first placed strength in thee.
9.
Fierce Indra, verily, put might into thee, O lord of the forest! Dispersing all diseases, slay thou
the Rakshas,
10.
The breaking
plant! disease
disease,
I.
39
the balasa, and the pain in the limbs, the takman that comes every autumn, may the ^ahgi^a render
devoid of force
XIX,
1.
35.
Charm
While uttering Indra's name the seers bestowed (upon men) the ^angk/a, which the gods in the beginning had made into a remedy, destructive of
the vishkandha.
2.
May
treasures,
made
3.
the gods and the Brahma;ms into a refuge that puts to naught the hostile
he
whom
powers
The
I
evil
evil-doer
refuge art
from heaven, from earth, protect (me) from the atmosphere, protect me from the plants, protect me from the past, as well as the future may he protect us
May protect me
4.
the ^angi^a
protect
me
from every direction of space the gods, and also 5. The sorceries performed by the all-healing ^angi^a those performed by men, may render them all devoid of strength
!
*->
VI, 85.
1.
This divine
(varayatai).
The gods,
the vara^a, shall shut out too, have shut out (avivaran)
By
Indra's
command,
by
Mitra's
and
by
4-0
Varu/za's,
the gods do
we
VI, 127.
1.
The
/C'lpudru-tree as a panacea.
the abscess, of the balasa, of flow of blood, herb, thou shalt not leave plant of neuralgia, even a speck
;
Of
2.
Those two
:
balasa,
upon the arm-pits I know the the Z'ipudru-tree takes care of it.
remedy
3. The neuralgia that is in the limbs, that is in the ears and in the eyes we tear them out, the
neuralgia, the abscess, and the pain in the heart. That unknown disease do we drive away downward.
XIX,
1.
38.
The
[Neither diseases, nor yet a curse, enters this From him that is peneperson, O arundhati !]
trated
by the sweet fragrance of the healing bdellium, diseases flee in every direction, as antelopes and as
horses run.
2. Whether, O bdellium, thou comest from the Sindhu (Indus), or whether thou art derived from the sea, I have seized the qualities of both, that this person shall be exempt from harm.
VI, 91.
1.
This barley they did plough vigorously, with yokes of eight and yokes of six. With it I drive off to a far distance the ailment from thy body.
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
41
2.
Downward blows
downward
the
!
the wind,
the sun,
cow
is
milked
waters verily are healing, the waters chase 3. away disease, the waters cure all (disease) may they prepare a remedy for thee
: !
The
VIII,
7.
Hymn
1.
The
;
white
plants that are brown, and those that are the the red ones and the speckled ones
;
all
(these)
do we invoke.
the disease
is is
May
they
protect this
man from
sent
sky,
by the gods, the herbs whose father whose mother is the earth, whose root
the the
ocean.
3.
The
;
most
waters and the heavenly plants are forethey have driven out from every limb thy
disease, consequent upon sin. 4. The plants that spread forth, those that are
bushy, those that have a single sheath, those that creep along, do I address I call in thy behalf the
;
plants that have shoots, those that have stalks, those that divide their branches, those that are derived
from
life to
all
man.
5. With the might that is yours, ye mighty ones, with the power and strength that is yours, with that
do
I
ye,
man from
this disease
now prepare
6.
a remedy.
('
plants ^ivala (' quickening'), na-gha-risha forsooth-no-harm '),^ivanti (' living'), and the arun-
The
dhati,
which removes
(disease),
is
full
of blossoms,
42
and
do
call
to
injury.
7.
understand
speech, that we may bring this man into safety out of misery 8. They that are the food of Agni (the fire), the
my
offspring of the waters, that grow ever renewing themselves, the firm (plants) that bear a thousand
(plants), shall
The
The
(dropsy), are strong, and destroy poison those, too, that remove (the disease) balasa, and ward off witchcraft shall come hither
!
plants that have been bought, that are right potent, and are praised, shall protect in this
11.
The
village cow, horse, man, and cattle 12. Honied are the roots of these herbs, honied
!
their tops, honied their middles, honied their leaves, honied their blossoms they share in honey, are the
;
food of immortality.
food,
13.
May
!
they yield ghee, and kind the plants they, furnished with
in
and
As many
number and
from
death
and
misery
14.
Tiger-like is the amulet (made of) herbs, a saviour, a protector against hostile schemes may
:
it
away from us
all
Rakshas
15.
As
if
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
43
The the (plants) that have been brought hither. diseases of cattle and men have been driven out by
the herbs
1
:
let
them pass
6.
The
Agni Vaiivanara.
is
the
descended from Aiigiras, that grow upon the mountains and in the plains, shall be for us rich in milk, auspicious, comforting to the
7.
The
plants,
heart
18.
know, and those which I see with my sight the unknown, those which we and those which we perceive to be charged know,
I
;
my
words,
we may
bring this
man
fortune,
20.
The
among the plants king Soma, amrz'ta (ambrosia) and the oblation rice and barley, the two healing,
;
arise: it is thundering and crashing, ye since Par^anya (the god of rain) is favouring plants, children of Frt'sni (the spotted cloud), with you,
Ye
(his)
seed (water).
22.
The
we
give this
man
to drink.
a remedy, that he
23.
healing plant.
that the serpents and Ganhither for help. 24. The plants, derived from the Aiigiras, which the eagles and the heavenly ragha/s (falcons) know,
Those
call
dharvas know,
all
44
winged (creatures) know, which all wild animals know, I call hither for help. 25. As many plants as the oxen and kine, as many as the goats and the sheep feed upon, so many plants,
when
applied, shall furnish protection to thee 26. As many (plants), as the human physicians
!
know
27.
to contain a remedy, so
I
Those
that
have
blossoms, those that bear fruit, and those that are without fruit, as if from the same mother they shall
suck sap, to exempt this man from injury 28. I have saved thee from a depth of five fathoms, and, too, from a depth of ten fathoms
!
foot-fetter of
Plants as a panacea.
The many
is
whose
king
from calamity! 2. May they free us from (the calamity) consequent upon curses, and also from the (toils) of
;
Varima moreover, from the and every sin against the gods
3.
foot-fetter of
!
Yama,
What laws we have infringed upon, with the the mind, and speech, either while awake, or eye, asleep may Soma by his (divine) nature clear these
(sins)
away from us
II, 32.
Charm
1. From thy eyes, thy nostrils, ears, and chin from thy the disease which is seated in thy head brain and tongue I do tear it out.
I.
45
2.
From
spine
thy neck, nape of the neck, ribs, and the disease which is seated in thy fore-arm
I
do tear
it
out.
;
thy heart, thy lungs, viscera, and sides from thy kidneys, spleen, and liver we do tear out the disease.
4.
From
From
;
thy
entrails,
canals, rectum,
men
5.
from thy
belly, guts,
and navel
the disease.
From
thy feet seated in thy buttocks, from thy bottom the disease seated in thy buttocks.
6.
thy thighs, knees, heels, and the tips of from thy hips I do tear out the disease
thy bones, marrow, sinews and arteries from thy hands, fingers, and nails I do tear out the
disease.
7.
From
The
disease
that
is
;
in
every hair, thy every joint thy skin, with Ka^yapa's charm, that tears out, to
either side
that which
we do
tear
it
out.
IX,
8.
Charm
to procure
immunity from
all
diseases.
t. Headache and suffering in the head, pain in the ears and flow of blood, every disease of the head, do we charm forth from thee.
thy ears, from thy kankushas the earpain, and the neuralgia every disease of the head
2.
From
thee.
(With the charm) through whose agency disease every disease of the head do we charm forth from thee.
4.
46
blind
we charm
the
forth
from
5.
fever
in
limbs,
the
every disease of neuralgia that affects every limb the head do we charm forth from thee.
whose frightful aspect makes man tremble, the takman (fever) that comes every autumn, do we charm forth from thee. 7. The disease that creeps along the thighs, and then enters the canals, out of thy inner parts do we charm forth.
6.
(The
disease)
8.
it
from the heart, from love, or from disgust, arises, from thy heart and from thy limbs the
If
balasa do
9.
we charm
forth.
Jaundice from thy limbs, diarrhoea from within thy bowels, the core of disease from thy inner soul
do we charm
10.
forth.
ashes (asa) the balasa shall turn; what is The poison of all diseased shall turn to urine
!
To
diseases
11.
thee.
run
Outside the opening (of the bladder) it shall off; the rumbling shall pass from thy belly!
poison of
thee.
all
The
from
1
diseases
2.
From
(The
pains)
that
have charmed forth from thee. split the crown (of the
head), pierce the head, without doing injury, without causing disease, they shall run off outside the
opening
14.
ribs,
They
without doing injury, without causing disease, they shall run off outside the opening (of the
bladder)
!
I.
CHARMS TO CURE
DISEASES.
47
15.
They
without doing injury, without causing disease, they shall run off outside the opening (of the bladder)
!
16.
They
that pierce
crosswise,
injury,
burrow
in
thy
without
causing
opening (of
7.
They
bowels, without doing injury, without causing disease, they shall run off outside the opening (of the bladder) 18. They that suck the marrow, and split the
!
joints,
without doing injury, without causing disease, they shall run off outside the opening (of the
!
bladder)
19.
The
diseases
and the
all
injuries
I
that paralyse
diseases
have charmed
from thee.
neuralgia, of abscesses, of inflation, or of inflammation of the eyes, the poison of all diseases I have driven forth from thee.
21. From thy feet, knees, thighs, and bottom; from thy spine, and thy neck the piercing pains, from thy head the ache I have removed. 22. Firm are the bones of thy skull, and the beat At thy rising, O sun, thou didst of thy heart.
Of
in
II, 29.
Charm
ye gods, in
!
May
Agni, Siirya,
life's
vigour
48
2. Give life to him, cTatavedas, bestow in addition progeny upon him, Tvash/ar procure, Savitar, increase of wealth for him may this one,
who belongs
hundred autumns our prayer bestow upon us vigour, and 3. May possession of sound progeny ability and property do ye two, (O heaven and earth), bestow upon us
to thee, live a
!
;
May
he,
(live),
Indra,
4. Given by Indra, instructed by Varu;za, sent by the Maruts, strong, he has come to us may he, in the lap of ye two, heaven and earth, not suffer from
;
thirst
5. Strength may ye two, that are rich in strength, bestow upon him milk may ye two, that are rich in milk, bestow upon him Strength heaven and
!
earth did bestow upon him the Maruts, and the waters.
6.
strength
all
the gods,
heart,
do
rejoice
Clothed
drink this stirred drink, taking on as a magic form the shape of the two Aivins
7.
Indra, having
this
been wounded,
first
created this
:
vigour, and
force, live (a
that
same
belongs to thee.
of thee
of that do thou, full of autumns may it not flow out hundred) physicians have prepared it for thee
;
By means
II.
life.
release
unto
life
oblation,
tion.
If
of this
from unknown decline, Grahi (seizure) has caught hold (^agraha) person here, may Indra and Agni free him
!
from that
2.
If his life
if
I
away,
death,
has faded, even if he has passed he has been brought to the very vicinity of snatch him from the lap of Nirmi (the
:
I have freed him unto a goddess of destruction) life of a hundred autumns. 3. I have snatched him (from death) by means of an oblation which has a thousand eyes, hundredfold strength, and ensures a hundredfold life, in order that Indra may conduct him through the years across
life
of a hundred years.
Enter
ye,
O
!
two
6.
bulls a stable
it is
of which,
Remain ye
[42]
O
E
out-
5<D
breathing, do not go away from here do ye carry anew to old age his body and his limbs
!
7.
I
To
old age
make thee
age
!
may a happy old age guide thee urge shall go the other deaths, of which, it is said, Away there are a hundred more
; !
thee
8.
Upon
thee
as a rope is fettered thee at thy birth with a firm rope, Br/haspati with the hands of the truth did strip off from
thee.
II, 28.
(life unto) old age has been deposited, That death which has tied upon a bull.
life
pronounced over
a boy.
1.
For thee
alone,
:
(boy) shall
grow up
Like a provident mother in her lap Mitra shall befriend him, shall save him from misfortune
!
2.
May
Mitra
or Varu^a,
the
illustrious,
!
co-
Then
Agni, the
all
priest,
who knows
3. Thou, (O Agni), rulest over all the animals of the earth, those which have been born, and those which are to be born may not in-breathing leave
:
this one,
may
neither friends
May
father
Dyaus
(sky)
(earth), co-operating, grant age, that thou mayest live in the lap of Aditi a hundred winters, guarded by in-breathing and out-
thee
breath in q5.
Lead
and vigour,
Agni,
II.
As
all
aee
life.
The gods
art
removed from the demon of hostility, Agni, free thee from all evil and disease, (and) unite
life. 2.
thee with
from misfortune, .5akra (Indra) from evil sorcery! I free thee from all evil and disease, (and) unite
thee with
3.
life.
The tame
wild
(forest
from
the
animals)
I
the
apart from
thirst.
free
thee
from
all
evil
and
disease, (and) unite thee with life. 4. Heaven and earth here go apart; the paths go in every direction. I free thee from all evil and
life.
preparing a wedding for his daughter,' thus (saying) does this whole world pass I free thee from all evil and through. disease, (and) unite thee with life.
5. is
Tvash/ar
6.
Agni
(life's)
unites
(life's)
I
breaths, the
free thee
life.
moon
all
is
united
with
breath.
from
evil
and
7. By means of (life's) breath the gods aroused the everywhere mighty sun. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.
Live thou by the (life's) breath of them that have life, and that create life do not die I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with
8.
;
!
life.
52
9.
(life's)
breath of those
that breathe
do not die
free thee
life.
from
all evil
and
(rise) up with life, unite thyself with I free life, (rise) up with the sap of the plants thee from all evil and disease, (and) unite thee with
10.
Do
thou
life.
1
1.
From
I
immortal.
the rain of Par^anya we have risen up, free thee from all evil and disease,
life.
VII, 53.
1.
life.
When,
from existence in yonder world of Yama, (and) from hostile schemes, then did the Asvins, the physicians of the gods, with might sweep death from us, O Agni 2. O in-breathing and out-breathing, go along with the body, do not leave it may they be thy allies here Live and thrive a hundred autumns
! :
! ;
Agni
3.
shall
!
overseer
Thy
thy in-breathing and thy out-breathing, shall come back again Agni has snatched them from the lap of Nirmi (the goddess of destruction), and I again introduce them into thy person. 4. Let not his in-breathing desert him, nor his I commit him out-breathing quit him and depart to the Seven /fr'shis may they convey him in
! !
health to old age 5. Enter, in-breathing and out-breathing, like this person shall here two bulls into a stable flourish, an unmolested repository for old age
!
II.
53
6.
Life's breath
we do
thee.
we
do drive away from May endow us with life from every source darkness of death 7. Ascending from the
highest
Agni
to the
firmament,
to
Siirya
(the
sun),
the
light.
god
among
VIII,
1.
1.
To
the
'
May
!
thy in-breathing and thy out-breathing remain here United here with (life's) spirit this man shall be, sharing in the sun, in the world of immortality
(amrz'ta)
2.
!
Bhaga has raised him up, Soma with his rays (has raised) him up, the Maruts, the gods, (have raised) him up, Indra and Agni (have raised) him
up unto well-being.
(shall be) thy (life's) spirit, here thy inWe rescue here thy life, here thy mind breathing, thee from the toils of Nirrz'ti (destruction) by means
3.
!
Here
man Casting off the foot4. Rise up hence, Be not cut off shackles of death, do not sink down from this world, from the sight of Agni and the sun
!
!
5.
The
blow
(ambrosia) upon thee, Death shine kindly for thy body do not waste away shall pity thee man 6. Thou shalt ascend and not descend,
!
amma
Life
and alertness do
Mount,
in
!
imperishable, pleasant car; then old age thou shalt hold converse with thy family
forsooth, this
54
7.
Thy mind
!
shall not
go
Do not become heedless of the living, do appear All the gods shall preserve not follow the Fathers
!
thee here
8.
not long after the departed, who conduct Ascend from the darkness, come to the (men) afar lay hold of thy hands. light
!
Do
We
9.
of
the
brindled one, that guard the road (to heaven), that have been despatched, shall not (go after) thee Come hither, do not long to be away; do not tarry here with thy mind turned to a distance
!
of that
not follow this path: it is terrible I speak by which thou hast not hitherto gone. Darkness is this, O man, do not enter it Danger
10.
!
Do
is
are within the waters which men kindle guard guard thee, may (the fire) thee, may Catavedas Vaisvanara (the fire common
fires
n. May the
that
Let not the heavenly (fire) together with the lightning burn thee 12. Let not the flesh-devouring (fire) menace
to all
thee:
shall
funeral pyre! Heaven the earth shall guard thee, the sun guard thee, and moon shall guard thee, the atmosphere shall
afar from the
!
move
guard thee against the divine missile 13. May the alert and the watchful divinities guard thee, may he that sleeps not and nods not guard thee, may he that protects and is vigilant
guard thee
14.
!
They
thee.
shall
15. Into converse with the living Vayu, Indra, breath Dhatar, and saving Savitar shall put thee
;
II.
55
and strength shall not leave thee Thy (life's) spirit do we call back to tlree. 16. Convulsions that draw the jaws together, darkness, shall not come upon thee, nor (the demon) that tears out the tongue (?) How shalt thou then waste away ? The Adityas and Vasus, Indra and
!
Agni
1
up unto well-being
the
earth,
7.
The
heavens,
Pra^apati, have
rescued thee.
The
plants with
Soma
their king
have delivered thee from death. iS. Let this man remain right here, ye gods, let him not depart hence to yonder world We rescue him from death with (a charm) of thousandfold
!
strength.
19.
I
have delivered
thee
from
death.
The
(powers) that furnish strength shall breathe upon thee. The (mourning women) with dishevelled
lugubriously,
shall
not wail
have obtained thee thou hast returned with renewed O thou, that art (now) sound of limb, for youth. thee sound sight, and sound life have I obtained. 21. It has shone upon thee, light has arisen, darkness has departed from thee. We remove from thee death, destruction, and disease.
20.
I I
;
VIII,
2.
1.
Take
that
subjects to
unto old age not be immortality (life), may thy cut off! I bring to thee anew breath and life: go
not to mist and darkness, do not waste
away
56
2.
Come
thee unto a
hither to the light of the living; I rescue life of a hundred autumns Loosing the
!
bands of death and imprecation, I bestow upon thee long life extended very far. 3. From the wind thy breath I have obtained, from the sun thine eye thy soul I hold fast in thee be together with thy limbs, speak articulating with
;
thy tongue
4.
With
I
creatures
blow upon
fire
thee, as
born
ence,
5.
(as
on
when
This (man)
death, to thine eye, reverence to thy breath. shall live and shall not die we
rouse this
man
(to life)
make
!
for
him a remedy
('
6. The plant ^ivala (' quickening na-gha-risha '), forsooth-no-harm '), and ^ivanti ('living'), a victo-
mighty saviour-plant do I invoke, that he may be exempt from injury. 7. Befriend him, do not seize him, let him go, (O death) though he be thy very own, let him abide here with unimpaired strength O Bhava and
rious,
; !
misfortune drive
away, and life bestow 8. Befriend him, death, and pity him may he from here arise with sound limbs, hearing Unharmed,
:
!
perfectly,
let
through old age carrying a hundred him get enjoyment by himself (unaided)
!
years,
1
I
missile of the gods shall pass thee by thee across the mist (of death) from death pass have rescued thee. Removing far the flesh9.
!
;
The
set
around
thee,
From
II.
57
we guard this and make our charm a protection for him. (man), 11. In-breathing and out-breathing do I prepare for thee, death in old age, long life, and prosperity. All the messengers of Yama, that roam about, dispatched by Vivasvant's son, do I drive away.
death, from this path (of thine)
12.
Arati
(grudge),
Nirrz'ti
(destruction),
Grahi
(seizure), and the flesh-devouring Pi^a/^as (do we drive) away to a distance, and hurl all wicked Rakshas away into darkness as it were.
breath from the immortal, That thou shalt life-possessing Agni CVatavedas. shalt be immortal in (Agni's) comnot take harm,
13.
I
crave thy
life's
fulfilled for
earth, the bestowers of hapbe auspicious and harmless to thee may piness, the sun shine, and the wind blow comfort to thy
14.
;
heart
may
May the
have
there
may
tect thee.
16.
Whatever garment
thou makest for
render
it
;
for clothing, or
whatever
girdle
body do we
it
be!
1
thou, the barber, shearest with thy sharp well-whetted razor our hair and beard, do not, while
7.
When
life
They two
away
disease, they
58
19.
Whatever thou
of the plough-land or milk, whatever is or is not to be eaten, all that food do I render for thee free
from poison.
20.
To day and
me
(man) for
hundred years, ten thousand years, two, Indra four ages (yuga) do we allot to thee three, and Agni, and all the gods without anger shall
21.
;
favour thee
22.
To autumn
;
23.
Death
rules over bipeds, death rules over From that death, the lord of cattle,
:
do not fear
thou Free from harm thou shalt not die do not do not fear Verily, they die there, they do not go to the nethermost dark;
shalt
not die
ness
25. Verily,
the horse, and man, where this charm as the (protecting) barrier for life.
26.
performed,
preserve thee from sorcery, from thy equals and thy kin Undying be, immortal, exceedvital thy spirits shall not abandon thy body ingly
May
it
27.
From
the dangers that are surmountable, from that Agni Vai-svanara (the funeral pyre ?) may the gods deliver
thee
!
Thou, the remedy called putudru, art the body of Agni, the deliverer, slayer of Rakshas, slayer of rivals, moreover thou chasest away disease.
28.
II.
59
V, 30.
1.
I
From
:
near thy vicinity, from near thy distance do not remain here, do not follow
;
!
Firmly do
fasten thy
Whatever sorcery any kinsman or stranger has practised against thee, both release and deliverance
with
3.
my
If
voice do
woman
or
man
4.
with
my
thy folly, both release and deliverance voice do I declare for thee.
(ill)
If thou liest
in
mitted by thy mother or thy father, both release and deliverance with my voice do I declare for
thee.
mother 5. Fight shy of the medicine which thy and thy father, thy sister and thy brother let out
against thee
:
shall
age!
6. Remain here, man, with thy entire soul do not follow the two messengers of Yama come to the abodes of the living
;
7.
Return when
called,
every living
8.
man
Fear
not,
shall
cause
I have charmed away thee to live unto old age from thy limbs the disease that wastes the limbs.
disease that racks and wastes thy limbs, and the sickness in thy heart, has flown as an eagle
9.
The
to a far distance,
overcome by
my
charm.
60
10.
The two sages Alert and Watchful, the sleepand the vigilant, these two guardians of thy life's breath, are awake both day and night. 1 1. Agni here is to be revered the sun shall rise here for thee rise thou from deep death, yea from
less
;
black darkness
12. Reverence be to Yama, reverence to death; reverence to the Fathers and to those that lead (to
them) [death's messengers ?] That Agni who knows way to save do I engage for this man, that he be exempt from harm 13. His breath shall come, his soul shall come, his sight shall come, and, too, his strength His
!
the
body upon
shall
collect itself:
!
his feet
14. Unite him, Agni, with breath and sight, proThou vide him with a body and with strength
!
hast a knowledge of immortality let him not now depart, let him not now become a dweller in a house
:
of clay
15.
Thy
in-breathing
shall
;
Surya breathing shall not vanish supreme lord, shall raise thee from
rays
!
This tongue (of mine), bound (in the mouth, mobile, speaks within with it I have charmed yet) away disease, and the hundred torments of the
16.
:
takman
1
(fever).
This world is most dear to the gods, unconFor whatever death thou wast destined quered. when thou wast born, O man, that (death) and we call after thee do not die before old age
7.
: !
II.
61
IV,
9.
life
and
1.
Come
hither!
Thou
the gods
a protection for men, a protection for cattle, thou didst stand for the protection of horses and steeds.
art
3.
Thou
Thou
art,
salve,
Moreover, thou art food for immortality (amrz'ta). the living, and thou art, too, a remedy against
jaundice.
4.
salve,
disease.
nor sorcery, nor burning pain does reach the vishkandha come upon him.
6.
nor does
scheme, from troubled dream, from from the evil eye evil deed, and also from foulness from this protect us, O salve of the enemy,
evil
;
From
7.
Knowing
this,
salve,
I
shall
avoid falsehood.
May
and thy person, O serving-man the takman 8. Three are servants of the salve The highest (fever), the balasa, and the serpent. of the mountains, Trikakud (' Three-peaks ') by
:
name,
9.
is
Himavant,
the witches.
shall
demolish
all
62
10.
Whether thou
or
art
art derived
said
to
salve, protect us
IV, 10.
The
pearl
and
its
shell as
an amulet
bestowing long
i.
life
and prosperity.
Born of the wind, the atmosphere, the lightning, and the light, may this pearl shell, born of gold, protect us from straits 2. With the shell which was born in the sea, at the head of bright substances, we slay the Rakshas and conquer the Atrins (devouring demons). shell (we conquer) disease and 3. With the
!
poverty
shell
is
with the
shell,
too, the
;
Sadanvas.
The
our life-prolonging amulet. 5. The amulet, born from the sea, a sun, born from Wz'tra (the cloud), shall on all sides protect us from the missiles of the gods and the Asuras
!
one of the golden substances, thou Thou art sightly art born from Soma (the moon). on the chariot, thou art brilliant on the quiver. [May it prolong our lives !]
6.
Thou
art
of the gods turned into pearl that, animated, dwells in the waters. That do I fasten upon thee unto life, lustre, strength, longevity, unto
7.
;
The bone
life
lasting a
hundred autumns.
!
May the
(amulet)
II.
63
XIX,
1.
26.
Gold as an amulet
is
for long
life.
The
gold which
born from
fire,
the immortal,
they bestowed upon the mortals. this deserves it of old age dies he
;
He who knows
who wears
it.
2. The gold, (endowed by) the sun with beautiful colour, which the men of yore, rich in descendants,
did desire,
may
it
it
in lustre
3. (May envelop) thee unto (long) life, unto lustre, unto force, and unto strength, that thou shalt
by the
people
4.
!
brilliancy of the
among
(The gold) which king Varu;/a knows, which god Brz'haspati knows, which Indra, the slayer of
Wz'tra, knows,
may
that
become
of
life,
may
that
become
III.
7.
1.
The
and the Kimidin do thou, O Agni, convey hither For thou, O god, when lauded, becomest the destroyer of the demon.
2.
Agni
Catavedas, that standest on high, conquerest by Make the sorcerers howl thyself!
3.
The
din shall
howl
Do
and
4.
Agni
with
first
to
seize
them, Indra
shall
drive
them away
Every
5.
himself, saying,
am
he
'
We
C7atavedas
dis!
men
May
fire, disclosing they all, themselves, come to this spot 6. Seize hold, C7atavedas for our good thou wast born Become our messenger, O Agni, and
!
make
7.
Do
in
bound
thou, Agni, drag hither the sorcerers, shackles then Indra with his thunderbolt
;
heads
III.
65
I, 8.
1.
May
The man
or the
woman
person shall
This vaunting (sorcerer) has come hither O Brzhaspati, put him receive him with alacrity into subjection O Agni and Soma, pierce him through 3. Slay the offspring of the sorcerer, O somaMake drop drinking (Indra), and subject (him) out the farther and the nearer eye of the braggart
:
!
(demon) 4. Wherever, O Agni ^atavedas, thou perceivest the brood of these hidden devourers (atrin), do thou,
!
mightily strengthened by our charm, slay them slay their (brood), Agni, piercing them a hundredfold
:
I,
16.
Charm
demons and
Against the devouring" demons who, in the night of the full-moon, have arisen in throngs, may
1.
To
it
the lead
help.
Agni gives
ingly
3.
Varuwa gives blessing, to the lead Indra gave me the lead unfail:
dispels sorcery.
(lead)
This
this
I
smites the devouring demons (atrin) have overwhelmed all the brood of the
4.
with this
PLva/C'as.
If
[42]
if
66
domestic, we pierce thee with the lead, so that thou shalt not slay our heroes.
VI,
2.
The
demons
i.
(rakshas).
renewed
listen
call!
2.
Press the soma, ye priests, and rinse it (for pressing), in behalf of Indra who shall
to the
to
my
Do
thou,
doughty
!
(Indra),
whom
the drops
of
soma enter
3.
who
ruler
Press ye the soma for Indra, the soma-drinker, wields the thunderbolt youthful victor and
!
is
he,
II, 14.
Charm
and home.
the bold, the greedy demon (? dhisha^a), and (the female demon) with long-drawn howl, the bloodthirsty all the daughters of /uwrfa,
Nissala,
;
the Sadanvas do
destroy. 2. drive you out of the stable, out of the axle we (of the wagon), and the body of the wagon
we
We
In yonder house below, there the grudging demons (arayi) shall exist there ruin shall prevail,
;
and
4.
all
the witches
(Rudra), the lord of beings, and Indra, drive forth from here the Sadanvas those that are
May
overcome with
his thunderbolt
III.
6J
demons) of inherited disease, whether ye have been dispatched by men, or whether ye have originated from the Dasyus (demon-like aborigines), vanish from here, O ye Sadanvas
5.
!
Whether ye belong to
6.
About
as
if
their
dwelling-places
did
swiftly
on a race-course. I have won all course, contests with you vanish from here, O ye Sadanvas
: !
Ill, 9.
(hostile
1.
is
the father
and earth the mother. As, ye gods, ye have on (the trouble), thus do ye again rebrought
move
2.
it
Without fastening they (the protecting plants?) held fast, thus it has been arranged by Manu. The vishkandha do I render impotent, like one who
gelds
3.
cattle.
(seers) then
do fasten on
may the
!
fastenings render
since, ye eager (demons), ye walk like the wile of the Asuras, the fastening (of the gods by amulet) is destructive to the kabava, as the ape to the dog.
5.
I
And
revile thee,
the kabava,
for thee.
(and) shall
work harm
curses ye shall go out like swift chariots 6. hundred and one vishkandha are spread out the earth for these at the beginning they along
the
amulet,
f 2
that
destroys
vi-
68
IV, 20.
Charm
1.
He
distance, he sees
as the earth, all that, goddess, he sees. 2. The three heavens, the three earths, and these
six
directions
through thee,
3.
creatures
!
may
see
Thou
;
art
eagle
thou
my
right
hand
with that do
the .Sudra as well as the Arya. 5. Reveal (all) forms, do not hide thy
own
self;
moreover, do thou, O thousand-eyed (plant), look the Kimidins in the face the 6. Reveal to me the wizards, and reveal for this purpose do witches, reveal all the Piia/'as
!
plant
eye of Kaiyapa, and the eye of Like the sun, moving in the the four-eyed bitch. bright day, make thou the Pi^a^a evident to me!
art the
Thou
have dragged out from his retreat the sorand the Kimidin. Through this (charm) do I cerer
8.
I
see every one, the .Sudra as well as the Arya. 9. Him that flies in the air, hirn that moves across the sky, him that regards the earth as his resort, that Pba^a do thou reveal (to me)
!
III.
69
IV, 17.
Charm
We
O
I
thousandfold strength for every one, O plant 2. Her, the unfailingly victorious one, that wards off curses, that is powerful and defensive (her and)
;
all the plants have I assembled, intending that she shall save us from this (trouble)
!
has cursed us with a curse, who 3. has arranged dire misfortune (for us), who has taken hold of our children, to rob them of their strengthmay she eat (her own) offspring
4. spell which they have put into the unburned vessel, that which they have put into the blue and red thread, that which they have put into
The magic
raw
with these slay thou those that have the spell prepared 5. Evil dreams, troubled life, Rakshas, gruesomeflesh,
!
ness,
and grudging demons (arayi), all the evilnamed, evil-speaking (powers), these do we drive out from us. 6. Death from hunger, and death from thirst, poverty in cattle, and failure of offspring, all that, O apamarga, do we wipe out (apa mr/^mahe) with
thee.
7.
Death from
thirst,
with
live
it
The apamarga is sole ruler over all plants, do we wipe mishap from thee do thou then
: !
JO
IV,
8.
Charm
Night
is
like
is
:
similar to day.
The
engage
!
for help
He,
it
carries
ye gods, who prepares a spell, and to the house of one that knows not (of it),
spell, returning, shall fasten itself like
its
mother
The
desires with
fire,
to
harm
another, she
fall
is
and consumed by
a
loud
crash.
Bestow curses, O thou (apamarga), that hast a thousand homes, upon the (demons) vii'ikha crestless '), and vigriva (' crooked-neck ') Turn (' back the spell upon him that has performed it, as a beloved maid (is brought) to her lover 5. With this plant I have put to naught all spells, those that they have put into thy field, thy cattle, and into thy domestics. 6. He that has undertaken them has not been able to accomplish them he broke his foot, his toe.
4.
!
!
He
an
7.
us,
The
apamarga-plant
inherited
all
shall wipe out (apa and curses yea, it shall ills, witches, and all grudging demons
;
all
sorcerers,
and
all
grudgall
apamarga, we wipe
III.
IV, 19.
demons and
sorcerers.
1.
On
Do thou, moreprocurest kinfolk. over, cut the offspring of him that practises spells, as a reed that springs up in the rain
other thou
now
2.
By
blest,
by
Thou goest Ka;*va, the descendant of Nr/shad. where thou hast arrived, like a strong army
plant, there there
3. is
no
fear.
Thou
Thou art on the one ing lustre, as if with a light. hand the protector of the weak, on the other the
slayer of the Rakshas. the gods drove 4. When of yore, in the beginning, out the Asuras with thee, then, plant, thou wast
begotten as apamarga
5.
('
wiping out
').
Thou
a hundred
is
thy father's name. Do thou (turn) against, and cut to pieces (vi bhindhi) him that is hostile towards us 6. Non-being arose from the earth, that goes to
!
heaven,
a great expansion. Thence, verily, shall turn against the perthat, spreading vapours, former (of spells) didst grow backward, thou hast fruit 7. Thou
(as)
!
which
curses,
8.
is
turned backward.
off
Ward
off
from
!
me
all
weapons very with a hundredfold, guard me with a thousandfold (strength)! Indra, the strong, shall put strength into thee, O prince of plants
Protect
ward
far destructive
me
72
VII, 65.
curses,
1.
Charm
With
grow,
far
turned backward thou verily didst apamarga do thou drive all curses quite
:
!
away from here 2. The evil deeds and foul, or the sinful acts which we have committed, with thee, O apamarga, whose face is turned to every side, do we wipe them
out (apa
3.
mr4rmane
we have
)-
together with one who has black teeth, or diseased nails, or one who is deformed, with thee, O apamarga, we wipe all that
If
sat
X,
1.
1.
Charm
(spell)
The
which they
wedding,
skilfully
prepare, as
(spell),
bride
for
the
the
multiform
:
fashioned by
it
hand, shall
go
to a distance
we
drive
away!
2.
has been brought forward by the fashioner of the spell, that is endowed with head, endowed with nose, endowed with ears, and
The
(spell) that
multiform, shall go to a distance we drive it away been prepared by a 6ildra, 3. (The spell) that has
:
!
a prepared by a Ra^a, prepared by woman, prepared as a wife rejected by her husband, by Brahmans,
shall recoil
4.
upon her
this
With
herb have
destroyed
all spells,
that
which they have and into thy men. be to him that prepares 5. Evil
recoil
upon him
back do we hurl
III.
73
may
slay
him
the
that fashions
6.
PratUina
is
('
Back-hurler
'),
descendant of
:
Aiigiras,
officiator (purohita)
do thou drive back again (pratiii/;) the spells, and slay yonder fashioners of the spells 7. He that has said to thee (the spell) go on that enemy, that antagonist do thou turn, upon O spell do not seek out us, that are harmless 8. He that has fitted together thy joints with
!
'
'
skill,
as the
joints of a chariot,
this
to
him
person here
9. They that have prepared thee and taken hold of thee, the cunning wizards this is what cures it,
it
Since
(spell),
as
upon
calf,
flooded
away
(by
a river),
may
evil
possessions
11.
come
to
me
enemies) have made (offerings) to thy Fathers, or have called thy name at the sacrifice, may these herbs free thee from every indigenous
If (thy
evil
!
the sin of the gods, and that of the fathers, from mentions of (thy) name, from (evil
12.
From
may
thee with might, through (this) charm, (and these) stanzas, (that are) the milk of the AVshis
!
13. As the wind stirs up the dust from the earth, and the cloud from the atmosphere, thus may all misfortune, driven by my charm, go away from me!
14.
Stride
away (O
spell),
like a loudly
braying
74
been loosened (from the tether) reach those that have fabricated thee, driven from here by (my) forceful charm This is the way, O spell,' with these words 15. do we lead thee. Thee that hast been sent out Go this way against us do we send back again.
!
'
like a crushing
carts,
multiform, and crowned by a crest (?)! 16. In the distance there is light for thee, hitherward there is no road for thee away from us take
;
By another road cross thou ninety navigable streams, hard to cross! Do not injure,
thy course
!
go away!
the wind the trees, crush down and fell (the enemy), leave them neither cow, nor horse, nor Turn from here upon those that serving-man
17.
!
As
have
18.
fabricated
!
thee,
spell,
awaken them
to
childlessness
spell or the magic which they have buried against thee in the sacrificial straw (barhis), in the field, (or) in the burial-ground, or if with
The
superior skill they have practised sorcery against thee, that art simple and innocent, in thy house-
hold
fire,
The hostile, insidious instrument which they have brought hither has been discovered that which has been dug in we have detected. It shall go whence it has been brought hither there, like a horse, it shall disport itself, and slay the offspring of him that has fashioned the spell we 20. Swords of good brass are in our house
19.
;
; !
III.
75
spell, thy neck, and thy Indra and Agni, to whom May belong the children (of men), protect us
21.
:
hew
!
off,
feet
run away
22.
pities us,
!
and
the lords of the beings shall take pity on us 23. May Bhava and .Sarva cast the lightning, the
upon him that performs evil, fashions a spell, and does wrong 24. If thou art come two-footed, (or) four-footed,
divine missile,
!
prepared by the fashioner of the spell, multiform, do thou, having become eight-footed, again go away from here, O misfortune 25. Anointed, ornamented, and well equipped, go
!
Know, O spell, away, carrying every misfortune as a daughter her own father thy maker, 26. Go away, O spell, do not stand still, track
!
enemy) as a wounded (animal) game, thou the hunter he is not able down.
(the
!
He
is
the
to put thee
27.
Him
that
first
laying on
in defence, slays
hurls (the arrow), the other, with the arrow, and while
the
first
Hear, verily, this speech of mine, and then return whence thou earnest, against the one that
28.
fashioned thee
29.
do
Slaughter of an innocent is heinous, spell not slay our cow, horse, or serving-man Wherever thou hast been put down, thence thee do
we remove.
30.
Be
If ye are
enveloped
by a net
31.
we
tear
all spells
The
76
As
the sun
is
the night, and the streaks of the dawn, thus every misery, (every) device prepared by the fashioner of
the
spell, (every)
misfortune, do
leave behind, as
V, 31.
1.
Charm
spell
which they have put for thee into an unburned vessel, that which they have put into mixed grain, that which they have put into raw meat, that do I hurl back again.
The
which they have put for thee into a cock, or that which (they have put) into a goat, into a crested animal, that which they have put into a sheep, that do I hurl back again. 3. The spell which they have put for thee into solipeds, into animals with teeth on both sides, that which they have put into an ass, that do I hurl back
2.
The
spell
again.
4. The magic which they have put for thee into moveable property, or into personal possession, the spell which they have put into the field, that do I hurl back again. 5. The spell which evil-scheming persons have put
for thee into the garhapatya-fire, or into the housefire, that which they have put into the house, that
do
The spell which they have put for thee into the assembly-hall, that which (they have put) into the gaming-place, that which they have put into the
6.
dice, that
do
III.
JJ
which they have put for thee into the army, that which they have put into the arrow and the weapon, that which they have put into the drum, that do I hurl back again. 8. The spell which they have placed down for
7.
The
the well, or have buried in the burial-ground, that which they have put into (thy) home, that do
thee
in
That which they have put for thee into human bones, that which (they have put) into the funeral fire, to the consuming, burning, flesh-eating fire do
I
has brought it (the we drive it out from spell) hither, by a (beaten) path fool in his folly has prepared (the spell) here. The
against those that are surely wise. 11. He that has undertaken it has not been able
to accomplish
luckless,
By an unbeaten path he
he broke his foot, his toe. He, performed an auspicious act for us, that
it
:
are lucky.
12.
Him
his
(arrow)
V,
1.
14.
Charm
eagle found thee out, a boar dug thee out Seek thou, with his snout. plant, to injure him strike down him that prethat seeks to injure (us),
An
down him
that
slay thou, moreover, prepares spells (against us) that seeks to injure us! O plant, him
78
3.
if
upon him that prepares it, as (one fastens) an ornament 4. Take hold by the hand and lead away the Place it in his spell back to him that prepares it so that it shall slay him that prepares very presence,
fasten the spell
!
the spell
5.
The
spells
shall
prepares the
wheels,
the
spells,
!
As
man
has pre-
we
him as
Whether thou hast been prepared by the gods, or hast been prepared by men, we lead thee back
with the help of Indra as an
8.
ally.
O
!
battles
spell
Agni, gainer of battles, do thou gain the With a counter-charm do we hurl back the
upon him that prepares the spell. 9. Hold ready, (O plant,) thy weapon, and strike him, slay the very one that has prepared (the spell) We do not whet thee for the destruction of him that
!
has not practised (spells). 10. Go as a son to his father, bite like an adder Return thou, O spell, that has been stepped upon.
spell,
as one
who
over-
the shy deer, the antelope, goes out to the mating (buck), thus the spell shall reach him that
11.
As
prepares
12.
it!
may
it
III.
79
ye heaven and earth against him, take hold again of him that prepares
of his
13.
may
it,
that spell
as (a hunter)
game
Like
fire
As a of obstacles, like water along its course chariot with easy-going wheels the spell shall turn back upon him that prepares the spell
!
VIII,
5.
man
1.
talis-
This
man,
is
full
of force, slays
shelter,
enemies,
enemies,
makes strong
;
men, is powerful, lusty, victorious, strong as a man it advances against sorceries and destroys them.
Indra slew Wz'tra, with it he, full of device, destroyed the Asuras, with it he conquered both the heaven and earth, with it he
3.
With
this talisman
conquered the four regions of space. 4. This talisman of sraktya assails and attacks.
With might
us on
5.
all
it
shall protect
Agni has
said this,
this
These Brzriaspati, Savitar, Indra (have said) this. divine purohitas (chaplains) shall turn back for me
(upon the sorcerer) the sorceries with aggressive amulets
!
have interposed heaven and earth, also the 6. These divine purohitas day, and also the sun. shall turn back for me (upon the sorcerer) (chaplains)
I
SO
the folk that make an armour of the 7. (For) talisman of sraktya like the sun ascending the sky, it subjects and beats off the sorceries.
8.
as
if
with a seer of
slay the
all battles, I
The
sorceries that
sorceries that
come from the Aiigiras, the come from the Asuras, the sorceries
shall
across ninety navigable streams 10. As an armour upon him the gods shall
tie
the
amulet, Indra, Vishnu, Savitar, Rudra, Agni, Pra^apati, Paramesh^in,Vira^,Vaiivanara,and the seers all.
11.
Thou
among
art the
most superb of
plants, as
if
steer
of prey.
the cattle, as if a tiger among beasts (The amulet) that we did seek, that have
we
found, a guardian at our side. He that wears this talisman, verily is a tiger, a lion as well, and, too, a bull moreover a curtailer
12.
;
of enemies.
13.
Him
slay
not the
Apsaras,
all
men
Kasyapa has created thee, Ka^yapa has produced thee. Indra wore thee in human (battle) wearing thee in the close combat he conquered. The gods did make the talisman an armour of
14.
;
thousandfold strength.
15. He that plans to harm thee with sorceries, with (unholy) consecrations and sacrifices him beat thou back, O Indra, with thy thunderbolt that hath
full
of might,
III.
81
Offspring and wealth it shall protect, provide defence, abound in luck 1 7. Remove our enemies in the south, remove
victorious.
!
our enemies
in
the north
:
remove,
enemies
in
!
the west
light,
(east) of us
18. An armour for me be heaven and earth, an armour day, an armour the sun An armour for me be Indra and Agni Dhatar shall bestow (dadhatu) an armour upon me 19. The armour of Indra and Agni, that is thick and strong, all the gods united do not pierce. This great (armour) shall protect my body on all sides, that I may obtain long life, and reach old age
! ;
20.
The
upon me
unto complete exemption from injury. Assemble about this post that protects the body, furnishes
threefold defence, in order to (secure) strength 21. Into it Indra shall deposit manliness:
!
do
ye, gods, assemble about it for long life, for life lasting a hundred autumns, that he may reach
old age.
22.
May
Indra
who bestows
the people, the slayer of Vrz'tra, the controller of enemies, he that conquereth and is unconquered, the soma-drinking bull that frees from danger, fasten
may
it
and every
side,
X,
3.
Here
:
the rivals
vara?/a-amulet, a bull that destroys with it do thou close in upon thy enemies,
is
my
82
2. Break them, crush them, close in upon them the amulet shall be thy van-guard in front With the vara;^a the Devas (gods) did ward off (avara!
This thousand-eyed, yellow, golden vara^aamulet is a universal cure it shall lay low thy enemies be thou the first to injure those that hate
3.
;
thee
4.
This vara;/a will ward off (varayishyate) the this will spell that has been spread against thee thee from human danger, this will protect protect thee from all evil the varawa, shall shut out 5. This divine tree, The gods, too, have shut out (avivaran) (varayatai) the disease that has entered into this (man). 6. If when asleep thou shalt behold an evil dream as often as a wild beast shall run an from (ominous) sneezing, and inauspicious course
; ! !
from the
evil
will protect
thee (varayishyate).
Arati (grudge), Nirr/ti (misfortune), from 7. from death and oversorcery, and from danger strong weapons the vara^a will protect thee.
;
From
8.
The
we
sin that
my
that
brothers and
this
enemies and my (rival) kin. To untraversed gloom they have gone they shall go to the nethermost darkness
divine tree will protect us. 9. Through the vara^a are confused
my
10.
(May)
shall
(be)
amulet
guard
me
in
III.
83
This vara;^a upon my breast, the kingly, divine tree, shall smite asunder my enemies, as Indra the Dasyus, the Asuras (demons) 12. Long-lived, a hundred autumns old, do I wear this vara^a kingdom and rule, cattle and strength,
11.
! :
bestow upon me the wind breaks with might the trees, the 13. lords of the forest, thus do thou break my rivals, The those formerly born, and the latter born
this shall
!
As
vara^a
14.
shall
consume the trees, the lords of the forest, thus do thou consume my rivals, those formerly born, and the latter born
the wind and the
fire
!
As
The vara^a
shall
15. As, ruined by the wind, the trees lie prostrate, thus do thou ruin and prostrate my rivals, those The varawa formerly born, and the latter born shall watch over thee
! !
varawa, before their appointed time and before old age, those that aim to injure him in his cattle, and threaten his sove16.
Do
thou
cut
off,
reignty
17.
resplendent, as in him brilliance has been deposited, thus shall the amulet of vara7*a
As
the sun
is
hold
fast
for
sprinkle
18.
me
!
me
splendour
As splendour
&c.
is
hold
fast,
splendour is in the earth, as in this c7atavedas (the fire), thus shall the amulet of vara^a hold
19.
fast,
As
&c.
20.
As
splendour
is
in
84
appointed chariot, thus shall the amulet of vara;za hold fast, &c.
21.
As
is
dour
22.
splendour
is
in
fast,
&c.
is in the agnihotra-oblation, as the call vasha/, thus shall the amulet splendour of varawa hold fast, &c.
As
splendour
is in
23.
As
splendour
is
has been deposited in the sacrifice, thus shall the amulet of varawa hold fast, &c.
24.
As
splendour
(the lord
fast,
is
mesh^in
25.
on
amulet of
varawa hold
&c.
immortality is in the gods, as truth has been deposited in them, thus shall the amulet of vara^a hold fast, &c.
As
X,
6.
wood
1.
in
The head
of the hostile
I
rival,
of the
enemy
cut off with might. 2. This amulet, produced by the ploughshare, an armour for me full of stirred drink will prepare
:
has come to me, together with sap and lustre. 3. If the skilful workman has injured thee with his hand or with his knife, the living bright waters
it
from
bright
4.
faith
This amulet has a golden wreath, bestows and sacrifice and might in our house as a
;
guest
5.
it
shall dwell
it
Before
(the
III.
85
place.
(liquor),
we
the gods shall, as a father for his sons, plan for us growing good, more
tied, the ploughshare dripping with ghee, the strong khadira, unto strength, that Agni did fasten on that yields him
;
after
day
with
it
those
me do thou slay This amulet which Brzhaspati tied 7. Indra did fasten on, for strength and heroism yields him might more and more, &c.
. .
that
that
8. The amulet which EWhaspati tied Soma did fasten on unto perfect hearing and
.
that
;
seeing
him
lustre
Surya
that Brz'haspati tied did fasten on, with that he conquered these that yields
directions of space
Brzhaspati tied
wear-
ing that amulet i^andramas (the moon) conquered the golden cities of the Asuras and the Danavas
;
that yields
11.
Vata
12.
that
yields
more, &c.
Br/haspati tied for swift Asvins, do ye guard this that yields the two physicians (the plough-land Asvins) might more and more, &c.
Vata, with that amulet,
;
Br/haspati tied for swift Savitar through it conquered Vata, wearing that,
13.
this
light
that
yields
more, &c.
86
14.
Br/haspati tied for swift the waters ever run undiminVata, wearing that, ished that verily yields them ambrosia more and
;
more, &c.
1
5.
Vata,
comforting
amulet
fasten on
him
truth
more and
more, &c.
Brz'haspati tied for swift that the gods did conquer all the Vata, wearing that verily yields them conquest worlds in battle
16.
;
The
that
Vata,
fasten
amulet which Br/haspati tied for swift comforting amulet the divinities did
that verily yields
on
them
it
all
more and
more, &c.
18.
The
it
on.
fasten
19.
on,
The
on;
on.
The amulet
created
by Pra^apati has subjected those that hate me. 20. The Atharvans did tie it on, the descendants
of the Atharvans did
tie
it
on
with these
allied,
the Aiigiras cleft the castles of the Dasyus. it those that hate me do thou slay
!
With
21.
the being.
22.
That Dhatar did fasten on (then) he shaped With it those that hate me do thou slay
:
The amulet which B/'/haspati tied destructive of the Asuras, that has gods, me together with sap and lustre.
23.
for
the
to
come
me together with food and with cows, goats, and sheep, together
The amulet
.
.
has come to
offspring.
III.
87
together with rice and barley, together with might and pros24.
The amulet
has come to
me
perity.
25.
The amulet
has come to
me
with a stream
has come to me together 26. The amulet with nourishment and milk, together with goods and
.
.
fortune.
The amulet
has come to
me
reputation.
with
has come to me together kinds of prosperity. 29. This amulet the gods shall give me unto prosperity, the mighty amulet that strengthens
28.
The amulet
all
An
for
me
thou shalt
(spiritual
brahma
exaltation) and
rivals, it
brilliance
Free from
rivals.
rivals, slaying
has subjected
my
31.
render
me
it
ascend upon
my head unto excellence 32. The amulet upon which the gods, the Fathers, and men ever live, shall ascend upon my head unto
excellence
!
33. As the seed grows in the field, in the furrow drawn by the ploughshare, thus in me offspring, cattle, and every kind of food shall grow up
!
34.
art) propitious, that yieldest a hundredfold sacrificial him, amulet, reward, thou shalt inspire unto excellence
sacrifice,
S8
35.
with the
may we
(this)
in this
kindled Catavedas
and
cattle
IV, 16.
1.
The
as
if
great guardian among these (gods) sees from anear. He that thinketh he is moving
all this
stealthily
2.
if he he goes into his hiding-place goes slinking away, if two persons sit together and scheme, king Varu^a is there as a third, and knows it. 3. Both this earth here belongs to king Varu;za, and also yonder broad sky whose boundaries are far away. Moreover these two oceans are the loins of Varu/^a yea, he is hidden in this small (drop of)
If
man
water.
beyond the heaven far from king Varu;/a. His spies come hither (to the earth) from heaven, with a thousand eyes do they watch over the earth.
4.
He
that should
flee
free
sees through all that is between all that is beyond. He has earth, counted the winkings of men's eyes. As a (winning)
5.
King Varu^a
heaven and
and
dice,
which, seven by seven, threefold, lie spread out, ensnare him that speaks him that speaks the truth they shall falsehood
May
all
thy fateful
toils
let
go
III.
89
7.
With a hundred
!
The rogue
shall
sit,
his belly
like a
(the snare of) Varuzza which is fastened lengthwise, and that which (is fastened) broadwise, with the indigenous and the foreign, with the divine
8.
With
With
all
these snares do
fetter thee,
N. N.,
:
descended from N. N., the son of the all these do I design for thee.
II, 12.
woman N. N.
broad atmosphere, the and the wonderful, far-striding field, moreover, the broad atmosphere guarded (Vishnu) by Vata (the wind) may these here be inflamed,
1.
Heaven and
;
goddess of the
when
2.
am
inflamed
this,
Hear
this
ye revered gods
!
me songs of praise our plan be bound in the fetter (of injures disease) and joined to misfortune! Hear, O soma-drinking Indra, what with 3. I cleave, as one burning heart I shout to thee
va"a
recite for
!
him
our plan.
4.
With
with (the aid of) the Adityas, Vasus, and Aiigiras may our father's sacrifices and gifts to the priests
aid us
5.
do
seize this
one with
fateful fervour.
May
after
me,
may
all
me
ye Arigiras,
ye fathers
90
may he who
6. He who perchance despises us, O ye Maruts, he who abuses the holy practice which is being performed by us, may his evil deeds be firebrands to him, may the heavens surround with fire the
7. Thy seven in-breathings and thy eight marrows, these do I cut for thee by means of my charm.
Thou
8.
I
shalt
fitly
prepared,
fire.
May
into
VII,
1.
70.
and
with
speech, accompanied by oblations and benedictions, may Nirrzti (the goddess of destruction), allying herself with death, smite his
offering before
2.
it
sacrifice
takes effect
May
mar
his true
work with
error
May the
gods, despatched
by Indra, scatter (churn) his sacrificial butter; that which yonder person offers not succeed
!
may
3.
The two
pouncing
4.
I
agile supreme rulers, like two eagles down, shall strike the sacrificial butter of
!
Back do
tie
shut.
With
the fury of
both thy two arms, thy mouth god Agni have I destroyed
thy oblation.
I tie thy two arms, I shut thy mouth. With the of terrible Agni have I destroyed fury thy oblation.
5.
III.
91
II, 7.
Charm
1.
The god-begotten
which wipes away the curses (of the enemies), like water a foul spot it has washed away all curses
from me.
2.
The
kinswoman, the curse which the Brahman in wrath, all that (do thou put) under our
3.
feet
From heaven
it
her root
with
earth
rises
up
shoots do thou protect us on all sides 4. Protect me, protect my offspring, protect our goods let not ill-will overcome us, let not hostile
;
schemes overcome us
5.
The
session
shall
curse shall go to the curser; joint poswe have with the friend. Of the
(his)
eye we hew
off
The
male has sprung from a male, the a^vattha (ficus religiosa) from the khadira (acacia catechu). May this slay my enemies, those whom I hate and
1.
those
2.
who
hate
me
on,
O asvattha,
Vmra,
'displacer,' allied with Indra, the slayer of (allied) with Mitra and Varu/za
3.
As
great flood (of the air), thus do thou break up those whom I hate and those who hate me
!
4.
Thou
92
bull,
asvattha,
may we conquer
our rivals
5.
(the goddess of destruction), bind in the toils of death that cannot asvattha, be loosened those enemies of mine whom I hate
May
Nirrz'ti
thou climbest up the trees, O asvattha, and renderest them subordinate, thus do thou split in two
As
the head of
7.
my
(the
like a enemies) There is no ship cut loose from its moorings for those that have been driven out returning- again
They
down
by the
8.
I
'
mind, drive them out with my thought, and also with my incantation. drive them out with a branch of the asvattha-
my
We
tree.
VI, 75.
1.
who
devoted to
pieces.
suppression
broken him to
2.
Indra, the slayer of Wz'tra, shall drive him to the remotest distance, from which in all successive
years he shall not again return 3. He shall go to the three distances, he shall go beyond the five peoples he shall go beyond
!
the three ethers, whence he shall not again in all successive years return, while the sun is upon the
heavens
III.
93
VI, 37.
1.
The thousand-eyed
come
having-
yoked
his
hither, seeking out him that curses me, as a wolf the house of him that owns sheep. 2. Avoid us, O curse, as a burning fire (avoids)
chariot has
a lake
Strike here
us,
as the
we do not curse, and he that shall curse us when we do curse, him do I hurl to death as a bone to a dog upon the
ground.
VII,
13.
Charm
to deprive
enemies of their
strength.
the rising sun takes away the lustre of the stars, thus do I take away the strength of both the women and the men that hate me.
1.
As
2.
As many enemies
I
me, as
come on
away the
rises).
IV.
Charm
to obtain a husband.
May,
!
own
heart
come
to us,
may he come
fortune
May
!
at festivals,
she, agreeable to
husband
2.
Agreeable to Soma, agreeable to Brahma, arranged by Aryaman, with the unfailing certainty of god Dhatar, do I bestow upon thee good fortune,
the acquisition of a husband. 3. This woman shall obtain a husband, since king Soma makes her lovely May she, begetting sons,
!
become a queen
4.
may
!
shine in loveliness
As
this
comfortable cave,
Maghavan
(Indra),
furnishing a safe abode, hath become pleasing to animals, thus may this woman be a favourite of fortune
(Bhaga), beloved, not at odds with her husband of 5. Do thou ascend the full, inexhaustible ship
!
Bhaga
who
6.
upon this bring hither the suitor (fortune) shall be agreeable (to thee)
; !
Bring hither
the suitor,
by thy shouts, O lord of wealth, bend his mind towards her turn thou the
; !
This
gold
and bdellium,
this
balsam,
and
IV.
95
these have prepared thee for husbands, that thou mayest obtain the one that is
Bhaga
(fortune), too
agreeable.
Hither to thee Savitar shall lead the husband Do thou, O herb, bestow (him) that is agreeable
8.
!
upon her
VI, 60.
1.
Charm
for obtaining a
husband.
This Aryaman (wooer) with loosened crest of hair comes hither in front (of the procession), seeking a husband for this spinster, and a wife for this wifeless man. 2. This maid, O Aryaman, has w earied of going
r
women.
Now
shall,
without
fail,
O
!
Aryaman, other
women go
to her
weddingf-feast
this 3. Dhatar (the creator) supports (dadhara) earth, Dhatar supports the heavens, and the sun. May Dhatar furnish this spinster with a husband
after her
own
heart
VI, 82.
1.
I
Charm
name
of him that comes here, that hath come here, and is arriving I crave (the name) of Indra, Vrztra's slayer, the Vasava of hundredcall
the
fold strength.
2.
away
by
that road,'
Bhaga
'
wife
3. With thy wealth-procuring, great, golden hook, Indra, husband of Sa./d, procure a wife for me
!
96
VI,
1.
78.
Through
this
may
that
2.
anew may he excel the they have brought to him with his sap
flourish
;
man
wife
May
this
May
a 3. Tvash/ar begot (for thee) for her begot thee as a husband. bestow upon you two a thousand bestow upon you long life
!
wife,
VII, 36.
eyes of us two shine like honey, our foreheads Place me within thy heart gleam may one mind be in common to us both
like ointment.
; !
The
VII,
2>7-
Charm pronounced by
the bridegroom.
in
envelope thee
by Manu
my
women
VI, 81.
conception.
holder art thou, holdest both hands, drivest An acquirer of offspring and Rakshas. wealth this bracelet hath become
1.
A
O
off
the
2.
womb,
that the
embryo
be put
(into
Do
thou,
IV.
97
him here
!
(a
3. The bracelet that Aditi wore, when she desired a son, Tvash/ar shall fasten upon this woman, intending that she shall beget a son.
III, 23.
1.
Charm
(puwsavanam).
to miscarry
do we
away from thee, that very thing do we deposit outside of thee, away in a far place. 2. Into thy womb shall enter a male germ, as an
drive
May
!
man be born
there,
male son do thou produce, and after him a male shall be born Thou shalt be the mother of sons, of those who are born, and those whom thou shalt bear 4. By the effective seed which bulls put forth do thou obtain a son be a fruitful milch-cow
!
lord of creatures)
work do
into thy
may
the
germ enter
womb
6.
Obtain thou, woman, a son who shall bring prosperity to thee, and bring thou prosperity to him!
plants whose father was the sky, whose mother the earth, whose root the (heavenly) ocean
The
may
a son
!
those
divine
in
obtaining
VI,
1.
11.
Charm
for obtaining a
son (puwsavanam).
aivattha (ficus religiosa) has mounted the then a male child was pro.rami (mimosa suma)
:
The
duced.
that
That, forsooth,
is
the
way
to obtain a son
do we bring
[42]
to (our) wives.
11
98
2.
In the male, forsooth, seed doth grow, that is poured into the female. That, forsooth, is the way
to obtain a son
been told by Pra^apati. 3. Pra^apati, Anumati, and Sinivali have fashioned him. May he (Pra^apati) elsewhere afford the birth of a female, but here he shall bestow a man
;
that has
VII,
35.
An
incantation to
sterile.
make
woman
1.
The
back,
other enemies conquer with might; beat 67atavedas, those that are not yet born
!
this kingdom unto happiness, may all the acclaim this man gods 2. Of these hundred entrails of thine, as well as
!
Enrich
all
these have
closed the
part of the womb do I place below, there shall come to thee neither offspring nor birth
The upper
render thee sterile and devoid of offspring do I make into a cover for thee.
I
a stone
VI,
1.
17.
Charm
to prevent miscarriage.
As
germs of the
beings, thus shall thy embryo be held fast, to produce a child after pregnancy! 2. As this great earth holds these trees, thus
shall thy
embryo be held
!
fast,
to produce a child
after
3.
pregnancy
As this great earth holds the mountains and the peaks, thus shall thy embryo be held fast, to produce a child after pregnancy
!
4.
As
animals scattered
IV.
99
far,
to produce
11.
Charm
Aryaman
the
!
thee
vasha/'-call
(soma-) pressing,
Pushan
May
(this)
woman,
!
(herself) begotten in
may
Four
:
the earth
May
3.
(from these) the gods created the embryo. they open her, that she shall bring forth May Sushan open her womb do we cause
! :
to gape.
Do
thou,
do thou, O Bishkala, let go (the embryo) 4. Attached not at all to the flesh, nor
not at
all
to the fat,
to the
marrow,
may
open thy vagina, thy womb, thy canals separate the mother and the son, the child along
5.
I
split
with the placenta. May the placenta fall down 6. As flies the wind, as flies the mind, as fly the so do thou, O embryo, ten months winged birds,
!
old, fall
fall
May
the placenta
down
34.
I,
Charm
with
licorice,
of a
1.
woman.
This plant
us
full
is
Of honey thou
of honey
!
make
2.
my
the tip of my tongue may I have honey, at In my tongue's root the sweetness of honey
!
At
11
IOO
power alone
to
my
3.
wish
Sweet as honey
my entrance,
I
!
my
departure.
honey,
4.
I
may I am sweeter
than
licorice.
than honey, fuller of sweetness Mayest thou, without fail, long for
me
honey
have surrounded thee with a clinging sugarcane, to remove aversion, so that thou shalt not be
5.
averse to
me
II, 30.
1.
Charm
woman.
the wind tears this grass from the surface of the earth, thus do I tear thy soul, so that thou,
As
woman,
2.
be averse to
me
two A.fvins, shall unite and bring the loving pair united are the fortunes of together both of you (lovers), united the thoughts, united the
If ye,
purposes
3.
as an arrow-point
upon
within shall be without, what is without shall be within Take captive, herb, the soul of the maidens endowed with every charm
is
!
What
5. Longing for a husband this woman hath come, have come longing for a wife. As a loudly neighing horse I have attained to my good fortune
I
!
VI,
1.
8.
Charm
woman.
As
thus
the creeper embraces the tree on all sides, do thou embrace me, so that thou, woman,
IV.
IOI
shalt
to
love
!
the eagle when he flies forth presses his wings against the earth, thus do I fasten down thy mind, so that thou, woman, shalt love me, so that
me 2. As
and
the sun day by day goes about this heaven earth, thus do I go about thy mind, so that thou, woman, shalt love me, so that thou shalt not
3.
As
be averse
VI,
1.
to
me.
to secure the love of a
after
9.
Charm
woman.
hanker
Hanker thou
my
!
body,
my
feet,
after
my
!
eyes,
my
thighs
The
eyes of thee, as
thou lustest after me, and thy hair shall be parched with love
2.
I
make
wish
thee cling to
be
up
to
3.
my
The
their young, in
cows, the mothers of the ghee, who lick whose heart love is planted, shall
love upon
me
Charm
this
woman.
draught animal, O ye A^vins, comes on, and proceeds, thus may thy soul come on, and
As
proceed to
2.
I
me
draw
the
stallion
upon me
coaxing mixture of salve, of sweet wood, of kush///a, and of spikenard, do I deftly pick out with
the hands of
Bhaga (good
fortune).
102
Ill, 25.
Charm
of a woman.
do bed With the terrible thy arrow of Kama (love) do I pierce thee in the heart. 2. The arrow, winged with longing, barbed with love, whose shaft is undeviating desire, with that,
1.
May
not hold
out upon
well-aimed,
3.
Kama
With
Kama
which
parches the spleen, whose plume flies forward, which burns up, do I pierce thee in the heart.
Consumed by burning ardour, with parched mouth, do thou (woman) come to me, pliant, (thy)
4.
me
I
devoted
drive thee with a goad from thy mother and 5. thy father, so that thou shalt be in my power, shalt come up to my wish.
6.
Mitra and Varu^a, Then, having deprived her of her put her into my power alone
!
VI, 139.
Charm
of a woman.
Clinging to the ground thou didst grow, (O a hundred plant), that producest bliss for me
1.
;
branches extend from thee, three and thirty grow down from thee with this plant of a thousand
:
leaves thy heart do I parch. 2. Thy heart shall parch (with love) for me, and thy mouth shall parch (with love for me) Languish,
!
IV.
IO3
Thou
that
causest
affection,
kindlest (love),
brown, lovely (plant), draw (us) together; draw together yonder woman and myself, our hearts make the same 4. As the mouth of him that hath not drunk dries
!
up,
thus
languish
me, with
As
him together again, thus, O potent together what hath been torn by love
VII, 38.
1.
join
Charm
man.
me
him
2.
This potent herb do I dig out: it draws toward It brings back the eye, causes (love's) tears. who has gone to a distance, rejoices him that
approaches me.
By
(the plant)
Indra away from the gods, by that do that I may be well-beloved of thee
!
subject thee,
3.
Thy
face
is
turned towards
Soma
(the moon),
thy face is turned towards Surya (the sun), thy face is turned towards all the gods 't is thee here that
:
we do
4.
invoke.
speech, not thine, (in this matter) hath in the assembly, forsooth, do thou speak
My
:
weight
To me
5.
alone
shalt
discourse of other
women
art
Whether thou
or whether across the river, this very herb, as a captive bound, shall bring thee back to
me
104
VI, 130.
Charm
of a man.
This yearning love comes from the Apsaras, the victorious, imbued with victory. Ye gods, send forth the yearning love may yonder man burn
1.
:
after
2.
me
My
:
wish
is,
he
!
me, devoted he
love
3.
Ye gods, send forth the yearning man burn after me may yonder That yonder man shall long for me, (but) I for
!
me
Do
ye,
O
!
Maruts, intoxicate
do thou,
mid-air, intoxicate
him
intoxicate
him
me
VI, 131.
Charm
of a man.
1.
From
implant
the
Ye gods, send forth into thee. may yonder man burn after me
(plan),
2.
Favour
!
this
Anumati
!
fit
it
together,
:
Akuti
may
3.
gods, send forth the yearning love man burn after me yonder If thou dost run three leagues away, (or even)
Ye
leagues, the distance coursed by a horseman, from there thou shalt again return, shalt be the father of our sons
five
!
VI, 132.
Charm
of a man.
1.
IV.
IO5
which the gods have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuzza
ing,
!
Love's consuming longing, together with yearning, which the all-gods (vii've deva/z) have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna.
2.
!
3. Love's consuming longing, together with yearning, which Indra;zi has poured into the waters, that
do
Varuna
Love's consuming longing, together with yearnwhich Indra and Agni have poured into the ing, waters, that do I kindle for thee by the law of
4.
Varuzza
5.
ing,
Love's consuming longing, together with yearnwhich Mitra and Varu/za have poured into the
I
waters, that do
law of
Varuna
IV,
1.
5.
Charm
at
an assignation.
The
bull with a
of the sea, with the aid of him, the mighty one, do we put the folks to sleep.
2.
No
one
looks on.
all
Do
litters,
women
all
do we put to sleep. have held fast. Eye 4. Every moving thing and breath I have held fast. I have held fast all
that exhale sweet fragrance,
I
limbs
5.
in
Of
the deep gloom of the night. him that sits, and him that walks, of him
that stands
106
6.
The mother
dog
the
house
shall sleep
sleep, put
thou to sleep
!
all
sun
rises
may
unharmed, uninjured!
VI, 77.
Charm
woman.
1.
all
have
stood.
the stable
Him
control of
that has control of departure, that has coming home, return, and turning in, that
I
shepherd do
also
call.
(^atavedas (Agni), cause thou to turn in; 3. a hundred ways hither shall be thine, a thousand
modes of return
restore us again
shall
!
be thine
VI,
1.
18.
Charm
to allay jealousy.
The
first
one that comes after the first, the fire, the heartburning, that do we waft away from thee. 2. As the earth is dead in spirit, in spirit more dead than the dead, and as the spirit of him that
has died, thus shall the be dead
!
spirit of
3.
Yon
been fixed
IV.
IO7
remove, as
VII, 45.
Charm
to allay jealousy.
1. From folk belonging to all kinds of people, from the Sindhu (Indus) thou hast been brought hither from a distance, I ween, has been fetched
:
the very
2.
remedy
if
for jealousy.
As
fire is
burning him, as
fire (is
if
the forest-fire
burns
thou quench, as a
I,
14.
1. I
rival.
glory,
have taken unto myself her fortune and her Like a mountain with as a wreath off a tree.
broad foundation
parents
2.
!
may
shall
;
she
sit
This
woman
wife,
be the keeper of thy house, king (Yama), and her do we make over to thee
This
woman
shall
May
4.
With the
I
of
Gaya do
Charm
of a
woman
against a rival or
co-wife.
dig up this plant, of herbs the most potent, by whose power rival women are overcome, and husbands are obtained.
1.
I
IOS
2.
thou (plant) with erect leaves, lovely, do thou, urged on by the gods, full of might, drive away my rival, make my husband mine alone
!
did not, forsooth, call thy name, and thou 3. To the very shalt not delight in this husband
!
He
farthest distance do
4.
we
Superior
am
I,
Now
!
shall
my
rival
be
am
plant), art
full
About thee (my husband) I have placed the overpowering (plant), upon thee placed the very overpowering one. May thy mind run after me as
a calf after the cow, as water along
its
course
VI, 138.
Charm
for depriving a
virility.
man
of his
1.
As
:
herb
the best of the plants thou art reputed, turn this man for me to-day into a eunuch
!
eunuch that wears his hair Then one that wears a hood Indra with a pair of stones shall break his testicles both 3. O eunuch, into a eunuch thee I have turned
into a
Turn him
dressed, and
into
have turned castrate, weakling, into a weakling thee I have turned hood upon his head, and a hair-net do we place. 4. The two canals, fashioned by the gods, in which man's power rests, in thy testicles I break them with a club.
into a
O O A
castrate
thee
IV.
IO9
with
5.
As women break
I
a stone, thus do
break thy
member
I,
18.
Charm
to
characteristics
1.
The
(foul)
forehead), the Arati (grudging demon), do we drive out. Then the (signs) that are auspicious (shall
(yet)
to
beget offspring do
we
2.
May
feet,
may Varuwa,
!
woman.
The
in thyself, in
thy body,
or in thy look,
that do
we
strike
charm.
4.
May god
The
her
who
scares the cattle, the snorting one, the vWidhi (the driveling one), the lalami (with spot on the forehead), these do
we
VI, no.
(O Agni), thou wast worthy of supthou wast the priest in the sacrifice plication at
1.
Of
yore,
(at
our
sacrifice)
and, sacrificing,
bring good
fortune here to us
that hath been born under the (constellation) ^yesh/7/aghni ('she that slays the oldest'), or
Him
IIO
under the wikrtXJkw ('they that uproot'), save thou from being torn up by the root by Yama (death) May he (Agni) guide him across all misfortunes to long life, to a life of a hundred autumns born 3. On a tiger (-like) day the hero was born under a (good) constellation he becometh a mighty Let him not slay, when he grows up, his hero.
! !
injure
the
VI, 140.
pair of teeth.
1.
Those two
forth, eager to
teeth, the tigers, that have broken devour father and mother, do thou,
!
2.
Brahma^aspati ^atavedas, render auspicious Do ye eat rice, eat barley, and eat, too, beans,
as well as
sesamum
for
deposited
father
your
!
is
the share
not
injure
and mother Since ye have been invoked, O teeth, be ye in 3. unison kind and propitious Elsewhere, O teeth,
!
shall pass
Do
away the fierce (qualities) of your body not injure father and mother!
V.
8.
Himself prosperous (bhuto), he does put strength he became the chief lord
;
To his consecration beings (bhutanam). the king, favour this death does come may he,
of the
:
kingdom
2.
do not glance away as a mighty guardian, slayer of enemies Step hither, the gods shall thou who prosperest thy friends
forth hither
!
Come
bless thee
3.
As he
lustre.
;
did
in
step hither
is
him.
Clothed
own
This
Asura
endowed
entered upon immortal (deeds). 4. Thyself a tiger, do thou upon this tiger-skin stride (victorious) through the great regions! All
the
clans
shall
wish
!
for
thee,
(and too) those in the sky and upon the earth the lustre of all of these do I sprinkle thee.
6.
with
sprinkled thee with their lustre, the heavenly waters rich in sap. May Savitar thus fashion thee, that thou shalt prosper thy friends
They have
112
(The waters) thus embracing him, the tiger, promote him, the lion, to great good fortune. Him, the leopard in the midst of the waters, as though
7.
standing
the ocean, the beneficent (floods, or the vigorous priests) cleanse thoroughly
in
!
Ill, 3.
Charm
an exiled
king.
1.
may he
!
here well
Spread thyself out, O Agni, over perform his work The allthe far-reaching hemispheres of the world bring hither possessing Maruts shall engage thee
:
that (king)
2.
who devoutly spends the offering However far he be, the red (steeds) shall urge
!
hither Indra, the seer, to friendship, since the gods, (chanting) for him the gayatri, the br?'hati, and the
arka (songs),
3. From Soma shall
infused
!
sautramawi-sacrifice
call
the waters king Varima shall call thee, thee from the mountains, Indra shall
!
cite
Turn
into
an eagle and
fly
to these clans
4.
eagle shall bring hither from a distance him that is fit to be called, (yet) wanders exiled in
An
The Ai'vins shall prepare for thee a strange land Do ye, his kinfolk, gather a path, easy to travel
!
close
5.
about him
Thy opponents
!
chosen thee
6.
Indra,
Agni, and
all
this people.
The kinsman
him,
call,
or the stranger that opposes thy Indra, drive away; then render this
!
V.
II3
III, 4.
1.
dowed with
Go
forth as
people, rule (shine) thou, a universal ruler regions of the compass shall call thee,
All the
king;
Thee
shall
five,
then do thou,
Thy kinsmen
Agni
shall
with calls
shall
come
to thee
!
go with them as messenger Thy sons shall be devoted to thee wives, thy being a mighty (ruler) thou shalt behold rich tribute
agile
;
4. first, Mitra and Varu//a both, all the gods, and the Maruts, shall call thee Then fix mind upon the bestowal of wealth, then do thou, thy
The
Aj-vins
mighty, distribute wealth among us 5. Hither hasten forth from the farthest distance
!
shall
be propitious to thee
'
did this king Varu^a (as if, the chooser ') decree that he himself did call thee come thou
' ;
: '
Thus
hither
6.
Indra,
Indra,
come thou
to the
tribes of
men,
thy
for
thou
'
Vanmas
(as
if,
agreed, concordant with the the electors '). He did call thee to
'
hast
own domain
(thinking)
let
' !
gods, and manage, too, the people 7. The rich divinities of the roads, of manifold
diverse forms, all coming together have given thee a broad domain. shall all concordantly call They
[42]
1
114
thee
;
up
to
Ill, 5.
Praise of an amulet derived from the par#atree, designed to strengthen royal power.
1.
with
the strength of the gods, the sap of the waters it assiduously enliven me with energy
!
may
2.
The power
!
amulet of par^a-wood wealth (thou shalt hold May I, rooted in the domain of royalty, fast) in me
become the
chief!
3. Their very own amulet which the gods deposited secretly in the tree, that the gods shall give
life
The
par/za
strength of the soma, given by Indra, instructed by Vanma. May I, shining brilliantly, wear it, unto
during a hundred autumns 5. The amulet of par^a-wood has ascended upon me unto complete exemption from injury, that I may
long
life,
!
and
alliances
of chariots, and the ingeof metal, the folk about me all, do nious workers
skilful builders
The
thou,
7.
kings, the
charioteers,
all,
and leaders of
about
me
do thou,
par^a,
make my
aids
art the body-protecting par^a, a hero, brother of me, the hero. Along with the brilliancy
8.
Thou
of the year do
amulet
V.
I 1
IV, 22.
Charm
a king.
1. This warrior, O Indra, do thou strengthen for me, do thou install this one as sole ruler (bull) of the Vis (the people) emasculate all his enemies,
;
subject them to him in (their) contests 2. To him apportion his share of villages, horses, and cattle deprive of his share the one that is his
! ;
enemy!
3.
May
this
this
subject to him,
May
king be the tribal lord of the Vis (the people) Upon this one, O Indra, bestow great lustre, devoid of lustre render his enemy
this
!
4.
For him
this
shall ye,
heaven and
earth, milk
ample
warm
milk
May
through
whom
who
conquered,
6.
Superior
thou,
inferior
are
thy
rivals,
and
thine, kine! Sole ruler, befriended of Indra, victorious, bring thou hither the supplies of those who act as thy
whatsoever
adversaries
are
enemies
7.
Presenting the front of a lion do thou devour all (their) people, presenting the front of a tiger do thou strike down the enemies Sole ruler, befriended
!
of Indra, victorious, seize upon the supplies of those who act as thy enemies
!
Il6
I, 9.
1.
Upon
Varu;za, Mitra, and Agni, shall bestow goods (vasu) The Adityas, and, further, all the gods shall hold
him
2.
in
Light, ye
gods, shall
(fire),
!
(the sun),
shall
Agni
!
be our
rivals
be at his bidding Surya Inferior to us or even gold Cause him to ascend to the
:
most potent
6"atavedas (Agni), thou didst bring to Indra the (soma-) drink, with that, O Agni, do thou here strengthen this one grant him supremacy over his
;
kinsmen 4. Their sacrifice and their glory, their increase of wealth and their thoughtful plans, I have usurped, O Agni. Inferior to us shall be our rivals Cause him to ascend to the highest heaven
! !
VI,
1.
2)8-
The
brilliancy that
;
in
the
lion,
the tiger,
in
Agni, the Brahma/za, and Surya May the lovely goddess that bore
come
to us,
endowed with
lustre!
(The brilliancy) that is in the elephant, panther, and in gold in the waters, cattle, and in men (shall
;
the lovely goddess that bore Indra come to us, endowed with lustre 3. (The brilliancy) that is in the chariot, the dice,
be ours)
May
in
and
the strength of the bull in the wind, Par^anya, in the fire of Varu;/a (shall be ours) May the
; !
V.
I I
come
in
to us,
endowed
of royal of the
with lustre
4.
(The
brilliancy)
that
is
the
man
!
caste, in
in the strength
men
(shall
be ours)
May the
endowed
come
to us,
with lustre
VI, 39.
1.
(ya^as).
The
Indra,
the
oblation,
to
continue
beholding
(light), and to rise to supremacy 2. (That he may come) to us, let us honour with obeisance glory-owning Indra, the glorious one with
Do thou (the oblation) glory-yielding (oblations) us sovereignty sped on by Indra; may we in grant
!
thy favour be glorious 3. Glorious was Indra born, glorious Agni, glorious Soma. Glorious, of all beings the most glorious,
!
am
I.
VIII,
8.
Battle-charm.
1. May Indra churn (the enemy), he, the churner, .5akra (mighty), the hero, that pierces the forts, so that we shall slay the armies of the enemies a
thousandfold
2.
May
the
rotten
yonder army, turn it enemies see from afar our smoke and
they lay into their hearts those 3. Tear asunder
!
fear shall
(enemies),
a^vattha
Il8
(ficus
devour (khada) them, O khadira Like the ta^ad(acacia catechu) in lively style! bhariga (ricinus communis) they shall be broken (bha^yantam), may the vadhaka (a certain kind of
tree) slay
4.
them with
the
his
weapons (vadhai/)
knotty ahva-plant put knots upon yonder (enemies), may the vadhaka slay them with
May
his
weapons
Bound up
in
(our)
great
trap-net,
!
they shall
5.
The
quickly be broken as an arrow-reed atmosphere was the net, the great regions
:
with (of space) the (supporting) poles of the net these .Sakra (mighty Indra) did surround and scatter
the
6.
is
rich in steeds
them
shall
be released
the net of thee, great Indra, hero, that art equal to a thousand, and hast hundredfold might. With that (net) akra slew a hundred, thousand,
is
Great
ten thousand, a hundred million foes, having surrounded them with (his) army. 8. This great world was the net of great 6akra
:
yonder
9.
in darkness.
great dejection, failure, and irrefragable with fatigue, lassitude, and confusion, misfortune
;
With
do
surround
all
I hand them over, with the have been bound. To the evil messengers of death do I lead them captive. 1 1. Guide ye those (foes), ye messengers of death; Let more ye messengers of Yama, infold them than thousands be slain the club of Bhava may crush them
10.
To
death do
V.
I 1
12.
The Sadhyas
another
upheld by the
Adityas. 13. All the gods shall go pressing from above the Arigiras shall go on the middle (of with might
;
army
14. The trees, and (growths) that are like trees, two-footed and the plants and the herbs as well four-footed creatures do I impel, that they shall slay
;
yonder army
15.
The Gandharvas and Apsaras, and the gods, holy men and (deceased)
visible
and
invisible (beings),
!
do
shall slay
16.
yonder army
Scattered here are the fetters of death when thou steppest upon them thou shalt not escape
; !
May
17.
this
hammer
!
slay (the
the thousand
The gharma
!
(sacrificial
fire,
this sacrifice
slay
Do
ye,
Bhava and
!
.Sarva,
whose arms
are mottled, slay yonder army 18. Into the (snare of) death they shall fall, into Indra and hunger, exhaustion, slaughter, and fear
!
do ye with trap and net slay yonder army 19. Conquered, O foes, do ye flee away; repelled by (our) charm, do ye run! Of yonder host, resaved pulsed by Brz'haspati, not one shall be 20. May their weapons fall from their (hands), may they be unable to lay the arrow on (the bow)
.Sarva,
!
(our) arrows shall smite them, badly frightened, in their vital members 21. Heaven and earth shall shriek at them, and
And
then
120
the
atmosphere, along with the divine powers Neither aider, nor support did they find smiting one another they shall go to death
;
!
four regions are the she-mules of the god's chariot, the puro^/a^as (sacrificial rice-cakes) the hoofs, the atmosphere the seat (of the wagon).
22.
The
Heaven and
earth are
its
two
sides,
the seasons
the reins, the intermediate regions the attendants, Va/ (speech) the road.
the chariot, the full year is the body of the chariot, Vira^ the pole, Agni the front Indra is the (combatant) standpart of the chariot.
23.
The
year
is
moon)
thou win here, do thou conquer here, These here shall conquer, overcome, win, hail Hail to these here, those yonder be conquered
! !
Do
perdition
to
in
envelop
those
Those yonder do
I,
19.
1.
The
shall the
us,
O
2.
shall not hit us, nor arrows hit us Far away from striking Indra, to either side, cause the arrow-shower
!
!
to fall
To
fall,
those
be shot Ye divine and ye human arrows, pierce ye mine enemies 3. Be he our own, or be he strange, the kinsman, or the foreigner, who bear enmity towards us, those enemies of mine Rudra shall pierce with a shower
that
of arrows
4.
Him
him
V.
12
may
all
!
my charm
Ill,
1.
i.
protects
me
from within
march against our opponents, burning against their schemes and hostile Catavedas shall confuse the army of our plans opponents and deprive them (of the use) of their hands ad2. Ye Maruts are mighty in such matters vance ye, crush ye, conquer ye (the enemy) These Vasus when implored did crush (them). Agni,
Agni
;
verily, as their
vanguard shall skilfully attack 3. Maghavan, the hostile army which contends do ye, O Indra, VWtra's slayer, and against us burn against them Agni, 4. Thy thunderbolt, O Indra, who hast been driven forward swiftly by thy two bay steeds,
!
shall
advance, crushing
the
enemies.
Slay them
schemes of
5.
army of
the
Indra shall confuse the army, the Maruts shall with might slay Agni shall rob it of its sight vanquished it shall turn about
it
! !
Ill, 2.
1.
Agni, our
c7ataing against their schemes and hostile plans vedas shall bewilder the plans of the enemy, and deprive them (of the use) of their hands
!
2.
This
fire
in
122
your mind
3.
blow you from your home, blow you away from everywhere
it
shall
Indra,
bewildering
:
hither with thy (own) plan fire and the wind scatter them to either side
;
O ye schemes, 4. O ye plans of theirs, fly ye away what now is in their be ye confused Moreover, mind, do thou drive that out of them
! !
(goddess) Apva, confusing their plans, go forth (to them), and seize their limbs! Attack them, burn with flames into their hearts strike the enemy with fits, (strike our) opponents
5.
Do
thou,
with darkness
6.
that
comes
Maruts, against us fighting with might, do ye, strike with planless darkness, that one of them shall
not
know
the other
VI, 97.
the sacrifice, superior Agni, superior Soma, superior Indra. To the end that I shall be
1.
Superior
is
superior to all hostile armies do we thus, offering the agnihotra, reverently present this oblation
!
Hail be, ye wise Mitra and Varu/^a with honey swell ye our kingdom here, (so that it shall) abound in offspring Drive far to a distance mis2.
: !
from us
sin,
even after
it
has been
committed
3.
With
cling
inspiration follow ye this strong hero close, ye friends, to Indra (the king), who
conquers villages, conquers cattle, has the thunderbolt in his arm, overcomes the host arrayed (against
him), crushing
it
with might
VI, 99.
1.
call
upon
thee,
upon thee
the strong-
call
is
of unequalled
Where
the hostile
weapon now rises against us, there do we place the two arms
of Indra, the protector, do we O god let him protect us place round about us me of confident Savitar, and king Soma, render
mind, that
may
prosper
XI,
9.
arms, the arrows, and the might of the the swords, the axes, the weapons, and the bows; artful scheme that is in our mind; all that, Arbudi,
1.
The
see,
make them
2.
see
Arise,
folk!
divine
and Arbudi (and Nyarbudi) protected by you, With fetters 3. Arise (ye two), and take hold and shackles surround ye the armies of the enemy, O Arbudi (and Nyarbudi) 4. The god whose name is Arbudi, and the lord Nyarbudi, by whom the atmosphere and this great earth has been infolded, with these two companions of Indra do I pursue the conquered (king) with my
May
army.
124
5.
Arise, thou divine person, Arbudi, together with thy army the army of the enemy, Crushing
!
encompass them with thy embraces 6. Thou, Arbudi, makest appear the sevenfold
!
spectral brood.
Do
thou,
when
all
the oblation
has
been poured,
the
rise
up with
army
7.
herself,
with
tear-stained face, with short (mutilated ?) ears, with dishevelled hair, shall lament, when a man has been
slain,
Arbudi pierced by thee, 8. She curves her spine while longing in her heart for her son, her husband, and her kin, when
!
man) has been pierced by thee, O Arbudi 9. The aliklavas and the ^ashkamadas, the vultures, the strong-winged hawks, the crows, and the birds (of prey) shall obtain their fill Let them make evident to the enemy, when (a man) has been pierced by thee, O Arbudi 10. Then, too, every wild beast, insect, and worm shall obtain his fill on the human carcass, when (a man) has been pierced by thee, O Arbudi 11. Seize ye, and tear out in-breathing and out(a
! !
!
breathing,
Nyarbudi (and Arbudi): deep-sounding Let them make it evident to the enemy, when (a man) has been pierced by thee, O Arbudi 12'. Scare them forth, let them tremble; bewilder the enemies with fright With thy broad embrace, with the clasp of thy arms crush the enemies, O
! !
Nyarbudi
13.
May
their arms,
and the
!
artful
scheme that
shall
is
in their
mind be confused
Not a thing
Arbudi
!
remain
V.
25
(the mourning women) beating themrun together, smiting their breasts and their selves, thighs, not anointed, with dishevelled hair, howling, when a man has been slain, has been pierced by
14.
May
thee,
15.
Arbudi
dog-like Apsaras, and also the Rupakas (phantoms), the plucking sprite, that eagerly licks within the vessel, and her that seeks out what has
The
been carelessly hidden, all those do thou, O Arbudi, make the enemies see, and spectres also make
them see
16.
(And
also
make them
upon the
who
dwells with
the mutilated
the vapoury spooks that are hidden, and the Gandharvas and Apsaras, the serpents, and
other brood, and the Rakshas 17. (And also) the spooks with fourfold
!
teeth,
black teeth, testicles like a pot, bloody faces, are inherently frightful, and terrifying
!
who
18.
Frighten thou,
;
enemy the conquering and the victorious (Arbudi and Nyarbudi), the two comrades of Indra, shall conquer the enemies
!
enemy
shall
lie,
Nyarbudi May victorious sprites, with fiery and smoky crests, go with (our) army tongues 20. Of the enemies repulsed by this (army), O
!
!
Arbudi, Indra, the spouse of Sa&l, shall slay each picked man not a single one of those yonder shall
:
escape
21.
May
may
their
life's
breath
escape upward May dryness of the mouth overtake (our) enemies, but not (our) allies
!
22.
Those
who
are
bold
126
cowardly, those who turn (in are deaf (to danger ?), those
goats,
who
and those, too, who bleat like goats, all those, do thou, O Arbudi, make the enemies see, and spectres also make them see 23. Arbudi and Trishawdhi shall pierce our
!
enemies, so that, O Indra, slayer of VWtra, spouse of Sa&i, we may slay the enemy by thousands
!
24. The trees, and (growths) that are like trees, the plants and the herbs as well, the Gandharvas and the Apsaras, the serpents, gods, pious men, and Arbudi, do thou (departed) Fathers, all those, make the enemies see, and spectres also make
them see
25.
Maruts, god Aditya, Brahma^aspati did rule over you Indra and Agni, Dhatar, Mitra, and Pra^apati did rule over you the seers did rule over
;
The
Let them make evident to the enemies when you. (a man) has been pierced by thee, O Arbudi 26. Ruling over all these, rise ye and arm your!
selves
Ye
win ye
!
XI,
10.
in
Arise and arm yourselves, ye nebulous spectres together with fiery portents ye serpents, other
1.
;
He knows how
to rule
with the red portents (of the heavens). The evil brood that is in the air and the heaven, and the human (powers) upon the earth, shall be obedient to
the plans of Trishawdhi
!
V.
27
3.
The brazen-beaked
Make away
!
with,
c7atavedas Aditya,
shall
many
be de-
carcasses
voted to my bidding divine person, O Arbudi, together 5. Arise thou This tribute has been offered to with thy army you (Arbudi and Trishawdhi), an offering pleasing
!
to Trishawdhi.
6.
This
(?).
white-footed,
four-footed
arrow
shall
fetter
magic spell, operate, together of Trishawdhi, against the enemies army with suffused eyes 7. May (the mourning woman) hurry on, may she that hath short (mutilated ?) ears
with the
!
Do thou, O
man) has been overcome by the army Red portents shall be (visible) of Trishawdhi 8. May the winged birds that move in the air and beasts of prey and insects shall in the sky descend the vultures that feed upon raw seize upon them flesh shall hack into (their) carcasses Brz9. By virtue of the compact which thou, O haspati, didst close with Indra and Brahman, by virtue of that agreement with Indra, do I call
shout
when
(a
hither
all
!
the gods
on
over
yonder
10.
Brzhaspati, the descendant of Aiigiras, and the seers, inspired by (our) song, did fix the threejointed (Trisha/zzdhi) weapon destruction of the Asuras.
11.
for the
A
Trishawdhi, by
whom
128
(the sun) and Indra are protected, destine for (our) might and strength.
12.
did
this oblation,
All the worlds the gods did conquer through (and) by the bolt which Br/haspati,
the descendant of Ahgiras, did mould into a for the destruction of the Asuras.
1
weapon
3.
With
the bolt which Brz'haspati, the descendant weapon for the destruc-
Brz'haspati, annihilate
yonder army
14. All
the
with the
call
gods that eat the oblation offered vasha/ are coming over. Receive this
;
oblation graciously
conquer on
over
yonder
15.
is
May
all
the gods
pleasing
to Trishawzdhi.
compact under which of yore the Asuras were conquered 16. Vayu (the wind) shall bend the points of the enemies' bows, Indra shall break their arms, so that A they shall be unable to lay on their arrows, Aditya (the sun) shall send their missiles astray, and A"an!
dramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started 17. If they have come on as citadels of the gods,
!
they have constituted an inspired charm as their armour, if they have gathered courage through the protections for the body and the bulwarks which
if
all
Placing (our) purohita (chaplain), together with the flesh-devourer (Agni) and death, in thy train, do
8.
thou,
enemies
in
V.
29
darkness
forth
may
fly to
yonder
the
!
lines
armies of
enemies be to-day put to confusion, O Nyarbudi 21. The enemies have been confused, O Nyarbudi
:
man among
with this
22.
army
with coat-of-mail, he that has no coat-of-mail, and he that stands in the battle-throng, throttled by the strings of their bows, by the fastenings of their coats-of-mail, by the battle-throng, they
shall lie
!
The enemy
23.
those,
shall
slain,
dogs
and those that have no chariots, those that are mounted, and those that are not mounted, all those, after they have been slain, vultures and strong-winged hawks shall devour 25. Counting its dead by thousands, the hostile army, pierced and shattered in the clash of arms,
Those
shall lie
26.
Pierced in a vital spot, shrieking in concert with the birds of prey, wretched, crushed, prostrate,
(the
birds of prey)
shall
With
is
which
(the oblation) to which the gods flock, free from failure, with it Indra, the slayer
of Wz'tra, shall slay, and with the Trisharadhi-bolt (the bolt with three joints)
!
[42]
13O
V, 20.
1.
Hymn
to the battle-drum.
High sounds the voice of the drum, that acts wooden (drum), equipped with the
Whetting thy
!
voice,
(instrument) with fastened (covering) has thundered as a lion, as a bull roars to the cow that longs to mate. Thou art a bull, thy
The wooden
thou
ownest
Indra's
foe-
fire
in the herd, full of might, lusty, do snatcher of booty, roar against them thou, Pierce with fire the heart of the enemy with
shall
In
victorious
battles
thy roar!
What
!
;
may be captured, capture sound in many places Favour, O drum, (our deeds) with thy divine voice
bring to
(us) with
strength
the
property of the
the voice of
enemy
5.
When
enemy hears
the drum, that speaks to a far distance, may she, aroused by the sound, distressed, snatch her son
to her arms,
and
run,
arms
6.
O drum, sound the first sound, ring over the back of the earth brilliantly Open wide maw at the enemies host resound brightly, thy
Do
thou,
!
;
joyously,
7.
drum
this heaven and earth thy noise shall sounds shall quickly part to every side spread, thy Shout thou and thunder with swelling sound make
! ;
Between
V.
131
good
8.
side
its
Make
forth
Allied to
Indra do thou
with thy friends beat vigorously down the enemies 9. shouting herald, followed by a bold army,
spreading news in
many
places,
sounding through
!
the village, eager for success, knowing the way, do thou distribute glory to many in the battle
Desiring advantage, gaining booty, mighty, thou hast been made keen by (my) song, and winnest battles. As the press-stone on the gathering skin dances upon the soma-shoots, thus do thou, drum, lustily dance upon the booty
10.
full
conqueror of enemies, overwhelming, foesubduing, eager for the fray, victoriously crushing, as a speaker his speech do thou carry forth thy
11.
sound
battle
12.
!
for victory
in
Shaking those that are unshaken, hurrying to the strife, a conqueror of enemies, an unconquerable leader, protected by Indra, attending to the hosts, do thou that crusheth the hearts of the enemies,
quickly go
!
V,
21.
Hymn
Carry with thy voice, O drum, lack of heart, and failure of courage among- the enemies Disand fright, do we place into the agreement, dismay, enemies beat them down, O drum
1.
! : !
2.
Agitated
in
their
minds,
their
sight,
their
32
hearts, the
when our
3.
Made of wood, equipped with the skin of at home with every clan, put thou with
when thou
the
4.
As
drum, shout against the enemies, frighten them away, and bewilder their minds 5. As goats and sheep run from the wolf, badly frightened, thus do thou, O drum, shout against the enemies, frighten them away, and bewilder their
!
minds
6.
As birds start in fear from the eagle, as by and by night (they start) at the roar of the day lion, thus do thou, O drum, shout against the enemies, frighten them away, and bewilder their minds 7. With the drum and the skin of the antelope all the gods, that sway the battle, have scared away
!
the enemies.
8.
At
feet
when
ranks,
Indra
his
shadow, our
successive
shall
9.
tremble
whirring of the bowstring and the drums shout at the directions where the conquered armies of the enemies go in successive ranks
shall
!
The
10.
rays, run
after
them
clinging
to
selves
is
gone
1
1.
Ye
V.
33
as an ally, crush ye the enemies (shall crush them), Varuwa the king,
also Mrz'tyu (death),
12.
Soma
the king
Mahadeva, and
sun as their
Hail!
our enemies
VI.
IN
Charm
to secure
harmony.
Unity of heart, and unity of mind, freedom from Do ye take delight hatred, do I procure for you. in one another, as a cow in her (new-) born calf! 2. The son shall be devoted to his father, be of the same mind with his mother the wife shall speak honied, sweet, words to her husband 3. The brother shall not hate the brother, and the sister not the sister! Harmonious, devoted to the same purpose, speak ye words in kindly spirit 4. That charm which causes the gods not to disagree, and not to hate one another, that do we
;
prepare
in
your
5.
folk.
Do
!
ye come here,
I
same wagon-pole,
render you
shall
speaking agreeably to
of the
6.
one another
common
be your share of food I yoke you together in the same traces do ye worship Agni, joining together, as spokes around about the hub render you of the same aim, of the same 7. I
:
!
VI.
ETC.
35
mind,
my
paying deference to one (person) through harmonising charm. Like the gods that are
all
!
guarding the ambrosia, may he (the leader) be welldisposed towards you, night and day
VI, 73.
1.
Charm
to allay discord.
;
Brz-
come
!
hither
Come
to the
within your souls, the scheme that hath entered your minds, do I frustrate with my
fire
The
oblation, with
my
ghee: delight in
me
shall
ye take,
kinsmen
3.
(the right here, go not away from us at a distance Pushan shall make impassable roads)
;
Remain
!
for
you
call
!
you back
delight in
me
shall ye take,
kinsmen
VI,
1.
74.
Charm
to allay discord.
May
and your purposes (be united) Brahma;^aspati here has brought you together, Bhaga has brought you
together.
2.
Harmony
of
of
harmony
heart.
mind (I procure) for you, and also Moreover with the aid of
Bhaga's exertions do I cause you to agree. are united with the Vasus, as 3. As the Adityas the fierce (Rudras), free from grudge, with the
Maruts, thus, O three-named (Agni), without grudge, do thou render these people here of the same
mind!
136
VII, 52.
1.
Charm
be
May we
in
kinfolk,
in
do
!
ye,
A.svins, establish
among
us
agree in mind and thought, may we not struggle with one another, in a spirit displeasing to the gods May not the din of frequent battle!
May we
fly
when
the day
VI, 64.
1.
Charm
to allay discord.
Do
be
sat
harmony down to their share 2. Same be their counsel, same their assembly, same their aim, in common their thought The same oblation do I sacrifice for you do ye enter upon the same plan 3. Same be your intention, same your hearts Same be your mind, so that it may be perfectly in
! '
'
in
common
to
you
VI, 42.
1.
Charm
to
appease anger.
off thy
the bowstring from the bow, thus do I take anger from thy heart, so that, having become of the same mind, we shall associate like friends
!
As
2.
anger.
I
Under
a stone that
is
heavy do we
thy anger.
3.
my
heel and
my
shalt
come up
my
wish
VI.
ETC.
37
VI, 43.
1.
Charm
to appease anger.
This darbha-orass removes the an^er of both kinsman and of stranger. And this remover of
wrath,
2.
'
'
it is
called.
many
down
'
having
risen
appeaser of wrath
3.
it is
called.
in thy
jaw, bereft of
to
offensiveness) in thy mouth, so that, thou shalt not speak, shalt come up
my
wish
II, 27.
Charm
1.
May
the debate
Thou
art
Overcome the debate mighty and overpowering. of those that debate against us, render them devoid of force, O plant
!
boar dug thee out with his snout. Overcome the debate of those that debate against us, render them devoid of force,
2.
An
out, a
plant
3. Indra placed thee upon his arm in order to overthrow the Asuras. Overcome the debate of
those that debate against us, render them devoid of force, plant
4. Indra did eat the pa/a-plant, in order to overthrow the Asuras. Overcome the debate of those
them devoid of
force,
plant!
5.
By means
of thee
shall
138
as Indra (conquered) the Salavr/kas. Overcome the debate of those that debate against us, render them devoid of force, plant
6.
is
black crest of hair, performer of (strong) deeds overcome thou the debate of those that debate
against us, render
7.
plant that
is
hostile
might
VII,
12.
Charm
assembly.
1. May assembly and meeting, the two daughters of Pra^apati, concurrently aid me May he with whom I shall meet co-operate with me may I, O ye
!
;
Fathers, speak
2.
agreeably to those
assembled
'
know thy name, O assembly mirth,' name may all those that sit assemverily, thy bled in thee utter speech in harmony with me 3. Of them that are sitting together I take to
:
We
is
in this
Indra,
me
successful!
If
to a distance, or
has been enchained here or there, then do we turn it hither may your mind take delight in me
!
VI, 94.
Charm
to bring
about submission to
one's will.
t. Your minds, your purposes, your plans, do we cause to bend. Ye persons yonder, that are devoted
to other purposes,
2.
do ye
VI.
ETC.
39
I with your thoughts follow my thought place hearts in my control come ye, directing your your
! :
way
after
I
my
course
have called upon heaven and earth, I have 3. called upon the goddess Sarasvati, I have called upon both Indra and Agni may we succeed in this,
:
Sarasvati
VII.
IN HOUSE, FIELD,
MATTERS.
Ill, 12.
i.
Right here do
may
it
!
stand upon a (good) foundation, dripping with ghee Thee may we inhabit, O house, with heroes all, with strong heroes, with uninjured heroes
!
house, stand firmly, Right here, do thou, Full of horses, full of cattle, full of abundance of sap, full of ghee, full of milk, elevate thyself unto
2.
full
great happiness
3.
O
!
calf
return in the evening 4. May Savitar, Vayu, Indra, EWhaspati cunningly erect this house May the Maruts sprinkle it with
!
when they
let
our
5.
mistress
kindly goddess thou wast erected by the gods in the beginning clothed in grass, be thou kindly dis;
moreover, wealth along with heroes 6. Do thou, O cross-beam, according to regulation ascend the post, do thou, mightily ruling, hold off
posed
give
us,
the enemies
May
VII.
ently,
may we
!
with
all
our heroes live a hundred autumns hath come the tender 7. Hither to this (house) hither the calf along with (the other) domestic child,
animals
;
(full)
of liquor, together
full jar,
!
Carry
forth,
woman,
this
a stream
Do thou these of ghee mixed with ambrosia the sacrifice and drinkers supply with ambrosia the gifts (to the Brahmans) shall it (the house)
;
protect
9.
from disease, destructive of The chambers do I enter disease, do I carry forth. in upon together with the immortal Agni (fire).
These waters,
free
VI, 142.
1
.
Raise thyself up, grow thick by thy own might, The lightning in the Burst every vessel grain
!
heavens
2.
When we
dost listen, then do thou raise thyself up like the sky, be inexhaustible as the sea
3.
Inexhaustible
shall
be those
!
that
attend to
heaps
!
They who
give thee
who
eat
VI,
1.
79.
Charm
this
May
cloud)
the
measure
2.
in
without
Do
thou,
142
may
come
bounteous god, thou dost command thousandfold prosperity of that do thou bestow upon
:
may we
share
with thee
VI, 50.
Exorcism of vermin
the
field.
infesting grain in
1.
Slay ye the
tarda
O
!
('borer'), A.svins
the
;
samanka
Shut
;
they shall not eat the barley the grain from danger Ho tarda (' borer '), ho 2.
('
locust,
ho ^abhya
(eats not)
snapper'), upakvasa
sacrifice,
As
do
Brahman
!
an
uncompleted
husband
of the vagha (-female), ye of the sharp teeth, listen to me The vyadvaras (' rodents ') of the forest,
!
are), all
these
Charm
to protect grain
from lightning.
destroy
it
II, 26.
1.
Charm
Hither shall
strayed to
VII.
43
(The
cattle)
whose structure of
To
this
BWhaspati
Sinivali
stable the cattle shall flow together, conduct them hither skilfully shall
!
shall
place
after
arrived
3.
the cattle, may the horses, and may the domestics flow together may the increase of the
May
I sacrifice with an oblation grain flow together that causeth to flow together
!
l
pour together the milk of the cows, I pour ^together strength and sap with the ghee. Poured together shall be our heroes, constant shall be the cows with me the owner of the cows
4.
I
!
5. bring hither the milk of the cows, I have brought hither the sap of the grain. Brought hither are our heroes, brought hither to this house
I
Charm
firmly founded stable, with wealth, with well-being, with the name of that which is born on a lucky day do we unite you (O cattle)
!
With a
2.
May Aryaman
!
unite you,
may
!
Pushan, Brt-
haspati, and Indra, the conqueror of booty, unite Do ye prosper my possessions you
3.
fear,
making ordure
in this stable,
for
disease, ye shall
4.
come
!
hither
like
Right here come, ye cows, and prosper here And right here do ye beget (your young) May ye be in accord with me
the ^aka-bird
!
!
144
5.
May
.sari-birds and parrots And right ye With us do we here do ye beget (your young)
like
the
unite you.
O cows, to me as your poshere cause you to prosper may Upon you, growing numerous, and living, may we, increasing in wealth, alive, attend
6.
Attach yourselves,
;
sessor
this stable
VI,
59.
1. Thy foremost protection, O Arundhati, do thou bestow upon steer and milch-kine, upon (cattle of) the age when weaned from their mother, upon (all)
four-footed creatures
2.
Arundhati, the herb, bestow protection with the gods, render full of sap the stable, along free from disease our men
May
3.
I
The
invoke.
variegated, lovely, life-giving (plant) do May she carry away for us, far from the
hurled by Rudra
VI,
70.
Charm
cow
1.
meat, and liquor, and dice (abound) at the gambling-place, as the heart of the lusty male hankers after the woman, thus shall thy heart, O
cow, hanker after the calf! 2. As the elephant directs
his steps after the of the female, as the heart of the lusty male steps hankers after the woman, thus shall thy heart, cow, hanker after the calf!
As
3.
As
VII.
45
joined) to the felloe, as the heart of the lusty male hankers after the woman, thus shall thy heart, cow, hanker after the calf!
nave
(of the
Ill, 28.
Formula
in
twin-calves.
Through one creation at a time this (cow) was born, when the fashioners of the beings did create the cows of many colours. (Therefore), when a cow doth beget twins portentously, growling and
1.
This (cow) doth injure our cattle a flesh-eater, Hence to a Brahman devourer, she hath become. he shall give her; in this way she may be kindly and auspicious
2.
:
!
3. Auspicious be to (our) men, auspicious to (our) cows and horses, auspicious to this entire field, auspicious be to us right here Be thou 4. Here be prosperity, here be sap here one that especially gives a thousandfold
!
Make the cattle prosper, thou mother of twins 5. Where our pious friends live joyously, having
!
left
behind the ailments of their bodies, to that world the mother of twins did attain may she not
:
injure our
6.
pious friends, where them that sacrifice with the agnihotra, to that world the mother of twins did attain may she not injure our men and our cattle
the world of
:
VI, 92.
1.
Charm
as
to
endow
Swift
the
wind be thou,
steed,
when
146
the
Maruts, the all-possessing, shall harness thee,Tvash/ar shall put fleetness into thy feet! 2. With the fleetness, O runner, that has been
deposited in thee in a secret place, (with the fleetness) that has been made over to the eagle, the wind, and
The
them, with that, O steed, strong with strength, do thou win the race, reaching the goal in
moves
in
the contest
3.
Thy
a
body,
O
to
body, shall
to
ourselves, delight pleasure thyself! not stumbling, for the support of the great, god, he shall, as if upon the heaven, found his own light!
run,
Ill, 13.
Charm
new
channel.
Because of yore, when the (cloud-) serpent was slain (by Indra), ye did rush forth and shout (anashouters (nadya// data), therefore is your name rivers ') that is your designation, ye streams 2. Because, when sent forth by Varu/za, ye then quickly did bubble up; then Indra met (apnot) you, as ye went, therefore anon are ye meeters (apa/2
1
.
' '
'
'
'
'
waters
3.
')
reluctantly ye flowed, Indra, forsooth, did with might choose (avivarata) you as his own,
When
Therefore choice (var water ') has ye goddesses been given you as your name 4. One god stood upon you, as ye flowed accordUp breathed (ud anishu/z) they who ing to will. Therefore upare known as 'the great' (mahi//).
'
!
'
'
'
'
breather
5.
'
called
The
ghee.
These
VII.
47
the readily flowing, strong sap of the honey-dripping (waters) come to me, together with
Soma.
May
life's
6.
Then do
see
them and
also
do
to
hear them
come
me.
When,
!
ye golden-coloured, I have refreshed myself with you, then I ween, ambrosia (amr/ta) am I tasting
7.
calf,
is
!
is
your
!
this
way
here,
by which
to
VI, 106.
1.
Charm
ward
danger from
fire.
comest, (O fire), and where thou the blooming durva-plant shall grow goest away, a well-spring there shall rise up, or a lotus-laden pool
: !
Where thou
(shall be) the gathering place of the In the waters, here the dwelling-place of the sea! midst of a pond our house shall be turn, (O fire),
2.
:
Here
away thy jaws 3. With a covering of coolness do we envelop cool as a pond be thou for us Agni thee, O house shall furnish the remedy
!
;
IV,
3.
Three have gone away from here, the tiger, man, and wolf. Out of sight, forsooth, go the
1.
of sight (grows) the divine tree (the banyan-tree ?) out of sight the enemies shall retreat 2. The wolf shall tread a distant path, and the
rivers,
:
out
robber one
a distant path shall move the biting rope (the serpent), on a distant the plotter of evil path
still
more
distant!
On
148
3.
Thy
we
crush,
tiger,
and
crush the tiger, the foremost of animals, armed with teeth. Next, too, the thief, and then the serpent, the wizard, and also the wolf.
4.
5.
We
The
he
Where
shall go,
Indra
shall slay
6.
The
go,
!
and
Out of thy
tumble
down
(jaw,
shall
the
hare-hunting
beast
7.
The
beast,) that
;
thou shalt not open up Born of Indra, born thou shalt not shut together! of Soma, thou, (my charm), art Atharvan's crusher
of tigers.
Ill, 15.
1.
merchant's prayer.
I
summon: may he
;
come to us, may he be our van driving away the demon of grudge, the waylayers, and wild beasts,
may
2.
me
May
the
many
which
gladden
me
gather in 3. Desirous do
may
and and
I,
ghee
offer
;
oblations
(to
for
success
strength
my
may
4.
(Pardon,
Agni,
this
sin
of ours [incurred
VII.
49
upon] the far road which we have travelled !) May our purchases and our sales be successful for us may what I get in barter render me a gainer May
; !
ye two (Indra and Agni) in accord take pleasure in this oblation May our transactions and the accru!
to us
The
go
to purchase, de-
siring, ye gods, to gain wealth through wealth, may that grow more, not less Drive away, Agni, in
!
return for the oblation, the gods who shut off gain 6. The wealth with which I go to purchase, de!
siring,
may
lustre
for
me
7. praise with reverence thee, priest (Agni) Vai.svanara. Do thou over our children, selves,
We
cattle,
8.
and
life's
breath watch
Daily, never failing, shall we bring (oblations to thee), O Catavedas, (as if fodder) to a horse standIn growth of wealth and nutriing (in the stable).
ment
rejoicing,
may
we,
not take
harm
IV, 38.
1.
in
gambling.
The
victorious,
skilfully
gaming
Apsara, that Apsara who makes the winnings in the game of dice, do I call hither.
2.
The
skilfully
heaps up (the
winnings
3.
gaming Apsara who sweeps and stakes), that Apsara who takes the
in
the
May
she,
dice,
game
of dice,
win
advantage
150
by
(her)
!
dance
4.
May she come to us full of abunmagic Let them not win this wealth of ours
! !
The
(Apsaras)
who
rejoice in dice,
who
carry
that joyful
call hither.
B.
(the cattle) who wander along the rays of the sun, or they who wander along the flood of
5.
They
light,
they whose bull (the sun), full of strength, from afar protecting, with the clay wanders about all the
(the bull), full of strength, delighting in this offering, come to us together with the
!
worlds
may he
thou
who
of strength, protect the white (karki) calf, Here are many drops swift steed (the sun) thou come hither May this white (of ghee) for thee
calf (karki) of thine, may thy mind, be here thou 7. Together with the atmosphere, art full of strength, protect the white (karki)
!
who
calf,
thou swift steed (the sun)! Here is the fodder, here the stall, here do we tie down the calf. Whatever (are your) names,
we own
you.
Hail
VII, 50.
1.
dice.
As
the lightning at
Whether they be
alert, or
not
alert,
the fortune
all
of (these) folks, unresisting, shall assemble from sides, the gain (collect) within my hands
!
VII.
I5I
invoke with reverence Agni, who has his here attached he shall heap up gain I for us procure (wealth) for myself, as if with chariots that win the race. May I accomplish au3.
I
own
riches
!
spiciously the song of praise to the Maruts 4. May we by thy aid conquer the (adversary's) troop help us (to obtain) our share in every con! ;
test
Make
;
for us,
road
crush,
!
enemies
have conquered and cleaned thee out (?) 5. I have also gained thy reserve. As the wolf plucks to pieces the sheep, thus do I pluck thy winnings. 6. Even the strong hand the bold player conquers,
;
as the skilled gambler heaps up his winnings at the proper time. Upon him that loves the game
(the god), and does not spare his money, (the game, the god) verily bestows the delights of wealth.
7.
Through
(the
possession
of)
cattle
we
!
all
(our) wretched poverty, or with May grain our hunger, O thou oft implored (god) we foremost among rulers, unharmed, gain wealth by our cunning devices
would suppress
8.
Gain
left.
is
deposited in
my
a
my
9.
Let
me become
!
conqueror of
cattle,
O
(is
cow
that
is
rich in milk
Bind
me
bow
VI, 56.
1.
the serpent, ye gods, not slay us along The closed (jaw) with our children and our men
May
152
shall not
Reversnap open, the open one not close ence (be) to the divine folk 2. Reverence be to the black serpent, reverence
!
to the
one that
;
is
sva<?a reverence
I
3. upon thy teeth, jaw upon thy jaw I press thy tongue against thy tongue, and close up, O serpent, thy mouth.
;
and
also thy
X,
1.
4.
Charm against serpents, invoking the horse of Pedu that slays serpents.
Indra belongs the
first
To
chariot, to the
gods
the second chariot, to Varu^a, forsooth, the third. The serpents' chariot is the last it shall hit a post,
:
and come
2.
to grief!
the
darbha-grass burns (the serpents ?), of the horse, the tail of the shaggy one, the seat of the wagon (burns the serpents ?).
tail
The young
Strike down, white (horse), with thy foreAs timber floating in water, foot and thy hind-foot
3.
!
fluid, is
devoid
Neighing loudly he dived down, and, again As timber floating in water, the diving up, said
:
fluid, is
devoid of
The
horse
horse of Pedu
the black.
of Pedu slays the kasar/^ila, the slays the" white (serpent), and also
The
O
!
thee
horse of Pedu, go thou first we come after Thou shalt cast out the serpents from the
:
!
road upon which we come 7. Here the horse of Pedu was born
from here
VII.
53
Here are the tracks of the serpentsteed killing, powerful 8. May the closed (serpent's jaw) not snap open, the open one not close The two serpents in may this field, man and wife, they are both bereft of
is
his departure.
strength.
9.
Without strength here are the serpents, those and those that are far. With a club
slay the vriskika. (scorpion), with a staff the serpent that has approached.
I
do
10. Here is the remedy for both the agha^va and the sva^a Indra (and) Pedu's horse have put to naught the evil-planning (aghayantam) serpent. 11. The horse of Pedu do we remember, the
!
lie,
staring forth,
Deprived are they of life's poison, slain by Indra with his slain them we have slain them.
12.
:
spirit,
bolt.
Slain are they that are striped across, crushed are the adders Slay thou the one that produces
13.
!
The maiden
little
one
spades, on the
Hither has come a youthful physician: he He, slays the speckled (serpent), is irresistible.
forsooth, crushes the sva^a and the vris&ika both. 16. Indra did set. at naught for me the serpent, so did) Mitra and Varuwa, Vata and Par^anya (and
both.
Indra did set at naught for me the serpent, the adder, male and female, the sva^a, (the serpent)
17.
154
that
is
the
kasar^ila,
and
the
da^onasi.
1
8.
first
ancestor,
serpent,
and
what strength,
forsooth, can
be
theirs
19.
I
have gathered up
I
man
20.
the karvara
river's
have gone off into the (fish). and washed out the serpent's poison. midst,
poison of
all serpents the rivers shall Slain are they that are striped across, carry off! crushed are the adders
!
The
21.
I
As
!
skilfully
cull the
(thus),
go away
poison that is in the fire, in the sun, in the earth, and in the plants, the kanda-poison, the
The
and come 23. The serpents that are sprung from the fire, that are sprung from the plants, that are sprung from the water, and originate from the lightning they from whom great brood has sprung in many ways, those serpents do we revere with obeisance. 24. Thou art, (O plant), a maiden, Taudi by name; Ghr/ta/i, forsooth, is thy name. Underfoot is I take in hand what destroys the thy place
shall
go
forth,
poison.
25.
it
From every
limb
!
make
Now
!
poison shall
26.
go down below
;
shut
he has poison has gone to a distance he has fused the poison with poison. Agni has put away the poison of the serpent, Soma has led it out. The poison has gone back to the
:
The
it
out
biter.
The
serpent
is
dead
VII.
55
XI,
2.
do not attack (us) ye lords of beings, lords of cattle, reverence be to you twain Discharge not your arrow even after it has been laid on (the bow), and has been drawn!
1.
merciful,
Destroy not our bipeds and our quadrupeds 2. Prepare not our bodies for the dog, or the for the aliklavas, the vultures, and the black jackal
!
;
Thy greedy insects, O lord of cattle (pasuand thy birds shall not get us to devour pate), 3. Reverence we offer, O Bhava, to thy roaring, to thy breath, and to thy injurious qualities
birds
! !
reverence
to
thee,
Rudra,
thousand-eyed,
im-
mortal
4.
We
To
from the
east,
from
thy face,
lord
Bhava, to thy skin, to thy form, thy appearance, (and to thy aspect) from behind, reverence be
!
6.
thy reverence be
7.
thy limbs, to thy belly, to thy tongue, to mouth, to thy teeth, to thy smell (nose),
!
To
May we
Ardhaka
from us on
all
sides,
!
reverence be
Four
156
lord of cattle
To
five
(kinds
cows,
horses,
sheep.
strong god (ugra), are the four regions, thine the sky, thine the earth, and thine this broad atmosphere thine is this all that has
10.
Thine,
Thine is this broad, treasure-holding receptacle within which all worlds are contained. Do thou
1 1.
spare us,
far shall
O
go
lord of cattle
shall
reverence be to thee
Far from us
(the
go the jackals, evil omens, dogs mourning women) who bewail mis; !
crested (god), carriest in (thy hand), Thou, that smites thousands, a yellow, golden bow that slays
hundreds Rudra's arrow, the missile of the gods, flies abroad reverence be to it, in whatever direction from here (it flies) 13. The adversary who lurks and seeks to overcome thee, O Rudra, upon him thou dost fasten
; :
thyself from behind, as (the hunter) that follows the trail of a wounded (animal).
14. Bhava and Rudra, united and concordant, both strong (ugrau), ye advance to deeds of heroism: reverence be to both of them, in whatever direction (they are) from here
!
15.
Reverence be
and reverence, also, to thee sitting 16. Reverence in the evening, reverence
!
in the
I
have
Bhava and
to .Sarva, both.
7.
VII.
57
rushes on, thousand-eyed, overseeing all, who hurls (his shafts) forward, who is manifoldly wise 18. approach first the (god) that has dark
!
We
is
horses,
casts
19.
black,
down
Do
be not incensed at
20.
not hurl at us thy club, thy divine bolt; Shake over us, O lord of cattle
!
celestial
branch
Injure us not, interpose for us, spare us, be not angry with us Let us not contend with thee
!
21.
Do
cattle,
and sheep Bend thy course elsewhere, O strong god (ugra), slay the offspring of the blasphemers 22. He whose missile, fever and cough, assails
the single (victim), as the snorting of a stallion, who snatches away (his victims) one by one, to him be
reverence
23.
He who
ing the blasphemers of the god that do not sacrifice, to him be reverence with ten 5akvari-stanzas
!
24.
forest
have
been placed in the forest flamingoes, eagles, birds of prey, and fowls. Thy spirit, O lord of cattle, is within the waters, to strengthen thee the heavenly
waters flow.
25.
The
sea-monsters, fishes, ra^asas, at which thou shootest there exists for thee, Bhava,
(water-animals),
At
northern ocean.
Do
not,
or with poison, or with cause this heavenly fire lightning to descend elsewhere than upon us
!
158
27. Bhava rules the sky, Bhava rules the earth; Bhava has filled the broad atmosphere. Reverence be to him in whatever direction from here (he
abides)
28.
for thou
art the lord of living beasts! believes the gods exist, to his quadruped
He who
and biped
;
be merciful
neither 29. Slay neither our great nor our small those of us that are riding, nor those that shall ride neither our father, nor our mother. Cause no injury,
;
made
31.
this obeisance.
Reverence, O god, be to thy shouting hosts, reverence to thy long-haired, reverence to thy
reverenced, reverence to thy devouring hosts well-being and security be to us
! !
May
IV, 28.
1.
am
devoted to you.
is all
Take note
this
who
rule
all
us from calamity
2.
Ye
to
is
whom
;
belongs
all
that
is
all
that
far
ful
archers
The thousand-eyed
do
VII.
59
I invoke. I go praising the two strong gods (ugrau) whose pastures extend far. Ye who rule all these two-footed and four-footed creatures, deliver us from
calamity
4.
old,
who, united, did undertake many (deeds) of and, moreover, did visit portents upon the
; !
Ye
people ye who rule all these two-footed and fourfooted creatures, deliver us from calamity 5. Ye from whose blows no one either among
ye who rule all these twogods or men escapes footed and four-footed creatures, deliver us from
;
calamity
6.
The
sorcerer
who
prepares a
spell,
or manipu-
Ye who ye strong gods, launch your thunderbolt rule all these two-footed and four-footed creatures, deliver us from calamity.
!
strong gods, favour us in battles, bring into I contact with your thunderbolt the Kimidin praise
7.
!
Ye
you,
call
fervently
!
upon you
in
distress
VII,
1.
9.
Charm
the distant path of the paths Pushan was on the distant path of heaven, on the distant born, Upon the two most lovely places path of the earth. both he walks hither and away, knowing (the way). he shall lead 2. Pushan knows these regions all us by the most dangerless (way). Bestowing wellbeing, of radiant glow, keeping our heroes undiminished, he shall, alert and skilful, go before us 3. O Pushan, under thy law may we never suffer
;
!
On
harm
4.
as praisers of thee are we here Pushan shall from the east place his right
:
!
hand
l60
about
lost
:
shall
we
shall
VI, 128.
1.
When
the stars
made ^Sakadhuma
' :
they bestowed good weather upon him be his dominion,' they said. have good weather at noon, good 2. Let us weather at eve, good weather in the early morning,
good weather in the night 3. For day and night, for the stars, for sun and moon, and for us prepare good weather, O king .Sakadhuma
!
!
thee, O 5a.kadhu.ma, ruler of the stars, that us good weather in the evening, in the night, gavest and by day, let there ever be obeisance
4.
To
XI,
6.
speak and to the trees, to the plants and to the herbs to Indra, Br/haspati, and Surya they shall deliver us from calamity
1.
;
To Agni we
:
and Bhaga.
speak to king Varu;za, to Mitra, Visrmu To Amsa and Vivasvant do we speak they shall deliver us from calamity 3. We speak to Savitar, the god, to Dhatar, and to Pushan to first-born Tvash/ar do we speak they
2.
: !
We
shall deliver us
from calamity 4. We speak to the Gandharvas and the Apsaras, to the A-svins and to Brahmawaspati, to the god whose name is Aryaman they shall deliver us from
!
calamity
5.
Now
do we speak
to
day and
night, to
Surya
VII.
l6l
to all
(sun)
and
the Adityas
we speak
from
calamity
6.
speak to Vata (wind) and Par^anya, to the atmosphere and the directions of space. And to all the regions do we speak they shall deliver us from
:
We
calamity
7.
Day and
night,
too, shall
Aandramas (moon),
they
To the
winged birds, do we speak they shall deliver us from calamity 9. Now do we speak to Bhava and 6arva, to Rudra and Pai-upati their arrows do we know well these (arrows) shall be ever propitious to us
: !
;
and the stars, to the Yakshas, and the mountains to the seas, earth, the rivers, and the lakes they shall deliver us from
10.
We
calamity
1
1.
To
the seven
i?z'shis
now do we
To
Yama
at their
!
head
they shall
calamity
12. The gods that dwell in heaven, and those that dwell in the atmosphere the mighty (gods) that are fixed upon the earth, they shall deliver us from
;
calamity
13.
Adityas, Rudras, Vasus, the divine Atharvans in heaven, and the wise Arigiras they shall
:
The
We
;
and the
sacrificer, to
the riks, the samans, and the healing (Atharvan) charms we speak to the ya^us-formulas and the
[42]
62
calamity
15. speak to the five kingdoms of the plants with soma the most excellent among them. The
We
they shall
speak to the Arayas (demons of grudge), Rakshas, serpents, pious men, and Fathers to the one and a hundred deaths they shall deliver us
16.
; :
We
from calamity
1 7.
To
the seasons
we
:
seasons, and
to the halfto the sections of the year they shall deliver us from years, years, and months
calamity
18.
Come, ye gods, from the south and the west From the east, from ye gods in the east come forth the north the mighty gods, all the gods assembled
!
!
they shall deliver us from calamity 19. 20. speak here to all the gods that hold to their agreements, promote the order (of the universe),
We
together with
all
!
their wives
him that
:
assembled
22.
controls the beings to the beings they shall deliver us from calamity
;
five divine regions, the twelve divine seasons, the teeth of the year, they shall ever be
The
propitious to us 23. The amrz'ta (ambrosia), bought for the price of a chariot, which Matali knows as a remedy, that Indra
!
stored
ye as a
that,
O ye waters,
furnish
VIII.
CHARMS
IN EXPIATION
VI, 45.
1.
Pass
away,
sin of the
mind!
?
Why
dost
Pass away,
!
With
2.
To
through
imprecation, calumny, and false speech, either awake, or asleep Agni shall put far away from us all offensive evil deeds
!
3.
What,
Indra Brahma/^aspati,
('care-taker')
evil
we do
falsely
may
Pra/etas
Afigirasa
!
protect
us
VI, 26.
1.
Charm
to avert evil.
Let me go, O evil; being powerful, take thou Set me, O evil, unharmed, into the pity on us world of happiness 2. If, O evil, thou dost not abandon us, then do
! !
we abandon
May
evil
follow after another (man) 3. Away from us may thousand-eyed, immortal Him whom we hate may it strike, and (evil) dwell
!
him
whom we
164
VI, 114.
in
1 The god-angering (deed), ye gods, that we, the (Brahman) gods, have committed, from that do ye, Adityas, release us, by virtue of the order of
.
the universe
2.
By virtue of the order of the universe do ye, reverend Adityas, release us here, if, ye carriers
of the sacrifice, though desirous of accomplishing (the sacrifice), we did not accomplish (it)
!
3.
(If),
when
when
offering oblations of ghee with the spoon, when all ye gods, we have desiring to benefit you, contrary to desire, not succeeded
VI, 115.
sins.
1. From the sins which knowingly or unknowingly we have committed, do ye, all gods, of one accord,
release us
2.
If
awake, or
if
have
committed a sin, may what has been, and what shall be, as if from a wooden post, release me 3. As one released from a wooden post, as one in a sweat by bathing (is cleansed) of filth, as ghee is
!
clarified
by the
!
sieve,
may
all
me
from
sin
VI, 112.
(younger brother) not slay the oldest one of them, O Agni protect him that he be not torn out by the root Do thou here cunningly
1.
May
VIII.
CHARMS
loosen the fetter of Grahi (attack of disease) all the gods give thee leave
!
may
Free these three, O Agni, from the three fetters with which they have been shackled Do thou
2.
!
them and mother 3. The fetters with which the older brother, whose younger brother has married before him, has been bound, with which he has been encumbered and shackled limb by limb, may they be loosened since
cunningly loosen the fetters of Grahi
father, sons,
!
;
release
all,
Wipe
off,
VI, 113.
1.
On
it
Trita.
off
wiped
Grahi (attack
may
!
Enter
off, O Pushan, the misdeeds upon him that practiseth abortion 3. Deposited in twelve places is that which has been wiped off Trz'ta, the sins belonging to humanity.
!
the vapours, and into the fog the foam of the river! Wipe
Hence if Grahi has seized thee, may these gods remove her by means of their charm
!
VI, 120.
1.
If air, or earth
and heaven,
this
if
mother or
father,
we have
hold
injured,
may
fail
fire)
without
66
2.
our mother, Aditi (the universe) our kin, the air our protector from hostile schemes. May father sky bring prosperity to us from the world
earth
is
The
of the Fathers
may
!
come
to
my
(departed) kin,
and not
heaven 3. In that bright world where our pious friends live in joy, having cast aside the ailments of their own bodies, free from lameness, not deformed in limb, there may we behold our parents and our children
lose
!
VI, 27.
Charm
ominous
1.
ye gods, if the pigeon, despatched as the messenger of Nirr/ti (the goddess of destruction),
hath come here seeking (us out), we shall sing his praises, and prepare (our) ransom. May our twofooted and four-footed creatures be prosperous 2. Auspicious to us shall be the pigeon that has
!
harmless, ye gods, the bird shall The sage Agni shall verily take
;
3.
The winged
!
do us injury
upon our hearth, our fireplace he (the pigeon) takes his steps Propitious he shall be to our cattle and
our domestics
;
may
not,
do harm
to us
VI, 29.
1.
Charm
Upon
!
shall fall
if
those persons yonder the winged missile If the owl shrieks, futile shall this be, or
fire
!
VIII.
CHARMS
67
thy two messengers, O Nirrz'ti, who come here, despatched or not despatched, to our house, to
2.
To
upon
He
men;
to
keep (our) him very far away unto a distant region, that (people) shall behold you (i.e. him) in Yama's house devoid of
!
men sound he
Charm
VII, 64.
1.
What
has dropped here may the waters protect all that misfortune and evil
!
has brushed here with thy mouth, O Nirrzti (goddess of misfortune) may Agni Garhapatya (the god of the household fire) free me
2.
What
from
this sin
VI, 46.
1.
Exorcism of
art
evil
dreams.
Thou who
is
neither
alive
art
nor dead,
thou,
the
!
gods
Sleep
Varu^ani
Aram
2.
is
Yama
(death)
thy father,
We
!
know,
of the divine women-folk, the instrument of Thou art the ender, thou art death (death)
! :
Yama
Thus
do we know thee, O Sleep do thou, O Sleep, protect us from evil dreams an 3. As one pays off a sixteenth, an eighth, or dream (entire) debt, thus do we transfer every evil
!
68
VII, 115.
istics,
1.
Charm for the removal of evil characterand the acquisition of auspicious ones.
Fly forth from here, O evil mark, vanish from here, fly forth to yonder place Upon him that hates us do we fasten thee with a brazen hook. 2. The unsavoury mark which flying has alighted
!
upon me, as a creeper upon a tree, that mayest thou put away from us, away from here, O golden-handed (golden-rayed) Savitar (the sun), bestowing goods upon us 3. Together with the body of the mortal, from his birth, one and a hundred marks are born. Those that are most foul do we drive away from here the auspicious ones, O C7atavedas (Agni), do
! ;
thou hold
fast for us
4. These (marks) here I have separated, as cows scattered upon the heather. The pure marks shall the foul ones I have made to disappear remain,
!
IX.
8.
Brahmans.
i.
The
gods,
(cow) to eat.
2.
Do
king, did not give to thee this not, prince, seek to devour the
is
unfit to
be eaten
The prince, beguiled by dice, the wretched one who has lost as a stake his own person, he may,
perchance, eat the
'
(thinking),
let
3.
me
live to-day
(is
;
not to-morrow
' !
Enveloped
sapless,
unfit
to
be eaten,
is
cow
does (the Brahma?2a) take regal power, like fire which has caught does destroys vigour he burn away everything. He that regards the
Away
Brahma^a
as
fit
him (the Brahman) mild, and reviles the gods, lusts after
wealth, without thought, in his heart Indra kindles a fire him both heaven and earth hate while he
;
lives. 6.
I70
any more than fire, by him that regards his own body! For Soma is his (the Brahma^a's) heir, Indra protects him from hostile plots.
swallows her (the cow), bristling with a hundred hooks, (but) is unable to digest her, he,
7.
He
the fool who, devouring the food of the Brahmans, I am thinks, eating a luscious (morsel).'
'
8.
into
a bow;
string, his
the
neck of an arrow
his
:
windpipe, his teeth are bedaubed with holy fire with these the Brahman strikes those who revile
the gods, by means of bows that have the strength to reach the heart, discharged by the gods. 9. The Brahma/zas have sharp arrows, are armed
with missiles, the arrow which they hurl goes not in vain pursuing him with their holy fire and their
;
wrath, even from afar, do they pierce him. 10. They who ruled over a thousand, and were
The cow
the
down upon
12.
themselves the
earth did cast
last she-goat of
Kesaraprabandha\
offspring of a Brahma^a, were ruined irretrievably. 1 3. As a reviler of the gods does he live among
mortals, having swallowed poison, he becomes more bone (than flesh). He that injureth a Brahma^a, whose kin are the gods, does not reach heaven by
Agni
is
called
our guide,
Soma
our
heir,
who
IX.
15.
poisoned
is
adder,
lord of cattle,
:
Brahma^a
(the gods).
who
revile
V,
19.
Brahmans.
1.
strong, just
fell
short
heavens.
When
they
in-
Vaitahavyas.
2. The persons who pierced Brzhatsaman, the descendant of Angiras, the Brahma/za a ram with two rows of teeth, a sheep devoured their offspring.
spat upon the Brahma;/a, who desired tribute from him, they sit in the middle of a pool of blood, chewing hair.
3.
They who
4. The cow of the Brahman, when roasted, as far as she reaches does she destroy the lustre of the
born (there). 5. (sacrilegious) deed is her slaughter, her meat, when eaten, is sapless when her milk is drunk, that surely is accounted a crime against
kingdom
no lusty hero
is
cruel
the Fathers.
the king, weening himself mighty, desires to destroy the Brahma^a, then royal power is dissipated, where the Brahma^a is oppressed.
6.
7.
When
Becoming
eight-footed,
four-eyed,
four-eared,
four-jawed, two-mouthed, two-tongued, she dispels the rule of the oppressor of the Brahman.
8.
That (kingdom)
;
a leaking ship
9.
The
trees chase
away with
the words
'
do not
172
King Varu/za pronounced this (to be) poison, no one who has devoured prepared by the gods
:
retains
the
charge of a
the earth
kingdom.
1 1
.
Those
full
whom
did cast off, because they had injured the offspring of a Brahma;/a, were ruined irretrievably. 12. The kudi-plant (Christ's thorn) that wipes
(of death),
dead, that very one, gods did declare (to be) thy couch.
13.
which have rolled from (the eyes of) the oppressed (Brahman), as he laments, these very ones, O oppressor of Brahmans, the gods did
tears
The
assign to thee as thy share of water. 14. The water with which they bathe the dead,
with which they moisten his beard, that very one, O oppressor of Brahmans, the gods did assign to thee as thy share of water.
15.
The
rain
of Mitra
moisten the oppressor of Brahmans the assembly is not complacent for him, he does not guide his
friend according- to his will.
V,
7.
demon
of
failure,
adoration to
IX.
73
2.
To
whom
thou, Arati,
didst
make thy
Do
not bring failure to my wish 3. May our wish, instilled by the gods, be fulfilled go in quest of Arati. by day and night
!
We
!
Adoration be to Arati
4.
Sarasvati (speech), Anumati (favour), and Bhaga Pleasant, honied, words (fortune) we go to invoke.
I
invoked.
I implore with Va>6 Sarasvati (the of speech), the yoke-fellow of thought, faith goddess shall find to-day, bestowed by the brown soma
!
Him whom
Neither our wish nor our speech do thou frustrate May Indra and Agni both bring us wealth
6.
!
Do
Qfain
7.
ye
all
who
far
to-day desire to
!
make
gifts to us
Go
I
!
avert.
failure
(to be)
Thy
missile
do we
Arati
8.
Thou
woman,
man.
dost even transform thyself into a naked and attach thyself to people in their sleep,
frustrating,
and intention of
her who, great, and of great dimension, did penetrate all the regions, to this golden-locked
9.
To
Nirr/ti
(goddess of misfortune),
have rendered
obeisance.
the gold-complexioned, lovely one, who rests upon golden cushions, to the great one, to
10.
To
that Arati
robes,
have rendered
obeisance.
74
XII,
4.
The
'
1.
give,'
he
the sterile
cow
to
and they have noted her the begging Brahmans' that brings progeny and offspring
!
2. With his offspring does he trade, of his cattle he deprived, that refuses to give the cow of the gods to the begging descendants of the 7?/shis. 3. Through (the gift of) a cow with broken horns his (cattle) breaks down, through a lame one he tumbles into a pit, through a mutilated one his house is burned, through a one-eyed one his property
is
is
given away.
4.
Flow
the spot where her dung is deposited this understanding there is about the vasa (the sterile cow)
;
be very
difficult to
deceive
5.
the resting-place of her feet the (disease) called viklindu overtakes (the owner, or the cattle).
From
(the cattle)
which she
that pierces her ears is estranged from the gods. He thinks I am making a mark (upon
'
:
He
her),'
7.
(but) he diminishes his own property. If any one for whatsoever purpose cuts
die,
her
his
tail
calves.
is
crow has injured her hair, as long as she with her owner then do his children die decline
8.
:
overtakes them without (noticeable) sickness. 9. If the serving-maid sweeps together her dung,
IX.
75
that bites as lye, there arises from this sin disfigurement that passeth not away.
cow in her very birth is born for Brahma^as. Hence to the Brahmans the gods and she is to be given that, they say, guarantees the
10.
The
sterile
security of one's
1 1
.
own
property.
For those that come requesting her the cow has been created by the gods. Oppression of Brahmans it is called, if he keeps her for himself. 12. He that refuses to give the cow of the gods
to the descendants of the i?/shis
infringes
who ask
for
it,
upon Brahma^as.
13.
the
gods,
of the
Though he
When kept cow, another (cow) then shall he seek she injures (his) folk, if he refuses to give her after she has been asked for
!
14.
The
sterile
:
cow
is
the Brahma^as
soever she
15.
is
born.
them
in
other
16.
If she
is
disease
herds up to her third year, and no discovered in her, and he finds her to be
a sterile cow,
a treasure de-
posited for the gods, then Bhava and .5arva, both, come upon him, and hurl their arrow upon him.
18.
Though he does
tits,
udder, or
he has
away
76
19.
to cheat, she oppresses him, if, when asked for, he refuses to give her. His desires are
Hard
not
fulfilled, if
The gods
making
that
all
the
their mouthpiece. does not give (her) enters into the these.
21.
Brahmawa
The man
wrath of
of
gives not the sterile cow to the Brahma^as if he, the mortal, appropriates the share deposited for the
oods.
22.
Even
' :
if
owner
thus.'
for the
a hundred other Brahma;2as beg the sterile cow, yet the gods did say
to
anent her
him
that
knoweth
cow to him that and gives her to others, difficult to thus, dwell upon is for him the earth with her divinities. 24. The gods did beg the sterile cow of him with whom she was born at first. That very one Narada recognised and drove forth in company with the
23.
He
knoweth
gods.
25.
cattle,
The
sterile
cow renders
childless,
and poor
in
been begged
him that yet appropriates her, when she has for by the Brahma/^as. 26. For Agni and Soma, for Kama, for Mitra, and for Varu/za, for these do the Brahma;/as beg her
:
upon these he
infringes, if
he gives her
not.
27. long as the owner does not himself hear the stanzas referring to (the giving away of) her,
As
she
may herd among his cattle heard (them) may she pass the
28.
(only)
if
he has not
He
IX.
IJJ
permitted her to herd among the cattle, his prosperity the angry gods destroy.
is
and
29. The sterile cow, even when she rambles freely, a treasure deposited for the gods. Make evident thy true nature when thou desirest to go to thy
(proper) stable
30.
she
desires to
stable.
Then
indeed
into the
beg
31.
(for her).
in her mind, that (thought) it Then do the Brahmans come to reaches the gods. beg for the sterile cow.
She evolves
32.
The
call
svadha
befriends
him
with
the
Fathers, the sacrifice with the gods. Through the of the sterile cow the man of royal caste incurs gift
not the anger of (her), his mother. the 2,s> The sterile cow is the mother of
man
of
It is royal caste: thus was it from the beginning. said to be no (real) deprivation if she is given to the
Brahmans.
he were to rob the ghee ladled up for Agni (the fire) from the (very) spoon, thus, if he gives not the sterile cow to the Brahmans, does he
34.
if
As
infringe
35.
upon Agni.
sterile
calf,
The
(sacrificial
she yields plentiful milk, helps in this world, and fulfils all wishes for him that gives her (to the Brahmans).
cake) for her
36.
The
of
sterile
dom
Yama
falls
for to
that hell
cow fulfils all wishes in the kinghim that gives her. But they say the lot of him that withholds her,
for.
if
The
sterile
cow, even
[42]
178
fruitful, lives
' :
since he did
regard
'
me
as
sterile
Brahmans), he
death
38.
!
be bound
and (yet) roasts her at home, even his children and grandchildren Brzhaspati causes to be importuned
thinks that the
is
He who
cow
sterile,
(for her).
39.
when
owner
Fiercely does the (supposed) sterile cow burn she herds with the cattle, though she be a
(fruitful)
cow.
She
40. It pleases
Brahmans
when she is given to the moreover, the sterile cow is pleased, made an offering to the gods (Brahmans).
the cattle
the
sterile
re-
turning from the sacrifice, created, out as (most) terrible the vilipti.
42.
'
Narada picked
In reference to her the gods reflected: 'Is she And Narada in reference to a sterile cow, or not ?
her said
'
43.
' !
Na'
rada, which thou knowest to be born among men ? About these do I ask thee, that knowest Of which
:
may
'
44.
Of
the
vilipti,
cow, and of the sterile cow (herself), the non-Brahma/m, that hopes for prosperity, shall not eat
!
Reverence thoroughly which sterile cow is the most terrible, by withholding which (from the Brahmans) destruction
45.
be to thee,
Narada, that
knowest
is
incurred.
46.
Brzhaspati, her that has begotten a sterile cow, and the sterile cow (herself),
vilipti,
The
IX.
79
the
non-Brahmaa,
!
not eat
47.
:
Three
kinds,
forsooth,
of sterile
cows are
there the vilipti, she that has begotten a sterile These he shall cow, and the sterile cow (herself).
give to the Brahmans (then) does he not estrange himself from Pra^apati.
; '
48.
shall
This
is
he
reflect, if
in reference to
Bheda
and the
her,
cow, angry because he had not given these verses and therefore he (Bheda)
perished.
Bheda did not present the sterile cow, though for this sin the gods crushed requested by Indra him in battle.
50.
:
counsellors that advise the withholding (of the sterile cow), they, the rogues, in their folly, conflict with the wrath of Indra.
51. 52.
The
They who
'
do not give,' in their folly they run say to him into the missile hurled by Rudra.
:
home, whether he makes a sacrifice of her, or not, he sins against the gods and Brahma/^as, and as a cheat falls from heaven.
53.
if
And
he roasts the
sterile
cow
at
XI,
The
1.
O
the
throes,
for
Brahmans.
The
N
2
l8o
progeny unharmed 2. Produce the smoke, ye lusty friends by wiles go ye into the contest! Here is the Agni and commands powerful (fire) who gains battles,
!
;
warriors,
with
whom
to
the
gods did
conquer
the
demons.
3.
O
!
Agni,
cook the Brahman's porridge, O ^ataThe seven ffishis, that did create the beings, vedas have produced thee. Grant her (the wife) wealth together with undiminished heroes 4. Burn, O Agni, after having been kindled by
aroused, to
!
the firewood, bring skilfully hither the gods that are to be revered Causing the oblation to cook for
!
5.
The
to
divide
them
protect this
6.
you (woman)
!
for
Agni, possessed of might, superior, thou dost without fail prevail Bend down to the ground
!
This measure, that is being measured, and has been measured, may constitute
! !
thy kin into (people) that render thee tribute 7. Mayest thou together with thy kin be endowed with sap Elevate her (the wife) to great heroism
! !
Ascend on high
'
which
they
8.
call
This
great goddess
earth,
!
kindly
disposed,
shall receive the (sacrificial) skin Then go to the world of well-doing (heaven)
!
may we
IX.
9.
Lay
; !
the skin
these two press-stones, well coupled, upon crush skilfully the (soma-) shoots for the
sacrificer
Crush down, (O
!
earth),
those
who
up high,
Take into thy hands, O man, the press-stones work together the gods that are to be revered have come to thy sacrifice Whatever three wishes
that
: !
unto
This,
and
take
this
hold of thee
Winnow
;
out those
who
are
hostile to this
(woman)
!
and un-
diminished heroes
12.
ye, (O grains), remain in the (winnowing-) while (the wind) blows over you; be separated, basket, ye who are fit for the sacrifice, from the chaff! May
Do
we in happiness be superior to all our equals down under our feet those that hate us.
13.
bend
Retire,
The
stable of the waters (water-vessel) has settled upon of these (the waters) thee, that thou mayest carry it
fit
off,
behind
These bright women, (the waters), have come hither. Arise, thou woman, and gather strength To thee, that art rendered by thy husband a true wife, (and) by thy children rich in offspring, the sacrifice has come receive the (water-) vessel
14.
! :
!
1 The share of food that belongs to you of yore 5 has been set aside for you. Instructed by the TvYshis bring thou (woman) hither this water May this
.
l82
sacrifice
for you,
it
win
and
1
may
Agni, the sacrificial pot has settled upon thee: do thou shining, brightly glowing, heat it with
6.
divine descendants of the AVshis, assembled about their share (of the porridge), full of
thy glow
May the
fervour, heat this (pot) at the proper time 1 7. Pure and clear may these sacrificial
! !
women,
the waters bright, flow into the pot They have given us abundant offspring and cattle. May he
that cooks the porridge
go
to the
(heaven)
18.
Purified
by
(our) prayer,
and
by the
!
ghee are the soma-shoots, (and) these sacrificial Enter the water may the pot receive you grains. When ye have cooked this (porridge) go ye to the world of the pious (heaven)
;
!
19. Spread out far unto great extent, with a thousand surfaces, in the world of the pious Grand!
fathers, fathers, children, grandchildren fifteenth one that did cook thee.
am
the
20. The porridge has a thousand surfaces, a hundred streams, and is indestructible it is the road of the gods, leads to heaven. Yonder (enemies) do I
;
place
21.
upon thee
(but) to
me
Step
their offspring that brings gifts thou shalt be merciful upon the altar (vedi) make this woman
:
injure
them and
thrive in her progeny repel the demons advance her! we in happiness be superior to all our May
;
22.
cattle,
(thou
pot),
!
powers
IX.
83
;
from disease
placed with care, this altar (vedi) has been arranged of yore for the Brahmans porridge. Put it, woman, upon the purified a^sadhri place
Properly
built,
there the porridge for the divine (Brahma/^as) 24. May this sacrificial ladle (sni/), the second
!
hand of
Aditi,
of the beings, did fashion, may this spoon, knowing the limbs of the porridge, heap it upon the altar!
25.
The
sit
down
to
thee, the
cooked
fire,
from the
Brahma^as
the descend-
who
harm
king Soma, infuse harmony into the good Brahma/^as who shall sit about thee Eagerly do I invite to the porridge the 7?/shis, descended from
!
women
(the
put
into
the hands
of the
I
Brahma;/as
severally.
you,
28.
this to
may me
This gold
is
is
my
immortal
of the field
I
my
wish-granting cow.
:
This treasure
I prepare for myself present to the Brahmawas in the heavens. a road that leads to the Fathers
29.
fire),
Scatter the spelt into Agni c7atavedas (the sweep away to a far distance the chaff! This
(chaff)
we have
heard,
is
what belongs
to
184
30.
Note, (O porridge), him that takes pains, and lift him cooks and presses the soma up to the
;
he has reached the heavenly road, upon fullest age, he shall ascend to the highest firmament, the supreme heavens
which, after
!
31.
adhvaryu
(priest),
the
surface of this sustaining (porridge), make skilfully a place for the melted butter with ghee do thou I anoint all its limbs prepare for myself a road that leads to the Fathers in the heavens.
; !
32.
strife
amono- such as are sitting about thee, and are not Brahma;/as (But) the descendants of the ifo'shis,
!
harm
To
make
as
thee
over,
porridge
those
who
in
/vYshis
have no share
it!
May Agni
all
my
guardian, may all the Maruts, and over the cooked food
!
34.
Thee
art
of wealth,
we beseech
and
lonsf life
35.
Thou
thou to the
in
art a lusty male, penetratest heaven go Dwell descended from ivVshis jRtskis,
!
there
is
a well-prepared
36. Pack thyself up, go forth Agni, prepare the roads, that lead to the gods By these wellprepared (roads) may we reach the sacrifice, standing upon the firmament (that shines) with seven rays
!
37. With the light with which the gods, having cooked the porridge for the Brahma/<!as, ascended
IX.
85
to heaven, to the
we go
light,
XII,
3.
The preparation
male
(Thyself) a male, step thou upon the hide of the (steer) go, call thither all that is dear to thee
:
!
At whatever age ye two formerly did first unite marriage), may that age be your common lot
Varna's kingdom
2.
!
(in
in
sight shall be as clear (as formerly), your as abundant, your lustre as great, your strength When Agni, the (funeral-) vitality as manifold
!
Your
pyre, fastens himself upon the corpse, then as a pair ye shall rise from the (cooked) porridge
!
3.
Come
ye together
in this world,
!
to
Yama's realms
By
purifica-
Around
;
the
water united,
sit
ye
down,
around this living (father) and the waters that refresh the living! Partake of these (waters), and of that porridge which the mother of you two
children
(ambrosia) 5. The porridge which the father of you two, and which the mother cooks, unto freedom from defilement
!
is
called
am/
zta
especially
abounds
in light,
and
is
rich
in
honey,
in
86
7.
Keep
ever on
in
an easterly direction
!
this
is
When your cooked porridge has been prepared on the fire, hold together, O man and wife, that ye may guard it 8. When ye shall have reached the southerly
the region that the faithful cling to
!
direction, turn
ye to
this vessel
In that
Yama,
associated
with the
fathers,
shall
!
give abundant
in it Soma is ruler and consoler. To this hold, attach yourselves to the pious then as a pair ye shall rise from the cooked porridge
:
!
10.
The
the very uppermost, in offspring with all (our kin), purusha is the metre pahkti endowed with all their limbs, may we be united
! :
!
This 'firm' direction (nadir) is Vira^" (brilreverence be to her may she be kind to liancy) children and to me my Mayest thou, O goddess
11.
:
;
Aditi,
who
holdest
all
guard the cooked porridge 12. As a father his children do thou, (O earth), embrace us may gentle winds blow upon us here
;
on earth
Then
the porridge which the two diviniand his wife) are here preparing
and
13.
Whatever
the
black
bird,
that
has come
stealthily, has touched of that which has stuck to the rim, or whatever the wet-handed slave-
hither
girl
may
!
ye,
IX.
1S7
14.
May
broad bot!
tom, purified by the purifiers, beat away the Rakshas Settle upon the skin, afford firm protection may
;
man and wife not come to grief in their children 15. The (pestle of) wood has come to us together
!
it
drives
Up
it
it
through
16.
let
itself in sevenfold strength, The them that are sleek and those that those among The thirty-three gods attend them are poor.
:
the worlds
mayest thou, (O
world
1 7.
!
cattle),
us
I
the bright world of heaven thou shalt lead (there) let us be united with wife and children
!
To
may
!
she follow
me
there
neither
mastery over us
18.
get past the evil Grahi (seizure)! darkness do thou, (O pestle), let thy Casting aside lovely voice resound; do not, O wooden tool, when do not mutilate the grain devoted raised, do injury
;
May we
to the
19.
gods
All-embracing, about to be covered with ghee, Take hold enter, (O pot), as a co-dweller this space of the winnowing-basket, that has been grown by
!
the rain
20.
Three
the spelt and the chaff it shall sift out regions are constructed after the
! :
pattern of the Brahmawa yonder heaven, the earth, and the atmosphere. Take the (soma-) shoots, and hold one another, (O man and wife) They (the shoots) shall swell (with moisture), and again go back into the winnowing-basket
!
!
21.
Of manifold
variegated
colours
are
the
88
animals, one colour hast thou, (O porridge), when Push these (soma-) shoots successfully prepared. the press-stone shall purify upon this red skin
;
them
22.
as the
washer-man
his clothes
Thee, the (pot of) earth, I place upon the your substance is the same, though thine, (O pot), is modified. Even though a blow has cracked or scratched thee, do not therefore burst with this verse do I cover that up I unite 23. Gently as a mother embrace the son
earth
: :
! :
thee, (pot of) earth, with the earth Mayest thou, the hollow pot, not totter upon the altar, when thou
!
art pressed
by the tools of sacrifice and the ghee 24. May Agni who cooks thee protect thee on the east, Indra with the Maruts protect thee on the south! May Varu^a on the west support thee upon thy foundation, may Soma on the north hold thee together
!
25. Purified by the purifiers, the (waters) flow pure from the clouds, they reach to the spaces of heaven, and of the earth. They are alive, refresh the living, and are firmly rooted may Agni heat them, after
:
they have been poured into the vessel 26. From heaven they come, into the earth they penetrate from the earth they penetrate into the
!
;
atmosphere.
selves further
;
May
they,
may
now
world
27.
Whether ye
cook, cient, ye are surely clear, pure, and immortal ye waters, instructed by the husband and wife,
28. Counted drops penetrate into the earth, commensurate with the breaths of life and the plants. The uncounted golden (drops), that are poured into
IX.
89
complete purity.
29.
The
up
woman who
!
up (the grains) as they settle at the them mingle their inmost parts with the waters The water here I have measured with measured was the grain, so as to be according cups
Stir
:
bottom
let
!
to these regulations.
bringfor the barhis); without giving promptly (the grass pain let them cut the plants at the joints They whose kingdom Soma rules, the plants, shall not
!
31.
Hand
over
the
sickle,
with
haste
harbour anger against us 32. Strew a new barhis for the porridge pleasing to its heart, and lovely to its sight it shall be Upon
! :
!
it
settle
down
!
to this (porridge)
in
eat
it
(instrument of) wood, settle down upon the strewn barhis, in keeping with the divinities and the
33.
agnish/oma
by a carpenter with his axe, is thy form. (Tvash/ar) Longing for this (porridge) the (gods) shall be seen about the
rites
!
Well shaped, as
if
vessel
34.
autumns the treasurer (of the porridge) shall fetch it, by the cooked grain he shall obtain heaven the parents and the children shall live upon
In sixty
;
it.
Bring thou
!
this
of Agni
35. (Thyself) a holder, (O pot), hold on to the foundation of the earth thee, that art immoveable
:
I90
the gods (alone) shall move Man and wife, alive, with living children, shall remove thee from the
hearth of the
36.
fire
Thou
in,
as
many
hast conquered and reached all worlds as are our wishes, thou hast satisfied them.
stirring stick
Dip ye
37.
and spoon
!
Place
it
(the
(ghee) upon it, let it spread forth, anoint this dish with ghee As the lowing cow her young that craves the breast, ye gods shall greet with
Lay
sounds of satisfaction this (porridge) 38. With ghee thou hast covered
!
it,
hast
made
may
shall
it,
afar to heaven!
Upon
it
it
eagle
39.
gods
shall offer
to the divinities
Whatever the
from thee,
(O husband), or the husband (cooks) unbeknown of to both of you it thee, O wife, mix that together
:
shall
belong
40.
earth,
As many
bring it together into a single place of her children as dwell upon the
!
all
and the sons that have been begotten by him, call up to the dish on shall come the young knowing their nest 41. The goodly streams, swelling with honey, mixed with ghee, the seats of ambrosia, all these does he obtain, ascends to heaven. In sixty autumns
those ye shall
:
!
the treasurer (of the porridge) shall fetch it 42. The treasurer shall fetch this treasure
!
all
shall
not control
it
The
heaven-directed porridge, that has been presented and deposited by us, in three divisions has reached the three heavens.
43.
May Agni
the
flesh-devouring
IX.
191
drive him away, hold him afar from partake of! us the Adityas and Angiras shall stay near it A 44. To the Adityas and the Angiras do I offer
:
We
Do ye two, honey, mixed with ghee. and wife), with clean hands, without having (man injured a Brahma;za, performing pious deeds, go to that heavenly world
this (food of)
!
would obtain this highest part of it (the 45. porridge), the place from which the highest lord Pour butter upon it, anoint it permeates (the all).
I
this
here
is
our share,
fit
for
we make over
:
and holy strength do this porridge as a hoarded treasure to the gods it shall not be lost to us in gaming or in the assembly do not let it go to any other
46.
truth
person before
47.
too,
I
me
cook, and
wife, at
give
(to
my
my
religious rite
and
practice.
With
you)
do ye two hold on to a
!
life
that extends
48. In that place exists no guilt, and no duplicity, not even if he goes conspiring with his friends.
This
full
the
cooked (porridge) shall come back again to him that cooks it 49. Kind deeds we shall perform for our friends
!
:
all
go
to
darkness
(hell)
As
cow, and (strong) steer, they (man and wife) shall during every successive period of their lives drive away man-besetting death
(fruitful)
!
50.
The
fires (all)
know one
lives
in plants,
and
and
all
the
192
(light-)
(here)
porridge).
51.
among
the hides
is
born
upon man
Clothe
:
(alone), all
is
spun garment
52.
speak at play and in the assembly, or the falsehood that thou shalt speak through lust for gain -put on together,
What
falsehood
thou
shalt
(O man and
it
wife), this
!
every blemish
53. Produce rain, go to the gods, let smoke arise from (thy) surface all-embracing, about to be covered with ghee, enter as a co-dweller this
;
place
54.
In
within itself
a different form, according to circumstances. It (the has laid aside its black form, purifying itself heaven)
to a bright (form)
;
sacrifice for
fire.
tion, to
lord, to the
:
black serpent
as guardian, to Aditya as bowman do ye guard it for us, until we arrive To the goal here he shall
death
old age shall hand us over to then shall we be united with the cooked
; !
(porridge)
56.
to
the southern
direction, to Indra as sovereign lord, to the serpent that is striped across as guardian, to as bow-
Yama
!
man
do ye guard
it
we
arrive
To
the
IX.
93
57.
tion, to
serpent as guardian, to food as bowman do ye guard it for us, until we arrive. To the goal here, &c.
58.
to
the
northern
direction, to
Soma
it
bowman
do ye guard
here, &c.
59.
we
arrive.
To
the goal
nadir, to
bowmen
60.
do ye guard
it
we
arrive.
To
to the direction of
the zenith, to B/'/haspati as sovereign lord, to the light-coloured serpent as guardian, to the rain as
bowman
do ye guard
it
we
arrive.
To
IX,
3.
Removal of
The
and also of the connecting beams of the house, that abounds in treasures, do we loosen.
2.
(house)
rich
in
all
treasures
the
fetter
which has been bound about thee, and the knot which has been fastened upon thee, that with my charm do I undo, as Brzhaspati (undid) Vala.
drawn thee together, pressed thee together, placed firm knots upon thee. Skil3.
(The
as
builder) has
fully,
the
priest
who
butchers
(the
sacrificial
animal), do
[42]
we
194
4.
thy thatch
thy beams, thy bolts, thy frame, and from thy sides, (O house) abounding in treasures, do we loosen the fastenings.
;
From
fastenings of the dove-tailed (joints), of the reed (-covering), of the frame-work, do we loosen
5.
The
'
mistress of dwelling.'
The
ropes which they have tied within thee do we loosen from thee be thou
;
our persons, O mistress of dwelling, after thou hast (again) been erected
propitious to
!
7.
receptacle for
Soma, a house
for the mistresses (of the house), a seat (for the priests), a seat for the gods art thou, goddess house
Thy covering of wicker-work, with thousand eyes, stretched out upon thy crown, fastened down and laid on, do we loosen with (this) charm.
8.
9.
and he by
gift,
house,
built,
both these,
!
O mistress
10.
of dwelling, shall live attaining old age Return to him in the other world, firmly
bound, ornamented, (thou house), which limb by limb, and joint by joint
!
we
loosen
11.
He who
built thee,
O house, brought
together
(thy) timbers, he, a Pra^apa'ti on high, did construct house, for his progeny (pra^ayai). thee,
12.
We
obeisance
render obeisance to him (the builder); to the giver, the lord of the house
;
sacrifice)
and
Reverence to the cattle and the horses, and to that which is born in the house Thou that hast art rich in offspring, thy fetters do we produced,
13.
!
loosen.
14.
Thou
dost
shelter
Agni
within,
(and)
the
IX.
95
Thou
that hast
rich
in
do we
between heaven and earth, with that do I receive as a gift this house of thine the middle region which is stretched out from the sky, that do I make into a receptacle for treasures with that do I receive the house for
is
; ;
this one.
of milk, fixed upon the house, do earth, erected, holding food for all, thou not injure them that receive thee as a gift
16.
Full of nurture,
full
17.
Enveloped
in
grass, clothed
in
reeds,
;
like
erected night does the house lodge the cattle thou dost stand upon the earth, like a she-elephant,
firm of foot.
18.
The
part
of thee
I
that
mats unfolding do
enfolded
loosen.
Thee
the
morning
19.
seers,
The house built with pious word, erected may Indra and Agni,
built
the
by two
!
immortals, protect the house, the seat of Soma 20. Chest is crowded upon chest, basket upon
basket
all
there mortal
man
is
begotten from
built with
whom
21.
is
two facades,
in the house with eight four facades, six facades facades, with ten facades, in the mistress of dwell'
inor,'
Agfni rests as
if in
the
womb.
art turned towards
22.
me,
come
me
not.
door to divine
196
23.
of disease, do
I
bring here.
in
The chambers do
enter in
(fire).
upon
Agni
24.
thou not fasten a fetter upon us though a heavy load, become thou light As a bride do we
!
Do
carry thee,
25.
From
of the
house
reverence (be) to greatness, hail to the gods are to be addressed with hail
!
who
!
26.
27. 28.
29.
From the southerly direction of the house, &c. From the westerly direction of the house, &c. From the northerly direction of the house, &c. From the firm direction (nadir) of the
! ! !
house, &c.
30.
From
!
the
house, &c.
31.
From every
house reverence
to be
VI, 71.
1.
The
consume
I
in
many
goats,
re-
places,
my gold, my horses,
:
and, too,
my cows,
and sheep
have
ceived as a
may
!
an auspicious offering 2. The gift that has come to me by sacrifice, or without sacrifice, bestowed by the Fathers, granted by men, through which my heart, as it were, lights up with joy may Agni, the priest, render that an
auspicious offering! 3. The food that
I,
IX.
97
promise, intending to give of it (to the Brahmans), or not to give of it, by the might of mighty Vaisvanara (Agni) may (that) food be for
(the food)
me
auspicious and
full
of honey
XX,
127.
kuntapa-hymn.
A.
1.
Whose
move
right along,
together with their cows the height of his chariot just misses the heaven which recedes from its touch.
3. This one (Kaurama) presented the seer with a hundred jewels, ten chaplets, three hundred steeds, and ten thousand cattle.
B.
chanter, disport thyself as a flowering tree thy tongue glides upon quickly over the lips as a razor over the strop. 5. The chanters with their pious song hurry on
4.
Disport thyself,
a bird
their children,
and
at
6.
Bring hither,
chanter, thy poem, that which earns good things Among the
!
C.
Listen ye to the high praise of the king who rules over all peoples, the god who is above mortals,
7.
of Vaiivanara Parikshit
I98
'
Parikshit has procured for us a secure dwelling, when he, the most excellent one, went to his seat.' (Thus) the husband in Kuru-land, when he
8.
9.
What may
'
drink, or liquor
in the
10.
bring to thee, curds, stirred (Thus) the wife asks her husband
I
kingdom of
king- Parikshit.
the
mouth
merrily
the
The
thrive
D.
1
1.
move
Indra has awakened the poet, saying: 'Arise, about, and sing of me, the strong, verily, sing
;
the praises
(sacrificial
full
offer thee
reward) Here, O cattle, ye shall be born, here, ye And Pushan also, who horses, here, ye domestics
12.
!
sacrificial
reward,
down
here.
May
these cattle,
and may
sion of
14.
their
owner not
Indra,
harm
ay the
hostile folk,
O
!
may
them
We
;
hymn and
Take harm
!
we
song, delight in
our songs
may we
X.
i.
Hymn
to
goddess Earth.
Truth, greatness, universal order (rita), strength, consecration, creative fervour (tapas), spiritual exaltation (brahma), the
May
2.
support the earth. this earth, the mistress of that which was and
sacrifice,
broad domain The earth that has heights, and slopes, and
!
great plains, that supports the plants of manifold virtue, free from the pressure that comes from the
us,
and
fit
upon which the sea, and the rivers and the waters, upon which food and the tribes of men have arisen, upon which this breathing, moving3.
The
earth
life exists,
shall afford us
precedence
in
drinking
4.
upon
The earth whose are the four regions of space, which food and the tribes of men have arisen,
the
which supports
also
5.
!
manifold
breathing,
moving
earth upon which of old the first men unfolded themselves, upon which the gods overcame
The
(all)
kinds of
!
cattle,
and
fowls,
The
furnishes wealth,
200
the foundation, the golden-breasted resting-place of all living creatures, she that supports Agni Vaisva-
nara (the fire), and mates with Indra, the bull, shall furnish us with property 7. The broad earth, which the sleepless gods
!
ever attentively guard, shall milk for us precious honey, and, moreover, besprinkle us with glory 8. That earth which formerly was water upon
!
the ocean (of space), which the wise (seers) found out by their skilful devices whose heart is in the
;
highest heaven, immortal, surrounded by truth, shall bestow upon us brilliancy and strength, (and place
us) in
supreme sovereignty 9. That earth upon which the attendant waters jointly flow by day and night unceasingly, shall
!
in rich streams, and, moreover, us with glory besprinkle 10. The earth which the Asvins have measured,
!
out,
which Indra,
the lord of might, has made friendly to himself; she, the mother, shall pour forth milk for me, the son
!
1 1.
heights,
!
and thy
forests,
earth, shall
The brown,
the black,
the red, the multi-coloured, the firm earth, that is protected by Indra, I have settled upon, not suppressed, not slain, not wounded. j 2. Into thy middle set us, earth, and into thy navel, into the nourishing strength that has grown
The earth up from thy body purify thyself for us is the mother, and I the son of the earth Par^anya
; ! ;
is
the father
13.
save us
The
in-
upon which they, devoted to (holy) works, unfold the sacrifice, upon which
X.
201
are set up, in front of the sacrifice, the sacrificial posts, erect and brilliant, that earth shall prosper us,
herself prospering 14. Him that hates us,
!
earth,
him that
battles
is
weapons, do thou subject to us, anticipating (our wish) by deed 15. The mortals born of thee live on thee, thou
his
!
mind and
Thine, supportest both bipeds and quadrupeds. O earth, are these five races of men, the mortals, upon whom the rising sun sheds undying light with
his rays.
1
6.
These creatures
us
do thou,
17.
Upon
together shall yield milk for earth, give us the honey of speech the firm, broad earth, the all-begetting
all
mother of the
law,
plants, that
is
upon
her, propitious
!
and
great haste, commotion, and agitation are upon thee. Great Indra protects thee unceasDo thou, O earth, cause us to brighten as if ingly.
hast
become
Agni
(fire)
is
(fires)
sky, to Agni, the god, the broad air. The mortals kindle Agni, belongs the bearer of oblations, that loveth ghee.
The earth, clothed in Agni, shall make me brilliant and alert 22. Upon the earth men give
21.
!
sacrifice,
the
prepared oblation
202
mortal
men live pleasantly by food. May this earth us breath and life, may she cause me to reach give old age
!
earth, that has arisen upon fragrance, thee, which the plants and the waters hold, which
23.
The
the Gandharvas
of,
and the Apsaras have partaken not any one shall with that make me fragrant
:
hate us
24.
That fragrance of
that fragrance,
earth,
which the
immortals of yore gathered up at the marriage of not any one Surya, with that make me fragrant
:
shall hate us
25.
loveliness
That fragrance of thine which is in men, the and charm that is in male and female,
that which
is in steeds and heroes, that which is in the wild animals with trunks (elephants), the lustre that is in the maiden, O earth, with that do thou
blend us
not any one shall hate us 26. Rock, stone, dust is this earth
: !
this earth
is
The
earth,
upon
whom
ever stand
compact
earth,
do
we
invoke.
28.
Rising or sitting, standing or walking, may not stumble with our right or left foot upon the earth
we
29.
soil
To
that has
grown
exaltation).
Upon
prosperity, food,
down,
earth
30.
X.
203
what flows
we
dislike
myself!
31.
Thy
easterly regions,
southerly (regions), O earth, be kind to me as I walk (upon thee) have been placed into the world not fall
!
May
down
I
!
that
32. Do not drive us from the west, nor from the east not from the north, and not from the south waylayers shall Security be thou for us, O earth not find us, hold far away (their) murderous weapon!
!
33.
As long
as
O
!
earth,
with Surya (the sun) as my companion, so long shall my sight not fail, as year followeth upon year 34. When, as I lie, I turn upon my right or left
side,
earth
when
stretched out
(us),
we
do
lie
with our
ribs
not,
O
!
earth,
that liest close to everything, there injure us earth, I dig out of thee, quickly 35. What, shall that grow again pure one, may I not, vital spot, (and) not thy heart pierce thy
36.
Thy summer, O
thy decreed yearly seasons, thy days and nights shall yield us milk!
Sy. The pure earth that starts in fright away from the serpent, upon whom were the fires that
are within the waters, she that delivers (to destruction) the blasphemous Dasyus, she that takes the
side of Indra, not of Vr/tra, (that earth) adheres to
bull.
Upon whom
hut (sadas)
(havirfixed,
whom
is
upon
204
whom
whom
Brahma^as
(also) the ya^ur- formulas upon the serving-priests (ritvxg) are employed so that Indra shall drink the soma
;
the seers of yore, that created 39. the beings, brought forth with their songs the cows, they the seven active (priests), by means of the satraofferings, the sacrifices,
Upon whom
and
(tapas)
40.
May
this
;
that
we
crave
may Bhaga
(fortune)
add
his help,
may Indra come here as (our) champion! 41. The earth upon whom the noisy mortals sing
and dance, upon
whom
they
fight,
upon
drive
!
whom
forth
re-
shall
our
enemies, shall make us free from rivals 42. To the earth upon whom are food, and rice and barley, upon whom live these five races of men,
to the earth, the wife of Parganya, that
is
fattened
by
rain,
be reverence
earth
upon whose ground the citadels constructed by the gods unfold themselves, every
43.
The
is
the
womb
of
secret places, wealth, jewels, and gold shall she give she that bestows wealth liberally, the kindly to me
goddess, wealth shall she bestow upon us 45. The earth that holds people of
varied
manifold
speech, of different customs, according to their habitations, as a reliable milch-cow that does
me
a thousand streams
46.
The
X.
205
and whatever
living thing,
rainy season, shall, when it creeps, not creep upon us with what is auspicious (on thee) be gracious
:
to us
47.
paths upon which people go, thy tracks for chariots and wagons to advance, upon
Thy many
which both good and evil men proceed, this road, free from enemies, and free from thieves, may we with what is auspicious (on thee) be gracious gain
:
to us
48.
earth holds the fool and holds the wise, she endures that good and bad dwell (upon her)
;
The
keeps company
the wild hog.
49.
in
Thy
homed
the woods, the man-eating lions, and tigers that roam; the ula, the wolf, mishap, injury (rz'kshika),
and demons
50.
(rakshas),
earth, drive
away from
us
The Gandharvas,
Pii-a^as
and
!
all
demons
(rakshas),
earth upon whom the biped birds fly of prey, and together, the flamingoes, eagles, birds fowls upon whom Matamvan, the wind, hastens, as the wind raising the dust, and tossing the trees
The
and night jointly, 52. The earth upon whom day black and bright, have been decreed, the broad earth covered and enveloped with rain, shall kindly place us into every pleasant abode have here given 53. Heaven, and earth, and air me expanse Agni, Surya, the waters, and all the
!
;
me
wisdom.
206
54.
am
I,
upon the
earth,
conquering
am
I,
all-conquering,
completely conquering every region. 55. At that time, O goddess, when, spreading (prathamana) forth, named (przthivi broad ') by
'
the gods, thou didst extend to greatness, then prosperity did enter thee, (and) thou didst fashion the
four regions. 56. In the villages and in the wilderness, in the in the assembly-halls that are upon the earth
;
gatherings, and
in the
!
meetings,
may we hold
forth
agreeably to thee 57. As dust a steed did she, as soon as she was born, scatter these people, that dwelt upon the
earth, she the lovely one, the leader, the guardian of the world, that holds the trees and plants.
58.
The words
I
the things
I
am and
I
alert
do
beat down.
Gentle, fragrant, kindly, with the sweet drink (kilala) in her udder, rich in milk, the broad earth
59.
did search out by means of oblations, when she had entered the surging (flood of the) atmosphere, she,
the vessel destined to nourish, deposited in a secret place, became visible (to the gods) and the (heavenly) mothers.
61.
Thou
expanding Aditi that yields milk according to wish. What is wanting in thee Pra^apati, first-born of the
divine order (ma), shall supply for thee
62.
!
Thy
laps,
earth, free
X.
207
from disease,
attentively,
be produced
!
for us
May we
lives,
be bearers of
bali-offerings to thee
63.
mother
me down upon
heaven
co-
a well-founded
operating,
place!
With
!
(father)
me
into
XIII,
1.
Rise up,
Rohita enter this kingdom, rich in liberal gifts (the red sun) who has begotten this all, shall keep
thee well-supported for sovereignty 2. The steed that is within the waters has risen
!
ascend upon the clans that are sprung from theej- Furnishing soma, the waters, plants, and cows, cause thou four-footed and two-footed creatures to
up
enter here
3.
Prism (the Rohita cloud), allied with Indra, crush the enemies that give abundant gifts, the thrice shall hear you,
ye, strong Maruts, children of
!
Do
who
has
Rohita
climbed
the
heights,
he
has
women, (has the womb of births. Closely united with ascended) found out the six broad (directhese women they spying out a road he has brought hither tions)
;
of
sovereignty.
5. Hither to thee Rohita has brought sovereignty; he has dispersed the enemies freedom from danger has resulted for thee. To thee heaven and earth
:
208
earth there 6. Rohita produced heaven and Paramesh//nn (the lord on high) extended the thread
;
footed goat, the sun) did fix himself; he the heavens and earth with his strength.
7.
made
(the onefirm
the (heavenly) light was established, by him the firmament. By him the atmosphere and the spaces were measured out, through him the gods obtained
immortality.
Rohita did ponder the multiform (universe) while preparing (his) climbings and advances. Having ascended the heaven with great might, he shall anoint thy royalty with milk and ghee
8.
!
9. All thy climbings, advances, and all thy ascents with which thou, (Rohita, -4k@ su**) fillest the
-
heavens and the atmosphere, having strengthened thyself with their brahma and payas (spiritual and physical essence) do thou keep awake (do thou watch over) among the people in the kingdom of the (earthly) Rohita (the king)
!
peoples that have originated from thy tapas (heat, or creative fervour), have followed here the calf, the gayatri. They shall enter thee with
10.
The
kindly spirit
its
mother
shall
come on
11.
stood,
a youth, a sage, begetting all forms. As Agni he shines with piercing light, in the third space he did
assume lovely
12.
(fire),
(forms).
bull
with
endowed with
of ghee,
carrying
X.
209
soma upon
abundance
for
he
I
shall,
when
may
abandon thee:
heroes procure
and abundance
in
me
13.
its
Rohita
;
mouth To Rohita the gods resort with ear, and mind. glad mind he shall cause me to rise through eleva:
the generator of the sacrifice, and to Rohita I offer oblations with voice,
is
tion derived
14.
for
Vij-vakarman
from it these brilliant qualities have come to me. Let me announce thy origin over the extent of the world 15. Upon thee have ascended the brz'hatf and the
!
paiikti (metres),
upon thee the kakubh with splendour, c7atavedas. Upon thee the vasha/-call, whose
syllables
make an
ush/Aha.,
Rohita with his seed has ascended. 16. This one clothes himself in the
earth,
this
womb
of the
in
in
heaven, and
the atmosphere. This one at the station of the brown (sun) did attain unto the worlds of light.
17.
OVa^aspati
!
be pleasant
our couches
our
18.
to us, pleasant our dwelling, agreeable Right here life's breath shall be to
friend
in
thee,
life
ParameshMin, Agni
!
shall
envelop
and
lustre
seasons that
we
have,
Vi.sva-
karman, right here (they and) life's breath shall be to our friend thee, O Paramesh///in, Rohita shall
;
envelop
19.
in life
and
lustre!
Va/'aspati,
spirit, cattle in
!
wombs
p
be^et thou
Rigfht
2IO
here
life's
thee,
Paramesh^in,
20.
envelop
in life
and
lustre.
Savitar and Agni shall envelop thee, Mitra and Variwa surround thee with lustre Tread!
God
ing down all powers of grudge come thou hither thou hast made this kingdom rich in liberal gifts.
21.
Thou,
Rohita,
side,
harnessed at the
22.
whom
Devoted
to
Rohita
Rohmi
his
mistress,
with beautiful colour (complexion), great, and lustrous: through her may we conquer booty of every description,
is
through her win every battle 23. This seat, Rohi/d, belongs to Rohita; yonder the path on which the brindled (female) goes
! !
Her
the
forth,
her the sages guard with diligence. 24. The radiant bay steeds of the sun, the immortal, ever draw the delightful chariot. Rohita,
the drinker of ghee, the shining god, did enter the
bull,
who
surpasses
Agni and surpasses Surya, who props up the earth and the sky, out of him the gods frame the creations. 26. Rohita ascended the heaven from the great flood Rohita has climbed all heights.
;
Create (the cow) that is rich in milk, drips with ghee she is the milch-cow of the gods that does not refuse! Indra shall drink the Soma, there
27.
:
shall be secure possession Agni shall sing praises the enemies do thou drive out
; !
28.
Agni
by
ghee, sprinkled with ghee. Victorious, all-conquering Agni shall slay them that are my rivals
!
X.
1 I
29.
He
enemy
that
battles against us
With
the flesh-devouring
Agni
Then have I overbolt, with thy (strong) arm powered my rivals with Agni's brilliant strengths. 31. O Agni. subject our rivals to us; confuse,
O B/zhaspati, the kinsman that is puffed up Indra and Agni, O Mitra and Varu/za, subjected they shall be, unable to vent their wrath against us 32. Do thou, god Surya (the sun), when thou
! !
risest,
beat
:
down my
rivals,
a stone
33.
The
they shall go to the nethermost darkness calf of Vira<f, the bull of prayers, carry-
ing the bright (soma) upon his back, has ascended the atmosphere. song accompanied by ghee they
sing to the calf; himself brahma (spiritual exaltation) they swell him with their brahma (prayer). the heavens, ascend the earth ascend thou, and possessions ascend sovereignty thou Offspring ascend thou, and immortality ascend thou, unite thy body with Rohita
34.
;
! !
Ascend
35. The gods that hold sovereignty, who go about the sun, with these allied, Rohita, kindly disposed, shall bestow sovereignty upon thee
!
36. purified by prayer lead thee forth the bay steeds that travel upon the road carry thee thou shinest across the swelling ocean.
The
sacrifices
37.
cattle,
In
Rohita
who conquers
wealth, conquers
l^a-* "3-
fixed.
births,
and conquers booty, heaven and earth are Of thee that hast a thousand and seven let me announce the origin over the extent
!
of the world
p 2
212
tions
and the directions (of space), glorious (in the sight) of animals and the tribes of men, glorious in
the lap of the earth, of Aditi
:
may
like Savitar
be lovely
39.
here
being here thou beholdest these things. Here (men) behold the inspired sun that shines upon the
;
sky.
40.
god thou
movest
They
him the highest sages know. 41. Below the superior (region), above the inferior (region) here, the cow has arisen supporting (her) calf by the foot. Whither is she turned to which
;
gone away
Verily not
in this
42. One-footed,
two-footed,
four-footed
is
she
eight-footed, nine-footed became she, the thousandsyllabled (consisting of thousand elements) parikti the oceans from (quinary stanza) of the universe
:
her flow forth upon (the world). 43. Ascending the heaven,
!
immortal,
receive
The sacrifices purified by prayer kindly my song lead thee forth the bay steeds that travel upon the road carry thee.
;
That do I know of thee, O immortal, where thy march is upon the sky, where thy habitation is
44.
in the
highest heaven.
Surya (the sun) surveys the sky, Surya the earth, Surya the waters. Surya is the single eye of being he has ascended the great heavens. 46. The broad (directions) where the fagots that
45.
:
fence in (the
fire),
fire-
X.
13
altar.
fires,
47.
moun-
two
fires
light, into
The
is
fire
of Rohita
kindled
it
from
49. The two fires swelling through prayer, increased through prayer, sacrificed into with prayer the two fires of Rohita who knows the (heavenly)
;
light,
kindled
through
prayer,
carried
out
the
sacrifice.
50.
in
One
is
is
kindled
the waters.
The two
fires of
which the wind brightens up, and that which Indra and Brahma^aspati (brighten up), the two fires of Rohita who knows the (heavenly)
The
fire
light,
kindled
through
prayer,
carried
out
the
sacrifice.
Having fashioned the earth into an altar, having made the heavens (his) sacrificial reward, then having made heat into fire, Rohita created all
52.
Rain fashioned itself into ghee, heat into fire, Then Agni by (his) songs the earth into an altar.
53.
fashioned the high mountains. of songs the high 54. Having fashioned by means In thee all (mountains), Rohita spake to the earth
:
shall
55.
be born, what
is
and what
shall be.
is
The
sacrifice first,
(and_then) what
and
14
shall
what
be was born. From that this all was and whatever here appears, brought hither by born,
the sage Rohita.
56.
He who
root
;
kicks a
cow with
who
out
shadow
57.
Thou
I
that
passest
of
He, O god Surya, that to-day passes between thee and me, upon him our evil dream, our foulness, and our misfortunes do we wipe off.
not miss our way, may we not, miss the sacrifice of him that presses the Indra, soma may not the powers of grudge intercept us
59.
May we
(guiding) thread stretched out among the gods, that accomplishes the sacrifice, that, by pour60.
The
ing oblations,
may we
attain
vjr>j
XI,
5.
^H?
1.
inciting both
gods are harmonised. He holds the heavens and the earth, he fills the teacher with creative fervour
(tapas).
2.
The
and
all
the gods
severally follow the Brahma/'arin the Gandharvas did go after him, six thousand three hundred and
thirty-three.
He
fills
all
the
fervour.
X.
215
3.
When
Brahma/('arin
as a disciple, he places him as a foetus inside (of He carries him for three nights in his his body).
belly:
when he
is
see him.
This earth is (his first) piece of firewood, the heaven the second, and the atmosphere also he fills
4.
The Brahmawith (the third) piece of firewood. /fcarin fills the worlds with his firewood, his girdle,
his asceticism,
and
the 5. Prior to the brahma (spiritual exaltation) BrahmaMrin was born clothed in heat, by creative fervour he arose. From him sprung the brahmawam
;
(Brahmanic
6.
life)
all
the
Brahma/'arin advances, kindled by the firewood, .clothed in the skin of the black antelope, Within the day he consecrated, with long beard.
passes from the eastern to the northern sea gathering together the worlds he repeatedly shapes them. the 7. The Brahma/arin, begetting _the brahma,
;
The
y waters, the world, Pra4 apat i_J aramesh//nn (he that stands in the highest place), and Vira^, having
)
become an embryo in the womb of immortality, having, forsooth, become Indr a, pierced the Asuras.
teacher fashioned these two hemispheres of the world, the broad and the deep, earth and
8.
The
heaven.
creative
These the Brahma/arin guards with his in him the gods are harfervour (tapas)
:
monised.
9.
i'arin
Having made brought hither as alms. these into two sticks of firewood he reveres them upon them all beings have been founded.
2l6
10.
One
is
on the hither
side, the
other on the
;
secretly are
deposited the two receptacles of the brahma^am (Brahmanic life). These the BrahmaMrin protects
by
his tapas (creative fervour) understanding^ performs that brahma (spiritual exaltation) solely.
;
he
ii.
One on
away from
the earth, do the two Agnis come together between these two hemispheres (of the world). To them adhere the rays firmly the Brahma/arin by his
;
Shouting
forth,
thundering,
red,
white
he
The Brahma;
sprinkles seed upon the back of the earth through it the four directions live.
1 3. Into fire, the sun, the moon, Matamvan (wind), and the waters, the Brahma^arin places the firewood; the lights from these severally go into the clouds, from them come sacrificial butter, the purusha (primeval man), rain, and water. 14. Death is the teacher, (and) Varima, Soma, the the clouds were the warriors by these plants, milk this light has been brought hither. 15. Varu;/a, having become the teacher, at home Whatever he desired prepares the ghee solely. from Pra^-apati, that the Brahma^arin furnished, as Mitra (a friend) from his own atman (spirit, or
; :
person).
16.
The
;
BrahmaZ-arin
is
Zarin Pra^apati.
ragciti)
X.
21 7
his
kingdom.
The
/aryam (holy life) 1 8. Through holy disciplehood the maiden obtains a young husband, through holy disciplehood the
steer, the
19.
disciplehood, through creative the gods drove away death. Indra, forsooth, fervour, his holy disciplehood brought the light to the gods. by
Through holy
day and night, the tree, the year along with the seasons, have sprung from the BrahmaMrin. 21. The earthly and the heavenly animals, the wild and the domestic, the wingless and the winged (animals), have sprung from the Brahma/'arin.
All the creatures of Pra^apati (the creator) All these severally carry breath in their souls.
22.
20.
The
plants, that
shall be,
motion by the gods, insurmountable, that moves shining, from it has sprung the brahmaz/am (Brahmanical life), the highest brahma, and all the gods, together with
that
is
shining the gods are woven. Proand out-breathing, as well as ducing in-breathing through-breathing speech, mind, heart, brahma, and wisdom, do thou furnish us with sight, hearing, glory,
carries
the
brahma
into this
all
and belly
the back of the (heavenly) water. He stood in the sea__kindlcd wi th tapas (creative fervour). He, when
earth,
2l8
XI,
4.
Pra^a,
life
supreme
1.
Reverence
the
all is
to Pra/^a, to
whom all
is
subject,
whom
2.
reverence,
rain
3.
Pra/^a, to thy
When
thunder,
then are produced abundant (plants). 4. When the season has arrived, and Pra/^a calls aloud to the plants, then everything rejoices, whatsoever
5. is
upon the
earth.
When
we
rain,
(they think)
strength,
forsooth,
6.
now
obtain.'
they had been watered by Pra^a, the thou hast, forsooth, proplants spake in concert our life, thou hast made us all fragrant.' longed
'
:
When
thee coming, reve7. Reverence be, O Pra/^a, to reverence to thee standing, rence to thee going and reverence, too, to thee sitting 8. Reverence be to thee, O Pra;/a, when thou
; !
breathest in (pra;/ate), reverence when thou breathest out Reverence be to thee when thou art turned
!
away, reverence to thee when thou art turned hither to thee, entire, reverence be here 9. Of thy dear form, O Pra;<ta, of thy very dear
:
!
is
X.
19
10.
dear son.
of
all
that
Pra/^a
is
death,
Pra/^a
is
fever.
The gods
Pra^a shall place the truth-speaker worship Pra^a. in the highest world
!
2.
Pra^a
is
is
Vira^J^qwer,
:
lustre), Pra/^a is
DeshM
verily
13.
breathing.
forsooth,
Pra^a is called a steer. In-breathing, founded upon barley rice is called out;
breathing.
14.
the
womb.
is
when
within
Prav/a,
quickenest him,
then
15.
he born again.
Pra/<ta J^ia4ar4 ?vaft 4
;
(the
wind);
The Pra^a, forsooth, is called Vata (the wind). and the future, the all, verily is supported upon past Pra^a.
holy (atharva/^a) plants, the magic (angirasa) plants, the divine plants, and those produced
16.
The
by men, spring
enest them.
1
forth,
when
thou,
Pra^a, quick-
7.
rain,
Pra^a has watered the great earth with then the plants spring forth, and also every sort
When
of herb.
18.
thee,
Whoever, O Pra;/a, knows this regarding and (knows) on what thou art supported, to
tribute in
him
19.
As
all
these creatures,
tribute, so
to
they shall offer tribute (in yonder world) him who hears thee, O far-famed one 20. He moves as an embryo within the gods
!
;
20
having arrived, and being in existence, he is born again. Having arisen he enters with his mights the present and the future, as a father (goes to) his son.
21.
When
as a
swan he
rises
If in truth he were foot. withdraw it, there would be neither to-day, nor to-morrow, no night and no day, never would the
dawn
22.
appear.
eight wheels, and one felloe he moves, a thousand sounds (elements), upward in containing the east, downward in the west. With (his) half he
With
what
is
He who
(all)
derived from
every source, and over everything that moves reverence be to thee, O Pra/m, that wieldest a swift
bow
24.
May
Prawa,
who
(all)
derived
from every source, and over everything that moves, (may he) unwearied, strong through the brahma, adhere to me 25. Erect he watches in those that sleep, nor does he lie down across. No one has heard of his sleep!
shalt not
the waters
I
thee,
may
IX,
live.
2.
Prayer to
Kama
(love), personified as
a primordial power.
the bull that slays the enemy, to Kama, do render tribute with ghee, oblation, and (sacrificial)
1.
To
X.
221
melted butter.
tolled, hurl
Do
great might
2. The evil dream which is offensive to my mind and eye, which harasses and does not please me, that (dream) do I let loose upon my enemy.
Having
3.
O Kama,
!
childlessness, ill-health,
lord, let loose
4.
and
Kama,
thrust
them away,
fall
Kama may they that are my trouble When they have been
nethermost darkness, do thou,
their dwelling-places 5. Th at milch-cow.
!
enemies
driven
into
into the
Agni, burn up
the
O
or
;
Kama, whom
sages
ca ll Va/
cattle,
and
shall give
them
strength of Kama, Indra, king Varuwa, and Vishu, with the impelling force (savena) of Savitar, with the priestly power of Agni, do
6.
With
the
a boat.
7.
My
Kama,
!
shall pro-
freedom from enmity May the gods collectively be my refuge, may all the gods respond to this, my invocation 8. Taking pleasure in this (sacrificial) melted butter, and ghee, do ye, (O gods), of whom Kama is the highest, be joyful in this place, procuring for me full freedom from enmity 9. O Indra and Agni, and Kama, having formed an alliance, do ye hurl down my enemies when
cure for
full
!
! ;
me
22 2
they have fallen into the nethermost darkness, do thou, O Agni, burn up after them their dwellingplaces
10.
!
Slay thou,
mies, hurl
of vigour, not live a single day ii. Kama has slain those that are
!
Kama, those that are my enethem down into blind darkness. Devoid without sap let them all be they shall
;
my
enemies,
in.
me
to thrive to
!
bow down
me,
and the
12.
six
me
They
enemies)
its
shall float
down
There
like a
is
moorings
no
struck
by
Agni
defence.
off (the
14.
a defence, Indra a defence, Soma a May the gods, who by their defence ward
is
off!
With
men
shunned by his own friends And (enemy) down upon the earth do the lightnings alight may the strong god crush your enemies 15. This mighty lightning supports both moveable and immoveable things, as well as all thunders. May the rising sun by his resources and his majesty hurl down my enemies, he the mighty one
shall go,
;
!
16.
With
of thine,
that triple-armoured powerful covering Kama, with the charm that has been
made into an invulnerate armour spread (over thee), with that do thou drive away those who are my enemies may breath, cattle, and life give them a
;
wide berth
1
7.
forth
With the weapon with which the god drove the Asuras, with which Indra led the Dasyus
X.
223
to
nethermost darkness, with that do thou, Kama, drive forth far away from this world those
the are
who
enemies 1 8. As the gods drove forth the Asuras, as Indra forced the demons into the nethermost darkness, thus do thou, O Kama, drive forth far away from
my
this
world those
who
are
my
enemies
19.
Kama was
born at
first;
men have
To
these
to thee,
Kama,
do verily offer reverence. 20. As great as are the heavens and earth in
extent, as far as the waters
fire
;
have swept, as
far as
to these art thou superior, &c. 21. Great as are the directions (of space)
and the
intermediate direction on either side, great as are the regions and the vistas of the sky to these art
;
As many
vaghas and
23.
art
thou superior, &c. not 24. Not, surely, does the wind equal Kama,
fire,
not the sun, and not the moon. art thou superior, &c.
the
25.
To
these
thine,
With those auspicious and gracious forms of O Kama, through which what thou wilst
real,
becometh
24
XIX,
1.
53.
r^
the steed, runs wit h seven reinsjVays), The seers, thousand-eyed, ageless, rich "in seed.
Tim e,
mount him,
this
all
the beings
Time
ride,
seven
carries
first
his axle.
He
eod,
3.
now
these
Time, the
A
all
full
him,
verily,
we
see
existing in
many
;
forms.
He
carries
away
4.
they
call
him Time
the beings
He
surely
all
all the beings (worlds), he surely did encompass Being their father, he became their son (worlds). there is, verily, no other force, higher than he.
;
5.
these earths.
be,
out.
6.
In
burns.
looks
abroad.
7.
fixed), in
Time mind is fixed, in Time breath (is Time names (are fixed) when Time has
;
arrived
8.
all
In
Time
fixed;
in
Time
fixed)
;
in
Time brahma
is
(spiritual exaltation)
fixed
Time
the lord of
By him
this (universe)
was urged
forth,
by him
X.
225
was begotten, and upon him this (universe) was founded. Time, truly, having become the brahma
it
(spiritual
exaltation),
s upports
Paramesh//mi
the
highest lord). 10. Time created the creatures (pra^a/z), and Time in the beginning (created) the lord of creatures
(
Pra^apati)
the self-existing
(creative fervour)
XIX,
54.
1.
From Time
brahma
from Time
(spiritual exaltation), the tapas (creative the regions (of space did arise). fervour), Through 1 ime the sun rises, in Time he clown again. goes 2. Through Time the wind blows, through Time
the
the great sky is fixed in (exists) the great earth Time. In Time the son (Pra^apati) begot of yore that which was, and that which shall be.
;
3.
born
arose,
the
Ya^us was
and Apsarases
Time
5.
the worlds (are founded), this Angiras and Atharvan rule over the
upon Time
heavens.
this world and the highest and the holy (pure) worlds (and) their holy world, divisions having by means of the brahma (spiritual exaltation) conquered all the worlds, Time, the highest God, forsooth, hastens onward.
Having conquered
;
226
XI,
7.
In the uM/nshta, are deposited name (quality) and form, in the ukk/i\s\\ta, the world is deposited.
1.
Within the
u/cv//ish/a
all
and
earth,
and
all
beings, are deposited in the ukkkishta. are deposited the waters, the ocean, the moon, and the wind. 3. In the ukkklsYitdi are both being and non-being,
death, strength (food), and Pra^apati. The (creatures) of the world are founded upon the u/'^ish/a (also)
;
that which
is
is free,
and the
grace in me.
4.
He who
fastens
what
is
brahma, the ten creators of the all, the on all sides to the ukk/nshtdi as the (spokes of the) wheel to the nave. the singing of the 5. JZik, Saman, and Ya^us, their introductions, and the stotras are in samans,
leader, the
divinities, are fixed
the uM/iishfa.
'
is
in the u/'^ish/a,
That
6.
is
in
me.
prayer to Indra and Agni (aindragnam), the call to the soma, as it is being purified (pavamanam), the mahanamni-verses, the singing of the mahavrata, (these) divisions of the service are in the uM/nsh/a, as the embryo in the mother.
7.
The
The ceremony
(ra^asuya), the va^apeya, the agnish/oma, and the cattle-sacrifice belonging to it, the arka and the
horse-sacrifice,
X.
22 7
8.
The
dheyam),
(special) wishes are fulfilled, together with the metres, the sacrifices that have passed out, and the extended sacrifices (satra),
by which
are founded upon the u/77/ish/a. 9. The agnihotra, faith, the call vasha/,
vows and
asceticism, sacrificial rewards, what is sacrificed (to the gods) and given (to the priests) are contained in the u/t'/(7/ish/a.
(soma-sacrifice) that lasts one night (ekaratra), and that which lasts two nights (dviratra), the (condensed soma-sacrifice called) sadya/zkri^ and
10.
The
(that
which
is
are
knowledge.
11.
The
soma-sacrifice
five
that
lasts
four
six
nights
nights
last
(/aturatra),
(sharfVatra),
nights
(pa/Xaratra),
and
the
soma-sacrifice
all
(saptaratra),
upon immortality
12.
and
with
pratihara-passages (in the saman-songs), their final syllables, the (soma-sacrifices called)
The
visvsLgit
and
abhi;>it,
the
day (sahna), and that which lasts the next day (atiratra), are in the u/77/ish/a
the
soma-sacrifice also that lasts twelve days.
in
the
is
That
me.
13.
Liberality,
accomplishment,
possession,
the
call
28
all
the U///;ishfe.
nine earths, oceans, heavens, are founded upon the uM/iishta. The sun shines in the u&A/iishfa,
14.
The
also.
That
is
in
me.
5.
The
ing on the middle day of a sacrifice lasting a year (vishuvant), and the sacrifices that are secretly presented,
U AMlshta,
father of the generator (Pra^apati), supports. 16. UM/ilshta, the father of the generator, the
grandson of the
the primal ancestor (grandfather), the ruler of the universe, the lusty bulLdwells upon the earth.
spirit
(asu), 17.
Order
future,
(rzta),
truth
(satya),
creative
fervour
;
(tapas),
sovereignty,
asceticism,
law
and works
in
past,
the
uM/iish/a
force in force.
18. Success, might, plans, dominion, sovereignty, the six broad (regions), the year, libation (ie/a), the
orders to the priests (praisha), the draughts of soma (graha), oblations (are founded) upon the ukkhi&ita.
19.
The
hymns, the triennial sacrifices, the (formulas called) nivid, the sacrifices, the priestly functions, the cattlesacrifice
it,
half-months and months, the divisions of the year together with the seasons, the resounding waters, thunder, the great Vedic canon (.yruti) are in
20.
The
the
\ikkkish.tdi.
21.
Pebbles,
sand,
stones,
herbs,
plants,
to,
grass,
clouds,
lightning,
rain,
are
attached
and are
u/'^//ish/a.
X.
229
22.
greatness, prosperity,
sight, all
The
ancient legends (pura/^am) together with the ya^us, all gods in the heavens, founded upon heaven, were
and merri-
all
in
(deceased) Fathers, men, Gandharvas and Apsaras, all gods in the heavens, founded upon heaven, were born of the u/'///ish/a.
gods,
The
the
IX,
1.
1.
Hymn
From
from the
heaven, from earth, from the atmosphere, sea, from the fire, and from the wind,
the honey-lash hath verily sprung. This, clothed in amrz'ta (ambrosia), all the creatures revering, acclaim
in their hearts.
2.
call
Great sap of all forms (colours) it hath they Where thee moreover the seed of the ocea n.
the honey-lash
breath,
comes bestowing
gifts,
there
life's
23O
3.
profoundly, the earth "fejatn thf fir^ a nr upon from the wind the honey-lash hath verily sprung the strong child of the Ma r uts.
Men
its
severally, contemplating
:
it
behold
action
4 .^Mot her of the Adityas, d aughter of the V as.us breath of life of created beings, nave of immortality,
,
the honey-lash, golden-coloured, dripping ghee, as a great embryo, moves among mortals.
5.
it
all forms This, as (colours). soon as born, (while yet) young its mother nourishes this, as soon as born, surveys all the worlds.
;
6.
Who
haustible,
and who perceives it, the inexsoma-holding cup that has come from the
knows
it
heart of
it
(the honey-lash)
he
He knows
inexhaustible breasts of
a thousand streams.
without recalcitration.
forth the (cow), that loudly gives sound him,' that bestows strength, and goes with loud shouts to the holy act, bellowing with lust for
8.
'
The grea t
(fires),
the waters, the mighty bulls, self-sovereign, wait upon (the cow), swollen with milk, (then) they, the waters, pour nourishment (upon her), and cause her to pour nourishment at will for him that
9.
When
knoweth
1
this.
is
as Pra^apati the earth From aJ^nll^tJTnrMinrlpgt fjiyj^^i pon t he fire, and from t he wind the honey-las h hath
o.
The thunder
child of the
MaartSr
X.
23
is
11.
As
the
soma
at the morning-pressure
dear
my own
!
person,
A-svins,
lustre shall
12.
is
be sustained
As
the
soma
O
is
dear to Indra and Agni, thus in my own person, Indra and Agni, lustre shall be sustained
!
13.
As
the
soma
my own
!
person,
be sustained
beget honey for myself; may I obtain honey for myself! Bringing milk, O Agni, I have come endow me with lustre me 15. Endow me, O Agni, with lustre, endow
May
with offspring and with life! May the gods take note of this (prayer) of mine; may Indra together with the i?z'shis (take note of it)
!
16.
As
thus in
bees carry together honey upon honey, my own person, O Asvins, lustre shall be
!
sustained
1
bees pile this honey upon honey, thus in person, O Asvins, lustre, brilliance, strength, and force shall be sustained 18. The honey that is in the mountains, in the heights in the cows, and in the horses the honey
!
;
As the 7. my own
which
is
it is
being poured
be
in
me
Asvins, lords of brightness, anoint me with the honey of the bee, that I may speak forceful
speech
20.
is thy speech, Prafapati as a bull thou hurlest thy fire upon earth and heaven. All animals live upon it (the earth), and she with it
;
(Pra^apati's
21.
fire) fills
The
earth
is
232
embryo, the heaven the whip (itself?), the lightning the whip-cord of gold is the tip (of the whip ?). 22. He that knoweth the seven honies of the whip
;
becomes
rich in
honey
Brahma/za, the
rice, barley,
Rich
in
honey becomes
he,
become
his appurtenances,
worlds rich
in
he win, he that knoweth thus. 24. 4ALhen in a bright skv it thunders, then Pra<rapati
manifests himself to (his) creatures (pr aj>a/A Therefore do I stand with the sacred cord suspended
the
right
from
'
shoulder
(pra^inopavita),
'
saying,
Pra^apati,
(pra.ga.fi)
watch over me The creatures watch over him, Pra^apati watches over
!
I,
2.
hymn
is
a twofold one.
It is
employed again, as a battle-charm, to the belief that certain diseases are inflicted upon owing
mortals by the arrows of Par^anya, a belief which introduces into the context a large number of words redolent of
battle, as well as
this the
charm and,
some designations
e.g., of
of diseases.
I,
Cf.
with
double treatment,
AV.
12.
As
a battle-
figures in
Kaiu.
14, 7 in
a lengthy
;
(ga7/a) of
hymns called
in
connection with warlike practices in the subsequent Sutras (14, 8-13, and more especially Sutra Still more secondarily, the entire list (apara^ita) is 12).
this list is
employed
employed in Kauj\ 139, 7, along with certain other gawas, at the ceremonies connected with the beginning of the study
of the
Veda (upakarma)
2.
1
.
Cf.
also
the 5antikalpa
17
and
In its medicinal construction the hymn is a charm against diarrhoea, being followed by AV. I, 3, a charm against diseases of the opposite character, constipation and retention of urine. It is handled in this sense at Kauj. 25, 6-9, along
with
AV. II, 3, in a practice which, according to Darila, is directed against diarrhoea (atisara) K&rava and Saya;/a construe it more broadly as against fever, diarrhoea, exces;
as the Nakshatrakalpa.
2 34
sive urine,
and even flow of blood, i.e. against excessive or unnatural flows from the body in general. The practices are as follows 25, 6. While reciting the two hymns I, 2
'
:
and
II, 3 the (practising priest) ties the head of a stalk of mu/^a-reed (saccharum munja) with a cord (made from the same plant, as an amulet, upon the patient 1 ). 7. Having ground up a natural lump of earth, and earth from an ant-mound 2 he gives (a solution of this to the patient) 8. He smears him with to drink. 9. He blows ghee. rectum of the patient 3 ).' upon (the The hymn has been translated and analysed by Weber, Ind. Stud. IV, pp. 394-5 and the present writer, in Seven
,
'
Hymns
XIV,
pp. 467-9.
of the Atharva-veda,' Amer. Journ. Phil. VII, Cf. also Florenz in Bezzenberger's Beitrage, pp. 178 ft".; and, as a specimen of an interpretation
which assumes that no Vedic passage has previously been correctly understood, Regnaud, L'Atharva-Veda et la methode d'interpretation de M. Bloomfield, pp. 8-10.
Stanza
a.
1.
Par^anya is the god of rain (hence his epithet bhuridhayas), and his outpourings upon the earth seem to be compared with a shower of arrows hence in RV. VI, 75, 15 the arrow is said to come from the semen of Par^anya Possibly, however, the arrow is (par^anyaretasa ishvai).
;
Par^anya's child, because arrow-reeds (.rara) grow in consequence of the rain. It seems further that the discharges from the body are compared with Par^anya's rain, and are Hence the therefore under his control cf. I, 3, 1 below.
;
The
passage in brackets
is
For the role of the ant-mound, see the note on II, 3, 4, and more especially VI, 100. 3 So according to Darila, apane dhamati K&yava and Sayawa, in accordance with their more liberal construction, cause the blow;
which the excessive discharge flows (Sayazza, apana.mnana</ivrawamukhanam dhamanam). For apana, a euphemism for rectum,'
'
lv,
bottom.
I,
3.
COMMENTARY.
235
and as For the knowledge which imparts power and control, cf. VII, 12, 2 76, 5, and elsewhere. Also 5at. Br. IX, 1, 1, 17, 'no damage comes from him who has been recognised and addressed.' b. The earth as mother of the plants yields the shafts
hymn
as a battle-charm,
remedy
Stanza
a.
2.
!
Weber's translation
uns,' is
Bogenschnur schlinge dich um not in accordance with the quotable uses of the
'
asman parihr/tya
Cf. II, 13,
mam
preraya.
4b
Sayaz/a,
who throughout
(cf.
this
hymn
identifies Par^-aI,
p.
229
Bergaigne, III, p. 25), refers vidu/i to Indra. But it refers to the bowstring cf. vi^u ayudha, RV. I, 39, 2 and
; ;
similarly,
RV. VI,
47, 26.
Stanza
a.
'
3.
tree.'
Literally,
The
' singular or plural of the stem go for sinew,' and some word for tree in the sense of 'bow,' occur also RV. VI, 47, 26;
75, 11
b.
X,
.
27, 22.
lane
sphur samka-
Stanza
d.
Cf.
4.
of the Sutra.
I,
3.
Commentary to tage
prescribes this
io.
The Kaujika
urine
hymn
against retention of
and constipation; the stanzas themselves seem to refer to difficulties in micturation only, and very possibly, the Sutra adds the other feature. The hymn is the pendant
236
to
I,
The
which aims to obviate the opposite difficulties. 25, 10-19 are as follows: 10. practices in Kauj 'While reciting AV. 1, 3 (the practitioner) ties on (as an
-
11.
He
gives
him
to
(a stinking plant, guilandina 2 each mixed with bonduc), of pulverised, dried pramanda 3 12. While reciting the last two stanzas (wood-) shavings
, .
of the
He
13. He makes him He shoots off an arrow. 15. He probes the bladder 4 17.
.
Having poured twenty-one barley-grains with water into a milk-pail, placing an axe behind (the patient), he pours
the
w ater from the grain 5 (upon the suffering part). 18. 6 lotus-root, and gives him to drink a decoction of ala 7 ula 19. The same treatment is prescribed for one suffering from constipation.' The performances are in part
r
He
therapeutic, in part symbolic (the shooting of the arrow). Cf. Wise, Hindu System of Medicine, pp. 364 ff.
translated
et
Cf. also
Bergaigne
Stanza
1.
Cf.
I,
2,
above.
The
to the
abundant semen
to the
(rain) of
Par^anya
'
cf.
especially
According
'
commentators, haritaki,
gall-nut,'
and kar-
pura,
2
3
Darila, at
Kauj.
8, 1 7, glosses this
with induka.
sense and the construction of the long compound in this Sutra are not altogether clear. Cf. Kaurika, Introduction, p. Ixii ff.
4 According to Sayawa, in the introduction, he bladder with a copper instrument. So also Kcrava. 5
The
probes the
The
'
text,
phalato
this
seems
to
refer
to the
twenty-one
Darila,
barley-grains.
grain-fields.'
duction, p.
7
xlvii.
'
Darila, kasturikajaka,
musk
'
Kejava, pavika.
I,
7.
COMMENTARY.
237
RV.
The
VI, 75,
sion with
Hence the repetition of the same expres15. four other gods is secondary and mechanical. medicine man wants to make sure that he does not
Saya//a justifies the mention of Mitra neglect and offend. of and Varu/za by a reference to Tait. S. II, 4, 10, 2
;
A'andra by saying, asya oshadhuatvat j-arasya pitr/tvena and of Surya by relying again upon Tait. S. vya.pades3./i
;
II, 4, 10, 2.
Stanza
a.
6.
Sayawa explains gavinyor by, antrebhyo vinirgatasya mutrasya mutrai-ayapraptisadhane pansvadvayasthe nartyau The urethra and the ureter? Cf. gavinyau ity uyate. and gavinike, in Tait. S. Ill, 3, io, 1 the dual gavinyau
;
AV.
b.
I,
11,5; IX,
8, 7.
The majority
of the
of Shankar Pandit's
sru, 'flow/ see
but one
the root
Bloomfield and Spieker, Proc. Amer. Or. Soc, 1886 (Journal, vol. xiii, p. cxx). For years I have May, had sawjritam written as a possible emendation on the
margin of
my
tently (three
copy of the text, and now Saya;/a persistimes) comments upon the same reading.
Stanza
7.
b.
The MSS.
and vartam.
are divided between the readings vartram Sayaz^a comments upon the latter, vartam
vartate pravahati ^alam atre*ti varto marga/*, and some of the MSS. of Kaus. 25, 16, a Sutra coined with evident
reference to this stanza (varti/w bibhetti, see the translation Darila comments, varta;;/ muabove), also read vartam.
trabilam.
I
do not
' :
word
For
vartra,
see Tait. S.
I, 6, 8,
Maitr. S.
I,
4, 10.
I,
7.
Commentary to page
64.
This and the following hymn are directed chiefly against the species of beings called yatudhana, a term which oscilhostile lates between the meaning human sorcerer and
'
'
'
238
demon.'
and Commentaries,
latter bent, but we can see from RV. give the word the V, 12, 2 VII, 104, 15, 16, that men might practise yatu, Both hymns are catalogued and, therefore, be yatudhana.
in a series
(gaa)
:
called
'
atana, driving
away (demons,
&c.),'
in Kau.y. 8, 25,
32, 3 (kk-
see Kau^ika, Index B, tanagawa) for their employment, With the subjectunder atanani, and 5antikalpa 16. matter of these hymns cf. in general RV. VII, 104, and 14 ff. Both hymns have been rendered by Weber,
III, 30,
ff.
523
p.
cf.
ff.
also
Bergaigne
et
131
Stanza
Throughout
root stu in
its
this
hymn
which leads to the most contorted renderings, and to an utter disregard of grammatical construction, excused by
assuming interchanges of inflections (vibhaktivyatyaya). He seems to be shy to attach any sinister sense to the root, For kimidin, or to connect it in any way with evil beings.
see the note
on IV,
20, 5.
Stanza
c. tailasya in the
is
2.
vulgata reading taulasya (Saya//a, tulavat huyamana-dravyasya). d. vi lapaya, make howl,' obviously includes as a double entente the other possible sense of the word annihilate,' as
' '
li.
Stanzas
4, 5.
the great deal of stress is laid in these hymns upon Half the battle is confession of the yatudhana himself.
won when
is
made
apparent.
Cf. I, 8,
2,
1.
difference
4 between
the active pra bruhi in 5 b, said of Agni (cf. RV. X, 87, 8 AV. VIII, 3, 8), and the middle prabruvaz/aZ; in 5 d, said Stanzas 5-7 are perhaps of a later of the yatudhana.
I,
9.
COMMENTARY.
239
hymns
;
cf.
I,
8.
Commentary to page
6$.
this hymn in the Atharvanic and previous translations, see the introduction to practices,
Stanza
e.
4.
we may
either
resolve both
I,
9.
Commentary to page
translated
116.
and
description of the coronation (chapter 17), does not rubricate this hymn, but rather IV, 8 (cf. also Vait. Su. 36, 7), and the
Zimmer, Altindisches Leben, p. 163, renders king.' in the same spirit. The Kau^ika, however, in its
Ga/zamala, Ath. ParLy. 32, 30, again only counts IV, 8 as the abhishekaga/za (see Kau^. 17, 1 note). Weber, Ind. Stud. IV, 401, entitles it Segensspruch fiir einen Fiirsten,'
'
but this also seems to be too narrow the Sutra, advisedly no doubt, employs it in practices designed to confer glory,
:
lustre
at
all.
At
I,
hymn
'
35 and V, 28
(sawpatkarma), to wit
two kr/sh;?ala in gold ? All the commentators explain yugmakrz'shttalam as 'gold.' Darila, raktike*ti (see Pet. ka. sauvarama//i/z Lex.) prasiddhabhidhana ayazw Kcrava, suvarwathe weight of
;
Or
n\zni/i,
Cf. the
word
hirawya in
9, 2
35, 1; V, 28, 6.
undertaken with the same three hymns is stated at Kauj. 52, 20. 21, being a rite which bestows long life (ayushyakarma). See also
24O
been steeped
is
honey during certain three days, Kauj. 7, a mess of porridge, cooked in the milk 19), of a cow with a calf of the same colour, is shaped in the
tied on.
Then
figure of a man, enriched during twelve days with the 1 dregs of ghee, and consumed with averted face Further, at Kaiu. 16, 27. 28, the hymn is associated with
.
a practice intended to restore the loyalty of a disaffected 2 the king is given to eat a porridge prepared from people an after-growth of rice 3 cooked in the milk of a cow with
:
,
fire of kampila-branches which have grown out where they (crinum amaryllacee), have been previously cut. A neat bit of symbolism the milk of the cow with a calf of the same colour represents
:
complete harmony the after-growth of rice and kampila represents the resumption of the sharply interrupted relations between the king and his people.
;
is
along with a list of others at the investiture of the young 'twice-born' (cf. also the scholiast at 17, 31), and it figures in one of the two var^asyaga/zas, ' series of
hymns which
note).
Stanza
2.
of person
in
Pada
'
inferior to him.'
But
Yantikalpa 17 and 19 (quoted by Sayazza erroneously as NakshaCf. also Tait. Br. I, 3, 6, 7. trakalpa). As the porridge-man drips with ghee, thus the real
1
man
shall
live in
2
abundance.
Darila, g-anapada/2 tasya
*
rash/ravagamanam.
. .
vagamanakaram
anuragakaram. Sayawa, 'a performance designed to restore a king, driven from his kingdom by an enemy.' Cf. the hymns
.
111, 3
3
and
4.
The commentators
the place,
anew upon
See Darila,
state explicitly that rice which has grown where it has previously been cut, is to be used. Kcrava, and Sayawa (lunapunarutthita^-am odanam).
I,
IO.
COMMENTARY.
24 I
Stanza
Allusion seems to be
Indra's
3.
made here to the rape of the soma behalf by Agni, the heavenly eagle (jyena). According to our interpretation, in Contributions, Fifth Series, Journ. Amer. Or. Soc. XVI, 1 ff., this Agni, the
in
eagle,
is
the lightning.
10.
I,
Commentary to page
ii.
Tait. Br.
I, 7, 2, 6,
The
AV. IV, (cf. with his disease, the water&c), performance of the Kaiuika is
'
25,37. 'While reciting the hymn (the the patient over the head (with water) by priest) sprinkles means of twenty-one tufts of darbha-grass together with reeds taken from the thatch of a house.' The water in the
body upon
is
it
translated
by Weber,
445
;
III,
cf.
133.
1.
Stanza
b. Weber regards va.sa. as fern. sing. Whitney, in the Index Verborum, as nom. plur. masc Sayawa, as neut. plur., vasa vasani. Varu;/a and Asura are, of course, the same
; ;
divinity.
c.
Weber,
' ;
'
send
Ludwig,
.
durch mein gebet von da herauss dich reismit meinem brahma hervor mich tuend
'
'
Sayawa,
tikshwa/^
brahmawa
.
.
mantrena
sasada.na./i
atyartham
praptabala//.
Stanza
c, d.
2.
The passage
;
is
5una/wepa
1
cf.
Varuwa
is
is
the dropsy
the lord of the waters (see the note on IV, 16, 3) therefore conceived to be due to his infliction.
[42]
242
d. For tava*yam, cf. VIII, 2, 20 d. Ludwig suggests that the sufferer, being a kshatriya, is said to be the man Weber construes it as of Varu;za, the king (kshatriya).
though
it
were an
ethical dative,
'
(i.
e.
durch
4.
Ludwig, rendering
von
dem
vanara,' thinks that the lower regions are alluded to, since death overtakes him that has been seized by Varu;/a.
Sayaz/a
over-ingeniously
fire (^a/Z/aragni),
connects
i.
vauvanara
with
the
digestive disturbance.
e. in
But
AV.
1.
VIII,
2,
27 shows
fire.
that
nothing
more
is
Cf. for
the entire
I,
11.
Commentary to page
this
99.
hymn
are described
33, They are in part intended to procure and natural parturition, but the attention of the sutraeasy kara seems to be engrossed even more by certain oracles
-
Kauj
ff.
tell whether the woman is in danger, and or not she will give birth to a male child. whether As the practices, in spite of their unusual length, do not exhibit any very close connection with the hymn, we may
which
shall
first
six
Sutras, as follows:
1.
'While
ghee are and four mu/7^a-reeds are plucked poured (and placed) eastward upon the head (of the pregnant woman ). 2. The sheaths (of the mu/^a-reeds) are placed westward. 3. If (these reeds and stalks) should break, there is danger. 4. (The practitioner) washes her with
I,
AV.
into a water-pail,
warm
1
mentioned
in
hymn.
I,
II.
COMMENTARY.
l
.
243
6.
5.
The
joints of the
On
both
fastened.'
;
The
remaining Sutras are not all of them clear they seem to be devoted wholly to oracles for finding out whether it is
to be a
boy
or not.
Practices similar to the above, in part built up upon mantra-materials of a similar character, are known in the
name
23
;
of soshyanti4,
karma;
7,
XIV,
;
9, 4,
23:
II,
ff.
;
Par. Grzh.
16,
ff.
5ankh. Grzh.
28
Gobh. Grzh.
2,
13
fif.
Khad.
Grz'h. II, 2,
Apast. Grih. VI, 14, 13 ff. The hymn has been treated by Roth, Ueber den Atharvaveda (Tubingen, 1856), pp. 15 ff. Weber, Indische Studien,
;
IV, 404 5
III, 478.
point of the first hemistich is the punning of the birth (suti) with the act of pressing the comparison soma. This makes of it a sacrifice Aryaman, as the
a, b.
;
The
Pushan who
is,
as
cf.
wig's surmise that Sushan is to be read for The association of stanza 3) is untenable.
matters connected with marriage (RV. X, 85, 36, 37) is well known 2 For hota vedha/z, see Ludwig, Der Rigveda,
.
pp. 223-4; vedha/z, however, is not derivable from the root vidh, but is equal to Avestan vazdarih (Geldner,
III,
Studien
c.
Roth emends
freely, si'srz-
tam nary
rz'tapra^ato, (a child) begotten at the proper time shall detach itself, woman!' He compares, for this use
da^amasyo
;
asrat,
cf. in
general
the
AV. IX, 3. 2 The mantra quoted in Kauj. 33, 7 is also based upon same hymn, RV. X, 85, 40 (the surya-sukta). R 2
244
where asrat
'
sra/;/s,
fall.'
regards nary rztapra^ata as parenthetic, and combines si'sratam with parvam, lass nachgeben mog die frau
richtig
'
Weber
gebaut sein
lass
' !
Ludwig,
es lose sich die frau als eine richtig gebarende.' have adhered closely to the text, but si'sratam as a third singular
We
middle imperative is problematic, and perhaps Roth's emendation (si's77tam) is to be adopted. Possibly some derivative of sra;;?s stood in place of the word (si'srasat, f may
she cause the child to
'
fall
?).
Stanza
2.
d. The editio princeps reads taw vyun/uvantu sutave Shankar Pandit, following the minority of his MSS. and Sayawa, reads ta.m, which was also proposed by Roth, 1. c, I have transp. 15, and adopted by Weber, I.e., p. 405. lated ta7/2, because the womb and not the foetus (cf. AV.
;
IV,
2, 8) is
opened
at birth.
Stanza
a.
3.
We
the tangle of mixed, punning notions which have given rise here to the an. Aey., the proper name Sushan. Ludwig is with it so much as to endow the entire hymn impressed
with the title Sushan. In the first place it is a modification of Piishan, suggesting the future or desiderative of the root su, 'beget;' cf. sushyanti, RV. V, 78, 5. Then, there is
surely an allusion to usha(//) vyur/zvati' in RV. I, 92, 11, that is, susha is dimly felt to be su + usha, beautiful Ushas ;'
'
cf.
Tait. S. IV,
offers this as
susha.
And
7, 3, 2. Saya;/a plainly and mechanically one of three explanations, j-obhana usha/i again the words su 'well' and san 'obtain'
may
also
have
flitted
c.
siishawe in
Pada
before the eyes of the versifex, cf. Sayawa offers two explanations in addi-
tion to the above, susha savitri pra^anayitri devata, and suvaw sanoti*ti susha. The Pada is catalectic, but scarcely
cf.
Oldenberg, Die
Hymnen
ff.
I,
II.
COMMENTARY.
4.
245
b.
c.
Cf.
RV. V,
78, 5
Susha.we
(air.
Aey. as siisha in
Pada
a)
may be
a voca-
tive
siisha;/a
.
Sayaa, he
susha//e,
suva;;/ sanoti
d.
it
as
'
praya/Wati sukhaprasavakari;zi devata. Still more problematic is bishkale. Saya;/a explains either from bishka, an imitative word, and the root
make,' or else from a combination of the roots permeate and kal go According to the Sabdaor
' '
la
take
'
'
vish
'
'
kalpadruma, bishkala
called bahv-apatya,
'
is
having abundant
Stanza
4.
of
its
prolificness.
II, 3, 3. Saya/za, authority, reads ma;;/sena, as does Paraskara. Saya;/a quotes from an unquotable Vedic text (nigamantaram) another form of this mantra, svavity(!) avapaI,
;
Cf. Par.
Grzh.
16,
Hir.
Grih.
asi
ma^asu.
wSevalam
'
is
problematic.
The
scholiast to Paraskara
renders
it
moist, slimy,'
picion that this is a purely etymological rendering based upon the name of the water-plant .yaivala is fully borne out
by
Roth, 1. c, p. 16, suggests antaravayavasa/;zbaddham. alone cf. for the interchange between s and k, kevalam, Bloomfield and Spieker in the Proc. Amer. Or. Soc. for
' ;
May, 1886
(Journ., vol.
xiii, p.
cxxi).
Stanza
Cf. Tait. S. Ill, 3, 10,
1
;
5.
I, 3, 6.
AV.
Saya;za, gavinike
Stanza
Cf.
6.
78, 7. 8; Sat. Br. XIV, 9, 4, 22; VZg. S. Nirukta III, 15; Hir. Grih. II, 3, 1 Apast. VIII, 28; Mantrabr. II, 11, 15; Bhar. Grzh. I, 21; Baudh. Grih.
;
RV. V,
Pari^ish/a II,
2.
246
I,
12.
Commentary to page
7.
this
hymn
is
of
of relation
between
Atharvan and the practices reported in connection with them. Professor Weber, Indische Studien, IV, p. 405,
translated
fieber,'
the
hymn
'
Gegen
hitziges
and, guided especially by the more immediate meaning of garayugaft, 'the product of the placenta, after-
birth,'
hymn
referred to
puerperal
Ludwig, Der Rigveda, III, fever, or the fever of a child. surmised that the hymn was directed against inflamp. 343,
mation, and Zimmer, Altindisches Leben, p. 390, refers to it in connection with the word vata in the first stanza, he also identifies which he would translate by wound
'
'
vata with
'
wound
the
'
bhra^as
'
in
first
suffering from
wound-fever.'
wound
'
the body;' vatik/'/tanaLrani (VI, 44, 1 of the disease which comes from wind is destroyer 3 ) (of the body) ;' cf. bata byadhi (vatavyadhi), 'diseases produced by wind (in the body),' in Wise's Hindu System of
vata
'
is
'wind
in
see
Amer. Journ.
In Seven
ff.,
Phil.
XII,
1. c, VII, pp. presented a full discussion of the hymn, and, aided by the indications of the Kaoyika-sutra, showed that the hymn referred to lightning, which is regarded as pro-
Hymns
469
fever
(cf.
st.
2),
headache, and
cough.
it
is
The
word
in
the
it
hymn
is
is ga.va.yuga.fi,
and
why
The
first
is
and IX,
8, 20.
1,12.
tion of
COMMENTARY.
247
hymns
I,
AV. XIX,
23,
Atharva-
1, 13; Ath. ParLy. 48, 9 and 10; Gop. Br. I, Ind. Stud. IV, 433 XVII, 178). There is no definite 1,8; order in the arrangement of the hymns within the book,
nukrama//i
but there appears a marked tendency to group together two or even three having the same or a similar subject. 1 The eleventh is This concerns especially hymns 13.
]
The last three a charm for easy delivery in childbed. stanzas end with the refrain, ava ^arayu padyatam, may in addition to this the word the placenta come dowm
'
'
ga.va.yu occurs thrice more in the course of the last three verses. Now, there can be no doubt that the redactor
placed our hymn (I, 12) after I, 11 simply because it begins This does not argue that he with the word ^arayu^a^ l nature of the hymn on the conmisunderstood the true
.
;
trary
it
is
its
it I,
association
13,
hymn
which
&c).
is
evidently a prayer to lightning (namas te vidyute, He placed I, 12 after I, 11 simply because the word
gar&yuga/i offered as good a point of linkage as any other at hand, the fundamental difference in its value notwithBut it is natural that European readers should standing.
this
erroneous suggestion, so as to be
deciding the purpose of the hymn. The native treatment of the hymn exhibits considerable It is a hymn divergence, owing to its duplex character.
by
it
in
to lightning
to lightning present even more salient and practical points, destined to be prominent in its designation and ritual
So the Anukramawi describes it as a yakshapplication. mana.rana;/z suktam, 'a hymn which cures consumption' from cough in st. 3) in the Ga;/a(cf. the word kasas
'
'
mala, Ath.
Pam.
32,
7, it
is
1 Note the words stana<6 and stanayitnur respectively, in VII, 10 and VII, 11, as the probable, and even more inane reason for the juxtaposition of the two hymns in the redaction.
248
'a group of hymns designed to cure takman, fever' (cf. Kau.rika employs it twice, presenting Kauj-. 26, 1, note). two main characteristics. In 38, 1-7 it is used in a its
charm against thunderstorms, preceding the employment in a similar charm of AV. I, 13 and VII, 11, both of which But in 26, are palpably hymns addressed to lightning.
1-9
for
tinctly described
'
employed further in a performance which is disby Darila as a jirorogabhaisha^yaw, cure headache (cf. muuka. jirshaktya in st. 3 a), and by
it
is
'
Ke.rava
karmam,
'rites
against excessive cough and pains in the head.' The latter practice is as follows 1. While reciting
'
AV.
drink of fat honey, I, 12 (the priest) lets (the patient) and sesame-oil. 2. (The patient), his head covered ghee,
,
with a turban
made
of
mu%a-grass
(saccharum munja
in his left
it
hand parched
with his
left
in his left 3. (The patient then goes on, carrying) hand the sieve and the turban, in his right hand a bow4. The (patient goes) in front of the string and an axe. who gives the orders 4 5. On the spot where the priest disease seizes upon him he puts down the sieve and
hand.
the turban.
6.
And
7.
He
returns
9.
home
5
.
8.
priest) while
his nose.
(The
staff (of
bamboo) having
knots mutters (the hymn).' sense of these practices, obscure though they are in
1
The
many
Kcrava, mawsameda^.
Kam. mau-a-pra.ma
indxa. (cf.
Darila,
pra^na ushwishaz/z
maug-a-induka
26, 30).
3 4
and especially
in
Kcrava, Kauj.
Kauj. pulyani
Kes. la-an.
Kejava here
is
Symbolic scattering of the fever. the least obscure of the commentators, vya-
I,
12.
COMMENTARY.
249
details,
is
out of the head, and depositing it where it is supposed to have come from cf. the introduction to VI, 26. One is
;
tempted, at
first sight,
man
of the
it
with mu/7/a,
'
release,'
and
this
Atharvanesque.
Possibly, however, there is a little more contained in the practice. In .Sat. Br. VI, 3, 1, 26 we have the following legend Agni went away from the gods, he
'
:
for that
entered the mimga-grass. Therefore that is hollow, and very reason it is as it were disfigured by smoke.
The
rnu/^-a
is
the
womb
here of Agni.'
effect
In that case
we
is
The mu/^a
employed
it is
in
drawing
off the
of lightning, because
Cf. also .Sat. Br.
the natural
6, 1,
home
the
of fire (lightning).
VI.
23.
is
Uncanny
stormy
itself
rite
in
hymn at 38, 1-7. It is directed against weather, durdina, the relation of which to lightning, of
is
obvious,
Harivawwa 9609,
tumulaw durdinaw M^sid vidyutstanayitnumat, 'and there arose a crashing storm accompanied by lightning and thunder.' The passage of the Sutra may be translated as
follows:
while
'When one goes against a storm he 2. Stanza by stanza reciting AV. I, 12.
1.
faces
it
(he faces
the storm hurling) jets of water 2 (against it). faces it) with a sword, a firebrand, and a club
3.
3
.
(And he 4. (And
5.
he faces
it)
his
forehead.
Into
a coal-pan which he has removed outside (of the house) he makes an oblation of (the leaves of) the horse-radish
Ke^ava. durdinam abhimukham upatish///ate. the Brahma/ras have innumerable times the exudava^rai/z
:
.Sat.
is
Br. VII,
2,
1,
17.
unknown
glossing it with laku/a lagu'a is clearly well-informed. is doubtless identical with kishku, which the scholiast at
25O
tree
x
He
3
,
puts on (fagots
7.
of)
the kera
going thrice
around a
the arka-wood.'
The symbolism
;
performance
is is
'
of the arka
arka
altogether transparent doubtless founded upon a double entente flash of lightning,' and its cessation is coaxed by
:
is
not
the use
in the pit.
Stanza
a.
'
1.
in
For ^arayu-^a; born of the (cloud-)womb,' cf. abhra-^a and such expressions as vidyun meghasakha, the lightning whose companion is the cloud,' in the Supan/akhyana 3, 2. The more literal meaning of the word is Cf. .Sat. Br. placenta-born,' an idea thoroughly Indie. trivrz'd dhi pra^ati// pita mata putro*tho garbha VI, 5> 3> 5)
'
st. 3,
'
ulba;/z^arayu.
Cf. also
VI,
6, 1, 24.
Professor
Kern some
years ago was good enough to impart to me his own somewhat different view As to ^arayu^a-, I think that is what the Norse skalds called a kenning, an oratorical periphrasis of vatsa, and this is a veiled expression for lightning cf. apa/;z vatsa as denoting the fire of lightning, and
'
the
.yrivatsa,
(Letter
of
the lightning figure on the breast of Vish;/u.' May 10, 1887.) For the epithet vr/shan as
now my
article
on j-ushma, Con-
Zeitschrift
The entire genlandischen Gesellschaft, XLVIII, 565 ff. has a good parallel in RV. IX, 74, 3, ue yo passage
vr/sh/er ita usri'yo vr/sha
neta ya itautir r/gmiya/z, where Soma is obviously compared with lightning. b. The edition reads vatabhra^a(//), but the text is not
apaw
comments upon
vatavra^"a/z
Darila, .yigrupatram. Darila, kerapari*ti ya surash/re pU/Waarike * ti; Kerava, pa/erakasamidha^. 3 pratilomakarshitas is explained in die light of ke^eshu karshita
in the MrzX'/Waka/ika 16, 25.
4
'
Sayawa
the sun.'
I,
12.
COMMENTARY.
;
25
I have substituted in my Both readings are worthless on the Seven Hymns, vata-abhra-^a/^. It is to see for once an emendation rendered absorefreshing
article
The entire Pada discovery. presents the stereotyped four component parts of a storm, in this way they are vata, abhra, stanayitnu, and vn'shti catalogued in a variety of Vedic texts see the article on
lutely
certain
by
later
1.
c, pp. 569-70.
crasis of sandhi-hiatus.
The
juxtaposition of rz^ugo and ru^an is of the punning order. 1 d. Read trayadha Cf. the statements about Vishwu,
who
RV.
VIII, 29, 7, triwy eka urugayo vi akrame. Resting upon this parallelism I have taken ekam q^as as in apposition
with the subject of the clause.
Stanza
a.
2.
sofcis,
;
the salient
symptom
of fever,
'
AV.
'
I,
25,
2,
V, 22, 2
c.
I
and samarika ahka as crook as hook.' Both translations are purely synonymically tentative ahka may mean hook,' and at present any rendering of samaiika is an enfant perdu. The word occurs once more in the Atharvan, VI, 50, 1, apparently as the name of some pestiferous insect, or animal which destroys I do not know how to mediate between the two grain.
'
'
anu^aran samankan
d.
The
If
the latter
text of the Sawhita reads asya, the Padapa/7/a, is correct in its interpretation, this is
Rig and Atharvan-vedas of asya as a masculine. Looked at purely by itself asya grabhita may stand for asya(/z) grabhita, and this opens out the
Cf.
my
article,
On
certain
Phil.
irregular
p.
imperatives,
Amer. Journ.
V,
or
252
Stanza
3.
its
The
in
in
employed Kauj 27, 34, along with the so-called mr/gara-suktani, a more general remedial charm, designated by Darila as
context,
is
-
a sarvabhaisha^yam.
a.
jirshakti,
probably
the
haplology
Society,
see
Proceedings
of
American
Oriental
1893
word
to
b.
The poet puns upon the xxxv. Pada d with saatam, although sakti is more likely come from sa%", rather than sa.
in
The masculine yo
ellipsis,
is
difficult.
have referred
it
to
indicated
by the parenthesis
'
in the
But it seems to me possible to refer yo to Pada a, and to translate more simply, Release
also from cough, which has entered of him.' every joint Namely kas, feminine, jostles with its thematic pendant kasa, masculine, in AV. V, 22, 10 and
ir (kasa, instrumental feminine in 10; but kasam, accusative masculine in 11). It requires no violent stretch of the
grammatical imagination to suppose that the poet unconsciously has shifted his position from the feminine in Pada a The masculine to its masculine doublet kasa in Pada b. form prevails in the classical period. c. For .rush mo, see the article on the word, cited above,
I,
14.
Commentary to page
107.
interest.
history of the interpretation of this hymn is of Weber, Ind. Stud. IV, 408 (cf. also V, 218); and Zimmer, AltinDer Rigveda, III, 459 Ludwig,
;
The
disches Leben, p. 314, translated and interpreted the hymn as a marriage-hymn. Zimmer thought that the stanzas were spoken at the end of the ceremony, as the bridegroom
I,
14.
COMMENTARY.
253
assumed charge of the bride. The present writer, following the indications of the practices connected with the hymn in
the Kauj-ika (36, 15-17), thought that it was a charm of a woman against a rival, and dealt with the hymn and the
ritual in this sense in
an
Seven
Hymns
of the
It is
of interest to find
now
that
Saya^a
:
The
36, 15.
hymn
in
spirit.
somewhat
as follows
'While reciting AV. I, 14, the wreath, pillow (?), tooth-brush, and hair (of the woman against whom the charm is undertaken are placed) into the skin of a cow
by Rudra, or of a funeral cow, and buried in the cavity of a mortar under a pile of three stones 1 16. The hymn is recited while the wreath is 17. Three being ground up.
slain
.
under) a pile of three stones, the stones each alternately above (each tuft).' Then follows in Sutra 18 a subsidiary
digging the 'fortune up again (Kcrava), saubhagyakara/zam Then one digs her fortune up with the formula,
rite for
' :
'
'
into a pile
we now
with offspring and wealth." Throughout the hymn and the ritual the
spirit
hatred manifests
in the ritual
itself in allusions to
the burial
1, 3,
rites.
Thus
(with
may
mean
The
difficulties
translated
by
certain
comment on
cf. pramanda = induka/z, Kauy. 8, and Kaurika, Introduction, p. Hi). I trans17; 25, 32, 29, late kora by 'skin,' because Kcrava says, uanahata tasya// /'arma/za
(kri^ayavarga^enduka/;
is
st.
word anta/zkos-am
in
not extracted in the edition). But cf. Both Darila and Ke.vava explain 4 c.
'
killed
by
fever.'
254
double entente)
among
The
first
hemistich of the third stanza, considered by itself, might be readily interpreted as being uttered at the funeral of a
maiden
sort has
indeed, it seems possible that material of this been worked over for the occasion. The secondary
of stanzas,
composed primarily for the burial service, is possibly to be assumed for stanzas 2-4 of RV. VII, 55 (see Aufrecht, Ind. Stud. IV, 342), and for AV. II, 12, 7-8 (q. v.). The Anukramam makes the following curious statement in regard to our hymn namas te astu (I, 13),
employment
bhagam asya
(I,
14),
iti
prathamena vidyutam astaud, dvitiyena tadarthaw yamam. There seems to be no reason for associating these hymns,
nor for regarding
I,
1
.
Stanza
1.
Padas a and
restored
apparently each hypermetric, may be by reading, with elision and crasis, bhagasya, and
c,
'
mahabudhneva.
with her relatives,' as stated more explicitly also Saya;;a. Cf. the words pitr/shad and in the lexicons. But there seems to be intended, araa^ur cf. the introtoo, an allusion to the manes, i. e. to death
d.
pitr/shu,
2.
in st.
So
duction.
Stanza
a, b.
2.
Soma,
Saya;;a, here and in the next stanza, refers ra^an to supporting his hypothesis by a reference to RV. X,
85, 40, where Soma is said to have been the first to woo the maiden, being followed by Gandharva, Agni, and man.
Dharm. XXVIII,
5.
d.
It
girl
lives
with her (widowed) mother, or her father, or, after the decease of her parents, with her brother cf. for the latter
;
contingency,
1
AV.
I,
LJ, 1.
Unless the word uanahata, Kau^. 36, 15, has misled the author of that very late and bungling performance.
I,
14.
COMMENTARY.
255
Stanza
3.
a. Saya//a comments upon kulapa instead of kulapa(//) of the Sawhita and Padapa///a. d. The MSS. unanimously have this Pada in the form
Saya-va emends to
sawvapanat bhumau sa;;/pasamopyat, commenting, This coinuntil her head sinks to the ground.' tanat,
cides with the reading of the Paippalada, and is accepted by Shankar Pandit and Whitney; see Festgruss an Rudolf'
von Roth,
our
For the interchange between s and s, see Amer. Or. Soc, May, 1886 (Journal, The text in this form might mean until vol. xiii, p. cxx). e. until she becomes bald.' she scatters from her head,'
p. 90.
'
'
i.
Paippalada I venture to repeat, very hesitatingly, my suggestion (Amer. Journ. Phil. VII, p. 476), that a sirs\via/t ke\yam opyat may have been
after the authority of the
Even
the original text of the .S'aunakiya-.yakha. Let her scatter hair from her head,' or let her scatter the hair of her her
'
'
head,' either
by growing bald, or as a sign of mourning (cf. Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, pp. 336 ff.). Opya as a noun is very strange, and sam + a +
seem
object
in
We
'
expression kdran pra vapanti, they let AV. XIX, 32, 2, as a sign of mourning.
down
their hair,'
Stanza
a, b.
4.
juxtaposition of Kajyapa and Gaya reminds one of Ka^yapa of Gaya, who plays a conspicuous part in the Buddha legend. Asita is another worthy in the same
narrative.
The
in the Pet.
Lex., and
cf.
our note
the later
Saya;/a,
on IV,
c.
20, 7.
gami,
'
in
language,
striya//
;
cf.
Nirukta
III, 6.
2S6
I,
16.
Commentary to page
65.
The Kaiuika, 47, 23-4, presents this hymn in the sixth book, devoted to the witchcraft practices (abhiarika//i), as follows: 23. 'While reciting AV. 1, 16 he who performs the practice collects ground lead, and puts it into the food
(of his enemy), or upon the ornaments (upon his person). 24. With a staff, made from a decayed bamboo-reed, as
*,
the word
itself,
river-lead
(i.
e.
according to the
commentators, river-foam),
a lizard.
Soc.
iron-filings,
Amer. Or.
have endeavoured to show that pp. 157 ff., this class of practices is founded upon the famous legend of Indra and Namu^i, in which Indra slays Namui with the foam of the waters.' The other substances seem to be
'
XV,
more
They may,
this
75.
describes the
hymn
ingly
as
it
atanam, charm
figures
in
away
with,'
and accordin
atanaga//a
8,
the
see Kaiu.
25 note.
Stanza
a.
1.
Apastamba's Dharmasutra I, 11, 31, 21 we have: During the day the sun protects the creatures, during the Therefore let him eagerly strive to pronight the moon. tect himself on the night of the new-moon by purity, conIn
'
The term
'
mean
and
technically 'anointed
(with ghee);
cf.
I,
J.
COMMENTARY.
Cf. also
257
tinence,
;
and
rites
Tait. S. II,
is
Maitr. S.
II, 1, 11.
expect ratryam.
//^anti.
reads bhra^am for vra^am, to wit ratriw bhragam bhra^amanam or again, bhra^amanam purushaw hiwsitum udasthu//. He repeats this reading when quoting the stanza in his comment on II, 9, 1.
b.
Saya/za
ra^ani;/z
. . .
note on vatabhra^a//, I, 12, i b c. Saya;/a takes tuny a in the sense of fourth,' as alluding to the well-known legend of the three older brothers of
Cf. also the
.
'
Agni who were worn out in the sacrificial service before the see RV. X. 51 and 52 .Sat. Br. I, 2, 3, 1 present Agni Tait. S. II, 6,6; Mahabh! Ill, 222, 7 = 14214, &c. (cf. Ludwig, Der Rigveda, V, 504-5). But turiya is the equivalent of tura, e. g. RV. VIII, 52, 7.
; ; ;
Stanza
2.
For the uses of lead in the ritualistic texts, see Weber, p. 410, and our article on Indra and Namu^i, quoted above in the introduction.
1.
c.j
Stanza
3.
or, as
For a full discussion of vfshkandha, either some disease, seems to us more likely, a kind of demon, see the
II, 4, 1.
note on
I,
17.
Commentary to page
22.
This charm against flow of blood is the only one of the in the Atharvan. K&yava specifies that it is employed against internal and external flow of blood and (excessive)
kind
menstruation, atha lohitaw vahati jariramadhye bahLr ka. rudhiravrawe strira^aso^tipravartane bhaisha^ya/0
. .
.
rudhirapravahe
17 (the
ka..
The Kaiuika
j
attaches to
'
it
the fol-
0-13: While reciting AV. I, strews dust and sand around (the
five joints (accord-
2f.8
ing to
26, 9,
11.
wound
[cf.
Kaiu.
T sawstabhya], and then strews the dust and sand ). 2 12. He gives (the He ties on mud from a marsh
.
13. He (also) gives (him) patient a solution of it) to drink. to drink a mixture of curds and ground sesame, along with The chief point of relation befour tips of millet-grass.'
tween the practices and the hymn is the application of a bandage or poultice of dust and sand which seems indicated in the fourth stanza with the words sikatavati
dhanur.
The
first
stanza of the
III,
4,
hymn
the
is
in
Yaska's Nirukta,
the
Anukramam
designates
hymn
;
as
yoshiddevatyam.
;
Ludalso
Der Rigveda,
Grill
16, 76
cf.
Stanza
1.
In Yaska's Nirukta, III, 4, the stanza occurs in the following version amur ya yanti^amaya// sarva lohitavasasa//
:
abhratara iva yoshas tish///anti (Durga, tish///antu) hatavartmana/z. Durga declares this to be an Atharvan-stanza, and says that the women are the blood-vessels (na.dya/i)
which
shall stand
still,
debarred
The word
lative
compound,
;
pawsusikatabhi/?, which I have translated as a copudust and sand,' is regarded by the commen'
tators as a
descriptive.
Darila,
valuka
2
It
tied
on
as
an
amulet or as a bandage upon the wound usually badhnati is the terminus technicus for the tying on of an amulet. Nor are the
commentators agreed as to the meaning of the word K.es. kedaBut the word occurs also in Tait. ramratika, and pahkamr/ttika. Ar. V, 2, 13 (cf. also Tait. S. V, 1, 6, 2), and in the commentary on the Tait. Ar., p. 394, it is explained as 'potsherds deposited in
;
the
avasthita
tika
decayed portion of the village/ >ira/tane guna.gra.ma.dese bhandamsan. Sayawa to our passage, .mshkapahkamrztva.
kedarammtika
I,
17.
COMMENTARY.
259
rites)
from the sa;;/tanakarma and the pi/^adana (ancestral In AV. I, practised by the family of their husband.
the girl
14, 2
who has
lost
living in the
p. 25,
house of her brother. and Zimmer, p. 328. The exact point of the comparison is not quite clear, and Zimmer's translation of hatavar/^as as deprived of support or protection seems to an occidental idea not in the text. See RV. I, 124, import 7; IV, 5, 5, and especially the statement, na*bhratrim upaya/CV/eta, one may not marry a brotherless girl,' in the commentary on Nirukta III, 5 Manu III, 1 1 Ya"avalkya
' '
'
I,
S3
b.
c.
Gautama XXVIII, 20. Vasish/^a XVII, 16 lohita, with double entente, red and 'blood.'
;
'
'
Read abhratareva
Stanza
b.
3.
rather whimsically translates sahasrasya hira;/am 'von den tausend gelben.' It would seem as though
Ludwig
the stanza intends to bring out a distinction between hira and dhamani, the former being the smaller and the latter the
larger blood-vessels.
Accordingly, 'veins' and 'arteries.' VII, 35, 2 (see the note there) both hira and yet dhamani apparently have the more general sense of inte-
And
in
'
such as entrails, vaginal passage, and the like. the knowledge of internal physiology is of the Naturally, vaguest sort. For hira, see Aufrecht in Kuhn's Zeitschrift,
rior canals,'
III,
199
p. 346.
Our translation of this stanza derives its main support from the practices above, which seem to imply that sand is put upon or about the wound. Saya;za gives the passage a totally different bent he takes sikatavati dhanifr br/hati'
;
as the designation of one of the canals in the body which contains the sand that results in calculi in the bladder,
sikata xagkmsx tadvati nkd\, 'sikata, i.e. sand, the canal
containing that.'
He
says,
further,
that
it
is
the canal
S 2
260
(na^/i)
it
and
finally describes
explicitly as a kind of canal crooked like a bow, seat of the urine,' dhanur dhanurvad vakro mutra-
nadivisesha./i.
And
a Smrz'ti, mutra^ayo dhanur vakro vastir ity abhidhiyate 1 It would seem accordingly that he imagines the bladder, or
some
calculi, a fitting
similar vessel, capable as it is of producing sand or agent to stop the flow of blood an inter-
esting conceit at
any
rate
But Kau.rika, at any rate, and the original diaskeuasis of the is, AV. postulates four or more stanzas for each hymn of the first book see Seven Hymns of the Atharva-veda,
stanza
is
a later addition.
it
found
it
where
Amer. Journ.
c.
Phil.
ff.
Against
this,
there
is
only
The P&da
is
a formula
see
RV.
I,
191, 6.
I,
18.
Commentary to page
109.
Sayaz/a, in the introduction to the hymn, describes the practices associated with it at Kau^. 42, 19-21 as designed
remove the blemishes of a woman afflicted with the mentioned in the samudrika-treatises. These blemishes are supposed to be on her face, hands, feet, and other members, mukhahastapadadyangeshu samuto
evil characteristics
drikoktadurlakshawayuktaya//
strives
taddoshanivrzttaye.
The samudrika-books
both good and evil st. 1 c he says, yani samudrika^astraprasiddhani Cf. Pet. Lex. under bhagyakaraz/i ihnani santi.
sau-
2.
samu-
and Kcrava to Kauy. 42, vyakhyatam, and note also a/akshate karma.
dra,
19,
samudrike strilakshawaw
18,
Kauj-.
38,
samudra
:
ity
The
'While
42, 19. practices of the Kauj-ika are as follows reciting AV. I, 18, the face of the woman afflicted
comment on
vasti,
I,
3, 6,
dhanurakaro mutiajayo
I,
8.
COMMENTARY.
26 I
with
evil characteristics is
mencing
at the braid
sprinkled after each verse, comof hair at the right. 20. Having
made an
offering of chaff
of a palfLva-tree (butea frondosa), he pours the rest (of the 21. Chaff, husks, refuse of chaff) after (the first oblation).
grain,
foot.'
left
characteristics (lakshmi
= lak-
sha;/a, 115), and the main point of the pracremoval by washing, and by placing all kinds tices is their of offal where it will easily drop from the person under treatment, and cause symbolically the removal of the bad
AV. VII,
points.
translated
by Weber,
III,
Ind. Stud.
also 338) where the
;
498
(cf.
the Journ.
Am.
Or.
Soc.
XV,
153, note.
Stanza
a.
1.
Saya;/a reads
lakshmam
ihnam.
for
lakshmyam, commenting,
he
remarks,
The Pada
is
hypermetric, unless
Ludwig
we
substituting nir for pra^ayai, but the latter word seems guaranteed by AV. V, 25, 8, pra^ayai tva (tva a) nayamasi,
and possibly
this
is
(cf.
Geldner,
1.
In adhering to the traditional text I have supposed 314). the meaning to be that she who has the character of an
Arati
marriage and child-birth by the Very problematic this is, to be sure. Saya;/a takes pra^ayai with Pada c, yani saubhagyani Oilman
is
rendered
fit
for
charm.
tani
asmaka;// pra^ayai
bhavantu,
ihnani
.
. .
yani pur.ratrum
va;;; ni/;saritani
.
. .
asaubhagyakara;;i
!
arati;;/
prapayama/;
262
Stanza
a.
2.
ara/zim
'
is
air. Aey.,
ara;/ya,
waste, forest/
goddess of the
forest, RV. X, 146. Sayawa reads arawim, aramawim alakshmi;;/ daurbhagyakaraw ihcommenting,
nam
kari?/z
va alakshmim.
reads
2,
of the
MSS., savishak
savishat.
Saya;/a
.yakha
Cf.
the Va^\ S.
1 (= IX, 5; XVIII, 30 of the and Weber, Ind. Stud. IV, 248, 412; Madhya7dina-.rakha), XIII, 108. See also Apast. 5r. XIII, 7, 13.
X,
1;
XX,
1,
Stanza
4.
Sayawa
a
woman
we
prefer to regard
them
as personifications of
imagined as dwelling within the person whose characteristics are foul. Saya;/a, vrzshasye*va danta yassa vrzshadati sthuladanta nari ykh gaur iva sedhati stri vikritsun dhamati ^abdayate ga/zati*ti gosedha iti vidhama, phutkaradivividha^abdakariwi lalamya;// lalamasthane lala/aprante bhavam vitid/iyaw vueshe/za WdJi&m vilitf%am, vilia%am iva sthitaz// kcrana?// pratiloevil qualities,
. .
. .
myarupam.
certain.
Our rendering
of vilidhyam
is
not at
all
I,
19.
Commentary to page
-
120.
The hymn is one of a list of battle-charms, sawgramikai (sc. suktani), rubricated in Kaui 14, 7, and associated
.
ceremonies of a general character, preparatory to going to battle. The Gazzamala, Ath. Parij-. 32, 13, has a similar list, somewhat more extensive, which is entitled
with
apara^itaga/za introduction to
:
Kaui
is
14,
7,
and
cf.
the
The hymn
also
employed against
certain portentous occurrences, as when Brahma//as carry arms (Kauj-. 104, 3), when images of the gods dance, shake,
105,
1),
or
I,
2 2.
COMMENTARY.
263
when a bull sucks a cow (Kaiu. 113, 3). Cf. also Ath. Pam. 17, 2. The hymn has been translated by Weber,
Indische Studien, IV, 413
;
cf.
also
Bergaigne
et
Henry,
Manuel Vedique,
p. 134.
Stanzas
3,
4.
The
hymn
contains suggestions
I,
Commentary to page
7.
The proceedings
r,
are entirely symbolic the main effort is to banish the yellow colour to yellow creatures and objects (the sun), where it properly belongs, and to derive for the patient
redness from that quarter where it is peculiarly at home, namely a red bull cf. RV. I, 62, 9, and Aufrecht in the
;
introduction to his edition of the Rig-veda, vol. The practices are as follows
:
ii,
p. xvii.
'While reciting AV. I, 22 (the priest) gives (the patient water) to sip, which is mixed with hair from (a red 15. And bull) the object mentioned in the mantra (st. 1). having poured (water) upon the back of the bull (he lets the patient drink it). 16. He ties on as an amulet upon
26, 14.
the (patient) sitting upon the skin of a bull (the piece of skin) pierced by the peg with which it is fastened (when it 1 is after having steeped it in cow's milk and spread out)
,
anointed
it
He
the piece of skin,' &c. are all of them a tentative arma//o vistaraya of jankudhanam, to which Darila, rendering kilakabandha/2 .yahkusthapanam. Sayaa, in the introduction to
'
The words
the
hymn,
raktagO/('arma/('//idrama/nm
Kejava, go HI, 7, 1.
2
raktaarma&dramamm.
Cf. also
Kau^
264
porridge
made of haridra (turmeric, or curcuma, a yellow daubs him from head to foot both with the remnants plant), of the porridge and (additional porridge) from which he has
not eaten, (places him upon a couch), ties the (three birds) mentioned in the mantra 1 by their left legs to the foot of
the couch, and washes (the patient) off (upon the birds). 19. He makes the patient step forward (after having first given him a stirred drink, mantha, in accordance with the
paribhasha at Kauj-. 7, 18). 20. He makes (the patient) address (with the hymn) the chattering (birds). 21. Having glued together with lac the hairs from the breast (of the
ties that
red bull) and getting them covered with gold (the patient on as an amulet).'
Saya;/a in his introduction defines the purpose of the hymn as against heart-disease and jaundice, hr/drogaka-
miladirogopai'antaye
tion,
according to which
by Kamika. The principle that the yellow disease belongs by right to yellow objects, birds, and plants, is there again applied practically, with a touch, here and
those elaborated
similia similibus curantur. In addition to Kuhn's translation we note Weber's, Ind. Stud. IV, 415 ff. cf. also Ludwig, Der Rigveda, III, 343 Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, pp. 134-5; Zimmer, Altindisches Leben, p. 388 Wise, Hindu System of Medicine, 247 ff. (espethere, of
; ;
The juka,
his
st.
4.
Sayaa,
JukakashMa^ukagopitanakakhyanaOT pakshiam. Darila defines haridrava^ by haridravarwa^ &/aka>. Ke^ava, suka/i kash//;a(mu)sukam fa gopitilakazrc X'a. They seem to (!)
refer respectively to the parrot, the thrush, and the yellow wagtail, all doubtless birds The yellow jaundice of the prevailingly yellow.
patient,
in
introduction,
is
down upon
st.
washed on
4,
and
I,
2 2.
COMMENTARY.
265
daily 249, where turmeric still appears prominent among Stanzas similar to I, 22 occur, the curative agencies).
RV.
I,
50,
1.
Ill, 7, 6,
IV, 15,
Stanza
b.
1.
For hr/ddyota the RV., Tait. Br., and Apast. Sr. have hrz'droga (cf. Ridraga, Wise 321); see also AV. V, 20, 12
;
VI, 24,
9
;
1.
Still
1
;
another
name
is
hr/dayamaya, AV. V,
cf.
30,
VI,
14,
3,
127, 3.
'
AV.
IV, 12,
2; XII,
22:
is
ness of the cow, which is contrasted with its white milk, RV. I, 62, 9, &c. sage mir wie geht es zu, gibt weisse
allu-
book
of the
AV.
tions,
see Henry, Les Hymnes Rohitas, and our ContribuFourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, 429 ff.
Stanza
2.
c, d, seems to be occasioned which is a sort of vox media fit for both second by ayam, and third persons singular.
The
anacoluthori in Padas
Stanza
a.
I
3.
dique, p. 135 note, in emending the unintelligible rohi;/ir the cows whose divinity devatya(//) to rohi;ndevatya(//), is Rohiwi.' I differ from these scholars in co-ordinating it
mentioned Contributions,
is the female p. 437. of Rohita, a personification of the red, ascending (ruh), The stanzas devoted to Rohi;/i occur AV. ruling sun.
Rohi//i
XIII,
tya\/i
1,
22
ff.
Saya/za's
bha.va./i
.
.
comment on Padas
.
a, b, is,
devaka.-
devatasu
uktavarwa
madhenvadayo
ga.va/i
santi,
manushyasaw-
266
jrarika,
ropawaka. thrush
'
:
(harit pakshi
glossed by Saya^a at RV. I, 50, 12 by Sayawa on our hymn, twice, kash/^a^uka the word is not in the lexicons). Darila at
is
;'
;
Kaur.
cf.
klkkika.,
RV. X,
146,
2).
Kcrava, kash^a(mu)sukam
(!),
and kash///aju(sh)ka^andana (! a kind of sandal). The commentators seem therefore to waver between a bird and
a plant. c. haridrava
is glossed by Saya;/a at RV. VIII, 35, 7 by pakshin, but the same work at I, 50, 12, as also the
7,
6,
22, has
haritaladrumeshu
Saya//a on our hymn, twice, gopitana!). haridvan/a// pakshiwa/* (gopitanaka is not in the kakhya lexicons, but gopita is wagtail ') Darila, ib., pitas kitsikah
'
I,
23.
Commentary to page
16.
The
are
practices connected with this and the next hymn denned by the commentators as a cure for white
leprosy, .svetakush/^apanodanaya (Sayawa), ,svetakush///abhaisha^yani (Kerava). They are stated at Kauj-. 26, 2224, as follows: 22. 'While reciting AV. I, 23 and I, 24 (the
priest)
red,
having rubbed dung (upon the sores) until they are smears upon them the substances, mentioned in the mantras 1 24. (The 23. He cuts off the white (scurf).
.
patient ?), having been covered, performs the rites to the Maruts.' The latter, described at Kau.y. 41, 1-7, are
Kejava and Saya;za mention bhrmgara^a (eclipta prostata note the pun between ra^a and ra^ani, &c. in I, 23, 1), haridra
;
(yellow sandal, or yellow turmeric), indravaru;/i (colocynth), and nilika. Darila has a somewhat different statement, too corrupt to
be reported here.
23.
COMMENTARY.
267
primarily designed to produce rain, and their employment here, secondarily, may be intended to put the patient into a sweat. The point is problematic and not cleared up by
the scholiasts.
The
entire
hymn
The
is
II, 4, 4, 1. 2.
added to the charm. Both this and the next hymn have been translated by Weber, Ind. Stud. IV, pp. 416 ff. Ludwig, Der Rigveda, 2 III, 506, 509; Grill pp. 19, jj ff.; cf. Wise, Hindu System of Medicine, pp. 258 ff. Zimmer, Altindisches Leben, and Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, p. 135. p. 391 The Anukramam designates I, 23 as vanaspatyam, and
; ,
I,
24 as asurivanaspatidevatyam. Stanza
1.
Sayawa
indicated
(as well as
refers
The word ra^ani others designating night) has also the meanCf. the scholiast at Tait. Br. II, 4, ing 'curcuma longa.' oshadhe atra haridra. ra^ani^ti 4, 1, ra^anakshame
by Kaiuika's commentators.
all
. .
ke^it.
'
rich
by
virtue of
ra^aya.
Stanza
b.
considerable
number
of
MSS., here
as well as in
3 d, followed by Saya;/a, read pr/thak for pr/shat, which also makes good sense. The Tait. Br. also reads pr/shat.
c.
his natural
him.
Grill
takes
offence
at
;
the
and proposes to refer sva/; to the plant cf. also Ludwig, and Bergaigne et Henry, But the c, note. plants are of a colour different from the leper's spots (hence their virtue), and sva/^ is inappropriate. Saya;/a, as in our he rug/^a translation, svakiya/; prag avasthito varua/i.
1.
.
. .
p. 3.
268
And still more explicitly the scholiast at Tait. Br., dehasya svakiya/^ purvasiddho var//a//.
24.
I,
Commentary to page
hymn
in
cf.
16.
ritual,
the
I,
and
the introduction to
II, 4, 4, 2.
23.
Stanza 3
Stanza
1.
The dark
Saya;/a states the little legend (akhyayika) as follows plant here in question was the gall (pitta, dosha)
:
of the primordial
(asurawa/;/
bird
suparwa (garutman).
The Asuri
with him stri) engaged The gall captured in the battle she and conquered. embodied into the form of trees (nili, and so forth). This neat story would commend itself at once but for the word she conquered (Say.^itavati), gitsi, which does not mean but she was conquered.' The story is so pat as to tempt to the emendation ^"itva, or (as Ludwig suggests) ^itam.
maya ka^ana
in battle
'
'
'
In general, of course, asura in the Atharvan, as elsewhere, powers conquered by the Devas,
VI, 7, 2 VIII, 5, 3 IX, XI, 5, 7; to, 10. 15; XII, 2,17.18; X, 3, 11; 6, 22-8; In But a different tone prevails occasionally. 1, 15.
II, 27, 3.
AV.
IV, 19, 4
VI,
108,
VI, 100,
antidote
in Asuras are said to know wisdom which is employed as an 3 the ant (upa^ika), against poison, is called the daughter of the
the
3; VI, leg, 3 they dig remedies into the ground, and finally, in VII, 38, 2, the Asuri attracts to herself Indra from the company of the gods, so that, according to K&tk. S. XIII, 5, he lives with the Asuras (cf.
Asuras;
in
II,
3,
story is the
is
479 V, 250, 453). The sense of Saya;za's Note also that asun itself therefore not irrelevant.
;
of a magic plant
Phil.
(cf.
If,
Magoun, Asuri-kalpa,
^"ita
X, 165
it
ff.).
retained,
is
hard to see
how
she possessed
of revenge,
by way
I,
24.
COMMENTARY.
hesitatingly,
269
or theft.
Hence we have,
was
dation ^itva.
change.
Weber, 1. c, p. 418, regards supar//a as the sun and asun as the night, who, having been conquered by the sun, withdraws into the forest and assumes the form of trees Der
' :
der zuerst erstand, dessen gall' du gewesen bist. Die Asuri im kampf besiegt machte die baum' zu ihrer form.' But there is scarcely any occasion here for a
vogel,
the eagle and the boar naturally find mythical eagle plants, the one with his eye, the other with his snout (see II, 27, 2 V, 14, 1), and the legend must in some way rest upon this natural fact. This translation, too, establishes no
:
first
Very
similarly Grill.
the
common
e.g. aj-vo
rupam
V,
2,
See
Pet. Lex. s. v. rupa Delbruck, Altindische Syntax, p. 103 (column 421); Ind. Stud. X 1 1 1, 1 1 1 This makes a decidedly
.
better construction
'
:
tree.'
Ludwig, translating the 5aunakiya-text, '(die Asuri) hat es zur farbe der baume gemacht,'and similarly Saya/za^ayena
labdhaz/z tat pittas rupa;//
akre,
oshadhyatmana sevyam
I
akaram
I
rupam
lead,
though
am
for
my
part
unacquainted with any such construction of kar (with three accusatives note also the middle, fcakre).
;
Stanza
a, b.
2.
ida///
supar/zapittena
his
nirmita/// nilyadikam,
and our
is
interpretation
In
a branch of medicine
manusha.
The
see the Pet. Lex. under asuri 3) and metre of the two Padas is irregular ida///
:
27O
Stanza
a.
4.
The European
11);
hymn. Paippalada, as also have jyama (cf. j-amaka = MSS., this is undoubtedly correct, and
in
I,
The
23,
1.
I,
25.
Commentary to page
Kau^ika reports
3.
The
similar
practice which
in
for this
in
hymn
is
character, but totally different those connected with AV. V, 22 and VI, 20.
priest,
detail
from
The
practising
;
according to Sutra 26, 25, has an axe heated then the axe is quenched in water, and the water thus heated is
poured upon the patient: yad agnir iti parayu; ^apaws Darila renders this quite tapayati kvathayaty avasi;Xati. clear, paraj-una kvathayaty udakawz taptenodakena The heated water is supposed doubt*vasi//2/ati rogi;/a;;z.
.
.
less to
flows from
draw the heat of the fever out of the patient, as it him (attractio similium). Keyava describes the
ka
cf.
stanza 4
c,
d.
The aikahikaduita^varasawtata^varavela^varadi^antaye. hymn has been treated by Weber, Indische Studien, IV,
419
III,
Grohmann, ib. IX, 384 ff. Ludwig, Der Rigveda, Zimmer, Altindisches Leben, pp. 381, 384 511 et Henry, Manuel Vedique, p. 136. It is Bergaigne
ff.
; ; ;
takmana-
Stanza
1.
is not quite clear. Sayaa refers to the the Sutra, which are, of course, themselves practices based upon suggestions derived from the mantra. When entered the waters burned refers doubtless to Agni having
The
stanza
in
'
'
the circle of well-known legends that deal with Agni's escape to the waters. Two hymns of the Rig-veda, X, 51 and
I,
25.
COMMENTARY.
and
in
it is
2*]\
with
protean variations,
the Brahma//as
2,
3,
1
;
Indische
Studien, III, 467), e.g. Sat. Br. I, Tait. S. II, 6, 6, 1 ff. VI, 2, 8, 4 ff.
;
3,
For
later
Adolf Holtzmann's essay, Agni nach den Mahabharata, p. 11, and especially Vorstellungen The basis of these Mahabh. Ill, 14214 ff. = 222, 7 ff legends is the plain observation that lightning comes from the clouds, that is, the waters (cf. Nirukta VII, 23), and perhaps, again, that it strikes the water upon earth, and disappears in it. This again connects the takman with See lightning, which is conceived as a cause of fever, &c. It is perhaps not our introductions to V, 22, and I, 12.
see
same legend,
des
going too far to suppose that the connection of fever with lightning is another way of saying that fever is associated especially with the rainy season, and that indeed seems to
be the purport of the stanza the period of the lightning is Cf. Grohmann, the time when the takman originates. c,
:
I.
p.
403
a.
Zimmer,
I.e.,
p.
384.
the AV., as conversely api/i the accusative appears as see Whitney's Sanskrit Grammar, nominative 393 a.
;
The
b.
expression apo
pravLsya, as in
RV. X, The
51,
i,
pravive\ritha *p&/i.
expression
assumed by Weber,
Grohmann, and Zimmer and that too, although their translation would seem to receive support from RV. X, 51, 5, come (O Agni), pious ehi manur devayiir ya.gnaka.ma/1, men desire to sacrifice.' The meaning of the first two
'
Padas would according to this be as follows When Agni hid himself in the waters, and men being thus deprived of the carrier of the sacrifice approached him humbly, with
:
him
1
.
But
Weber,
1.
c.,
to be sure,
humble
272
dharma-dhr/ta/z cannot refer to men, and Ludwig is quite die erhalter der satzungen (die gotter).'
'
The dharman
is
so, e. g.
Vishwu
is
described as dharmazzi dharayan in RV. I, 22, 18; Indra as dharma-kr/t in VIII, 98, 1 cf. also the epithet dhrz'ta;
vrata as applied to Varu/za at AV. VII, 83, 1. Reference is therefore made to the suppliant attitude of the gods, as
come
parama/zz^anftraw dort is hauptsachlich dein Entstehen,' and Grohmann and Zimmer adopt this very pregnant rendering. Ludwig, on the other
translates tatra
. . .
Weber
'
It
seems
is
to
me
;
correct.
The Pada
formulaic
hymn to the horse, aj-vastuti) we have, ta ahii/z paramdz/z ^anftram, and Ludwig translates yatra
I,
RV.
163, 4 (the
Cf. (902), wo man sagt, dass dein hochster geburtsort.' The expression paramaz/z also parame ^ani'tre in X, 56, 1.
'
^"anitraw, moreover,
the equivalent of parame ^anman in RV. II, 9, 3, which is contrasted with avare sadhasthe. The former obviously refers to Agni, the lightning, and,
is
as the
is
takman is the effect of that Agni, the same origin assumed for him. Hence I have translated the expres-
sion
by
'
origin on high.'
Stanza
b.
'
2.
or whether thy origin is a splinter-seeking But throughout one,' a bold figure as applied to the takman. this hymn the parallelism between fire and the takman is
Literally,
uppermost
the mind of the poet, and the phenomenon of Agni's growth, as he eagerly licks the split wood, is metain
phorically transferred to
prettily,
'sei
his
disease.
Weber
dein
translates
Splitterfeuer,
'
Zimmer,
less vividly,
mend
result,
ist.'
'
obscure
oder
;
geburt scin
mag spitze stachel suchend (stechend) deine he, at any rate, unnecessarily abandons the
fire.
metaphor of the
samuham
I,
25.
COMMENTARY.
1
273
I
c.
have
'
left
untranslated, as
have
not been able to discover any basis for the existing translation,
1.
c, p. 420, proposes,
is
and
Ludwig adopts.
logical
Weber's
of
result
considerations
recorded
symptoms
^ara
fail
to
include cramps. The word occurs only in this hymn, in evident alliteration with haritasya, and I should not wonder
if
some connection
with
yellow.'
22, 2 a.
b.
The takman
and deeper view of the origin of disease, to which it is due to the violation of the laws according
that broader
of Variwa,
who has
;
in his
and punishes the sinner by his fetters of disease, especially 2 In general, to be the dropsy see, e.g. AV. IV, 16, 6, 7 sure, the lower view prevails in the Atharvan possession by demons, and the witchcraft of enemies, are the causes of
:
sickness.
Stanza
4.
The metre
trish/ubh
b.
c.
;
is
irregular
Pada
on V,
a,
anush/ubh
b and
c,
d^agati.
22, 10 a.
.
For
yo anyedyur abhyeti (see also VII, 116, 2) refers to a fever which attacks, or becomes highest, every twentyfour hours cf. perhaps the vela^vara, mentioned by Kerava
;
Some MSS., according to Weber, read hru<fu, and Whitney, Index Verborum, s. v., reports also huV/u, hiuVru, and ruVu. Sayaa Shankar Pandit reads rudhu/i (rohaka/z purushajarire utpadaka^).
notes
2
still
other variants.
to anolher suggested by Grohmann, which the malarial takman in marshy
1.
c.,
p.
406
according to
(i.
e.
Varuzja, being the god watery) regions is especially pointed out. of the sea (water), this variety of takman might thus be regarded as
his son.
[42]
74
is
the interpretation of
all
authorities
(Grohmann,
describes
follows:
p.
Zimmer,
the
'If the
it is
Anye^yuka paroxysm
called
same
hour daily,
lent to
Anye^yuka.'
equiva-
the
rhythmus quotidianus.
'
Sayawa, anye. . .
dyu/z anyasmin paradine ya// j-ita^vara/^ abhyeti. yo ubhayadyiir abhyeti, he who returns for two successive
days,'
i.
e.
we
free
from fever'.
Grohmann,
and Zimmer,
p.
382, identify this with the rhythmus a form of the disease in which the
attacks repeat themselves on two successive days, the third day being exempt. This would remind us of the ekantarita
mentioned by Kcrava, 1. c. But it seems to fit also the ^aturthaka viparyaya. Wise, 1. c, says, In Chaturthaka the paroxysms of this fever occur every fourth day. When
'
the
paroxysm continues
for
is
that
called
tions,
Chaturthaka Bipar^yaya.' None of these construchowever, is certain. Sayaz/a here says, ubhayadyu/^
.
ubhayasmin dvitiye*hani
plicitly at
ayati, and,
still
(!)
more exubhayor
VII, 116,
iti
2,
yas ka ubhayedyu//
Mturthika^vara ity artha//. This means a kind of fever that omits two days and returns on the third day, and would thus be identical
divasayo//. atitayor
sesha/i, abhyeti,
with the tr/tiyaka, according to the current construction But see the Pet. Lex. under ubhayadyu// (see Pada d).
22, 13 a.
I,
34.
Commentary to page
99.
belongs to a quite extensive class of Atharvan the object of which is either to generate love in charms, a person of the opposite sex, or restore alienated affection.
This
hymn
Cf.
vit/Ytfya,
V,
22, 13a.
I,
34-
COMMENTARY.
275
book of the Kaiuika (32, 28-36, 40). This is designated by the commentators as strikarmawi. women's rites,' and presents the greatest variety of practices connected with the life of women and their relations see Kauj-ika, Introduction, p. lxv, and cf. the folto men lowing hymns. Yet this particular hymn is not mentioned in the book in question, though it is otherwise worked up
part of the fourth
1
;
three times. Kaiu. 38, 17 76, 8. 9 of these passages, 38, 17, the hymn is
;
79, 10.
In the
in a
first
employed
simple
practice uttered by an intending disputant before entering upon a debate in the sabha or parishad, the village assembly
:
While reciting AV. I, 34 he approaches the assembly The commenfrom the north-east, chewing licorice.' tators do not quite agree as to the special purpose of the Kerava says that it produces victory in disputapractice. tion (vivade ^ayakarmaz/ara vldhi/i) Darila, more mildly,
' ;
says that it is an expiatory performance to wipe out the guilt incurred in defeating an opponent (in debate), praty1 Either of these artha^ayadoshaj-amana/zz pr&yaj-Z'ittam.
manipulations of the
hymn
is
reasonable
if
we
regard
2
,
kami'ni in stanza 5 as referring to the parishad or sabha and there is therefore no absolute guarantee that the hymn
love.
Cf.
how-
Kauj
hymn,
76, 8. 9 the bridegroom, while reciting this to his little finger an amulet of licorice-wood ties
-
(madugha), fastening
it
lac.
sense.
The MSS. have pratyartha^-apa-, but this does not yield good The correction was suggested by Professor Cowell in a
kind note.
Seven
(p.
2
Hymns
Correct accordingly our treatment of the passage in of the Atharva-veda, Amer. Journ. Phil. VII, 48 r
16 of the reprint). There is, too, a bare possibility that the fifth stanza is of later origin, especially if we attach any weight to the tradition that the
first
the introduction to
book of the AV. consisted of hymns of four stanzas each see The meaning of that tradition I, 12 (p. 247).
;
seems, however, rather to be that each hymn consisted of at least four stanzas, or more, since many of them, in fact, consist of more.
276
and placing it so that the amulet is on the outside of the In Sutra 10 he leads finger, the knot within (the hand). the bride forth, and the amulet is, therefore, obviously intended to make him attractive to the bride. This involves the construction of the hymn which we have presented in our translation, i.e. the bridegroom, by means of the amulet, secures the love of the bride \ Once more, in Kauj-. 79, 10, at the consummation of the
marriage, a ceremony, involving this hymn, is enacted by the married couple. The bridegroom takes hold of the amulet
of licorice (which he has put on previously, Kauj-. 76, 8. y), puts it into bull's grease, and while reciting the present hymn and AV. XIV, 2, 71. 72, they embrace one
K&yava, more explicitly, states that the amulet is 2 ground up, madughama//i;// pish/va aukshe prakshipya abhimantrya parasparam varavadhvau samalabhete. The it seems purpose of the performance is not quite clear to be designed to render the affection mutual 3 Cf. AV. II, 36, 7, and our discussion there. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. IV, 2 The Anukrama//i 429 (cf. V, 218); Grill pp. 52, 78.
another.
first
; .
designates
it
as madughama/zisuktam,
'
the
hymn
of the
amulet of
licorice.'
Dr.
Haas
groom
upon
makes There
the brideis
nothing
contrary to the context of the hymn. Dr. Haas, to be sure, erroneously refers the pratika iyam virudh to AV. VII, 56, 2; hence he did not see that the bridegroom desires to make himself lovable in the sight of the woman (see I,
34, 5)2
3
which
For aukshe, see our note on II, 36, 7. Professor Weber in his translation of this passage, Ind. Stud. V, 401, takes madughamam to mean 'hymen,' for reasons not
I fancy that Keyava's pish/va removes the possiapparent to me. bility of such a construction, and the madughamawipraya^itta quoted by the same scholar on p. 404, refers simply to the loss of
the amulet here in question ; this is restored by amulet from the putudaru (devadaru)-tree.
making another
II,
COMMENTARY.
Stanza
1.
277
Honey
earliest
is
agreeableness from
6,
times.
RV. X,
in
40,
its
'From you,
took honey
in
mouth, as a
woman
as Sayawa does, madhurupea khanitradina, or madhurewa prakarewa, but rather, with the influence of the sweetness of honey, prompting or supporting him who digs
after the licorice-root.'
Cf.
AV.
VII, 56,
2.
2.
Stanza
The second
43> 3-
half
is
almost
;
and VI,
Stanza
9, 2
Pada
d, at VI, 42, 3
4.
c, d.
The passage
by
cated
ellipsis
no good sense Weber, mich allein drum du lieben magst wie einen honigsiissen zweig so sei denn ich das liebste dir, gleich einem honigGrill, siissen zweig.' But what human being regards a branch sweet as honey as the most precious possession ?
supplied there
;
'
Stanza
a.
5.
used here metaphorically clinging sugar-cane sweetness and attractiveness no practice of this character is indicated anywhere.
is
The
for
c, d.
The passage
II,
3.
is
is
a formula; see
II,
30,
VI,
8,
1-3.
Commentary to page
9.
joined with I, 2 at Kau.y. 25, 6-9, in a charm against excessive discharges from the body see the treatment at I, 2. The particular part of Kauj-ika's prac;
The hymn
tices,
1
which
is
is
contained in Sutra
A different interpretation is suggested by Bergaigne, des comparaisons vediques (Melanges Renier, p. 89).
La
syntaxe
278
25, 7.
It
founded upon the conception that ants are endowed with the faculty of producing water, and that, too, healing-water, wherever they appear, and consequently
whenever they are applied as a remedy. Hence they are For here given to the patient to be drunk in water.
fuller
100,
and
statements of this belief, see the introduction to VI, Seven Hymns of the Atharva-veda, Amer.
Journ. Phil. VII, pp. 482-4. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XIII, 138
ff.
III,
it
507
Grill
Stanza
1.
is
avatka.
s.
lexicon
hypermetric Padas, avatakaw mama bhesha^am avatakaw Here the metre suggests emendation to pariva^anam.
avatka, but at the same time shows pretty clearly that the word is a derivative of avata, spring.' Sayawa is very mis'
leading.
identifies
in mind the performances of the Sutra, he avatka with muitgaska/i in Kaiu. 25, 6, and the mountain mentioned in the stanza with the Mu/^avat, to
Having
wit
kshita//
atra parvataj-abdena mu/T^avan nama parvato viva1 tasmat ada/i viprakr/sh/a;;z yat prasiddham
. .
.
avatka;/z
vyadhiparihare/ja rakshakaw mwl^aska/i avadhavati avaruhya bhumau dhavati. This involves an impossible rendering of avadhavati, and leaves out of sight
the possibility that this
nothing to do with
the mu^a-reed, being concerned rather with the healing water, procured by the ants ; see the introduction.
c, d.
lation,
The passage as it stands in the text, and our transcan be sustained only on the supposition that the
is
the stanza.
added to some other substance, not indicated in Ludwig, feeling this difficulty, emends subheto subhesha^o, so that you (the patient) may have sha^am a powerful remedy.' A simpler emendation is to change
water
'
on V,
22, 5.
II,
3-
COMMENTARY.
279
that do I make into a remedy for you, so contain goodly remedy.' But the next stanza, as it stands, seems also to point to a mixed remedy; hence I have adhered to the text. Sayawa comments against
asasi to asati,
it
'
that
may
sense and
grammar.
Stanza
2.
I have adhered to the unanimous reading of the MSS.; the Paippalada offers no help, ad aiiga sfca.ta.m(\) yad bhe-
sha^ani te sahasraz// va gha yani te (cf. also VI, 44, 2). The sense of the passage, as it stands, seems to be that all
the remedial
with
the
avatka are, after all, inferior in healing capacity to the avatka itself. This is much as Saya;/a construes it, tava
sawbandhini sa^atiyani ^atam yani bhesha^ani teshaw bhesha^ana;;/ madhye tvam uttamam utkrzsh/atamam asi. Ludwig and Grill emend te to me dann wird's doch wohl geschehen, dass von meinen hundert Arzenei'n du selbst die allerbeste bist ' (Grill). I am not convinced
.
'
that this
a.
is
right.
'
'
'
ariga,
('
; '
a rhetorical question
Yaska's Nigh.
15.
a. The Asuras, the demons, here either hide away the remedies by burying them deep in the ground (cf. VI, 109,
3), or they bury them for secure keeping, so that they may become available on occasion (cf. I, 24, 2). See in general
the note on
b.
I,
24,
1.
aru'/z)sra//am
is
emended
'
well
by Ludwig
to aru(/z)-
.sra, DhatupaZ/za, 22, 22, pake, and Sayaz/a also avails himself of this root in one explanation of the word, avu/i srayati
cook.'
The
has
sra (srayati)
pakvaw bhavati anena and (under st. 5), arusho vra;/asya pa^anam. That is a remedy which causes the wound to We seem to have here the very source for ripen or heal.'
; '
the root sra of the Dhatupa//za. For the interchange of the sibilants, see Bloomfield and Spieker, Proc. Amcr. Or.
280
Soc, May, 1886 (Journ., vol. xiii, pp. cxvii ff.). Possibly the word asrava may have had something to do with the
for anina^at
4.
cf. st. 4.
Stanza
For
upa^ika/z, 'ants,'
to VI, 100.
The
stanza consists of
12+11 +
11
syllables;
is
the last
metrically super-
Commentary to page
37.
plant called ga.ngida. illustrates very perfectly the absence of any boundary line between disease and demon-
The
ology
in the
Atharvan.
On
it
is
employed
against a variety of diseases, fever (takman), internal sores (balasa), and other minor manifestations, or symptoms, designated as ^ambha, vi^ara and vuarika, aVarika, and
prz'sh/yamaya (II, 4, 2 XIX, 34, 10), receiving therefore the epithet vuvabhesha^a, all-healing,' XIX, 3,5, 5; it is
;
'
moreover the specific against rheumatic troubles, if vishkandha and sawskandha (II, 4, 1 ff. XIX, 34, 1. 5 35, 1) shall turn out ultimately to have this meaning (see the note on st. 1 c). On the other hand it obviates all the dangers arising from hostile demons and sorceries, as is expressly
;
;
stated in
all
the three
hymns devoted
to
its
praise (II, 4
XIX, 34 and 35). The plant is not mentioned outside of the Atharvan which, in lieu of description, indulges in the
The gods themselves customary vague rhodomontades. have thrice produced the ^ahgi^a, Indra has put strength into it, and (XIX, 34, 6) the seers of yore are said to have
known
it
by
the
name
it
From the Kau^ika and its pun (^ahgi^as and ahgiras). commentaries we learn at least one thing that it is a tree.
In the Sutra,
8,
15,
it
occurs in a
list
of 'holy' (santSJi)
II,
4-
COMMENTARY.
28
trees, as
expressly stated by Kcrava, atha j-antavr/ksha Darila at 8, 15 42, 23 describes it as a white tree growing in the Dekkhan, ar^una/^ aala iti dakshi/mis
u^yante.
tya.fi
is
Kcsava
at
8,
15,
and Saya/*a
at II, 4,
say that
it
familiar in Benares, vara;/asya? prasiddha/2. Saya;za, in the introduction to our hymn, as also to AV. XIX, 34, has
r
<
angirt'av77ksha,
and
in the
commentary
at
XIX,
34,
he
places the
home
siddha//, all
of the tree in the north, uttarade^e praof which would seem to show that the tree is
known The
in
many
Groh;
mann, Indische Studien, IX, 417 ff. Zimmer, Altindisches Leben, p. 65.
Weber,
ib.
XIII, 141
The hymn
which,
II,
is
23, in a practice
according
it
to
is
destined
to
drive
I
away
;
demons (puaa/~atana)
text literally
is,
according to
Kcrava
state the
XIX,
34,
3)
further,
kr/tyadusha//arthe
(cod.
krz'tva.-)
na^amanarakshakarawa/^
vighna//
latter passage is not printed in my extracts from that The practice consists in tying on authority in the edition). diras an amulet the substance mentioned in the hymn
:
Darila says "arigidamawim, and K&yava more explicitly states that an amulet derived from the ^ahgirf'a be tied on with a thread of hemp.
g3hg\d3vc\3n\m jaasutrea badhva sa//7patya*bhimantrya badhnati. The hemp refers to stanza 5, and it seems to me quite likely that Ke^ava is right in thus describing the
association
external.
hemp with the ^angiWa as altogether The hymn has been translated by Weber,
of the
p.
140
ff.
Stanza
1.
This hymn, as
stanza,
many
cf.
RV.
VII, 103;
b.
AV. IV,
282
c.
regret to say,
is
not
Both ancients and moderns have etymologised upon the word, and in all instances have arrived at the conclusion But the results, that the word refers to some disease. consistent in the one point of disease, betray their though weakness in differing as to its special nature. The schoclear.
liast at Tait. S.
VII,
3,
u,
it
the only
known
occurrence
of the
Br.
I,
also Gop. skandhadyavayava yasya tad vishkandham (sc. jariram), the body whose members, shoulders, and so forth, are deformed is vishliterature
(cf.
explains
by
virupa(//)
'
kandha.'
says,
Sayawa, at
AV.
I,
16,
gatipratibandhaka;/z raksha//pi.ya/t'adikrzta;/z vighna' ^"atam, a disease which hinders from walking, produced by
&c, instigated by (some hostile) disturbance.' The same fatuous authority, however, at XIX, 35, 5 says, vishkandhaw vi.rlish/askandham eva/zmamanaw
Rakshas,
Pisafcas,
vatavixeshawz maharogam, 'vishkandha, a serious disease of that name, caused by wind (in the body), producing dislocation of the shoulders.'
Professor
'
Weber
is
'
the author
of the
modern
drawing the
Studien, IV,
;
410; XIII, 141; XVII, 215, and cf. the Pet. Lex. Zimmer, 2 1. c, I have been struck by the fact 390 Grill p. 75). that both Darila and Kcrava in their comments upon Kau.y. 42, 23 43, 1. 2, the Sutras which rubricate AV. II, 4 and
;
the principal sources of our knowledge of the vishall mention of disease of any kind. To begin with, these passages of the Sutra are not part of the bhaiIII, 9,
kandha, omit
sha^yani (Kauj. 25, 1-32, 27). Further, Darila speaks only of pua^anai-anam and pij-a^a^atanam, Kesava of vigh-
(mani/i).
Ob-
servation has taught me that the commentators' knowledge of the practices is superior to their knowledge of the meanings of words
its
all
India
is
in this
x
recommend
II,
4-
COMMENTARY.
28^
more conservative
as well as the opportunistic sa;skandha at AV. are designations of hostile demoniac forces.
easily be convinced, by examining, with the aid of Whitney's Index Verborum, all the passages in which the word occurs, that the latter meaning suits as well as the former.
Of
vishkandha, moreover, suggests vyawsa (RV. I, 32, 5, &c.) and vigriva (RV. VIII, 4, 24), both of them designations of demons (cf. Weber, Ind. Stud. IV, Thus it has seemed best to leave the word untrans410).
lated for the present.
by The formation
course the boundary-line between disease and possession demons is an evanescent one in all Atharvan writings.
Stanza
a.
2.
-ambha,
is
tion
The translaconvulsions, cramps, or colic' certain. Ind. Stud. XIII, 142, Weber, reasonably
'
describes the trouble as an infantile disease, perhaps teething; cf. also Zimmer, 1. c, 392, and Henry, Le livre VII de
l'Atharva-veda,
p. 53.
The etymology
epithet sawhanu, 'shutting the jaws,' at AV. VIII, 1, 16, seem to lend themselves at first sight to such an interpretation,
but
it
is
after all
too
narrow.
Sayazza,
iti
^ambhat
hi/?zsakat
krz'tyade//,
yad va
^ambha
1,
16.
At
;
^ambhagrz'hita. raksha^, tena grihita/i according to Kau-rika and Kerava, the patient is an infant which is put to the mother's breast and fed with rice and fennel steeped in milk \ All this would still pass
Darila at 32,
1
Kaui-.
32,
35,
15
occurs
the word
defines
it
as^ambho
But
Kaui
35,
grain
;
may
be found
among the
are the
And Yaska
!
the high
priest
epigoni
1
stanaw praya-Wati,
284
.
garbhadz-z'zzzhazzani,
gy&m
trir
ud-
grathya badhnati.
losh/an anvz'z>az;z pra.yayati. .syamasikatabhi/z .yayanazzz parikirati. The scene here is child-birth, the passage is part of the strikarmazzi, ' women's rites (32,
'
28-36, 40), and the ^"ambha has seized the baby or the foetus, either at the moment of birth, or prematurely.
Hence the
ing the
title
womb
of the ceremony, performances for steadyor foetus.' According to Darila, the woman
'
herself receives the treatment, being tied about with a threefold bowstring (^ambhena grz'hito garbho yasya striya/z tasya gy&m triguzzaz/z kz-ztva badhnati), fed with lumps of
earth (^ambhagz'zhitazzz
refer to
[!]
praxayati),
some
Wise,
pp. 423 (middle), and 421 and the introduction to VI, 17. The word has (bottom), at any rate no special connection with the teeth, as may be seen, too, from Tait. S. IV, 5, 11, 2. Our translation of vuara by tearing pain (Say.
'
'
j-ariravLyara/zat)
Lex v more
Cf.
of the etymologising sort. The Pet. cautiously, regards it as the name of a demon.
is
10,
vlyeshezza hizzzsakam.
Stanza
I
quite agreed with Ke^ava and Sayazza (mazzibandhanasutraprakz'z'tibhuta/z) in not regarding the juxtaposition
am
of the
hemp
with the gahgida. as due to some biological Ind. Stud. (cf. Weber,
XIII, 142). The hemp represents the thread with which the amulet of ^"arigitfa was tied on. thread, or rope of
hemp
is
25, 28;
72, 15.
See the
introduction to the
hymn.
;
The hemp,
Stanza
The same stanza with variants occurs The last Pada is a formula, occurring in
6; XII,
2,
at
13;
XIV,
2, 67.
II,
7-
COMMENTARY.
285
II,
7.
Commentary to page
91.
Sayawa (and similarly Kej-ava) define the purpose of this hymn as a charm to obviate curses, evil eye, and danger from the attack of demons laukikavaidikakro^ayor brah:
kshadibhaye.
krura/akshu/zpurushadr/sh/inipate pua^ayaAccording to Kaiu. 26, 35 the procedure consists in investing the person threatened with (an amulet
ma/za^ape
The of) the substance mentioned in the mantra. commentators define this as yavama/zi, an amulet of barley V The word yava is not mentioned in the hymn, the nearest
made
'
approach to it is .japatha-yopani, wiping out curses.' As o and ava have almost identical phonetic values in the Veda
'
facts, Amer. Journ. Phil. V, pp. 25 ff.), that yava has been read by the ritualists out of the syllable yo- of yopani cf. too, the synonym
(cf.
we must suppose
and the well-known formula yavo*si yavaya*smad dvesha/z, barley art thou, ward off .Vat. Br. Ill, 6, 1, 11 hatred from us' (Tait. S. I, 3, 1, 1 Hira;zyak. .Sr. IV, 2, 42, in addition to the places mentioned in Kaiuikasutra, index C). Upon this basis the word and
2,
' ;
The pun
in
is
so familiar as
room
for
doubt
Hindu
Cf. the introacquainted with this style of literature. duction to VI, 91 and the note to IX, 2, 13. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
;
XIII, 148
81
ff.
ff.
III,
508
Grill
2
,
pp. 24,
yam.
Stanza
1.
At Apast.
corrupt form
bhani/z
Cf. II,
1
:
Sr. VI.
:
20, 2 the
atharvyush/a deva^utS.
vWu
X'/zapatha^am-
25,4-5-
Sayawa, however, commenting on vhudh in st. i, durva yavo va. Cited erroneously by Saya/ia as Nakshatrakalpa.
286
b.
We may note
Cf.
Grill's
occurs.
AV.
II,
10,
RV. IV,
4,
5.
Sayazza,
Stanza
3.
number of the
ceding stanzas are repeated at VI, 43, 1. 1 in connection with the holy darbha-grass.
are
too general and fabulous to permit definite conclusions as to the plant which the poet here has in mind.
Stanza
a.
4.
are divided between the readings pari our edition) and pari mam. I have followed (so Sayazza and Shankar Pandit in adopting the latter version. e. d. The metre is irregular (Anukr. \\xkd u parish /adbrz-
The MSS.
*ma'm
hati)
is
a catalectic Pada
which
may
b.
cf.
Sayazza, ya/z
tena suhr/dayena mitrezza saha na/z sukhazzz bhavatu iti i-esha/z, we together with our asmakam, I am not convinced that this is friend shall be happy.'
purusha/z suhart
. '
correct.
c.
Are we
45,
1.
vayam saha
Mkshurmantra,
in
XIX,
Sayazza separates
'
explaining the latter by guptazzz bhashamazzasya plrunasya, But cf. the thouthe calumniator who speaks secretly.'
1;
'
amitraz^akshus at Kaur.
and
ghorazzz z^akshus,
evil eye.' at
IV,
9,
XIX,
Commentary to page
is
'
13.
The word
kshetriya
quite unanimously as
II,
8.
COMMENTARY.
28/
III, 7 (cf. also IV, 18, 7; V, 30, 4), are designed to drive it out, and the Kaimka rubricates all of them among the medical charms (bhaisha^yani). 26, 41-27, 4:
N,
and 10;
27,
7-8
disease,'
Darila at 26, 43 defines it as 'family 27, 29-31. kaulo vyadhi/^; Kej-ava at 27,4 as, pitr/paryagata//
1
at Tait. Br. II, 5, 6, 3 (p. 628) has kshetra; garbhasthanaw tatrotpannatvat, i.e. 'disease which has arisen while in the
The (rather differently at II, 5, 6, 1, pp. 626-7). practices connected with these hymns are obscure in detail, and their application is remote.
Kaui
-
womb'
26,
41.
(the practitioner) washes the outside (of the house). patient 42. While reciting AV. 2 (he washes him outside of the house) at dawn. II, 8, 43. While reciting AV. II. 8, 3 he pulverises the plants mentioned in the stanza (see the translation), as also natural mud, and mud from an ant-hill, sews this up into the skin
II, 8, 1
'While reciting
AV.
and fastens it (as an While reciting II, 8, 4 he 27, patient). places a plough with its span of cattle over the head of the 2 and pours water over it. 2. While reciting AV. patient
of a living animal
]
(freshly slain),
1.
II, 8, 5 he pours the dregs of ghee into (a vessel full of) water (placed) within an empty house. 3. He pours more (dregs of ghee) into an old ditch into which grass from the
thatch of the house has been placed. 4. Placing the patient he gives him of the water to drink, and rinses
it.' The symbolism of these practices is not clear, but they seem at any rate to be built up on the derivation of the word kshetriya from kshetra in the sense of 'field,'
him with
last
For ^ivakoshawi see Kaiuika, Introduction, p. 1. Other substances derived from living animals occur at Katy. Sr. IX, 2, 16 Par. Grch. Ill, 7, 2.
;
That
is,
its
span,
vrz'shabhayuktasya halasya adhastad vyadhitam avasthapya (Sayawa in the introduction to the hymn).
2 88
stages of the performance, Sutra 27, 1 (the plough and the span of cattle), and Sutras 27, 3. 4, which aim to wash off
the illness into the very ground, whence (according to this conception) it has been derived. And the hymn itself is
redolent of
'
fields,
plants, ploughing,
field
(st.
5)
led repeatedly to
&c, and calls upon Thus Professor Weber was look upon this hymn as a charm to
XIII, 149
is
'
Nakshatra
II, 292.
And
yet,
think,
'
all
this
field,'
and
womb
name
field,
the poet, thinking that the disease derives its from the field, conjures with the properties of the or, perhaps, adapts secondarily stanzas constructed
;
originally for practices in the field. The hymn has been translated
XIII, 149
ff.
by Weber, Ind. Stud. and Ludvvig, Der Rigveda, III, 513. The
it
Anukramawi
daivatyam.
describes
as vanaspatya/// yakshmana.yana-
Stanza
1.
The
first
is
last
three
Padas are
repeated at III,
7,
4;
the
half in VI, 121, 3. The point in all these cases the supposed etymology of the constellation vi^r/tau
mulabarha/n, and mula) from vi krit, 'loosen;' this enables the word to figure wherever there is question of the fetters of disease. Cf. in general, Weber, Nakshatra
(later
'
'
For an 292, 310, 374, 389; Zimmer, pp. 356, 392. construction of the function of the vikn'tau, see opposite
II,
no,
2.
on this expression below. and commentaries Ind. Stud. V, 145 note; XIII, 159 note; XVII, 208 note; Zimmer, 391 ff. 3 Note especially the passage from Ka//z. S. cited by Weber,
See, however, the note
Cf. also Pacini
2
V,
2,
92,
Ind. Stud. XIII, 150 note. The expression svakr/ta iriwe does not that a field is in the view of a performer. prove spot where there
is
a natural
rift
in the
ground
is
frequently, in witchcraft,
made
the
theatre of the performance, without any such special end in view. Cf. the passages in the Pet. Lex., and the paribhasha to the abhiara performances, Kaiu. 49, 6.
II,
8.
COMMENTARY.
289
Stanza
a, b.
2.
have translated apa u/7/atu transitively cf. Ill, 7, 7 RV. I, 48, 8, &c. Weber and Ludwig, contrary to ordinary hinschwinden moge jetzt die usage, take it intransitively
I
;
'
nacht,'
in
and weg geh mit ihrem liechte diese nacht.' Sayawa, agreement with our version, the night at the time of
'
'
dawn
away (vivasayatu).'
it
In
Pada b
Pandit's
same
for
'
abhikr/tvari/z.
apo^antu, making
zauberspinnerinnen
govern
die
'
(mogen
bernden.'
Ludwig, weg gehn sollen die bezauSayawa, retaining the plural, forces, it seems to me, the meaning of abhikr/tvari// in translating it by abhita/z rogaj-antiw kurvaa/, working a cessation of disease all about.' And recognising the futility of the first, he also, alternatively, takes apo^antu as an intransitive, puaCf. the note on III, 7, 7. kya/i apaga//antu
schwinden) hin
;
' .
Stanza
a, b.
3.
According to our translation the words babhror K&rava (and Saya/za who repeats Kej-ava's substance) make the two words represent an
;
:
independent plant ar^unakash/^a;;/ yavabusaw tilapingikSun ka. ekatra tri//i baddhva. And Darila also recognises three
plants, the first of
^
for ka^e/avLyesham). Acr^\inasya tasya (! to these constructions the first substance is a branch cording
ka.7ida.sesha.rn
in
in
our
But the construction renders this extremely and we prefer to render the text philologically. b. The word te, thy,' would seem at first sight to refer to a field, and, as stated in the introduction, this would show that the poet here looks upon kshetriya as a derivative
'
of kshetra, field,' and that he therefore introduces the paraphernalia of the field in his incantation. But this cannot
'
is
it
O]
29O
impossible to imagine the introduction of these substances simply on the ground of the supposed (etymological) derivation of the name of the disease. At any rate we have
Kaujika on our
side.
Stanza
a.
5.
sanisrasaksha
is air.
Aey.
AV.
AV.
V,
6,
month
(cf.
Our Weber, Nakshatra II, p. 336 note). translation is conjectural and etymological the only support I find is in srastaksha (Siuruta 1, 115, 7), 'with sunken eyes.' Saya;za leans with his full weight on the Kau.rika's
XIII,
8
;
;
employment
above), in
; '
it
which an
empty house
and he
identifies
the word with j-unyagrzha/^ (sanisrasyamanani atuayena visra/zzsamanani vi.riryama;zani aksham gavakshadidvara/zi
yeshazzz te sanisrasaksha//, sunyagriha. ity artha/z), i. e. in the decayed doors of the empty house.' Credat brief,
'
Judaeus
b.
'
refer to the
demon
of
the disease
The
difficulty
is
much
increased
'
by the
unintelligible
sa//zde.syebhya/z
sazzzde.yebhya/z,
3. 4: sam diiyante tya^yante tadgatamrz'dadanene *ti saz/zdcra/z ^aradgarta/z The word seems to refer to some kind of evil (papa) at AV. X, 1, 11. 12 in IV, 16, 8
!
contrasted with vidcsya, foreign ') it refers to the fetter of Varu;za,' i. e. disease. Weber, den auftrag' ausfiihrenden verneigung sei Ludwig, anbetung den zu
(where
'
it
is
'
'
'
'
beauftragenden (sich
highly problematic
;
The entire stanza is fiigenden).' its relation to the Sutra very obscure.
34.
II,
9.
Commentary to page
is
hymn designed to exorcise is, according to Darila, possession by the kind of demons
"Pisafca.. Ke^ava (followed by Sayawa) describes it due to brahmagraha, a word hitherto not quoted from any text, but reported by the lexicons as equal to brah-
The
called
as
II,
9-
COMMENTARY.
29 1
The practices connected with the KaiLf. 27, 5. 6 are as follows: 5. 'While reciting
marakshasa.
a talisman consisting of splinters (from ten kinds of wood is 6. Ten friends (of the fastened upon the patient). patient) while muttering the hymn rub him down.' The commentators
(cf.
'
Kau^.
13, 5
26, 40)
to
of ten kinds of holy wood,' and these are derived from the list of holy trees catalogued at a talisman
Ka.us. 8, 15.
Cf. also the splinters
mean
made
wood,
Kauj-. 27, 7
against kshetriya (hereditary disease). For similar Germanic uses of nine kinds of wood to allay disease, see Wuttke, Der
Deutsche Volksaberglaube der Gegenwart, 121, 538 Mannhardt, Baumkultus der Germanen, p. 18. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
2
;
; , :
XIII, 153 ff. Ludwig, Der Rigveda, III, 506 Grill pp. 8, 82 ff. cf. also the author in Amer. Journ. Phil. VII. 478,
and Bergaigne
et
p.
137.
The
hymn
Ath.
figures
in
Parij-. 32, 7
it
the takmana^anagawa of the Gawamala, the Anukramawi (see Kauj\ 26, 1 note)
;
describes
as vanaspatya;// yakshmana.ranadaivatam.
The
as
Stanza
1.
The metre is irregular, pahkti (Anukr., viraif The Paippalada has the first half as paiikti).
da.ravrzksha
prastarafollows
:
mu&mam
ahi;;/sro
grahyaj
kz..
Stanza
a.
'
3.
Sayawa,
the Vedas, which he has read formerly, or their meaning, which is to be remembered, he has recalled Cf. A7/and.
Ludwig emends adhiter, and translates from insensibleness he has come away,' but the translation conflicts with the meaning of adhi ga c(. RV. II, 4, 8. e, d. The Sutra embodies the indefinite large numbers
Up. VI,
'
7.
100 and 1000 in the amulet often kinds of wood, and the
292
. .
who
attend
Stanza
4.
is
very
'
'
sammeln
Ludwig,
pfliickung
Sayawa,
inoti in
covering.'
We
'
are con-
arrange, build necting the word with up,' having in mind the peculiar amulet or remedy dasa.The sense then vrz'ksha, consisting of ten woods,' in st. i.
the sense of
'
would be that the gods have found out the magic arrangement of the woods, while the Brahmans contribute the practical knowledge of the woods which are endowed with
the healing property.
Cf. Grill's similar exposition.
Stanza
I
5.
RV.
and
Tait. S. IV, 5,
i, 2,
makes
'
uvara/z,
lord,'
the subject of the sentence, uvara eva he rugwa tubhyam But the text idani7//tanabhishagrupe;?a bhesha^ani karotu.
of
Pada d
is
is,
sa eva
tubhyaw
ka..
Upon
Ludwig suggests sufci, Vedic accus. plur. neut. in agreement with bhesha^ani Weber, bhisha^a^ for bhisha^a. Sayawa I have translated the thinks also of sukina for si\k'\h.
;
II,
io.
Commentary to page
14.
practice associated with this hymn at Kauj. 27, 7. 8 colourless: 7. 'While reciting AV. II, 10 (the practitioner) fastens upon the limbs (of the patient who has
is
The
been placed) upon a cross-road * splinters of kampila-wood (crinum amaryllacee), and washes him off with (water
The favourite place to divest oneself of note in the introduction to VI, in.
evil
influences
see the
IT,
IO.
COMMENTARY.
293
dipped out) by means of a bunch of grass. 8. (Or) he Cf. the practices under sprinkles (him in the same way).'
II, 8. closely parallel mantra-passage occurs at Tait. Br. II, 5, 6, 1-3 this the commentator on the authority of
;
Baudhayana
(see p. 628, bottom) connects with the cereat the birth of a child (^-atakarma). According to
II,
1
and
7,
the child
is
is
this prescription
II, 3, 10 ff, where the same stanzas are quoted. They occur also in Apast. Mantrabr. II, 12, 6 (cf. Apast. Grih. VI, 15, 4). This usage does not really conflict with the
it
aims to
free
womb
closely on that of
hymn
may
the
hymns
figures also in the takmana.yanaga//a, the list destructive of fever,' in the Gawamala see Kau.v.
it
;
'
26,
note.
translated by Weber, Ind. Stud. and Ludwig, Der Rigveda, III, 513.
Stanza
a. ^amuawsa is equivalent the word recurs at AV. IX,
1.
togamyak
4, 15,
and
7, 2;
6, 3
(where
it
is
glossed
by alasyaprakhyapakat).
Sayaa.
Stanza
3.
the following two stanzas is Pada 3 b is in catenary conthe refrain interrupted by The other version of the hymn struction with Pada 4 a.
sense of this and
;
The
(Tait. Br.)
refrain,
by
294
Stanza
8.
The
stanza alludes to
the well-known
legend which
makes the demon Svarbhanu smite with darkness (eclipse) the sun, who is then freed by Indra and Atri see RV.
;
Tait. S. II,
1, 2,
1
1
;
XXIV,
3. 4.
The
XII, 13 Sat. Br. XIV, 11,14; XXIII, 16, 2 moralising cause of the sun's
;
Kat/i. S.
mishap, his enas (sin), is not expressed distinctly anywhere, nor is it to be taken au grand serieux. By comparison it
is
general, ascribed
requiring
expiation (praya^itti)
cf.
st. 1.
II,
12.
Commentary to page
89.
The essays on the interpretation of this hymn form an interesting chapter in the history of Vedic study, and we have devoted to the subject an article in the second series of our Contributions, Amer. Journ. Phil. XI, 330 ff.,
entitled
'On
The hymn
Bavarian
the so-called fire-ordeal hymn, AV. II, J2.' was first interpreted in the sense of a fire-ordeal
in
by Emil Schlagintweit,
Academy
in
1866, entitled
der Indier;' this interpretation was adhered to by Weber, Ind. Stud. XIII, 164 ff.; Ludwig, Der Rigveda, 111,445; Zimmer, p. 183 ft.; c ^- a ^ so Kaegi, 'Alter und Herkunft des germanischen Gottesurtheils,' Festschrift zur Begrussung der XXXIX. Versammlung deutscher Philologen und
Schulmanner in Zurich (1887), p. 51 \ The interpretation which is presented here is founded upon our above-mentioned article, where Kau^ika's significant employment of the hymn was first brought forward in essential agree;
See also Stenzler, 'Die Indischen Gottesurtheile,' Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, IX, 661-82.
II,
12.
COMMENTARY.
295
merit with
it
ff.
is
PP- 47, 85
The hymn is employed in the sixth book of the Kaorika which professes to deal with abhiara, 'witchcraft.' At
47, 12
it is designated as the bharadva^apravraska, 'the or cleaver of Bharadva^a (the hewer, reputed author cf.
' ;
cleaver of Bharadva^a one cuts a staff for practices staff so procured pertaining to witchcraft.'
II, 12, 2)
:
'
With the
is
The
14. 16. 18; 48, 22. direct ritual application of the hymn is indicated in Kauy. 47, 25-29, to wit While reciting the hymn 25.
'
in
Kaus. 47,
II, 12, one cuts the foot-print of an enemy, as he runs in 2 a southerly 1 direction with a leaf from a para^u-tree 26. He cuts three (lines) along (the length of the footprint of the running enemy), and three (lines) across (the
.
28. He ties dust same). 27. akshwaya sawsthapya derived from the cut foot-print into a leaf of the palaja-tree (butea frondosa), and throws it into a frying-pan. 29. If
3
.
more elaborate and potent charms for the purpose of downing the enemy. Of any connection with the fire-ordeal the tradition makes no mention. There are points of contact between our hymn and RV. VI, 52 VII, 104. The Anu;
hymn
as nanadevatyam,
composed
by Bharadva^a.
Stanza
'
1.
d. Schlagintweit, may these be burned here, if I am burned.' So also Weber, Ludwig, and Zimmer. Grill Cf. correctly, die sollen gliihen jetzt, wenn ich ergliihe.'
'
is the region of Yama and the departed, i.e. of death. with the blade of an axe. At any rate symbolically. The Or,
South
commentators
differ
as
to
the
meaning of
para.yupala.rena
see
Kaurika, Introd. p. li, bottom. Sayawa, as usual, follows Kcrava. See also the note on Kauj. 30, 14 in the introduction to VI, 25. 3 The text of this Sutra is not altogether secure, its meaning and
the scholia are obscure.
296
RV. X, 34, 10; 95, 17; AV. XIX, 56, 5. Sayaa, mayi abhi/arake tapyamane dikshaniyamena upavasadina kli^yamane
sati tapyanta;//
sawtapta bhavantu.
That
is,
heaven
shall participate in the consecration (diksha) of the performer for the sorcery-practices against his enemy.
and earth
The
a,
interpreted fourth Pada, are really the sole cause of the An appeal to heaven and hypothesis of a fire-ordeal. earth is in occidental minds associated inseparably with
asseverations of innocence.
similar construction of
it
for
India
is
apparently unwarranted.
Stanza
b.
2.
48, 6
For Bharadva^a, see IV, 29, 5; XVIII, and Ludvvig, Der Rigveda, pp. 128
;
3,
16;
XIX,
fjf.
d. Schlagintweit,
(i.e.
schwur
i.
der diesen (unsern) geist beschadigt Weber, 'wer diesen meinen sinn bezweifelt).'
e.
'
'
beschadigt,
felt.'
det).'
meinen schwur antastet, mein wort bezweiLudwig, der diesen meinen sinn anklagt (verlaumAll these renderings are founded upon the theory
hinasti.
of the fire-ordeal.
mana/i manasa?
that religious performances were at times the object of cf. stanza 6 RV. VI, 56, enmity and the butt of abuse
; ;
ff.
3.
The
in
first
Pada
is
same
may be corrected by reading somapavan, somapayin, somapa tvam, or the like. But Atharvan metres are so generally capable of improvement,
the Paippalada.
that
form
we
4.
Professor Weber, I.e., pp. 167-8, has assembled some interesting statements in reference to the connection of the
IT,
12.
COMMENTARY.
297
number 80 with the fire-ritual. Sayawa attaches a certain significance to the number three, which he connects with the trtkas of the Sama-sa/hitas. The number is solemn
and formulary.
c.
A clear instance
Ill, 12, 8.
of a Vedic parenthesis
cf.
Aufrecht,
ish/a14,
Festgruss an
X;
Otto von
Rohtlingk, pp.
pp. 115
'
ff.
For
ib.,
ff.
Cf. also
RV. X,
AV.
d.
Schlagintweit supplies
'
firebrand
'
in
and
translates,
nehme
ich jenen (feuerbrand) an mich mit Weber, in still more direct adherence
amiim
'gluhendes
ich
beil,'
diesen an
translates, 'mit gottlicher gluth nehme mich.' Ludvvig, 'jenen (den verlaumder)
and
jenen
mit der gottlichen glut.' Zimmer, 'halte ich mit gottlichem griff.' Sayawa properly refers amiim to the enemy, and takes haras in the sense of krodha (haras etymologically = depos cf. II,
erfasse ich
(?
feuerbrand, ?axt)
2, 2).
Stanza
a.
5.
didhitham
for
Stanza
6.
less
pregnant.
'
Saya;/a differently, tapuwshi tapakani te^a/wsi ayudhani va vrz^anani var^akani badhakani santu, i. e. may our
zealous
deeds or
is
weapons be destructive
to
him.'
Perhaps this
simpler.
Stanza
7.
This and the following stanza seem to be adapted from the funeral ritual (see Amer. Journ. Phil. VII, 476 XI, Such as they are they occur also in the same 335, 336 ff.).
;
cf. RV. X, 14, connection in the Paippalada 13; 16, 2. Stanzas of this character lend themselves naturally to
;
298
imprecation
Shankar 3, 3. on the basis of a considerable number of his MSS. Pandit, (both Sawzhita and Padapa///a), reads manya/z for ma.gnih. So also Saya/m, manya/z dhamanya/z ka///agata nadivij-esha//.
offensive against the thwarting enemy. a. For sapta prawan, cf. Tait. Br. I, 2,
The MSS.
cf.
and yunaymi);
tical
Maitr. S.
I,
3,
35
is
42, note
4),
and
On
Schlagintweit translates Padas c, d, (entweder) soil das feuer in deinen leib einkehren, (oder) deine rede gehe zu The sense he imagines to be If the word of the leben.'
'
'
accuser
shall
is
true,
if
not he
be injured by fire.' Essentially in the same spirit are Weber's, Zimmer's, and Kaegi's renderings. Cf. RV. X,
II,
It
is
14.
Commentary to page
66.
difficult
hymn
exegetically
its
abundant
employment in the practices of the Atharvavedins. In its more general aspects it figures as one of the ^atanani (sc.
'
suktani),
hymns designed
Kaiu.
8,
to
chase
it
diseases),' at
25
next,
(gawa)
of
hymns
of a
somewhat problematic
called mrz'garasuktani or mr/garam, 'purificatory In this sense it is at Kauj-. 9, 1 (cf. 27, 34).
twice,
Kauj
iti
nissalam
72, 4 82, 14, to purify the entrance to a house, If we could only ^alanive^ana;;/ sa;prokshya.
;
trust that
punning juxtaposition of -salam and sala-, would remove one of the chief cruxes in its interpretation
:
it
!
As regards its narrower application, it is associated disat Kaiu. 34, tinctly with difficulty in bearing offspring 3-1 1 it is employed in a charm for preventing miscarriage
;
II,
14-
COMMENTARY.
299
at 44,
1 1 ff. it
sterility in cattle.
The
first
of these practices
is
as follows
'While reciting II, 14 (the practitioner) pours dregs of ghee into water (in tubs standing) in three huts which have doors to the east and doors to the west (cf. Kauj 24,
34,
3.
-
3), in
behalf of the
woman
afflicted
being dressed in a black garment. 1 ghee he pours) upon lead placed into (the leaf
tree (butea frondosa). 5. Placing (the woman) over the lead he washes her (with the above-mentioned water).
6.
been washed) she goes. 7. The Brahman kindles the hut, 8. The same performances take place in the two easterly 2 (huts) in connection with materials brought on separately He performs the practices with the 9. (for each hut).
he pours consecrated branches, mentioned (above, Su. 1 is seated upon branches of s\mcf. Kauj. 8, 16] by the side of a body j-apa [dalbergia sisu
:
of water). 10. Having put down to the west of the fire two reeds upon a stalk (? kaude ishike), over the two doors 3 he causes firewood derived from an udum(of the huts)
,
11. To bara-tree (ficus glomerata) to be put on the fire. the woman as she comes home last (of those returning ?), cakes of rice, and ornaments of pramanda (cf. Kaujika,
Introduction, p.
Hi),
given
(cf.
Kaus.
32, 29
1 ff.
34,
i).' is
At
Kauj-. 44,
there
expiatory kind (praya^itta), in which a sterile cow is sacrificed to remove the blemish of sterility from the house.
while reciting
II, 14 carries a firebrand (around her) thrice from right to left without moving (the firebrand) around himself (Su.
44, 21).
1
II,
Cf.
AV. I, 16, and the practices connected with it. The practices up to this point therefore have taken
one of the three huts
furthest to the west.
;
place in
that
3
p.
li,
cf.
dhayine,
Kausika, Introduction,
300
and
character, to cast light on the real difficulties of the hymn. Cf. also Ath. Parij-. 17, 2. The Anukramam classifies it as
fails
too general
in
.yalagnidevatyam
translations, see
uta mantroktadevatyam. For previous Weber, Ind. Stud. XIII, 175 ff Ludwig,
.
Der Rigveda,
III,
522
Grill
2
,
pp.
1.
1,
89
ff.
Stanza
a.
better been
left
untranslated
certainly corrupt, and especially dhij-awa, masculine, imbedded as it is in half a dozen feminines, is open The Paippalada has nissala;;/ dhish/iyam to suspicion. dhishawam, and, since dhish;zya means seat of the priest,' the suggestion arises that nis is to be separated from salam = sa\a.m, house ') 1 and is to be taken with na^ayama// in ( Pada d, making some such sense as the following: 'we drive out from the house, from the seat of the priest (dhish2 Cf. the use of ya), and from the fire-place (dhisha;/a)
the text
'
'
.'
the
yama/i with the accusative of place from which is unheard of, and the change of all three words to ablatives would amount to an independent composition. Besides, the em-
ployment of the Kaujika, and the statement of the Anukrama/n, just mentioned, may be due to a more or less
conscious, punning perversion of the syllables salam, for the purpose of extracting sa\a, house,' from them. Grill
'
nis
salavr/kyaw dharshaz/im,
'
'
'
out
drive) the bold Salavnki.' Weber, die dreiste, zahe, ausspringende (? correcting to dhishawam) Ludwig who
;
we
entitles the
hymn,
'
Gegen
die Sala?'
dem hause
hinaus die
aus
dem haus
Cf.
I,
Cf. Hillebrandt,
Gotter, 175
ff.,
181.
II,
14.
COMMENTARY
of a female demon, or sala a kind
nissala' is either
the
name
of a tree (vr/kshavuesha/;, tato nirgata. nissala). b. Sayawa to ekavadyam, 'she who gives forth a single sound of gruff character.'
K&nda. is the name of a demon, air. Aey. in RV. and AV., but frequently mentioned elsewhere, especially in
c.
connection with
20.
Sa.ya.ua.,
'
Marka
2, 1, 4. 9. 10.
14.
papagrahasya. d. sadanva, female demon,' seems to be connected with danu and danava. Sayawa follows Nirukta VI, 30 in explaining
it
kruddhasya
as
'
Stanza
b.
2.
^asthana,
(anasa/i
full
kaana
VII,
of the air. Aey. magundi (Sayaz/a, Weber's combinations, 1. c, p. 177. Read duhitro (as in the dialects), and cf. our note on
Nothing
known
pisiki)
cf.
12,
8.
Stanza
'
3.
a, b. The word adharad, below,' alludes with double entente to hell (adhama tama;si). Saya.ua., patalaloko-sti; cf. Zimmer, This class of writings are fond of conp. 420. diseases and misfortunes upon others, strangers and juring
neighbours;
common
l
AV. V,
22,
ff
hetaya/z
in the Yao-us-texts.
Stanza
4.
The
lada,
and
stanza occurs in another connection in the Paippamay not originally have stood here, since the
'
ziind'
andre an
'
!
Amer. Journ.
Phil. XI,
345
ff.
302
general consists of
hymns
of
rudra/z.
'
Sayawa glosses bhutapatir correctly, bhutana;/2 palako The word bhuta here suggests more narrowly
indro
is
evil beings.'
d.
may be
spared
Anukrama/n, uparish/advira^
Stanza
5.
brz'hati.
a.
in
the
;
sense which
;
it
III, 7) ordinarily has in the AV. (II, 8 and 10 kshetrat parakshetrat matapitrwarirad agatanam
'
Saya/za,
. .
rogaGrill,
am. Weber and Ludvvig, coming from the ob ihr zum wild des Felds gehort.'
'
field.'
Stanza
6.
b. In the MSS. the Padap. reads, asur gash///am ivasaran the edition emends gash//zam to kash///am, and we, with most translators and Sayana, read ivasaram. Sayawa reads glash/Mm, glossing, paridhavanena glana/z san yatra tish;
//fcati
sa
'
'
glash/M
('
goal,'
resting-place
?).
Cf.
VI, 67,
1.
II,
25.
Commentary to page
36.
;
The
of
plant
itrapar;/i oshadhi/z) is
demons called kanva, of varied pernicious influence, but especially conceived as devourers of the embryo in the womb. According to Su^ruta I, 377, 7 it serves, mixed
with milk, as a preventive against miscarriage (garbhasrave). Kej-ava, at Kau^. 26, 36, prescribes it as a far more general
remedy,
carriage,
one overtaken by misfortune, against misDarila still-birth, and demons of various sorts.
for
says
it
destroys the
demons
in
called pisaka.
The
practice at
smearing the plant mixed with the dregs of ghee upon the patient. The hymn is one of a list of six grouped together at Kauj-. 26, 33 for all sorts
Kauy. 26, 36 consists
of diseases (Saya;/a in the introduction, sarvarogabhaisha-
II,
26.
COMMENTARY.
ParLr.
303
32,
24)
ata-
ga^akarmagawo
(!
list
Kaui
nani,
XIII, 187
scribes
it
pp. as vanaspatyam.
Grill
20,
92.
The Anukramam
de-
Stanza
4.
Phil.
this
Cf. II, 7,
II,
Commentary to tage
142.
This
l
,
is
hymn
whose object is to concentrate (sawsravya) wealth (havi's) and prosperity upon the sacrificer. Cf. I, 15 and XIX, 1. Our hymn aims at prosperity in the stable, and accordingly
3,
it is
at
Kaiu.
rubricated along with III, 14 VII, 75 VI, 11, in a series of 'stable-ceremonies' ff. 19, 14
; ;
'
(gosh///akarma/n), to wit: 19, 15. He (the owner) drinks the new milk of a cow that has thrown her second calf,
mixed with the spittle (of the a cow (to the Brahman). 17.
calf)
16.
He
presents
He
18. Having swept together stable) a vessel full of water. the (previously moistened dung), placing his left hand upon it, he scatters half of it with his right hand. 19.
Having placed lumps of excrement, bdellium, and salt into milk from a cow with a calf of a colour identical with hers,
he buries (the mixture) behind the fire. 20. On the fourth then morning he eats of it. 21. If the milk has turned
:i
,
(the performance)
is
a success.'
;
The hymn occurs also in the Paippalada translated by Weber, Ind. Stud. XIII, p. 26
1
it
ff.
;
has been
Ludwig,
2
11
VI, 39. Cf. Khad. Gr/h. Sayawa, vatsalalamuiitam. The milk is sure to turn Cheap magic.
!
Is vikr/te to be
emended
to avikrz'te
304
Der Rigveda,
Bergaigne
Savitar.
et
371
Grill
2
,
pp. 64,
92
p.
ff.
Cf.
also
Henry,
Manuel Vedique,
it
138.
The
Anukramawi designates
as
Stanza
b.
(II, 10,4),
who goes
in
every direction,
is
naturally regarded
as the
companion
of the cattle,
!
rupadheyani is taken by the Pet. Lex. as a copulative compound, form and colour.' But the analogous bhagadheya and namadheya do not favour such a construction.
'
Perhaps
formation
'
is
8,
11, 2.
Stanza
c, d.
Sinivali, the
the goddess of the full-moon, as representatives of the bright part of the month, are fit to illumine the way home.
They
upon
cf.
p. 352.
unsupported by MS.
authority,
Zimmer, comments
Stanza
'
4.
c.
Poured together,'
is
'
i.
e.
united, or accumulated.'
The
translation
stiffer
the note on
II, 29, 5.
II,
27.
Commentary to page
137.
The
by Amer. Journ. Phil. VII, 479 ff. It is of interest, because it marks very clearly the value and continuity of the Hindu
history of the interpretation of this hymn is told the translator in Seven Hymns of the Atharva-veda,
II,
27.
COMMENTARY.
all
7>5
inter-
tradition.
It
preters as a charm against robbers of provisions, until the obviously correct conception of Darila in his comment on
Kauj.
38,
18
'
ff.
was presented.
The
translation of this
passage, along with the bracketed commentary, is as follows 38, 18. While reciting AV. II, 27 (one approaches)
:
the person against whom the debate is directed (from the 1 north-east, while chewing) the root of the pa/a-plant 19.
.
addresses (with the charm his opponent). 20. He ties on (the pa/a-root as a talisman). 21. He wears (upon his
He
head) a wreath of seven leaves (of the pa/a).' Cf. also 2 Previous translations of the hymn Santikalpa 17 and 19
.
:
Weber,
461
;
ft.
III,
ff.
The Anukramam
designates the
hymn
as vanaspatyam.
Stanza
1.
The Anukramawi
rectly
by ariniro^astvam aprarthayat,
akhyasyan (Dar. pratipraj-nam akhyasyan cf. Vait. Su. Neither this word nor pratipraj and prati37, 2 38, 6). Darila, prativadin) have any conpraj'ita (Kauj. 38, 18 nection with root as, eat,' but are derivatives from the
;
'
root pras,
c.
'
ask.'
The
construction
of
prasam
pratipra.ro
"ahi
is
'
not
the
quite
1
certain.
Sayaa
takes
both as accusatives,
st.
The
1
pa/a
is,
according to Sayawa at
;
4,
later
pa/M
12,
cf. Kauj. 37, 1 ; AYgvidhana IV, (clypea hernandifolia) (MSS. pa//?a). See Ind. Stud. XVII, 266 (the passage quoted is
irom Apastamba
pa/a
is
to be
found Apast.
Gnh.
'
Ill, 9, 5).
The word
words
cf.
etymologically suggestive
supplied by Darila,
2 3
cf.
Erroneously quoted by Saya/za as Nakshatrakalpa. But in st. 7 he falls into line with pratikulapra.rnarupa/
[42]
vakyam.
^06 o
We
regard pratiin
in
pra^o as gen. sing, dependent upon praLyam which case one should like to emend arasan
Pada d
to
arasam
'
(cf.
Ludwig).
'
If not,
pratipras
is
to be regarded
as a collective,
tives, d. arasan,
the opposition.' Possibly both are accusaovercome the debate and the debaters.'
'
with double entente, without sap or moisture their throats),' and without force.' (in Sayawa, sushkaka///Mn. Stanza 2.
'
a, b.
occurs at V, 14,
cf. I,
24,
J.
Saya;/a, suparua/i vainateya//, i. e. Garutmant, Gariu/a. But there is no myth in all this the eye of the eagle, and
. :
Stanza
3.
Sayana,
here and
in
in
the teeth of the Padapa///a, comments both the next stanza on taritave instead of staritave.
either way.
5.
sakshe (Sawmita and Padapa///a), probably for sakshye cf. our note on IV, 20, 7. (Sat. Br. I, 3, 3, 13) b. Saya;/a glosses salavrz'kan by arawyaj-vana/z, in accord;
ance with
p.
many
1.
c,
191.
meant.
For ^-alashabhesha^a, see Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, 425 ff., and cf. especially AV. VI,
44,3-
Stanza
d.
7.
Saya/2a, with some MSS., reads praj-am for pran (praj'am prash/ara;;/ vadinaw mam uttaram kuru).
. .
.
II,
28.
is
Commentary to page
in the
'
50.
The hymn
as
counted
Gaz/amala, Ath. Parij-. 32, 4> see calculated to bestow long life
'
It is
in the
II,
28.
COMMENTARY.
307
godana, the ceremony of shearing the first whiskers of a youth. Father and mother, while reciting the hymn, hand
boy over thrice to one another and feed him with Cf. dumplings, prepared with ghee (Kaus. 54, 13. 14). Sankh. Grih. I, 28, 15, and A^v. Gn'h. I, 4, 4, where the
the
related stanzas
RV. IX,
66,
general, Maitr. S.
II, 5.
'
as^arimayurdevatam. devoted to the divinity which bestows life unto old age cf. Ludwig, Der Rigveda, III, 341. Previous translations 2 by Weber, Ind. Stud. XIII, 192 ft. Grill pp. 48, 94 ff.
designates
;
; ,
The Anukrama/n
it
'
Stanza
b.
ties
1 1,
1.
The
;
favourite formulary
is
number
of death
5. 7
AV.
I,
30, 3
III,
VIII, 2, 27 XI, 6, 16. The Pada is hypermetric, and may be relieved by throwing out imam or anye. d. The play of words in mitra ena//z mitn'yat cannot be
reproduced
in
English
cf.
RV.
IV, 55,
2.
5.
Stanza
a. ruada is not analysed by the Padapa///a, being reproduced by most MSS. as risada/i, by some as ri^ada (dual, agreeing both with Mitra and Varu;/a ? cf. Yag. S. XXXIII. Sayawa takes it as nom. sg., hiwsakanam atta, and the 72). scholiasts generally, beginning with Yaska, Nirukta VI, 14,
though they
VI, 305, and
differ in their
similar interpretations.
Grill, p.
etymological analysis, arrive at Aufrecht, in Bohtlingk's Lexicon. 95, take it to mean 'very distin-
comparing
'
it
with
epLKvfojs.
One
I,
would
word.
3,
1,
fain
At
io)
= Tait.
;
S.
8,
the expression maruto ya^/iavahasa/^ occurs as the this may version of maruto madasa/; in Va^. S. Ill, 44 be noted for future reference. I have surrendered the
version of the native etymologists in favour of Aufrecht and Grill, though the latter has failed to convince me with
his fascinating
etymological combination.
?o8
c, d.
is
seems to have been introduced secondarily and loosely. Agni purifies life (RV. IX, 66, 19): so far he fits in with the preceding. But Agni also knows all the races
obscure
it
of the gods (RV. IV, 2, 18 = AV. XVIII, 3, 23) this, the major part of the hemistich, belongs to a different sphere of conceptions see the author in Journ. Amer. Or. Soc. XVI,
: ;
16
ff.
Pada d
is
liter-
3.
ff.
;
I,
295
bei Interpretation des Rigveda, pp. 31 ff. Saya/za, here as elsewhere, in accordance with Yaska, Nir. V, 14, &c,
Methode
pra^zzanamai &c.
tat,
Stanza
b.
is
3.
The
edition of
the Paippalada reading. Most MSS. used by Shankar Pandit read ^ani'tra/z so also Sayazza, ^anitra/z ^anishyamazza/z.
I
is not quotable as an adjective the more recondite reading -dnitva/z. accept
But
^ani'tra
Stanza
5.
;
The
II, 3,
Maitr. S.
(the last
two with
variants).
II,
29.
Commentary to page
hymn
is
47.
The
traces
tenor of the
vague, and
it
exhibits strong
of patch-work, being compiled from a variety of In the ritual it is applied chiefly as a remedial sources.
in
which
4).
thirst plays a
It is
prominent
1
cf.
st.
described at Kauj
27, 9-13, as follows: 9. 'While reciting II, 29 (the performer) at sunrise seats (the patient and a healthy person)
back to back,
o.
patient
with his face to the east, and the healthy person with his face to the west, having churned a stirred drink in a cup made of vetasa-reed by means of two (vetasa-reeds, used as)
stirrers,
afflicted
with
thirst,
he
TT,
29.
COMMENTARY.
3O9
to the person not suffering from thirst. 11. 12. (To the patient) transfers the thirst. he gives water (freshly) drawn to drink l 13. While reciting the second half of st. 6 he does as there stated (i.e.
presents
it
(Thus) to
him he
lets
them drink
the
of the stirred drink).' The performance implies transference (vaguely suggesting the modern trans-
upon some
92, as cited
friend
or menial.
Cf.
V, 2, Kaiyafa by Weber, In the Teutonic folk-practices, transferXIII, 159 note. ence of disease takes place without knowledge of the cf. Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube, healthy;
Ind. Stud.
492
ff.
The
not stated
it
is,
of course, likely to
have been
febrile in character.
The hymn
figures also at Kaui\ 54, 18 in the kudakara/ia., This in its character as a life-
cf. sts. 1, 2). The third stanza, giving hymn (ayushya a familiar Ya^us-formula, is quoted at Vait. Su. 22, 16.
Previous
translations:
ff
Stanza
2.
The special quality of Agni as a bestower of life is alluded to very frequently, e. g. II, 13, 1 cf. the 28, 1 cited in the introduction to the latter hymn. parallels Pada d is repeated elsewhere, e.g. I, 10, 2d.
;
Stanza
3.
is
The
;
repeated with
;
Ka//. S. V, 2 Tait. S. III. variants in Maitr. S. IV, 12, 3 The second hemistich also in 2, 8, 5 Katy. Sr. X. 5, 3.
Kat/i. S. XXXII, 2. In all these the difficult duals dhattam and sa^etasau are replaced by the singulars dadhatu and savar^asam (Ka///. si'ivar/'asam), and all these texts understand a.nr to be the nominative of the stem ask, milk added to soma/ see especially Vait. Su. and Katy. Sr., 1. c. (a^iram
'
'
Cf. stanzas 5
3IO
in
fails here,
and
we
former
from stem asis, prayer.' The dual dhattam in Pada b seems to refer proleptically to dyavaprithivi in st. 4, as Saya;/a assumes without hesitation. The entire stanza is adapted secondarily we must in such
interpreters, taken asih
;
sense which
c.
is
Padapa///a) seems to stand for ^ayan (the other versions samgayan). Sayaiia takes gayam as the noun, 'victory and lands obtaining,' &c.
^-ayam
in the
This, too,
d.
is
possible.
cf.
Nala, I, 13, 14; III, 2, and t&v aWcov evoov, very common
Greek
Amer. Journ.
5.
Phil.
VII, 101.
Stanza
The
a,
modal form
in
Padas
in the
in c, d, is a
common
one
Stanza
e. d. Cf. the
6.
Sutra
in the
introduction above.
It
seems
difficult to
conceive this hemistich in any other connection than that indicated by the Sutra. There it fits admirably. The patient and the healthy person clothed in the same
garment assume a magically deceptive identity, like that of the Aivins 1 so that the disease passes from one to the
,
yet this may not be a sautra mantra, but an of materials, originally composed in a different adaptation connection for a different purpose! Saya;za, here as elseother.
And
Stanza
a.
7.
Vrz'tra,
1
Sayawa says that Indra was struck by the demons, &c, but does not refer to any particular narrative.
Ajvins, moreover, are the heavenly physicians, presumably Thus both being themselves free from disease.
The
conceived as
made
healthy.
IT.
"JO.
COMMENTARY.
311
Tait. S. VI, 5, 5, 2. Cf. RV. I, 32, 13. 14 Weber suggests that the mention of Indra's injury indicates that the patient's thirst is due to fever consequent upon wounds.
;
II, 30.
Commentary to page
ioo.
practices in the Kaujika (part of the strikarma//i, 32, 28-36, 40) are stated at 35, 21. They seize upon and with rather delicate symbolism the comparisons embody
The
and metaphors which naturally appear in such poems. The performances are, however, not built up upon this hymn alone, but upon three others, VI, 8, 9, and 102, as follows 'While reciting the four hymns just mentioned, he places between two chips, taken respectively from a tree and a creeper which embraces it, an arrow 1 sthakara-powder 2 salve, kush///a (costus speciosus), sweet-wood, and a stalk of grass which has been torn by the wind he mixes them with melted butter and anoints (the woman he loves) 3
:
.'
hymns
2.
VI,
8,
II, 30,
paraphernalia and emotions of love are concretely embodied in a mixture, and drastically transferred upon the woman.
II, 30, 1;
VI, 102, 3;
The
197
ff.
97 ff. kama//.
Ludwig, Der Rigveda, III, 517; Grill pp. 52, The Anukrama/n, kaminimano*bhimukhikara//a,
Stanza
b.
1.
The
later
man-
Cf.
No
less
(-ri),
than four forms of this word occur, sthakara, sthagara, and takari. It is a fragrant powder; see, e. g Tait.
3, 10,
2,
29.
anulimpet. Differently Ke^ava, ahga7 samalabhet ru/tyartham, i. e. he anoints himself so as to make himself attractive.'
So Sayawa,
ahgam
'
312
d, e.
see
I,
34, 5
VI,
8,
Stanza
a. b.
'
2.
Grill regard
this,
kami'na as dual,
have adopted
'
Sayawa in construing it as instrumental singular. The sense would then be, if ye shall unite her with (me), her The two A^vins, who woo Surya for Soma (RV. lover.'
X,
85, 8. 9. 14. 15), play here the part of
1,
gods of love
1.
cf.
AV. XIV,
translation.
2,5-
thon between
c.
2 36 the two
5
5-
VI, 102,
is
The
anacoluin
hemistichs
reproduced
the
bhagaso, fortunes, good fortunes,' possibly with a cf. double entente (bhaga = vulva) st. The Pada, 5.
;
'
vam seems
e. (i.
to
your fortunes
arrived.'
the good
fortune bestowed
by you) have
Stanza
3.
The
chirping,
when they call to one another to mate, is the time for the lover's call to his mistress. Weber, proper Ind. Stud. V, 219, and Ludwig suggest, however, that the cry of the birds is regarded as a good omen. Sayawa,
In speaking of the arrow-point the poet has in mind the arrow as the shaft, weapon of the god of love see III, 25, 1. 2 Ind. Stud. V, 225; XVII, 290; Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
\kha.vo bhavanti.
vaktum
and the
XIV,
40, 269.
Stanza
a, b.
4.
mental condition of the maiden, and perhaps also her utterances, shall be altered the passage is formulary. Sayawa, by this the conflict between her speech and her thought is removed.' c. Saya;za on vuvarupaz/am, having limbs full of faultentire
: ' '
The
lessness,
the
and not previously enjoyed (in sexual word may mean simply of all sorts.'
'
love).'
But
II,
COMMENTARY.
Stanza
d.
5.
bhaga here seems to be used in a double meaning and vulva ') it is to be noted that Saya//a does (' fortune,' Cf. XX, 136, 5. The Anukranot paraphrase the word. mai, dampati paraspara/;/ manograhawam akurutam.
'
II, 31-.
Commentary to page
x
22.
The Atharvan
31 and 33
;
general
cattle
;
contains three charms against worms, II, The first of these seems to be of the V, 23 sort the second is directed against worms in
.
;
the third
not, in
is
intended to cure
worms
in
children.
We
must
my
of the presence of
Kuhn,
(Zeitschrift
fiir
ff.),
49
ff.
113
vergleichende Sprachforschung. XIII, pp. has shown that the greatest variety of
diseases are regarded in the naive view of folk-medicine as due to the presence of worms (see pp. 135 ff.) doubtless
;
similar conceptions are at the base of the Hindu formulas. This accounts for 'worms in the head' (II, 31, 4); 'the
variegated worm, the four-eyed' (II, 32, 2), and the like. Cf. also Zimmer, Altindisches Leben, pp. 98, 393 Wise,
;
Hindu System of Medicine, pp. 307, 348 ff. and MannLess hardt, Der Baumkultus der Germanen, pp. 12 ff. certain is the same scholar's view that the similarity of the conceptions in this matter points back to proethnic charms, since the equal endowment of the two peoples (Hindus and
;
Germans)
results.
may
But
I
of itself suffice to account for the parallel must say that the more modern scepticism
A
1
Grin. IV,
Maitr. S.
IV, 36; Apast. Sr. XV, 19, 5; Gobh. 19; Mantrabrahmawa of the Sama-veda II, 7; also Tait. S. V, 5. 11, 1 Ill, 14, Va^. S. XXIV, 30;
I,
191.
314
which stoutly denies the possibility of such productions in Indo-European times is at the present time more dogmatic
than
is
at
all
It
is
likely
a prion* that
in prehistoric
some
times
had
crystallised
there was an Indo-European people some will deny even that there was also a crude IndoEuropean folk-lore. Cf. also the introduction to IV, 12.
if
Kaoyika implicates
difficult practice, 27,
this
hymn
in a rather elaborate
and
'While
lentils
1
,
reciting
AV.
of
II,
31 he
the kind
worms called algandu 2 and hanana, (all) mixed with 15. The young (of worms: Darila, krzmiwo balan
left
.rare),
ghee. 3 he )
He
roasts (the
worms
He
then lays
:
in the fire
Dar.,
tan balan sajaran). 18. With his left hand, his face turned to the south, he throws up dust and scatters it (over the
patient, Kcrava).
20.
19.
He
up
(the dust).
The then lays (ordinary) firewood on the fire.' unsavoury practice, introduced by Karava with the words
arushi-udaraga;^ulaka-bhaisha^yany u^yante *, comports well with the fierce imprecation the acts symbolise the
:
He
destruction of the imaginary worms in the patient, and contain various allusions to the wording of the hymn.
translated
ff.
;
pp.
6,
98.
by Kuhn, I.e. 137 Weber, Ludwig, Der Rigveda, III, The Anukramawi describes the
;
hymn
is
addressed as mahidevatyam
The word
It is
2
khalvahga, thus translated, is not altogether clear. discussed in Kaurika, Introduction, p. xlix. Thus, not alandu ; see Kaurika, Additions and Corrections, and
cf.
3
the note
^itritaw ,?arasa?dhya/
!
tail is
to II, 32.
also K&rava's
explanation of Ivans
29, 20.
For
ga/z</ulaka, cf.
IT.
31.
st.
COMMENTARY.
1)
3
its
(!
cf.
uta
andram;
author
is
Kawva.
Stanza
a.
1.
In
RV.
VII, 104, 22
= AV.
VIII,
4, 22,
Indra
:
is
called
the present upon passage seems to realise the comparison, so that indirectly cf. also Indra's bolt (va^ra) is in the mind of the poet
;
to crush the
arnian and parvata in st. 19 of the same hymn. d. Cf. the symbolic crushing of lentils in the practice, Kauj 27, 14, where khalvaiiga takes the place of khalva
-
so also in Kau.y. 27, 26 (cf. Kau^ika, Introduction, p. xlix). Kcrava defines both khalvaiiga and khalva as kr/sh;/aaaka/z. Read here metri gratia khaluan. Cf. also V, 23,
8
c,
d.
Stanza
a.
2.
At V,
23, 6. 7 adr/sh/a is
by
itself is
used substantially in
;
191, 4),
and 3
6,
cf.
an epithet of kr/mi adr/sh/a AV. VI, 52, 2 (=RV. I, also RV. I, 191, 9 = AV. VI, 52, 1 and
;
AV.
AV.
V, 23,
VIII,
is
15 both drzsh/d and adr/sh/a also occur as designations of vermin, and it seems quite likely that drzsh/a is an afterthought in the style of sura after asura
;
b.
for kuru-
rum
avasthitawz kr/mikulam.
e. The MSS., both of the hymn and the Sutra, hesitate between the two writings alga//<:/u and alaWu, and I had decided in the Additions and Corrections to the Kau^ika This is the reading (p. 76, Su. 14) in favour of algawtf\i.
adopted by Sayawa and Shankar Pandit. In the Nagaricharacter the two forms are almost identical (lga is la. as hence the soon as the g-stroke is prolonged downward)
;
confusion.
Saya/za, j'owitamawsadushakan^'antun. Saya/za has .yalgan for .ralunan. Here, as in st. 4 c, d, kn'min is the Anukrama/zi, uncritically, defines obviously a gloss
;
Stanza
a, b.
3.
is
the
charm which
is
called
outright 'thunderbolt' (vagra) in VI, 134 and 135. Perhaps the fire of the symbolic bolt is supposed to burn them
The ritual (Sutras 16 and 17, above) embodies the idea in practice, and we are not in the position to say but what this particular act was associated with the
(duna aduna/z).
a question of principle which seems destined for ever to divide the doctors. Saya.ua. obviously
has
in
mind paritapati
in
aparitapta/z.
e, d.
To
of the disease, even those which are prima facie already driven out are submitted to this phase of the charm.
Stanza
a, b.
4.
Read anvantriam j-irshaz/iam atha u, &c. Cf. with Mantrabrahmawa (of the Sama-veda) II, 7, 2, krimi/^ ha vaktratodina;// krimim antranu/ariam. Sayawa (with some MSS.) reads parsh/zeyam, 'in the heel,' and Ludwig, rather arbitrarily, translates im Rticken,' as though parshthis
'
is
Aey.
Weber,
I.e.
p. 393, define
it
as
he
who
peels, pares
Sayawa, avaggamanasvabhavam.
By
we
the side of vyadhvara (this form twice in VI, 50, 3) l have vyadvara in wSat. Br. VII, 4, 1, 27 (defined by the
One
or the other
'
is
folk-etymological
'
modification
vyadhvara,
piercing,'
and vyadvara, gnawing.' The Padapa//za divides vi adhvara (most futile), and Ludwig in his translation of VI, 5> 3
1
So the vulgata.
vyadvara.
MSS.
2
Sayawa and Shankar Pandit with most of See the note there.
his
Here
;
tadvati)
dush/amarga//
II,
32
COMMENTARY.
'
317
result,
abseits
vom wege'(Der
Sayaz/a to our nanadvara//i krz'tva tatra gafc/ivividhamargopetam, antam. kn'min here, as in 2 c, is a gloss, misunderstood
Rigveda,
III,
5)-
The same
analysis in
stanza,
by the Anukrama//i,
as above.
Stanza
c.
5.
II,
32.
Commentary to page
23.
This charm against worms in cattle (Ke^ava, gokr/mibhaisha^yani) elicits the following treatment in the Kau^ika 27, 21-26 '(The performer) chants the hymn at sunrise,
:
and pronounces the name of the cow, " O thou, N. N." 1 At the end of the hymn, while exclaiming " the (worms) are
He goes slain," he throws darbha-grass (upon the cow). through the same performance at noon. In the afternoon he (throws the darbha-grass) upon the cow. her face turned
to the west
2
.
Having cut
in
he
continues as
connection
with
AV.
II, 31,
which
see).'
Charms
IV, 36 (cf. stanzas 3 and 4 are employed to relieve the cow who yields the milk for the gharma, if she is sick with worms further
;
closely related with this are found in Tait. Ar. Apast. Sr. XV. 19, 5), where verses similar to
in
II, 7
(see the
Calcutta Journal Usha, vol. i, fasc. 7) 3 and in Gobh. Grzh. IV, 9, 19. 20, where the stanzas of Mantrabr. are employed
to destroy
worms both in man and cattle. The hymn has been translated by A. Kuhn,
Cf.
in
Kuhn's
Gobh. Gr/h.
Ill, 8, 3
is
and Katy. Sv. La/y. St. Ill, 6, 3 mentioned as the typical name of a cow.
;
;
ceremony
(jaka
cf.
= a.d.
1872).
XIII, 138 ff. Weber, Indische Studien, XIII, 2 Ludwig, Der Rigveda, III, 500 Grill pp. 7, 100 The cf. also Hillebrandt's Vedachrestomathie, p. 47. aneno*ktarshir (i.e. Kawva Anukrama/n, adityadevatyam,
Zeitschrift,
201
fif.
cf.
the introduction to
Stanza
1.
The removal
stanza (read,
a.
of hantu in Pada
restores a
good gayatri
it
aditia//).
The Anukrama;/i
designates
as
tripad bhuriggayatri.
The
rising sun
calculated to dispel
night,
associated
primarily with
;
and then, generally, misery and disease cf. RV. V, 23, 6; IX, 2, 15; 8, 22; I, 50, 11. 13; AV. I, 22, 1 XIII, 1,32. Stanza 2.
;
The
stanza
is
tri-rirsha/za/;?
trikakudam
mind the demon Vuvarupa who is familiarly known to have had three heads. Cf. also Mantrabr. II, 7, 2. krim'wi
dvi-rirsham
I.e.
ar^unaw
dvisirsha;
kz.
aturhanum.
Professor
Kuhn, upon the agreement of the Vedic and Teutonic charms, in that they point out the colours of the worms.
147, lays especial stress
a.
Saya/za,
vuvarupaw nanakaram
'
Ludwig,
den
voll-
gestaltigen.'
epithet 'four-eyed' is originally at home with the four-eyed dogs of Yama, and is due, primarily,
to
The
cf.
our note on
'
'
IV,
20, 7.
'
four-eyed
means
the eyes see Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 165 note. Saya/za, aturnetram.
with spots
over
b.
The
'
Weber,
schwarzlich
Pet. Lexs. render sarariga by 'bunt, scheckig;' Ludwig, braunlich.' The native
'
'
explanations of the word are stated by Prof. Weber, Indische Studien, VIII, 275. c. The Pada is a catalectic anush/ubh.
II,
32
COMMENTARY.
319
Stanza
3.
The
The
and Mantrabr. II, J, 1. 2 have similar stanzas: atriwa tva krime hanmi ka;/vena ^"amadagnina, vi^vavasor brahmawa
(Tait. Ar.)
;
and, hatas te
atri/za.
nina,
gotamena
avadya.
a
(Mantrabr.)
e.g.
Reliance upon the great seers of the past is common-place expression in charms and exorcisms cf.
;
IV, 20, 7. c. Hillebrandt and Grill regard va/i as a gloss. But it is written also in V, and its expulsion does not effect 23, 10, ^>, good metre, the final cadence being w
I,
14, 4;
Stanza
4.
hata/z
Tait. Ar. reads at IV, 36, eshawz sthapatir hata//, atho ra^a, apy mata*tho pita, atho sthura atho kshudra/z, atho kr/sh//a atho sveta/i, atho aj-atika l hata//, svetabhi/z saha sarve
in
Recurs
V,
23,
11.
The
krimi#a#2
hata//
cf.
see
9,
Weber,
Akademie,
XXXIX
at
(Transactions of the
die
1
65
893).
Sayaz/a, saliva//.
The
scholiast
Tait. Ar.
The etymologies suggested are unsatisfactory prabhu/z. Pet. Lex. and Weber, I.e.); it has occurred to me (see that possibly the word might be a loan-word with folketymological modification, being Avestan shoithrapaiti (cf. Achemenian khshatrapavan), 'satrap,' a word which later
again finds
1
its
way
with this
Cf. Scholiast, agatya .ratyamana/z asmabhir eva badhyamana^. also Mantrabr. II, 7, 4. krimim indrasya bahubhyam
hata//
a,v&nka.m patayamasi,
krimaya/z
sa.ratika/z
(!
sanilamakshika/z.
?)
The
by aratikaya
for a^atikaya
saha
vartamana/z.
320
kshatrapa
III, 161
; ;
Zeitschrift
86, 2cc.
fiir
die
Kunde
des Morgenlandes,
IV,
Stanza
5.
Repeated
in
V, 23,
12.
The Mantrabr.
mata
hata.
II, 7,
3 presents
hata/z
hymn,
krimiwaw kshudrako
bhinnaka/z
a, b.
hata.
pita,
athai*sham
kumbho ya
esha;/z vishadhanaka/z.
Saya;za, without regard to the oxytone accent of vei'as (nomen agentis), renders veyaso parivcsusa/z as
.
parita/z sthita/z
'
samipagrz'ha/z.
Weber
'
diener
;
'
and
horige
'
'
horige
and and
'
'
'
horige.'
Stanza
6.
The metre
of the stanza
it
mai
is
describes
at
catalectic
;
in the
the fourth Pada may also be yabhiam, or the like sustained as a catalectic anush/ubh by substituting tava for te, or resolving te into ta'f or taya.
c, d.
The Paippalada
te
reads, atho
yasmin
?)
bhinadmi visham
ta;;z
;
kumbhaw
also the
cf.
RV.
I,
191, 15.
some MSS.
His comment
of the body.' Ludwig translates kushumbham by tail,' but the parallel passages of the Paippalada and Mantrabr.
This word receptacle.' kuj-umbha and kusumbha, water-pitcher of seem to me to be extensions of kumbha by hermits,'
'
'
of kosha, kosa, basket,' and perhaps in the case of kusumbha the stem ^umbha-, purify.' Direct etymological analysis of
influence
such words
is
difficult
cf.
Weber,
1.
c.
204.
II,
3$.
COMMENTARY.
32
II, 33.
Commentary to page
fitly treat this
44.
all
The commentators
charm
as a cure for
The
and
:
hymn (fetters with which he has been bound) are being torn off. 28. He is sprinkled with water mixed with the dregs of ghee from a watervessel.' The hymn figures also in a list designed to bestow
long
see
life
hymn superficially obvious 27. are recited over the patient while
The
stanzas of the
(ayushyagawa)
-
in
Kaui
54,
1 1
note.
According
also a
member
list
characterised
by
(driving away)
of
II,
33
III, 11
But the Ga;/amala, Ath. Pam.32,31, IV, 13; V, 30; IX, a very different group under the same strings together
caption
;
The hymn recurs with variants, RV. X, 163 AV. XX, 96, 17-22 the first stanza at Par. Grzh. Ill, 6, 2. In its Rigveda form it constitutes also a part of the Apast. Mantra;
brahmawa
I,
17, 1-6,
employed
9,
10
see Winternitz,
Das Altindische
Hochzeitsritual,
p.
99.
The many, often perplexing designations of the parts of the body are paralleled in the catalogues of the parts of the
horse's body, at the horse-sacrifice,
I,
TS. V,
7, 11 ff. (cf.
1
also
XXV,
Vkg. S. XI, 8. The hymns in question have been translated and compared with certain Teutonic charms by Adalbert Kuhn in his
4)
36
VII,
3,
16);
ff.
1 ff.
Cf. also
AV. X,
ever-charming work on
sprikhe,'
'
Kuhn's
Zeitschrift,
XIII, 63
ff.
are of
permanent
the genetic relationship of the charms may be doubted. The Atharvan version has been rendered in addition by
for RV. X, 163 see Weber, Ind. Stud. XIII, 205 ff. and Grassmann's translations. Ludwig's
;
[42]
322
Stanza
2.
a. Sayawa here defines ush/nhabhya/^ etymologically as, urdhvaw snigdhabhya/^ raktadina utsnatabhyo va nadiCf. AV. bhya//, but at RV. snayubhya// for nac/ibhyaZ;. X, 10, 20, and the schol. at Paznni VI, 134, IX, 8, 21
i
;
III, 2, 59.
Stanza
b.
3.
halikshwat
is
obscure
Sayaz/a,
tatsawbandhad
'
(tat
refers
to klomna/^) ma;sapi;/^avi^eshat,
a ball of flesh
possibly be related
canal, vein.'
bhasadyam and bhasadam Atharvan poet, because it heightens the effect of the cumulative pun upon bhaw/sasa/*. RV. X, 163, 4 exhibits but two of these stems.
c. d.
is justified in the
The
Stanza
d.
7.
For Ka^yapa,
II,
ofi.
Commentary to page
hymn
94.
The
'women's rites' (Kaiu. 32, 28-36, 40), and they are presented under the special rubric of pativedanani (Kcyava,
'
patilabhakarmam),
tained,' Kauj-. 34,
practices
by which a husband
also Ka.us. 75,
7),
is
ob-
12-16
(cf.
as follows:
13. 'While reciting the hymn the maiden is given to eat a pudding of rice and sesame, such as is cooked for guests. 14. Upon an altar, made out of clay from a cave inhabited
4), are placed the substances recited cf. st. these are bdellium, &c. hymn (gold, 7) anointed with the dregs of ghee, and given to the maiden
(cf.
by animals
in
stanza
the
II,
36.
COMMENTARY.
sacrificed
,
323
rice
at
the door
1
.
15.
Having
by night
and
2 the maiden walks barley from a copper vessel to Garni cf. forth with her right side turned towards (the vessel The maiden, having been washed and cleaned to st. 6).
;
while stanza 5 of the hymn is being is told in the stanza recited, (upon a ship) anointed with the dregs of ghee (i. e. she is made to ascend the ship).' After that follow certain oracles to
the west of the
is
fire,
made
to
do what
husband or
V, 219
Grill
2
,
not.
translated
. ;
by Weber,
Ind. Stud.
III,
XIII, 214 ff Ludwig, Rigveda, 55, 102 ff. cf. also Zimmer, p. 306. pp.
;
;
476;
Stanza
'
1.
a.
Literally,
may
.
a suitor
come
to
a suitor
who
Grih.
shall
buddhim a garnet
vSaiikh.
I,
6,
ff
Apast. Grih.
I,
16;
4,
1-2;
Ind. Stud. V, 276, 291 ff. b. The suitor comes with our fortune,' since the betrothal
'
of a
c.
daughter
Sayaz/a,
is
regarded
in that light.
.
samaneshu samanamanaskeshu
yad va
glosses,
ru^ati
apanudati du/zkha^atam
iti
karam.
Stanza
a, b.
2.
Cf. RV. X, 85, 40. 41, where Soma, Gandharva, and are said to be the mythical first husbands of every Agni maiden. Saya^a has in mind the same passages, since he
glosses
identifies
Aryaman
So
that she
The
^amika
personified goddess of femininity, or maternity Cf. AV. V, 1, 4, and Kaux. 34, 20. (?) matr/ka.
Darila,
Y 2
324
I, 7,
Cf. AV. XIV, 1,31, which shows that sa.mbhrita.rn 13. alludes consciously to sawbhala in st. I. c. Dhatar, the god of divine order and creation, just as
the three gods in the first hemistich, is especially charged with the arrangement of marriage see VI, 60, 3.
;
Stanza
4.
Sayawa, with one of Shankar Pandit's MSS., reads maghavan (ma/z/haniyabhogyapadarthayukta/^), in agreement with akhara// also abhiradhayanti, which he glosses
;
by abhivardhayanti, yad va
bhavanti.
putrapa^vadibhi// samrz'ddha
VI, 82.
For the juxtaposition of Indra and Bhaga, cf. For Bhaga in relation to matters of love, VI, 102, 3.
Stanza
6.
a, b.
22, 3;
V,
23, 2;
'
is
The
sense
is
Every
suitor
who approaches
shall indicate his esteem, or admiration, so that the event Cf. the symbolic shall not fail to result auspiciously.
realisation of this
arrangement
in
Kauj
Stanza
a.
7.
Some MSS.
auksha,
It
'
read
giilgulu
for
guggulu (Saya;/a,
dhupanadravyavii-esha//).
b.
pralepana-
seems to be simply 'bull's grease;' see the dravyam. .doka quoted by Ke^ava at Kaiu. 34, 14 (repeated by Sayawa on our passage), as also by Darila, K&yava, and Ath. Paddh. at Kau.y. 79, 9 (in elucidation of the word See also aukshe), and cf. our introduction to AV. I, 34. the analogous passage AV. VI, 102, 3, and aukshagandhi as the name of an Apsaras, IV, 37, 3. c. For the plural patibhya/^. see Ind. Stud. V, 205 ff., 221. d. pratikamaya is emended by the Pet. Lex. to pratikamyaya (cf. sts. 5, 6, 8, and VI, 60, 3) Saya;/a, ena;
;
reads patikamaya,
Ill,
I.
COMMENTARY.
'
325
in
Stanza
8.
The second nayatu seems superfluous, derived, perhaps, from some parallel expression in which nayatu was the last word. The entire stanza is loosely connected with the
the plant addressed seems to have no reference to Cf. AV. Ill, 18. the proceedings in hand.
hymn
Ill,
1.
Commentary to page
title for this
iai.
hymn
17.
is
suktani),
'charms
for causing
in
bewilderment
With them go
is
following performances
porridge,
the subsequent Sutras (18-21) the 18. 'Chaff (of rice), underlaid with
sacrificed from a mortar. 19. (Or) in the same l 20. Twenty-one pebbles are grain (is offered). shaken (in a winnowing-basket 2 ) against (the enemy). 21. (A pot of rice) is offered to the goddess Apva.' The sym-
way small
bolism
is obvious the chaff or the small grain symbolises the dispersion of the enemy the pebbles shaken against them the destructive attack of the sacrificing king. An
:
offering
is
made
body).
The
present
hymn
;
has
been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, 518 Weber, Ind. Stud. XVII, 180 ft. The Anukrama/n, senamohanam.
Stanza
1.
Agni, the fire, figures largely as the typical leader of the vanguard of armies, e. g. in the battle-hymn, RV. X, 84, 2,
and
in Tait.
S.
I,
8,
is
9,
Tait. Br.
I,
7, 3, 4.
special
in
'army-fire,' senagni,
5,
and
the
Darila, ka//ikvika//
2
Cf. Darila
texts to jurpe.
326
scholion to Paraskara's Gz-zhya-sutra 1, 10. The preparation of such a fire is described at Kauj 16, 9 ff. Professor
-
Weber,
1.
c.,
(Skanda) is Agni-*Siva-Rudra
suggests that the name of the war-god Kumara in reality one of the manifestations (murti) of
;
cf.
2.
Stanza
2.
Professor Aufrecht in Kuhn's Zeitschrift, XXVII, 219, advances very good reasons for believing that this stanza
is
Especially noteworthy
they have taken pity,' in the light of RV. II, 4 VI, 50, 5 X, 34, 3. Yet we must question whether the Atharvan versifex did really compose that ideal stanza,
amimrzV/an,
29,
; ;
suggested by Aufrecht, or the more uncouth performance, handed over to us by the redactors. I incline to the latter
view, and have rendered the text as reported unanimously in the 6aunakiya-tradition l though fully conscious that
,
amimrzV/an
reading in the abstract. stanza puns upon marut and the base mraa.
is
the
better
The
Stanza
3.
The anacoluthon
as Sayazza does,
van
in
Pada
a,
the two hemistichs can be removed, by emending tan in Pada c to tarn. Maghain reality goes with Indra in Pada c.
in
Stanza
4.
Repeated with variants at RV. Ill, 30, 6. Sayazza comments upon the Rig variant pra su ta (te), not upon prasuta/z In Pada d, I have emended (independently (Padapa//za). from Weber) vishvak satyam to vfshvaksatyam, literally,
'
'
i.
e.
bereft of fulfilment.'
The Paippalada
also has
amrm/7an.
Ill,
2.
3.
COMMENTARY.
327
III, 2.
Commentary to page
121.
Previously translated
;
by Weber, Indische Studien, III, 183 ff. cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, p. 139 ff. The Anukrama/n, senamohanam.
Stanza
5.
variants pratimohayanti
Repeated with variants at RV. X, 103, 12. For the and pratilobhayanti see Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, 422 ff. The
goddess
Apva
'
embodiment
at
is
a drastic
shall
enemy
fear.
Bhagavata Pura//a, III, 15, ^, as restored by 2, 2, 5 Yaska, Nirukta IX, 3, 2, 3. See in Weber, clearly explains the word in this way. and AV. IX, 8, 9. general Ind. Stud. IX, 482 XVII, 184
VI,
;
Ill, 3.
Commentary to page
hymn
are
112.
made
the basis, at
16, 30-33, of a performance that ensures the restoration of a king who has been driven out from his kingdom
by a
'
30.
In the
(^ayanavidham)
is
placed
31.
merged
1
in water.
lump
:
This reading is not quite certain most MSS. of the Sutra, and Darila read jayanavidhim. Kcrava, however, and after him Sayawa, read senavidham (senakaram), having the form of an army cf.
' '
V, p. 27. symbolise permanent, peaceful possession of the kingdom army, its conquest by force of arms.
:
Either reading
between aya and e our remarks in Amer. Journ. makes good sense the couch would
;
the
328
(region)
is
mixed with milk. 32. The same place as the lump of On the morning of the fourth day (the king)
eats the (submerged) rice-cake, and then he is called (to Professor Weber remarks that an exiled his kingdom).'
more potentate could scarcely expect to be restored by any The symbolism of the practice is obvious device. simple
earth from the native especially the bed and the clod of sod (' heimathsscholle ') are suggestive. Cf. Kau^ika's rite at 16, 27. 28 in connection with AV. I, 9 (introduction).
Stanzas
and
and
30, 27.
by Ludwig, Der Rigveda, cf. also Indische Studien, XVII, 185 ff. Weber, III, 441 The et Henry, Manuel Vedique, p. 140 f(. Bergaigne Anukramawi, nanadevatyam utagneyam.
translated
;
Stanza
1.
of bringing vicfigures here as the war-god, capable Cf. Ill, 1 and 2. to the cause of the dethroned king. tory With him are united the fighting Maruts who hitch up
Agni
Agni that he may bring (vah) the king. Saya/za, curiously, makes the king subject of a^ikradat (cf. RV. X, 45, 4), the
'
enter his kingking calls (!) upon thee that he may again dom.' In Pada d amum is perhaps replaced by the name
of the king, in the manner of the ritual IX, 40; Tait. Br. Ill, 2,3,7.
;
cf. e.
g.
Va^. S.
Stanza
2.
The is difficult and full of double intent. seems to us to be sautramawya. This is a crucial word
The
stanza
by the gods to cure Indra from see our Contributhe effects of over-indulgence in soma Soc. XV, 153 ff tions, Third Series, Journ. Amer. Or.
sacrifice originally devised
;
.
The
Sutra, ^yotirayatanam
Darila, ^yotisha
ayatanaw sthanam
uttaravedim avakirya.
Ill,
3.
COMMENTARY.
329
der Wissenschaften
secondarily this
zu
rite is also
who
is also shaky, as it x somatiputa, 5at. Br. V, 4, 11, 13) Throughout this stanza Indra is both the god, and the dethroned king the gods
. ;
But Gottingen, 1893, p. 342 fif. employed by an exiled king, were (marikur iva aara, like the
are the heavenly physicians (the A^vins and Sarasvati), as well as the Brahmans who are engaged in the restoration
We
'
The
by infuse courage with the sautrama/n-sacriveiled sense of the entire passage is However
is he shall come back to friendly people, when the priests (deva//) chant their songs and apply the sautramam to his restoration. Indra is the typical king, AV. IV, 6, 11 ; VI, 98, 1 Tait. S.
far
II,
2,
11,6;
human
devas, times
;
without end, .Sat. Br. II, 2, 2, 6 Tait. S. I, 7, 3, 1 Maitr. cf. Indische Studien, IX, 152 S. I, 4, 6 Kaus. 6, 26 X,
;
16, 35, 3 6
Stanza
3.
(see
Varuz/a's relation to water appears here as in IV, 16, 3 the note there) Soma grows upon the mountains
;
:
(Veda and Avesta). The sense is Even if the exiled king is separated by mountain and sea from his people, let him untrammelled by such restraints, as an eagle, come quickly, to them.
Stanza
a.
4.
The
accent
of
It
havyam
is
expect havyam. that the Pada has been adapted from a different sphere. The eagle brings the soma from a distance to be offered to
Indra.
cf. e.
g.
the
hymn
I, 2.
in general, see
same
Konigsweihe
at Berlin,
(ra^asuya),' in the
p.
Academy
1893,
91
ff.
3^0
Stanza
d.
6.
'
We
render accepted,'
'
bring
down
'
Our
authority
'
is
;
mana =
Sayawa,
anuraga,
affection
bodhaya
(similarly
Ludwig).
Ill, 4.
Commentary to page
113.
The Sutra treats this hymn along with the preceding as a charm for the restoration of a king see the introduction to III, 3. for such a construction may be derived Support
;
from
st. 5.
These are more general in character, and seem to indicate as their theme the election of a chief. See Ludwig, Der Rigveda, III, 250 Zimmer, Altindisches Leben, p. 162 ff. Note especially st. 2, and the play upon the word varuwa (as if from root var, choose ') in sts. 5, 6. The hymn has been translated by Ludwig,
of the
; '
is
by the
text
III,
190
p.
cf.
also Bergaigne
et
141
ff.
The
first
hemistich
is
their
attempts
at
is
We
is
urgent
67.
a good ^"agati-line, ending at ud ihi for Pada b see Oldenberg, Die Hymnen des Rigveda, pp. 66,
:
Pada a
must be used patir in b is most and a most natural interpolation. easily spared, a. gan is vox media, either injunctive, or perfect-aorist. The latter in its sense of prophetic aorist is in the Atharvan
If the pruning-knife
stylistically
often things very close to the injunctive desired are stated as having been already accomplished.
:
See
e.
g.
I,
23, 4.
Ill,
5.
COMMENTARY.
33 1
Stanza
2.
Ill, 3, 9, 2
Stanzas
5,
6.
to signify merely
in st. 5 a is too pointed varu//a is used here that king Varu;/a with false etymological intent as 'chooser;' the word plays
The
expression
'
'
upon the sense of ahvat, and vrinat&m in st. 2. Similarly means (Indra), with the remaining gods (Varu//a, Mitra, &c), all choosing the king, and
Come on, again, with double entente king, thou hast come to an agreement with the leaders of thy people who
'
:
(cf.
Ill,
5,
7).
All this
is
thoroughly
Atharvanesque.
Stanza
Cf. Vait. Su. 13. 2,
7.
is
where
this stanza
employed
in con-
nection with a personified Pathya Svasti, the wife of Pushan the prosperous path,' as an embodiment of (ib. 15, 3), Cf. also ib. 24, 8 success and well-being. 37, 20, and the
'
Lex. under pathya 3. In Pada d most MSS., both of some MSS., the Sa;whita and Padapa///a, read va.ya, rule and the Western authorities, vasa, 'dwell.' Cf. AV. Sayawa, XII, 4, 27. For the interchange of s and s, see the present writer in the Proc. Amer. Or. Soc, May, 1886 (Journ., vol.
Pet.
' '
xiii, p.
cxvii
ff.).
note on V,
19, 5-
III, 5.
Commentary to page
114.
The par//a-tree figures in many sacerdotal performances, Its being identical with the palaja (butea frondosa). branches and especially its wood are employed directly,
and
in
(cf.
Zimmer,
Altindisches Leben, p. 59) its sanctity is accentuated by myths which derive the plant directly from heaven, and
that, too, in
st.
soma
(cf.
4).
divine archer,
who guards
332
which alights upon the earth and becomes the par//a-tree. See RV. IV, 26 and 27, and the extensive legendary material attaching thereunto, and cf. Adalbert Kuhn, Die Herabkunft des Feuers und des Gottertranks, pp. 148,
192
;
XVI,
very specific instructions are recorded in the regarding the manipulation of the hymn. At Kaus.
in
No
so-called
'
push/ikarmam,
practices
designed to engender prosperity' (Kau.y. 18, 19-24, 46), we have the mere statement that this and other hymns, dealing with amulets, are recited, while the amulet in question (mantrokta), after it has been steeped in sour milk and
honey
for
7,
19),
is
fastened on the
1
.
Accordingly, protecting person desiring the Atharvaz/iya-paddhati (Kau^. 19, 1 note) mentions it in a long list of push/ika mantra//. Cf. also .Santikalpa and 19 2 The Anukramam describes it as saumyam 17,
.
influence
(cf.
st.
van)
. 4) astaut.
.
(etena)
paramaim
uktarshir
(i.
e.
Athar-
Translated
XVII, 194
ff.
Stanza
d.
For aprayavan of the vulgata, read aprayavam (gerund) Verborum cf. XIX, 55, 1, and Vag. S.
;
XI, 75-
Stanza
4.
For the
relation of the
tion above.
In Pada c
sa;
Drahyayaz/a) we have manas tanushu piprata//, parallel to manas tanushu bibhrata//, RV.
for in La/y. Sx. Ill, 2, 10 (also
1
Ill,
5.
COMMENTARY.
1
;
3$$
2, 7.
X,57, 6
Va*-. Ill,
56
Kaiu. 89,
Nay,
we have
Tait. Br. (Ill, 7, 14, 3) itself, and it would seem, therefore, that piprata// (Pet. Lex. erhalten') has a meaning closely analogous to that of bibhrata/^.
Stanza
5.
'friend' for
verily,
Both Weber and Saya/^a cite in illustration of the meaning aryaman the passage Tait. S. II, 3,4, J, 'he,
who
'
gives,
is
Pada
d,
iiber die
The two
hymn
belongs
to the sphere of practices connected with the consecration of a king, and the firm establishment of his royalty. The
for the
four classes of persons whose aid is regarded as desirable king belong to the so-called ratna, 'jewels,' of the
i.
they are honoured and indispensable members Their number altogether is about a of his household.
court,
e.
dozen, and according to Tait. Br. I, 7, 3, 1 ff., they are the givers and takers of royalty (rash/rasya pradatara//, rashAs a preliminary to the consecration /rasya* padatara/-).'
'
of a king they must be conciliated, and an oblation is See for the entire subject offered in the house of each.
Professor Weber's notes on the two stanzas, and his still more elaborate exposition of this interesting theme in his
monograph, Uber die Konigsweihe, p. 19 ff. cf. also Zimmer, Altindisches Leben, p. 252 Ludwig, Der Rigveda,
;
;
Weber
in the note
p.
Konigsweihe,
22
ff.,
of reading ye^ra^ano (ara^ano) for ye ra^ano, 'they who make kings, though themselves not kings :' see .Sat. Br.
XIII, 2, 4, 18. 1, 7. 8 Certainly this suits the character of the suta and grama;/" better than the title ra^"a. Nevertheless minor potentates, influential in the choice of
Ill, 4,
;
a greater king,
may
be alluded to here
cf.
the expressions
334
raga.
the passage. Weber himself has not embalmed his suggestion in the translation, die kon' ge konigsmacher auch.'
'
Ill, 6.
Commentary to page
91. tree of
The aj-vattha-tree (ficus religiosa) is a strong wood whose branches grow into other trees,
their
hard
destruction
trees
is
1
.
On
the other
hand
two
strength.
tices,
regarded as sexual (VI, 11), and emblematic of In this hymn, as well as in the associated pracis
employed to destroy enemies. At hymn is worked up in the following sorcery-practice (abhi/'arika) 3. 'While reciting III, 6 (the performer) ties on as a talisman the substance mentioned in the hymn (i. e. wood from an ajvattha-tree which has
the ajvattha
Kau.y. 48, 3-6, the
:
been poured upon it, and it has been anointed (with ghee). 4. As many enemies (as this practice is aimed at) so many 2 besmeared with the dregs fetters, anointed with ingi^/a-oil
,
(of that
same
oil ?),
hymn
over them,
(the performer), having recited the 3 into (places) along with the threads
4
(of the
hymn along with mentioned in the IX, 2, 4 (q. v.), stanza (namely, a boat) by means of a branch (of the asvattha-tree). 6. While reciting st. 7 he causes (the fetters)
reciting
st.
While
8 of this
is
to float
clear,
down
(the water).'
Cf. also
The
at all points.
1
Cf.
YAth. S.
XIX,
vanaspatina/
sapatnasaha/;.
The oil of ihgic/a takes the place of ghee (a^ya) in witchcraft see the paribhasha, Kauj. 47, 3, and cf. 14, 28 ; 25, 30.
3
Which
threads
This presupposes an
Cf. 47, 51.
enemy who
is
thus reached
by proxy.
5
Ill,
6.
COMMENTARY.
translated
;
355
1
,
p.
by Kuhn, Die HerabXVII, 204 ff.; 224 Weber, cf. also Zimmer, Altindisches Leben,
Ind. Stud.
pp.
58,
257.
The Anukrama;/i,
Stanza
1.
vanaspatyaj-vatthade-
vatyam.
i.
e.
males
as
it
were, in the
second
power. The a^vattha, moreover, is intimately related with the production of fire (cf. Tait. Br. I, 1, 3, 9), being in fact an embodiment of the lightning. Hence its special fitness
for aggressively hostile practices
;
1.
c.
Stanza
b.
2.
Sayawa reads vaibadha dodhata/^ without support from have adopted this the MSS. (Sawhita or Padapa^a).
We
emendation which
st. 7.
It is
indeed self-evident in the light of of interest to note that the Pet. Lexs., Weber,
is
and
Grill
felt
'
displacer for the a^vattha of the natural history of the tree light
'
The name
304
ff.
Sayawa takes vaibadha as sprung from the vibadha, i e. the khadira,' the latter being so-called because it strikes with its thorns (ka/akair badhate).
Stanza
a.
3.
Sayawa with the Paippalada reads nir abhina/^ (nirbhidya utpanno*si) some of Shankar Pandit's MSS. (both PadapaV/^a and Sa;;/hita) support this by reading nirabhinno cf. Pada c. (ni/i abhinna/^)
; ;
b.
26,
cf.
RV. VIII,
c.
MSS.,
Sayawa, the Paippalada, and some of Shankar Pandit's nir bhinddhi cf. Pada a.
;
Stanza
a.
4.
MSS.,
336
7.
The
stanza
is
repeated at IX,
2,
sayakapra;mttanam for vaibadhaprawuttanam. The similes in this and the next stanza are put into practice in the rites
of the Sutra
;
Ill, 7.
Commentary to page
15.
This
hymn and
it
harbour
the peculiar conception that the horn and the skin of the antelope have the power to drive out inherited disease.
Kaiu.
27,
29.
'While
gives
reciting
AV.
Ill,
him (water) to drink, lets him rinse himself (with water), and at the time when the stars fade away (at dawn) he sprinkles him with water which has been warmed by
quenching in it the kindled piece of antelope's skin pierced 1 by the peg with which it is fastened (when it is spread out) 30. From a heap of undetermined measure he offers as much barley (cf. AV. II, 8, 3) as can be taken up by a
.
31. He gives food (to the single grasp (of the hand). The relation of the antelope and the practices to patient).'
the kshetriya are extremely obscure. Again as in II, 8 it seems to rest upon a rapprochement with kshetra, field,' at
'
least if
we
;
trust the
Va^". S.
4, 19, 2
8.
XXIII,
cf.
Tait. S. VII, 30. 31 ; Maitr. S. Ill, 13, 1 Sat. Br. XIII, 2, 9, also Tait. Br. Ill, 9, 7, 2
is
yavam
1
cf.
yava
in
said to eat grain (yad dhariwo But we are Kau.y. 27, 30).
The words
all
are
he sprinkles him, &c.' to the end of the sentence of them a paraphrase with the help of the scholiasts of the
'
For jahkudhana, see avasi;7/C'ati. words j-ahkudhana^-valena Kaiu. 26, 16, as explained in the introduction to I, 22 (p. 263); for
.
.
.
ava^vala,
cf.
and Kauj.
27,
33
29, 8
30, 8
32, 10.
Ill,
7-
COMMENTARY.
337
attempting to explain obscurum per obscurius. Perhaps the swiftness of the animal (st. 1) symbolises the rapid removal
of the disease.
The
amulet
at
Kauj-. 16,
skin of the antelope is used for an Sat. Br. Ill, 2, 2, 3, the horn at
9,
17;
Santikalpa
17,
'
and
19.
We
'
must not
forget, of course, that visha;/a, horn,' suggests vi shyati, 'loosen,' and that the entire employment of the horn may therefore be in its capacity as a loosener of
'
the introduction to VI, 44). The hymn puns In general there are these words; cf. sts. 1, 2. freely upon many points of contact between Kau^ika's practices and the stanzas. The first two stanzas occur (with variants) at
disease
(cf.
A
Apast. Sr. XIII, 7, 16; the second ib. X, to, 3. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. XVII,
The Anukramam has, sappp. 8, 105 ff. tarkaiu yakshmanaj-anadevatam uta bahudevatyam. anushftibham, bhr/gvarigira adyabhis tisr/bhir hari/zam astaut,
208
ff.
;
Grill
paraya
7)
(st.
4) tarake,
paraya
(st.
5)*pa/z,
parabhyam
(sts. 6,
yakshmana^anam.
Stanza
a.
1.
At Apast.
Sr. XIII, 7, 16
vishaV/aya
vi
vishuKnam
in st. 2).
vi shyati,
loosen
'
(understood
shya
Stanza
b.
2.
ib.,
cur
Sr.,
reads pa^bhii
see
Series,
2,
XI, 350
(cf.
also
.Sat.
Br. XIII,
'
pp. 352-3, where we have endeavoured to prove that the expression with (four) feet has come to have the general
'
value of
The fact that human quickly, nimbly, briskly.' the swifter animals four, is of far feet, cf. greater salience to the Hindu mind than to ours Maitr. S. I, 5, 10 (p. 78, 1. 12), Ait. Br. Ill, 31, 13, and
'
1.
338
e.
Two
of Shankar Pandit's
;
for
gushphitam they are supported by Saya/za (gulphita;;/ gulphavad grathitam), and the unanimous reading of the MSS. at Apast. Sr. X, 10, 3; XIII, 7, 16. Another variant of the word is gush/itam, .Sat. Br. Ill, 2, 2, 20.
Stanza
b.
'
3.
'
roof with four wings (sides) alludes vaguely to the antlers of the antelope, compared with the roof upon
The
a house; the exact meaning of paksha, as part of a house, is not clearly denned see our notes on AV. IX, 3, 4. 21.
;
Sayawa,
atushko/*am k/iadk
'
iva.
(st. 2)
are
compared with
Stanza
4.
8, 1
The
stanza
is
cussion there.
Stanza
Parallel
5.
passages, at RV. X, 137, 6 ; AV. VI, 91, 3, as formulaic its connection with the rest
;
probably purely liturgical. The hymns of the third book are theoretically entitled to six stanzas only see AV. XIX, 23, 3, and cf. (or to six stanzas at least)
;
Amer. Journ.
Stanza
6.
Phil.
translates asute/z, through the act of propagaThis would comport well with hereditary disease, but does not accord with the use of the word and the root
a.
Weber
'
tion.'
a su in general.
asi/C'yate ity asutir
lb,
d.
Note the
d.
transitively, in
ukhatu have, very hesitatingly, construed apa accordance with the usual force of the ex. .
[II,
9-
COMMENTARY.
339
and the close parallelism with II, 8, % c, d (cf. also 1), where kshetriyam is an accusative dependent upon u//atu. For the subject of the verb cf. sa in st. 1. apa in Padas a, b is also to be taken transitively. Perhaps apavase
pression,
VI, 83,
.
when the
constellations shine
away
(as
in
the morning the evil powers of night), &c.' Sayawa, as the Pet. Lex. s. v. apa vas, construes all the derivatives from
root vas in this stanza intransitively
;
cf.
our note on
II, 8, 2.
Ill, 9.
Commentary to page
of the
67.
in the
most perplexing
AV., is demonstand
in the
II, 4.
and
first
stanza of
The
hymn
at 43,
1, 2,
where Darila
describes the performance as a pi^a^anajanam, Kej-ava (and Sayawa in his introduction) as a vighna.ramanam, to wit
:
43,
1.
'While reciting
is
III, 9,
fastened (to the sufferer) by a redhe is given a staff to carry (cf. st. 3)
;
and he
also carries a
weapon
x
.
2.
He
is
fumi-
gated with (the smoke of burning) grain-chaff.' The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud.
XVII, 215
ff.
The Anukramawi
designates
it
as dyavaprz-
Stanza
a.
1.
The
Pet. Lexs.
in
kanrapha and
vi.y-
apha
demons
or
diseases (Weber,
istic
des Abmagernden, Durchdringenden '). on the same line by means of characterSayawa operates
etymologies, kanyaphasya (karaj-aphasya) krz'.ya.s'aphasya
The commentators
treatment
is
The same
weapon.
34-0
va .svapadasya vyaghrade//, vlyaphasya vigataj-aphasya spardhamanapurushakalasarpade// vispash/ajaphasya va kruragomahishade/*. But the statement that beneficent
heaven and earth are father and mother of demons is l the usual Atharvanic way is to say that heaven startling and earth are the parents of some curative plant III, 23, 6 VIII, 7, 2, &c. There is nothing in the way of such an interpretation, and it is to be noted that the amulet of aralu-wood, Kauj\ 43, 1 (see above), is not otherwise indiI do not venture to decide. cated in the hymn.
;
: ;
Stanza
2.
a. Sayawa with some MSS., both Sa7/mita and Padapa///a, and the Paippalada read ajleshma^a^ for afresh ma/ia/i. Our translation is purely conjectural. Saya;/a depends upon the practices of the Sutra They (the people) carried the aralu-talisman, the staff, &c, being aj-leshmawa//, i. e.
'
:
unaffected (as\ishta/i)
free
by
troubles, &c.
'
;'
or,
dushitajarirarahita//),
carried
them.'
The
first
of these
suggestions, barring the precision of its application, appears to contain something of the truth.
Stanza
a.
3.
Sayawa, quoting in support RV. II, 39, 4, and relying upon Bharatasvamin's interpretation, renders khr/galam by tanutrawam, protection of the body,' and Kau-rika's operations seem to render this quite likely: he prescribes the But in fastening of an amulet by a reddish-brown thread.
'
word seems
to
mean
the
crutch, support.'
c.
Saya//a with
kabava
It
RV.
I,
191,6, which
Ill,
II.
COMMENTARY.
is
34
d. bandhura//,
hopelessly
obscure
our translation
asmabhir dharyamawa// ma/zidaz/^adaya//. The word ought to be identical with the stems vandhiir, RV. I, 34, 9 (trayo vandhura// cf. trivandhura), bandhiira, and vandhura, the
'
seat of a wagon.'
The matter
is
complicated
in st. 4.
still
further
The
to the
is
obscure.
'
lexically
ye people who
but go
desire glory (by conquering the enemy), (into battle) bewildered as the gods by the wile of
the Asuras, may your weapons (bandhura saz/zbaddha dhr/ta kha^gadirupa heti// !) destroy the kabava as the ape
the dog!'
Stanza
5.
Saya;/a upon the basis of many MSS. (both Sawhita and Shankar Pandit Padapa///a) reads bhatsyami (badhnami).
In
Pada
d, Saya;/a
;
with some
MSS.
cf. st. 4.
Ill, 11.
Commentary to page
49.
same
This hymn, whose first four stanzas are essentially the as RV. X. 161 = AV. XX, 96, 6-9, must have
originally
had the general value indicated by our title. But the Sutra (Kauj-. 27, 32-33) specialises, and directs its
(sc.
Kcrava prescribes it against (Darila, mithunasaw/yogat). children's diseases and venereal diseases (balarogagrz'hite ka.
maithunadoshabhaisha^yany u/yante maithunara^ayakshmawi bhaisha^yam) Sayawa, against diseases of children, or disease contracted from women (balagraharoge
. . .
nirantarastrisawgati^anitayakshma/n
/'a).
The
practices
342
are as follows
is
27, 32. 'While reciting the hymn the patient 1 to eat a porridge containing rotten fish 32. He given 2 is taken to the forest , and (in the morning), when the constellations begin to fade, he is sprinkled with water
.
which has been warmed by quenching in it burning sesame, 3 hemp, cow-dung, and sacred firewood (all gathered in the
forest).'
The hymn
32, 7),
figures in the
takmana.yanagaa (Ath.
(ib.
Parij.
32, 4) of the Gaz/amala. ; note; 54, 11 note. See also 58, 11, and Stanza 4 is quoted in Ath. Pam. 18 2 1.
,
been translated by Weber, Ind. Stud. XVII, 231. There is no basis, as far as can be seen, for his caption, Bei schwerer
Geburt.'
Stanza
1.
For the disease a^/zatayakshma (cf. AV. VI, 127, 3), and ra^ayakshma, see Wise, Hindu System of Medicine, p. 32 iff.; Grohmann, Ind. Stud. IX, 400 Zimmer, p. 375
;
fif.
Stanza
2.
d. Most of Shankar Pandit's and, apparently, all of Roth and Whitney's MSS. read aspar^am. Sayawa, as the vulgata, asparsham (prabalaw karomi).
Stanza
a.
3.
The
divine attribute
'
thousand-eyed,' predicated to
Indra, Agni,Vish;/u, &c. (see Pet. Lex. s. v. sahasraksha), is here transferred to the powerful oblation. Cf. the note on
IV, 20, 4
a
.
For putuaphari, see Kaimka, Introduction, p. Hi. In order to wipe away the effects of the dissolute habits of the
For
gvala., cf.
2
;
village (gramya).
3
Kauj. 28,
Kauj. 27, 30 in our introduction to For j-anta, see Kauj. 8, 15. 16. 29, 8).
III, 7 (also
Ill,
12.
COMMENTARY.
343
Stanza
8.
hymn with diseases of children based upon this stanza. Kaiuika, has other matters in mind. however,
correlation of the
is
The
Ill, 12.
Commentary to page
in the ritual a part of
'
140.
a ga;za or series
entitled vastoshpatiyani (sc. suktani), hymns pertaining to 8, 23 ft", Vastoshpati, the lord of the homestead,'
Kam
index B, p. 384^ of the edition). More specifically it employed in Kans 43, 8-1 1 as part of an extensive ceremony at the erection of a house entitled by the AtharvaPaddhati (see p. 11 8, note 11) as br/ha//alakarma, 'the
(see
is
-
great ceremony of house-building,' in distinction from a less elaborate ceremony at Kauj-. 23, 1 fif., entitled laghu.ralakarma (see p. 61, note 12).
The performances
ductory
this
is
at
Kauj.
43, 3
ff.
rite in
connection with
in the
AV.
remove obstacles
jyene^ya.
point
in
known by
the
fifth
way of the builder apparently the special name of j-yenayaga, or See the discussion of this somewhat obscure
series
p.
of
12.
our
Then
brought on, and the excavation for the house is made, and next the actual work of erection is accompanied by the recitation of the stanzas of our hymn,
to wit
:
43,
8.
'
Ill, 12 is recited
9.
while the
(central
anointed
Having
hymn
e.
is
recited while
beam
is
10.
Having taken
a pitcher of water, and the fire, they enter the house while 11. (The house) is rendered reciting the eighth stanza.
1
So according
to Darila,
madhyamasthuam
Cf. Hir. Gr/h.
Paddh.,
more
I,
am
uJMrayati
344
firm
by reciting the two firm stanzas (dhruvabhyam, sts. The ceremonies are concluded in Kau.s\ 43, i and 2). with sprinkling the house, the recitation of more 12-15
final blessings.
Brahmans, and
III,
Zimmer,
2
,
p.
234
Grill
pp. 59,
chrestomathie, p. 45.
by Ludwig, Der Rigveda, Weber, Ind. Stud. XVII, 150 108 ff.; cf. also Hillebrandt, VedaThe Anukrama/n designates the
treated
ff.
;
;
hymn
Similar as .ralasuktam, and vastoshpatualadaivatam. 8 Par. Grz'h. Ill, 4 themes are treated in Asv. Grz'h. II,
;
Sahkh.
cf.
Grz'h. Ill, 2, 3
Hir. Grih.
17; Apast. Mantrabr. II, 15; Oldenberg, Sacred Books of the East, vol. xxix, pp. 92,
ff.
27
212, 345
Stanza
a, b.
1.
idea of
ksheme convey each the cf. Vag. and sound foundation good settlement, Tait. S. IV, 7,3,1, ksema^ ka dhrMs ka, and S. XVIII, 7 RV. I, 73,4; VII, 88, 7, dhruvasu kshiti'shu. Hence the renderings of Ludwig, Weber, and Hillebrandt im gliicke, Cf. also AV. in frieden,' &c, do not quite catch the point.
The words
;
dhruvaz/z and
'
IV, i,4d.
upa
S3.pt
close
union.
it
In the only other passage quoted by the Pet. Lex. refers to sexual intercourse, bhartaram upasaz/zaret
Sayazza, vyavaharema.
Stanza
2.
The wording
II, 17,
of the stanza
is
formulaic.
In Par. Grz'h.
;
9 Pada b is applied to the furrow of the field also the other Gz'zTiya-texts, cited in the introduction.
see
For
xv, pp.
Proceedings of the Amer. Or. Soc, May, 1891 (Journ., vol. xcv ff.), and our Contributions, Fifth Series, ib. XVI, Zimmer, reich an Ludwig, reich an trefflichkeit p. 19.
' ' '
wonne
'
'
Weber,
'
reich an
;'
'
frohen liedern
'
Hillebrandt,
reich
an
lieblicher rede
Grill,
reich
an herrlichkeiten.'
Ill,
12.
COMMENTARY.
345
Stanza
Hillebrandt and
3.
Grill regard the first two Padas as but they are anush/ubh, no poorer than manydefective, others in the AV. The Anukr., brz'hati. a. dharuzzi is in intentional relation with dhruva, hence
'
a supporter
;
'
;
'
cf.
Tait. S. IV, 3,
'
7,
2.
Grill,
'
vielfassend,
vielbergend
Zimmer and
'
Hillebrandt,
geraumig.'
The
is
Pada
is
catalectic.
b. bz'zhaH7zanda/z,
with broad
'
roof.'
The
translation
problematic, the word being air. Aey. XVzandas does not by itself ever occur in the meaning roof (k/iadis, /zadman).
Some
since
support
in
may
be derived from
roof
is
st.
c, trzna.1/1
vasana,
containing
the
(sc.
same Pada.
/zannam
dana,
mahadbhu
* dhanya of the text of the .Saunakiya-.fakha, the Paippalada reads putadhanya this underlies our translation. Cf.
;
paripiiteshu dhanyeshu, Manu VIII, 331, and perhaps also the expression krz'ta dhana'/z, RV. Ill, 35, 7.
d.
Cf.
.Saiikh.
Grth. Ill,
3,
9,
syandantaw dhenavo
nityavatsa/z. majority of Shankar Pandit's and Sa;;zhita) read aspandamana/z. (both Padapaz7za
The
MSS.
Stanza
c.
4.
editio princeps, read u^/zantu Shankar Pandit, with some MSS., and the PaippaSayazza, lada, ukshantu, the basis of our translation. Again, our translation presupposes the reading udna for unna of the
;
edition:
the
MSS.
read utna
(cf.
VII, 45, 2
67).
VII,
18, 1,
p.
The
Paippalada,
his
udna bhuma.
;
cf.
RV.
I,
85,
5,
(mariita/z)
yukta,
endowed with
'
evil
'
34^
d.
cf. AV. VII, 90, 3 VII, 31, 3, and the used to prevent the falling out of hair at AV. plant nitatni,
VI, 136,
1.
Sayawa,
nitara;;/ karotu.
Stanza
a.
5.
the house
may be gathered from IX, 3, 21 the erected, is deified, since the weal or woe of
as
its
behaviour.
Sayawa, mananiyasya vastupate/^ patni, 'O wife of Vastupati who is to be honoured x Grill's etymological combinations
are superfluous
;
his
nmano-paiti (Gathic, demana) contrary to phonetic law. Ludwig and Weber, herrin des maasses ; Ludwig at IX, 3, 5 ff. (Der Rigveda, III, pp. 464-5), herrin des verweilens
'
'
'
Zimmer and
rast.'
'
Hillebrandt,
'
'
Grill,
hort der
b.
Stanza
a, b.
6.
The
ententes,
expression a roha, ascend,' harbours two double borrowed from other well-known events in life.
'
manner
fire
is
churned (see
e. g.
VI,
11, 1, secondly, the various acts of ascendwhich form parts of the consecration of a king, the ing ra^asuya (cf. Kaus. 17, 3. 9 AV. IV, 8). The rule of the
cf. Ill, 6, 1)
;
;
and
indicated clearly in the next Pada (cf. AV. I, 10, 1), and in the anointing of the post, prescribed at Kau.y. 43,
king
10.
is
'ruling,'
cf.
vira^an in Pada b, which we have rendered again suggests the alternate meaning, 'shining;' 'the shining roof in AV. Ill, 7, 3. The va/;a is a
;
The word
sometimes
it splits,
and
Still
worse
is
miyamanaw dhan-
yadikaw mana;
Ill,
12.
COMMENTARY.
;
347
the first may be Both Padas are hypermetric in our version), which mended by excluding grihatiam (so the second by changseems to have crept in from st. 9 c
c,
d.
The
' ;
translators render
inmates this is certainly upasattaro, erroneously, by incorrect, as may be gathered from Wag. S. XXVII, 2. 4,
ka rishad upasatta te agne AV. II, 6, 2, ma te rishann Ludwig, Sayawa, upavadanakartara/^ upasattaro agne.
ma
'
fancifully,
hauser
'
Stanza
7.
A
variants in the Gr/hya-sutras of Asv., see the Par., >Sarikh., Hir., Apast., Bharadva^a, Manava introduction, and Professor Kirste's edition of the Hira^ya-
Occurs with
many
and ^agada by companion ;' Ludwig, mit dem lebenden;' Weber, nebst allem was sich rtihrt.' The others, as above.
'
'
Stanza
8.
is
Grill in his translaing (with variants) in another hymn tion places it before stanza 7, without a statement of his
motive.
adhvaryo
66, 25.
for nari),
and
in
general
AV.
IX,
22,
and Kaui
c. Sayawa reads patrim and samindhi (sawdiptan kuru). Shankar Pandit, with most of his MSS., reads imam patr/n,
referring
imam
to the house.
348
d.
is
necessary.
Stanza
Identical with
9.
AV. IX,
3,
;
23,
in
19
3,
&c).
Ill,
13.
Commentary to page
146.
The
2-4
;
first
Maitr. S.
of water (kumbhesh/aka/^, or apawz graha//), and they are evidently originally at home in the Ya^us-ritual. The etymolo-
heaped up in the first four stanzas, explain the various names of water quite in Nirukta and Brahmawa-style. The seventh stanza does not occur in the Ya^s-sawmitas it
gical puns,
;
is
down
characteristically Atharvanic it narrows the general subject of the praise of the waters to
is
:
the special subject in hand, the deflection of a river from 1 its course The Kaorika, 40, 1-6, supplies the very interesting practices engaged in for the same purpose, to wit
.
go a certain way, walks that way, pouring out water, while reciting the prealong sent hymn. 2. He sticks up the (kinds of grass or reeds
1.
He who
3. While reciting he places gold upon the mouth of the river (that is, the point from which the river shall branch into the desired 4. With st. 7 b he ties a frog, striped like the channel).
and vetasa 2
st.
reed-plant ishika, through the arm-pits (pits of the fore3 feet) with two threads, one red and the other blue (and 5. With st. 7 c he envelopes places him into the outlet).
1
For
its
employment
on the
stanza.
For the explanation of these varieties of water-plants, see Darila and Kcsava. Sayawa, ka^a^aivalapa/erakavetasajakha^. 3 Cf. the introduction to VII, 116, and the notes on IV, 17, 4 ;
VIII,
8, 24.
Ill,
13.
COMMENTARY.
*.
349
6.
the frog in an avaka-plant (blyxa octandra) 2 7 d he pours water (over the frog) .'
With
st.
The symbolism of these performances is unmistakable they anticipate the presence of the water with all its life.
The gold
waters
'
(40, 3) reflects
I,
1
:
'
see also
river-vegetation.
Above
the frog, securely tied so that he cannot leap away, and the water-bringing avaka affiliate this practice with
;
'
one of the most interesting practices of Vedic common life see our article, On a Vedic group of charms for extinguishing fire by means of water-plants and a frog,' in the
second series of Contributions, Amer.Journ. Phil. XI, 342 ff. The hymn has been translated by Weber, Indische
Studien, XVII, 240 ff. Manuel Vedique, p. 143.
;
cf.
also
Bergaigne
et
Henry,
(cf.
The etymologies
in this
and the next three stanzas are spirit which has made etymo-
logy by far the feeblest product of the linguistic endeavours In the present instance, however, the deriof the Hindus. vation of nadf, 'river,' from nad, 'roar,' is likely enough. The mythological event alluded to is the well-known rush
of the waters over the dead
Vrz'tra, slain
by Indra
cf.
(cloud-) dragon
Stanza
it
is
Cf.
Amer. Journ.
.Sat.
Br. XIII, 8,
Kauj. 40, 7-10 continues with an expiatory performance, conVaruwa, the god of the waters, in case new watercourse should threaten the surrounding country with
an inundation.
at
The hymn
is
Kauj. 41, 12 for sprinkling certain oblations, offered by one about to start upon a business tour. Cf. also Ath. Pam. 10.
350
ing rain, than the storm-flood at the time of the monsoon. The notion of conquest by thunderbolts, as weapons used against demon serpents, is not present. See Bergaigne, La
Religion Vedique, III, 122 ff. (especially pp. 125-6). The root valg, which here represents the motion of the waters,
seems to contain an almost playful touch it is used of the gamboling of animals. The allusion to Indra's 'meeting of The Maitr. S. reads the waters as they went is obscure.
: '
sa;#prayuta
Stanza
b.
'
3.
The
var,
'
enclose.'
choose,'
What sense is there in saying of Indra that he hindered the waters, and when did the waters flow against An obvious his will (' contre le gre d'Indra,' Bergaigne)?
alkkkat.
paradox. Soma is said, RV. IX, 94, I, to purify himself by apo vrinana/i pavate acting wisely in choosing the waters kaviyan; cf. also V, 48, 1. Indra here is said to appro:
Stanza
4.
is
The
not clear.
Is
some god
6,
hindering,
RV.
VIII,
16:
'
He,
Indra,
who
lay confining thy great waters, him didst thou smite.' Cf. also RV. I, 32, 12, where one god, or a certain god The verb apy atish///at means (deva eka//), resists Indra.
'
(so Saya;/a, adhyatish///at), or stand in the way' (Pet. Lex.). incline to the former view. The way in which the word mahi'r in Pada c is utilised is
either to stand
upon
We
somewhat obscure
it seems to be brought in partly for the sake of furnishing an etymological basis (sit venia verbo) for the of udakam, and partly (note the iti), to infuse
:
Stanza
7.
This seems to be distinctly ritualistic (sautra) in character. The calf may be the frog of the Sutra above. Cf.
Ill,
14.
COMMENTARY.
35
use in Vait. Su. 29, 13, for which see the introducThe waters are cows, because the frog, tion to VI, 106. the water-animal, is their child. Or the new river-bed mayalso
its
be the calf;
cf.
RV.
Ill, 33, 1.
Ill,
14.
Commentary to page
143.
our
Cf. also
Ath.
The AnuPrevious
Ind.
Grill
2
,
ff.
Stanza
c, d.
Sayaz/a defines ahar^ata by ahany-ahani ^ayate. expression occurs once more, V, 28, 12, and 'ausIts opposite is comes very near to its sense. picious
The
'
XIV,
day
Cf.
'
= papanakshatre
'
gata/i,
Weber, Nakshatra, II, born on a good (puwya) day,' or born by day in distinction from night (cf. naktaw^ata, I, 23, 1). The word adr/sh/a, II, 31, 2; RV. I, 191, 1 ff., &c, would then approach the
'
51, 2-5, 'born on an unlucky Kaiu. 46, 25, and elsewhere. Either it is, 314-15 note.
Cf. aharbha^" and ahardr/j opposite meaning. the name may mean with the kind, or species
-
'
With
cf.
'
'
'
V,
4,8.
Stanza
3.
Both milk and honey are frequently added to the Soma. Hence the milk is here spoken of as honey, Soma being the middle term as it were. Cf. Hillebrandt, Soma und verwandte Gotter, pp. 219, 238 ff.
Stanza
b.
4.
discussion.
in
it
.yake*va (Padap. saka. iva) has occasioned unnecessary The word is not treated at all independently
the lexicons.
The Western
Saya;/a's .raka
352
At
Tait. S.
word
Maitr. S. Ill, 14, 13 Vag. S. XXIV, 32 the occurs in connection with other animals (Mahidhara,
;
.yakunti
Madhava, saka makshike*ty eke, dirgha-karo mr/gavij-esha ity apare), and as the word is preceded or followed there by .mka, parrot,' and san (see the note on st. 5), there is no doubt but what Saya;/a has hit the
'
point.
should not be surprised to find the ^aka identical 10, 2, along with suka
-
and
sarika.
V,
5, 18, 1,
and commentary.
'
Grill suggests
or j-aka iva,
an improbable remedy, j-akeva = ^aka(m) iva 'like vegetables' (cf. German, wie 's unkraut').
Stanza
5.
^aruakeva (Padap. sarlsaka. iva) is doubtful. Saya//a, helplessly, kshawena sahasra^o *bhivardhamana<& praniviseshak the suggestion seems incredible even from Saya/za.
b.
;
sari
sarika, and sarika) is a certain bird which, like the parrot (.mka), imitates the human voice see Tait. S. V, It Maitr. S. Ill, 14, 14; Vag. S. XXIV, ^. 5, 12, 1 there in connection with .mka, parrot,' and .yaka (cf. appears
(
;
= sari,
;
'
st. 4).
It seems hardly possible that our passage does not harbour these very two words, and accordingly I have emended to .raruukeva ( = sansvkah iva, with double sandhi). The translators have again endeaCf. also Kau.r. 10, 2.
voured to find sakrtt, ^aknas in the second part of the word. For further suggestions, all of which seem to me to be silenced by the considerations advanced in this and
the preceding notes, see
Grill,
1.
c.
Ill,
15.
Commentary to page
148.
practices.
The Sutra rubricates the hymn in various At Kau.r. 50, 12 the merchant,
hymn,
sets
non-significant
while reciting
(or, loads up) his ware (or, his shop), after it has been anointed with the dregs of ghee. At 59, 6 Ci". the person who desires merchandise recites the hymn.
the
up
Gobh. IV,
8,
19
ff.
Khad. IV,
3, 7.
The hymn
is
also
Ill,
15.
COMMENTARY.
7>53
worked up in the comparatively late indramaha or indramahotsava festival, Kaui 140, 16; Ath. Paris. 19 1 and sts. 7, 8, which are scarcely connected with the body of the
-
in
Kaui\
;
The Anukramawi,
is
vaLyvadevam utai*ndragnam
the
author
paz/yakamo
Zimmer,
p. 38.
Previous translations: Ludwig, Der Rigveda, III, 215; 2 Weber, Ind. Stud. XVII, 247 ff Grill p. 258
. ;
ff.
Vedachrestomathie,
Stanza
Indra
1.
who gathers in the stakes at all contests (dhanadhana;;^aya) is their possessor (uana), and hence in the The same attributes position to bestow wealth (dhanada).
i't 3
are given to Agni in various passages of the RV., justifying the appeal to him in the sequel (st. 3 ff.).
Stanza
2.
The
first
in a different
connec-
cf.
Tait. S. V,
7, 2, 3.
Stanza
Cf.
3.
RV.
Ill, 18, 3,
in its
proper
its
connection.
adaptability
The word ik/iimano doubtless suggested for the present mixtum compositum.
Stanza
4.
The brackets about the two first Padas are designed to show the looseness of the connection with the rest but there is no reason for doubting that they were put here by the Atharvan poet. They were put here because they speak of the far road which we have travelled.' Sayawa treats them as an independent (fourth) stanza, and then
; '
continues with the following divisions, thoroughly subversive of good sense our 4 b-f and 5 a, b (six Padas) = 5 our 5 c, d and 6 a, b = 6 our 6 c, d = 7 our 7 = 8; our 8 = 9.
:
a.
to sarawim, translating,
' !
'
Diesen
Weg
354
e.
idaw ^"usha-
ntam.
f.
in
accordance with
and Sayawa, aritam a^aritaw vikrayadikam utthitaw tasmad vyavaharad utpannaw labhayuktaw dhanam. The other translators, flatly, 'our going and our departure.'
Grill
Stanza
d.
5.
'
metrically superfluous the sense, too, devas shut off gain,' has an Avestan rather than a Vedic ring.
is
:
devan
is
a gloss, suggested
by
7,
deva/i in
Pada
b.
Stanzas
8.
The two
rest of the
are Ya^us-formulas (st. 8, with Maitr. S. II, 7, 7 Ka///. S. XVI, 7 Va". S. XI, J^), and are employed fittingly as puronuvakya and yaoya in connection with a purwahuti at
hymn.
They
i, io, i
on the occasion of the ceremony of buildfire (agnyadhanam). The Atharvan tradition regards six stanzas as the normal number for the hymns of the third book (see AV. XIX, 22 and 23, and Ath. Pam. 46, 9. 10).
Kaiu.
70, 13. 14,
Ill,
18.
Commentary to page
107.
This
hymn
is
The Anukrama;/i
(Shadguruiishya,
.
a repetition with variants of RV. X, 145. there gives it the name indrawy-upanishad
indra/zyrzshika
;
Sayawa,
indraz/ya
ar-
1 It constitutes also a part of the Apast. Mantrasham) brahmawa I, 15, 1-6, and the stanzas are employed at Gobh. Grih. II, Apast. Grih. Ill, 9, 5. 6 (cf. Kauj-. ^, 7 6, 6 ff.) in a charm practised with the pa/a-plant (clypea
;
Cf. for
life,
our Contribu-
55i
ff-;
579-
Ill,
8.
COMMENTARY.
355
hernandifolia
cf.
our introduction to
(36,
tices of Kauj-ika
19-21)
plant which is used there is the ba;/aalso Kauj-. 36, 38). Darila glosses, ^arapunkha paroi (so
Apastamba.
The
1 It Kefava, masika (cf. Kaujika, Introduction, p. liii) seems to have been suggested to the ritualist by the epithet
.
uttanapar;/a in stanza 2, but Saya;/a there has in mind again the pa/a, since he quotes AV. II, 27, 4, and in his
comment on
Kau^ika's
st.
performance
a spray (of milk) from a red she-goat, and scattered round about the bed (of the rival woman). 20. While reciting
stanza 6
21.
a,
While
a leaf (of the plant) is fastened beneath the bed. reciting stanza 6 b (a leaf) is thrown upon the
(bed).'
We
to the totally
different
5. 6,
employment of the stanzas in Apast. Grzh. Ill, 9, in illustration of the loose, subjective symbolism which
governs their manipulation. The general purpose of the practice is. however, there the same as with Kauj-ika. The hymn has been translated by Weber, Ind. Stud. V,
ff.;
The Rigveda
their
trabr.
version
well-known works
Man-
by Winternitz, Das
sapatni-
Stanza
2.
a. Saya;za here and at RV., uttanapar/ze uttanani urdhvamukhani pan/ani patra/n yasya//.
According to the
Pet.
Lex. the
;
common name
it is
is
also
Both
2
to
leaves.'
AV.
in 2 d.
a a
356
Stanza
c.
I
4.
upon the basis of adha in some and with reference to atha in the MSS., Saya;/a's adha, RV. Most MSS. read adha/* (' low shall be my rival,' &c.) this is the text adopted by the vulgata, and Shankar
read adha,
'
now,'
Pandit.
Stanza
5.
very similar stanza occurs XII, 1, 54; Sayawa is seduced by its pratika, aham asmi sahamana(/z), to confuse
it
it,
54.
Stanza
6.
not place the plant about and upon the upon the rival. Saya//a follows
'
through thick and thin. Apast. Grih. Ill, 9, 6 correlates she embraces the husthe stanza with the husband
:
word
upadhana (Mantrabr.
15, 6).
Ill,
23.
Commentary to page
97.
This
hymn
1 house-practice, called pu;;/savanam in the Grzhya-sutras The Atharvanic form of it is described in Kau^. 35, 1-4, as
follows:
1.
Now
in
are
made)
behalf of the
the rites for producing a son. 2. (They woman after she has laid aside
constellation.
While
her head, and (a piece of the arrow) is fastened (upon her as an amulet). Into a cup made from a plough (the 4.
practitioner) puts milk of a cow which has a calf of a colour identical with her own, and rice and barley, mashes it up, adds to the mixture two adhya/z^a plants, or leaves from
Cf. .Sarikh.
II, 2,
I,
ff.
19.
;
20;
ksv.
;
I,
13;
Par.
I,
14; Gobh.
II,
6;
Khad.
17
Hir. II, 2
9.
Ill,
23.
COMMENTARY.
557
and does with the mixture as in the case of the paidva-ceremony (i.e. he puts it up the right nostril of
culata),
the
woman
cf.
Kaiw. 32,
21, in
the
19, 6
1.
stanzas
2, 4,
25,
V, 223
ff. Ludvvig, Der Rigveda, III, 477 ff. Altindisches Leben, p. 3T9. The Anukrama^i, Zimmer, andramasam uta yonidevatyam, brahma*nena putraz/z
XVII, 285
iti.
Stanza
d.
2.
Ten
biological facts
see
Weber. Nakshatra.
Stanza
4.
II,
313
Zimmer,
366.
Hir. Grz'h.
I,
25,
1,
yantu bhava.
na/z.
tais tvazzz
bhava
prasur dhenuga
.Sarikh.
Grth.
Stanza
a.
5.
mer, ich verschaffe dir Zeugungsfahigkeit;' Weber, 'ich thu dir an das Zeugungswerk (Ind. Stud. XVII, 286);
'
'
Zeugungsfahigkeit
.
(ib.
pra^apatina
nirmitazzz pra^otpattikarazzz
Stanza
6.
The plants are Cf. VIII, 7, 2, and perhaps III, 9, 1. see the Sutra, and Sarikh. Grz'h. I, 19, 1 undefined 20,
; ;
3-4-
For practice is not clear in every detail. and adhyawc/e, see Kamika, Introduction, pp. lii and phalazl-amasa The G/'/hya-texts, cited in the xlv, and Sahkh. G/Yh. I, 19, 1 ff. There seems preceding note, contain quite a number of parallels. to be a cheap symbolism in the choice of the names of the two vi dar, burst, cleave.' a/^/a, plants, adhya</a egg,' and vidari
1
The complicated
'
'
358
Ill, 25.
Commentary to tage
102.
The practices of the Sutra, Kaiu. 35, 22-28, embodysymbolically a large portion of the statements and similes While reciting the hymn he of the hymn, to wit 22.
'
(who wishes
to
1).
subject a
23.
*,
his
thumb
forward
(cf.
st.
He
(pieces of kudi-wood)
;
puts on (the fire) twenty-one with their thorns to the east (or
which the hymn on the fire) the twenty-one tips of the kudi, together with threads (which have been wound about them). 25. For a period of three days (literally, nights) he burns thrice
each day kush^a (costus speciosus) dipped in butter. 26. Having put the mattress (?) of his couch face downward he
27. He places warm water sleeps upon it (three nights) into a tripod, fastens 3 it to the foot (of his bed), and lies 28. By means of a bow agitating it with his great toes.
2
.
adorned (i. e. anointed with ghee), over has been pronounced. 24. (Then he puts
which
to VII,
darbhyusha (? cf. Kaiu. 32, 8, in the introduction 74, and Kau^ika, Introduction, p. li), and has a bowstring of hemp, with an arrow whose barb is a thorn, whose plume is derived from an owl, whose shaft is made of black ala-wood (see Kauj-ika, Introduction, p. xlvi), he
is
1
The word
kudi
is
to
For
kudi
'Christ's thorn,' see Kaurika, Introduction, p. xliv. Darila observantly sees in this practice the symbolic realisation of
st. 3,
2
= badan,
Sutra
is
a doubtful
paraphrase
is
:
of
statements.
Darila,
The
Sutra
dirgliotpale
krz'tva)
.
tatra
.
sawvuati
;
/ikam g/vhitva
svapiti
The practice refers symbolically to grzhitva triratraw svapiti. All this does not explain st. ib, 'do not hold out upon thy bed.'
cf. the equally dirghotpale introduction to IV, 5).
;
difficult
utpale,
Kauj. 36,
(see the
MS. prabadhya-
for
prabaddha-.
Ill,
28.
COMMENTARY.
*
359
'
made
of potter's clay
(ibid.
The
in
2.
;
last
Sutra embodies
st. 2.
For
Kama
tion to IX,
For
general as a cosmic force, see the introducKama as the god of love, Weber, Ind.
;
Muir, Original Sanskrit Texts, V, 407 Zimmer, p. 300. In both forms he is brought into close cf. Hir. Gr/h. I, 3, 7. relation with Agni (fire)
Stud. V, 225
;
translated
1.
by Weber,
;
Ind. Stud. V,
XVII, 290
ff.
Muir,
c, p. 407
veda, III, 516; Zimmer, p. 307; Grill pp. 53, 115 ff also Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, p. 144.
cf.
The
Anukrama/n,
maitravaruz/a;//
kameshudevatakaw
1.
ka.
Stanza
b. Sayawa reads dritha/i, glossing, .rayanavishayam adaraw ma karshi/*, have no regard for matters connected
'
(sleep).'
Stanza
b. sa;;/kalpa,
'
2.
literally
determination.'
me
syad
bhogavishayasawkalpanam.
Stanza
e.
4,
yu/i,
versohnt.'
different
The word
meaning,
seems, however, to
'
have a
slightly
lit.
having
laid
down your
pride or anger.'
Sayawa, nyakkr/tapra/zayakalaha.
Stanza
5.
I,
c,
d.
The passage
9, 2
;
is is
34,
VI,
Pada d
43, 3.
Ill, 28.
Commentary to page
145.
Contrary to modern superstitions which regard the birth of twins as auspicious, and prize animals born in pairs, the prevailing Hindu view is that the birth of twins is an
1
Cf.
Kaor. 36, 14
in the introduction to
VI, 130.
360
ominous occurrence to be expiated by diverse performances, and that the cattle itself is, as a rule, to be given to the Brahmans. But there are not wanting indications that a favourable view of such events also existed, and one may
suspect shrewdly that the thrifty Brahmans, who stood ever ready to gather in all sorts of odds and ends (cf. the
elaborate oratio pro
va^a),
domo, XII,
4, in
any tendency towards gave vigorous support might show its head in connection Weber, Indische Studien, XVII, 298 ff., has assembled quite a number of passages which Cf. also Tait. represent the Hindu attitude towards twins.
to
S. II,
1,
8, 4.
is
The hymn
sorts of
omens
and portents. It is employed in chapters 109, 5; 110, 4; in, 5, on the occasion of the birth of twins from cows, mares, asses, and women. The practices consist in cooking a porridge in the milk of the mother, offering ghee,
pouring the dregs of the ghee into a water-vessel and upon the porridge. Then the animal and its young are made to eat of the porridge, to drink of the water, and they are
The mother also sprinkled with the same water. given to the Brahmans, and in the case of the
mother a ransom according to her value,
'
is
then
human
or, in
accordance
father),'
is
paid.
Cf.
Weber, Omina
und Portenta,
Studien,
p.
377
ff.
by Weber, Indische XVII, 297 ff. The Anukramawi, yaminyam brahma*nena yaminim astaut pa^uposhawaya.
translated
. .
.
Stanza
1.
Since the mother of the twins was born under an arrangement which made a separate act of creation necessary for each individual, the birth of two at a time is apartii, unseasonable, portentous.' Pada b is hypermetric and may
'
be relieved
in a
Ill,
30.
COMMENTARY.
36 1
even
'
In Pada d, riphati', this does not yield good metre. growling,' is not altogether certain. Saya/za, upon the basis of the Dhatupa///a (riph rinph, hiwsayam), renders it by
'
In Apast. St. XII, 22, 7 the root bhakshayanti, 'eating.' occurs in the sense of rikh, likh, scratch,' which suits the For the interchange of gutturals context quite as well.
and
labials,
Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 557 note, and the note on XI, 2, 25.
Stanza
2.
Cf. XII, 4, 5. io-] 2. In Pada b, vyadvari, 'devouring,' In looks very well by the side of kravyad, flesh-eating.' the form vyadvara the word occurs also at .Sat. Br. VII, 4,
'
But at scholiast derives it from ad, 'eat.' 4; VI, 50, 3 (twice) we have vyadhvara\ and 31, Sayawa reads vyadhvari in our stanza (' causing misfortune, afflicted with an evil way'), du/'khahetur dush/amarga/^
t,
27,
and the
II,
tadvati.
by
popular etymology, and it may be that one of them only is original. Cf. the note on II, 31, 4.
Stanzas
5,
6.
The mother
blissful
of twins
is
is
which
is
described in
'
attractiveness,
and
yet,
implicitly,
of the cow.
'fit
not desired, for the time being, by the owner In yami'ni, mother of twins.' there is a pun
for
it still
Yama, the god of heaven, and death :' this makes more appropriate that she shall go there. The first
is
hemistich
3.
Cf. also
XVIII,
2,
24
3, 9-
III, 30.
Commentary to tage
134.
In Kauj. 12, 5 this hymn heads a ga;/a or series of seven Atharvan charms (III, 30; V, 1,5; VI, 64; 73; 74; 94; VII, 52), which are designated as sawmanasyani (sc. suk1
Thus
the vulgata.
362
'
tani),
The
practices which
in the sequel,
Kaiu.
anointed with 12, 6-9, as follows: 6. 'Ajar full of water, of ghee, is carried about the (quarrelling) throng the dregs
7. The same proceedings 8. of brandy (sura). are undertaken with a (They eat the pickled flesh of a who desire peace) are given to young cow three years old. 9. Food, brandy, and water from the drinking-place are anointed with the
in their midst.
jar full
(public?)
In justification of this
and VI,
70,
1.
by Muir, Original
p.
Texts, V, 439
Metrical Translations,
139
.
Ludwig, Der Rigveda, III, 256, 516; Zimmer, p. 316; 2 Grill pp. 30, 116 ff Weber, Ind. Stud. XVII, 306 ff. Tne Anukramawi Hillebrandt, Vedachrestomathie, p. 45; ,
;
designates the
hymn
;
as jfrandramasa/
sawmanasyam,
in
its
such
harmony they occur also outside of the Atharvan literature, e.g. RV. X, 191 Maitr. S. II, 2, 6 Kat/t. See also the charm Tait. Br. II, 4, 4, 4 ffS. X, 12 and cf. family quarrels (kule kalahini) in Kaiu. 97,
songs of
:
against
in
general Zimmer,
p. 316.
Stanza
1.
in
Pada
a,
and aghnyas
in
2.
opposite of this picture of peace is portrayed vividly tribe is described 1, 5, 3 ff., where a certain father fought with son, and brother as not living in peace See also the story of iTyavana as told in with brother.'
The
'
the
(Saiminiya-Brahmawa, Proc. Amer. Or. Soc, 1883 then neither did mother know (Journal, vol. xi, p. cxlv)
'
:
mata
for matra.
Ill,
30.
COMMENTARY.
;
363
c.
Our
Paippalada, jantivam, which is obviously the correct reading, and is at the base of Saya//a's comment, sukhayuktam.
Stanza
a.
3.
Stanza
a.
4.
vimatiw na prapnuvanti. suggests that the gods here referred to are the Brahmans this is not necessary since the gods are
Sayawa, indradayas
. . .
Prof.
Weber
frequently
foibles
VI, in,
that a charm, strong enough to point 3. even the bickerings of the gods, will surely produce prevent
is,
The
'
X'itti'na//
cf.
am tempted
to
'
suggest
saha
Maitr. S.
b.
Our
VI, 64, 2 RV. X, 191, 3 6 (p. 20, 1. 12): Tait. Br. II, 4. 4, 5. II, 2, translation of sawradhayanta// agrees with Saittam esham in
'
AV.
e.
pulling at the
The Pada is hypercatalectic Cf. Va\ S. VII, 25 c. Anukrama/n designates the stanza on this account as vira^agati. Weber suggests sadhrU'in, by way of cure
the
;
or a change to sadhrU'o
6.
cf.
Stanza
The
stanza
is
irregular
(Anukr.,
prastarapaiikti),
the
second half being an anush/ubh. Since stanzas 5 and 7 are connected by concatenation (Pada 5 d = 7 a), stanza 6 might be regarded as a very early intrusion. But Kau.rika
employs
it
and
364
say the
made for a very early period, to stanza may, however, have stood in a different position in the hymn.
least.
The
Stanza
7.
The stanza concatenates with 5 cf. e. g. the relation of RV. II, 38, 7 and 9, where st. 8 interrupts a similar relation. b. Sayawa reads ekaxnush/in. On p. 256 Ludwig emends
;
sa;;/vananena to savanena, but on p. 516 he adheres to the text and translates it by versohnungsspruch.' Say., va.ri'
karawena anena sa;//manasyakarma;/a. c. In RV. I, 71, 9, Mitra and Varu;m are said to be
guarding the amn'ta. d. Ludwig on p. 516 emends saumanas6 to saumanasam, but this is unnecessary if we remember that the leader or
chief
is
Moreover
abstract
= saumanasam.
Ill, 31.
Commentary to page
51.
This extraordinary composition makes draughts upon a variety of mythological and philosophical (psychophysical) conceptions for the purpose of accentuating the desired separation from misfortune, and union with life. Accordingly each of its eleven stanzas ends in a refrain
which states
divisible into
Further the
of which
(sts.
hymn
is
first
1-4) has
illustrated
by
cosmic examples
the second (6-11) illustrates union with the principles of life. The intermediate stanza is more it has been discussed problematic by the translator in
; ;
connection with his treatment of the marriage of Sarawyu in the third series of his Contributions, Journ. Amer. Or.
Soc.
of the
hymn
in the ritual
is in
connection with
young
Aryan
community.
At
Kau.y. 58, 3
Ill,
31.
COMMENTARY.
365
the
hymn
is
connection with a
of kindred hymns.
stanzas are employed at Kauj-. 24, 31, along with others, on the occasion of the solemn rising from a couch, at the cere-
mony of the full-moon of the month agrahaya/za. Cf. also Vait. Su. 13, ic. The Gaz/amala, Ath. Parij 32, 6, counts this hymn as one of three which make up the papmagawa
-
and are papmahan see Kau.s\ 30, 17 note. Similarly the Anukrama;/i (papmahadevatyam). It has been translated
;
by Weber,
Ind. Stud.
XVII, 306
Stanza
ff.
1.
a. The MSS. read avr/tan, which Roth and Whitney have emended to a^r/tan. Saya//a reads vyavn'tam (viyo^ayatam), and takes deva correspondingly as vocative dual (devau a.yvinau). This reading with m I find also in the papmaga//a of the Ga/zamala, cited above, and one wonders whence it comes from. I would suggest the emendation
the gods have separated (avrztram), literally themselves from old age.' The gods are a^ara, free from
avrz'tran
'
'
68, 9 passive of vi + vart in this sense see Pet. Lex., vol. vi, col. 775. governs the instrumental The metre, however, does not favour the suggestion.
Agni
is
Pada
b).
The middle
Stanza
b.
4.
The paths
gods (devayana//)
7, 2, 3.
cf.
Ill,
15,
2; VI, 55,
5.
1; Tait. S. V,
Stanza
Cf.
it
RV. X, 17, 1; AV. XVIII, 1, 53. The passage as appears here is doubtless the product of adaptation. Prof. Weber has interpreted it as an additional instance of
thorough separation, the motif of the first four stanzas. According to his view Tvash/ar is making preparations to marry his own daughter, and everybody (tout le monde) is scattering in consternation at the unholy proceeding. I have subjected Prof. Weber's construction to a detailed
c-66 3
criticism in
is
my
in vi yati,
'
'
scatter.'
to
Thus they might from their ordinary places of abode. Or, a still more literal and philological translation of the " Tvash/ar is preparing a marriage for passage would be
' :
Vivasvant
?)
saying (or noting) he (who ? Tvash/ar or But the passes through the entire world.'
eti, and all the following stanzas theme union with the principle of life. (6-1 1) Since, now, vi occurs no less than thirty times in the entire hymn, it is possible that sam has given place to it, and the passage would thus revert to its original meaning in RV.
sam
have
for their
X,
17,
AV. XVIII,
1,
53.
Sayawa takes
. . .
vi yati in the
iti
prasthapayati
bud-
idawz visvaw
bhuvanaw
prz'thi-
Stanza
a, b.
6.
Or,
'
Agni bestows
life's
breaths.'
Agni
is
frequently
:
Upanishads with the breaths of life see Maitri-Upanishad VI, 5. 9. 33 Prajna-Upanishad I, 7. the Agni of the belly, the cause of the digestion Sayawa, of food and drink.' Similarly the sun (cf. the next stanza)
identified in the
; '
in
I,
Maitri-Up. VI,
14,
1.
1.
5;
Pra.ma-Up.
Stanza
11.
I,
II, 8
Tait. Ar.
For vrz'sh/yod (Padapa/7/a, vr/sh/ya lid) read vrz'sh/ya(//) ud with Roth, Zeitschrift d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch.
XLVIII,
684.
IV,
3.
Commentary to page
AV.
147.
:
At Kauj
1.
IV, 3 (the shepherd) follows the cattle, (alternately) raising and digging into (the ground)
'While reciting
IV,
COMMENTARY.
367
a pole of khadira-wood (acacia catechu, a hard wood), which has been anointed with the dregs of ghee 2. He pours out water, sweeps together the (moistened dust) 2 then he
1
. ;
offers,
while walking, thrice to Indra milk of a cow with a calf of the same colour as herself. 3. He offers the bali
3
4. He reveres each middle (between the four 5. regions 6. The remainder regions) he offers a fifth bali-offering. he pours down (upon the ground).' The hymn is one of the raudragaz/a in the Gaz^amala, Ath. Parij. 32, 17 see
of the
In
the
Anukramam
translated
pp.
499;
Grill
2
,
Stanza
1.
in
Saya;/a suggests, very properly, that the man (purusha) Pada d is question is the robber mentioned below.
;
difficult
to Geldner,
yan-tree (nyagrodha, va/a). The root anew, are niina, or nihita, and therefore
24, 7, which according 113 ff., refers to the banbranches of that tree take
I,
grow
until
they
are out of sight (hi'ruk, an antarhitanamadheyam, a word for 'out of sight' according to Yaska's Naighaz/Aika, III,
quoted by Grill, p. 118, suggests an or spear, but the expression devo vanaspatir (cf. VI, arrow, 85, 1) is favourable to the other construction. Sayawa,
25).
Prof. Roth, as
helplessly, vananam adhish/Mta devas tatra*ntarhito vartate tadvad vyaghradayo * pi antarhita bhavantu.
1 The symbolism is transparent he pierces the imaginary track of the dreaded hostile creatures, and thus pierces the creatures themselves.
:
According to Kcrava and Sayawa he then places his left hand upon the dust and with his right scatters half of it. The words ninayanaw samuhya refer back to the practice at Kaus. 19, 17. 18 ;
see the introduction to II, 26, p. 303. 3 According to Ke-rava he recites in this connection
cf.
AV.
Ill,
26
;68
2.
c.
The
rope
;
full
of teeth,'
;
by
the serpent
XIX,
;
Stanza
c.
'
i.
let him go on the falling down of the paths,' where the paths are precipitate.' Sayaz/a arrives at a similar result, even though he handles his text very
Literally,
e.
'
freely,
sa
ka.
patha?;/
'
madhye
dhvaz/zsena
'
dhvaz/zsakena
kash/ena margezza apa ga/zatu. Ludwig, wo die pfade abbrechen Grill, auf nachstem wege pack' er sich.'
' ;
Stanza
b.
6.
.rirshzza/z-,
glossing,
.rirasi
bhava.
'
hizzz-
avayava api muczVza bhavantu, the destructive members of the body on the head, horns, &c, shall be dulled.' e. All translations, including our own, are mere guesses, nimruk, sunset,' is not found except in connection with the setting of the sun. Sayazza's dr/sh/ivishayo na bhavati has our out of sight shall go.' Grill has in mind suggested
saka/z .yz'zngadaya/z
'
'
destroyed sinew ') is equally difficult. Sayazza, As it has also the meaning large
; '
' ' '
something like nimrz'kto, injured, but there is no such word, godha (Pet. Lex.
injure,'
'
'
'
lizard,'
'
we have
'
said
dragon,' a pure conjecture. Ludwig's in der tiefe soil das krokodil gehn does not differ materially. Grill, mit lah-
mer sehne
geh's zu grund.'
Saya/za, mriga/i is also not clear. 'the evil beast inclined to lie down.' Ludwig. 'tief hinabd. .yaj-ayur (air. Aey.)
We have
of the
Zimmer
i-a^ada,
(p. 79).
The
of the tiger
(cf. sts. 1, 3, 4, 7)
cf.,
names
of birds of prey.
quoted by
holds
opinion,
a bird of
IV,
4-
COMMENTARY.
369
Stanza
a, b.
7.
C(.
VI, 56,
X,
4,
8,
The Pato regulate the snapping of the serpent's mouth. dapa7//a treats samyama/i both times as a noun-compound,
but
it
is
easier to construe
it
as
saw
aorist.
The
sense
is
the same.
samyag
asti
na
The passage
charm,' or to
d.
This
may
either refer to
brahma,
'
some plant or amulet, of which the Sutra, to be sure, makes no mention. The hemistich is hypermetric, fairly curable
IV,
4.
Commentary to page
31.
A characteristic mixture of pharmaceutical applications and drastic symbolism constitutes the practices of the ritual, Kau^. 40, 14 ff., as follows: 14. 'The hymn IV, 4, " Bulls and, in addition, the following mantra is recited Thou art have dug thee up, thou art a bull, O herb a bull, full of lusty force in behalf of a bull do we dig
:
During these recitals the plants u^/aishma and parivyadha are dug up with an iron instrument (Darila, a ploughshare). 15. Two decoctions are made from these
thee up
!
"
plants,
lap,
poured into milk, a drawn bow is placed into the and then the decoctions are drunk-. 16. (The same
pruritus)
parivyadha^
sukaravalaka/$) ; Sayawa ..mentions only one plant, kapitthakamulam, the root of feronia elephantum.
For u<M7/ushma,
2
cf. St. 4.
We now correct
dhanur)
ff.
(sc.
Sutra 15 as follows, dugdhe pha///av adhi^-yam Cf. Kaiuika, Introduction, upastha adhaya pibati.
is
p. hiii
The symbolism
quite apparent
of the
hvmn.
[ 42 ]
B b
370
(generous suggestions!
their
collateral
;
hymns (and
same
>
practices)
;
the
;
101
VII, 90
1.
3 6 35-7-
Stanza
The Gandharvas, the divine libertines (IV, 37, 11), who enjoy themselves in the company of the heavenly nymphs, the Apsaras, are peculiarly likely to stand in need, and have
a knowledge of regenerating plants. Hence the Gandharva But why should Varuwa need an aphrodigs them up. At VII, 90, 2, a charm for inhibiting the redundant disiac?
sexual power of an enemy, the divine law of Varu/za excessive fire.' The paradox may be only a one. as is well known, not infrequently Varu/za, seeming
'withers
appears
sionally,
Vrz'tra,
in
name even
is
occato
in
by etymological play (root var), assimilated the demon, whom Indra at RV. I, 32, 7 turns
;
a castrate (vadhri)
cf.
RV. IV,
42, 7;
X, 124,
4. 5,
and
Bergaigne, La Religion Vedique, III, 144 ff. Saya/za does not comment upon this extraordinary imputation against Vanwa, the most highly respected of all the gods.
Stanza
c.
I
2.
have followed
udvrztta;//
Sayaa
karotu,
in
regarding ud e^atu as
utkrz'sh/aviryayuktaw
'
transitive,
and,
karotu.
iyarti),
and the simple root ir. The Pet. Lex., sich ruhren, sich erheben.' This translation fits poorly for Pada c.
Stanza
3.
a, b. Saya/ja with some MSS. (Sawhita and Padapa///a) reads virohito for virohato, and construes it as an epithet of
The
first
is
to
be regarded with
IV,
5-
COMMENTARY.
is
37 1
little.
vya^anam.
lation of
The
sense
changed very
Our
'
trans-
abhitaptam iva*nati
on
'
fire
is
somewhat
The
Pet. Lexs., 'nach luft schnappen, lechzen;' ' ingly longs for cooling like a thing on fire.'
accord-
Stanza
a, b.
4.
ud.
This
is
at least
approximately correct, as
8, ufc
may
Mushma
is
only question
causative,
shall
arise.'
is
oshadhina;;/ gavo goshf/iad ive**rate. The whether the simple verb, rather than the
'
:
to be supplied
The
fire
The
ritual
Mushma
the plant
u//ushma
see
c, d. Sayawa, supported by a few MSS., reads sa;/zpusham and tanuva.ram, glossing, samyak poshayitriwam oshadhinaw sawbandhi yad vrtshnyam viryam asti tad asmin purushe
ta.mwa.sam jariradhinawz
krz'tva.
dhehi.
Stanza
7.
Repeated
above.
d.
at
VI, 101, 3;
cf.
anu valguyata. (nrz'tyata. Whitney, Index Verborum, regard sada. as the instrumental of a air. Aey. sad, mounting.' But such a root-abstract is
'
naturally
feminine, and the participle anavaglayata is neuter, agreeing with pasasa supplied from Tada a. Sayawa correctly takes sada as ever.'
'
IV,
5.
Commentary to page
hymn, regarded from
105.
The purpose
and
its
of this
within,
is
clear,
position in
strikarmam (Kauj-. 32, 28-36, 40) makes it certain that the Atharvavedins dealt with it in the light indicated by our
B
572
title.
stanzas
in
arrangement, and
VII, $5< and, as usual, the Atharvan recension smacks of 1 The Rigveda form adaptation to a particular purpose
.
itself,
however,
sions
may
to the
same suspicion
original connection in olden times (pura;/a) has passed out of Professor Aufrecht, Ind. Stud. IV, 337 ff., presented sight.
hymns
fessor
(cf.
Pischel,
Zimmer, pp. 149, 308), and more recently ProVedische Studien, II, 55 ff., has made a
in
determined attempt
to vin-
dicate the interpretation of the Rigveda version as undertaken by Sha</guru.rishya and the Br/haddevata. Accord-
he had
ing to Pischel, Vasish/7/a entered the house of Varu;/a after fasted three days in order to steal food, and
employed
to sleep
2
.
this
charm
rate
to put all
There
is
at
any
no question as
purpose of the
'
way
of an assignation.'
The
1.
practices are
reciting
is
'While
2.
The house
sprinkled with water from a vessel which has been anointed with the dregs of ghee, and the rest is poured upon the inside of the door. 3. The same act is repeated naked.
4.
Then
a mortar
is
next, the
in
st.
6 of the
AV.
for sarve in
st.
5 of
RV.
2
also svaptu for sastu (archaic) in the same stanzas. Pischel argues that Brahmans are known to have committed
later
I,
thefts in
10,
&c.
vidhana
26,
2;
Manu
XI, 251).
On
the
same
might be argued that Vedic Rishis acted as clowns (vidushaka) and even cooks, as in modern times. Cf. also PaX\ Br. XXI, 11,2.
s
membrum
introduction)?
IV,
6.
COMMENTARY.
(of the bed)/
i,
373
The hymn
ff.
is
Pari.?. 8,
;
and
it
by Aufrecht,
1.
c.
Grill
2
,
The Anu-
kramawi, varshabham.
Stanza
a.
'
1.
Having a thousand
7,
horns,'
of Agni, RV. V,
1,
2,
7; AV. XIII, 1. 12 (cf RV. V, 2, 9). and at RV. VII, 55, 7. suggests Surya.
1.
sorcery
I,
c, p. 344, the moon, the father of Grassmann, in his translation of the Rigveda,
'
In RV. I, 1,54, 6 the stars are 343, the starry heaven. be bhuri-jrmga, having many horns;' this seems said to to fortify Grassmann's view. Agni is also fitted for this
epithet, since
his
horns.
But
Stanza
c.
3.
Saya;/a,
1.
pu/^yagandhaya//
ff.,
Pischel,
c, p. 57
imagined that their women gave forth fragrance intercourse hence, that the women here mentioned during This narrow construction of the are awaiting their lovers.
later times
;
word
is
Markaw/eya Pura/za
XXXV,
12,
Manu V,
Stanza
d.
5.
idaw drzVyamana/w harmya;// yatha darj-anasaktlsunyam tatha, as these premises, though seen, are (themselves) devoid of the power of seeing.'
Saya;/a,
'
IV,
6.
Commentary to page
25.
lows
1.
'While
Kaiuika, however, rubricates only IV, 6, as folreciting IV, 6, in a low voice, and making
374
obeisance to Takshaka \ the patient is made to sip water is sprinkled with water. 2. The same performance takes place with water into which has been put a branch
and
and
then the patient is sprinkled with water warmed by quench2 or a heated old skin of ing in it a heated old garment
,
an antelope, or a heated wisp of a broom 3 3. In a watervessel which has been smeared with the dregs of ghee a mixed drink is stirred by means of two arrows (whose
.
cf. st. 7), and whose points) have been daubed (with poison 4 then lumps of earth 5 are broken into points are upward it (while the hymns are being recited) stanza by stanza,
; ;
is
is
drunk
until
Then the
(cf.
patient
IV,
7, 2,
and especially
translated
Stanza
1.
2 Muir, Orig. Sanskrit Texts, I p. 21. (cf. IV, 10, 22), the demon Rava;/a
In the
is
Ramayawa
represented as a
56,
2
cf.
Kaiu. 29,
32, 20;
Darila, gu?ia.vasa/i Kcrava, dunnaka/z, or passages are not given in the edition.
3
dullaka^.
The
Sutra abounds in subtle symbolic allusions. The kr/mukaembodies the bow (karmuka) cf. sts. 4, 6. The garment, and For ^vala cf. Kau^. 27, 29, the old antelope-skin refer to IV, 7, 6.
The
tree
7.
/ikatrzwani
Kcrava by
;
ukari^/ika
cf.
patitamar-anika.yakalai/z
4
Kau^ika, Introduction,
bottom.
For urdhvaphalabhyam see Kaimka, Introduction, p. Hi, s.v. The poisoned arrows with their points upward symbolise phala. cf. sts. 4, 5. the flight of the poison away from the patient 5 Darila glosses rayidharawapiw^an by bhumis tanmayan pvidan. But Kejava (and Saya;/a with him, as usual) has madanaphalani, fruit from the madana-plant.' And Kcrava remarks anent this
;
'
IV,
6.
COMMENTARY.
375
Brahma//a with ten heads. Skya.ua identifies the Brahma//a with Takshaka, in accordance with the Sutra, above.
Stanza
Cf.
2.
Vkg.
1.
S.
Max
Muir,
p. 21.
Miiller,
c.j
XXXVIII,
note
;
and
rivers,
I,
63
p.
490,
Stanza
The poison
is
evidently a plant
(Sa.ya.ua.,
kandavisha),
since the eagle is constantly associated with the origin and functions of medicinal and magic plants; see I, 24, 1; II,
27, 2
20, 3.
;
IV, 20, 3
V,
14,
in
For amimada//
Stanza
4.
c. The rendering of apaskambha is mere conjecture. Neither the root skambh nor stambh occurs with the pre-
The Pet. Lexs., and Zimmer, 1. c, p. 300, position apa. the fastening of the point upon the shaft of the arrow
'
'
Ludwig, widerhaken.'
of which
iti
'
is
apaskambha// kramukavr/ksha//
i-alyad ^akalat
.
Kaui\
'
28, 2,
above)
tasya
dharyate iti apaskambho ba\na./i. Our own tearing (arrow)' is based upon the supposition that apa + skambh may
mean
'
skambh.
Stanza
5.
see
. .
c, p. 300.
vishopadanat.
We
cf.
have translated
'
apash/V/a/fc /V/r/hgat,
from
in
a.sri,
barbed
' ;
corner
ash//nvantau,
the knees.'
Saya//a ascends the dizziest height of absurdity in his ka. yad rendering of kulmalat, to wit kutsitapra//imala
:
376
of
Stanza
7.
Sayazza agrees with all Western authorities in deriving apishan from the root pish, to wit aushadham apizzzshan.
:
He
glosses vishagiri
by kandamuladivishotpattihetu/z
par-
vata/z.
IV,
7.
Commentary to page
26.
hymn
practices, Kauj-. 28, 1-4, obviously refer to this as well as IV, 6. See the introduction to the preTranslations are offered by Ludwig, Der ceding hymn. 2 Grill pp. 28, 121 ff. The Anukramazzi, Rigveda, III, 201
;
The
vanaspatyam.
Stanza
1.
All Western interpreters regard varazzavati as a river cf., in addition to the authorities given above, Zimmer, Altindisches Leben, p. 20. Saya/za, varazza. nama vz'zksha;
cf. varazza (crataeva X, 3, 2 ff., where the same roxburghii), AV. VI, 85, 1 puns upon derivatives of the root var are displayed. The
;
might
be
16,
compared
i4 = AV.
Series,
in
and hladikavati
;
in
RV. X,
Cf.
XVIII,
st.
60
see
our
Contributions,
p.
Second
also
Amer. Journ.
Phil.
XI,
341
ff.
madavati
4 (cf. IV, 6, 3 c), as a designation of the poisonous plant, varazzavati would then be the name of the curative plant,
the antidote, affording protection.' But the ceremonies in the Sutra (28, j) begin with the use of water, and the
'
appearance of var
a river.
in
Pada a
name
of
Stanza
d. Cf.
RV.
I,
187, 10;
this
for
Stanza
a.
in
In deciding upon the meaning of tiryam we have had mind the evident concatenation of st. 2 with 3 a, b. The
IV,
7-
COMMENTARY.
377
continued, and, as is customary in catenary constructions, a new motif is added, tirya/// (sc. visham) in addition to the prayam, &c. of stanza 2. Since pra^yam,
thought
is
same
28
;
light, i.e. as
we have regarded tiryam in the cf. X, 2, 11. 24. 25. a variant of tiryanfc
;
XV,
in the
3,
6.
pra/V^annatvena prayuktam.
This rendering
is
certainly possible. The Western translators all err because Pet. Lexs. and they attribute the word to karambham 'made from sesame;' Ludwig, einen Zimmer=tilya, breiten kuchen Grill emends to atiriya ( = ati + riya),
: ' ' ;
'
overflowing.'
b.
The
ney's
vulgate reads pibasphakam (Padapa///a in WhitShankar Pandit's MSS. Index, piba/^ + phakam).
rich mess.'
spakam, "a
The
Pet. Lexs.,
'
;
and
'
Grill,
'
dampfend
'
Ludwig,
hoch-
aufgegangen
Our own
translation, 'cheering,'
equally conjectural.
Stanza
5.
'
VI, 44, 1). Ludwig, wie einen wall urn das dorf richten wir auf;' Grill, (eine aufschiittung) upon the basis of the Pet. Lex., als wie mit einer heeresschaar umstellen wir dich mit dem wort.' Sayawa, the which is heaped up like a throng of people (^anapoison
(cf.
' '
'
iva upakltum visham). He adds that the comparison with the throng suggests the power of the poison (^ramadr/sh/antena vishasya prabalyam uktam), and thus
samuham
nearly meets our own rendering, which, to be sure, suggests the frequency of the poison, rather than its strength.
Stanza
a, b.
6.
The Sutra
(28, 2)
articles are
mentioned
ought to be helpful here. Three there, dur.ra, a^ina, and avakara, two
in
of
the
same terms.
is
It
would seem
3/8
astai/i
and accordingly Sayawa says outright, pavastai// pavanaya sa/maig anit;'/ai/j. All this may be correct the
-
implication appears to be that the poisonous plant, itself worthless, is bartered for worthless things, stray wisps of But the broom-straw, old garments, and worn-out skin.
word ^arat, old,' is not mentioned in the hymn, and the symbolism of the Sutra is obscure we cannot therefore Moreover the diffiregard all this as in any way secure. cult task of making this interpretation fit the only other occurrence of pavasta (dual, pavaste), RV. X, 27, 7, remains. Saya/za quotes the passage and glosses the dual by dyava' ;
RV.
7.
Stanza
Repeated
'
at
V,
6,
2 in
Sayawa,
those enemies,
in the witchcraft-practices
may
they
men
here.'
IV,
8.
This
in
hymn
is
connection with the consecration of a king throughout the Vedic literature. Professor Weber has recently devoted
to this subject a characteristically excellent treatise, die Konigsweihe, den Ra^asuya,' Transactions of the
'
Uber
Royal
Prussian
Academy
performances are sprinkled with water, derived from holy rivers, and mixed with the essence of holy plants (.yantyudakam see Kauj-.
:
:
and he steps upon a tiger-skin. Both practices figure prominently in the descriptions of the ra^-asuya in the Ya^us-sawmitas, Brahmaz/as, and Sutras see the index to Weber's treatise under salbung,' and
17, 1,
9,
1
and
ff.)
'
'
tiger-fell.'
The hymn
reflects
The Atharvan
ritual
presents
in
connection with a
IV,
8.
COMMENTARY.
379
and elaborate priestly jrauta-practice, or a more popular and direct gr/hya-practice. The former is given at Vait. Su. 36, 1-13 it presents in a compendious form the
:
in other .srauta-works, with particular practices attention to the chronology of the months. The sprinkling (abhishe/aniya) and the tiger-skin figure as the prominent The more popular phase of the practice is stated points.
current
in
1-10)
The first (Kauj-. 17, a double form at Kaiu. 17, 1-29. is the simplest. Only the king and his chaplain
(purohita) are here actively engaged: I. 'While reciting the hymn he who is about to sprinkle a king prepares at
2. He causes cf. Kauj-. 9). 5 prescribed (in a porridge to be cooked, and sprinkles the king who stands upon darbha-grass on the south-side of the vedi (called)
parigrzhya
2
.
3.
3
.
He
4.
on a
for
bull's skin
They
(the
one another a water-vessel (with water). 5. They exchange them. 6. The Brahman says: "In common to us be the good we do, in common the bad." 7. (The king
"
says)
He
(of us two)
who
shall shall
do
evil, his
may
the evil
be
8.
the good
(The
9.
Then
belong to both of us." the porridge (to the king) to eat. purohita) gives he causes him to mount a horse, and turn to the
deed alone
north-eastern
direction
(apara^ita,
"the
unconquered
").
According
Sarasvatf.
2
to
Darila
near the
rivers
Ganga, Yamuna, or
Cf. Tait.
5;
Maitr. S.
1,
I,
6, 3 (p. 89,
1.
14);
Apast.
Sr. IV, 5, 4,
3
13.
see why Professor Weber (1. c, p. 1 40, note 5) ignores obvious emendation of talparshabham to talpa (i. e. talpe) my arshabham. The bull's skin takes here the place of the tiger-skin.
I fail to
The more
elaborate
in the
is
The present brings in the tiger-skin. one (laghu, laghvabhisheka), the simple
380
10.
village,
is
the
priest.'
The Kaiuika
mode
of
consecration for an
In this the
Four princes
and a number of servants and subjects participate in this. See Weber, 1. c, p. 141 ff. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III,
458; Weber,
in
I.e.,
139.
By
itself
it
figures as the
abhishekagawa
Stanza
c,
1.
d.
The king
is
king,
Stanza
3.
to Indra, RV. Ill, 38,4. Since Indra is the Indra. The manly Asura primarily typical king (kshatriya), stanzas in praise of Indra lend
in a
hymn
themselves readily to adaptation to praises and beatification of royalty cf. Ill, 1, 4; 2, 5, and elsewhere.
;
Stanza
4.
The
.Sat.
tiger, as well as
;
the lion
(st. 7).
Br. V, 5, 4, 10
of royalty.
a sine
qua non
I,
of
royalty;
cf.
e.g.
Maitr. S. II,
I, 8,
1,
12,
1.
pana-mantra/^ at Tait. S.
1
13,
Tait. Br.
7, 7, i- 2.
am
'
sole ruler,'
is
and not
'
as
Weber
1
141) renders
1
it,
the
meaning
eka eva
(scholiast,
AV.
Ill,
VIII, 37, 3, and ekav/z'sha, AV. IV, 22, 1. 5, a hymn 4, which is rubricated in the sequel of this description (Kam. 17, 28). Kcrava, moreover, introduces Sutra 1 1 with the words, maha-
RV.
bhishekavidhi/fl
vakshyama/1
The
n-29
IV,
g.
COMMENTARY.
38
See
d.
in
Amer. Journ.
The heavenly
the king is consecrated. By a bold figure of speech they, as they are about to moisten him, are said to long for
him
Stanza
a.
6.
read
abhi
asrz^an for
abhi
antu.
asi/Xan.
Stanza
c.
7.
d.
The passage
is
subhuva//
may refer
:
ka^ana//).
'
The word
dvipa is island.' Vaguely, the position of the king, as he is surrounded by the consecrating water, suggests an island
in
the ocean.
IV,
9.
Commentary to page
rubricated at
61.
58, 8 in a practice calculated to bestow long life upon the young Aryan, after he has been invested with the holy cord (cf. Hir. Grz'h. I,
-
The hymn
is
Kauj
'
:
Ath. Parij
4,
1.
A
('
it
that
times Triku/a or
Three-peaks '), between the Penjab and the Himalayas, is the source from which the salve is derived. See the Pet. Lex. under azT^ana, trikakud, and traikakuda, and Zimmer, Altindisches Leben, pp. 29, 69. The Anukramawi describes the hymn as traikakuda/^anadaivatam it has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 507
Tri/J'ota,
more modern
Grill
2 1
ff,
382
Stanza
b.
1.
this
he has taken into the text. Other MSS. read akshyam. But there is also MS. authority for aksham, the reading of the vulgate, and Sayawa, who glosses it by kakshu/t, 'eye.'
'
eye,'
and akshyam
is
other-
wise unquotable. Nevertheless, we have translated akshyam, for the passage seems to be a tantalising reverberation of
.Sat. Br. Ill, 1, 3, 12. 'When Indra slew Vrztra, he transformed that eye of his (Vr/tras) into the mount Trikakud. The reason, then, why (ointment) from mount Trikakud (is This seems used), is that he thereby puts eye into eye.'
show that the ointment was applied about the eye V, and apparently silences Professor Roth's objection, as reported by Grill, that this is too narrow a view of the usefulness of
to
the ointment.
1, 5>
VI,
1,
c, d.
The Paippalada
44,
2.
*sa/i
cf.
pitubho^anam.
Pada
XIX,
Cf.
Stanza
4.
RV. X,
97, 12
is
= Va*\
S.
XII, 86.
all
The
difficult
word
of the stanza
'
madhyama.nr,
'
here, either
or,
both native and western, are mere conjectures. Sayazza, wind (i. e. who dwells in the middle region),
arir
iti
nitwastroktama/z^alamais
dhyavarti ra^a.
interpretation.
The
Still
gloss at
RV.
is
more
fanciful
Mahidhara
Va\
S.
Stanza
Cf. II, 4, 2,
5.
and
for the
note on
II, 4, 1.
Sayazza on
st. 3,
IV.
IO.
COMMENTARY.
Stanza
383
7.
quently has
have taken purusha in the sense which it fremenial, servitor.' Cf. in the Veda, namely, and RV. X, 97, 4 AV. X. 1, 17 Sat. Br. VI, 3, 1, 22
d.
'
We
probably also RV. VI, 39, 5 (discussed erroneously by Pischel, Vedische Studien, I, 43). Ludwig, und dein leben,
'
auch deinen lebensgeist, du mann reads purushas with some MSS. (both Sa;/mita and Sayaz/a Padapa///a), all of which, however, present the word as an
o mensch
' '
'
Grill,
enclitic
'
without udatta.
as thy servitor
With
is,
may
For
The
it is
considered as a disease
hence
Cf. Tait.
Ar. VI,
10, 2
Hir. G/z'h.
11, 5.
IV, 10.
Commentary to page
at
62.
The hymn
is
employed
Kauj
life
young Brahmanical
disciple reciting IV, 10 an amulet of pearl is fastened (upon the youth).' Cf. also vSantikalpa in the introduction to XIX, 34.
translated
veda, III, 462; Grill pp. 36, 124 ff. Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch.
XXXVI,
135
ff.
The
Anukramawi, .yarikhamamsuktam.
Stanza
1.
of the pearl, some of which become commonplace in the later literature, are paralleled with great fidelity in the see Pischel, imaginations of Arabic and classical writers
;
1.
c.
The
glint
shell
384
suggests gold
parison.
this
comis
kmana
put
among
the
names
for
gold
cf.
especially
st. 6.
Stanza
a.
2.
Sayaz/a, roanana///
shatradmam.
stanza
He
68,
1
has
'
1
,
RV. X,
Stanza
3.
II,
14,
d.
5.
from the body of Vrztra, or from the cloud.' According to the point. familiar Hindu notion, the pearl is a drop of rain, and thus
Saya//a,
The
it
itself
a small
sun.
Stanza
6.
Pada a accounts for the presence of the word krtsana. among the names for gold, Yaska's Nigh. I, 2. With Pada c cf. RV. I, 35, 4. The extra fifth Pada is formulaic, and
betrays
character as an appendage by the change of person (tarishat) see the note on II, 4, 6.
its
;
Stanza
e.
7.
The MSS.
the
so
also
available for the vulgate read kari-anas The majority of Shankar Pandit's MSS.
;
emendation of the
tiated
Pet.
Lex. to kanyanas
is
now
substan-
ma/a//),
and
Commentary to page
19.
The purport of this hymn is manifest both from its It is to cure wording, and its function in the ritual. The Kamika external lesions, and fractures of bones.
IV,
12.
COMMENTARY.
6,
385
deals with
it
twice, 28, 5.
and
28,
14.
The
practice
described in the former place is assigned by Kej-ava to the healing of broken bones, wounds, and flow of blood caused
by weapons
bhaisha^yam).
when
Kcrava adds), then giving him to drink a so-called pr/shataka x a mixture of ghee and milk (so Darila cf. Kau^ 49, 15), and finally anointing him with it 28, 5. roham*ty 6. pr/shataka;// payayaty abhyavanakshatre*vasi//ati.
s .
anakti.
At
is
very similar,
lakshalirigabhir
reciting
rzgbhir) dugdhe pha/z/an payayati, 'while the stanzas characterised by the mention of the
laksha-plant (according to the commentators, AV. V, 5 addition to our hymn) he gives the patient to drink a decoction (of the plant) in milk.' Darila distinctly describes this
as a
cure for wounds (arusho bhaisha^yam), while with Kej-ava the scope of the charm is broader, namely, against
'
wounds from
of the body.'
all
wounds
The name laksha, under which the plant addressed in this hymn goes consistently in the ritual books, does not occur
in
laksha
our hymn, but instead arundhati'. In V, 5, 7 the is mentioned a air. Key. in the Mantras apparently
AV
and it there appears distinctly as an alternate designation of the creeper called arundhati', or sila? 2 a parasitic plant which grows up on the stems of many trees (V, 5, 5), and
,
which
is
hymn
cf.
also
Since the plant is Zimmer, Altindisches Leben, p. 67. employed to cure wounds (arus), the student of the Atharvan
need hardly be warned that there is a punning symbolic connection between the disease and the simple cf. Darila's
;
II,
59,
2
For pr/shataka, see Gobh. Gn'h. Ill, 8, 1 and my note on the same, Zeitschr.
ff.
Gr/hyasawgraha
d.
Deutsch. Morgenl.
Gesellsch.
XXXV, p. 580. see the note on stanza 1. Sayaa at VI, Possibly also roha7n 1 arundhati as sahadevi (cf. the text of VI, 59, 2). 59, explains
;
[42]
C C
o 86
statement, arusho bhaisha^yam, at Kaiw. 28, 14, and the doubtless conscious mention of arus and arundhati' in V,
cf. also VIII, 7, 6. The word is, however, likely 5 to be a-rundhati', a feminine present participle with a privative so Sayawa at VI, 59, 2.
5, 4.
vergleichende Sprach151 ff., has compared the hymn forschung, XIII, 58 with the Merseburg charm, and a considerable variety of related materials from German, Scandinavian, and English
ff.
;
fiir
And, having in view more particularly AV. V, he believes that the creeper was used primarily to heal the fractured limbs of horses a construction which seems to me too narrow. Any kind of genetic connection
sources.
5, 8. 9,
between the Hindu and the German charm is none too certain, since the situation may have suggested the same
expressions independently. Yet as a strongly-marked line in the folk-psychological character of the peoples in question,
the parallels are extremely valuable and instructive. The hymn has also been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III, 508,
and
Grill'-,
pp. 18
and 125
'
ff.
cf.
also Hillebrandt,
The Anukramawi designates Vedachrestomathie, p. 48. the hymn as vanaspatyam, devoted to Vanaspati,' its author
being Ribhu
(cf.
st. 7).
Stanza
a, b.
I
1.
take
it
word
roha/n in the stanza are intended to convey the same word in at least a double meaning. The plant is a creeper
trees, as is stated distinctly in AV. V, 5, 3, vrzksha//z-vrzksham a rohasi, every tree thou doest ascend.'
growing upon
'
The poet is very likely to have in mind this meaning of the root ruh in addition to the more direct one, cause to
'
first
occurrence of the
word.
rohawi
It in
seems necessary
the
first
to
Pada
'
as a proper
name
Ludwig
in his
translation goes farther than that, and seems to take one of them as vocative, Rohai[, die wachsen macht.] bist du,
o Rohaz/i, &c.' The passage with its three identical nominatives has a parallel in the traditional text of XIX, 35, 1,
IV,
12.
COMMENTARY.
;
387
the ^arigk/o^si ^-arigi^o rakshita*si gahg[da.h (so the MSS. edition corrects to arigira asi ^angi^a, &c). The temptation in both cases
is
to
;
natives to a vocative
translates the
XIX,
35,
1.
Grill
two roha/a
Pada
simply
expressions, 'Verheilung wirkst du, veils the difficulty. It may be worth noting that the MSS. of the Kau.rika in quoting the hymn at 28, 5 read
unanimously rohi;/i this is the reading of Saya//a, and of the Paippalada for all three occurrences of the word, and it suggests red,' a quality which is borne out by certain
; '
'
golden-coloured,' in
'
V,
'
suryavan/a, sun-coloured,' in V, 5, 6; .mshma, V, 5, 7. The name of the plant, laksha, lac-dye' cf. the Pet. Lex. s. v. 2 also suggests red,' and this may be a third thought which runs through the mind of the
;
5, 6. 7
'
fiery/ in
'
versifex while
critical significance
which 6 and
differs
7
composing the stanza. I attach no textto the metre of the stanza (gayatri), from that of sts. 2-5 on the one hand, and
cf.
on the other;
e.g.
RV. VII,
2.
103
AV.
II,
Stanza
b.
I
asti
to
asthi
bone.'
The
is
'
rather superfluous copula at the beginsuspicious, and the translation of peshall certain.
'
is
'
not at
flesh,'
and
that,
bone,'
may
be the
meaning of pesh/ram. This fits here as well as at AV. VI, 37, 3, the only other place where the word occurs, and Hillebrandt in the vocabulary of his Vedachrestomathie
states a similar view,
fetzen,'
'
although
his derivation
and pen. With change, Padas a, b should be translated what bone and flesh in thy person has been injured and burst, (may Dhatar,
word from
pij-ita
'
1 By way of illustrating the easy confusion of these two words we may mention that Sayawa at IV, 10, 7 a, reads asti for asthi. C C 2
388
Note, too, the parallelism which is thus established &c.).' with Padas c, d in st. 3 (asthi in both stanzas, and pesh/ram
= mawsasya).
of pesh/ram.
c, d.
Saya//a
instead
dhata
in alliteration
Stanza
Almost every feature of the detailed account of the parts of the body, here and in the following two stanzas, may be paralleled from the Teutonic charms, e.g. Kuhn, 1. c, p. 51
: '
ben
lid
zi
zi
bena
geliden
bluot
zi
bluoda
sin.'
sose gelimida
the
same page
flesh
i
marv, been
been, kjod
kjod.'
:
A charm
'
recites
(1.
c, p. 54)
Sinew Blood
Attend thou
a.
God's name
'
!
As
it is
hypercatalectic.
The Paippa-
lada omits
even this be read dissyllabically (bhotu, in the manner of the Prakrit For the metrical equivalence of ava and o, see the hodu). author's article, On certain irregular Vedic Subjunctives,' Amer. Journ. Phil. V, 25 ff. (p. 10 ff. of the reprint). Sayawa
: '
which may have crept in from Pada c. But leaves a bad final cadence perhaps bhavatu is to
sam
in
Stanza
6.
The metre
is
very irregular
the
Anukramawi
describes
the stanza as tripada yavamadhya bhuriggayatri, not a bad characterisation, as the middle Pada is larger than the other
two.
By
a;
Pada
a trish/ubh, and c
is
urdhua/z).
following stanza are later accretions, and both metre and sense seem to bear them out. But these matters are so
IV,
6.
COMMENTARY.
389
very subjective Ludwig does not construe Pada b as a comparison, but translates ' gutes rad, gute felge, gute nabe hat der wagen.' Evidently, he also has in mind an
!
Stanza
Cf.
7.
RV. VI,
54,
7.
The
syllable and
The
first
Pada may
be righted by reading patitua, or possibly yadi v& kartam, &c. (cf. yadi va in Pada b). The Anukrama/ji baldly counts
thirty-six syllables as they stand, without resolution, designates the stanza as br/hati.
c, d.
and
The subject of saw dadhat seems to me (as to to be Dhatar, the fashioner in st. 2 rz'bhii belongs Grill) to the comparison, as in X, 1, 8. The 7?/bhus are known
;
not counted
to have constructed the chariot of the A^vins, but they are among the divine physicians (Rudra, the Ajvins,
the waters, and Sarasvati). Kuhn and Ludwig make rz'bhu the subject of saw dadhat, but the former regards it as an epithet of Dhatar.
IV, 16.
Commentary to page
'
88.
Professor von Roth, who first treated this hymn in his well-known essay, entitled Abhandlung uber den Atharvaveda (Tubingen, 1856), remarks on p. 30: 'There is no other hymn in the entire Vedic literature which presents divine omniscience in terms so emphatic, and yet this
'
beautiful fabric has been degraded to serve as an introduction to an imprecation. One may surmise, however, in
this case as well as in the case of
We may
do not occur
remark, however, that the stanzas of this in any other connection, and there
hymn
is
no
tangible evidence that they were constructed for any other purpose than that before us. Certainly the Atharvavcdins
the
in view, and accordingly the hymn sixth book of the Kamika which
is is
39
devoted to sorcery (abhi^arika). At Kauj 48, 7 the conjuring enemy, as he comes on, is met by the recital of this
.
hymn;
at
127, 3
'
figures in
an expiatory
the third stanza, in praise of Varuzza, rite when the constellation, the
'
seven Rishis
(the dipper), is ominously obscured by some nebulous mass, or comet (yatra dhumaketu/z saptarshin
upadhupayati).
The Anukramazzi
'
describes the
hymn
as
hymn which
searches out
There are many translations of the piece Roth, 1. c, ff. Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. VII, 607 pp. 29 Max Muller, Chips from a German Workshop, I, 40 ff.
:
Muir, Original Sanskrit Texts, V, 63 ff. (cf. also 11,451); 2 Metrical Translations, p. 163 Kaegi, Der Rig-veda ff. ff. of Arrowsmith's p. 89 (p. 65 Ludwig, Der translation)
;
, ;
cf. also Hille388; Grill pp. 32, 126 ff brandt's Vedachrestomathie, p. 38 ff. Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, p. 146 ff.
Rigveda,
III,
Stanza
Cf.
; ;
1.
xxiii. 23,
Psalms xxxiii. 1 3 cxiii. 5 cxxxviii. 6 cxxxix. 2 Jer. and see for scriptural parallels to the next stanzas
;
;
the notes to Kaegi's translation. Sayazza refers esham to the enemies most translators, to the human race in general.
;
We
in
Pada
;
d.
Some MSS.
is
arat
the latter
adopted
by Sayaua,
vastu manyate.
Stanza
a.
2.
Sayazza explains waukati by kau /Hyena pratarayati, by means of guile.' Cf. the formula, namo vazz/'ate, parivazXate, stayunazzz pataye nama/z, Mait. S. II,
'
leads astray
9,
Tait. S. IV, 5, 3,
Nag. S. XVI,
21,
addressed as
part of the j-atarudriya-litany to god Rudra in his capacity of master-thief (Mahidhara also, \aukatl pratarayati). The
tish//zati manasa yas ka vazz^ati, supporting in a measure Sayazza's and Mahidhara's glosses. b. The Padapaz7za reads nulayan, a participle, not a
IV,
6.
COMMENTARY.
as an accusative
39 1
dependent upon
'
gerund
ar,
pratankam
is left
a verb of motion.
The meaning
place 12 Tait. S.
;
is
without
I,
force.'
;
of a
pit).
and Pet. Lex. (epithet reads nilayam, and glosses pratankam Saya/za
3, 3, 1
Vag.
with prakarshe;/a kr/^Mra^ivana;// prapya. The Paippalada has pralayam, absolutive, in the place of pratankam.
Stanza
c, d.
3.
The
last
later func;
tion as
3,
Neptune (apam
Maitr. S.
cf.
RV.
II, 38, 8
;
AV.
Ill,
1,
V, 6, Wag. S. X, 7, and Weber, Ra^-asuya, p. 44, note 1. two oceans are the heavenly and earthly oceans cf.
; ;
II, 6, 8
Tait. S.
I, 8, 12, 1
The RV.
X, 136,5;
AV. XI,
2,
25; 5 ,6.
Stanza
'
4.
'
Varu7?a's spies are the stars, the eyes of night (RV. X, Cf. our 127, t), the beholders of men,' AV. XIX, 47, 3 ff. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV,
'
p. 170.
Stanza
b, c.
5.
Saya;/a reads purastat for parastat, and construes sawkhyata as the nom. of the stem sa;//khyatar (pramawayita).
d.
The Pada
is
exceedingly
difficult,
ni minoti
has the
sanction of
all MSS., and is apparently the reading of the Paippalada also. The gamester throws down (ni vapati, Kaiu. 41, 13) his dice, and it is implied here, of course, that
is
it
successfully, that the player obtains the stakes see Pet. Lex., s. v. krzta 3 c), because Varu/za (krz'tam, As the player plants cannot be otherwise than successful.
done
down
these
Saya;/a, who did not influence our conclusion, in part approaches the primarily same interpretation, tani papinaw .rikshakarmawi tattatpa-
392
yatha
Pet.
vi
kitava//
akshan
;
The
is
in the light
RV. X,
= AV.
VII, 50,
6,
38, 2.
'
Grill suggests
minoti (or minati) in the sense of reducing, causing to vanish the strength of men (cf. Sayawa), but neither
expression will bear such an interpretation (ni minati does The translators offer the greatest variety of not occur).
versions, without, as a rule, adhering closely to the text.
Stanza
6.
Saya/za reads visita/z and rushanta/z (so also the PaippaFor sinantu of the vulgate the MSS. have k/i'mantu, lada).
fc/imattu,
a. c.
varuwa
is
The MSS.
Sayawa, followed by Shankar Pandit, reads abandha/z The Pet. Lex. s. v. 2 kart, like a leaking tub wound about with rags (to stop the leakage). Sayawa, like the ase/i kosa iva parikrz'tyamana/z (krz'ti k/iedane),
d.
for abandhra/;.
'
'
'
8.
is
Literally,
with Varu/za
who
The word
Padas,
if it
varu/za/z
could
were not
might be changed to the vocative varu/za. For samamyo and vyamyo, cf. AV. XVIII, 4, 70 the words are clear. Ludwig and Saya/za erroneously
next stanza.
it
Or
vidcsya
'
is
naturally
foreign country formed opposite native, indigenous.' So Saya/za. Both words are air. Aey. An alternate possibility
;
de^ya
is
an
'
artificially
IV,
iy.
'
COMMENTARY.
393
'
is is
to render sawdcsya,
'
subject to
command
then vidcsya
may be
translated independently: saz/zde^ya, 'subject to command ;' their juxtaposition in a magic formula vidcsya, foreign
may
on
For sawdejya,
cf.
our note
II, 8,
The
human (noose of) Varu/za and human disease (so, apparently, The instigated by gods and men.
IV,
17.
Commentary to page
69.
This and the two following hymns are addressed to the l It is employed to apamarga-plant (achyranthes aspera) ward off all kinds of evil and witchcraft, and its qualifica.
tions
in
Hindu by
apa
mar^-,
:
that direction are guaranteed to the Atharvanic its real or supposed etymology. The name is
in its trail
the verb
the most lively diseases, enemies, demons, and sins are wiped out reality our Contribuby its influence. See Zimmer, p. 66 ff.
to
wipe
out.'
Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 161 Weber, Ra^asuya, p. 18. Cf. also Sat. Br. XIII, 8, 4, 4. The three hymns figure at Kauj-. 39, 7 in a list which is almost identical with the krztyapratihara7zani (sc. suktani),
tions,
;
or the kr/tyagawa, a series of hymns designed to counteract sorcery, in the Ga/zamala, Ath. Parii-. 32, 2.
Kauj-ika, 39, 7-12, prescribes in connection with a lengthy procedure, which begins with 'the pouring of the great consecration (maha.rantim avapate).
The
these
hymns
'
Cf.
Kaiu. 39, 27
11, 2.
water
'
Sarikh. G/v'h. V, 46, 7 44, 6 43, 5 maha.yanti consists in pouring together holy (.rantyudakam) during the recitation of the four
;
;
The
'
ga//as of
hymns, described
in Kau.y. 8,
23-9,
6.
The
'holy
'
water'
prepared at Kau.v. 9, 8 {{. with elaborate the chief of which is the placing of 'holy plants ceremonies,
itself is
1
394
(Kauj-. 8,
1
Obviously the meaning of all these performances purification, and the warding off of Then follow in Sutras 39, 8-12 a variety impure influences. of rather complicated practices, too lengthy and obscure
for
exposition
in
this
connection.
X,
'
The
stanza of IV, 17 naturally figures in the du//svapnana.yanagaa, series of hymns calculated to drive away evil
dreams,' of the Ga/zamala see Kauj-. 46, 9, note. The hymn has been translated by Zimmer, p. 66; Grill 2
;
ff.
tyam.
Cf. also
4.
Stanza
a.
2.
for
.yapathayavanim the
II, 7, 1.
b. epithet puna/zsara does not somehow seem to me to be so clear as to the editors of the Pet. Lexs., Zimmer,
The
and
'
Grill.
They
render
habend.'
This is thou didst grow backward, thou hast fruit which is turned 5at. Br. V, 2, 4, 20), and the backward' (cf. VII, 65, 1
;
'
epithets par&kpushpi, pratyakpushpi, and pratyakparni in In RV. VII, 55, 3 puna/^sara is an native lexical works. of the barking dog, running back and returning epithet
'
again (to the attack).' The two other occurrences of the X, 1, 9, are not disposed of satisword, AV. VI, 129, 3 It seems to the renderings of the Pet. Lexs. factorily by
;
me
'
'
'
'
is is
better,
,'
closely related to
V,
2, 4,
ff.
20,
VII, 478
kshwyena bahutaravyadhinivr/ttaye
1
The
performs
See
cf.
AV.
VIII,
5,
5,
kriiy&h pratisarafr
a^antu, and
the note
on VIII,
5, 1.
IV,
J.
COMMENTARY.
395
Stanza
Identical with
Grill regard
3.
The Pet. Lexs., Zimmer, and I, 28, 3. muram = mulam, root (of an injurious plant).'
'
who
Sayawa, mur/W-apradam. Padas c, d perhaps rather, 'she has taken in hand the (magic substances) created to
Stanza
Cf. V, 31,
rob strength
4.
The unburned 1, and the note on Kaiu. 39, 31. seems to symbolise the fragility, destructibility (Sat. Br. XII, 1, 3, 23) of the person upon whom enchantments are practised. At Sat. Br. XIV, 9, 4, 11 = Brih. Ar. VI,
vessel
4,
12
it
mour.
figures in a sorcery practice against a wife's paraThe compound nilalohita is also connected with
first.
It
occurs in
RV. X,
85,
28
= AV.
Apast. Mantrabr. I, 6, 8 (Apast. Grih. II, 5, AV. VIII, 8, 24. The Atharvan 23) = Baudh. Grih. I, 8 ritual, Kauj-. 16, 20 (rubricating AV. VIII, 8, 24 d) 32, 17;
1,
;
;
XIV,
26
4 48, 40 83, 4, leaves little room for doubt that in its view a dark blue and a red thread are here intended. This
40,
5 ;
is
vSahkh. Grih.
also the tradition of Apast. Grz'h. II, 5, 23, and similarly I, 12, 8 prescribes, in connection with RV.
85, 28, a red
fastened.
and black cord upon which amulets are Only Baudh. I, 8 treats the compound as a symbolic representation of night and day see Winternitz, Das Altindische Hochzeitsrituell, pp. 6, 12, 67. It is, of
X,
;
:
course, possible to conclude that this is the true source of the symbolism day and night rendered concrete by these
two colours. Saya#a seems to have lost his grip upon Atharvan tradition when he says to our passage, 'the fire which is black from the rise of smoke and red from its flame.' Zimmer and Grill both co-ordinate nilalohite with ame pat re, an das ungebrannte and am rotgebrannten,' Cf. obviously against the spirit of the Atharvan tradition. also the introduction to VII, 116, and Tait. S. IV, 5, 10, 1. c. Raw meat is eaten by demons, and therefore realises
' ' '
see V, 29, 6
VIII,
6, 23.
39^
'
Identical with VII, 23. I have translated abhvam by gruesomeness,' because it has occurred to me at various times that it, as well as abhii (cf. RV. X, 29, 3), is related
1 '
to
nabhas,
fog,
cloud,'
being
in
the
current
terms
of
comparative grammar nbhuo-, and nbhu from root nebh. For this and the following two stanzas, cf. RV. V, 36, 3
VII,
b.
1,
19
ff.
Stanza
6.
clever emendation of the Pet. Lex. anapatyatam, for anapadyatam, as is the reading of the MSS. of the vulgate,
The
now authenticated by quite a number of Shankar Pandit's MSS., and Saya/za (apatyarahityam) cf. the words apra^asta and apra^astva.
is
;
IV,
18.
Commentary to page
this
70.
hymn
in
see the introduction to IV, 17. lated by Grill 2 pp. 25, 131 ff.
,
Stanza
The Atharvanist loves to point to cosmic correspondences and harmonies as the foundation of his own righteous
undertakings.
unfailing basis (cf. r/tam) for his own operations against the powers of evil. Professor Roth, as quoted by Grill,
of the moon (cf. ^yotsna), thus a closer parallelism between Padas a and b. establishing I doubt whether the text will bear this strain. Saya;/a literally, 'the light of thee (the apamarga-plant) ;' cf. IV,
refers gyoti/i to the light
l
19, 3.
The
night
;
is
(RV. X, 127
b.
AV. XIX,
'
49> 6. 8).
'
kritvari/i either
enchantments
Stanza
3.
or
'
witches.'
In our view the solution of the difficulty here lies in the assumption of a change of gender from yas in Pada b (the
1
Correct
'
'
Night
at the
to
'
Light.'
IV,
19-
COMMENTARY.
397
male sorcerer) to tasyam (the witch) in Pada c. The entire second hemistich describes the punishment of sorcerers, for which cf. V, 23, 13. If we were to change tasyaw dag-
dhayam
Cf.
to tasmin dagdhe the sense would be obvious. V, 14, 6, yadi stri' yadi va piiman kriX.ya.tn /akara papmane. Grill emends ama to amayam (sc. sthalyam) with
a result
in
somewhat
as follows
'
:
He who
practises sorcery
an unburned vessel and then puts it upon the fire to bake, his magic vessel cracks as though hit by great stones.' Sayawa deprives himself of possible helpfulness by reading
dugdhayam
for
'
dagdhayam
(pratikare;/a riktikr/'tay&w
his sorcery
Stanza
The
papaya)
MSS.
vulgate's vigrivikm Papaya (Padapa//za, vi'grivan at the base of our rendering. Shankar Pandit's seem to read unanimously fc/iayaya. (.yayaya), 'lay.'
is
Saya?/a,
104, 24.
kshayaya (kshayaw
Stanza
prapaya).
6.
Cf.
RV. VII,
The
V,
first
first
three of
31, 11.
IV, 19.
Commentary to page
this
in
71.
the ritualistic texts, hymn see the introduction to IV, 17. It has been translated by
Grill-, pp. 34,
Cf.
Stanza
The
sense of the
first
dual role of destroyer of enemies and protector of friends depletes and increases families or clans. Saya//a erroneously derives -krz't from root kart, cut,' to wit, j-atruplant in its
'
nkm
kartaka/z
asi.
kartayita
^atrava//
3
c.
tesham api
Stanza
2.
The words ka/zvena narshadena (RV. X, 31, 11) seem to be a gloss upon brahma-vena cf. IV, 37, 1 VI, 52, 3, &c.
;
398
paryukta as = pariyukta (viniProc. Amer. Or. yukta*si); cf. our remarks on haplology, But pari vol. xvi, p. xxxiv ff.). Soc, April, 1893 (Journ., The stanza figures in one is not quotable elsewhere. yuSAya.ua. regards the key.
see
Kam.
16, 8, note.
Stanza
4.
:
The order of the statement here is really to be reversed when thou, O plant, wast begotten as apamarga wiping
('
out
'),
Stanza
5.
For 'thy
father's
name,'
cf.
the note on V,
5, 1.
For
st. 7,
and the
Stanza
6.
brahmodya, pressed into the service Cf. Contributions, Third Series, Journ. of incantation Amer. Or. Soc. XV, 172 ff. We have presented a purely
cosmogonic
!
to philological translation of the stanza without attempting bend it to the situation any further than is warranted by
the wording.
'
wrong,' and
But a glance similarly Saya/za, asatkalpa/zz krztyarupam. at the word in Jacob's Concordance to the principal Upanishads reveals the subjective character of the proceeding. The asat is simply chaos,' manipulated as one of the
'
primary cosmic forces: the sat, tad, satyam, or rz'tam would apparently have done just as well. For kartaram in the sense of evil-doer,' cf. V, 14, 11.
'
IV, 20.
Commentary to page
68.
addressed to a magic plant which is supposed to impart the power to expose hidden demons,
The hymn
is
The attributes of the wizards, and their hostile practices. plant are not stated in the hymn with sufficient clearness
to enable us to point out
its
IV,
20.
COMMENTARY.
7,
399
flora.
The Kaorika,
;
28,
as
sadawpushpa this is glossed by Darila with trisawdhya and by Kcrava with sawdhya (probably a corruption
of trisawdhya). The Sutra reads: a pa.syati*ti sadawzpushpamawiw badhnati, with AV. IV, 20 he ties on as an
'
amulet the plant sadawpushpa.' The plant is mentioned again along with others in a charm directed against witchcraft in 39, 6, and Saya;/a defines it in agreement with cf. also Kaiuika, he devi sada7//pushpakhye oshadhe
;
sadapushpi
in the lexicons.
;
The
cf. A'araka-sawhita I, 4, 3. For calotropis gigantea amulets derived from the vegetable kingdom see Seven Hymns of the Atharva-veda, Amer. Journ. Phil. VII, 478, and for amulets in general Kauj. J, 19. The hymn is
list
of stanzas designated as
to chase
MtaKauy.
nani
8,
'
(sc.
suktani),
hymns
away
with,' in
and the Ga//amala, Ath. Pam. 32, 4, adds it also to the three hymns which Kau.r. 8, 24 describes as the matrznamani (sc. suktani). The reason for this classification is the expression devy (oshadhe) in stanzas 1 and 2. See the note at Kaiu. 8, 24, and cf. for the ma.triga.na. our remarks
25,
in the introduction to VI, 11 1. The Anukrama/n follows these secondary considerations, designating the hymn as matrz'namadaivatam, its author being Matrz'namarshi.
translated
2,
133
cf.
also Hillebrandt's
p. 48.
Stanza
1.
For the description of the plant in this stanza, cf. maw/pa^ya in VII, 38, 1, and see the introduction to VI, 139. I have upheld in my translation the text of the edition, guaranteed as it is by the unanimous tradition of the MSS.
of the
.Saunakiya-.yakha.
Paippalada, seem to
me
in this instance to
amount
to the substitution of a better literary performance for a poorer one they do not bring with them the proof that
;
400
the priests of our school ever had any other text, or, what is more to the point, that the original versifex had com-
posed differently. The merit of the Paippalada's pa.syasi is so obvious that it may be due to a conscious improvement on the part of its author. The metre of the stanza
(Anukrama/n, svara^) the first Pada is hyperthe third Pada may be sustained by reading, catalectic, with elision and crasis, dfvantariksham for di'vam antais
irregular
riksham.
by
Grill, that
unnecessarily violent. a. Hillebrandt would restore the Pada pa.syati prati Grill (with the help of the Paippalada), a paiyasi pajyati pra pajyasi, continuing with pajyasi throughout. Saya//a
:
me
who wears
the amulet
agamibhayakara/za;// pratihartu;;/^anati,
this
'O goddess plant, sadaw/pushpa by name, person here, who wears an out of thee, by thy favour perceives the amulet fabricated cause of approaching danger, and knows how to repel it.' The emendation of prati to pra (Grill) is especially undesirable, as the same expression occurs in a closely parallel situation, AV. VII, 13, 2.
b. Grill
in its place. d. The temptation to emend the vocative devi to the nominative devf is great. The sense then would be that the amulet itself sees all dangers. Grill, as we have seen
above, adopts the Paippalada reading pajyasi, is thus enabled to retain devi, and also obtains essentially the
same
sense.
Stanza
a.
2.
Read
prz'thvi'/^.
The
3
I
see, e.g.
AV. V,
;
4,
VI, 95,
XVIII,
2,
6
I,
(cf.
the note on V,
II, 27, 8
;
4, 3).
AV. VI, 21, 1, and Muir, Original Sanskrit Texts, V, p. 305, note Zimmer, Altindisches Leben, p. 357 Bergaigne, La Religion Vedique, I,
108, 9
III, 56, 2
; ;
IV,
20.
COMMENTARY.
:
401
Cf.. also Yasna XI, 7 madheme thrishve aihhao 239. zemo, 'in the middle third of this earth.'
Stanza
.
3.
kanihika is rendered by a, b. divyasya supan/asya Ludwig, 'dises himlischen adlers kleine tochter ;' by Grill, der Augenstern des Adlers, der am Himmel ist.' Sayawa glosses supan/a by garutmant, which suggests RV. I, 164, Grill follows the Pet. Lex. [s.v. 2 a), a)] in regarding 46. the divine eagle as the sun. But perhaps the lightning-fire
. .
'
is
in the
;
mind of the
Br. IX,
2,
poet.
3,
At
Va*-. S.
51
.Sat.
34;
4, 4, 3,
supar//o*si garutman, is treated Mahidhara states this plainly. In Maitr. S. I, S. IV, 32; Tait. S. VI, 1, 7, 3, 'the eye-ball
kani'naka) of Agni's eye'
2,
5 Vag. (kamnika,
;
The expression is spoken of. be the exact equivalent of diva/i .syena, divya suparwa may and that, I believe I have proved, is Agni, the lightning,
personified
Series,
as
is
frequently disturbed by a heavenly archer K/vVanu who wounds the eagle, so that he loses a feather which falls to
See Adalbert the earth, and grows up as a plant or tree. Kuhn, Die Herabkunft des Feuers und des Gottertranks, The use of the word suparwa in our p. 148 (first edition).
opinion, intended to convey a double and having beautiful leaves.' Cf. Tait. S. entente, VI, 1, 1, 5, where Vrztra's eye-ball (kaninika) flies away after he had been slain by Indra, and turns into salve Ludvvig does not comment upon his transla(a/T^anam).
edition
is,
'
in
my
bird
'
'
tion of kamnika.
it
may
We up its kaninako v( M*ruhan virudha/2, a passage yosha patayat which suggests the situation in our stanza completely and yet vaguely. But it is interpreting obscurum per obscurius
:
by 'kleine tochter,' rather than 'eye-ball ;' possibly turn out correct when RV. X, 40, 9 yields have there as follows ^anish/a meaning.
[42]
D d
402
to bring the
our note at
V,
5, 8.
c.
Saya/za,
^agadrakshartham
Stanza
4.
oshadhirupewa
bhumav
avatima^si.
'
The thousand-eyed
;
in
In
X,
3,
in
RV.
evil,'
23, 3
Indra and
Indra.
in
Further,
VI, 26, 3; ^apatha, 'curse,' Grill fancies that the god of the plant here
AV.
VI, ^J,
question
1.
is
meant, but this seems faint after the plant herself has been personified as a goddess, devy oshadhe, in st. 2. Perhaps ' rather Agni, said to be thousand-eyed with especial
'
frequency,
is
I,
79,
particularly chases away evil spirits, rakshawsi sedhatl RV. VII, 15, 10 AV. VIII, 3, 26 agni Tait. Br. II, 4, 1, 6 agnir hi rakshasam apahanta, Sat.
Sat
Br. VII, 5,
2,
32
IX,
2, 3,
32
Apast.
Agni
;
Br.
b.
XIV,
3, 1, 11.
a dadhat.
Zimmer,
I.e.,
204,
construes
this
as
an
In the Sawhita. the augmented augmentless imperfect. form would not differ, adadhat. The sense is satisfactory
either way.
Sayawa comments upon tvaya instead of taya, as in st. 2. The Sudra and the Arya,' i. e. every kind of person, as we should say in America The black and white.'
c.
d.
'
'
phrase
is
formulaic, as
may be
compound
;
^udraryau (Mahidhara, .nidravai.syau), Va^". S. XIV, 30 See in general Muir, Original Sat. Br. VIII, 4, 3, 12.
Sanskrit Texts,
II,
ff.,
III,
212;
Zimmer,
I.e.,
117
Stanza
a, b.
5.
'
:
rupa/n and atmanam are antithetical rupaz/i, the outer forms of things ;' atmanam, thy own nature.' It is
'
IV,
20.
COMMENTARY.
403
a controlling characteristic of Vedic conceptions that the inner, true nature of any divinity, or instrument of power, must be understood in order to control its influence or
eva;;/
AV.
I,
13,
3;
&c.
sahasra^aksho, here, and XIX, 35, 3, as epithet of the plant gahgida, is a vocative from a stem sahasra-^akshu.
The beginnings of a stem kakshu, a pendant of ^akshus in the ablative Transition forms akshos, RV. X, 90, 13. between the us- and u-declensions (as also between the
is-
Lanman,
I,
and i-declensions) are not uncommon in the Veda in the Journ. Amer. Or. Soc. X, 568 ff. d. For the class of demons called kimidi'n, see AV.
28;
II,
see
I,
24; VIII,
3,
25;
4,
2;
6,
21
XII,
1,
50.
Stanza
6.
For yatudhana,
-nf,
and
plsaka., see
7.
the
hymns
I,
and
8.
Stanza
a.
Kajyapa
;
writings
is a name to conjure with in the Atharvan amulets and charms handled by him are peculiarly
;
He rises IV, 37, 1 VIII, 5, 14). powerful (e.g. I, 14, 4 to the dignity of the supreme self-existing (svayaw-bhu) being in AV. XIX, 53, 10 cf. also Tait. S. V, 6, 1, 1,
; ;
Lex. s. v. 2 b. He is also intimately related with forms of the sun, Surya and Savitar, as is
Pet.
A
I, 7, 1
1, 1
I,
8,
with
AV.
I,
^^,
b.
This
may by
asi.
itself
account
for the
expression kajyapasya
In fact kaiyapa is the sun as a tortoise, that its slow course across the sky cf. the conceptions creeps of the sun as a hermit, and a Brahman disciple, XI, 5,
akshur
introduction.
forget that these writings of being guided in their construcneglect no opportunity tions by puns, even of the most atrocious sort, and ka^yapa
Atharvan mind, as
8,
is
ka^yapa/; pajyako
D d
404
bhavati yat ssurvam paripajyati. The name kaj-yapa is in some special relation to the Atharvan writings, not as yet
fully cleared
up
cf.
XI.
p. 377.
b. The MSS. read aturakshaVz, but Sayawa fitly comments upon aturakshya//, the form as emended in Roth and Whitney's edition cf. akshos for akshyos in AV. V,
;
4,
10 (see the note). The four-eyed bitch' is Sarama the mother of the two four-eyed dogs of Yama \ 5yama and vSabala, which I have explained as the sun and the moon
'
see Journ.
'
epithet 'fourseems possibly to be derived from the same view, eyed namely the capacity of the two dogs to see both by day
ff.
The
(the sun),
quoted by
that
'
and by night (the moon). The Paippalada as 2 Grill p. 135, makes the notable statement
,
the four-eyed dog (obviously the moon) overlooks by night the sphere of the night,' yatha .sva aturaksho ratriw nakta*tipa.syati. In practice the fiction of a four-
eyed dog is materialised both by the Hindus and Iranians in the form of a dog with marks over the eyes see note 1, and Kaegi in the Philolomy article, I.e., p. 165,
;
gische
c.
Abhandlungen
lit.
fur
Heinrich Schweizer-Sidler,
p. 64,
note 57.
vidhre,
'
Grill,
heiteren tags.'
'
suryeva or suryaz/^
Stanza
c.
8.
tena
may be
in st. 4, or neuter,
'
charm.'
IV, 22.
Commentary to page
115.
employed twice in the so-called ra^akarma;/i, the royal practices,' Kauj. 14-17. The first is characterised by the scholiasts, Kcsava and Sayawa, as a battle-charm
is
'
The hymn
Yama
are per-
IV,
2 2.
COMMENTARY.
405
(^ayakarma, sawgrama^ayartham), and its rather colourless proceedings are as follows: 14, 24. 'While reciting IV, 22 and 23 he performs the ceremonies which culminate in
the presentation (of the bow to the king).' These are described in Sutras 8-11 of the same chapter, to wit: 8. An oblation of ghee and grits is poured out. 9. Upon
'
fire
made
of
bows a bow
(is
is
laid
on as a fagot.
10.
Like-
wise an
11.
arrow
laid on)
The bow
is
ghee,
presented to him.' other performance, Kaiu. 17, 28-9, is part of the cf. consecration of a chief ruler (ekara^a, Kaiu. 14, 11
The
special solemnities of the consecration have been absolved, but every morning the royalty of the king has to be renewed, to wit
sts.
1, 5, 6, 7).
The
Every morning the hymn IV, 22 (or ife first- stanza?) is recited to the king (by the purohita, the house-priest). 29. They (the king and the purohita) then perform the
28.
'
above-mentioned pouring of water (each into a vessel), and the exchange (of the vessels).' This refers to Sutras 4 and 5 cf. the introduction to IV, 8, and of the same chapter
;
Professor Weber's discussion of the passage in his treatise, tiber die Konigsweihe, p. 140 (Transactions of the Royal
Prussian
Academy,
1893).
The hymn,
further,
is
one of
a cycle (gaa) devoted to the gain of royal power (rash/rasawvarga). grouped together in the indramahotsava, Ath.
Pam.
4,
1
19,
(cf.
Kaiu.
140, 6, note).
and
16.
The
Anukramawi may
by the
ff.
;
II, 4, 7, 7
it
III,
457;
Zimmer, 165;
chrestomathie,
Grill
p. 43.
67,
135
ff.
cf.
Hillebrandt's
Veda-
Stanza
1.
The speaker is the purohita, the house-priest, or chaplain of the king he figures prominently in all the r%-akarma;/i, Kauj-. 14-17.
;
to.
MSS.
reads
4-06
vrz'sham
vata#2
sektaram asahaya.mram
e.
nir aksh/mhi,
'
lit.
:
cf.
the preceding
castrated.
4, 2, 5,
Pada
the king
I,
is
to be a
bull.,
his
enemies
;
'
Cf.
RV.
' ;
33, 6
Sat
Br. IV,
4,
2,
'
Ludwig,
Zimmer, zerstreue Saya/va, sa;//ku/Htaprabhavan kuru. I d. Sayawa divides aham uttareshu, with the result, Cf. (the purohita) put him among the highest rulers.'
XII,
4, 50.
Stanza
c.
2.
The
7, 7,
read varshman,
see no cogent reason for giving Hillebrandt, and Grill) the reading of our
I
IV, 28.
Commentary to page
158.
of
Bhava and Sarva, two of the well-known forms (murti) Rudra (cf. especially their epithet ugra in sts. 3, 6, 7) 1
,
are implored
by virtue of their cosmogonic powers to afford protection against calamity, and, with the familiar Atharvanic specialisation, to destroy sorceries and demons. The
ritual,
Kauj.
28,
8,
regard the
'
hymn
as medicinal (sarva').
vyadhibhaisha^yam,
cornucopias are
amaryllacee), dregs of ghee.
filled
Seven
upon the
patient,
poured and the cornucopias are thrown behind The connection between the prayer and the
The hymn
is
rubricated also in
-
takmanaj-anagawa of the Gawamala, Ath. Paris 32, 7 Kaiu. 26, 1, note. It has been translated by Muir,
.
see
1.
c,
P- 331-
for
the Vedic
texts,
and the
Western
IV,
36.
COMMENTARY.
407
Stanza
b.
3.
periphrastic expression stuvann emi is so strange to the padakara as to induce him to divide it into stuvan
The
nemi.
Sayawa blunders
. . .
still
nemi
(stuvan prai-awsan
nemi).
Stanza
a.
6.
mulakr/t,
'
manipulator of
roots.' is
so characteristic
a feature in sorcery-practice, as to give rise to specific Manu prohibition of the act see Vishwu-smrz'ti XXV, 7
;
;
Narayawa on the latter passage in Buhler's of Manu, Sacred Books of the East, XXV, 394.
cf.
IV, 36.
Commentary to page
atanani
(sc.
35.
'
entire list (gawa) is employed at Kauj-. 25, 22, among the bhaisha^yani, remedial charms,' against bhuta and pua/a the performance connected with the recital of the ga//a is
;
'
practices to drive
away,' described at Kauj\ 14, 14 ff. They consist chiefly in burning chaff, spelt, offal of grain, and wood shavings,
symbolizing, doubtless, rapid consumption or destruction. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III,
526;
Grill
2
,
pp. 3, 136
(cf.
st.
1).
ff.
The Anukrama//i,
satyau-
,^-asam
agneyam
Stanza
3.
agare being air. key. have taken it with the Pet. Lexs. and Ludwig as = agara. and it is to be noted that two MSS. of Cf. Sayaz/a's commentary (S Kd) read agaro for agaro. also agara at A^v. G//h. I, 7, 21. Sayawa etymologises,
first
is
The
hemistich
not at
all clear,
and uncertain.
We
agiryate
agaro yuddharahga//.
unter rufen.'
would be
'
'
shouting to
(cf. akroj'a,
Kesava,
327,
and
4-OS
i.e. 'under and counter-shouting.' We have taken amavasya shouting as an adjective = amavasya, in the night of the new moon Cf. our note on I, 16, 1. Saya/za (Pacini IV, 3, 30. 31). from the Apast. Sr. the following passage aptly quotes In the night of the new moon one shall offer to Agni, the Note the slayer of Rakshas, a rice-cake in twelve cups.' concatenation between this and the following stanza.
often
'
'
Stanza
5.
The
sense
1
is
;
that the superior gods who vie with the sun V, 4, 4 IX, 27, 5) shall afford pro123, 12
;
man and
7.
beast.
Stanza
and jaknomi, and the concatenation with the following stanza. For grama, see the note on VIII, 7, 11.
pisakai/i
Stanza
a.
9.
Sayawa with some MSS. reads lipita/z (upadigdha/z and Whitney in the Index, guided perhaps by the pada-MSS., which read lapita without visarga, suggests But the text seems well enough as it stands. lapitva.
sa;/zkranta//),
d. alpaj-ayun is uncertain
Sayawa, alpakaya/z
'
kiti/i,
and we accordingly.
ungliicklich,
mein
(cf.
RV.
I,
3.,
2; 111,55,6; IV,
IV, ^7.
Commentary to page ^.
1
,
The
plant a^aj-rmgi'
'
or,
as
it is
'
called
synonymously by
Darila, meshasrihgi, goat's horn (Saya;/a, again synonymsee Zimmer, p. 68. ously, visha7/i), is the odina pinnata
;
The hymn
1
is
directed against
it
In stanza 6
.
.
has
the
additional
Sayawa, ara
a/ayati U/X'atayati.
TV,
37.
COMMENTARY.
409
ployed
dharvas, and, according to Darila at Kaus. 28, 9-1 1, it is emin a remedial charm against one possessed by Yisakas
(pisa.fcagrih.ita).
correctly,
sarvabhutagrahabhaisha^yam.
'
:
The
practices are
stated as follows
titioner
fruit,
While pronouncing IV, 37 the prac9. takes pulverised sami (i.e. the pulverised leaves, or
.
of the prosopis spicigera) from a basket (and puts it) into the food (of the patient) 1 10. (He puts it also) into the cosmetics (of the patient). 11. He scatters (the pulverised
sami) around the house (of the patient) V The hymn is also rubricated among the atanani (sc. suktani) hymns to
'
Santikalpa 17 and 21 Adalbert Kuhn, in Zeitschr. f. vergl. Sprachf. XIII, 1 18 ff., has translated this hymn and compared it with parallel conceptions in the Teutonic folk-lore. Especially good
drive
away
Cf.
drawn between the Apsaras, who, from the are engaged in enticing heroes and divine seers 4 with the Germanic elfs who fascinate the wanderer at night with their dance. The hymn has also been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, 352.
are the parallels
time of
RV. X, 95 onwards,
,
Stanza
3.
this
description of the natural abode of the Apsaras in and the following stanzas is in accord with the Brahmanical view from earliest times. Cf. the apya yosha,
The
'water- woman,'
II,
RV. X,
;
10,
Bergaigne,
;
La
Religion
A. Holtzmann, Zeitschr. Vedique, III, 6$ ff. 35, 40, 96 d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XXXIII, 631 ff. The fanciful
list
of
of fragrant cosmetics
According to Kerava and Saya;za he puts pulverised leaves of and feeds the patient upon that. Cf. Kaur.
47>
2
2 3-
As there is no mention of the jami in the hymn, one is almost tempted to identify the agasrmgi with it. Shankar Pandit, erroneously, Nakshatrakalpa 17 and 21. 4 Cf. our note on VI, 111, 4.
!
4IO
For aukshagandhi, cf. auksham in our note on II, 36, 7, and in the introduction to I, 34 pramandani' reminds us of pramanda, Kaiuika, Introduction, p. lii. See also Kuhn,
;
1.
c, 127.
b.
avajvase, dative
infinitive,
read
iva
blow away.' Sayawa and the Paippalada The former glosses, svasam for ava^vasam.
to
sush///u nauprera7/aku.yalam
khanti.
Sayawa reads pratibaddha/^ for pratibuddha// dhagataya//) in this and the subsequent stanzas.
f.
Stanza
4.
We
sts.
have
is
;
adopted
:
4-6, to wit
his
st.
which
repeated by
his
MSS.
his
st.
is
the rest of
and his st. 6 is vulg. 5 + 6. Saya;/a does not vulg. 4 insert the additional hemistich, but he also differs from the
vulgate in his arrangement.
b.
The
Pet.
Lex. suggests
'
.rikha/^ini//, vocative,
;
crested,'
as an epithet of the
Apsaras
cf.
Gandharva
unto
crests.
in st. 7.
:
Saya/za simply 'peacocks.' prefer the crowns of the great trees are likened
We
Stanza
a.
7.
anr/tyata//,
cf.
in
IV, 38,
Stanza
e, d.
8.
'
The
epithet avakada,
clear.
octandra),
is
'
avaka
the
typical
water-plant.
See
our Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 342 ff. (especially 349 ff.) Roth, in Festgruss an Otto von
;
Bohtlingk,
oblations.'
p.
97
ff.
Less certain
'
is
havirada,
devouring
The sense of the hemistich might be taken pregnantly: The Gandharvas who devour our oblation,
though their natural food
is
the avaka-reed,
&c.
But
TV,
37.
COMMENTARY.
4II
I have in mind RV. X, 95. 16, where the Apsaras Urvaj-i exclaims that upon eating a drop of ghee her appetite was cloyed for ever (cf. Hariva;;/j-a 1377 Vish;m-pura//a IV, Geldner, Vedische Studien, I, pp. 263, 282). 6, 28, and
;
The Atharvan
salient
is
reminiscent,
features of legends.
for the Apsaras who represent the Apsaras par excellence, Urva^i. Sayawa on the AV. evinces his customary and astonishing talent of dodging abhidifficulties by means of bad variant readings, to wit
va.
Roth
in
Boht-
lingk, pp. 97 ff., proposes to read^yotayamamakan (Padapa//^a, ^yotaya mamakan) as one word, and interprets the
word
'
inimitably ingenious manner as=pL?a>adipikci the wisp, Jack o' lanthorn.' Yet we have adopted the simpler solution of the difficulty, proposed by Whitney
in his
J
will o'
in
p.
91.
He
proposes
I,
191,
cating that the action of the verb is undertaken by a diminutive agent cf. also ava^arantika, AV. V, 13, 19 (see the note there), and the Mantrabrahmawa of the Sama-veda
;
II,
'
7,
3,
athai*sha///
'
Little shiner
wisp
may
Stanza
11.
b. The epithet sarvake^aka reminds one of hairiness as a sign of sexual power, RV. I, 126, 7 X, 86, 16. a very also kapi in cf. suitable attribute of the Gandharva
; ;
V77'shakapi
in
X,
86.
for
'
hair
'
in
both
these passages is roma, while sarvakcraka naturally refers Yet the two to the hair of the head; RV. X, 136, 6. be connected. conceptions may
412
IV, 38.
Commentary to page
149.
Both the
stanzas themselves
(including the metre), and their employment in the ritual prove the composite character of this hymn. The Anu-
hymn
is
as dvideva-
tyam.
combined with
cattle-charm of three stanzas, apparently for the purely formal reason that every hymn of the fourth book must
consist of at least seven stanzas
cf.
AV. XIX,
23,
Gop.
;
10; Ind. Stud. IV, 433 XVII, 178 Kau^ika, Introduction, p. xli. Saya;za is the only authority that makes a blend of the two parts. He
Br.
I,
1,
9.
in st. 5, as follows:
pati/*.
A.
practices connected with the gambling-song are reported at Kauj-. 41, 10-13, as follows: 10. 'Under the
constellation purva ashad/iah
1
The
ji.
fills
Under
He smoothes While reciting IV, 38, 1-4; VII, 50 and VII, 109 he throws dice which have been steeped (in curds and honey during the three nights [and days] beginning with the thirteenth day of the month see Kauj. 7, 19)/
up the
12.
13.
This part of the hymn has been rendered by Muir, Original Sanskrit Texts, V, 430 Ludwig, Der Rigveda, 2 Grill ff. cf. also A. Holtzmann. 111,454; pp. 71, 140 Zeitschr. d. Deutsch. Morg. Gesellsch. XXXIII, 631 ff.
;
, ;
'
invincible.'
is
Here, as frequently
elsewhere,
symbolic suggestiveness or victory for the person who performs under the two constellations of that name; cf. Weber, Nakshatra, II, 374, 389.
IV,
3 8-
COMMENTARY.
Stanza
413
1.
Cf.
Pada
Zimmer, pp. 283-5. The krz'tam, or the krz'tani in sts. 2 c and 3 b), are either the (cf. winnings, or the
dice.
Cf.
Apast.
a. Sayawa, viinvatim ekatra nirbadhe kosh//ze triaturan akshan viseshejia. samuinvatiw sawghikurvatim. Muir, who collects and scatters die aufhaufende, Ludwig,
'
'
'
zuschiittende.'
games and
Stanza
3.
Saya;/a combines Padas e and f with 4 a, b, making his fourth stanza, and then continues as follows 4 c, d + 5 a, b 5; 5 c f=6; 6 y; 7 8. His comment on this stanza
:
is rendered very problematic through bad readings adadhanas for adadana .yeshanti (ava.yeshayanti) for sishati prahan for praham. For parinr/tyati, cf. anr/tyata/z
:
7.
is
We
a
= san,
'gain.'
Stanza
pramodante with Saya/za and two of Shankar Pandit's MSS., and bibhrati for bi'bhrati. The anacoluthon in the second hemistich is thus easily removed.
for
We read pramddate
B.
three stanzas are designated at Kaui 21, 11 as the stanzas that mention the karkipravada// (sc. rika/i),
-
The
'
word karki
(cf.
sts. 6,
7).'
They
are
employed
;
in
rite,
designed, according to the scholiasts, to secure the prosperity of cattle (Sayawa, gopush/ikarma Kcyava, goj-anti), as follows: f The karkipravada stanzas are recited over
a young cow, upon which arc placed twelve halters, and which is anointed with the dregs of ghee. Then, while
4 14
pronouncing Padas Jc and 7 d, the things indicated in (these) mantras are done (i. e. fodder is given to the young cow, and she is fastened with the halters).' In consideration of
these practices, and the statements of the stanzas themselves, we have thought that the purport of the hymn is
a more special one, to wit, to secure the return of the young cows from pasture, and have formulated the caption
The stanzas are also employed at Kau.y. 66, accordingly. 13 at a so-called sava, or formal bestowal of the dakshi/za
:
a karki (young white cow), together with an anubandhya, a cow designed for the cattle-sacrifice, are given to the priests as a particular kind of reward.
hymn
Der Rigveda,
III, 455.
Stanza
S. Ill, 4,
7, 1
mentions an Apsaras by
of mari/H, Saya/za connects this stanza with the preceding gambling charm. The true sense seems to be that the cows which wander in den tag hinein are in
' '
name
as he comes daily without fail, so do the young cows return. But the text is vague and marred moreover by an anacoluthon. fanciful,
;
Stanza
6.
Saya/za explains karki by karkavanza .mbhra iyaw Accordingly we, white calf.'
'
gaii//.
V,
4.
Commentary to page
is
4.
Next
valued
members
According
the
medical books
word
is
costus speciosus, or arabicus. The not mentioned in the Rig-veda, but is common in
is
; ;
the Atharvan where three hymns, V, 4 VI, 95 XIX, 39, are devoted to accounts of its origin and its healing
properties.
among domestic
of prey.
the prince of remedies, like unto the steer animals, and the tiger among the beasts Like the soma, his good friend and companion,
It is
V,
4-
COMMENTARY.
415
he grows upon the mountains, especially upon the high peaks of the Himalaya. In fact both soma and kush///a came from the third heaven the kush/Z^a grew originally under that wonderful axvattha-tree (flcus religiosa), under whose shelter the gods themselves are accustomed to
;
assemble.
moon ?),
pretty myth tells how a golden ship (soma, the with golden tackle and oars, descends from heaven,
and alights upon the Himavant mountains, bringing kush//za, embodiment of the heavenly ambrosia. The use of the plant is varied, its effect most reliable. Hence it is designated as and vij-vadhavii-vabhesha^a, all-cure.' Headache, consumption, and virya. potent at all times.' afflictions of the eye are cured by it. But especially it seems to have been regarded as the specific against fever (takman) in all its forms. It seems to have been a fragrant
the visible
' '
in
plant since in AV. VI, 102, 3 it is employed in a love-charm connection with salve, licorice, and spikenard. The
kush//*a itself
in
salve, since
28, 13 the patient is anointed with a mixture of kush//za with butter cf. especially Kerava's ground gloss to the passage. Curiously enough in the later literature
Kaux.
kush//*a
is
species
euphemism
258
ff.
419
ff.,
given by Grohmann, Indische Studien, IX, and Zimmer, Altindisches Leben, p. 63 ff.
of this
:
The employment
hymn
in the
Kaurika-sutra
is
of
a general character all the stanzas of the Atharvan which contain the word kush//m are classed together at 28, 13 as
while they are being recited the with kush//ra, ground up with butter, patient is anointed which is rubbed in without pressure (apratiharam see Pet.
kush///alihga/^ (sc. rika./i)
;
:
Lex.
p.
s.v.
c).
har with
prati,
vol.
ii.
290
Darila describes
a cure
Kcrava
sets
up
ra^ayakshma
P- 375)>
(a
and pain
in all limbs.
32,
7,
counts the
hymn
as
41 6
takmanayana, 'destructive of takman (see Kaiu. 26, 1, note), but the Anukramazzi describes it as yakshmanaj-anakushz7zadaivatyam, the author being Bhz-z'gu-Angiras. The
hymn
I.e.,
419
ff.
Zimmer,
63
ff.,
and
Grill
2
,
pp.
2.
9,
141.
Stanza
b.
c.
Himavant
is
identical with
Himalaya.
and
am
at a loss to appreciate
kush//za
Stanza
AV. VI, 95, 1 and with repeated a single variant in XIX, 39, 6. a. tree as the seat of the gods occurs in RV. X, 135, 1, yasmin vrzkshe supalaye devai/z sampi'bate yama/z, the tree
The
entire verse
is
in
'
of beautiful
foliage within
which
Yama
gods;' cf. also RV. I, 164, 20. 22, and Kuhn, Die Herabkunft des Feuers und des Gottertrankes \ pp. 126 ff.
b.
this
trz'tiyasyam ito divi indicates the parallelism which myth establishes between the kush///a and the soma.
aj>vattha-tree
is
The
soma
2,
soma
for
(Kuhn,
I, 1, 3, 10; III, 1, 6, our Contributions, Fifth Series, Journ. Amer. Or. Soc. XVI, 11 also the Pet. Lex. s.v. div. 1, c, and
1
The same
is
employed
Tait. Br.
1,1;
tridiva.
c. d.
For
amz'z'tasya
Mksha/zam,
cf.
RV.
by
I,
13, 5.
The
Pada
is
;
replaced in
'
AV. XIX,
39, 6. 7
'
tata/z kush//zo
:
a^ayata
;
in Grill's note,
;
is rendered variously Roth, wollten haben Grohmann, p. 421, (dorthin) Grill, dort Zimmer, p. 64, dort besassen
;
' '
'
teil.'
Stanza
c.
4.
2,
The vulgata
We
V,
4-
COMMENTARY.
417
pushpam, with some of the MSS., and Whitney, Index Verborum, s.v. If we retain pushyam the sense would not the two words are hopelessly be changed materially blended, since the writing of Devanagari MSS. in such
;
a case
is
totally unreliable.
Stanza
5.
a. The Anukramawi designates the stanza as bhuri^, on account of the apparently hypermetrical first Pada. This may be corrected so as to yield an anush/ubh, either by
panthana asan, or by substituting the older form The former is the more conservative alternative, pantha(s).
crasis of
Atharvan.
d.
niravahan with
its
myth
' :
'
nir,
it
a,
to (the
grows).'
6.
The
stanza,
both by
its
matter, betrays
It seems, too, in mythological history of the kush/Zza. a measure, modelled after VI, 95, 3, with which it shares
its last
Pada.
Nevertheless
would not go as
far as Grill
print the stanza at the end of the hymn, because it may have been composed as a liturgical interruption of To say that it was inserted the mythological account.
does,
and
in
begging the question, since this assonance may be To be sure, the redactors of the original endeavour. part of the Atharvan are quite capable of such betises, but they
d
is
Similar expresthe restoration of sions, however, are employed to indicate a disturbed mind here, perhaps, with reference to the
;
The word
delirious ravings
of the fever-patient
cf.
punar da,
AV.
sense
VI, in,
4,
The
[42]
41 8
is fairly
st.
(cf.
10,
and
&c).
Stanza
b.
7.
Cf. AV. XIX, 39, 5 8 for somasya sakha. Mkshushe, to my eye,' not in the sense of the oculist, there being no implication of disease of the eye, as is the
d.
'
case in the expression upahatyam akshos in st. 10. The has in mind that eye with which to see the sun poet (suryaw dris6, drtsaye suryaya, or svar drise) is the poetic
'
'
prayer for
which
RV.
'
This is quite clear. The eye here is that does go to the sun, s&ryam akshur ga///atu, finally X, 16, 3; cf. with this and the preceding Pada the
life.
sacrifice,
;
e.g.
Ait.
Br.
II,
6,
13,
may
may
8.
the wind.'
Stanza
e, d.
:
' ;
cf.
much
Stanza
9.
For the diction of this stanza, cf. AV. VI, 39, 3. 4; and V, 22, 2; XIX, 34, 10.
Stanza 10.
95, 3;
XIX,
rubricated separately as a member of the takmana^anagawa in the Gawamala see Kau.r. 26, 1, note.
The
stanza
is
The Anukramam
(nivn't),
designates
it
as
ushwiggarbha. nikrit
because Pada b
well as in part of the MSS. at XIX, 60, 1, stands for akshyos with defective presentation of the sound-group kshy as ksh. See also IV, 20, 7, where all MSS. read
The
case
is
the
same
as
1
;
in
mekshami
.
for
mekshyami, AV.
;
VII, 102,
5 vibhuhkshamawa- for -kshyaKauj 23, 9 38, 26, and more remotely like jama ma;/a-, for sy ama, AV. I, 24, 4, and .ramaka for jyamaka, Kau^.
II, 27,
;
V,
5-
COMMENTARY.
deductions,
Phil.
419
as
74,
16.
Morphological
such
21
ff.,
Professor
XIII,
bases
upon
these defective writings, are therefore subject to the gravest In general, Devanagari MSS. must be watched suspicion.
very closely for the loss of y, especially if preceded by two consonants cf. especially the hopeless confusion between the words arghya and argha.
;
V,
5.
Commentary to page
20.
only mention of this hymn in the practices of the is the one implied in 28, 14, lakshalingabhir (sc. rzgbhir) dugdhe pha;//an payayati, where the commentators
The
Kau^ika
agree in presenting our hymn along with AV. IV, 12, as the stanzas characterised by the mention of the laksha'
plant.'
For the practices connected with the plant that goes by the names Arundhati, Sila^i, Laksha (possibly also Rohawi), see the introduction to IV, 12, and the note on its first stanza. The hymn has been translated by Zimmer, Altindisches 2 Leben, p. 67; Grill' pp. 10, 143 the last two stanzas by
, ;
Kuhn,
p. 61.
Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung, XIII, The Anukrama/zi designates it as lakshikam, per'
Stanza
a.
1.
their
poets signalise with great predilection of the power of any substance which they knowledge employ by stating that this knowledge extends to the
The Atharvan
father,
mother, and other relatives of the substance. Or, again, they indicate their control over any disease, or hostile force, by assuming the same knowledge of their kindred.
Of the
1,
made
in
V,
13, 7;
VI, 61,
and VII, 74, 1. The former class concerns plants exclusively. Dyaus, the heaven, and Pn'thivi, the earth, are father and mother of plants, III, 23, 6; VIII, 7, 2, and perhaps also III, 9, 1. Fanciful names are given to the I, 24, 3, sarupa nama te mata sarupo parents of plants
:
nama
te pita
(cf.
Kaiu. 26,
22, note)
VI,
16, 1,
vihalho
nama
e e
420
te pita mada'vati
te
mata
tard)
XIX,
same
39,
^ivala
nama
;
te
4,
V,
plant).
The names
VI,
16,
hymn;
1
,
cf.
sila/^ala (silaz^a
+ ala),
cf.
grain-fields.'
and
also
our note on
Stanza
d.
2.
VIII, 27,
For nyAnkam, cf. nyaz/^anam, AV. IV, 36, 6, and RV. 18, where Sayawa explains the word by nitaraw/
Stanza
3.
gamanam.
with this the designation of the plant (rohiwi), and the note there.
2,
a.
Cf.
in
IV, 12.
1,
roham
b.
52
paraging function as in vr/shala. c. ^"ay an ti occurs also as the proper designation of a plant, to the common ^i'vanti see the lexicons. equal
:
d. spara;/i calls to
Stanza
b.
4.
'
harasa
'
;
is
translated
'
by Zimmer,
(griff)
tive.
'
by Grill, mit gewalt.' This is a possible alternaThere are two haras in the Veda, one from the root
har,
cf.
j^
The latter is depos ; take,' and the other from ghar. Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung, 80, note, 168. Examples of the latter are AV. VIII, 3,
XXV,
4ff.
XVIII,
2,
;
36.
20, 2
and espewhere the word 23, 2, tapas, haras, ar^is, soMs, and te^-as.
58
;
3,
71
XIX, 65 and 66
;
21, 2
22, 2
The MSS.
silai'T
of the
changing
to jilaXf
Kaimka read silangala with palatal s. we obtain the possible etymology she
'
By
that
V,
5-
COMMENTARY.
Stanza
42
7.
For the epithets of the plant in this stanza, see the note on IV, 12, i.
b.
schrift
Gesellschaft,
XLVIII, 565
Studien,
d. Cf.
I,
for
178.
9,
V,
7;
RV. X,
Sat. Br.
XIV,
6, 2, 13,
&c.
Stanza
a, b.
I
8.
have translated the passage with strict adherence which is certainly not above suspicion. The offers no help. Inasmuch as the father is Paippalada it seems likely that both parents are somehow mentioned,
to the text
contained in the passage, and the change from kanino to kanina has suggested itself to all translators (Pet. Lex.,
Zimmer, by name
Grill).
The
first
'
be,
Sila/H
art thou,
daughter of a maiden.'
would draw
RV. X, 40, 9, ^anish/a kaninako vi M*ruhan virudha/2 (cf. also RV. yosha patayat X, 3, 2 and AV. XII, 3, 47?), where the origin of plants occurs somehow in connection with a woman and a kaniattention here, as at IV, 20, 3, to
naka.
present.
in
is
buried
is
the
emended kanina
it
would certainly seem natural to see The word as it stands can be nothing but a vocative from a formally and lexically unGrill suggests the change quotable feminine a^ababhru to the nominative masculine a^ababhrus, an emendation which Zimmer's translation also implies. Grill, too, thinks that the mother and father thus reconstructed for these passages must be identical with those in st. 1, namely, night and cloud a conclusion which, in our opinion, is not at all
plant,
mother of the
a^ababhru the
father.
coercive.
He
is
designated in
XIX.
48, 2 as 'mother,'
blooming young woman (ishira yosha yuvati/t) as regards a^ababhru he has in mind the goat of Pushan in his relation to sunset and
49,
1
;
and
in
XIX,
as a
42 2
dawn
c. d.
RV. VI,
55,
1,
and Ludwig's
note, vol.
iv,
147).
All this
possible, but excessively problematic. The cloudy allusions of the preceding Padas are
by the statement here that the plant has been sprinkled with the blood of the brown horse of
obfuscated further
to night
I, 7).
Yama, an expression which may also harbour an allusion RV. I, 71, 1 III, 55, 11 Naighazz/uka (cf. jyavi,
; ;
Elsewhere the horses of Savitar (RV. I, 35, 5), Agni (RV. II, 10, 2), Rudra (AV. XI, 2, ] 8) are designated as The Padapa///a reads asna, by the mouth,' and .ryava.
'
Zimmer adopts
(p. 61),
Whitney
itself
Padapa///a
Grill.
Kuhn The
an obvious
I cannot rid myself of the impression that inconsistency. there is some connection between this and a statement in
the Maitr. S.
IV,
9,
19
asrmmukho
rudhirea*bhyakto yamasya duta/i, the messenger of Yama if so the brown bloody-mouthed, bedaubed with blood
' ;
horse of
Yama may be a variant of the two called wama and cabala, sun and moon/ or
'
dogs of
Yama
'
'
(cf.
163
Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, and this would again lead back to the word ratri ff.),
]
.
in st.
Non
liquet.
Grill
' :
It is
been sprinkled, and has acquired thereby corresponding strength and virtue.'
Stanza
a,
t>.
9.
(cf.
'
;
Zimmer
'
:
the preceding
note) herausgefallen lief sie an die baume blut des rosses hergeeilt, glitt sie sogleich den
Grill
'
:
Kuhn
'
:
vom
zu
'
;
baumen
;
baumen
entsprungen aus des pferdes blut lief diese zu den hin.' sawpatita is not altogether satisfactory the Pet. Lex. translates it zusammengeflossen, zusammengeronnen.' The entire picture is vague, and is not rendered
'
less so
c.
The meaning
in
Pada
is
by no means
established.
character and always employed in conformulary nection with plants. In the oshadhistuti, RV. X, 97, 9
It is
;
V,
7-
COMMENTARY.
;
423
Va\
S. IV,
S. XII, 83 the version is sira/z patatn'wi sthana Tait. Maitr. S. II, 7, 13, sara/z patatrfwi// sthana; 2 2, 6,
;
Ka///. S.
XVI,
Kap.
S.
XXV,
4,
sura/z patatri/n/z
Saya//a at
RV.
at
sthana (so also a variant of Maitr. S.). explains the word by sarawa-rila/^, while
S. suggests
Mahidhara
Vag.
no
less
interpretations in addition to that of Saya/za, none of them usable. Note also sira (pattrasira), RV. I, 121, 11, which
may
in
fairly
cf.
also the
expression
apam
in
Kuhn,
befliigelt
'
1.
c, p. 61,
had
mind
j-ara
his translation
'
'
wurde
sie ein
winged brook strains the limits of common sense. But I have no better suggestion to make. The word sara seems to contain a punning allusion to the
pfeil.'
Certainly a
name
of the plant
sila^i'.
V,
7.
Commentary to page
172.
The Veda,
personify evil
especially the Atharvan, is much given to qualities as female divinities, e.g. ni'rrzti,
arayi',
araddhi,
arti,
and particularly
;
arati.
The
present
hymn aims to appease the powers of avarice and grudge more particularly the poet has in personified as Arati
mind the dakshi;/a of the
1.
priest
Ka//z.
Up.
The
withholding of the
LIV,
;
15.
;
See also
in
general
I, 5,
RV. X,
In the
107;
AV. V,
rites
18
19
XII, 5
Gop. Br.
25.
a variety of connections. At Kaus. 18, 14, in the course of the so-called nirrz'tikarmam (18, 1-18), grain is offered to the goddess of
Atharvan
our
hymn
figures in
misfortune while the hymn is being recited. At Kauj-. 41, 8 a person about to engage in a business venture makes an offering (upadadhita ) while pronouncing our hymn, as well
]
as III, 20
1
and VII,
I.
The
intention
is
to
remove
obstacles.
For the meaning of this technical term, see Ke^ava to Kauj. 6 The upadhana according to this consists (p. 309 of the edition). in offering one of thirteen different kinds of havis.
424
Once more
Kauj. 46, 6 he who has a request to make, recites sts. 5-ic along with VII, 57, in order that his request The hymn has been translated by shall not be refused.
III,
305
Grill
2
,
ft.
Stanza
a, b.
2.
purodhatse, lit. 'dost make thy agent or purohita;' parirapi'n, suggesting, promptpurusha, servant, minister ing, advising;' cf. XII, 4, 51.
'
'
'
Stanza
5.
The jraddha
It is
I,
is
'faith, religious
zeal,'
that
makes the
the
ff.,
to such
as sacrificial
Ka/Z;. Up. an extent that he desired to be given himself reward to his priests. This zeal is naturally
bestowed by the brown soma, i.e. in the course of solemn sacrifice, and through the inspiration that comes from the hymns (Vak Sarasvati), sung while drinking the soma. The
previous translations seem to
me
Ludwig, Sraddha
den soil heute 'den (anteil, den) ich verlange But yam refers to the person supplicated, finden.'
'
Grill,
wen
ich
braunen soma
Cf. also
Zimmer,
6.
272.
Stanza
d.
The
Pet.
prati
hary the
though the word ordinarily means delight in, long for.' The passage seems to contain the euphemistic insinuation
that
Arati
when
sufficiently
cajoled
is
favourable
to
Or, those who desire to be generous must generosity. otherwise she frustrates their favour with Arati curry
;
intentions.
Cf.
I,
8, 2.
Stanza
Arati
is
8.
ance as a naked
woman
recalls the
German
'alp,'
V,
13-
COMMENTARY.
as a
425
see A. Kuhn, For the spirit of
;
itself
woman
ff.
stanzas,
cf.
V,
13.
Commentary to page
27.
This charm against snake poison claims interest chiefly from its designations of serpents, mostly of obscure meanKauing, and reaching down to the bed-rock of folk-lore.
j-ika's
performances 29, 1-14 are very explicit they follow But they are not as instructhe hymn stanza by stanza. tive as they might be owing to their symbolism, and their own obscurity. They begin with the performances in
:
honour of Takshaka, described at 28, 1-4 in connection with IV, 6 and 7 (see the introduction to IV, 6), and continue with additional doings, based upon each stanza of our hymn. These will be referred to most profitably under the
The hymn
I,
exhibits noteworthy
RV.
191.
Stanza
1.
We have translated saktam by Cf. RV. I, 191, 7. 11. 'what has been fastened;' cf. RV. I, 191, 10. The Pet. Lex. s. v. sa/z" 4), inherent.'
'
Stanza
2.
Kauj.
29,
2-4
'
:
The
(priest)
walks
left
(Kcrava, savyam
Darila, ka/akabandha ity artha/j, with the dvitiyaya graham. Cf. agrastanza a rope is fastened (about the patient) ? second
'
'
bham, and grihnami in the mantra. graham is peculiar. We should expect graham. Ke.vava, visha? na visarpati
na
sarpati
The
either
feminine gender of
grahawam, ordvitiya
bhavati
.rarire
dcyasthita/;/
vishastambhanaw bhavati.
426
to the
numerous female
reptiles in sts. 7
Stanza
3.
Kauj.
poison
In
is
'
29,
With the
third (stanza) he
drives
the
forth.'
a,
Pada
4
Kerava, da;;wad visham anyatra gaMati. vr/sha me rava/^ suggests perhaps the fire which
built to frighten
;
away
serpents; see
146, 2
RV.
I,
79,
X, 111,
is
2.
At RV. X,
:
= Tait.
vrz'sharava
Pada d the designation of a croaking bird. 8 the rising sun symbolises the qui191, escence or destruction of all harmful powers.
echoes
RV.
I,
Stanza
'
:
4.
Kaiu. 29, 6. 7 While reciting the fourth stanza, along with VII, 88 2 the (serpent's) bite is rubbed 3 with grass, and the grass thrown upon the serpent. 7. (Or in the absence of the serpent he throws it) where the biting took
,
place.'
Cf.
Kaui
at the
complete
is
an attempt
Stanza
Kail.?.
5.
29,
'
:
With the
fifth
by quenching
in
it
The virtue of this manipulation rests apparently in the pun between stamba and the root stambh, fasten, confine 2 Go away, thou art an enemy, an enemy surely art thou Thou hast mixed (thy) poison into poison, thou hast certainly
'
'
'
mixed poison.
slay
3
To
do thou go away.
Henry, Le
livre
Him
VII de
!'
Cf.
Ludwig, Rigveda,
'
511;
is
Kcsava, pra^valya, heating the bite with burning grass.' This due to confusion of this performance with Kauj. 32, 24, damsma.
nitapya.
V,
13-
COMMENTARY.
1
427
For ava^vala,
cf.
Kauj
27,
Kauj-. 27, 33 (introduction to III, 11); 28, 2 (introduction to IV, 6). The punning symbolism which connects this
practice with upatrzV/ya, and perhaps also alika/^ (as though it were valika) in the mantra, represents the low-water mark of banale attempts to construct a practice upon the
The names of the serpents in and the following stanzas are for the most part very obscure (cf. Zimmer, pp. 94, 95): for kairata, see X, 4, 14, for babhrii, VI, 56, 2. asita is a more common designation, 2 VII, 56, 1, &c, and cf. the note on VI, $6, 2. VI, 56, c. stamanam, air. key., we have rendered as though it were sthamanam (masculine !). Cf. our remarks on the interchange between surd aspirates and non-aspirates, Amer. Journ. Phil. XII, pp. 436 ff., and Roth in the
indications of the mantra.
this
;
Zeitschr.
d.
Deutsch.
ff.
The
Pet. Lex. under stha + api suggests interpreting the passage in this form.
sramaam, without
Stanza
6.
Kaux.
'
29, 9
With the
patient.' Again, the vaguest kind of symbolism in reference to Pada d. For taimata, see V, 18, 4. The rendering of apodaka is very uncertain. Though in accord with the
apparent meaning of the same word in st. 2, it jars here we should rather expect another designation of serpents, one that does not live in the water (?).'
:
'
Stanza
7.
Kauj. 29, 10: 'With the two next stanzas (7 and 8) the patient is given to drink water with the earth of a bee-hive.'
(Kcrava,
The
profoundly
obscure.
on V,
3,
r.
428
b.
We
are tempted to change the instrumental asiknya born of the black serpent,' or
'
born of the black night/ c. For pratarikam, see our note on IV, 16, 2 5at. Br. VII, 4, 1, 28 (ye va*va/eshu XII, 1, 46
;
cf.
also
aerate),
1,
3.
Stanza
' :
9.
With the ninth (stanza) the patient is Kauj. 29, 1 1 given to drink water containing the excrement of a porcuWith a prick (of the porcupine) that has three white pine. 1 Cf. the closely corstripes he feeds meat to the patient
.'
related
a.
'
by
have
somewhat
to tackle.
fanciful adjective.
The
prickly porcupine
may
light
ava^arantika, left untranslated by the Pet. Lexs., in the of pravartamanaka//, RV. I, 193, 11, is obviously a diminutive participle see our note on IV, 37, 10.
;
Stanza
IO.
Kauj\ 29, 13: 'With the tenth (stanza) the patient is given water to sip from a gourd.' This looks as though there was some connection in the mind of the Sutrakara between tabuva and alabu. At any rate tabuva, and tastiiva
in
Kauj.
'
29-,
14
ties (a
gourd)
to the navel of the patient.' For tastuvam some according to Bohtlingk's lexicon, read tasruvam.
1
MSS.,
Cf.
Kauj.
10, 16,
s.
v.
tryei.
V,
14-
COMMENTARY.
429
V, 14.
Commentary to page
77.
The hymn is one of the kr/tyapratihara&ni, a series of hymns which counteract spells, given in the list at Kaus.
39, 7.
X,
1,
&c.
4, 9) is
;
See the introductions to IV, 17; V, 31 VIII, 5; The plant which figures prominently (sts. 1, 2, It may be the apamarga, as in IV, not specified.
;
cf. the Anukrama//i, vanaspatyam. 1 7 j 9 has been translated by Zimmer, p. 396 ff.
The hymn
;
Grill'
2
,
pp.
26, 147
ff.
Stanza
1.
The
there.
first
hemistich
is
repeated at
II, 27, 2
Stanza
9.
In the course of the performances undertaken with the krz'tyaga/za at Kau^. 39, 7-12 (cf. the introduction to IV, 17) this stanza is rubricated (Sutra 11), preceded by the
words k/7tyaya*mitra/akshusha samikshan, which seems cf. Darila and to be mantra, either entirely, or in part
;
Kcrava.
p. 341.
The
is
much
else in
Stanza 10.
a.
As
a son goes to his father, thus do thou, O spell, i. e. to him that has prepared thee. Roth's lead, reads bandhum iva and Grill, following
translates,
We do not feel
kram
is
ordinarily
means
'
'
lated avakrami'
as
by one who overcomes.' The comparison Zimmer, wie den Banden good, if not better.
a forced construction of the
bandham.
Stanza
11.
It may doubtful stanza in changed metre (gayatri). in because of mr/gam iva in the next stanza. have slipped
430
The
as surely as the antelope, shy she be, mates with the buck, so surely shall the though Cf. IV, 4, 7 = VI, 101, 3, spell strike him who prepares it.
and VII,
115,
1.
But abhiskandam
is
ait.
Aey.
we have
followed Grill in referring it to the mounting buck. The Pet. Lex. regards it as a gerund, and Whitney, Index Ver-
borum, emends to abhiskandan, a masculine participle, Zimmer, wie yielding a very problematic construction.
'
dem
Angreifer (entflieht,
so du, o Kranker,
dem
Zauber).'
V,
18.
Commentary to page
169.
object of the two hymns V, 18 and 19 is clearly to which present in the most drastic language the danger
The
from the oppression of Brahmans, and usurpation of 1 their property Especially the cow of the Brahman, given to him as his sacrificial stipend (dakshiz/a cf. XII,
arises
. ;
4), is
The
point
is
accentuated by
the practices connected with them. The two hymns are rubricated at Kau.s\ 48, 13 ff. under the name brahmagavyau (i.e. the two brahmagavi-hymns). The practices are intended to compass the death of him that robs or
cow of a Brahman they are as follows 13. (The Brahman) recites the two brahmagavi-hymns against (the 2 14. He recites them while the activity (of killing robbers) and cutting up the cow is being performed). 15- vikritati
slays the
'
:
16. (He recites the (Dar. uvadhye havi/zkrzte^ty artha/z). 3 over the excrement within the entrails 17. And hymns)
.
This
;
is
Brahman
2
cf.
'
oppression,' of the
hymn
XII, 5 (mixed
of the cow
is
described as
fit
for sorcery-practices.
V,
8.
COMMENTARY.
.
43 1
also at a burial-ground : 18. Thrice he exclaims: "Slay those yonder." While reciting the second (brahma19. gavi-hymn) he hides a stone in the excrement. 20. Twelve
nights does he rest observing every vow (of the brahma21. When the sun has risen twice (after the twelve arin).
enemy) is laid low.' Cf. especially AV. XII, 4 and Sat. Br. XIV, 6, 7, 4 = Bnh. Ar. Up. Ill, 7, 1. The Anukramawi designates the two hymns as brahmadays, the
5,
and
gavidevatye.
Both hymns have been translated by Muir, Original 2 I 285 ff Ludwig, Der Rigveda, III, ff. also 154) Zimmer, 199 ff. Grill 2 41, 447 ff., 451 (cf.
Sanskrit Texts,
,
.
148
ff.
cf.
Stanza
3.
Ludwig very ingeniously suggests the change of ma to ya at the beginning of Pada c this yields a more concin;
nate construction
' :
Enveloped
in
with
be eaten
all
Brahmawa.'
MSS.,
sa.
This and the following stanza, as also 8, 9, and 13 are in trish/ubh metre, and bear no reference to the cow of the Brahman they deal with the Brahman himself. Muir, Ludwig, and Zimmer refer the verbs to the cow.
:
Stanza
b.
5.
'
;
na
/ittat,
lit.
cf.
a/Httya,
V,
17, 12,
and malva/^, V,
Stanza
b.
Pet.
The Paippalada reads agne/i priyatama Lex. suggests agnc/i priya tanur iva
;
tanu/^,
cf. st.
XII,
c.
5, 41. 73-
Soma
is
i.
e.
Soma
beneis
fited
or,
perhaps,
Soma
Dar
j-ma-rane
pakasthane ubadhyavat.
432
interested in the
cf.
st.
14.
3.
Stanza
Cf.
7.
'
RV. X,
85, 34.
ni//khi'dam,
'
lit.
to throw out.'
Pro-
fessor
Roth suggests ni-khidam, to get down.' ni//khid is certainly cltt. Aey. and might be for nishkhid=:ni-shkhid, reminding us
of the
MSS.
the interior of words (after augment and prepositions) But the statement, that the see Ind. Stud. XIII, 106-7.
in
oppressor of Brahmans swallows the cow, and that he then cannot get her out again, because she sticks in his throat,
is
equally suitable.
Stanza
b.
8.
The
seems to
me
bedaubed
striking Muir, 'his windpipe is arrow-points smeared with fire;' Ludwig, die nadika (speiserore oder luftrore ?) die zahne vom tapa/i bestrichen ' Zimmer, seine luftrohre mit
! '
(points of the arrow), are the arrow with poison) with holy fire.' (like figure of speech, hardly to be misunderstood
'
'
'
Stanza
d.
10.
patronymic from vitahavya, a proper and V, 19, 1. Zimmer, pp. 132, 200-1, translates the word by die aus habsucht opfernden,' and 'die opfergierigen,' but the word per se has no disparaging
vaitahavya,
cf.
name;
st.
11,
'
meaning
cf.
vitihotra.
Stanza
c, d.
'
11.
Ludwig,
die
gebraten.'
arama"am
to
^arama^am (sc. vatsam, calf), and makes Kesaraprabandha the name of a cow cf. prathama^a. That cows
;
V,
I'9.
COMMENTARY.
433
had names may be seen from our introduction to II, 32, but this name, having her hair braided,' is clearly that of
'
reaches
Apparently the iniquity of the Vaitahavyas when they do not spare the only goat of the poor woman. If the text were only as sound as the moral Stanza 12.
a
its
woman.
height,
a.
Cf.
101.
V, 19, 11, where the number 99 takes the place of Both are formulaic.
Stanza
14.
Cf. st. 6
e.
hantabhi'i-astendras ought, in the light of stanza 6, to mean Indra slays the curser,' or Indra destroys curses.'
'
Accordingly the Pet. Lex. proposes hanta^bhuastim (cf. 2 271 d, 946); hanta Whitney, Sanskrit Grammar *bhi.yaster is equally possible (cf. 1. c, 1182 d). The text
,
might possibly be sustained by reading hanta ^bhuasta. Ludwig takes both words as nomina-
Zimmer,
still
For vedhas,
cf.
our note on
I,
1 r,
b.
V,
19.
Commentary to page
this
171.
hymn
in the ritual,
and other
Stanza
c.
1.
Bhr/gu
in
is
a typical
2
;
name
for
an Atharvan priest
like
cf.
a bhrzgvahgiras, atharvaiigiras, angirasa name of the Atharva-veda itself; see Kauj\ 63, 3 94, 3. 4. Like Atharvan and Arigiras, the Bhr/gu are connected
st. is
;
cf. Ludwig, III, 140. with the production of fire For the Sringayas, see Weber, Ind. Stud. I, 208
;
ff, 232 154; Zimmer, 132; Weber, Episches im vedischen Ritual,' Sitzungsberichte der Koniglich Preu; '
Ludwig,
ssischen
III,
Akademie, July
23,
1891,
vol.
xxxviii,
p.
797
[42]
F f
434
(p.
31 of the reprint).
in
is
alluded to here
(and
One
least,
may
in
fairly question
whether
'
measure at
:
trumped up
in deference to a
supposed etymology
-gay a
sringaya suggests conquer, oppress (cf. ^iyate in st. 6, and brahma^yasya in st. 7) the syllable srin (Padapa/Z^a sr/n ^aya) is not above the suspicion of having suggested
;
RV.
I,
32, 5, &c.
cf.
the later
Tait.
writing srtngaya,
S. VI,
6, 6, 2,
Vishu-puraa,
come
&c.
1
Note however
ff.,
9, 3,
in
both of which
to grief.
2.
Stanza
c.
The
we have emended
;
having two rows of teeth.' The ram is ordinarily a harmless animal but, just as he portentously devours a lioness at RV. VII, 18, 17, so he here appears armed with extra teeth, and capable of doing mischief. Possibly, however, ubhayadam is an accusative
(with Grill) to
ubhayadann,
from ubhayada = ubhayadant, horse,' and the goat devoured the horse is another way of marking the ominous
'
'
'
destruction of the property of oppressors. Cf. RV. X, 90, 10, and the Pet. Lexs., s.v. ubhayatodant, ubhayatodanta, ubha-
yadant.
Stanza
b.
I
3.
certain
304).
have accepted Professor Weber's not altogether emendation of juklam to julkam (Ind. Stud. XVII, This is based upon Muir's perfectly secure parallel
correction at III, 29, 3 (Original Sanskrit Texts, V, 310). These two passages are the only ones upon which the Pet.
for j-ukla
Lex., s.v. 2d, bases the meanings 'auswurf, schleim, rotz' It must be otherwise the word means white.'
' ;
conceded, however, that the reading j-ulkam disturbs the parallelism between Padas a and b, and that the construction of ish with the locative of the person
from
it
whom
stands
The something is desired is strange. would yield, who threw slime upon him.' c, d. This punishment broaches upon the
'
text as
later infernal
V,
19-
COMMENTARY.
;
435
fancies of the Marka/^/eya-pura/za see Scherman, Romanff. ; ische Forschungen, V, 539 Materialien zur Geschichte
Journal Asiatique, Eighth Series, vol. xx, p. 185 cf. also Zimmer, 420 ff. Series, vol. i, p. 112 ff.
;
ff.
Ninth
Stanza
b.
'
4.
is
i.e. wherever she wohin sie liberhaupt Ludwig, (?). gewandelt,' i. e. wherever she has been during her life-time. Zimmer (and similarly Grill), wahrend sie noch unter dem
As
far as
'
beile zuckt.'
Stanza
b.
I
5.
read aj-yate for asyate with Zimmer and Grill cf. V, 18, 3 d. See also the note on III, 4, 7, and Proc. Amer. Or. Soc, May, 1886 (Journ., vol. xiii, p. cxvii ff.).
;
Stanza
7.
word, brahma^yasya, is a gloss (Anukr. upariThe cow is described as portentous, hence sh/adbr/hati).
last
The
cf.
VIII,
9.
6, 22.
Stanza
c.
The
Pet. Lex.,
s.
v.
man
dhanam
;
for sad
d.
dhanam. The emendation is not urgent. Narada is the typical interlocutor in the Puraas
4, ]6. 24. 41
1
in
AV. XII,
ff.,
.
he
is
especially engaged
in pro-
Stanza
Cf.
11.
V,
d.
8,
2.
477
favourite
method of imprecation
the Atharvan
even employing stanzas and formulas originally constructed I, 14, and the note on
12,
7.
The
as
sts.
13,
and
F f 2
436
XII,
of
5,
cf.
our
Contributions,
p.
is
Second
Series,
Phil.
XI,
336
ff.
made
a kudi'-plant (according to Darila at Kauj\ 21, 2. 13, &c.= cf. Kau.s\ Introduction, p. badari, Christ's thorn xliv) to
;
the dead, so that it trails after him and effaces the track of death death shall not iind the path again and turn upon
:
Cf.
Antoninus Liberalis
v/\iiv,
23,
rS>v
ttjs
ws
clv
to.
"txyr\
(3o>v
a(pai>uTij.
is
To
this
the oppressor
Journ. Phil.
here assigned. See Roth in Festgruss an and the present translator, Amer. Bohtlingk, pp. 98-9
;
XI, 338
XII, 416.
Stanza
Cf.
14.
Asv.
M
d.
tiller,
Max 6"raut. VI, 10, 2 Asv. Grth. IV, 1, 16 'DieTodtenbestattung bei den Brahmanen,' Zeitsch.
; ;
p.
ii.
Stanza
a.
15.
For the
relation
Ill,
1,
6; and Ludwig,
256.
V,
20.
Commentary to page
hymn
is
130.
16, 1,
it
The purpose
is
of the
obvious.
At Kauj\
rubricated along with VI, 126, 1, and accompanied by All musical instruments are the following solemnities.
and ujira (the root of andropogon muricatus) they are next anointed with the dregs of ghee (cf. V, 21, 3), and finally the chaplain (purohita) of the king sounds them
naria)
;
thrice
to battle.
and hands them over to the warriors as they go forth Cf. also Vait. Su. 34, 11 Ath. Pam. 5, 4.
;
V,
20.
COMMENTARY.
437
Grill
2
,
pp.
153
fif.
sapatnasenapara^ayaya devasenavi^ayaya.
Stanza
1.
Cf. V, 21, 3. The Padapa//^a satvana*yan, 'going with, or to, the warriors.' Grill, wann sie in den kampf ruft.' As regards the resonance of the wood, Tait. S. VI, 1, 4, 1
'
has the following pretty conceit Va.k, speech, once upon a time escaped from the gods, and settled in the trees.
'
Her
voice
still
resounds
in
wooden
2.
instruments.'
Stanza
a.
druvaya (cf. XI, 1, 12), with an obscure suffix vaya, cf. our remarks on the perhaps = maya interchange of v and m in the Proc. Amer. Or. Soc, May, 1886 (Journ.,
;
an beiden holzern nach beiden seiten befestigt.' b. The MSS. read vasitam, emended in the vulgate to
vol. xiii, pp. xcvii
ff.)
'
Ludwig,
vlyitam.
Ludwig
also adopts
Cf.VIII,
6,
12; XI,
Stanza
c.
3.
cf.
Possibly vi vidhya is to be read forvidhya (haplology Proc. Amer. Or. Soc, April, 1893; Journal, vol. xvi, see I, 8, 2 VI, 66, 1 XI, 9, 23. p. xxxiv ff.) d. hitva graman, 'with broken ranks,' or, 'having aban;
doned the
Stanza
c.
For utpipana//, see our discussion, Contributions, Fourth Scries, Amer. Journ. Phil. XII, p. 441 ff. d. In the light of .yatruturya and vr/traturya one is
1
Stem
Perhaps, however, druv-aya, formed upon a denominal verbcf. gav-aya, bos gavaeus go, cow.'
'
' '
43
tempted to read amitraturyaya, notwithstanding the metre. The sense would be the same in the end. svardhi' (stern sv-ardhi'n), air. Aey., we have translated philologically
'having the good side;' cf. RV. II, 27, 15. The Pet. Lexs. and Grill, ein guter parteigenosse (kampfgenosse)/ but the word is certainly a bahuvrihi. Ludwig's sinnend
'
'
auf liecht (gewinn) presupposes svar-dhW, but there reason for the loss of the visarga.
'
is
no
Stanza
a.
8.
bhi/z
The metre suggests for dhibhi'/z the synonymous dhiticf. RV. 1, 161 7 with III, 60, 2. Likewise, vadasi for
,
as nominative of satvana,
'
Indra-
Stanza
9.
Treated by Roth, Festgruss an Otto von Bohtlingk, p. 99. His translation implies that the drum heralds the return of the warriors after the battle, and announces the respective This breaks the connection, merits of the participants *. and imports over-pregnant sense into Padas c, d, das verdienst sachverstandig abschatzend (but vayunani vidvan is a mere formula teile vielen lob aus im kriege,' i.e. 'fur !), ihre haltung im kriege (for their conduct in battle).' For
'
dvira^a,
cf.
duellum, bellum.
Stanza 10.
blurred comparison. The press-stones are placed e, d. over the skin into which the juice trickles, adhishava/zam
(sc.
arma)
ff.
p.
181
Soma und verwandte Gotter, dance upon (beat down upon) the stems They
2
;
cf.
Hillebrandt,
Note XII,
(sc.
1,
41,
whom
2
the Earth) resounds the roaring drum.' adhishavawam by itself means the pressing-board,
further diluted.
and so
it
may
Only
V,
21.
COMMENTARY.
439
of the plant over the skin. Thus the drum-sticks beating the skin for victory, as it were, dance upon (beat upon
upon) the booty. The Pet. Lex. and Grill change adri to adhri, apparently as though it were the MS. reading (' man konnte an eine vervvechselung mit adri denken,' Pet. Lex. But there is no word adhri, and according to s. v. adhri).
the Index
The
'
expression
' ;
grava
cf.
advi/i
press-stone
Hillebrandt,
Stanza
c.
12.
For vidatha
'
'
ni/h'kyat
cf.
RV.
IV, 38,
4.
It
seems to
'
mean
Ludwig,
Rigveda,
vid, &c.
attending cf. Der der opferversammlungen gedenkend I believe that vidatha primarily III, 259 ff.
;
to the troops.'
means 'family;'
cf.
su-vidatra,
2.
V, 21.
Commentary to page
131.
-
The
is
practice connected with this hymn at Kau^ 16, 2. 3 as follows (The purohita) while reciting the hymn
.
'
makes an
about high
offering aloud,
in the air
2
.
sacrificial
spoon
(as
an
amulet seems to
The performance on high symking.' sound of the drum (cf. V, 20, 1) the be a blended, vague embodiment of the
;
soma-shoot in V, 20, io, and the antelope's skin in V, 21, 7. Stanza 12 of our hymn is rubricated in the apara^itagaz/a of the Gawamala, Ath. Pari.*-. 32, 13. The hymn has been
translated
III,
373-4-
skin of the antelope seems thus to have been used for the covering of the drum just as the skin of the
b.
1
The
Some
of Shankar Pandit's
MSS.
. .
.
Darila,
urdhvaw parivartayan
homaj to
U/W'ai^.
44-0
cow
But the matter is not altogether 21, 3). (V, 20, ] in the Sutra above the antelope's skin is comclear, since
bined with a soma-shoot.
of
the soma-pressing, or, perhaps, at some it either at preparatory stage (diksha). The black antelope's skin is regularly employed at the diksha; cf. Ait. Br. I, 3, 17
p.
ff.
27
ff.
;
Stanza
8.
One may altogether obscure. Indra's (and imagine that the poet desires to accentuate implicitly the king's) power by stating that the enemies
The
first
hemistich
is
when he
is
amusing himself;
cf.
Mahabh.
Ill, 14882,
'
if
The power, disports himself in the company of the gods.' words kZ13.y3.ya. saha would naturally mean in the company
of k/iaya,' and one
'
is
in
the
company
of
almost tempted to suspect sakya. (sakia), But it is possible to extract the Safci.'
meaning, 'the enemies are frightened at the beat of Indra's feet and at his shadow.' Ludwig, 'mit denen Indra spilet mit dem fussgerausch und seinem schatten '(!).
Stanza
'
9.
Ludwig, nur wie der laut einer bogensene sollen die dundubhi herschreien, von den heeren der feinde, welche besigt sind, und mit ihrer front nach alien weltgegenden But ^yaghosha/; is not a possessive compound, gehn.' witness the accent, and the sense of abhi kroj-antu must be the same as that of abhi krand in V, 20, 2. 7 2t, 4-6.
;
Stanza
10.
picture is that of interference of the sun and its rays with the operations of the enemy, patsanginir, clogging their feet,' is not quite clear. Ludwig may be right in
The
'
regarding
cf.
it
as an independent noun,
'
'
schlingen,'
traps
Kau^.
16, 16.
V,
2 2.
COMMENTARY.
44 1
V,
22.
Commentary to page
i.
is not mentioned at all in the Rigbut occurs very frequently in the Atharvan. Four veda, hymns, I, 25; V, 22; VI, 20; VII, 116, are devoted the word is mentioned frequently exclusively to its cure
1
;
elsewhere
in
the Atharvan
diseases, such
as are stated
in
in
word
is
Ga//amala, the 32nd of the Atharva-Pamish/as, presents in its seventh paragraph a series (gawa) of no less than nineteen hymns, supposed to be devoted to the cure of this disease (takmanaj-ana)
the text.
;
not
mentioned
The
1,
note.
:
takman
'
as follows
Sayaz/a to
AV. XIX,
krikk/ireJicL
tract,
^"ivanaw bhavati. Professor Roth in his famous Zur Litteratur und Geschichte des Veda (p. 39),
'
published in 1846, thought that the takman referred to leprosy because the name of the plant kush///a (costus speciosus), the specific against takman, is in the later
medical writings also a designation of leprosy. Adolphe Pictet in an article entitled Die alten Krankheitsnamen
'
der Indo-Germanen,' published in Kuhn's Zeitschrift, V, 337, thought he found etymological support for this view in Persian takhtah and Erse tachas, tochas, both of which
refer
to
leprosy, or
the
like.
AV.
I,
25,
as
of the
takman
Studien, IV, 119); after him Dr. Virgil Grohmann published in the same Journal, IX, 381 ff., a careful and exhaustive
This was still essay which corroborated Weber's view. further supported by Professor Zimmer in his Altindischcs
Leben, p. 379 ff., and now Darila and Kejava, the commentators of the Kauj-ika-sutra, everywhere gloss the word
hymns
to the kushMa-plant, V, 4
44 2
by ^"vara *. The descriptions of ^vara as offered by the Hindu medical .Sastras are such as to leave no doubt that
Just as the word the later literature, the word ^vara is the two words completotally wanting in the Atharvan ment one another. Only one must not expect to find
lost
in
lucidly expressed diagnosis and consistent therapeutics in Atharvan writings the descriptions are frequently vague,
;
being blended with that of other diseases, and the treatment frequently symbolic. In many passages, moreover, the takman is a person, and belongs to the same class of
as having for
its
;
chief
inter-
symptom
mittency,
the
change
between
heat
and
chills
arriving either every day at the same time, third day, or omitting every third day 2 jaundice, every which suggests true malarial fever, especially during the
;
rainy season
diseases,
some
and the association with a variety of other of which are none too clear in character.
in addition
XIX,
12).
34, 10),
and
all
Almost
diseases in India
febrile
notorious. Su^ruta designates fever as the king of diseases fever is present when man comes into the world, and it is also present when he leaves the world. Gods and men alone
survive
ravages (Siuruta, Uttaratantra, chapter 39). No wonder, then, that the burning weapons of Takman are dreaded so much in the Atharvan. The effort is made to
its
drive
him
words
(I,
25
6); or with
plants
which
is
1
'
We may
mention also
'
:
that
consumption
2
V,
2 2.
COMMENTARY.
443
therefore designated as takmana.yana (V, 4, 1. 2), and the 1 In ^-arigu/a, an unexplained member of the Indian flora
.
Soma, Varuzza, the Adityas, and the deified press-stones (pressing the soma) are appealed to for Cf. in addition to the authorities mentioned above, help.
Die Vedisch-BrahmanischePeriode, p. 19S, and, for detailed descriptions of fever and its treatment in the medical 6astras, Wise, Hindu System of Medicine,
p.
Edmund Hardy,
219
ff.
The treatment
19, is as follows
:
of
AV. V,
22 in the
priest) gives (the patient) gruel made of roasted grain to drink. The dregs (of the gruel) he from a copper vessel over the head (of the patient) pours
'(The
from a
forest-fire
2
.'
The treatment
is
intensely symbolical, being based upon the attractio similium, with a touch of homoeopathy. The roasted grain the copper vessel represents heat and therefore fever
;
(lohitapatra), with
the other meaning of lohita, red.' in mind, again suggests heat and fever, and the forest fire,
'
davagni, figures in preference to ordinary fire because it is occasioned by lightning, and lightning is conceived as the cause of fever and its related diseases. See our treatment
of
AV.
I,
12,
and
cf.
Seven
Hymns
of the Atharva-veda,
Amer. Journ. Phil. VII, 469 ff. (p. 4 ff. of the reprint). Note also the very parallel treatment which the fever
patient undergoes at the hands of Kau.rika in 25, 26, in
connection with
or in part.
1
c, p. 38
Grohmann, Indische
a/tala
It
iti
Darila at Kauj.
^angu/oxigiina^
dakshi/zatya/z.
Ke.ra.va, ib.,
gahgido
varazzasyazzz prasiddha/z.
is
the
name of
:
a tree in any case; see XIX, 34 and 35. 2 Kaiuika's language is of the most concise Sutra sort
18
la^an payayati.
The
dave lohitapatrcz/a murdhni sazzzpalan anayati. translation above is with the help of Darila. The employment
19.
;
of the dregs after the act of aplavana is technical see the Paribhasha-sutra Kauj. 7, 15. For the sazzzpata, see also Gzv'hyasazzz-
grahal, 113.
444
Ludwig,
;
Der Rigveda,
pp. 12, 153
ff.
;
III,
cf.
510
Zimmer,
1.
c.,
pp. 380
ff.
Grill
2
,
The
(sc.
suktam)
Stanza
a.
1.
Pada is a "agati followed by three Anukramawi designates the stanza as a bhuri^-. It is possible, however, to obtain a trish/ubh by reading apabadhateta// with elision and crasis cf. Roth in
Because the
first
prefer to retain the because it frequently appears in trish/ubh stanzas, ^agati, without the possibility of a change.
Kuhn's
Zeitschrift,
XXVI, 50
ff.
b.
Roth,
putadaksha// (stem putadakshas) is not easily rendered. 1. c, 'von unversehrter kraft ;' the Petersburg lexicons,
' '
Grohmann, and Grassmann, von reiner gesinnung brandt, von gelauterter gesinnung;' Grill, 'lautern
'
Hille-
sinnes;'
Ludwig, 'von geheiligter kraft;' Max Miiller, Vedic Hymns, Sacred Books of the East, vol. xxxii, p. 493, 'endowed with pure strength.' But lautere gesinnung' idealises over much, and pure strength is vague. Perhaps after all our translation of tried skill or strength comes
'
' ' ' '
Cf. RV. Ill, 1,5, nearest to the true sense of the original. kratu/w punana// kavibhi// pavitrai/^, purifying his intellect
'
by wise means
of purification.' The epithets puta-daksha and puta-dakshas are employed very frequently in connection with the Adityas, singly or collectively, and it is
is
Ludwig
amuya bhavantu
seite
their
plainest sense,
'
sollen
nach jener
hinweggehn.'
But
amuya frequently has a sinister, contemptuous meaning, in that well-understood, suitable, evil manner ;' it is a kind
of
Cf.
euphemism
like English
'
amuya
i-ayanam,
RV.
gone,' I, 32, 8
German
;
'
(slang)
caput.'
I,
29, 5,
&c
and
V,
2 2.
COMMENTARY.
Stanza
2.
445
a.
is
'
jaundice
cf.
AV.
I,
'
VI, 20,
the god
3,
all
forms
Cf.
yellow/ and
25, 2. 3,
designated as
(colour).'
haritasya deva,
ib.
Grohmann, 393. b. Between the expression agm'r iva*bhidunvan and the davagni of the ritual practice (Kauj 29, 19) there is
-
Cf.
AV.
I,
25, 2. 3
VI,
d. nyafi and adharan are synonymous to such an extent as to render it difficult to preserve the flavour of the original
:
'
literally,
'
!
a. For parusha and parusheya, Ludwig reads arusha and an unarusheya, and translates der rot ist von rotem severe handling of the text. necessarily
'
'
b.
cf.
avadhvawsa
is air. Aey.,
is
fairly clear
dhvaws. The eruption (Grohmann, 394) produces roughness of the skin's surface, and the Hindus look upon such superficial changes as coming from without cf. Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 323 (5 of the reprint).
;
c.
plant,
vLsvadhavirya would seem to refer to the kush///aif we consult AV. XIX, But the ritual does 39, 10.
its
not indicate
employment.
Stanza
4.
a, b.
this
ceding stanza, effected by Padas 3 d and 4 a. The expression nama/z krz'tva indicates a polite modification of the power of the charm, calculated to engage the co-operation
of the
demon Takman
himself.
Pada a
of
is
trochaic
in
read
c.
krz'tua.
Literally, 'the
fist-fighter
champion
446
I do not consider the versifier incapable of a certain kind of punning intention in the choice of ethnic communities to which he would relegate the takman mahavr/sha, here,
:
the hymns, may suggest to him a very strong tribe, better fitted to cope with the ravages of the disease balhika surely suggests to his mind bahika and
and elsewhere
'
in
'
bahis, 'without,'
i.e.
not his
vant
may
among
suggest mu;7^a-grass, the plant which figures Kaarika's remedies for the disease see the introI,
duction to
12,
8,
and
cf.
mu^avant
in
Yaska's
comment
.
at
2 as the equivalent of mu^-avant Rigorous geographical deductions derived from the juxtaposition of these names are therefore to be avoided. They are, how-
Nirukta IX,
also the Gandhari, Ariga, and Magadha in the see Roth, Zur Literatur true ethnical designations sequel,
ever, as
;
und Geschichte des Weda, p. 39 Zimmer, pp. 29, 129, 431, 433, and Weber's article, fjber Bahli, Bahlika,' Proceed;
'
Academy
of November, 1892,
vol. xlvii,
985
a,b. e,d.
ff.
The Anukramaz/i designates the stanza as vira/pathya. Its brzhati, but takmaws is in all probability interpolated. removal ensures a fairly good anush/ubh. nyoara is air.
key.,
its
in
some measure
in
deference to the obvious pun with okas in a, b (' gelegenheitsbildung ') it also suggests doubtless in its suffix the
;
Cf. especially,
Zimmer,
I,
p.
433, top.
is
The name
;
mu'^avant, however,
8, 6, 2
;
tant
see Tait. S.
all
Va\
his
:
S. Ill, 61,
17, in
of which
the
destructive
te
bow
is
entreated to
. . .
tena bhaga^ 'Here is thy *vasena paro mug-avato*ti*hy avatatadhanva, &c. share, O Rudra provisioned with it go beyond the Mug-avants
depart
beyond
esha
rudra
with thy
bow
strung, &c.'
V,
2 2.
COMMENTARY.
is
447
very
literal,
word
'
'
ara,
going.'
Ludwig's translation
bist,
so gross bist
6.
du heimisch
bei
den Bahlikas.'
Stanza
a, b.
really see
vf
words vyala
guess-work.
A
'
words
may be
either
brief history of the interpretation of the given in lieu of any personal conviction as
'
vyala, according to the lexicons, malicious, wily,' or serpent,' or some other ferocious animal, any of which meanings might be given to
means
the
'
demon
'
of a
severe
'
disease.
Ludvvig translates
'
it
schlange,' a rendering which is supported in a measure Grill and Hillebrandt prefer tuckby vyariga, limbless
;
isch.'
The
vi
have
the
vi
text of the Sa;//hita and the Padapa///a both gada, which is doubtless felt to be an imperative.
'
it
sprich heraus
'
Grill in
edition of his
'
Hundert
'
Index Verborum, s.v. gad and vigada, as also in his Roots, VerbForms,' &c, under root gad suggests the reading vigada, vocative, and this is now accepted by Grill in the second stumm,' and Hillebrandt, s.v. edition, who renders it who entertains the same view etwa wort-, sprachvigada, los.' With this emendation in mind the word might also
gadha, and rendered
lass los.'
'
' ' :
emended
be translated
'
chatterer,'
at the
bottom of the
vigada, free from sickness (euphemistic address to the demon of the disease) cf. Bohtlingk's Lexicon, s. v.
word
'
'free
from
disease,'
and
this
X, 16, 6; AV. XVIII, 3, 55; Tait. Ar. VI, 4, 2, yat te krisbn&A j-akuna atutoda pipila^ sarpa uta va jvapada//, If the black bird agnish /ad vLyvad agada;;/ kr///otu,
'
(vulture) has
bitten
thee,
44
a person suffering from takman in AV. V, 4, 6 VI, 95, 3. If we vyaiiga again calls up a variety of possibilities.
translate vyala by serpent,' we will not fail to remember that vyahga, 'limbless,' occurs in AV. VII, 56, 4 as an So Ludwig epithet of the serpent, and render accordingly.
'
and
'
Grill in the
second edition.
The Petersburg Lexicons, and Grill in the first korperlos.' translate it by 'fleckig' (vi + a//^ ), which might be edition, Non liquet. justified by some symptom of the disease. With bhuri yavaya we have supplied va^ram from Pada d.
nish/akvarim with the following pun in mind ni'sh takmanam (suva, or the like), drive out the takman.' The word is air. Aey., but fairly clear as a synonym of prakir;/a :
c.
: '
pumskali, vipravra^ini, bahuMriwi, &c. Such a person is correlated with the cross-roads see the citations in our
;
edition of the
Grzhyasawgraha
II, 23,
note 3 (Zeitschr.
d.
XXXV,
7.
573),
Stanza
b.
The etymology
'
externus
'
cf.
of balhika in the mind of the poet note on st. 5) accounts for para-
not be utilised
it
were' with
humorous
is
The symptom
referred to
st.
paralleled
by the use
8,6)
Stanza
b.
I
8.
have translated
in
bandhv addhi paretya, but not without a strong temptation to emend to bandhv adhi paretya, and translate, having passed over to thy kinfolk, the Mahavr/shas and the Mu^avants.' Eat your kinfolk seems exceedingly crude even
'
'
The MSS.
exhibit indigestible
variants.
1
Schol. at
Gr/hyasawgraha
II, 22,
gnhe-grihe gamana^ila.
V,
2 2.
COMMENTARY.
449
d.
nearer to the speaker than those mentioned in the stanza perhaps, as Grill remarks, the Anga and Magadha mentioned in
st. 14.
Stanza
9.
The exact connection between the various statements made in this stanza is not easy to find. Perhaps as follows does not take pleasure in the other regions that is, he remains in the country of the person (near by), praying therefore he seems to be implored not to damage
:
Takman
;
him
all?)
But
(after
has got himself ready and will go to the remotest region, that of the Balhikas, that being the final outcome announced by the priest in charge of the exorcism.
translates anyakshetre in andrer leib ;' neither his, nor Grill's translation makes clear the sequence of thought.
'
Takman
Ludwig
b.
The Pada is formulaic = VI, 26, 1 b. The translations of prarthas, our own included, practically guess-work. The Pet. Lexicons, ausriistung
c.
' '
are
zur
reise
'
;
Grill, in
'
the
same
spirit,
'
'schon
riistet
I
Takman
'
Hillebrandt,
have translated simply upon the basis of the denominative prarthayati, desire, demand.' The metre
bereitwillig.'
demands
pra-arthas.
Stanza 10.
have translated rura by deliriously hot/ In the Atharvan it occurs only as a form of the takman (see st. 13, and I, 25, 4 VII, 116, 1, and cf. Tait. S. II, 5, 2, 3), but in the Taw/ya-Brahma/za VII, 5, 10 it occurs as an epithet of
a.
;
We
'
is
.rabdayamano dahati*ti rura//. The word is indeed to be derived from the root ru, howl,' and it expresses both the heat and delirium of the fever. For agnir rura//, cf. also the mantra in Kauj. 71,6, addressed to Agni, ma no ruro//,
&c.
b.
Saya;/a at
AV.
I,
25, 4, .ritanantarabhavine
7 d.
^varaya.
For avepaya//,
[42]
cf.
Read kasa
avepaya/z.
Gg
450
have not rendered balasa by consumption,' with most of the authorities, on account of our distrust of the commentators: Mahidhara at V&g: S. XII, 97, kshayabalam asyati kshipati,and Sa.ya.na. at AV. XIX, vyadhi The 34, 10, balasya asanakartaraw balakshayakarakam. are of the etymologising sort, and the utterexplanations
b.
.
We
ances of the texts as gathered by Zimmer, p. 385 ff., are not conclusive. The strongest evidence in favour of the identity
or similarity of balasa and ism of VI, 14, 1 with V, 30,
sive.
consumption
9,
is
is
means
Further, the formal parallelism with kilasa, which some kind of eruption, or leprosy,' points to a
'
similar conclusion,
'
sore, or
swelling,'
for
balasa
Such,
indeed, was Grohmann's view, Ind. Stud. IX, 396 ff. (cf. also Wise, Hindu System of Medicine, pp. 296 and 311),
it
is
question is still sub judice, and is not likely to be settled until the medical 5astras reveal their treatment of the disease more fully. have there-
The
We
word for the present. Ludwig renders it by dropsy,' upon what authority, we fail to see. Note the masculine thematic form kasam folfore not undertaken to translate the
'
fern,
kasa
in
st.
10 b
we may,
of
our note on I, 12, 3 b. udyuga is air. Aey., and might perhaps better have been left untranslated. We are permitting the word udyoga, exertion,' and Ludwig's rendering of
:
to entice us. Grill angestrengter husten retains the original, mit Schwindsucht, Husten, Udyuga ;' Zimmer. p. 384, den Balasa und den sich anschliessenden
udyuga by
'
'
'
'
Kasa.'
Stanza
12.
.
1.
c. For Zimmer, paman, see Grohmann, 1. c, p. 401 ff The latter describes c, p. 388, and Wise, I.e., p. 261. the disease in accordance with A'araka's teachings as fol;
'
:
lows
Small tubercles
in
V,
22.
COMMENTARY.
45
purplish hue with a copious bloody discharge accompanied with burning and itching.' In the AV. the word is air. Aey.
The
2, 1,
31 renders
13.
pama by viar-
Stanza
a.
Zimmer,
1.
c, 382, suggests
evi-
dence another explanation of tr/tiyaka, he who produces death after the third paroxysm.' Saya;za at AV. XIX, 39, 10 comments upon the traditional text jirshaloka;// tr/tiyaka;//
in
'
their
edition to jirshaj-oka;;/ tr/tiyakam), with the result, Thy head (O kush///a-plant) is in the third heaven,' thus omit-
ting an opportunity to
At I, 25, 4, tell us what tr/tiyaka is. he has, tr/tiyadivase agaHV/ate. Without doubt however, the takman tr/tiyaka is identical with ^vara tr/tiyaka, Su;
jruta II, 404, 7 405, 14, tr/tiyakas tr/tiye*hni (pravartate), i.e. the rhythmus tertianus. Wise, I.e., p. 232, says, rather obscurely, When the fever returns at an interval of
'
one day
it is
called Triti'yaka.'
vitr/tiya
1.
is
an. Aey.
and not
Grohmann,
c.,
p. 388.
regards this as
tertiana duplicata, consisting of daily attacks which, however, correspond in every other day as regards the time of day in which they take place, or as But vitr/tiya translated philoloregards their intensity. gically means leaving aside the third day,' and there is no evidence to connect it with the tertiana duplicata. According to our construction the vitr/tiya would appear to be identical with the takman of whom it is said, yo ubhayadyur abhyeti, I, 25, 4 (see the note there), and VII,
'
.
1 16, 2.
probably the equivalent of the sa/z/tataor satata-^vara (Wise, 1. c, 231), a kind of fever which ^vara, continues without interruption for a longer period, seven,
b. sada;;/df is
then followed by an interval, and again occurs and remains for several days. Saya//a at AV. XIX, 39, 10 blunderingly refers sadawdi to the kush///ais
plant,
and renders
it
by sada G g
'
rogawa;;/
kha/M^ayita,
the
He
2
has
in
mind no doubt
452
the root
3. da,
divide,'
'
and
in
this sense
it
may
be an
epithet of the takman, always cutting.' The Pet. Lex. fur immer fesselnd,' suggests derivation from 2. da,
'
which is no less apt an etymology than the preceding. Zimmer's suggestion, 1. c. 383, note, is ingenious and He would see in the word an abbreviation of enticing. *sada;;/-dina, made like madhya;/z-dina, and meaning therethis etymology may perbelonging to every day now be supported by sadadi (adverb), commonly,' haps which occurs quite frequently in the Maitraya/n-sawhita, I, fore
; '
' '
5,
12 (80, 18);
I,
10, 9 (149,
15),
&c.
with graishma and varshika in the next Padas show that the takman raged at various seasons it seems, however,
;
to be associated
if
at least
we may trust the adjective vLyva^arada in AV. IX, 8, XIX, 34, 10. Wise, 1. c, p. 233, remarks: 'The type
of
Stanza 14.
c.
Read ^anam
^aneva
(cf.
Roth, Kuhn's
Zeitschrift,
XXVI, 45
ff.),
or^anaw
i.e.
va, with
.revadhim,
V, 23.
Commentary to page
23.
-
The
26
is
practice connected with this hymn at Kaui 29, 20an amplification of that described in Kau^. 27, 14-20
.
in conjunction with AV. II, 31, being supplemented by a distinct therapeutical treatment of the patient, as follows 20. While reciting AV. V, 23 the practitioner uses the root
: '
of a (reed-grass called) karira 2 performing the rite described in connection with the arrow (at Kauj-. 27, 15) upon a cer, 1
Sayawa
2
at
AV. XIX,
to
word
with,
sarvasya
sarvada va vuarawakartaram
According
Ke^ava he
it
ties it
on
as
as an oblation (guhoti).
V,
23.
COMMENTARY.
453
tain part of
it
21.
The
performance
the
sick child)
in 27, 18)
dust (which forms part of the he takes from the village (using it
same way as in Kaiu. 27, 18. 19). 22. He places (the upon the lap of its mother to the west of the fire, and with the bottom of a pestle (heated in the fire, and) greased with butter, he warms the palate (of the child) by
thrice pressing upon it. 23. He anoints it with (a mix2 ture of the leaves of a) horse-radish tree and butter. 24. He takes twenty-one (dried) urira-roots (andropogon muri-
over them the hemistich V, 23. 13 ), pronounces and performs upon them the acts mentioned therein he mashes the roots and burns their surfaces with
catus
a
c, d.
(i.
e.
fire,
K&yava).
26.
25.
He
pours water (upon the patient) along with the The practice is by no means twenty-one (luira-roots).' clear in every detail, Sutra 20 being especially obscure.
He
translated
ff.,
by Kuhn,
Zeitsch.
f.
vgl.
Cf.
140
4 8.
Stanza
Cf.
1.
VI, 94,
3.
The meaning
is
not altogether certain; see Whitney, Roots, p. 11, under u, But I do not see how the meaning of the stem proclaim.'
'
weave,' and the preposiva), as Whitney suggests. C(. Saya;/a in the note on VI, 94, 3. Heaven and earth are called upon in a general way to protect against enmity
tion a
can be derived from the root va, (cf. the Pet. Lex. under 5.
and trouble,
1
cf.
II,
12,
1,
3,
2.
The
That
is,
of
worms around a
upon
the
according to Darila and Ke^ava he winds the young certain spot of the karira-stalk (Dar. kariraikastalk, roasts the
worms
in the fire,
and places
fire
5,
jigrupatram.
:
The
and
roots are dried (ghyia., ^arant) see Darila to the passage, the Paribhasha-sutra, Kau.v. 8, 17. Darila to the latter passage
describes
them
454
sician
goddess Sarasvati is invoked perhaps as the heavenly phyIndra and Agni as driving away evil spirits. Cf. also the Mantrabrahma;/a of the Sama-veda, II, 7, 4, krimim indrasya bahubhyam a\khkam patayami, and Indra's
;
mill-stone,
AV.
II,
31,
1.
Stanza
b.
2.
Indra as king of the gods, like the earthly king, is the guardian of treasures cf. IV, 22, 3, where the king is called
;
dhanapatir dhananam.
Stanza
a.
3.
parallel to worms in the eye, in Teutonic folkis cited by Prof. Kuhn, 1. c, p. 150. In the medical lore, a disease of the eye is known under the name krz.Sastras
this may be related to the disease which migranthi, sty is here imagined rather fancifully.
; '
'
c.
is
gets to the middle of the teeth similarly described in the later medicinal works as Vri'
'
midantaka,
p.
349
cf.
(Pet. Lex.), and dantada (krz'mi), Wise, also the krzmidushita;;/ dantavama;//, by which
caries
the i?zk-Prati.yakhya
XVII, 10
describes .syava
see
Reg-
Stanza
4.
in
cf.
For the fanciful descriptions of forms, colours, and names this and the following stanzas, see Kuhn, 1. c, p. 147, and
the note on
c.
II, 32, 2.
The formula
16, 3 c: the
-
babhrui-
ka.
babhrukar//a.y ka
is
repeated
in
VI,
hymn
is
described
by the commentators
at
there
It is 30, 1 f(., as a charm against ophthalmia. also implicated in a fanciful list of personified diseases.
.
Kauj
6,
2,
Stanza
a, b.
.ritikaksha
1
;
and
.ritibahu, cf.
1
;
Va^\
S.
XXIV,
Tait. S. V, 5, 20,
6, 13,
Maitr. S. Ill,
3> 3- 5- 8.
V,
3-
COMMENTARY.
Stanza
455
6.
2,
II, 32, 1
and
and
cf.
especially
AV.
= RV.
I,
191, 9.
Stanza
a. b.
7.
a pendant
The Ka///. S. has All designations are obscure. a popular modification of yavasha, perhaps
'
;'
kashkasha, e^-atka,
an. Aey.
'
Stanza
b.
8.
nadaniman,
'
roaring, or buzzing.'
This, again,
is
a-n.
Aey.
c.
mashmasha kri
recurs
in
the Ka///. S.
XVI,
the
II, 7, 7 (p. 84, 1. 3) has mrz'smrzsa (var. mrismrisa.) place; the Tait. S. IV, 1, 10, 3, and some of the MSS. of the Va^-. S. XI, 80 (supported by the Prati^akhya, V, 37) read masmasa, an interesting onomatopoetic aggre-
Maitr. S.
its
in
gation.
d.
The Pada
is
repeated at
II,
31,
9.
1.
Stanza
of the
first
Pada
this stanza
is
iden-
with
II, 32, 2
II,
without change,
so also the next three stanzas repeat, See the notes there. 32, $-$.
V,
30.
Commentary to page
59.
is of essentially the same character as and its manipulation in the ritual texts, 2, VIII, Kau^. 58, 3. 11, and the ayushyagawa (Kaujr. 54, 11, note), See the introduction to coincides with both of these.
The
present
hymn
and
VIII,
i.
Texts, V, 441
1
III,
494
ft.
Cf. Contributions,
2.
Amer. Journ.
note
456
The
first
hemistich
thy vicinity,
vicinity (I
'
from thy
call)
from from a distance, from thy vicinity, to thee;' Ludwig, without construing,
is
Muir,
We have taken the two Padas as quasi-intensive expressions, equivalent respectively to avatas te, and paravatas te.
deine nahe nahe, deine feme nahe.'
Stanza
Cf. for
2.
:
Pada b the
Da Da
chi
chi
Stanza
5.
We have regarded the stanza, not Cf. Ath. Pam. 4, 1. without hesitancy, as a plea of the professional medicineman in behalf of his art, and against domestic remedial
expedients (' hausmittelchen '). The expression pratyak sevasva looks as though it meant refuse with thanks,' and
'
of the passage.
Stanza 10.
Cf. VIII,
1,
13,
not quite clear. Muir, Ludwig, anbetung denen die zu den vatern fuhren reverence to the Fathers, and to those who guide us.'
b.
The
'
construction
of
the
Pada
is
'
'
Both renderings are non-committal we have in mind the dogs of Yama as the subject of uta ye nayanti.
;
Stanza
Cf.
13.
Ath. ParLy.
13, 3.
V,
31.
Commentary to page
76.
The hymn belongs to the kr/tyapratiharawani, hymns designed to repel spells. It is closely
character to X,
1,
a series of
similar in
in the
it is
employed
V,
COMMENTARY.
;
457
see the introduction practices described at Kaus. 39, 7 ff. to X, 1. The particular point of interest in this hymn is the full catalogue of animate and inanimate objects within
which
spells
were
instituted.
It
objects,
'
through which the prosperity of an enemy was attacked, went in the ritual by the name of marma/n, vital spots see Kauj 39, 28. 31. The notion appears to be that a man
;
-
vulnerable through his belongings as well as his own Tait. Cf. in general, Maitr. S. Ill, 3, 8 (106, 11) person.
is
;
S.
VI,
2,
11, 1;
5, 4, 2.
1.
Stanza
For the
a.
entire stanza,
cf.
IV, 17,
4,
there.
An
unburned
vessel
9, 4,
Up. VI, 4, 12. aspect of an unburned vessel, namely its Manu III, fragility, is in evidence at ^Sat. Br. XII, 1, 3, 23 would remark in passing that the Padapa///a's 179.
XIV,
witchcraft
The symbolic
We
yad yama7
araaw/
akrur.
akriir at
Stanza
b.
It is difficult
2.
some
individual animal, a crested animal,' perhaps peacock,' or whether it is to be regarded as an epithet of goat in Pada
' '
'
a.
this
Geldner,Vedische Studien, I, 130, renders it 'horned,' but is based upon a misinterpretation of VI, 138, 2; see
Cf.
p. 91.
The
solipeds, horse, ass, &c, have one hoof, and incisors in distinction from the animals called
anyatodant,
jaw.' They are contrasted with the pasture-animals in the preceding stanza. See Zimmer, 1. c, pp. 74, 75.
Stanza
a, b.
4.
The meaning
kysim
?) is
45 8
sort,
account
and the feminine gender of the words is difficult to for. But the suggestion of the Pet. Lexs. that
both are designations of plants does not See the passages cited under amula. Stanza
c.
commend
itself.
9.
destructive
cf.
XVI,
words
is
purely tentative.
Stanza 10.
c.
maryadhi'rebhya/z
is
very obscure.
marya-dhirebhya/^, as a
(56, 18)
compound.
At
we have
vr/ddhi of the
first
may
be an
'
independent word, the enclitic marya, for which see Pischel, Vedische Studien, I, 61 ff. We might then translate, The
fool verily has
Pischel's
prepared (the spell) against the wise.' But treatment of the word is not altogether con-
vincing.
Stanza
11.
The
first
Padas of IV,
'
Stanza
b.
12.
muli'n,
' :
plants
mulakriya, Vish/m
XXV,
mulakarman, Manu
IX, 290;
XI, 64;
Mahabh.
Ill, 233,
13=14660
ff.
Cf.
Winternitz,
Das Altindische
2.
Hochzeitsrituell, p. 98.
VI,
Commentary to page
66.
The hymn
is
employed
of the agnish/oma. The second stanza is made the pivot of a small charm against Rakshas (rakshobhaisha^^yam) at Kauj-. 29, 27. While reciting AV. VI, 2, 2 the performer
'
eats milk-porridge that has been cooked upon a fire built up of birds' nests.' The symbolic connection with the
stanza
is
apparent.
VI,
9-
COMMENTARY.
459
translated
by Florenz, Bezzenberger's
1.
Stanza
b.
a dhavata
(cf.
RV. VII,
32, 6) is
not altogether
. .
clear.
Saya/^a, adhavanaw nama adabhyagraharthaw gr/hitasya vasativari^-alasya (cf. Vait. Su. 16, 1) yad va
.
Stanza
3.
The
first
hemistich
is
identical with
RV.
VII, 32, 8
a, b.
VI,
8.
Commentary to page
ioo.
The
lated
rites
introduction to
connected with this charm are stated in the The hymn has been transII, 30, above.
Ind. Stud. V, 261
Grill
2
,
by Weber,
ff.
Florenz, Bezzenff.
The
Anukramawi designates
it
as
kamatmadaivatam.
1.
Stanza
Cf.
T
.
RV. X,
10, 13.
1.
The
34, 5; 11,30,
Stanza
'
Large
of the
birds, as
they start to
it
woman
Thus the mind were, to get off. shall not be able to free itself from her lover.'
Grill,
and
cf.
VI,
8,
VI,
9.
Commentary to page
ioj.
For the practices connected with this charm, see the introduction to 1 1, 30, above. Previous translations Weber,
:
f{.
and the
spirit of that
hymn
in general.
460
Stanza
2.
The second
5
;
I,
34, 2
III, 25,
Stanza
a.
'
3.
'
whose Literally, whose relations are a licking,' i. e. furnish constant occasion for licking young Licking the
'
young
is
AV.
V,
1, 4.
VI,
11.
is
Commentary to page
employed
in
97.
The hymn
pu?;/savanam) at Kau^. 35, the hymn a fire is churned from the (two kinds of wood sa.m\ and a^vattha) mentioned in the hymn, the fire is
' :
thrown a male
(i. e.,
it
ghee (prepared from the milk) of a cow with calf, and then the ghee is treated like the paidva is put with the right thumb up the nose into the
into
.
: the fire) right nostril of the pregnant woman) 9. (Casting into a stirred drink with honey it (the stirred drink) is given
to the
woman
to drink.
10.
2
,
The symbolism
In the act of churning the fire rami general very clear. the female, and ajvattha the male; cf. Ad. Kuhn, Die
x
,
p. 71
ff.
Zimmer, Altindisches
Leben, pp. 58, 59. The hymn has been rendered by Weber, Indische Studien, Zimmer, 1. c, V, 264 ff. Ludwig, Der Rigveda, III, 477
;
Cf.
Kaiu. 32, 21
cf.
in the introduction to
X,
4.
We emend
;
sawdhi
Kaujika, Introduction,
Some MSS.
read
vr?'sho-,
wool
and vishwo-, and there is apparently no sense in black on the other hand the wool of a male animal is exceedingly
suggestive.
VI,
12.
COMMENTARY.
46 I
319; Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 260 ff. Anukrama;/i, retodevatyam uta mantroktadevatyam.
Stanza
b.
'
The
1.
The male
'
child
is
the
fire,
which plays,
therefore,
an
important part
in
Stanza
d.
2.
Pra^apati, the god of procreation, is, of course, the prime authority in these matters they are, therefore, said to be of his dictation.
;
Stanza
Sinivali
3.
They all preside over the act of procreation, and special rites in their behalf are practised by those desirous of offspring. See Weber, 1. c, p. 228 ff.
;
Zimmer,
1.
c, p. 352.
VI,
12.
Commentary to page
28.
performances connected with this hymn consist in quickly (.ribham) giving the patient honey to drink, and then continuing with the practices described in connection with IV, 6 at Kaiu. 28, 2 ff. see the introduction to IV, 6.
;
But Kcrava and Sayaz/a (who regularly bases his presentation of the ritual upon Ke.yava) have madhukru/am for Kau.rika's madhu .ribham Darila's full text is, maw(/a1
;
kam
as
('
broth
seems
a
likely,
Shankar Pandit
compound
1
Kcrava reads
For^-apawj
does not
descrihed
Sayaa reads ^apadi///j X'a. This since the passage refers to the rites
(sc.
karmawi)
X'a.
462
262
ff.
p. 149.
1
;
Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, The Anukrama/zi, takshakadaivatam (cf. Kaus. 28,
Cf. also
1,
29,
6).
Imperfect metaphors.
is
that night puts a stop to all activity, and thus the physician In Pada c the notion seems stops the action of the poison. cf. Zimmer. Altinthat the ha;sa is awake at night to be
;
disches Leben, p. 90. Sayawa takes hawsa in the sense of atman. soul (cf. brahman = paramaha7//sa), as the entire but not the soul, is at rest.' Perhaps hawsa is here, as
'
body,
Can we trust the present frequently elsewhere, the sun. is at work by night in another poet to know that the sun The sense would then be that every creature ?
hemisphere but the hawsa (i. e. the sun) Ludwig, wie die nacht das
'
is
at rest.
Cf.
RV. X,
(?
136,
5.
iibrige
lebende totet
dhvan-
sat),'
or,
2.
asanvat (Padap. asan-vat) is air. Key., literally 'that which has a mouth.' Sayawa, asyayuktam. In effect the word seems to mean the present (' that which can speak,
'
'
or breathe
'
The highly and grotesquely poetic, if true). an obscure derivative of Pet. Lex. suggests that it is either Does it stand for root as, be,' or a corruption of asannam.
'
The change cf. Avestan astvat ? asthanvat, corporeal Or of asthan to asan may have crept in from asne in 3 d. atmanvat. The Paippalada has asunvat.
'
'
possibly,
Stanza
c.
3.
Parush/n
is
the
name
of a river
Zimmer,
1.
c,
p. 11.
or lake, named Sipala seems to be a fanciful, typical river, avaka (blyxa octandra), ib., after the water-plant .ripala,
p. 71.
fire,
see Contributions,
Second
Series,
XI,
p.
342
ff-
The
entire stanza
VI,
14-
COMMENTARY.
46 f
the statement that the poet with his song is sweetening all waters and (the plants of) the mountains. In the practice honey is added to water and other
contains
VI,
14.
Commentary to page
8.
in
the note at V, 22, it, and cf. VI, 127. This particular charm is defined by Kcrava (and Saya/za) as a .deshmabhaisha^yam, 'cure for phlegm,' in agreement with the
medical 5astras
p. 311.
cf.
We may
:
suppose that
refers to
some
virulent
swelling of the throat. The indications of the Kaiuika, 29, reed 30, are not helpful the practice is purely symbolic. is placed into the water (of a river) and then the patient is
A
'
'
holy
cf.
The
perishable reed
upon which the disease has been washed out of the patient
is
supposed to float away cf. sts. 3 c, d. The hymn has been translated by Florenz, Bezzenberger's The Anukramam, balasadevatyam. Beitrage, XII, 265 ff.
;
Stanza
1.
Cf. the parallel stanza, V, 30, 9, where very similar But we qualities are ascribed to consumption, yakshma. must not, on that account, go so far as to identify balasa
outright with yakshma. a, b. Note the alliteration between asthi- and asthitam.
Stanza
a, b.
2.
The Paippalada has krmomi for kshmomi. The Lex. suggests, most ingeniously, the reading ni'r akshwomi for ni'r kshi/zomi (cf. IV, 22, 1, and for the
ret.
.
9,
2).
kshi;/omi,
remove, destroy,'
verb by
way
of zeugma.
But perhaps the air. Aey., ni/t simply suggests the other Sayawa with the Paippalada
464
as a lotus escapes the difficulty by reading pushkaram, that has grown up in a great lake thus it is torn up by the
root.'
Possibly this
Cf.
is
Cf.
also VI,
127,
2.
c, d.
RV. VII,
59, 12.
The
Paippalada,
mulam
ulvalvo
yatha.
Stanza
b.
'
3.
Saya;za reads susuka/i, as a wild animal of that name The word is not quotable. (ju.ru ka) runs to a distance.'
The
the
Pet. Lexs.,
name
of
some
on the other hand, suggest that aswuga. is bird. Neither suggestion commends
itself.
c.
19,
1.
For the reed that passes away in a year's time, cf. IV, On the other hand reeds grow profusely and quickly,
2. 3.
VI, 137,
Saya/va reads
VI, 16.
COMxMENTARY TO PAGE
30.
This hymn, full of hocus-pocus and singular diction, represents the extreme Atharvanesque manner, and for this reason alone is worth reproducing. All details are exobscure, and the rather full elaboration of it in ceedingly
the ritual
is
it
regarding
not very helpful. The commentators agree in as a charm against ophthalmia (akshirogabhai:
sha^yam) 1. While
'
the performances, Kaor. 30, 1-6, are as follows reciting the hymn (an amulet derived from the l mustard-plant), anointed with the dregs of mustard-oil , is
;
2. (And) the stem (of the mussmeared with (mustard-oil is also fastened upon tard-plant) him as an amulet). 3. The leaf (of the mustard-plant)
oil) is
2
.
4.
(Then)
We
the
2
comments of
in
accordance with
latter sarsha-
The
patailena sawzpatitam.
akshu-
rogagrastaya praya^^et.
VI,
6.
COMMENTARY.
465
the patient).
is
5. A paste made from the sap of the plant smeared (upon the eyes of the patient) 1 6. (The We are permitted to judge eats (of the sap).' patient) from these practices that the mustard-plant, and perhaps
.
other plants (the ^aka-tree) are referred to in the hymn, but the identification is uncertain.
The
fourth stanza
is
a practice that seems to be calculated to remove weeds from a field (alabhesha^am) 2 The practice consists in
.
burying three tips of the sila%ala-plant (cf. Kaujika, Introduction, p. xlv) into the middle of a furrow.
translated
fT.
268
avayati,
Saya/za reads avayo and anavayo, which he derives from eat,' and accordingly, with complete dependence
'
'
mustard that art being eaten, and, It must be admitted that there is a punning correlation between these two words and avaya// in st. 2 d, which Sayawa renders, bhakshitam
akaro/^
it
is
identical with
end.
Sayawa
quite likely, too, that abayu is more or less the mustard-plant. But here our guesses karambham again after the Sutra, glosses
3).
Stanza
a, b.
2.
a plant
cf. the note on V, 5, I. Shankar Pandit reads vihahlo Sayaz/a, vihawlakhya/; ka^'it pita. For madavati, cf. IV, 7, 4, and the note on
;
varawavati, IV,
c, d.
7, 1.
For
hi
Sayawa, mulakshiram abhimantrya vyadhitasya akslm/i a/z^yat. For ala, see Kau^ika, Introduction, p. xlvii. But Sayawa reads
'
annabhesha^-am,
sas) avallir
curing of food
'
[42]
H h
466
hi
majority of his MSS., both Sa//mita and Padapa//za, reads na (both enclitic). The sense of the extremely obscure
passage seems to be, that the plant does not consume itself in vain, but confers the benefits expected from it. So also
Sayaz/a,
'
atmano hani;;/ prapya*pi paropakaraparo bhavasi, even when thou hast arrived at thy own destruction thou
Stanza
3.
Sayawa regards tauvilika as the name of a female demon And thus also babhru and babhriithat causes disease.
karwa are two personified rogahetu *. We have rendered ailaba// by 'howling one' (Sayawa, rogavuesha/z) better, 'howl' (abstract): cf. XII, 5, 47. In Pada d the Pada;
pa///a reads ni/i ala as two separate words, and we have taken ala as a vocative. The word, according to Darila
to Kauj-. 25, 18
(cf.
the introduction to
I, 3,
p. 236),
seems
Whitney
ala
in
from a root
comparing
Saya/za, he nirala etatsa;;/^a roga, again regards the entire word as the name of a disease.
vy
ala,
V,
22, 6
Stanza
All that
4.
in this
stanza
is
that they
are plants, and, probably, compounds of ala (st. 3), though the Padapa//za does not divide them as compounds 2 At
.
Kau.s\ 51,
16
sila/^ala
;
(Kej-ava, sasyavalli
cf.
occurs as
the
name
of a
tisrz'a;/z
Saya/za says, doubtless correctly, of all three, tisra// sa7//7/as But the true value of the formula sasyavallinam.
Pada
alasa
is
formulaic
it
recurs at V, 23,
4c;
there.
2
means
The MSS.
'dull, sluggish ;' for sila/^ala, cf. sila^", V, 5, 1. 8. of Kauj. 51, 16 read s\\anga\a, suggesting the presence
'
of the word
.rila,
stone,' in the
first
member.
Sayawa, jalaw^ala
(sasyamaT/g-ari).
VI,
8.
COMMENTARY.
467
VI,
17.
Commentary to page
'
98.
The
Kauj-ika, 35,
garbhad/'/;/ma//ani,
AV.
V,
the
35>
1, 1,
is
).
ayuta
tied
(probably
It is as follows:
is
thrice knotted,
about (the
been seized by convulsions. 14. (The is fed upon lumps of earth. 15. Black pebbles woman) For the character of are scattered about her couch.' ^ambha, 'convulsions,' see the note on II, 4, 2, and cf.
foetus) that has
especially the references there given to Wise, pp. 421-3. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III,
477;
Florenz,
ff.
Commentary to page
106.
The performances at Kau.y. 36, 25 ff. involve the use of this hymn in company with VII, 45, and the third stanza of VII, 74. They picture a woman engaged in symbolic
appease a jealous man, and to remove the from his body, to wit: 25. 'The practising woman jealousy mutters the above-mentioned mantras against (the jealous) man, presents to him (a stirred drink with grits, Kau^. 7, 7),
acts calculated to
and touches
(his
person).
26.
With the
first
(of
these
hymns) she performs upon his body the act described in 2 the hymn (i.e. she blows out fire held over his body ). 27. While reciting VII, 45, 2 (see the stanza) [she gives
him
axe.'
to drink] water,
fire
warmed by pouring it over a heated Soothing the jealous man, and the symbolic removal
of his jealousy, are therefore the points of the
of the
practice.
1
iti.
Darila, jakhantariyasuktam.
Kerava, ka/ipra-
dese
dhamati.
11
468
The
in
hymn
ff.
;
Studien, V, 235
Ludvvig,
Florenz,
pp. 28,
Grill
2
,
159
For manaska/// patayishwukam, cf. RV. I, 163, 11 zu falle VI, 9, 5. Ludwig renders patayish/mkam by but that would require patayish//ukam, since the bringend,' Vedas discriminate between the stems pataya and pataya,
b.
;
'
the former being simple, the latter alone causative. also causatively, was dir den sinn entfallen macht.'
'
Weber
d. nr/ter is untranslatable,
'
Pada, wie die erhitzung eines tanzers.' The Paippalada reads trzter this supports in a measure Weber's and the
;
emendation to dr/ter, as heat from a pot,' or, as the exhalation from a (water-carrier's) skin.' Similarly also Saya;/a, with the approval of Shankar Pandit, yatha
Pet. Lexs.'
' '
drite/i
armamayya
nam ushmaa?
VI,
20.
Commentary to page
by way of
3.
The Kau^ika
in
offers
practice to be performed
connection with this charm a part of that reported for AV. V, 22. The exceedingly terse Sutra, 31, 7, agner ive*ty ukta7// dave, is to be translated, With AV. VI, 20 he
'
in
forest-fire,'
according to Darila, what is prescribed in Sutra 29, 19 (and by implication also what is prescribed in 29, 18).
Namely, he pours the dregs of gruel, which the patient has imbibed previously, from a copper vessel over his head into fire derived from a forest-fire. See the introduction to V, 22.
The practice is again symbolic, aiming by attractio similium to obviate the symptoms of heat and fire incidental to the
disease.
Rigveda,
Zimmer,
p.
ft*.
translated by Ludwig, Der 380 and Florenz, in Bezzenand it is quoted also in the
;
VI,
2 0.
COMMENTARY.
469
takmana.yanagaa of the Gaz/amala, Ath. Pari.5\ 32, 7 (Kauj\ The Anukrama//i designates it as yakshma26, 1, note). naj-anadaivatam, and describes its authorship and purpose as follows anena mantroktan sarvan devan bhr/gvarigira/2
: . .
.
astaut.
Stanza
a.
1.
if one syllable is supProbably agner iva is to be read as three syllables with elision of r and crasis (cf. Pet. Lex., s. v. iva 4 c), or
pressed.
by reading va in the manner of the Prakrit. Florenz, c, makes different propositions. The Anukramam designates
1.
meaning seems to be
derived
secondarily
;
'
lightning,'
see
'
XLVIII, 565
ff.
matto vilapan
VI, in,
1.
cf.
AV.
emend
'
avratas to
suit the
1
]
takman
cf.
RV.
I,
132, 4.
glance at
AV. VII,
2 exhibits the
of subjective reasoning on matters connected with foreign folk-psychology. Ludwig renders irgend einen werklosen.'
'
Stanza
a.
1
2.
1
d suggests Rudra in 2
c. d.
tapurvadha
in
is
repeated.
The diction lapses into formulary prose, which does however deter the Anukramazn from assigning the entire stanza to the metre kakummati prastarapaiikti.
not
Stanza
3.
The metre
sata/^parikti.
1
is
Pada a
;
bhuoayish;mr
;
is
a trish/ubh
is
a hypercatalectic
anush/ubh
d a^agati.
470
a, b.
on the passage.
epithet babhru calls to mind Latin febris from febrv-is, which would then be the brown, sallow disease.'
c.
The
'
d.
'
silvestris,'
seems
fairly certain.
The Pet. Lex. suggests greenish,' a parallelism with arua and babhru
Grohmann,
borenen
then
it
1.
in
in
order to establish
c, p. 385, translates
'
forest-born If the word means Takman.' must refer to the malarial fever of the rainy season
?)
'
which
Cf.
is
caused by the decay of the tropically prolific flora. AV. V, 22, 13. Living in
'
wooded, ill-ventilated valleys is, according to Wise, 1. c, Saya//a, sawsevyaya, to p. 220, one of the causes of fever. him that is to be adored.'
VI,
ii.
Commentary to page
hymn
is
30.
accompanied by equally interesting symbolic practices, at Kauj. 30, 8-10, part of 8. While which passage is unfortunately very obscure
'
:
This interesting
the person that desires the growth of hair (Sayawa, kcs-avrzddhikamaw) is rinsed off with water heated by burning plants 1 that grow upon the earth under
reciting the
hymn
9. His head is rinsed off with an effusion prepared by heating dice in water. 10. (And also with an effusion 2 prepared) from two nika/a-plants (?)/ The symbolism of the first practice is quite clear as the head of the earth is clothed with plants (cf. st. 1), as the crown of the tree is full of leaves, so shall the person practising the charm be luxuriantly hirsute. But the dice (the fruit of the vibhitaka-tree) and the nika/a are left unexplained.
trees.
Cf.
the note
on Kaiu.
27,
29,
(p.
2
336, note).
Very
doubtful.
kvathayitva
avasi/7/v'ati.
According curcuma.
to these
authorities nika/a
VI,
24.
COMMENTARY.
47 1
translated
ff.
;
375
Grill
2
,
160
ff.
Cf. also
p. 150.
The Anu-
For the conception of the three earths, see the note on IV, 20, 2. Sayawa refers tva^o in Pada c to the real earth,
which
tva.ka.h
is
the skin of the other earths, tasa;// pr/thivinaw tvag iva upari vartamana ya bhumi// tasya/2.
VI, 24.
Commentary to page
12.
Rubricated at Kau.y. 30, 13. Darila prescribes it against dropsy Kcrava, more explicitly, as a cure for pain in the heart, dropsy and jaundice (cf. the introduction to I, 22).
;
Kau.rika's performance
is
as follows
'
:
While
reciting VI,
;
drawn from a stream along its current l (the warmed with burning) grass from a thatch (and 2 sprinkled upon the patient) / It seems quite possible that the ritualist has in mind the particular disease dropsy the water (Varu;/a's infliction) shall flow from the body like The word hrzddyota (st. 1) would a running stream.
24 water water is
is
:
accord with dropsy, since diseases of the heart are frequently associated with it. But st. 2 seems to point to
a more general and vague conception on the part of the hymn, and accordingly we have expanded the caption.
41, 14; Ath. Parij. 41, 1. 18, 3, note 9, 2 has been translated by Florenz, BezzenberThe hymn 2 Grill pp. 13, 161 ff. ger's Beitrage, XII, p. 279 ff.
The word Pel. Lex. 'am wasser gelegen'(P). anvipam means along the course,' i.e. the water must not be drawn against The Cf. Maitr. S. IV, 4, 1, and Kcrava, anulomam. the current.
1
: '
against the current.' are indicated, it seems, by Kauj. 29, 8 supplied passages Kamika is at times so terse as to render see the note on V, 1 3, 5.
opposite of anvipam
2
'
is
pratipam,
The
472
1. 1.
d.
I,
22,
VI, 25.
Commentary to page
treated the
19.
Adalbert Kuhn,
of
'
Seven and seventy-fold disease,' manic formulas directed against fever and other diseases
hymn
these are often described as being of seventy-seven varieties. Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 281 ff., suggests that some febrile disease, accompanied by eruptions, is in
question.
Phil.
In Contributions, Second Series, Amer. Journ. XI, 327 ff., we assumed that the hymn with its ritual represent a charm against a disease, similar to the scrofulous
1-2),
and
this is
now
Saya;/a mala,
who
charm
interesting
Manskunder
'
(manya/; and skandhya^ in sts. 1, 3 of the hymn), defined as 'tumours of the neck' in the previously quoted passage The Anuof Wise, Hindu System of Medicine, p. 316. kramazn, mantroktamanyavinaj-anadevatyam. The practices are stated at Kauj-. 30, 14-16, as follows: 14. 'While reciting the hymn, fifty-five leaves of the * (plant or tree ?) are kindled by means of pieces paraju
of wood.
forth into a
(The sap of the leaves) which has boiled cup is smeared with a stick of wood (upon the sores). 16. (The sores are then smeared) with a (pulverized) shell, and with the saliva of a dog, and subjected to the bites of leeches, gnats, and so forth (cf. Kcrava's
15.
1 The word para-ruparwan is not altogether clear, Darila's and Kau^. 47, 25 Kcrava's (gopanilikam ?) glosses being corrupt.
presents the obviously parallel para.mpala.5-a which Ke^ava glosses by par-mvr/kshapatram, and this we have adopted as the sense
here.
But Darila
'
at 47,
axe
on Kaus. 47, 25
VI,
26.
COMMENTARY.
16,
473
comment upon
in the
this
Stanzas 1-3.
d.
The word
is
translated
by Kuhn
as 'swarms,' by the Pet. Lexs. and Florenz as 'buzzing.' But the apa/Ht are not insects (see VI, 83). and Sayawa's va^aniya dosha/; designates the low water-mark of his
As it seems impossible to retain we may perhaps resort to the emendation paka/i, remembering the well-known confusion in the MSS. of v and p The sense would then be may they (the tumours) pass away like the pustules of the apa^i't.' The implication
hermeneutical capacity.
the word,
1
'
.
would then be that the tumours in question are hard and large' (Wise, I.e., 316), and that the apa^i't are more easily
'
VI, 26.
Commentary to page
a remedial charm,
163.
fit
The
all
to
remove
diseases (sarvarogabhaisha^yam). The performances, are as follows: By night the hymn is 30, 17. 18, recited, parched grains of corn are poured into a sieve, and
Ram
then cast away. On the next day three bali-offerings are thrown into the water for Sahasraksha (' the thousand-eyed
divinity,' cf. st. 3), and (three) puddings of rice are thrown and scattered upon the cross-roads 2 The ceremony is symbolic for the most part the sieve is always the tangible expression of passing through and out (cf. Kaitf. 26, 2 in the introduction to I, 1 and general dispersion is the 2),
. :
salient motif.
The hymn
is
kalpa, chapter
1
goddess of
Cf. upolava
p. xlviii.
of the
hymn
which
to part
in.
474
misfortune (nirr/tiX'arma), and in the papmagawa and the takmanaj-anagawa of the Gawamala, Ath. Paris 32, 7. 12
-
(cf.
Kaiu. 26,
It
The Anu-
kramawi, papmadevatakam.
Stanza
b.
1.
The Pada
is
Stanza
b.
3.
'
For the epithet sahasraksha, see the note on IV, 20, 4. Thousand-eyed here refers to the power of infallibly spycf. especially the thousand-eyed curse ing out victims
'
' '
at
VI, 37,
1.
VI,
27.
Commentary to page
omen
is
166.
in
The pigeon
mythology;
as the
logie,
as a bird of
well
known
'
Teutonic
cf.
Gothic hrai'vadubo,
literally
carcass -dove,'
name
p.
659
The
present
165, 1-3,
hymn
is
the Atharvanic
and the archaic locative ash/ri in 3 b (cf. Ath. Pratuakhya I, 74) seems to indicate a certain superiority of the Atharvan text, which is, however, not borne out by 2 b and 3 c, whose Rig-vedic form is metrically preferable. Cf. Adbhuta-Brahmaz/a 6 and 8 Omina und Portenta, pp. 325, 330) Hultzsch, (Weber, Prolegomena zu des Vasantara^a 5akuna, p. 7. At Kaay. 46, 7 this and the two following hymns are recited while
equivalent of
;
RV. X,
the
'
great consecration
'
(maha^anti)
is
being poured
(cf.
The Anukrama/n defines the three 9, 6, note). as yamyany uta nair;-/tani. The present hymn has hymns treated by Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, been
Kaiu.
p.
282
ff.
Stanza
2.
b. The RV., gr/heshu for griham mi/i. The Atharvan reading almost looks as though anaga(//) were understood in the sense of not arriving The accent of (an-a-ga/z).
' '
VI,
2>7-
COMMENTARY.
4/5
the stem
is
its
own doubt
Sayawa, anaparadhaka/^.
VI, 29.
Commentary to page
166.
treatIt
For the general character of this hymn and its ment in the ritual, see the introduction to VI, 27.
VI, 32.
Commentary to page
hymn
36.
The
at
Kauj
it
31, 3
fire, filling
with hot
it
and muttering the hymn. The hot ambulating water near the fire is doubtless emblematic of the wellknown properties of Agni as the most obvious enemy of spooks and uncanny hostile forces. Darila, pi^a^anaj-anam. The hymn figures also in the Mtanagawa, 'list of hymns with which (demons, &c.) are chased away in the Ga;/amala, Ath. Pam. 32, 3 (cf. Kaiu. 8, 25, note). It has been transthrice
'
lated
by Florenz, Bezzenberger's
Stanza
ff.
The second
master.'
kennt.'
hemistich
is
repeated at VIII,
Saya//a
renders ^wataram
by abhiguaj/i svaminam, 'experienced Ludwig, Der Rigveda, III, 528, bottom, 'der sie
VI, 37.
Commentary to page
93.
rubricated at Kauj. 48, 23-26, in practices designed to repel the sorcery-practices of enemies. white lump (of earth) l is given to a dog (cf. st. 3), an
is
The hymn
jvetam/'/ttika.
476
amulet of tar^/m
Kauj-. 47,
3)
;
is
ingi^/a-oil,
is
poured, and fagots (of vadhaka-wood, AV. VIII, 8, 3) are laid on the fire. The
2
.
the
hymn
Previous translations:
Grill
2
,
pp.
297.
25,
161
ff.;
Florenz,
Bezzenberger's /v'andramasam.
Beitrage,
XII,
The Anukramam,
Stanza
'
1.
a.
20,
For the epithet thousand-eyed,' see the note on IV, 4, and especially VI, 26, 3. Saya//a identifies it out-
Stanza
d.
2.
Pada and of the first hemistich worked up anew in VII, 59. That mantra is accompanied, Kauj. 47, 37, by an interesting on practice wood from a tree struck by lightning is put the fire, to symbolise the destruction of the enemy by
of this
:
The sentiment
lightning.
Stanza
'
3.
'
pesh/ram may mean flesh rather than bone,' in accordance with our note on IV, 12, 2. Sayaz/a reads pesh/am (pish/amayaw khadyam). For avakshamam (Padac.
'
pa///a,
'
tion,
down upon
ava-kshamam) we have ventured a new interpretathe ground,' from ava and ksh&man
Saya;/a,
'ground.'
avadagdham
Pet.
'
Florenz,
According to Darila
;
kamam
'
cf.
pe'sh/ram in
(?
asthi-
Sayaa
an amulet of palaja-wood.'
2
Cf. the
the pratika,
st. 3,
mantra
not mentioned in
less the
VII, 59 is doubtit consists of sentiments Kauj. 47, 37 contained in VI, 37, 3 and 2, and begins also with the words, y6
2.
Hence
the
little
:
hymn
one intended
at
naJi japat.
VI,
3 8'
COMMENTARY.
477
lingk's Lexicon,
shelters the
io, 23.
Whitney in the Index Verborum word under the root ksham with ava. Cf. XI,
'
lean
VI, 38.
Commentary to page
hymn
-
116.
the royal rites (ra^akarma/n, Kauj 14-17). The object of both the hymn and the practices connected with it is to
endow
a king with varas, lustre,' and more particularly to transfer to him the varas inherent in men, animals, and
'
brilliant
substances.
The
,
practice,
Kaar.
13,
3-6,
is
as
reciting VI, 38 and 39, hairs from the navel of a snataka 1 a lion, a tiger, a goat, a ram, a bull, or a king, are pasted together with lac, covered with gold, and fastened on as an amulet. Also an amulet prepared
follows
While
('
holy
')
wood
is
put on
While
;
reciting the
same
VI, 69, and IX, 1, the seven vital organs 2 (of a lion or any of the other animals mentioned above), mixed with a mess of rice, are eaten. The relation of these performances to VI, 38 are obvious. Both hymns are rubricated further in the course of the
in addition III, 16
practices at the initiation of pupils to the study of the Vedas, Kauj-. 139, 15, and they hold membership in the two var^asyagawas of the Ga//amala, Ath. ParLy. 32, 10 and 27
(see
Kaui
2
,
12, 10
and
13, 1, notes).
Cf. also
Ath.
Paris. 4,
1; i8
12.
translated
by Ludwig, Der
III,
The
.
.
rishir apa.syat.
the
ceremony of
ablution,
required on finishing the period of his disciplehood (bi ahma/'arya), before entering the second period of his life, that of a house-
holder (gr/haslha).
This embodies
in
practice the
word brah-
mawe
2
in st. 38, 1 b.
murdha
ka..
47
two hemistichs of each stanza of the hymn anacoluthic. It seems best in translation to supply some such expression as na astu from na etu in Pada d. b. The rendering of brahmawe by in the Brahmawa is rendered certain by the word snataka in the Sutra above. Florenz, erroneously, im Brahman Agni.' d. The mention of Indra in all sorts of royal charms is due to the most prominent characteristic of the god, namely strength. Indra is the heavenly ra^an, par excellence. His ever-shadowy mother also is personified strength. Indra is putra/z savasah and sa.va.sa.Zi sunii/z (RV. VIII, 92, 14; IV, 24, 1). See Perry, Journ. Amer. Or. Soc. XI, 130 ff. Contributions, Sixth Series, Zeitschrift der Deutschen
relation of the
is
'
'
The
'
18.
Stanza
a, b.
4.
'
in der pauke, This receives a certain support from Sayawa, ata^/yamanayam, but we prefer to compare ayata as used of the tightened bowstring, e.g. XI, 2, 1.
cf.
XIX,
49, 4.
Commentary to page
117.
For the employment of this hymn in the ritual, and previous translations, see the introduction to VI, 38. The keynote of the present hymn is yasas (cf. VI, 58), that of
the preceding, var^as. The word yayas seems to be technically the name of the oblation which must have
accompanied the
recital of the
hymn
1.
see
sts. 1
a and 2
a.
Stanza
a.
Ludwig,
;'
'
als herrlichkeit
'
ya.ro-
havis)
Florenz,
VI,
42
COMMENTARY.
difficult to
479
ya.ra.so
hetutvat.
It
seems
construe ya.yas as
a nominative, in co-ordination with havis, but cf. the bhii1 ta; havis, VI, 78 may, of course, either emend to
.
We
or take yaso as an instrumental cf. Lanman, But, I believe, the conJourn. Amer. Or. Soc. X, 562. struction as it stands is technical.
ya.job.avrr,
;
b.
Stanza
a.
2.
st.
1
VI, 42.
Commentary to page
136.
According to the text of the mantra this is a charm to But the Kaiuika, 36, 28-31, appease wrath in general. deals with it in the course of the so-called women's rites (strikarma/H, 32, 27-36 end), and the commentators are agreed in regarding it as an instance of conflict between two persons of opposite sex. According to Kcyava and Sa.ya.ua. the charm is practised by a woman against an Darila, on the other angry man (her husband, or lover) hand, more naturally ascribes the acts to a man trying to appease an angry woman. These nicer specifications are
'
' ;
therefore in
follows
:
all
probability secondary.
to
The
practice
is
as
while reciting st. 3. Finally he lays an arrow on a bow while standing in the shadow (of the wrathful person). The last executes the sentiment of st. 1, with rather vague
symbolism.
1
The hymn
is
by
So
RV. X,
174,
e. g.
1.
Ordinarily these
nairbadhyaw havfs, VI, 75, 1. and Ludwig, Der Rigveda, III, 371
ff.
480
one who
wrath.
is
sacrifice (dikshita),
Grill
2
,
29,
mantra and
may be
at times
abhi tish/Mmi of the stanza seem to have suggested abhinish//nvami in the Sutra. Cf, e.g. Sankh. Gnh. where the
mantra word akshan, they have eaten,' is employed as though it meant aksham, axle.' This is symbolism gone
'
to seed, but
we should
err in
of the practices really misunderstood the mantras to that It is the extreme outgrowth of the habit of conextent.
in any way at all, sciously turning to immediate use, materials whose real value is something quite different, and
whose true sense may have been well understood. d. The Pada is formulaic; see I, 34, 2; III, 25, 5
9, 2
;
VI,
in
43,
3-
3.
The
is
repeated
VI, 43,
VI, 43.
Commentary to page
137.
The magic power of darbha-grass (cf. XIX, 32) is here employed to appease wrath. According to Kau.y. 36, 32,
the grass
;
the manner prescribed at Kaus. The cf. Kei'ava), and fastened on as a talisman. 33, 9 Kauiika, in working up this hymn among the women's
is
dug up
(in
'
'
rites
(cf.
between a man and a woman. The text of the hymn, howThe hymn has been ever, reveals no such specific purpose. translated by Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 303
;
Grill
2
,
manam.
VI,
44-
COMMENTARY.
48 1
Stanza
1.
RV. VI, 75, 19. The text of Pada c seems For vimanyukasya^yam, Grill suggests vimanyukaj- /a*yam, Florenz, vi'manyuko ayam, either of which
For Pada
b, cf.
untenable.
Possibly
manor
vi'man'
yukasya*yam may be the true reading: 'the appeaser of wrath of the man that is free from wrath it is called cf.
;
Stanza
3.
for
Pada
d,
cf.
the note on
VI, 44.
Commentary to page
io.
hymn and
the
K&rava (and practice at Kaux. 31, 6 are directed against. Sayawa depending upon him) describes it as an apavadabhaisha^yam, and his comment leaves no doubt that he
regards
it
It
looks as
though this
fails
with the word apavataya// in the Sutra, to understand, or deflects by a pun into the channel of
a usage with which neither hymn nor Sutra had anything to do in the first instance. Unless indeed Kej-ava interprets
the
first
all living
stanza in the sense that the heavens, the earth, and beings have stood (stand), and that, therefore, the
impugned
Or, again, the horn fallen by itself from the aspersions. head of a cow, and that, too, a cow that has weaned her calf,
symbolises, perhaps, the withdrawal of the goodwill of men. This might be employed homoeopathically to cure their
hostility.
' '
Note
cf.
also vishawa,
'
horn,'
which suggests
is
vi sa,
loosen;
1
VI, 121,1.
The
practice
as follows
A horn
X'a
pra-
[42]
482
anointed with the dregs of ghee (is filled is given the water to drink, and is also sprinkled with it) while the hymn is being pronounced in a low voice
;
patient
(cf.
Kauj.
st.
28, 1).
'
in
3 as
have
in III,
Obviously Kauj'ika interprets visha;/aka and a horn that has curative power we horn,' But 7, 2. 3 (cf. the Sutra in the introduction).
st.
the statements in
tion of a plant,
seem
and
in this sense
passage
Phil.
in
XII, 426
our Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. ff. On the other hand, vishawaka is a air. Aey., VI, 121,
and
may
after all
;
III, 7, 2. 3
be only the diminutive of visha/za, 'horn,' 1. This seems on the whole the more
conservative view, although Kaiuika's gojrmgena may be due either to misunderstanding, or to conscious symbolic At any rate the hymn itself is of no manipulation.
uncertain character
it
takes
its
place among the bhaisha^yakarmam in the first part of the fourth book of the Kau.rika, and the terms for the diseases
mentioned
in
it
509
also 321, 343) Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 304 ff. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Vedique,
p. 151.
uta vanaspatyam.
The MSS.
Darila apagataya/z.
;
cf.
Kamika,
The opposite of apavata is abhivata, Lazy. Introduction, p. xlv. St. VIII, 5, 3., 'a cow that nourishes her calf.' Cf. abhivanyavatsa, a cow that gives suck to a strange calf,' Ait. Br. VII, 2, 4 (cf. the
'
p. 377 of Aufrecht's edition); apivanyavatsa, Kaur. 80, 22 (our edition, erroneously, api vanyavatsaya/z), in the 82, 25 same sense ; and nivanyavatsa (also nivanya) frequently in the -Sat. Br. in the same sense See also Ludwig's note on (see Pet. Lex.).
commentary,
;
RV. VI, 67 (no), Der Rigveda, IV, p. 113. 2 The word vlyvam, not vuvamitra, occurs in st. 1. In st. 2 we have vasishz7zam. Some blundering manipulation of the two seems
to
VI,
45-
COMMENTARY.
483
Stanza
1.
The
first
hemistich
is
formulaic
1.
Sayawa,
notwithstanding, is not prevented from interpreting roga and asrava (st. 2) by In the introrudhirasrava or raktasrava, flow of blood.'
hymn
duction to
of blood.
I,
2,
excessive discharge in general, diarrhoea, flow of urine, or The word vatikrz'tana-fani (see the note on st. 3) tends to narrow down this more general construction in
accordance with our caption, but we must beware of ascribing any too pointed diagnoses to these early physicians it is quite possible that excessive discharges of all sorts were exorcised with this charm. For the use of the
aorists, cf. Delbriick,
:
Syntaktische Forschungen,
II, 87.
Stanza
Cf. II, 3,
2.
2.
Stanza
a.
3.
word
and
Cf.
Wise,
I.e.,
produced by wind
250, bata byadhi (vatavyadhi), diseases (in the body),' not 'wound,' as Zimmer
ff.
'
Saya7/a divides
;
kritam
Cf.
rogasya
nidanabhuta/w
3,
VI, 45.
Commentary to page
is
163.
This
hymn
dreams, an application due, perhaps, in the first instance, to the chance expression, awake or asleep,' in st. 2. It may be the case, however, that evil thoughts were conceived as
returning in the form of annoying dreams.
I
i
The
practice
484
at Kauj-. 46,
With VI, 45 and 46 the person that has an (evil) dream rinses his mouth. If he has had an excessively frightful dream he offers a cake of
as follows:
'
mixed
grain,
enemy.'
and deposits a second in the territory of an Kcrava tells what constitutes an evil dream,
;
Deutsch. Morgenl. Gesellsch., XXXII, and Hultzsch, Prolegomena zu des Vasantara^a 574 Both hymns figure in the du//svapnana.Sakuna, pp. 15 ff.
Aufrecht, Zeitschr.
;
d.
cf.
also Ath.
Park
33,
1.
The
present
hymn
Rigveda, III, 443, and Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 305 ff. The Anukramawi, du/zsvapnanajanadevatyam.
Stanza
a.
'
1.
Sayawa, contrary to the Padapa/Z/a, reads manas papa, to evil that hast become the cause of
;
introduction.
The
text
of the
Pada
1
a,
RV. X,
by compounds of .rasana = hiwsana, injury.' Ludwig leaves them untranslated, and regards them as various kinds of imprecations but compare
all
'
;
nkasa yat panuasa. The exact our text is not easily definable
;
RV. words
(927, vol.
ii,
p. 552).
Florenz,
Stanza
Cf.
3.
RV. X,
164, 4.
Sayawa
The word
indeed a frequent
suits
of Varu;/a.
VI,
5-
COMMENTARY.
(so
485
II,
Grassmann,
501)
Ludwig
refers
it
to Agni.
VI, 46.
Commentary to page
10
last
167.
The hymn
is
preceding hymn.
The
in a
hymn
are
employed
further,
the
case
of
peculiarly
9. 10,
The
latter are
:
undertaken
if
as well as those of 46. 11. 12. connection with AV. VII, ice
and 101
Ath.
Pam. 8, 1 33, 1. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
498
;
III,
Stanza
1.
a variable term, either a personification of V, 5, 4, 1), or of the night (see the (cf. in the Pet. Lex. under varu/za 1 b, column 724, passages Here the latter function is in evidence cf. Ait. bottom).
Varuwani
is
the waters
Tait. S.
Ar.
Ill, 4,
8.
;
Araru
cf.
is
demoniac
force
Stanza
Cf.
3.
RV.
VIII, 47,
'
17
AV. XIX,
57,
1.
Sayawa,
one removes claws and other parts that mechanically, have been injured by disease, or as wicked men transmit
as
their debts
by
VI, 50.
Commentary to tage
142.
Keyava and Sayawa, in their introductions to the ceremonies prescribed in connection with this hymn at Kauj. 51, 17-22, mention a long line of pestiferous insects, but the rare and unknown words in the hymn are not elucidated.
486
The performances
'While the
hymn
is
being recited, the performer walks about the grain-field, 1 18. He hacking a piece of lead with an iron instrument
.
scatters stones
upon the
field.
19.
He
ties
a hair through
the
of a tarda (insect) and buries him head downward into the middle of the field. 20. He performs the act
mouth
is
which
to the
22.
to be
2
.
21.
He
offers a bali-
to A^apati (" lord of the regions "), "), to Kshetrapati (" lord of the field ").
day when he performs the ceremonies for these to the time of sunset.' (divinities?) he shall remain silent up
On
The hymn
st.
1)
catalogued also in the first abhayaga/za (cf. of the Gawamala, Ath. ParLr. 32, 12 (cf. Kaus. 16, 8,
is
has been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, 499 ff. Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 312 ff. The Anukramawi, aivinam abhayakama/r.
note).
It
;
Stanza
1.
renderings of tardam and samankam are conjectured For the latter, see the note on I, 1 2, 2 c. etymologically.
The
Stanza
2.
dha/i santa//.
For Kau.rika's ayasa sisaw karshan Sayaz/a reads aya//sisa?/7. gharshan, paraphrasing it by lohamaya/ra sisa? gharshan. Possibly sisam is to be changed to sitam the performance would then con1
:
sist
in
field.
Cf.
-
'While walk2 (in the introduction to IV, 3) 1 of our hymn) ing he offers thrice to the A-yvins (so Sayawa cf. st. milk of a cow with a calf of the same colour as herself.' Sayawa
;
reads for
/farau.
word which we have rendered while walking,' a vertical transcribing Mre in Devanagari, and adding By
are, the
r,
'
the partial ambiguity will appear. Sayazza's statement should are not convinced. yfoxuma-rvibhyazra^uhuyat.
We
Why
the
MSS.
this instance,
VI,
56.
COMMENTARY.
Stanza
487
3.
pati are
may be due
lord of the tarda,' &c, is the So Sayawa. For vyadhvara/2 Shankar proper rendering. Pandit's edition, with most MSS. and Sayawa, read vyadvara/j
;
cf.
our notes on
II, 31,
III, 28, 2.
VI,
36.
Commentary to page
151.
The terms of the hymn indicate a charm against serpents, of the general sort 1 , but Kaus. 50, 17-22 gives it a pragmatic turn the practice is designed to keep serpents
;
the premises: 17. 'While reciting this hymn along with sundry other mantras, lines are scratched around 18. Grass that has the bed, the house, and the grain-field.
away from
been anointed with the dregs of ghee is fastened upon the door through a yoke-hole 2 19. Dung from the entrails 20. It is dug into a cow) is crumbled (at the door). (of 22. (The same 21. And laid on (the fire). (the ground). as with the dung are undertaken with) the performances
.
blossoms of the apamarga-plant (achyranthes aspera cf. 3 the introduction to IV, 17), the hoofs (!) of the kudri/H-tree 4 the roots of them being turned away (from the ground,
;
fire,
&c.)
V
is
also rubricated (with others) at Kauj-. 139, to the study of 8, in the course of practices preparatory
1
The hymn
Cf.
Cf.
Keyava, sarpadisvastyayanam. AV. XIV, i, 40 Kauj. 76, 12, and Indische Studien, V,
;
i99> 387.
3
Very doubtful
the word is kudri/tuaphan. Kcrava, gudtkiof the gudtkt (cocculus cordifolius '). Sayaa
:
The
text,
para^inamulan.
ments upon the word. 5 The aim of these performances is clear the serpents are excluded by magic lines, and purifying substances and plants.
:
be
488
the Vedas.
It
Su. 29, 10
Ath. ParLy.
III,
19, 5.
502:
Stanza
1.
The second
without
hemistich recurs at X, 4, 8 (cf. also IV, This the formula namo deva^anebhya/z.
st. 2.
3, 7)
may The
divine folks are the serpents themselves, cf. XI, 9, 2. 5. 26; See also 10, 5, and the sarpadeva^ana/z, Vag. S. XXX, 8.
.Sat.
Br. VII, 4,
28.
Stanza
2.
For different designations of serpents, see Zimmer, AltinFor asita (Saya/za, krishna.va.rna.) disches Leben, pp. 94 ff. and tira^ira^i (Sayawa, tiryag avasthita valayo yasya),
. . .
see III, 27, 12 VII, 56, 1 X, 4, 5 ff. the note to the last-mentioned passage.
;
;
on V,
13, 5,
and TS. V,
5, 10, 1. 2.
'
self-born.'
svayam eva
^ayate karawantaranairapekshye/za utpadyate cf. the gloss, The Pet. Lex., vivipara,' or 'the emTait. S. V, 5, 14, 1. Weber at Tait. S., 1. c, also derives it from sva^, bracer.'
'
enfold.'
Stanza
Cf.
3.
A. Kuhn,
third
Zeitschrift
fiir
vergleichende
Sprachfor-
The
Pada may
tongue of the
I
hi
dve
"ihve).
'
first
VI, 57.
Commentary to page
19.
The practices of the Kaiuika, 31, 11-15, contribute not a little towards the elucidation of this medicinal charm.
In the
hymn
the disease
is
it is
VI,
5 7-
COMMENTARY.
4S9
1
it
as a
also
cf.
Contributions.
Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 321 ff., we have shown that the disease in question is a tumour or a boil,
and in Contributions, Fourth Series, ib. XII, 425 ff., we have assumed on the basis of the ritual that the remedy
designated in the remedy of Rudra,
(st. 2) as ^alasha, the particular identical with mutra, urine,' of the practice consists in moistening the tumour
hymn
is
'
Sutra
2
.
The
;
with the foam of (cow's) urine, throwing the urine itself upon it next, washing it off, then, smearing it with scourings from the teeth, and with the pollen from bunches of
grass.
The
'
disease
scrofula
;
is
'
gandamm,
The
cf.
probably much the same as the AV. VI, 83 VII, 74 VII, 76, 4,
; ;
third stanza
rubricated in the
(cf.
mantras,
Kau^.
9,
the
41, 14.
Stanza
e, d.
flicts
is
1.
described
is
in-
disease.
a cure. The very rare word ^alashabheoccurs also in the Nilarudra-Upanishad 3. esha ety sha^a aviraha rudro^alashabhesha^a// (see Jacob's Concordance).
employed as
Stanza
2.
For ^alasha Saya;/a reads four times ^alasha cf. our discussion of the forms of the word in Contributions,
;
Fourth
Series,
1.
c, 425.
Stanza
e, d.
3.
Cf.
RV. VIII,
20, 26
X, 59, 8-10.
The
last
Pada
Professor Windisch, in a review of the above-mentioned essay (Literarisches Centralblatt, 1892, No. 51, col. 1836), refers to a
treatise
of E.
Wilhelm,
is
'
On
'
(Bombay,
of
1889).
This
p.
not at hand,
but
see
Wise,
Hindu System
Medicine,
117.
490
is
formulaic
see
AV. XVIII,
5, 23,
variant,
RV. X,
59, 8-10.
VI, 59.
Commentary to page
144.
This hymn, obviously a cattle-charm, is employed, along with a great variety of other mantras, rather indifferently, at Kau.y. 50, 13. The practice is that of a merchant who
starts out upon his business: in Kam\ 50, 13 he offers a variety of substances with the list of hymns in question. It is Cf. the introductions to III, 15; VI, 128, and XI, 2. rubricated further in the list of purificatory mantras, Kaui
-
9,
(cf.
the
br/ha^Mntigawa
in a similar list,
,
32, 26),
and
dered by Grill 2 pp. 65, 163. For the character of the plant arundhati', see the introduction to IV, 12.
Stanza
1.
for
Sayaz/a defines arundhati as sahadevi, a common name plants, but the interpretation is not to be trusted
st. 2 b.
Cf.
In
Pada
c,
Grill
emends vayase
Sayawa, unnecessarily to avayase, 'was nicht erstarkt ist/ quite correctly, at the age beyond five years when weaned
Cf. the
;
quotations in
the
passage, ekahayanaprabhr/ty a-
pa/Xahayanebhyo
Br. Ill,
1
vaya7//si,
at Tait.
2, 5, 9, is
referred to
by Sayawa
2.
also.
Stanza
b.
kalaj-ir for
For saha devir we read saha devai'r cf. the reading kalai'air in the note on III, 12, 7, and, more
;
generally, the
1
note on XII,
there
3,
32
c.
Grill, similarly,
the
and elsewhere
is
a technical term,
Ke^ava, at the end of Kaus. 6 (see p. 309, middle, of the edition), defines it as the act of offering one of thirteen offerings
lay upon.'
'
cf.
the
word upadhana
in the
VI,
6o.
COMMENTARY.
;
49 1
compound sahadevi
yitri
Saya;/a, sahadevyakhya (cf. XII, 4, 23) arundhati abhilashitaphalasya avarayitri oshadhi// (avara-
= arundhati).
Stanza
3.
7, 6.
^ivala as epithet of arundhatf occurs also, VIII, See the note there, and at XIX, 39, 3.
b.
VI, 60.
Commentary to page
95.
The
prescription for the use of this hymn at Kauj. 34, to pour an oblation (of ghee) for Aryaman (in the
rise,
and
to place bali-offerings
(The wooer is, then, sure to come) from the direction from which (the crows) come The charm is, therefore, an oracle (pativedanam T ) flying. it is not employed in the marriage-ritual, Kau.s\ J5, where
within the corners of the house.
;
the actual arrival of the bridegroom is described, unless, But indeed, it is implied in the word pativedanam (75, 6).
the Paddhatis refer to Kauj. 34, 13, a rite performed in connection with AV. II, 36, rather than to our performance.
translated
,
V, 236
ff.
Grill
pp. 56,
Leben,
p. 306.
Stanza
a, b.
1.
Aryaman
1,
is
cf.
AV. XIV,
12).
34
(=RV.
' ;
X, 85,
Weber and
in
(cf.
Grill join
2,
40,
Sayawa,
from the
east.'
We
are
having wooers
mind a
bridal
procession
consisting of
13).
many
AV.
See also
The plural anya/i and the singular a*yati do not Weber would read ayantu or ayanti Grill, anya. agree.
;
Cf.
Kaoy. 34, 12
75, 6.
492
The
change results
in
Sayawa, coolly,
ayati prapnuvanti.
VI, 64.
Commentary to page
136.
rubricated in the ga;/a, or series, entitled hymn in Kau.?. 12, 5, and the practices are the sawmanasyani same as those employed in connection with III, 30, above.
is
This
The
It
entire
hymn
is
repeated with
2, 6,
many
variants in
RV. X,
4
ff.
;
and
Grill
has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III. 372 2 pp. 31, 164; cf. also Zimmer, p: 175, and the well,
known
translations of
RV. X,
191.
1.
Stanza
a.
vadadhvam
dhvam.
d.
the Maitr.
Cf.
Yank. Br.
II, 2,
4; Asv. Sr.
Stanza
2.
Of
same
all.
the four texts, cited above, no one has precisely the readings, though the sense is essentially the same in
39,
For the samanaw havf//, cf. the introduction to VI, and the foot-note on VI, 39, 1.
Stanza
d.
3.
All the texts read yatha va/i susaha* sati the PadaThis pa///as of the RV. and AV. resolve susaha asati.
;
leaves
I
upon our hands a compound adverb susaha, which have translated perfectly in common.' Ludwig resolves
'
'
that you may have easy victory.' ignore the Padakara, and read su I had saha asati, and translate again as we have done.
susaha
It
is
asati, translating
possible, too, to
thought also of emending yatha vasu saha^sati, 'that you may have possessions in common/ and found later that the Padapa///a of the Maitr. S. had something similar in mind, Cf. also the simple saha*sati at reading, vasu saha asati.
AV. VII,
36.
VI,
7-
COMMENTARY.
493
VI, 70.
Darila, Kcrava,
Commentary to page
144.
formance
as
and Sayawa explicitly define the perhymn at Kau.s\ 41, 18-20 to effect harmony between cow and calf. designed
in
Sayawa, govatsayor anyonyavirodhajantirupe sawmanasyakarmawi. Kaiuika himself designates the rite as vananam; cf. the note on the word apavata in the introduction to VI,
44
(p.
482, note).
practice consists in washing the calf, sprinkling it with the cow's urine, leading it thrice around (the cow), and tying it (near her), while the hymn is being recited.
It is
The
the
The symbolic
is
apparent.
The hymn
The
Anukrama/n, aghnyam.
Stanza
'
1.
a, b. Saya^a, as meat is liked by the eater, as brandy is most welcome, and as dice are most welcome at the gaming-place.' Grill connects mawsam and sura rather too But cf. RV. VII, 86, 6 closely, as sura goes with meat.' AV. XIV, 1, 35. 36 XV, 9, 1. 2, where sura and gambling
'
are associated.
All three, being forbidden fruit, inspire Cf. the practices in strong attachment in their devotees. the introduction to III, 30 (Kauj 12, 6-9).
-
Stanza
3.
:
wheel are not clear be respectively the outer felloe may (Saya;/a, ratha^akrasya nani//), and a second circular part closely joined to the felloe (Sayawa, nemisawbaddha// ara//am
pradhi and upadhi
The
sawbandhako
valaya/;).
They may
be,
respectively the
and the felloe; or, the felloe, and some inner connective circle next to the felloe. We have, however, followed the Pet. Lex. and Zimmer, Altindisches Leben, p. 248, in regarding upadhi as the spokes, taken
tire (ordinarily pavi),
collectively.
Saya;/a takes
nabhyam
494
VI, 71.
Commentary to page
196.
expiatory prayer (praya^ittam) to obviate any impropriety, such as greed and worldliness, on the part of the Brahman who receives gifts, or the absence of sacredness
An
At Kaoy. 45, 1 7 it is recited along with in the gift itself. other mantras upon the receipt of the dakshiwa at Kaus. 57, 29-30 the begging Brahman disciple offers, while re;
hymn, the fruits of his mendicancy: the firewood which he has begged is put on the fire in the evening and in the morning, while reciting this hymn. At Vait. Su. 4. 16 the Brahman consumes with it his share of the rice-cakes at the new-moon and full-moon sacrifices. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda, 2 The Anukrama/n, brahma III, 433; Grill pp. 66, 165.
citing the
,
"gneyam.
Stanza
3.
sacrificer
make
at
2.
him.
Karma/n (paddhati)
hemistich of VI, 53,
For the second hemistich the Dasa. Kauj 57, 29 substitutes the second
-
VI, 73.
Commentary to page
(sc.
135.
This
is
suktani), 'charms
-
designed to produce harmony,' treated at Kaui 12, 5 ff See the introduction to III, 30 for the practices connected
.
with these hymns. The charm seems to be undertaken by the patriarchal head of a community cf. Sat. Br. IV, 1, 5,
;
ff.
The hymn
is
'
rubricated also
among
'
the vastosh-
patiyani (sc. suktani), hymns to Vastoshpati (cf. st. 3, note), at Kaui\ 8, 23, and note the third stanza in the course of
;
VI,
75-
COMMENTARY.
495
23, 6.
19,
1.
Stanza
c.
2.
The MSS.
and tan
khv\-,
taw
/mvayami, tan
khxl-,
ta/
sx\-
emended
The vulgate has (Padapa/Zza, tan sn-). in the Index Verborum to tarn srl-.
.
(ta.m
Shankar Pandit adopts Sayawa's rather vapid sivayami vividham akutiw balaw ka. parasparasaz/zbaddha;//
.
.
karomi).
Stanza
3.
Both Pushan, the guardian of the distant ways, and Vastoshpati, the genius of home, are invited to co-operate with the person desiring adherents, in order to put a stop to dissension and disintegration.
VI, 74.
Commentary to page
135.
'
one of the sa;;zmanasyani (sc. suktani), charms See to produce harmony,' treated at Kaiu. 12, 5. designed the introduction to III, 30 for the practices connected with these hymns. Stanza 2.
This
is
d.
is
The word
'
intended
The
vaira,
Cf.
Tait.
S.
II,
1,
11,
3,
ugra/i
(Sayawa
fire fire
Saya;/a explains tri;/aman as of the earth, lightning, and sun, or, as Cf. the of the sacrifice (^arhapatya, &c).
rudra/z).
1.
c.
VI, 75.
Commentary to page
an abhi/tarika-hymn, and
in
92.
This
hymn
is
is
is,
accordingly,
rubricated
twice
the sixth
which
The
496
so-called sawsthitahoma//,
final oblations,' in
the case of
auspicious (santa) performances, are undertaken while VII, 97 is being recited. Thus according to Kau.y. 6, 3 (cf. also
But in the case of abhi^arika-practices, accordnote). ing to the Paribhasha-siitra 47, 10, a sinister turn is given to the sawsthitahoma// by reciting the present hymn with them 1 The more special practice attached to this hymn
3, 19,
.
The sacrificial straw is spread with Reed-grass (or an arrow, .yara?) is thrown 2 By means of upon it from baskets made of kadvindu a leaf of the red ajvattha an oblation^ (of iiigi^a-oil 47, 3),
is
at
Kauj
48, 29-31.
the thumb.
dashed with poison, is offered. There between the hymn and the ceremony.
Grill
is
no special rapport
Previous translations by Ludwig, Der Rigveda, III, 373; The Anukrama//i, mantroktade-, pp. 22, 165 ff.
vatyam aindram sapatnakshayakama/z. The entire hymn recurs with variants, and markedly different arrangement
of the Padas, at Apast. Sr. Ill,
1,
14, 2
cf.
also Tait. S.
V,
10, 3
ff.
VI, 77.
Commentary to page
106.
This charm is obviously a patchwork of mantras of various original values. The first hemistich of stanza 1 is The second hemistich of st. 3 identical with VI, 44, 1 a, b.
is also formulaic S. XII, 8), and fits poorly into (cf. Wag. The second stanza the present conception of the hymn. RV. X, 19, 5) is clearly derived from a charm calculated (=
home.
As
the
hymn
stands
it
would
but the Kaiuika, 36, 5-9, purpose as explained by the commentaries, treats it as a charm for capturing a runaway woman, or holding in check a woman
answer
this
quite well,
The
but of ihgk/a-oil
2
cf.
47, 3.
1, 5. 7.
Cf. 47,
Tait. S. II,
is
Our rendering of
(st.
kadvindukoshMai/z
3
conjectural.
1).
This
is
the
nairbadhyaw havis
on VI,
39,
1.
VI,
77-
COMMENTARY.
497
1 The proceedings consist in fastenaway ing a band down the cross-beam of the house and then 2 Then the foot of the fastening it to the middle post
disposed to run
3 (woman's) bed is fastened to an utpala-plant (nymphaea) 4 Further it is fastened to an akrzsh/a Finally sesame is
.
.
by means of a coal-rake (akarsha cf. Darila). The two words akrz'sh/a and akarsha both contain the root charm for cf. akrzsh/imantra, karsh with a, drag back drawing a person to one's self,' Hitopadcya, book I, .yloka There can be no doubt as to the meaning of the 90.
offered
: ' '
'
performances
fast,
or to compel
the return of a person that has gone off.' The hymn has been translated by Ludwig, III, 468, under the heading a.sva./i (' horses ').
Der Rigveda,
Stanza
1.
aorists in this
Delbriick, Syntaktische Forschungen, II, 87. feeling presents would be preferable to the aorists,
To
our
and we
In
Pada d Saya;/a
supplies iva (luptopamam) with asvan, and striyam with See the atish/Z/ipam, in slavish adherence to the Sutra.
introduction.
Stanza
3.
Padas
1
b, c
are formulaic
cf.
Va^.
S.
XII,
8.
The
posi-
charm
among
the second part of the fourth adhyaya of the the stiikarmawi (Kaiu. 32, 28-36, end), shows that
in
Kaiuika himself regards it as a practice concerning women. 2 The symbolism is obvious. For the parts of the house, cf. Ill, See also Zimmer, Altin12, 6. and the introduction to III, 12.
disches Leben, p. 153. 3 This is very doubtful.
'
The word
26 (see the introduction to III, 25), is very problematic. Sayawa has upale, to a stone.' Apparently a specious, easier reading. 4 Whatever that may be. Darila, akz/sh/a// mat/Yke*ti prasi-
kk
498
VI, 78.
Commentary to page
(st.
1
96.
a),
and
rash/re;/a
would seem
as
though
The central marriage of a royal personage (kshatriya). oblation that idea of this charm is the bhuta; havis,
'
cf. especially IV, 8, 1, and the ya.ro havis, The latter forms also 'oblation that yields glory,' VI, 39. of the practices of a king (see the introduction to VI, part
produces power;'
38).
K.3.US.
But there
is
nothing
in the
78, 10. 14-16, to show couple, though that is not conclusive as regards its original The practices consist in pouring the dregs of ghee intent.
that
after they
;
in
and, d) and porridge mixed with ghee as can barley be held in the two hands placed side by side. The hymn has been translated by Weber, Indische Grill 2 Studien, V, 238 Ludwig, Der Rigveda, III, ^J ff. The Anukrama;n to the first two stanzas, pp. 57, 166.
1
much
Mndramasyau
2)
.
(cf.
a pyayatam,
^ayabhivrzddhyai
;
st.
ka.
dampatyor aprarthayat
Stanza
a, b.
1.
For bhutena the Paippalada reads bhutasya Grill But the use of the noun in apposition, suggests bhutyena. rather than the attributive adjective, seems to be idiomatic
;
see connection with these pregnantly employed havis 1 the note there), and abhivartaw (cf. ya.ro havfs, VI, 39,
in
:
havis,
Weber regards Agni as the subject Sayawa, the bridegroom. The latter is pyayatam correct, but it would seem as though the passage alluded
RV. X,
174,
;
of a
to the
cf.
moon (cf. the Anukramaz/i), the typical bridegroom RV. X, 85, 6 ff. = AV. XIV, 1, 6 ff. The d. The Paippalada has sa rasenabhi vardhatam.
;
is
not at
all
certain
VI,
79-
COMMENTARY.
sexual sap
(cf.
49Q
(and payasa in
st.
2) surely alludes to
'
RV.
some such sense as 'he causes the wife to I, 105, 2): increase with his semen is to be expected. But vardhatam
is
rendering.
'
das (weib) mog' umwachsen er mit kraft Ludwig, die soil er mit dem besten gedeihen machen (vardhatam)
;
'
'
Grill,
fur's
weib
nehm
er
an zeugungskraften
zu.'
VI, 79.
Commentary to page
this
141.
charm
at
Kauj.
sprinkling it, laying upon it of the three stanzas, and letting (another person also) lay on (three hands full). The hymn is also rubricated at Vait.
as vayu,
Su.31,4; Gop. Br. II, 4, 9, where nabhasaspati is explained wind,' and deva sawsphana as aditya, sun.' The
'
'
19, 1, note) counts the hymn the push/ika mantra//, hymns that produce prosamong The hymn recurs with notable variants at Tait. S. perity.'
Atharvawiya-paddhati (Kaur.
'
Ill, 3, 8,
2-3
cf.
also III, 3,
8, 6.
Stanza
c.
1.
or at
'
The Padapa///a does not analyse asamatim, either here RV. X, 60, 2. 5 1 The Pet. Lex. renders it by
.
incomparable.'
it to asamarti, 'exemption from injury;' cf. asamartyai in the passage cited above from the Tait. S. with Saya//a, matir manam pari^/zedas tena saha vartata iti
We
samati//,
tadvaiparityam asamati//.
Stanza
c.
3.
7, 5, 7,
The Pada
is
formulaic
;
tasyas te
;
bhakshiva;/a//
1
sy&ma
tradition
Maitr. S.
5, 3.
10
Apast.
;
The
later
name
ef.
K k
500
Sr. IV,
13,
bhuyasma
cf.
4620!.
VI, 80.
Commentary to page
of this
13.
hymn
is.
identical
;
with a
S.
at Maitr. S.
(cf.
I, 6,
Ka/i
i,
VIII,
Tait. Br.
I,
1,
2,4-6
2,
13-16).
The substance
of the story is that certain demons (asura) called kalaka/^a piled up a fire-altar in order to ascend by Indra joined them, adding a brick of his own. it to heaven.
When
they had climbed to heaven, Indra pulled out his brick and they tumbled down. They became spiders, all but two who flew up and became the two heavenly dogs. In our essay, 'The two dogs of Yama in a new role,' printed
in the third series of Contributions,
1
XV, 163 otherwise the two dogs of Yama, are the sun and the moon. The mythic character of the kalaka;/^a is altogether uncertain. have surmised (1. c, p. 169) that they are
ff.
,
it
Journ. Amer. Or. Soc. has been shown that the two heavenly dogs,
We
general, conceived as
Possibly some especial group of stars, three in number (cf. st. 2 of our hymn), is intended.
All this
oblation
is
embalmed
;
in
(havi's
cf.
the
designated 'the majesty of the heavenly dog,' i. e. presumThis and an appeal to the ably, the majesty of the sun.'
'
three kalaka/T^a are the central points of the hymn, and the ritual, in a fashion altogether obscure, manipulates the prayer as a cure for paralysis (pakshahatabhaisha^yam,
2
.
Kauj-.
Cf.
note on IV, 20, 7 b. Wise, Hindu System of Medicine, pp. 253, 256.
it
ing to Saya;za,
kakakapotajyenadipakshihatam, though paralysis was supposed to be inflicted by strokes of the wings of crows, pigeons, eagles, and other birds (cf. also Ke^ava). Apparently purely symbolic pakshin, winged, bird,' and paksha, side, half (hemiplegia).
'
:
Accordwould seem as
'
VI,
1.
COMMENTARY.
With the help
5OI
of the
31, 18. 19
is
commentators some such practice as the following seems to be restorable. The paralysed part of the body is rubbed with earth taken from the footprint of a dog, while keeping
in
quick motion.
Then the
part
in
'
is
The dog
the Sutra
refers,
of
motion
is
the insect seems to symbolise the fate of the kalaka%-a, who in the legend become spiders. Cf. the article cited
is
employed
;
also
in
1
a nondescript
(ta<^agadividhi) translated by
and
42, 3 (snanavidhi).
Stanza
1.
stanza cannot be addressed to anything else but the sun, judging from the identity of its first hemistich with
The
RV. X,
136, 4
1.
a, b,
(cf.
Con'
tributions,
c, pp. 167-8,
and
Tait. S. IV,
6, 3, 4,
:
uksha
The Sayaa, along totally different lines bird, crow, pigeon, &c, looking down upon all beings with a desire to injure, flies down upon the limbs of men. In order to remove its injury we honour thee, O Agni, with
samudro, &c).
the oblation, that the note on st. 3.
'
is
Cf.
d,
Ludwig' s
ignores te in
Pada
Stanza
3.
feels
. .
VI, 81.
Commentary to page
96.
practice connected with this hymn at Kaus. $$, 1 1 is restricted to the tying on of the (bracelet) mentioned in the
The
5<D2
mantra.
sutras
(cf.
No ceremony
of this sort
is
found
in
the
Grmya-
Paraskara, I, 13), and the word parihasta seems The to occur here alone (cf. pariha/aka in the Pet. Lex.).
has been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, Weber, Indische Studien, V, 239. Cf. also Bergaigne 477 et Henry, Manuel Vedique, p. 153.
hymn
;
Stanza
2.
:
The second hemistich is exceedingly obscure maryade seems to be the vocative of maryada, and our rendering is
The idea of 'limit' may refer to the confinea pis-aller. ment within the womb cf. Sayawa in the foot-note. The
;
( If it could Pet. Lex., simply, designation of an amulet.' be construed as a locative singular masculine 1 (maryade
for
it might be translated 'within shawmasamaryadaya, within six The sense would then be months,' Brzhat-sawhita 4, 24. that the child shall be born within ten months see Par. Grih. I, 16, 1 Sahkh. Gr/h. I, 19, 6 Hir. Grz'h. I, 25, 1
maryade;
cf.
proper limits of
V, time
1,
'
8)
cf.
'
II,
2, 5.
Again, agame
is
not at
all clear; it
'
may
possibly
upon
itself.'
Stanza
Aditi
is
;
3.
X, 72,
III,
1,
AV.
the typical mother that desires a son cf. RV. Maitr. S. II, j, 12 Sat. Br. VIII, 9, 21
;
3, 2.
Nowhere
else have we met with the statement was promoted by a bracelet furnished by
latter,
1.
Tvash/ar.
The
womb
cf.
Ludwig,
VI, 82.
c, p. 334.
Commentary to page
hymn is employed in a person who desires a wife
95.
twofold mansacrifices
At
Cf.
59, 11 a
and
adiyamane svotpattyarthaw svikriyamawe sthane garbha^aye he gaye tvam putram a dhehi, i. e. O woman, place a son into thy womb, the place appropriated by men for reproducing themselves !'
tair
VT,
83.
COMMENTARY.
78, 10 the
503
is
while dregs of ghee are (cf. VI, 78) the heads of the bridal couple, after being poured upon they have come home. The hymn has been translated by
At
hymn
recited with
Weber, Indische Studien, V, 239 ff. Ludwig, Der Rigveda, The Anukramawi, aindram, Grill 2 pp. jj, 167. III, 470 composed by^ayakamo bhaga//.
;
; ,
Stanza
2.
The marriage
the moon, is the typical heavenly marriage. Cf. RV. X, 85, 6 ff. = AV. acted as wooers.
Ait. Br. IV,
7, 1.
The XIV,
Aj-vins
1,
ff.
For a large sages, see Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. To these may be added Maitr. S. II, 2, 7 Soc. XV, 186.
;
number
of correlated pas-
467); is probably identical with Tait. Br. II, 3, 10, 1 ff. Surya Ushas ; the A^vins are frequently conceived as her hus2,
IV,
III,
Stanza
3.
According
:
to
RV. VIII,
17,
10,
Indra
is
conceived as
having a long hook or rake with which he heaps together goods here he is implored to furnish with its aid a wife 6 he is addressed (and, implicitly, property also). At II, 36,
as
in
'
lord of wealth.'
The word
sa.k\pa.te is to
be taken here
its
'lord of might;'
d.
XLVIII,
548.
VI, 83.
Commentary to page
;
17.
Adalbert
Kuhn
in Zeit;
vergleichende Sprachforschung, XIII, 155 Ludwig, Der Rigveda, III, 342, 500; Zimmer, Altindisches Leben, 54, 97 and Florenz, Bezzenberger's Beitrage, XII, 280 regarded the apa/Ht as a certain noxious insect.
;
Amer. Journ.
Phil.
XI,
504
320
ff.,
the meaning
fully
'
or the like,
now
render the word by gaz/^amala, scrofula.' The apa/h't is a scrofulous sore, from root k\ and apa, pick off;' cf. Lat. scabies, scabere, Germ, die schabe, schaben, Engl. scab. The word is identical with apai in the medical
Saya;/a
who
The hymn is rubricated along with the first part of vSastras. VII, 76 at Kau.y. 31, 16. 17 the practices prescribed are in part those undertaken in connection with VI, 25 (Kau.y.
;
a (pulverised) shell, and with the saliva of a dog, and sub1 The practice is jected to the bites of leeches, gnats, &C.
rock-salt is ground up, placed upon the and spat upon. Cf. the strikingly similar performsore, ances, reported by Wise, Hindu System of Medicine,
:
then continued
p. 315, in
'
scrofulous swellings'
st. 3 is accompanied by an independent practice at Kauj 31, 20 it is identical with the one described in the introduction to VI, 57 for the cure
-
of the akshata.
against wounds
31, 21
:
the fourth stanza, again, is prescribed (sores, arus) of unknown origin, at Kau.?.
And
is sprinkled with 'holy water' (.rantyuwhile the nature of the disease is revolved in daka), and, the mind, with the dregs of ghee 2
the
wound
translated
'
to
relieve
the
congestion by
Kau-rika seems to
express
this
in
the
curiously condensed
sawpatavata (cf. the stanza). Sayawa (after hutva manasa sawkalpya vrae sawpatan anayet. Ke^ava) agyam Saya;;a, by the way, connects st. 4 with the following hymn
statement,
manasa
supposes
appears
to in
different
function
at
Kauj. 52,
Su. 38,
1.
3,
of which Sayawa
makes no mention.
VI,
85-
COMMENTARY.
Stanza
505
1.
flies
'
yakshma,
fly
See
VI, 40, 3. The converse notion that body occurs at AV. VII, 76, 4.
Stanza
3.
galunta/z
hastapadadisaz/zdhishu
Wise, 1. c, p. 311, has, gadunta/z. swelling in this disease is like the swelling of a plum, not painful, but hard and is produced by diseased phlegm, and blood.' Cf. gilayu, a hard boil in the throat/
'
upakshapayati*ti
Gilin.
The
'
Pet.
Lex.
either
is
uncertain.
to correspond perfectly with its use the practice (Kauj 31, 21) above: whatever oblation suits thee, that do thou comfortably enjoy, while I am
in
-
The
mentally making an offering with the auspicious svaha. disease is uncertain, hence the exact character of the
is left
offering 'fc>
undefined.
VI, 85.
Commentary to page
39.
vara//a-tree (crataeva roxburghii) is extolled very See the highly for its medicinal and magic qualities.
The
longer
hymn, X,
3,
and
cf.
p. Apparently the sole basis for this belief is the supposed derivation of the word from the root var, shut off;' cf. the similar puns upon ajvattha, khadira, ta^adff.
60
bhaiiga,
vadhaka
at
VIII,
8,
.yard
(srinti),
vibhfdaka
I, 5, 7,
At Kaiu.
in
tying
is
The hymn
506
Ath.
of
st.
st.
The first hemistich 32, 7 (Kauj-. 26, 1, note). 2 recurs in a different connection, Kauj 6, 17. In
-
VI, 90.
It is far
Commentary to page
ii.
to mitigate. The text of the hymn suggests rheumatism, but this presupposes perhaps too acute a diagnosis. At any rate it is some kind of sharp internal
this
charm aims
and that
is
the
view of the
:
rubricated at Kaiu. 31,7, as follows 'While pronouncing VI, 90 a spear (-amulet) 1 is fastened upon him who suffers pain as if from a spear
ritualist.
is
The hymn
were, a spear sticking in him).' Ke^ava describes the symptoms as follows atha udare va hrz'daye The disease su\a, va*nge va sarvarige va jule utpanne.
(or
has, as
it
:
who
and he who
medical
suffers
from
it
(j'ulin)
are well
known
in the
Wise, Hindu System of Medicine, K, identifies it with colic (gastro-periodynia), and p. 341 reports it as due to the deadly truula or trident of Siva. This seems to establish a fairly firm connection (Rudra).
5astras.
between the
tion.
hymn
(cf.
st.
1)
and the
later
medical tradi-
5rauta-practices the hr/dayajula, the spit which the heart of the sacrificial animal is roasted upon Apast. Sr. VII, 8, 3 23, 10 27, 15 (Tait. S. VI, 4, 1, 4
; ;
In the
XI,
20,
2, 2,
;
38
IX, 5,4,41;
;
Vait. Su. 10, 22 Katy. Sr. V, 11, 26; VI, 7, 14 jo, i La/y. Sr. V, 4, 6), is always connected symbolically with pain (hrida.ya.rn sug rikhati) the connection between spear
:
and pain
is
most
natural.
Grill
2
,
2.
'
interior canals,
1.
or vessels
I,
17, 3,
and VII, ^,
va.
Kcs-ava, .mlaw
lohamam/2 pashao
VI,
92
COMMENTARY.
507
VI, 91.
Commentary to page
'
40.
The supposed etymology of yava, barley,' from root yu, ward off,' is a fruitful source for the application of barley in charms to cure disease and ward off demons. See the
'
introduction to
II, 7.
The
present
hymn
consists of three
;
(st.
2 = RV.
X, 60, 11
st.
= 111,
;
RV. X, 137, 6), in praise of the barley and the waters 7, 5 the liturgical texts and the collateral practices define it as a cure for all diseases (sarvabhaisha^yam). Kau.rika's rite
17-20) avails itself of these indications, to wit: 17. reciting V, 9 and VI, 91 four portions of the dregs of ghee are poured into a pail of water. 18. Two (portions)
(28,
'
While
the earth
(cf.
V,
9, 2. 6. 7).
19.
These
up again (into the afore-mentioned pail of water) and (the patient) is washed off with (the resulting 20. (And putting dregs of ghee into a pail full mixture). of barley ') an amulet of barley 2 is fastened (to the patient)
while pronouncing the second of the two hymns (VI, 91).' The hymn is rubricated also in the takmana^anaga/^a, Ath. Pam. 32, 7 (see Kau^. 26, 1, note) the Anukrama/n,
;
yakshmanaj-anadevatyam.
Grill
2
,
It
has
been
translated
by
Stanza
Cf.
1.
satisfies
One
yava) hazily the inordinate craving of the Atharvanist for puns. wonders why yavayami is not worked in instead (cf.
p. 237.
II, 7).
Zimmer,
vyaye
(ki relation to
the introduction to
VI, 92.
Commentary to page
hymn
is
145.
are,
The
compounded
St. 3 occurs apparently, not original with the Atharvanist. with variants at RV. X, 56, 2 sts. t, 2 in the writings of
;
sayave.
2
The passage
is
not
Kau^.
19,
508
the White Yag-ur-veda Va^. S. IX, 8. 9, and the corof the Ka;/va-^akha (each with inderesponding passage 6at. Br. V, 1, 4, 9. 10. The stanzas pendent readings) seem to belong in the first place to the va^apeya-ceremony
;
see Weber,
Uber den Va^apeya, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1892, Koniglich
p.
788 (28 of the reprint). At Kaar. 41, 21-25 they are worked up in a ceremony which Darila designates as ajvasya
a.?va.ranti
The
cere-
pouring dregs of ghee over the horse, after it has been bathed pouring more dregs of ghee upon that have been ground up, and been (fragrant substances)
mony
consists in
placed into a leaf; giving drink to the horse, washing it off, and scattering the ground substance upon it. Cf. also Vait. Su. 36, 18; Ath. Pari.?. 4, 1; 15. The hymn has been
III, 459.
Stanza
3.
The
X, 56,
betray themselves readily as secondary inspirations to suit the practical application of the hymn as a charm.
VI, 94.
Commentary to tage
of this charm
is
138.
'
The key-note
to
bend to one's will' The idea is a common one, having assumed a somewhat stereotyped and technical character in the works of the Ya^us and Brahmawa literature see, e. g.
;
Maitr. S.
Br. Ill, 8,
I,
4, 4, 1
5, 9.
;
VII,
5, 23,
Tait.
IV, 39 (cf. Kau.s\ 5, 8; 68, 37 72, 37) is the most In the Kau^ika (12, 5 ff.) elaborate production of this sort. the present hymn comes under the head of sawmanasyani
hymn
for (sc suktani), 'charms designed to procure harmony the practices associated with these hymns, see the introduc;
'
'
Kcrava,
it
from accidents,
VI.
96.
COMMENTARY.
509
tion to III, 30. The first two stanzas of this hymn recur at the third is almost identical with V, 23, I. III, 8, 5. 6
;
Stanza
b. ete in
2.
the vulgata
all
is
the Index
Verborum because
as in
For the stem ota (Padapa7/?a, a uta), cf. the note on V, Sayawa derives uta from the root va, to wit ote 23, 1. abhimukhyena sawtate paraspara;// sawbaddhe va. But how about Sarasvati in Pada b ?
:
VI, 96.
Commentary to page
44.
seized
Darila at Kau.y. 31, 22-25 prescribes this charm for one by evil (papagrz'hita). Kcrava for the same, or for
a dropsical person. Sayaz/a for one attacked by the curse cf. st. 2 of a Brahma/za (brahmawakro.se a), or for a drop;
sical person.
most
stanzas and padas, however, betray the undefined character, being compiled from various
(cf.
The
spheres
RV. X,
;
97,
cf.
15.
16.
18
Tait. S. IV,
7,
2, 6,
also
AV.
:
VIII,
28
XI,
7,
6, 7
RV. X,
164, 3
= AV.
Ill,
12,
4;
the compilation is, in effect, II, 4, 7, 18) The practice of the Kauj-ika consists in fumia panacea. gating the sufferer with (the soma-branch) mentioned in the
Baudh. Dharmaj-.
mantra
(st. 1),
which
is
him to drink a mixture of honey and udaj-vit (water and curds), a mixture of milk and udaj-vit, and,
in giving
The hymn is counted again, both these messes combined. as one of the awmolihgagawa (cf. st. 1) in the Ga;/amala,
Ath.
168.
Pari.y.
32,
32
(cf.
Kauj\ 32,
27, note)
it
has been
Grill 2 38,
,
translated
5IO
d.
For devakilbishat,
VI, 97.
cf.
28.
Commentary to page
122.
This and the two following hymns figure among the 'battle-charms,' the sawgramika/n (sc. suktani), or the apara^-itaga/za, as it is designated by the Gawamala, Ath. The practices connected with the list are ParLy. 32, 13.
Kam\ 14, 8-1 1. They consist in offering oblations of ghee and grits placing bows as fagots upon a fire built of bows next, placing arrows as fagots upon a fire
treated at
; ;
and in the presentation (to the king by the the purohita) of a bow that has been anointed chaplain, with the dregs of ghee, and has been polished off. The entire list of hymns is further employed at the ceremonies
built of arrows
;
connected with the beginning of the study of the Veda (upakarma) at Kauj-. 139, 7; the hymns VI, 97-99, at the
indramaha-festival, Kau.y. 140, 10.
Stanza
3.
Repeated at XIX,
6; SV.
II,
13, 6,
and with
variants,
RV. X,
6,
103,
i2c 4
4,2;
Va\
XVII, 38. The stanza is primarily addressed to but Indra and king are at this stage of Vedic literaIndra, cf. the note on III, 3, 2, and ture perfectly synonymous
S.
;
III, 251.
Commentary to page
123.
duction there,
translated
hymn is employed along with, and same situations as VI, 97 see the introand cf. also Vait. Su. 18, 16. Previously
;
by
Grill
2
,
ff.
The Anukramawi,
aindram.
Stanza
c, d.
1.
Cf.
RV. X,
128, 9,
which suggests by
its
ra^am the
possibility that
eka^am
in
our stanza
Vr,
IOO.
COMMENTARY.
ekara^am.
1 I
But
this
is
not
favoured by the metre, and we may compare, in support of our rendering, eka^anman, as the designation of a king, of singular birth,' quoted by the Pet. Lex. from the Tri'
kandasesha..
Stanza
2.
cf. I,
The
first
hemistich
is
formulaic
20, 2.
VI, 100.
Commentary to page
27.
The equivalence
established
of the word upa^^ka with upa^ihvika, 1 and its meaning of 'ant,' was ,
'
by the present translator in Seven Hymns of The the Atharva-veda,' Amer. Journ. Phil. VII, 482 ff. are a kind of ants, fancied to be endowed with the upadi'ka
power of digging up beneficent, healing water according to sts. 1, 2 the gods themselves furnished them with this
:
They are, accordingly, brought into contact with the bodies of poisoned persons in every possible manner. According to Kau.y. 31, 26, a lump from an ant-hill is
quality.
fastened (as an amulet) upon the poisoned person he is given some of it to drink (in water) is made to rinse his
; ;
and
is
besmeared with a
this
in
warm
water.
In addition to the
subject, that have been cited in the above-mentioned article, see also Vkg. S. XXXVII, 4; Katy. Sr. XXVI, 1,6; Tait.
Br.
7
;
I,
1, 3,
4
1
2, 1,
3
;
XV,
2,
16, 5
p.
Ath.
;
Tait. Ar. IV, 2, 3 Apast. Sr. V, 1, Pam. 6y, 2 (cf. Weber, Omina
;
Yaska's Nighaw/avas III, 29 = 324) Roth's Erlauterungen, p. 35) and the (cf.
;
scholiast at Tait. S.
I,
1,
3 (p. 19 of the edition of the BibupaX'ika, &c, the Pali forms of the
London Academy
of Nov. 19,
892,
that
throw up
and see
Grill
2
,
p. 81, note.
And
3.
again,
cf.
utpa-
s. v.
utpadaka
512
(cf.
Stanza
e. The Pet. Lex. suggests three rivers named Sarasvati, But some peror perhaps simply three rivers in general. sonified group of divinities is more likely to be in the mind
of the writer, probably three of the Apri divinities, SarasThis conclusion was arrived at before vati, Ic/a, Bharati.
inspecting Saya/^a, who has, sarasvatyas trayirupa// \ yad va i<tfa sarasvati bharati. See Oldenberg, Die Religion des
Veda,
p. 243.
Stanza
2.
The
upa^ika(//) of the
MSS.
:
to upa^-i'ka(A)
reprint).
cf.
Saya/^a
'Seven Hymns &c.,' p. 483 (18 of the he manipulates the text still further
.
.
niru-
dake sthane
udakam
aksharayan.
101.
VI, 102.
Commentary to page
For the practices connected with this hymn, see the The rites of Kau.rika (35, introduction to II, 30, above.
21) seek especially to realise in practice the similes of this hymn (sts. 2, 3). The Anukramawi designates it as asvi-
nam, spoken by one who is abhisawmanaskama//. been translated by Weber, Ind. Stud. V, 243 ft.
pp. 54, 169
ff.
It
;
has
2
,
Grill
Stanza
1.
The comparison seems to be derived from the practices Cf. RV. IV, 57, 4. 8; AV. Ill, 17, 5. 6. ploughing. The A.yvins play a part in agriculture see RV. I, 117, 21.
in
;
Stanza
a, b.
2.
Both
Sayawa,
1
Cf.
Oldenberg,
Deutsch.
Morgenl.
Gesellsch.
XXXIX,
54
ff.
VI,
IO5.
COMMENTARY.
sabandhanara^u;//
peg.'
lilaya akhidati
Altogether unlikely. Roth, as quoted by Grill, and Bohtlingk's Lexicon, s.v. prishtya, regard the latter as related to (in fact a feminine of) prash/i, side-horse,' and
'
accordingly we
certainty.
Cf.
identical with p/'zsh/ivah (ajva), XVIII, 4, 10, 'the horse which carries burdens upon its back,' and ragasva/z simply
the 'horse of the king.' The point then would be that horses follow the royal stallion on expeditions, or ordinary
Roth and Whitney reads trzuma. But is accepted by Whitney in the Index Verborum, and is rendered certain by Kau.y.
many MSS.
35, 21.
Stanza
3.
The ingredients of the love-mixture are worked up in the Kau^ika the sweet wood figures especially in charms
;
of this sort; cf. I, 34, 4. In Pada c Sayawa regards turo as a genitive of tur, agreeing with bhagasya, tvaramawasya
saubhagyakarasya devasya.
VI, 105.
Commentary to page
8.
practice attached to this hymn in Kau.y. 31, 27 is designated by Darila as a cure for coughs, and by Kcyava
as a cure
The
patane ka).
ity
coughs and expectoration (kase .yleshmais as follows yatha mano*va diva arish/ena, 'While reciting AV. VI, 105 and VII, 107
for
The Sutra
he performs the practice prescribed (for the cure of the disease called arish/a).' This latter disease seems to be
a nervous trouble in the
.
dartce (Darila, arish/am aiigaspandanakalahalabhutadi, see Kaiuika, Introduction, p. xlv). The practice accordto Kau.y. 28, 15 consists in making the patient take ing
nishkramayati [cod. imramayati]), after having previously, in accordance with the Baribhasha-sutras, Kaui
1
[42]
514
7,
18 and
(cf.
also Kes. at 28, 15; 31, 27), fed him The patient, as he
which appears in company with the a formula, consisting of a single stanza, present hymn, to wit, May the seven rays of the sun bring down (the
VII,
107,
is
'
AV.
waters
?)
from heaven
have caused
the point, or arrow, to fall out of thee).' The hymn has been translated by Ludwig,
III,
Der Rigveda,
385;
cf.
p.
also
Hillebrandt, Vedachrestomathie,
Stanza
sequel. The force of the adverbial suffix -mat is similar to that of dialectic -like in 'quicklike' and similar
b and
expressions.
pravayyam, air. Aey., literally, the course along which the wind blows;' see, e.g. RV. V, 83, 4, pra vata. vanti. the Pet. Lexs., etwa Sayawa, pragantavyam avadhim
d.
'
; '
fliichtigkeit
'
;'
Zimmer,
'fittig;'
brandt,
flugbahn.'
VI, 106.
Commentary to page
in
147.
The
tices
(cf. quenching st. 1) and a frog (cf. the Vaitana-sutra, below). This line of conceptions has been assembled and treated by the translator in Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, p. 342 ff., where the present hymn is also Allied with it most closely is the passage, RV. treated 1
for
by means of water-plants
durva/i in
The numerous
Sat. Br. IX,
1, 2,
passages assembled in
that
3. 6
;
article
may
be
supplemented
1
;
further
cf.
13 La/y. Sv. Ill, 5, 13 ff; also Indische Studien, IX, 414, and our introductions to III, 13
;
by 20 ff.
Maitr. S. Ill,
3,
;
Tait. S. V, 4, 2,
XIII,
8, 3,
and VII,
16.
VI,
106.
COMMENTARY.
the Rigvidhana, IV, 11,
1,
515
states
X, 142,
that
7, 8
anent
this,
it is
also
see Oldenberg, Zeitschr. d. Deutsch. (agnibhaye sati) Gesellsch. XXXIX, 79, and cf. Sha^guru.rishya Morgenl.
(ed.
Macdonell), p. 163.
practices at Kauj-. 52, 5-9 present the
'
The
hymn
in the
force,'
operative against danger from fire in the first place, but, further, intended to appease curses (mental fire) and to
quiet
the pain of one that has been burned by fire 'While reciting the present hymn a practice to quiet 5. 1 6. (fire) is performed within a pond (The same ceremony
:
dug 7. The performed) house is covered with an avaka-plant (a water-plant, blyxa octandra cf. the article cited above, 8. To a p. 349).
is
in a ditch
person
who
is
2 being cursed (a stirred drink and porridge ) A person who has been burned is washed
The
the
along with
III, 13, 7
third and second stanzas are employed, and XVIII, 3, 5 (6), at Vait. Su. 29,
13, to scatter
fire
upon the
;
altar
by means of a
,
frog,
an avaka-plant, and reed-plants see our article, p. 345. The hymn has been treated previously by Grill 2 pp. 63, The Anukrama;/i, durva^aladevatyam. 170. Stanza
1.
diirva-plant, a kind of a millet (panicum dactylon), from early times (RV. X, 16, 13, &c.) in these firefigures charms see our article, pp. 342-3, and Zimmer, Altindisches Leben, p. 70. The stanza is repeated with variants
;
The
at
RV. X,
Cf.
142, 8.
Stanzas
2,
3.
1
;
3;
1
Va\
Tait. S. IV, 6,
1,
Asv. Sr.
is
II, 12, 2.
Pada 3d occurs
According
tection against
2
Kcsava water
fire.
Thus
(after
if we trust the Paribhasha-sutra, Kaw. 7,7. But Sayawa Kcrava), taptamashake divye tailadikam abhimantrya rapatha(!)
kartre
prayaMet.
l1
frequently
the
Ya^us-texts,
:
&c,
5r.
in
himasya bhesha^am Tait. S. VII, 12, 19; Va\ S. XXIII, 10; Ajv.
Br. Ill,
9,
4, 18.
X,
cf.
Tait.
5, 4.
The
the occasion.
VI, 109.
Commentary to page
is
21.
The hymn
others
x
is
in
a series which
designated ga;/akarmagaa
32, 24.
Its particular
(!)
indicated at 26, 38: the patient is given pepperDarila defines the practice as kshiptabhaiand Ke.yava (and Sayaz^a) clearly regard it as sha^yam,
is
by ment
Pari.?.
employ-
corns to eat.
on
st. 3.
translated by Ludwig, Der Rigveda, Zimmer, Altindisches Leben, p. 389. Cf. also Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, p. 154.
III,
Stanza
1.
Sayaz/a has alternate renderings for kshiptabhesha^i', and atividdhabhesha^i', in effect, 'throwing aside, and suppressing Hardly probable note the accents. (other) remedies/
:
Stanza
a.
3.
For the
role of the
Asuras
in
I,
and
cf.
especially
II,
e. Zimmer, I.e., p. 389, has endeavoured to show that vati'kma means K&rava (and produced by wounds.' here (not however at VI, 44, 3) seem to agree with Saya;/a) this construction of the word. Sayaz/a, in the introduction, must have this word in mind when he defines the charm as dhanurvata - kshiptavatadi - krztsnavatavyadhi.?antyartham, and he seems to take vata in the sense of wound.' Yet we would adhere to the ordinary sense of vata, wind of
'
'
'
cf.
II,
7;
VI,
IIO.
COMMENTARY.
Zimmer's quotation from Wise, p. 323, of Medicine, p. 250. is based upon a misunderstanding of the English words.
or throw pieces of wood or stone,' mean that the consumptive shall not exert himself by throwing, not, that his consumption has been brought on by throws (on the part of some other person) of pieces of wood or stone.
The
words,
'
VI, no.
Commentary to page
109.
46, 25, very intelligently, prescribes this one born under an inauspicious constellation 1 (papanakshatre ^ataya). The sense of the Sutra is obscure The word mulena refers to some performance undertaken under the constellation inula elsewhere either this is
The Kaiuika,
for
charm
'
'
st. 2 or 'with a root.' Curiously enough, it would seem as though this referred to some performance described in the Nakshatrakalpa, if we are to
,
trust
' :
This
constellation miila.
He
.
shall
.
in the Nakshatrakalpa He eats milk-porridge over which dregs of ghee have been poured ... In this rite
.
straw with the roots (samula) is spread with the roots attached are laid on the fire
sacrificial
.
2
;
fagots
.'
The
consists
washing off and sprinkling (the child, or the parents), and in eating the above-mentioned porridge (cf. Kau.y.
3
46, 26)
Rigveda, III, 431 (under the caption, Segensgebet Zimmer, Altindisches Leben, p. 321. opferer ')
;
fiir
den
The
Cf.
'
full
text
1,
is,
2
'
Kauj.
22. 23
pratuo hi*ti papanakshatre ^ataya mulena. and the scholiasts. Of course the word
root
3
throughout symbolises the constellation mula. The practice thus coincides largely with that undertaken
in
connection with VI, 112 (see the introduction) and, since the word mula occurs also in iis first stanza, mulena in Kaus. 46, 25 perhaps simply refers to the practices in Kaus. 46, 26 ff.
5 18
Repeated with variants at RV. VIII, n, 10; Tait. Ar. X, i (st. 69). In Pada c Saya/.'a with these texts reads
piprayasva (.yarn-am
ing of the latter (from root pri) or
is
'
at
'
any
'
fill
(from root
pra.
).
Stanza
2.
For the character of the constellations ^yesh/7/aghm (thus, not ^yaish/Ztaghni', the MSS.) and vlkrftau, see
Weber, Nakshatra,
I.e.,
II,
pp.
In
Pada b
Zimmer, 310, 374, 389 (formulaic, see VI, 1 12, 1 b) the plays upon two alternate names
292,
;
and mulabarha/a 2 The name vikr/tau is here felt to be entanglers, ensnarers elsewhere in the AV. and in other texts, the word is rather regarded auspiciously, they that loosen the bonds of See the note on II, 8, 1. The disease/ and the like.
mii'la,
.
'
'
'
change of person in the second hemistich but Agni seems to be the subject in both.
Stanza
3.
is
noteworthy,
For vyaghre*hni,
tiger,
cf.
140,
1.
The
thus early, typifies danger to life, as even to this day he claims thousands of victims annually in India.
VI, in.
Commentary to page
32.
(sc.
The hymn
'
is
suktani),
hymns that contain the names of the mothers,' Kau.r. 8, 24. They are II, 2 and VIII, 6 in addition to the present, and
appear to have been so designated because they contain the words apsaras (II, 2, 3. 5 VI, in, 4), and matar (VIII,
; 1
So Whitney,
Verborum,
p.
195 b
(cf.
also 382).
The form
(p. 100).
piprayasva
is
102), or
under pri
2
on VI, 112,
1 a,
b.
VI,
1
III.
COMMENTARY.
519
Kaiuika, Introduction, p. lviii. The matrznamani are mentioned frequently in the Kausika (see Index B)
6, i
);
cf.
the
closely
of the present hymn is at Kavu. 26, 29-32, a rite which, according to the scholiasts, cures a person possessed by demons. Pulverised fragrant substances, mixed with ghee,
are
sacrificed,
and
the
is
, patient a wicker-work of darbha grass, containing a coal-pan, upon his head and upon the coal the previously mentioned frag;
remains.
The
rant substances are again offered. The patient going into a river against the current throws the same substances
him
behind washes Pouring more of the fragrant substances into an unburned vessel, moistening the substances (with ghee),
off.
placing the vessel into a three-footed wicker-basket made of mu/T^a-grass he ties it to a tree in which there are birds'
The complicated ceremony is largely symbolic it nests. aims to purify, and indicate the passing out of the unhealthy
:
conditions.
512;
21,
;
pp.
170
cf.
also
Stanza
1.
The Anukramam
nush/up emendations,
trish/ubh.
none
of
which
seems
warranted
,
by the
2 p. 170. exigencies of the case, are suggested by Grill The stanza consists of three trish/ubh Padas, the second of
1,
60,
to IV, 20.
favourite place to divest oneself of evil influences ; cf. Kauj. 27, 7, in the introduction to II, 10; Kauj. 30, 18, in the
The
See in general Oklenberg, Die Religion des Veda, p. 267, and the index under kreuzweg.' 3 For the sieve, see the introduction to VI, 26.
'
520
which
is
and seems
to
suggest a slurred
em yo
t>.
(cf.
Avestan aem).
baddha/fc
double entente to the mental condition of the patient, ' bound and checked by the fetters of the dementia.'
c.
Zimmer,
darbringen.'
interpretation.
dann wird er dir deinen antheil But adhi kar does not seem to bear any such
p.
'
393,
Stanza
a.
3.
gods Ludwig, von befleckung (where is there a corresponding word in the original ?), siinde gegen die gotter, der wanIt does not seem that the gods madden him that sinnig.' offends against them, a mere sight of them suffices see Mahabh. Ill, 14501, the man who, awake or asleep, beholds the gods quickly becomes mad that is known as
;
' : '
Zimmer
renders devainasa
by
'
'
Our
the
devainasa seems to
the gods.' Or. Soc, March, 1894 (Journal, vol. xvi), p. cxix ff., and cf. especially Apast. Sr. XIII, 17, 9; Pa/X. Br. I, 6, 10
*
two Padas. Indeed, the sins committed by outright See the introduction to VI, 112, and Proc. Amer.
mean
Thus also Sayawa, devakr/tam (devakr/tasyai nasa/i). enas devakrz'tat papad upaghatad unmaditam. Cf.,
.
7, 28.
:
the corrup-
tion
due to
d.
Stanza
a.
'
4.
At AV.
II,
2,
'
mind-bewildering
Ill, 4, 8, 4, 'the
that that
is
The
give
In the sequel of the latter passage it is stated necessary to quiet them (.yamayati, cf. st. 2 a). expression punar da is used in the sense of give back,
mad.'
is
it
'
up
'
make
well, restore.'
early
Hindu view;
RV. X,
11, 2
VI,
112.
COMMENTARY.
52
woman
service
:
spake
of the waters (apya yoshawa) perform a similar ' And the Gandharvi, the woman of the water, when the reeds rustle may she protect my mind
madness which the Gandharvas and Apsaras can cause, and which they are called upon to remove, is, in
Primarily, the
accordance with the general character of these divinities, the madness of love cf. the story of Urva^i and Pururavas
;
(RV. X,
VI, 112.
Commentary to page
164.
This and the following hymn reflect a cycle of legends to which the translator has devoted an article in the Proc. Amer. Or. Soc, March, 1894 (Journal, vol. xvi, p. cxix ff.), Without the entitled, Trita, the scapegoat of the gods.'
'
alluded to the
hymns
are
and a
brief
At Maitr. S. IV, j, 9, it is stated that the gods did not find a person upon whom they might be able to wipe off from themselves the bloody part of the
Agni spat upon the waters, and successively three personages, Ekata, Dvita, and Trita, were born. The gods wiped off their guilt upon them they in
sacrifice, i.e. their guilt.
;
upon one who was overtaken by the rising sun, i.e. one over whom the sun had risen while he was asleep; this one wiped himself upon one who was overtaken by the setting sun he upon one afflicted with brown
turn wiped themselves
;
teeth
he upon one with diseased nails he upon one that had married a younger sister, before the older was married he upon one whose younger brother had married before
;
;
;
himself brother
he upon one who had married before his older he upon one who had slain a man he upon one
;
abortion.
sin
.
'
does not
the
9 ff
same story
told with
Cf. Pischcl,
Cf. Contributions,
ib.
XV,
XVI,
3.
522
variants, the chief difference being that the culminating sin is the slaying of a Brahman Beyond the slayer of
' :
Brahman the
I,
;
pass.'
Still
other versions
XXXI,
Ka/y.
7;
Kap.
S.
;
XLVII,
(cf.
Sr. II, 5, 26
Mahidhara
to
I, 23 Apast. Sr. I, 25, 15); and similar lists of sinful personages are to be quoted from a variety of Sutras,
Va\
S.
and later Smarta-texts see Delbriick, Die Indogermanischen Verwandtschaftsverhaltnisse, in the Transac;
Royal Saxon Society, vol. xi, nr. v, p. 578 ff. (200 ff. of the reprint) cf. also Zimmer, Altindisches Leben, All those mentioned in the lists are obviously p. 315. and the legend regarded as burdened with guilt (enas) clearly marks them as persons upon whom, therefore, the
tions of the
;
guilt of others
may be
unloaded.
In another version of the legend, Sat. Br. I, 2, 3, 1 ff., Trita and his two shadowy companions Ekata and Dvita
Indra, and
when the
latter slays
Vuvarupa,
'
the son of Tvash/ar, they are saddled with this crime, equivalent to the murder of a Brahman, because they knew
killed.'
The
truth
is
this
Indra's
whom
performances upon the great variety of demons he slays, coupled as they are at times with wiles and
treachery, have not failed to arouse the compunctions of a certain school of Vedic moralists (see, e.g. TS. VI, 5, 1,
1-3
Tait. Br.
I, 7,
;
I, 7.
6, 8
XX,
15, 6
Maitr. S. IV, 3, 4 5, 6), and they have given rise to the notion of misdeeds on the part of the gods in general
It was natural, (devainasa, AV. VI, in, 3; X, 1, 12). that some personage closely associated with Indra now, a personage, moreover, who could be construed as sub-
should be picked out servient, or at least ancillary to him for the unenviable position. For this Trita seems fitted in
an eminent degree. Trita is the double of Indra in his struggle with the demons (RV. I, 187, 1), or his coadjutor
VIII, 7, 24, and especially X, 8, 8). as the faded predecessor of Indra in the role of a demiurge, being, as it were, the Indo-Iranian
(RV.
I,
52, 5
V,
86,
VI,
112.
COMMENTARY.
;
523
Hercules
we
the
the Avestan Thraetaona Athwya) whether him as Indra's lieutenant (see the passages of regard
(cf.
;
RV. just cited) or whether we follow Bergaigne, La Religion Vedique, II, 326, 330, in viewing him as a divine sacrificer; in each case the moralising fancy, which would
cruelties
whitewash the
incidental
upon
Indra's
valued
upon
Trita,
And this again has been generalised so that in AV. VI, 113 the gods in general, without specification, are said to have wiped off their guilt
upon
Trita.
He
upon the
sinners
among men.
rites
The
in
sin
within which AV. VI, 112 and 113 are embedded Kaiu. 46, 26-9 have for their object the removal of the
first,
as also of
the prematurely married younger brother. Symbolically the sin is again removed, this time to a non-living object,
'While reciting VI, 112 and 113 (the performing of mu/^a-grass upon the limbs of the and the parivividana x as they sit at the edge of parivitti a body of water (a river), washes them by means of bunches of grass, and rinses them off. Placing other fetters upon the foam (in the river) he lets them flow away while reciting
to wit:
priest) ties fetters
,
c,
d.
And
dwelling (the priest) sprinkles them while reciting all the hymns to the waters (see Kaoy. 7, 4, note). The treatment of the Kauj-ika embraces but one aspect of the hymn, in employing it in connection with the ex1
brother.'
for
the younger brother along with the unmarried older Kcrava somewhat differently, an expiatory performance him who marries, sets up the fire, and is consecrated for the
'
Darila,
'
soma-sacrifice, while
the paryadhatar
'
is
living.'
and
who
sets
up the fire, and the older brother who is passively implicated in and the pariyash/ar and the parish/a, the younger the same sin brother who is consecrated for the sacrifice before the older, and
;
who
is
same
sin.'
See
524
piatory performances of the parivitta and the parivividana. It seems that this is too narrow, and that the hymns were constructed to cover all the crimes in the catalogues conat least
nected with the legend of Trita, as mentioned above. This is in Kcrava's mind see the foot-note. Further,
;
hymns
(VI,
12, 3
that the sins in question shall be tionist, the bhriwahan, whose crime
figures
as
most
shocking one at the end of the lists. This indicates that the entire list of sins is in the mind of the poet, even though
them.
he intends to direct his charm against some special part of Finally, the expression dvada^adha in VI, 113,3, refers, in my opinion, again to the list of crimes which are
stated variously as from 9-11 in number, the use of the numeral 12 being due to its formulary and solemn character.
From
hymns have in mind from the inversion of the order of precedence as between the younger and older brothers, and probably the rest also.
all this it
seems to
me
that the
translated
Hardy, Die VedischZimmer's luminous allusion to VI, 113, Altindisches Leben, p. 315; and Bergaigne et Henry, Manuel Vedique, p. 154. Ludwig introduces VI, 112 with the caption Heirat. Fur vater mutter Der bruder sohn,' and defines it (1. c, p. 470) as follows der vor seinem altern geheiratet hat, oder (so the text) der altere, der den jungern fruher hat heiraten lassen, hat dadurch trockenheit verursacht. Er wird gebunden, seine
Grill
,
brahmanische Periode,
p. 201.
Cf. also
'
'
statement
motives.
der regen ihn erlost.' Support for this wanting, and the author has not defined his Grill treats both hymns rather too vaguely under
is
the caption 'krankheit' (p. 8 ff.). The Anukrama/n defines VI, 112 as agneyam VI, 113 as paushwam.
;
Stanza
a, b.
1.
Our
ayam
to the delin-
VI,
112.
COMMENTARY.
Grill's to
525
some
which leads him to emend the word to iyam (sc. grain'//). Both Ludwig and Grill, moreover, refer ^yeshz/zam to the father,' who, to be sure, is mentioned in st. 2 in a general way, along with the mother and the This is sons, release them all, father, sons, and mother.'
'
simply another way of saying, release the entire family from the consequences of the sin committed by a single member.' The point of the hymn is stated in the first
Pada, and their rendering of miss it l
.
'
Agni
as the
of the general sort, or whether it refers helping agent to the legends reported above, in all of which Agni plays
a part. In the versions of the Maitr. S. and Tait. Br. Agni the gods to free themselves from their pollution, and helps he is introduced also in the narrative of the Sat. Br. But
demons, protects against poverty, straits, and enmities (RV. IV, 11,5); especially does he remove the consequences of sin, vy enawsi .mratho
vishvag agne (RV. IV, 1 2, 5). c. Grahi is the attack of disease personified as a female demon. Since the word is derived from the root grah,
'
in general
evil
seize,' she is supposed to fetter the sick person (cf. the second stanza), and the medicine man's practices take the turn of freeing him from them symbolically see the
;
Kau.rika above, and cf. RV. X, 161, 1 AV. II, 9, 1. d. May all the gods give thee leave,' i. e. may they support thee in thy undertaking, as e.g. Agni is supported
;
'
by a
22,
1.
train
of gods
when he
AV. V,
The
secondarily
no,
to
2),
b,
which obviously
that
introduction
hymn and
the note on
its
second stanza.
526
Stanza
b.
I
2.
is
The
see no possibility of pointing out any three persons of the family, especially subject to the consequences of the
marriage, since primarily only the parivitta and the The cataloguing of father, sons, parivividana are involved. and mother in Pada d simply expands the notion contained
illegal
in the
a.
For
parivitta
'
the
Kaurika
(46, 26)
substitutes
the
synonymous
parivetta,
parivitti.
the younger brother who marries before the older' ( = parivividana in the Kauj ., 1. a), is unnecessary,
since both brothers alike are affected by the sin, wherever these conceptions crop out, and the mention of the older
as appropriate as that of the younger cf. the monograph of Prof. Delbrlick cited above, p. 578 ft. (200 ff.). c. vimuo hi santi is difficult to translate literally, they
is
; '
are loosenings,' i.e. the fetters are subject in their very nature to the charm instituted to loosen them. Grill, in
his note, paraphrases prettily, but not quite in accordance with the situation, denn sie sind Stricke der Ausspannung."
'
Ludwig, rather vaguely, 'denn es sind die befreier da denn es ist regen gekommen).' Possibly vimu/o (oder is genitive singular, and the expression is to be rendered
:
'
for
i.e.
by introducing vlmuko
in
after
vi
mu^antam.
I,
'
The word
Pushan
1 1
;
Pada
d, since
he
'
as vimu/fco napat, the releaser' par excellence (cf. sahaso napat, and the like), and in RV. VIII, as vimoZ'ana, the liberator.'
'
42,
VI, $$,
is very characteristic in that it assigns quite the conceptions at the base of the hymn to the definitely cycle of ideas which are worked up in the legends reported
d.
The Pada
VI,
113-
COMMENTARY.
527
in the introduction. Pushan is asked to wipe off (mrzkshva, from root mar^, the technical verb in those legends) the sin upon the abortionist (bhruwahan), his sin being greatest beyond him that has committed an abortion the sin does not pass ;' see Maitr. S. IV, 1, 9, and the corresponding passages of the Kanaka and Kapish///ala Sa;/mitas, as
: '
1.
ff.
Cf. also
VI,
VI, 113.
Commentary to page
165.
For the conceptions at the base of this hymn, see the The statements here are more introduction to VI, 112.
general than in the preceding, but the sins consequent upon the precedence of the younger brother are especially in the
mind of the
ritual
;
cf.
poet, at least if we trust the tradition of the the discussion of this point, above.
Stanza
b. It
is
1.
not absolutely necessary to emend enam to enan 2 with the Pet. Lex., s. v.,trita b), and Grill p. 171, (i.e. enad) since the masculine enam may refer to papmanam, abstracted
,
from papman
in 2 a.
Hymnen
c, d.
des Rig-veda,
Read tua
ff.
in the
p.
cf.
115
midst of a trish/ubh stanza, and cf. Oldenberg, 1. c, Note the pun between ana.ye and na^ayantu
;
Ill, 7, 6.
in st. 3.
For the
c.
first
8,
hemistich,
1;
cf.
2, 9, 2.
5
Cf.
3-
I,
VI,
14,
x h
>
10
4,
20;
RV. X,
*55>
d.
with VI, 112, 3 d elicits certain text-critical remarks from Dr. Grill, which arc, to say the
The
identity of
Padad
least,
premature.
for
The
basis
repetition
of the Pada
docs not
suffice
the
of textual
528
appearance of Pushan, in addition to Agni. upon the scene is sufficiently accounted for by the suggestion of the root vi
mu
cf.
c.
Stanza
a.
3.
is
The
'
expression,
that
which has been wiped in round number to the list of delinquencies, stated variously as being from nine to eleven, through which Trita's sin passes as it is transferred among men, from one
off Trz'ta,' contains a distinct refer-
ence
sin to
another
Sayawa Amakes
is
out the count by counting the gods as one, the three Aptyas
as three,
and eight human sinners he the rising sun, and seven others. by
:
who
caught asleep
divi-
b.
Read manushyaenasani
Identical with
1
in
d.
VI, 114.
Commentary to page
164.
this
In accordance with the general character of its contents hymn is employed, in connection with one or more of
following, on a considerable
-
those
number
of occasions.
At Kaui 46, 30-32 the entire anuvaka beginning hymn is employed in expiatory rite at the death
.
with our
of one's
teacher
connection with an expiatory S3~35 from one's store of grain and provisions at 46, offering 36-40 in connection with the discharge of one's debts on
;
at
46,
1
.
Still
more secondary
is
the
hymns at Kaiu. 6o, 7; 67, 19 (here only VI, 114, 115, 117), in connection with the sava or brahmaudana, the solemn presentation of the priest's rewards and at
use of these
;
Vait. Su. 22, 15; 23, 12 Santikalpa 17, 18 Ath. 30, 22 Parii 22,4 Similar formulas to those contained 39, 11.
;
So according
restrict
to Darila
better reason
perhaps
n 9,
three
hymns
that
VI,
120.
COMMENTARY.
in
529
37, 12
;
in this
RV. X,
Maitr.
XX,
6,6,1; Tait. Ar. II, 3, 1 7, 3. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda, The Anukrama-vi, vaLyvaIII, 443; GrilF, pp. 45, 172. devam. Stanza 1.
Brahmans
3.
medasvata
is
(sc.
paj-una)
cf.
Tait. S. VI,
3,
11, 5.
point by Saya/za supplies paj-una. Darila at Kaujr. 46, 30, note, medasvata sru^a^ya7//^"uhoti.
felt
who
The Not so
emend
According to
this construction
it
would be proper
to
to medasvatya.
VI, 115.
Commentary to page
hymn
164.
coincides with
that of the preceding, as far as the Kauj-ika and VaitanaThe siitra are concerned see the introduction there.
;
additional
30, 23 is
employment
in Vait.
Su.
8, 7,
and
(of
st.
3) in
39, 11.
For
without special significance. See also Ath. Paris. parallel passages in other texts, see the introPrevious translations by
;
Ludwig, Der Rigveda, III, 443 Grill-, pp. 46, 172 ff. cf. The Anukraalso Zimmer, Altindisches Leben, p. 182. vauvadevam. ma.ni, Stanza 2.
;
Ill, 8, 18,5,
suggests
refer to this
world.
XI,
4, 20,
and
II, 28, 3.
VI, 120.
Commentary to page
of this
165.
The employment
that
hymn
;
in
hymn, and
[42]
cf.
530
(note
5).
Previous translations by Ludwig, Der Rigveda, 2 Grill pp. 72, 173; cf. Muir, Original Sanskrit Texts, V, pp. 299, 41, 306. The Anukrama/n, mantrokta-
111,442;
devatyam.
Stanza
Cf. Maitr. S.
I, 1.
7,
3;
Tait. S.
8.
I,
8, 5, 3
Stanza
b.
2.
provement
Stanza
3.
a,
The
I
2
,
first
cf.
Muir,
1.
c,
3*5, note.
VI, 127.
Commentary to page
40.
The hymn
;
is
others (II, 7 25 VI, 85 1C9 VIII, 7) in a series which the Ga/zamala, Ath. Pari.?. 32, 24, designates as gawakarmaIn the sequel the Kaiuika prescribes its employment ga.ua.. at 26, 34 it is recited while the patient is being twice
;
;
:
anointed (with the powder obtained by pulverizing a chip l at 26, 39 it of) pala.ya-wood of the width of four fingers
;
employed while dregs of ghee are being poured upon Darila regards both the head of one afflicted with dropsy. treatments as cures for dropsy; Kcs-ava and Sayaz/a con2 It would struct them more broadly as universal remedies seem as though the chip of palaj-a-wood (butea frondosa)
is
.
is
A
1
ipudru
p. 386.
Sayawa,
2
X'aturangulaw
pala.ya.fakala//z
pish/va
abhimantrya
vyadhita^arira;^ limpet.
Saya;/a, ^alodaravisarpadisarvarogabhaisha^yartham.
Vf,
I27.
COMMENTARY.
53
Stanza
1.
For vidradha, see Grohmann, Indische Studien, IX, 397 and Wise, Hindu Zimmer, Altindisches Leben, p. 386 System of Medicine, pp. 210, 284, 288, 362. Sayaz/a, For balasa, see the note vidarawa^ilasya vrawavueshasya. on V, 22, 11. Not at all clear is lohita it is either flow
; ;
'
:
of blood,' or 'inflammation.'
pakavueshasya
rogasya).
nama,
yad
IX,
va
8,
Cf. vilohitam
Pandit and Saya/za read visalpakasya r at XIX, 44, 2 (in the note on IX, 8, 2).
of
cf.
their readings
pmtam,
'
ordinarily
:
flesh,'
is
by no means clear
connection
'
piece, bit,
we have taken it in the attenuated meaning The Pet. Lex. suggests that it is for speck.'
*pishitam = pish/am, but that would be equally problematic in any such sense as is demanded by the connection.
Saya//a, literally, nidanabhutaz// dush/a;/<r mawsam, i.e. accusative for genitive), (with a change of construction the plant shall not leave the diseased flesh which is the
:
'
Very
unlikely.
Stanza
2.
The mushkau
ing to
Accord-
399, Siuruta designates certain swellings on the neck as mushkavat, 'similar to testicles.' In Pada d .ripudrur of the vulgata is Cf. also VI, 14, 2.
Grohmann,
p.
faulty:
the
The word
the introduction.
Stanza
3.
The
III,ii,
1 1
last
two Padas
161,
1.
may
Cf.
be an afterthought.
1.
For
tries
compound
a^v/atayakshma occurs
c, p. 377,
=RV. X,
Zimmer,
who
ti
m2
532
to define
it
very terms
it
is
undefinable
as
the
name
of a certain disease.
VI, 128.
Commentary to page
'
160.
The present hymn, and the custom which it harbours, have been treated by the writer in Seven Hymns of the Atharva-veda,' Amer. Journ. Phil. VII, 484 ff. According
hymn is in praise of as a possessive compound, means he ^rakadhuma, which, of the dung-smoke,' i. e. he that prophesies from the smoke
' '
predicts the weather for see below. As a person about to start on a journey
of cow-dung.'
The .yakadhuma
weather-prophet he very naturally comes, like our Old Probabilities,' or weather-clerk,' to be regarded at the
' '
same time
in short, as a
as controlling the weather for good or bad weather- maker. Control of the weather, as
:
a delegated power, comes most naturally from the stars hence these are said, in st. 1, to have made him their king. In the Paribhasha sutra, Kau^. 8, 17, we have the clear
is
an old Brahman.
Ac-
cording to the Dasa. Karmawi, and the Atharvamya-paddhati, at Kauj 76, 19, one (or four) .rakadhumas recite at a certain stage of the wedding-practices the surya-hymn
.
*. In Kaiu. 50, 15. 16, in the course of the practices of a merchant about to start on an expedition, the merchant, while reciting this hymn, places lumps of
(RV. X, 85)
dung (sakrztpindan) upon the joints of a Brahman friend, and asks the jakadhuma What sort of a day shall we have
' :
'
to-day
1
He
answers
one V
suiy apa7//am
kurvanti.
It
altogether certain.
Kcrava
'
vnshakapibrahmawa mean suryam refer to the v/Yshakapi-hymn, RV. X, 86 ? 2 Sayawa, sighram kartukama// brahmawasya sawdhishu
. .
.
VI,
128.
COMMENTARY.
533
is
of the prayer in the third stanza; For st. 3, see Kauj. 138, 8.
is
repeated in an appendix to the Nakshatrakalpa, and has been presented in our afore-mentioned article, p. 485 ff.
cf.
p.
Weber's translation of it in his Omina und Portenta, ^^. The vulgata form of the hymn has been rendered
p.
^^
cf.
also
Ludwig,
Sayawa also defines ^akadhuma as brahmawa, but in a roundabout way. Primarily, according to his view, it is the fire in which lumps of dung have been placed, and from which the smoke rises (j-akrzta// sawbandhi dhumo yasminn
agnau sa j-akadhumaZ; to Tait. S. V, 2, 8, 2)
brahmodya-stanza, RV.
in
agni//).
is
But agni
(e.g.
according
;
cf.
his
x
.
In the
164, 43
= AV.
;
dhumam
this
paraphrased
dung-smoke.'
smoke
'
(cf.
Possibly the fire that gives forth dungHaug in the Proceedings of the Bavarian
II,
'
Academy, 1875,
p.
Brahman
Weber,
1.
interpreter
may
may
be the
first
morning
fire,
still
its
cf.
X,6$; Nakshatra,
note
393.
1 Sayawa continues, ta;?/ jakadhuma?// brahmawaw pura nakshatrai taraka^ raganam /('andramasam akurvata. According to this the moon (fire) is the j-akadhuma, the controller of the weather. This is good folk-lore the Brahmawa may be the moon's repre:
sentative
on
earth.
534
VI, 130.
Commentary to page
104.
This and the following two hymns l are accompanied at Kaiu. 36, 13-14 by the following practices: 'Bean-loves' (mashasmaran; Kcrava and Sayaz/a simply beans,' mashan)
'
are thrown (upon the head of the person whose love is desired 2 ). Then the points of arrows (.yara) are kindled and
are cast in every direction about the effigy (of the desired The person), its face fronting towards the performer.
bean (masha) is doubtless regarded as inflammatory food at (cf. the Pythagorean prohibition), since it is forbidden the fasts preliminary to holy practices, along with honey, salt, meat, and brandy; see Kaiu. 1,32, and note (and its fitness in a love-charm seems frequently elsewhere)
:
similar
occurs
at
HI,
25).
The hymn
pp. 58, 174
ff.
has been
ff.
;
Studien, V, 244
Stanza
1.
The pada-MSS.
tutes
dhinam
MSS.
refers
justifies
by
Apsaras
Weber, 1. c, p. 345, note, of illustration of the present epithets of the way to the names saw^ayanti (IV, 38, 1), ugra^it,
ratha^iteyiham
.
ugravipasya, and rash/'rabh77t (VI, 118, 1. 2), and to the frequent warlike epithets of the Gandharvas, with whom
(cf.
7, 3).
Grill, too daringly, emends to artha^i'tam artha^itiham, supporting his theory by a reference to IV, 38, where the
Thus
;
Darila
bed
3
according
to
is
according to Ke^ava, upon his couch, house, or Sayaa, on the ground which he walks.
in the Paippalada.
The hymn
wanting
VI,
I32.
COMMENTARY.
gambling.
535
for help in
He
supposes
VI, 131.
Commentary to page
this
104.
hymn,
see the
preceding.
Previous translations by
ff.
;
Grill
2
,
ff.
2.
Anumati is the goddess of favour and consent; cf. the play of words in anu manyasva (as in VII, 20). Akuti is the goddess of schemes. In XIX, 4, 2 she is called
'
ittasya mata,
the thought
'),
'
('
the wish
is
father to
2,
&c.
VI, 132.
Commentary to page
104.
this hymn, see the introduction to VI, 130. It has been translated by Weber, Indische Studien, V, 245, who supposes that it is the text
of a brewing-charm (sudzauber), in which the person desirous of love boils some concoction that attracts irresistibly
But the absence of any such practice in hymn casts much doubt upon this seems rather to allude to some mythic
touch (akhyayika). Sayawa suggests that the gods either poured love into the water, to quench him, or that they placed him into the atmospheric waters as ruler of all lovers. Varu;/a in the refrain is, of course, in the position of lord
and varu//asya dharma;/a is not remote from the meaning by the permission or order of Varu#a.' The whole savours of the conception that the gods poured smara into the waters either by way of
or controller of those waters,
'
l
,
or in order
namely
love,' e. g. Muir, Original 364. Or is there still a different notion, waters are the natural seat of love ?
burning Kama,
2
,
'
IV
536
to
kindles
b.
In Tait. S. Ill,
4, 7,
3,
Gandharva.
Stanza
Indra/n
love
;
3.
is
VI, 136.
Commentary to page
'
31.
The
III, 12,
plant nitatni,
'
(cf.
the note on
4d, and
where.
Ait. Br. VII, 31, 3), is not mentioned elseIn Tait. S. IV, 4, 5, 1 Ka///. S. XL, 4 Vishnu,
; ;
LXVII,
4, i,
the word designates a personification of one of the bricks of the fire-altar (ish/aka) in Tait. Br. Ill, 1,
7,
;
one of the stars of the constellation kr/ttika. This and the next hymn are supplied with practices at Kau.s\ 31, 28, to wit: The fruit of (the plant) mentioned in the mantra (i. e. the nitatni x ), together with the plants ^ivi and 2 alaka. (are concocted into a solution) and poured (by the medicine-man) who is clothed in black and has eaten
,
black food
3
,
in
crows (upon the head of the person for whom the hair cure is undertaken). The exact virtue of these plants escapes
The scholiasts agree in defining this by kaX-amaX'i. The word not elsewhere quotable as the name of a plant, but is mentioned in Bohtlingk's Lexicon as a kind of spirituous liquor.
is
for ^ivi,
Introduction, pp. xlv and 1. Sayawa has ^ivanti On p. xlv we have written for alaka. alaka, but Darila has alaka. On the other hand Bohtlingk's Lexicon, vol. i, p. 294, mentions alaka alarka, calotropis gigantea.'
Cf. Kau.yika,
and bhr/hgara^a
'
That
is
like
cf.
Kausika, Introduction,
p. xlix.
VI,
138-
COMMENTARY.
537
our knowledge
(black) hair.
68
(cf.
Anukrama//i,vanaspatyam,by kcravardhanakamaVitahavya
(VI, 137,
1).
Stanza
b.
3.
Pet.
Cf. the
So
VI, 137.
Commentary to page
in
31.
the
Der Rigveda,
(cf.
512
Previous translations
in
The Anukrama//i,
as
Stanza
1.
further trace of this curious, probably ad hoc, legend Saya;/a cites no parallels. (akhyayika) has been found. Camadagni is mentioned in connection with helpful charms
at II, 32, 3
;
No
V,
28, 7
for Asita,
cf.
the note on
I,
14, 4.
Stanza
2.
'
'
so also renders abhuuna, with the finger I do Saya-va with the Naigha/uka II, 4. 5, arigulibhi//. not feel altogether convinced that the Pet. Lex. (s. v. abhmi)
;
Zimmer
is
right in
denying
this
meaning.
108.
VI, 138.
Commentary to page
is
-
hymn at Kauj 48, 32-34. Urine and dung are put into the skin-bag that covers the tail of a calf, they are covered up with kaku/'a-fruits 1 the entire
,
For ^epya,
kaku&i,
'
skin of the
tail,'
liv
;
for
ibid, xlviii.
The
latter
word, however,
is
explained by
538
mess
is crushed and Next (Sutra 33) dug into the ground the (same) skin-bag and a reed (are crushed and dug into the ground ?). Finally (Sutra 34) the reed is stuck into
the
skin-bag and again dug into the ground (?). Sutras are extremely brief, and the scholiasts do not
The make
which reach the lowest plane even of Atharvanic doings. The hymn has been rendered by Weber, Indische Studien,
clear these performances
V, 246 Ludwig, Der Rigveda, III, 470 cf. also Geldner, Vedische Studien, I, 131 Zimmer, Altindisches Leben, a. Index, p. 455
;
Stanza
d.
1.
The
the complete
lexicons,
exact meaning of opaj-i'nam escapes us, owing to absence of graphic representations. The
' ' '
gelockt
Ludwig,
'
bezopft.'
Saya;/a, as the scholiasts in general, derives opa^a from the verb upai-ete, and arrives at the meaning one with female
'
organs
astray
in
(strivya%"anam). Geldner, I.e., has gone peculiarly comparing the cuckold and translating with
'
horns,' since in
Maitr. S.
II,
7,
5 = Tait.
S. IV,
1, 5,
Va\
S. XI, 56 the goddess Sinivali is described as sukaparda sukurira svopa^a. All three epithets obviously refer to female methods of dressing the hair and the head. The
notion here
is
that the
characteristics,
See stanzas
IX,
4,
1,
eunuch shall develop hermaphroditic and hence assume the head-gear of a woman. and 3, and cf. in addition AV. VIII, 6, J 2
Sr.
9,
1,
3,
1
;
5-7
14;
5at.
Br. V,
5,
1,
2,
14
XV,
22.
The
opaj-a
Ke^ava
i.
(sc. vatsasya) v/Yshathe mutrapurisham is covered up naih, containing with the testicles of the calf.
in a
e.,
the skin
The
scholiasts say,
marma#i nikhanati
(cf.
4).
The
digging is supposed to take place, symbolically, in the vital of the rival. spot 2 The aw. Ae-y. tiri/in in this passage is doubtless identical with
the later kiri/in, the head.
and again
refers to
VI,
139-
COMMENTARY.
coiffure
539
which has become at ornamentation of women its primary meaning may have been horn,' but this is by no means rendered certain by Pa/Xe. Br. XIII, 4, 3 (upon which Geldner relies), since it may be figurative
'
in that sense.
Stanzas
2,
3.
of
kuri'ra
(Saya;/a,
ke^a^alam),
kuru),
kurira//
kesa/i
tadvantaw
and
kiimba (Saya/za, abhara//a7/z stri//am) is again uncertain, but they all refer to female head-gear.
VI, 139.
Commentary to page
is
102.
The
present
charm
which is, however, not mentioned by name, unless nyastika be a proper noun. The hymn is rubricated, along with VI, 129 and VII, 38, at Kaiu. 36, 12 the person practising the charm digs up a suvar^ala-plant 1 with the ceremonies
:
,
pertaining to the digging up of plants (cf. Kau.r. ^, 9. J 6), fastens (its) white blossoms upon his head, and thus enters
the village.
hymns
2
:
VII, 38) defines the plant more specifically of the Sutra does not inspire confidence.
The hymn
V, 247
;
1.
For the formulaic numbers see the analogical parallels mentioned by A. Kuhn in Zeitschrift fur vergleichende
Sprachforschung, XIII,
1
133.
The
cir.
Aey.
nyastika
is
(cf.
the introduc-
Kcrava has jahkhapushpi and suryavela (cf. siiryavalli) Sayaa, jahkhapushpika, andropogon aciculatus.' 2 Cf. however the epithet mawpa-yya, VII, 38, 1, with the description in IV, 20, 1. This again points to the plant trisa/z/dhya.
tion to IV, 20);
;
54-0
obscure
a proper
Kuhn and Ludwig incline to its noun, and that may be correct.
is
construction as
Sayawa,
('
the
Our
rendering
Stanza
a.
3.
Shankar Pandit's MSS. read samushpala for Sayawa also, samushpala samyak uptaphala sati. The Pet. Lexs. derive the word (a air. Aey.) from a root ush = uj, the weak form of va.s, 'arousing love;' Ludwig, doubtfully, procuress.' We, with Weber (' zusammeh uns brennend '), derive the word from ush, burn.'
Most
of
samushyala.
'
'
Everything
is
uncertain.
Stanza
5.
The
in
hostility of the
literature
Hindu
ichneumon and the serpent is known The from earliest to latest times
1
.
putting together of the serpent by the ichneumon refers perhaps to the cat-like antics of the animal over his prey. It is a lame comparison at the best.
VI, 140.
'
When
is
there
the upper two teeth come before the lower, then danger of death to the parents, and the following
rite
is
expiatory 43-46.
(rice,
prescribed,' says
The performance
:
cf. Kauj\ 7, 5) in making the barley, or sesame child bite some of the kinds of grain indicated in the
mantra cooked
(st.
2)
in
giving him
'
some
9, 8
ff.)
of the to eat
same grain
;
in
'
holy water
(Kauj-.
finally, in
making the parents eat of the same dish. The hymn has been rendered by Zimmer, Altindisches
Leben,
pp. 49, 176 ff. (cf. also Weber, Indische Studien, V, 224 Ludwig, Der Rigveda, III, 343). These interpreters construe the hymn as a charm for avertp.
321
Grill
Cf.
V%.
S.
XXIV,
26, 32
VI,
I42.
COMMENTARY.
541
ing danger from the first pair of teeth in general, without reference to any irregularity in their appearance. Possibly
this
broader construction
is
the
more
original,
Kamika's
Stanza
1.
For vyaghraii,
note on VII, 53,
cf.
no,
for the
com-
VI, 142.
Commentary to tage
141.
24, 1, this hymn is recited while barley (or grain in general, yava), mixed with ghee, is swept into a furrow in the grain-field by means of the plough then handfuls of seed are poured (into the furrow) 1 one (three)
1
At Kauj
with each stanza of the hymn, and these finally are covered Stanza 3 is recited at Kaiu. 19, 27, while an (with earth).
amulet of barley
him prosperity
91).
being fastened on a person to ensure Kau^. 28, 20 in the introduction to VI, (cf. The hymn is one of the class designated by the
is
Atharva/nya-paddhati (at Kam\ 19, 11) as push/ika manstanzas that ensure prosperity.' tra//, The hymn has been translated by Ludvvig, Der Rigveda,
'
III,
463;
66,
p.
237;
Grill 2
pp.
177
Vedique,
p. 156.
also Bergaigne
et
Stanza
c.
1.
in
Kuhn's
Zeit-
schrift,
XXVII,
'
fill'
for mrinihi.
Saya;/a,
vrinihi,
which he also explains, with a change of a letter,' Sensible suggestions these, but they do as primhi puraya.
not prove that the 5aunakiya-poet did not make use of the bold yet natural figure of speech involved in mrinihi
('
full
unto bursting,'
'
zum
bersten voll
').
on
111,3,3.
1
Cf.
RV.
542
a.
12,6
c)
upagan'
tara/i
karmakara/^.
'
This
'
is
essentially correct.
The western
'
word
as an abstract noun,
').
stores
Ludwig,
ansatze
'
(?
aufspeicherungen
VII,
9.
is
Commentary to page
is
159.
The prayer
tices at
accompanied by
characteristic prac-
Kauj
52,
12-14:
They who
their have their hands and feet washed and anointed right hands are then scoured, and they are started upon the search. The same performance is undertaken with
dregs of the ghee, and the right hands are again scoured
Then twenty-one pebbles are thrown scatteringly a cross-roads. The last practice is an interesting upon instance of attractio similium the scattering of the pebbles
off
1
.
:
upon the cross-roads symbolises the lost objects, and at the The second same time counteracts their lost condition 2
.
stanza
abhayagawa, a series designed to secure immunity from danger, in the Ga^amala, Ath. Parij-. See also Vait. Su. 8, 13. Stanza 1 32, 12 (cf. Kauj. 16, 8).
is
enlisted in the
first
is
repeated in
54, 9
RV. X,
S.
17, 6
RV. VI,
veda, pp.
= Va-.
in
5.
Le
4.
livre
VII de 1'Atharva-
Stanza
Professor
Henry
charm
Ter
devil
teifel
of Padua, send
in his claws.'
me
what
have
lost;
the
The word nimrzjya at the beginning of Sutra 14 seems to belong to the end of Sutra 13. 2 For the cross-roads, see the ncte in the introduction to VI, 1 1 r.
VII,
12.
COMMENTARY.
543
VII,
11.
is
Commentary to page
rubricated together with
142.
The hymn
38, 8 in a
I,
somewhat obscure
13 than the present. upakarma, the initiation to the study of the Veda, Kaiu. Cf. also vSantikalpa 15. Previous translations by 139, 8.
;
, ;
2 Ludwig, Der Rigveda, III, 463 Grill pp. 66, 178 Henry, Le livre VII de l'Atharva-veda, pp. 5, 54. The Anukra-
ma//i,
sarasvatam.
VII,
12.
Commentary to page
138.
For the general aspects of the subject of this hymn, see Ludwig, Der Rigveda, III, 253 ff. Zimmer, Altindisches Leben, 172 ff. Kejava prefaces his exposition of the short
;
performance connected with this hymn at Kaiur. 38, 27. 28 as follows, atha sabha^ayakarma/zy u^yante, sabhastambhana;;/ karma ^ayakarma tada sabhasadadharmadhikarawadi ^ayate, here are told the performances which procure victory in the assembly it is a rite which lends stability to the assembly, procures victory, then promotes the judicial
'
acts,
and so
forth, of those
:
who
sit in
'
the assembly.'
The
practices are as follows 38, 27. While reciting AV. VII, cf. Kauj. 7, 6). 12, the performer eats (a milk-porridge
;
28.
He
pays his respects to (the assembly-hall).' The hymn is translated in Muir, Original Sanskrit Texts,
V, 438
Grill
2
,
Ludwig, Der Rigveda, III, 253 Zimmer, c, 173 pp. 70, 178 ff. Henry, Le livre VII de l'Atharvacf. also Hillebrandt, Vedachrestomathic, veda, pp. 5, 55 The Anukrama/zi designates the entire hymn as p. 44.
;
;
1.
sabhyam
st.
st.
;
as dvidevatyo*ta pitrya
st.
st.
2 as
sabhya
3 as aindri
4 as mantroktadevatya.
Stanza
1.
The metre
trish/ubh)
;
of Padas
is
a, b,
is
catalectic,
b hypercatalectic
but
we may
544
read duhitrau
(cf. Amer. Journ. Phil. V, p. 27). be perfected by reading pitra/?. may d. For the appeal to the Fathers for help, cf.
II, 12, 4.
Stanza
a.
2.
For vidma of the vSaunakiya school the Paippalada reads veda vai, and Grill and Hillebrandt adopt this But the metre is not really version for metrical reasons.
improved by the change.
b. narish/a, 'mirth' (cf.
XI,
8,
not the political side of the sabha, which, in addition to being the meeting of the council, is also the occasion and
place for
(cf.
gaming
28,
(cf.
RV. VI,
AV. XII, 3, 46), and social intercourse The word, too, perhaps conveys a 6).
'
a quasi-superlative, variant form narish///a, Va^". S. XXX, 6, presents the effect of this kind of folk-etymology upon the word. Sayaz/a
(as
if
man,' and stha, place,' or suggests most favourable to men.' Thus the
' '
compound
anabhibhavya.
VII.
13.
Commentary to page
93.
According to Kaiu. 48, 35-36, the hymn is spoken against the enemies that are to be deprived of power, the second stanza while fixing one's regard upon them. 1 The hymn has been rendered Cf. also .Santikalpa 15
.
by Ludvvig, Der Rigveda, III, 24 t Grill-, pp. Henry, Le livre VII de l'Atharva-veda, pp. 5,
;
23,
179;
56.
The
Ludwig,
1.
c.j
p. 265.
strength of those who are asleep while it rises or sets, is a notion abundantly elaborated in connection with all holy
Such persons are designated as suryabhyudita, practices. and suryabhinimrukta (-mlukta, -mlupta), and they are
1
VII,
35.
COMMENTARY.
'
'
545
regarded as being guilty of one of the deadly sins. See the writer in the Proceedings of the American Oriental
Society, 1894 (Journal, vol. xvi, p. cxix), and cf. Maitr. S. Ait. Br. I, 3, 14; Gobh. IV, 1, 9; Tait. Br. Ill, 2, 8, 11
;
3,
II, 5,
12.
13.
14,
and
else-
VII, 35.
Commentary to page
is
98.
At
Kauj-. 36,
33-34 there
If
it
venting a
woman
all.
offspring at
woman
1
;
hymn
she shall not beget a child at all recited in either case the urine of a she-mule
:
is
rubbed
with two stone disks, and put into the food or the cosmetics of the woman. And the person practising the
charm looks
at the parting
'
in
woman.
:
The charm
IV,
9,
1
;
of symbolism. The she-mule is sterile 'She-mules do not propagate (Tait. S.VII, 1,1,3; Ait. Br.
is full
cf.
Adbhuta-brahma;/a
7).
two stones
evil intent
is
symbolic castration.
this
seems to be the obverse of the simantonnayana, the well-known ceremony during a woman's pregnancy, intended to ensure successful issue. Cf. also Ath. Pari.?. 7. The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda, III, 477 and by Henry, Le livre VII de l'Atharva;
Stanza
1.
The
two, or with the construction imparted to the whole by the Sutra. Ludwig omits it in his rendering of the hymn.
Its sense,
is
taken by
itself, is
1
that of a battle-song.
Pada b
b.
drive
O Agni, drive away the rivals of mine that are already away, O C7atavedas, those that are not yet born. Place
me.
born
under
guilt,
my
May
live in
thy freedom
[42]
'
11
546
The
90,
2.
'
necessarily vague:
'
dhamani//
3,
is
and
cf.
VI,
cisely,
Ludvvig, darme,' and adern.' Sayaz/a, very presmall veins,' and That may be thick arteries.'
the correct philological interpretation of the words, but in that case the stanza must have been originally constructed
as a
charm
VII, 36-37.
Commentary to page
at the
'
96.
'
rites
At Kaui 79, 2 bride and the consummation of marriage. anoint one another while reciting VII, 36; at bridegroom 1 79, 7 the bride envelops the bridegroom in her robe while
.
The Anukrama//i
devatyam
Stanza
'
1.
a, b. The sense is: May our eyes with their brightness, our faces with their freshness, inspire us with love for one another Stanza 2.
' !
F*or
manu-ata,
cf.
XIV,
2,
41.
c,
The second
d.
hemistich
is
VII, 38.
Commentary to tage
103.
For the practices associated with this hymn, see the introduction to VI, 139. The charm is there undertaken
It
Not so the Paddhatis, vastrewa^^adayati tau, i. e. the priest envelops the two. But this is contrary to the context of the stanza.
VII,
45-
COMMENTARY.
;
547
Weber, Indische Studien, V, 249 Ludwig, Der Rigveda, 2 III, 515; Grill pp. 59, 179; Henry, Le livre VII de The Anukrama/n, vanasl'Atharva-veda, pp. 14, 68. patyam.
,
Stanza
b.
1.
For mawpajyam,
,'
cf.
IV, 20,
is
1,
and note.
'
The absoit
word
is
me
so artificial that
e.,
may
also
mean
The
in
that
the
may
Stanza
2.
For legends of Indra's seduction by a female demon, see Sankh. Br. XXIII, 4 Ka/vfc. S. XIII, 5 (Indische Studien, III, 479 V, 249, 453) cf. the note on I, 24, 1.
;
Stanza
4.
The
sense
is
my
it is
voice shall
fitting that
rule; thine shall rule in the assembly, where a man's voice shall be listened to. Padas
c,
d are nearly
(p.
Cf. Maitr. S.
IV, 7,4
97,1.15).
VII, 45.
Commentary to page
107.
For the practices connected with this hymn, see the It has been translated previously introduction to VI, 18. Indische Studien, V, 250 Ludwig, Der Rigby Weber,
;
veda, III, 514; pp. 29, 180; Henry, Le livre VII de l'Atharva-veda, pp. ]6, 72 ff. The Anukramawi, irshyaGrill
2
,
panayanam.
Stanza
1.
There
stances
1
no allusion in the ritual to any precious subThe description here gotten from a distance.
is
In
this spirit
Sayawa,
mam
eva
nari/tt pa.syat
mamai*va*nukii-
lam.
But he
offers also
mam
eva
patye pradanrayat.
N n
54
given would suit either saindhavam, 'salt,' or guggulu, 'bdellium' (cf. XIX, 38, 2). Perhaps, however, it simply tries to magnify the cost and potency of some ordinary substance (Kauj 36, 25) by deriving it fictitiously from an
-
unknown country
far
away.
Stanza
2.
:
man
Kau.y. 36, 27 the jealous drinks water which has actually cooled the heated axe.
VII, 50.
Commentary to page
150.
For the practices associated with this hymn, see the Stanzas 1, 2, 5, introduction to the first part of IV, 38. 8, 9 seem to have been composed directly with reference
to the situation 1
102, 4);
:
st.
= RV.
(
V, 60, 1);
st.
= RV.
I,
and stanzas
6. 7
= RV.
Der Rigveda,
,
III,
455;
2 Zimmcr, Altindisches Leber), p. 285; Grill pp. 71, 180; Henry, Le livre VII de l'Atharva-veda, pp. 18, 75 ff. Cf. also Muir, Original Sanskrit Texts, V, 430. The Anukra-
ma.ni,
(cf.
st.
Stanza
1.
d. badhyasam is ambiguous. Sayawa reads vadhyasam the Anukrama/n, above, has in mind the (hanishyami) Of Western translators, Grill, fahn root bandh, 'bind.'
;
'
'
(fangen)
the rest,
'
slay.'
Stanza
3.
to
the Maruts,
7,
RV. V,
60,
12. 4.
Pada b con-
ayat VriX.hu na/;, derived from the sphere of the gamester's speech. Note the word VriXAm
in the
1
preceding stanza.
is
it
VII,
50.
COMMENTARY.
549
Stanza
4.
cf.
RV.
I,
102, 4.
The
^ayema
Stanza
5.
are hopelessly
it
meant
scratched clean,'
is
cleaned
out.'
rudham
purely etymological.
The
asmin pade pratikitavam aksha^alakadibhi/z sa//n-otsyami*ti ankan kurvanti tatrai*va ka. sawrundhanti. ta.drisa/1 pratikitavo*tra sawbodhyate, he kitava sa///likhita7/z padeshu sa;samyag ankan likhitavantam api tvam a^aisham
. .
roddharam
ta;//
api
tvam
ka.
a^aisha;//
^ayami.
. .
.
yadva
sa/^likhi-
samyag
likhita///
klhmta.m
tadrzj-az/z sthanam abhisawrudham lakshya tvaz/z^ayami. The Pet. Lexs. regard both words
'
game. Ludwig, ich hab dir abgewonnen das zusammengekratzte, ich hab dir abgewas du einwonnen das zusammengescharrte.' Grill, and, was du zuriickbehieltst.' Henry, (je t'ai) streichst,' gratte de fond en comble (?), et j'ai gagne l'enjeu total (?).'
as obscure termini of the
'
'
'
Stanza
6.
42, 9
= AV. XX,
devakamo
also
Pada
c,
is felt
'
our version to have the double sense 'loving play,' It may be questioned whether the loving the gods.'
in
is
present in the
RV.
7.
Stanza
= AV. XX,
the
RV. with
550
Commentary to page
136.
hymn
is
sa/wmanasyani
-
in
catalogued in the ga//a or series called Kaiu. 12, 5, and is accompanied by the
It is rubricated further practices described at AV. Ill, 30. at Kauj 9, 2, in the series designated by the Gawamala, Ath.
.
Parii
The
first
stanza of
;
the
Br.
hymn
II, 4, 4,
Tait. found, with variants, Maitr. S. II, 2, 6 6. The hymn has been translated by Ludvvig,
III,
Der Rigveda,
181
ff.
;
428
livre
(cf.
also p.
344)
Grill-,
pp. 31,
19, 79.
Henry, Le
The Anukramam
designates
as
sawmanasyam
aj-vinam.
Stanza
1.
described by the Anukrama//i as kakummaty anush/ubh, but the irregularity vanishes, if we read suebhia// ara/zebhia/^. The Tait. Br. but not the
first
The
stanza
is
Maitr. S.
and
arawai/z,
further.
Stanza
a.
2.
b.
The
' :
text as
tion
may we
Pada, RV. X, 30, 6 c. stands x yields the following translanot struggle with one another in fateful
it
But a suggestion of Grill seemed to me too fasciemends manasa dai'vyena to manasa= manasa adaivyena, and our translation presupdaivyena At RV. II, 23, 12 we have, adevena poses this text. manasa yo risha/zyati ^lghawsati, 'he who attacks in
spirit.'
nating to resist, he
Henry's rendering, ne point lutter contre l'esprit divin,' though possible grammatically, imposes upon manas
Shankar Pandit, with Sayawa and many MSS., reads yushmahi Another variant yu/V/Sayawa, ma viyukta bhuma. mahi is nothing but a misspelling of yutsmahi cf. Kau^ika, Intro;
for yutsmahi.
duction, p.
Ixi,
like
kaputsala and
kapuMala
(Bohtlingk's Lexicon).
VII,
53-
COMMENTARY.
and the
like,
55
the meaning of
c, d.
'
law, decree,'
'
and has an
there
is
my judgment.
when
may
frequent (continuous) slaughter V &c. It is not at all clear what the day of Indra has to do with the cessation of carnage. Is it that Indra by fighting his
battle
removes
all
Or,
latter
is
the
day of Indra simply the battle-day? more natural. The word ahani seems
'
The
to
the inevitable puns, suggesting non-slaying,' i. e. perhaps 'the end of any need of fighting on the part of men.' See also Prof. Henry's careful discussion of the passage.
VII, 53.
Commentary to page
'
52.
'
to the class of ayushya//i, hymns cf. the ayushyaga/za, Ath. Parii designed to prolong life 4, at Kau^. 54, 1 1, note, and the Anukramawi, ayu32,
1
uta barhaspatyam ajvinam. The ayushya-hymns in character the present one exhibits especially noteworthy points of contact with VIII, 1. Kaay.
shyam
5$, ij prescribes its employment, along with many more of a similar character, at the ceremony of investiture (upana2 The seventh stanza, familiar in the Sawhitas and yana)
.
24, 32 on rising from sleep during the agrahaya;/i, the spring-festival at the full-moon of the month agrahayaa, or marga.rirsha. At Vait. SCi.
the
ritual, is
employed
at
Kauj
24,
it
is
:
spoken
in
application
cf.
XI, 5, 26). Cf. also Kaui\ 55, 15, note 58, 18, note, and Ath. Pam. 43, 1. The hymn has been translated by Muir, Original San1
Sayawa reads vinihrute, and glosses, kau/ilye nimitte ghosha// utthita ma bhuvan, yadva
.
.
vi^eshcwa stainyadikau/ilya-
ghoslnV*
17, 18,
ma
bhuvan.
is
Cf.
also
^Santikalpa
which
quoted
by
Sayaa
erroneously as Nakshatrakalpa.
552
skrit
livre
fif.
Henry, Le
VII de l'Atharva-veda,
III, 341.
pp. 20, 80
Cf. also
Ludwig,
Der Rigveda,
Stanza
1.
Va^. S. XXVII, 9 Maitr. S. 4; Tait. Ar. X, 48 (Andhra5; Br/haspati and Agni are here one and the version). same divinity; see VI, 140, i, and Bergaigne, La Religion
at
;
II, 12,
7,
Vedique,
VIII,
I,
300
Agni
;
figures prominently in
III,
the ayushya-hymns.
i, 11.
See
II, 28, 2
11,4;
31,
1.6;
Stanza
Cf.
3.
a ^agati in the midst of trish/ubh Padas, as frequently elsewhere. Read taav. The
VIII,
1,
1. 3.
Pada b
is
Anukramaz/i, bhuri^.
Stanza
a,
to.
4.
The Paippalada
I, 6, 1
;
reads,
ma
1)
gat. Tait. S. V,
a trish/ubh
b a catalectic anush/ubh.
The Anukramawi,
Stanza
7.
See the index to v. Schroeder's Cf. RV. I, 150. 10, &c. edition of the Maitr. S., and the introduction to the present
hymn.
VII, 56.
Commentary to page
'
:
29.
by Kaiu.
patient
is
While
reciting the
hymn
(the
mantra \
1
given to eat the sweetwood) mentioned in the 6. Natural mud, and mud from an ant-hill are
2.
introduction
yeshMimadhu = yash/imadhu (cf. the and Kauj. 38, 17). Darila, madhudvapa, I, 34, earth from a bee-hive (cf. Kauj. 29, 10 in the note on V, 13, 7).
Cf.
st.
Thus
Ke-yava,
'
to
VII,
56.
COMMENTARY.
553
pulverised, (sewed up in the skin of a living animal [freshly 1 slain] and fastened as an amulet upon the patient) 7. He is given to drink (yellow curcuma in
.
ghee)
Stanza 5 is rubricated, along with sundry mantras against serpents and other disturbing forces, at Ka.us. 139, 8, in
the course of practices, preparatory to the study of the
Vedas.
translated
5,
1
502;
Grill-, pp.
83
ff.
1'Atharva-veda,
pp.
21, 82
ff.
troktavrw/Hkadevatakam.
Stanza
1.
For
ti'rajvHra^i
3
pndaku
(cf.
the note on VI, 56, 2 for TTapbaXis, 7ropba\is, and -naphos), see Zimmer,
asita, see
;
and
Grill's sturdy attempt to determine the p. 94. specific character of the pr/daku yields no acceptable result. The meaning of karikaparvan, 'Scorpion' (? Sayaz/a, da;//j~aka-
vueshat),
can
Anukramam
merely be conjectured. Kcrava and the describe the entire charm as a cure for the
bite of scorpions,
has arigaparvawo.
kankata,
RV.
I,
191,
7.
Stanza
Cf.
air.
I,
2.
34,
VIII,
7,
12
RV.
I,
madhuV/,
Aey., is
apparently made
to ensure completer assonance with the preceding the ordinary madhvi" would be less agreeable.
madhu
;
But the
see
list
of such
feminines
Lanman, Noun-Inflection,
1
Cf. Kaiu. 26, 43, in the introduction to II, 8. Ants especially are a famous antidote against poison see the introduction to VI,
;
100, and
2
cf. St. 7.
Thus according
to Darila
who
refers to
introduction to IV,
3
6, also
charm against
serpents).
554
Stanza
a.
3.
cf.
the
formulaic
yato dash/a//,
Kau.y. 2H, 7 ; 32, 5 (see the note on V, 13, 4). sion trtpra.6a.msin suggests asutr/p, RV. X,
'
The
14, 12,
expres&c.
Ludwig,
bitter-zanig.'
Stanza
4.
Ludwig suggests
anacoluthon
Brzhaspati
is
common
kriuoti for krzVzoshi, but this sort of in the Atharvan. The appeal to
is natural as soon as we substitute Brahmawasand remember that brahma is the ordinary Atharpati, vanic word for Or, again, Br/haspati, as the hymn.' and double of Indra and Agni, represents their companion
'
constant hostility towards all vicious forces. Saya/^a refers the stanza to the victim of the serpent the contortions of
:
body and face are supposed to be described in the first hemistich, the cure in the second. Very plausible, but we are cautioned by such an expression as vritram vi'parvam, RV. I, 187, 1, which is favourable to the construction of
his
vi'parur as
Stanza
5.
In the Paippalada these stanzas are wanting they have the character of a production somewhat independent of the
;
preceding stanzas.
To such
-
Kauiika,
xxv
ff.).
and Zimmer, p. 95, deal with .rarko/a and Henry as scorpion.' The former compares karka/a and karka/aka, crab,' but more significant seem to me to be karko/a and karko/aka, both of which are mentioned as names of serpents. There is, however, in the mind of the Atharvan writer but little difference between both kinds of vermin (cf. AV. XII, 1,46 4, 9. 15), and the description in the sequel favours the scorpion. C(.
Pet. Lexs.
The
as a serpent, Grill
'
'
and
k,
Kuhn's
Zeitschrift,
XXV,
VII,
64.
COMMENTARY.
555
xiii,
125, Proc. Amer. Or. Soc, May, 1886 (Journal, vol. see also Kuhn's Zeitschrift, XXIII, 94. p. cxxi)
;
Stanza
6.
d. arbhaka (cf. puMadhi in st. 8) suggests forcibly the kushumbha of 11,32, 6; RV. I, 191, 15, and kumbha of the Sama-veda Mantra-brahma//a II, 7, 3. See the notes on
II,
32, 5. 6.
'
'
'
Ludvvig, simply
'
kleines
'
Grill,
winziges
ding
Henry menu
(dard).'
Stanza
7.
For the
mayurya//,
ants,
cf.
100;
for
RV.
I,
191, 14,
and Zimmer,
p. 90.
VII, 64.
Commentary to tage
167.
46, 47. 48 this hymn is recited while washing person who has been struck by something dropped by a black bird (crow, or the like). If he has been defiled *
off a
At Kaiu.
(by the mouth of the bird) a fire-brand is carried around him. The two performances refer respectively to the two stanzas of the hymn. Previous translations by Grill 2 pp.
,
41, 186
88
cf.
Henry, Le livre VII de l'Atharva-veda, pp. 25, Zimmer, Altindisches Leben, p. 88. The Anukra;
Stanza
1.
the same sense, yad asmat kWshwajakuner nishpatato na ana^e. Henry's criticism of the reading abhinishpatan of the text is over severe
in
:
The Paippalada
much
aka^amargad
The Pada
is
hyper-catalectic.
mr/sh/am.
Ke^ava, apaSayawa, avamr/sh/am cf. avam/Ykshat of the text. But Sayawa in the quotation ofKaujika's text, apamr/sh/am.
;
55*5
b.
nirr/te tava.
The
bird of
misfortune isforti
herself.
identified
VII, 65.
Commentary to page
72.
for
Employed
at
cleansing one's self from evil deeds and defiling contact. Fagots derived from the apamarga-tree are placed into a fire built of wood from the same tree. For the apamarga,
see in general the introduction to IV, 17. Stanzas 1, 2 are rubricated in the kr/tyaga//a of the Gaz/amala, Ath. Parii Cf. also Ath. ParLr. 19, 4. 32, 2 (see Kauj\ 39, 7, note).
-
2
,
VII de l'Atharva-veda,
apamargaviruddaivatam.
Stanza
1.
For
17, 2.
7,
Sayaz/a, agrad
atmabhimukhaw spar^ane ka/z/akarahityadar^anat prati^inaphalatvam. The second hemistich is nearly identical with
IV,
19, 7 c, d.
Stanza
2.
c. Sayawa, vuvatomukha sarvata/^ prasrztaj-akhayukta. Perhaps, however, looking in every direction,' because the fruit turns one way. the branches another. The epithet is,
'
more general scope (fire and sun), and watchfulness against hostile influences.
too, of
may
refer to
Stanza
3.
Befouling contact with deformed persons is a standard subject in Vedic texts, and in the law-books see Maitr. S. IV, 1, 9 (cf. the corresponding passages from the Ka//z.
:
Tait. Br. Ill, 2, 8, 11 Apast. S.) Gaut. XV, 16; IX, 12. 11 Apast. Dh. II, 5, 12, 22 Vas. I, 18 cf. the introductions to VI, 112 and 113, and
; ;
S.
.S'r.
VII,
74-
COMMENTARY.
557
Indogermanischen Venvandtschaftsnamen,
VII, 70.
Commentary to page
90.
The following sorcery-practice (abhi^ara) is associated with the present hymn (together with VI, 54) at Kaiu. 48,
27-28.
counter-offering
is
who has
means
offering of chaff is the the typical hostile sacrifice (Kaiu. 14, 15 63, 7) sacrifice to the gods is thus frustrated by a sacrifice to
.
;
Chaff
is
offered
by
The
II, 7, 1),
who destroy
the
enemy
374;
and Ludwig, Der Rigveda, III, 295). The hymn has been rendered by Ludwig,
2
,
ibid., p.
Grill
pp.
26,
Le
The hymn
II, 4, 2,
1
is
largely identical
ff.
Stanza
a.
;
3.
Nirrz'ti.
the Pet. Lex., Mr/tyu and Sayawa, mrztyudutau Mitra and Varuwa, the typical heavenly Possibly,
rulers.
VII, 74.
Commentary to page
tripartite,
18.
The hymn
is
Proposition of sts. 3 and 4 with 1 and 2 can be found. fessor Henry's suggestions regarding this matter (Le livre
VII de l'Atharva-veda, pp. 29, 95 ff.) are interesting. The norm of the seventh book is a single stanza for each hymn
(cf.
tions to
the quotations regarding this matter in the introducI, 12 and IV, 38), but, after all, some diaskeuastic
Tait. Br.
S.
I,
I,
7, 3, 7.
Cf.
madhyamapar;/ena, Maitr.
is
10, 20.
The meaning
of
the expression
uncertain.
58
A.
For the history of the interpretation of the apait-hymns, see the introduction to VI, 83 (cf. also VI, 2,5 and VII, 76). The practice connected with this part of the hymn is
described at Kaus. 32, 8-10, to wit of bamboo, which is darbhyusha l (?
:
'
8.
cf.
Kau^. 35, 28
the
introduction to III, 25, and Kaujika, Introduction, p. li), and has a bowstring made of black wool, with black arrows that have bunches of wool (tied ?) to their points (the pustules are hit), while the (two first stanzas of) the hymn are 2 being recited. 9. With the fourth stanza (?) the bow is brought near (the pustules) and they are hit (with the 10. (The patient is then washed off at the time arrows).
the stars fade away [at dawn] with water) which has been warmed by quenching in it a burning bunch of wool V The arrow of bamboo in the practice symbolises the root the flake of black wool (found by) the divine sage in st. 1 embodies the statement in st. 2 d.
;
when
Stanza
Cf. for the
1.
colours
I,
more generally
1
2.
3,
and
Saya;/a, darbhusha.
This can hardly be the fourth stanza of the present hymn, which
totally different sphere.
1. 2,
belongs to a
with VII, 76,
that VII, 76,
Ke.ra.va
1. 2
and thus obtains a hymn of four stanzas. As extraordinary as this seems it may yet be true, and we may note
1.
2 are also
individuality,
from the remainder of the hymn. See the introduction to VII, 76. But the matter is rendered uncertain on account of Kaux. 31, 16, where we have apa^ita a susrasa iti, i.e.
being
separated in the ritual
the pratikas of VI, 83,
hypothesis
apa^-ita//
may
and VII, 76, rubricated together. Kerava's be based upon a confusion of the two pratikas
tion
(VI, 83), and apa^itam (VII, 74). Saya;/a in his introducVII, 76 makes this very blunder, reading, apafttam a susrasa/z for Kaiuika's (31, 16) apa&ta a susrasa^.
to
3 For the rendering of this Sutra, see Kauj. 27, 29 in the introduction to III, 7.
vii,
76.
commentary.
559
B.
Stanza 3 is rubricated at Kau.y. 36, 25 along with VI, 18 and VII, 45; see the introduction to VI, 18 for the practices against jealousy.
C.
Stanza 4
is
rubricated at Kauy.
1,
34; Vait.
1,
13.
He
who
upon the performance of the new-moon and full-moon sacrifices recites the stanza while placing fagots
enters
upon the
fire.
Cf. also
Ath. Paru.
10.
VII, 76.
Commentary to page
The
entire
III,
ff.
17.
The hymn
in
is
connection
for
reasons
two parts being closely third part (st. 6) appears perhaps diaskeuastic
has been rendered
livre
;
altogether obscure.
The
hymn
500
Henry, Le
VII de
A.
For the history of the interpretation of the apait-hymns, see the introduction to VI, 83 (cf. also VI, 25 and VII, 74).
The
practices connected with the first part of the hymn are described at Kaitf. 31, 16-17, where it is rubricated along with VI, 83 see the introduction to that hymn. Saya;/a
:
blunderingly quotes the pratika at Kaiu. 31, 16 as apa^itam for apa^ita VII, 74 for VI, 83); see the note to the (! to VII, 74, p. 558. introduction
:
Stanza
1.
a. Our purely verbal translation savours of mere verbiage. In Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil. XI, 324, we suggested, with a view to both metre and sense,
a susraso susrastaraZ;,
easily falling
1
'
they
fall
off
more
one
'
'
(i.e.
they
fall
off
most
easily)
Professor
Ludwig,
560
Henry,
the
1.
air, and himself suggests, very ingeniously, a susraso This *sisraso, thou hast made fall those who fall easily.' makes good sense, and fills out the metre. Yet I am not convinced the first person asisrasam, or the third, asisrasat, rather than the second person, asisrasat, would be in accord:
ance with the ordinary tone of such incantations, and, after all, the parallelism of each of the remaining three Padas seems to demand an ablative dependent upon a comparative.
thaw
Sayaz/a reads asusrasa//, and glosses, susrasa/^ atyarasusrasa// sravantya/z sarvada puyadisravaz/ajila/^
. .
.
The
Paip!
palada, namannasa; svaya;//srasann asatibhyo vasattara For the sense in general, cf. Bhagavadgita I, 30, gaudUva.
srawsate hastat.
c.
is
XXXIV,
nates
12 (sehiu ka pliha ka.), where it obviously desigThe Pet. Lexs., a certain part of the body.
' '
dry substance
Ludwig,
rosin.'
Professor
Henry makes
the Pada over into arasad arasatara, but I cannot believe The Hindus must that our lectio difficillima is at fault.
this
organ.
Sayawa, seho/i
ni//saras
tiila-
nama viprakimavayava//
atyantaz//
d'wupa/i, apparently, a substance whose parts are scattered exceedingly dry, having the form of cotton- wool, or the
like.'
Stanza
c.
2.
Saya/za,
'genital
organs
vi\yeshe//a
l
.
^ayate apatyam
'
atre*ti
The
'
:
Pet. Lexs.,
members of
the
this
Ludwig,
'ankle.'
For the nature of the disease ^ayanya, and the general character of this charm, see Contributions, Second Series,
1
Saya^a
parushi.
at
RV.
VII, 50,
2,
VII,
j6.
COMMENTARY.
56
Amer. Journ. Phil. XI, 320 ff. Kcrava and Sayaz^a define the disease as ra^ayakshma, identifying it with the^ayenya in the story told at Tait. S. II, 3, 5, 1-3. The practice
associated with this part of the hymn at Kau^. 32, 11 is very obscure it seems to consist in tying on the patient an
;
in
tying on with
and tying on three of the viri//a-plant (andropogon muricatus) that fragments I am tempted to regard have fallen down of themselves l the ^ayanya as syphilis, etymologically either congenital
part of a lute
(?)
; .
some other
disease (root ^an), or venereal disease (^aya, woman ') 2 in that case the musical instruments may refer to the nautch' :
girls,
and the disease is cured homoeopathically (attractio si milium) and symbolically by the realisation of their
presence by means of the amulets.
renderings mentioned above,
Cf. in addition to the
in
Kuhn
Stanza
Cf. Contributions,
Series,
1.
3.
Second
ff.
;
Series,
1.
c, XI, 328
ff.
Fourth
c,
Forschungen,
forschung,
follows, talid
XXXII, 435
iti
ff.
as
. .
asthisamipagata/^ mazz/sam.
nith
For
m'r
astam), which
we
correct to nir
this read-
Saya//a
khd.fida.rn
condenses the
viwatantri-
vadyakha;^/a?
i-ahkhakha;/c/a/;/ va
sawpatya abhimantrya
badhniyat.
2
3
Cf.
Henry, 1. c, p. 98. viriwa seems to allude to manhood. Instances of the stem astha-, in addition to those quoted in
Phil. XII, 438, are, sa te masthat, for sa te
2
Amer. Journ.
Maitr. S.
'
ma
sthat in
I, 1,
The
expression
means
he
The same
14.
2,
2, 8,
I, 4,
nounced ahiwsayai,
order to be exempt from injury.' favours the connection of astha- with the root as, throw.'
in
'
This
[42]
O O
562
ing because Sayaz/a'has doubtless preserved the genuine can see nothing in this but an unusually reading.'
We
awkward
remnant.
Stanza
4.
For the conception of the flight of disease to and from the body, cf. RV. X, 97, 13 AV. VI, 83, 1. 2, and Amer. Journ. Phil. XI, 322-3. In the second hemistich we have emended akshitasya to akshatasya on the strength of the Sutra and its commentators (e.g. Kaiu. 31, 11). Sayawa, on the
;
Znrakalavasthanarahitasya.
tasya).
other hand, reads sukshitasya for sukshatasya (akshitasya sukshitasya irakalam avasthi. .
Sutra
to be preferred.
Stanza
5.
The ^ayanya
of
is
whose nature or origin (perhaps with reference knowledge to the story in Tait. S. II, 3, 5, 2) confers exemption from his attacks. See the note on I, 2, 1. Note the fourfold
alliteration in the first hemistich
in translation.
:
it
cannot be reproduced
C.
For the ritual application of st. 6 ( RV. VI, 47, 6), In Pada c, a vr/shasva with double see Vait. Su. 16, 14.
'
entente,
'
cf.
the
common
av/'z'sha-
formula, atra pitaro madayadhva;;/ yathabhagam yadhvam (Kamika, Index C), with the same double
starting from the opposite point of view.
meaning
VII, 83.
Commentary to page
12.
At Kaiu.
between two
32, 14-15 a hut is built at a point of land rivers that flow into one another 1 , and in it
is
off.
washed by means of bunches of For the meaning of the practice At Kauj 127, 4 the hymn is I, 10.
-
Cf.
VII,
83.
COMMENTARY.
offering
:
563
is
recited,
made from an
the offering is part (cf. Su. 2) of a performance for obviating the evil consequences of the obscuration of the constellation, 'the seven Rishis' (ursus
major), by a comet. Cf. also Vait. Su. 10, 22; Nakshatrakalpa 14 Ath. Paru. 13, 3. The hymn is a mixtum compositum st. 2 seems to belong originally to a different sphere (see the note), and its bearing here is not at all clear. The hymn has been rendered by Henry, Le livre VII de
; ;
Stanza
2.
See Vag.
S.
VI, 22
u,
Ill,
1
;
6,
24;
it
5aiikh.
Sr. VIII,
12,
n.
The
vulgate's
suit-
to the sense,
is
parallel passages.
Mahidhara
of the
much
same thing in mind, when he says, yasmad-yasmat 1 All the parallel texts tvadiyapa^asamanvitat sthanat read .yapamahe for u/Hma, and in some iti is wanting after Pada c seems to contain the expression of an aghnya.
the
.
oath, or curse,
after
is regarded as sinful. According as iti read or omitted, it contains two oaths, or one aghnya oath. The passage savours of the notion that it is impious
which
is
name
Saya;/a, he apa// he aghnya// iti he varuwa iti yad u/Hma ya /Mapavakyam avo/'ama, ya /'//apavakyava^anena papam ato devaar^ita;// tasmad api mu/Xe*ti sawbandha//
.
tanamadheyakirtanarupaj-apathakarawa^anitapapad
asman
Br.
mo^aya.
Va\
3.
S.
and Tait.
Stanza
The
69
;
stanza
is
I,
Maitr. S.
AV. XVIII, 4, repeated at RV. I, 24, 5 2, 18, &c. (see the index to the Maitr. S.).
; ;
Ath.
Pari*. 17, 2.
564
b. varu7/a represents
diction
vikara.
it
The
madhyama.
VII, 115.
Commentary to page
168.
this
The symbolic
are
rites
hymn
described in Kaiu. 18, 16-18, to wit: 16. 'Having fastened a hook to the left leg of a raven, and a rice-cake to
the hook (the performing priest), while reciting AV. VII, 1 115, 1, lets (the crow go) so that he does not return
17. Having put on a blue garment, having covered that with a red one 2 having wound about a white cloth (as a turban), while reciting the second stanza of the hymn, he sets down the turban by means of a hook, and with his left
,
hand casts it, together with the hook, into the water. 18. While reciting the third stanza of the hymn (he throws) the covering 3 (red) garment (into the water) while reciting
;
the fourth
stanza
;
the
(under, blue)
garment.'
Cf.
also
vSantikalpa 4
I,
8,
ment
This part of the performance executes in practice the statein RV. X, 95, 14 where Pururavas threatens to fly away with-
out returning, throwing himself into the lap of Nirrzti, the goddess of misfortune ; cf. nimtyabhimukho in Kcrava's comment, and
prapatanavijesha;/am in Darila's, with the diction of The black bird is fit to shoulder the evil (attractio as in AV. I, 22, 1. 4; Kaiu. 26, 18. similium), 2 For the colours blue and red, cf. the introduction to VII, 116;
anav/'z'tam
iti
the
RV.
stanza.
8,
24;
Altindische Hochzeitsrituell, pp. 6, 12, 23, 67. 8 I now propose to read trniyayaX'/zannam,
e.
trmvaya
aXV/an-
in deference to
translation
'
blematic, and based upon our interpretation of Keyava's comment. It means naturally the covered (blue garment).'
'
VII,
Il6.
COMMENTARY.
;
565
Ludwig, Der
187
ff.
;
499
(cf.
also 338);
Grill
2
,
pp. 41,
Henry, Le livre VII de TAtharva-veda, pp. 45, 124. Anukrama;/i, savitraw ^atavedasam.
Stanza
a. 2.
'
The
patayalur is cnr. Key. Ludwig, die zum fall bringende but note the short a in the first syllable: (Lakshmi)
'
patayami in the RV. is the causative of pat, not patayami, which is a simple present.
Stanza
3.
Rubricated at Ath.
a.
Pari\y. 7.
is
The number
6
;
101
in
cf.
AV.
Ill, 9,
V,
8,
VIII,
2,
27
XI,
6,
16
XIX,
4.
46, 5.
VII, 116.
Commentary to page
The
here
is
its
fire
its representative the fever by a frog. I have elsewhere assembled from the Vedic writings a considerable number of passages which become intelligible in the light of this custom see my article entitled, On a Vedic group of charms for extinguishing fire by means of water-plants and a frog,' Contributions, Second Series, Amer. Journ. Phil.
'
1 The role of the frog here XI, 342 (24 of the reprint) ff. is distinctly the same, and is especially significant for the identification of fire and fever which is indeed superficially obvious in all the hymns and practices connected with the
takman.
32, 17,
is
as follows:
The quaint performance of the Kauj'ika-sutra, namo ruraye*ti ^akunin ivc^shika/^'inilalohitabhyaw/ sutrabhyaz^
reciting
ma//c/uka///
,
sakakshaw bad-
dhva 2 'while
1
AV.
to
Shankar Pandit's reproduction of this Sutra, in the introduction the hymn in Saya;/a's commentary, is decidedly free.
566
of the birds, i. e. he ties a frog that has stripes like reeds (upon his body) by means of a blue and a red thread by the arm-pits (to a low couch upon which the patient is
and besprinkles him).' In order to underSutra we must follow the commentaries. Darila says, jakunin ive karoti, mantroktan 1 adhastalpe haritasutrez/a savya^ahghasu baddhve*ty adivat, He does as in the case of the birds, in the performance e., as indicated in Kauj\ 26, 18 with the words mantroktan adhasThe practice in question centres about AV. talpe, &c.' In the course of I, 22, a charm directed against jaundice. it the patient is seated upon a couch beneath which the
to recline,
made
stand this
difficult
'
i.
yellow birds are tied with a yellow thread by their left legs; then the patient is washed off, and his jaundice is
supposed to
it is
settle
naturally at
it
22.
were, In
accordance with
performance,
Darila continues to
expand and explain the suggestion of the practice in Sutra ishike*va 32, 18, which is connected with the present hymn
:
rekha yasya sa ishika/T^i/^, taiu nilasutre//a 2 lohitena /'a sutrewa saha kakshabhyaw baddhva .yakunin iva karoti, he who has a line like a reed he is a reed-marked (frog) him
'
with a blue and a red thread by the arm-pits and treats as he does the birds.' See also Ke.yava on the
he
ties
passage, and cf. Kauj\ 40, 4 48, 40. From all these statements it becomes clear that the fever
;
(Darila,
^varabhaisha^yam)
is
the frog, but apparently with this difference, that the birds homoeopathically as it were take up the
down upon
jaundice because they are themselves yellow, while the frog, allopathically, quenches the fever (fire) of the patient,
1
The MSS.
this
edition as
mantroktam, because
not
know
at the
passage is a quotation of part of Kauj. 26, 18, which see. 2 Cod. somewhat indistinctly tatrilasutrea, obviously for tan
nilasutrewa,
and
taw
(sc.
maw^ukam)
from the
nilasiitre/za, the
plural
mantroktan
VII,
6.
COMMENTARY.
567
and moist. I would also draw attention where in the course of a hostile charm to 166, 5, occurs the expression, a vo murdhanam akramim, adhaspadan ma ud vadata ma/^uka ivo*dakat, I have stepped upon your head from under my feet do ye speak up to me A touch of this idea also is like frogs from the water V worked up symbolically in the present practice, and perhaps
being- himself cold
RV. X,
'
even more clearly in the related performance at Kaujr. 48, 40. The combination of the colours blue and red is associated
In
;
RV. X, 85,
28 = AV.
I, XIV, 1, Apast. Gr/h. 1,5, 23) (cf. the bridal garment polluted during the consummation is spoken of as, nilalohita/// bhavati k/-z'tya*sakti'r vy a^yate,
'
it
is
driven out.'
AV.
is
the sorcery, the inherent (evil) 2 is IV, 17, 4 (see our note on that stanza)
;
,
a hostile charm
made
in a blue-red vessel,
AV. VIII, This sinister employment of red 24 (cf. Kauj\ 16, 20). 8, and blue renders it unlikely that the use of the same colours in German wedding-practices is in any way to be connected
;
with the Hindu conception; see Weber, Indische Studien, V, 308, note 4 Winternitz, Das altindische Hochzeitsrituell
(Imperial Academy of Vienna, vol. xl), p. 67 Hillebrandt, Mitteilungen der Schlesischcn Gesellschaft fiir Volkskunde (1894-95), I, 39 ff. Why, now, is blue and red fit for Hindu sorcery practices ?
;
nach
dem Apastambiya-Gr/hyasutra
and day ? it seems difficult to dissociate from the present practice the Bohemian frog-charm which GrohIn Bohemia the mann, c, reports as a cure against fever is to cure chills and fever (kaltes fieber) by catching practice a green frog at the time of the morning dews on the day preceding that of St. George. This is sewn into a bag
Is nilalohita night
On
'
1.
which
1
is
hung about
Sutra 26,
vadata
2
connection with the jaundice cure, and Kerava's comment thereon. (sc. ^akunin) upasthapayati, For asaktf, see Ludwig's excellent remark, Der Rigveda, vol. v.
Cf. the
20
p.
398.
568
knowing
its
Then the patient must pronounce nine times on nine days before sunrise. the lord's prayer On the ninth day he must go with prayer to the river, cast
the bag into the water, and return
home
turning his
face.'
The hymn has been translated and expounded by Grohmann, 1. c, pp.386, 414; Zimmer, Altindisches Leben, p. 381; and Victor Henry, Le livre VII de l'Atharva-veda. pp. 45, The hymn is quoted also as one of the takmana124. janaga;/a in the Ga;/amala, Ath. Pariy. 32, 7 (Kauj. 26,
]
,
note).
Stanza
1.
the verse stands the first half is hopeless prose, and the second half is a good ^agati-pada. Henry, 1. c, yet makes the exceedingly ingenious and plausible p. 125,
As
first
namo namo
These were then by a species of haplology 1 fused, so as to yield namo ruraya ^yavanaya ^odanaya dhrzshwave. Still we would not go as far as Henry himself does, and
make
as either the
word /'yavanaya, or ^odanaya (more probably The the latter), might have entered the text as a gloss. expulsion of either yields a good ^agati-pada, and the tradition may at any rate be respected as long as it does
;
not interfere with good sense. a. For ruraya, see the note to V, 22, 10 a, and cf. I, 25, 4 for 6danaya, Shankar Pandit with Sayawa and some MSS. reads nodanaya.
b.
purvakamakr/tvane
'
is
obscure.
'
late
'
it,
The Pet. Lexs. transGrohmann and Zimmer, Grohmann supposes that the
;
For haplology in Vedic Sanskrit, see the author in the Proceedings of the American Oriental Society for 1893 (Journal,
vol. xvi, p. xxxiv).
VIII,
I.
COMMENTARY.
569
word
refers to the periodicity of the attacks of fever. Henry thinks that the word is to be divided as a compound into
purva-kamakrz'tvan rather than purvakama-krztvan, and accordingly translates, qui, des temps immemorial, agit a
'
sa guise.' Saya/za..
as
if
purvesham
abhilashazzaz/z kartitre
'
//ettre,
-krztvane were derived from root krzt, cut.' The combination ka'maz/z kar occurs RV. X, 6i, 6, kamaz/z krz'/zvane
yuvatyam, when the father was satisfying his desire on the young daughter' (cf. stanza 7), and this, when strictly
'
pitari
applied to the compound, might yield the result having formerly satisfied his (sexual) love/ i. e. the takman due
'
'
to (excessive) sexual intercourse.' According to Suj-ruta sexual love (kama) is one of the causes of fever (cf. Groh-
mann,
of the
But we must not omit the comparison 1. 14 c, which (itself doubtful) word purvakrz'tvari, XII,
p. 386, note).
'
seems to mean anticipating (wishes) by deeds.' The present epithet may aim to conciliate the takman by extravagant
praise of this sort.
have, however, adopted the rather he who in the past fulfilled rendering,
I
'
may
Stanza
2.
I,
25, 4 a
VIII,
1.
Commentary to page
55.
:
This
for
is
an almost impassioned prayer for long life the vital principles, and the human being
the prayer
is
whom
in
made
ayushyam
(sc.
suktam),
'
hymn
bership
that bestows long life accordingly it holds memin the ayushyaga/za of the Ga/zamala, Ath. Parij.
; ;
At Kau.y. 55, 1 7 cf. also 139, 7). 32, 4 (Kauj. 54, 11, note of the investiture of the young it is employed in the course
Brahman with
Kauj\ 58, 3. u in certain special ceremonies (bralima//oktam, and r/shihasta/t, Su. 4)
the holy cord
;
at
570
also Santikalpa 23 1
Ath.
Parii-. 37, 2.
Les
livres
VIII
et
Henry,
ff.
The obeisance
for
to death
is in
For Pada
1-6
Pada
d,
RV. X,
66, 2.
Stanza
2.
a double
meaning
that cannot be reproduced in translation. with his rays, or soma (the plant) with
former meaning
is
likely to
the
mind
gods.
of the writer
who
Stanza
6.
M. Henry points out very properly that Padas a and c as the sun ascends, so shall the young allude to the sun
:
sun, in
and mount the very chariot of the life. Sayawa suggests the senses and the body. In Pada d Sayawa has a^irvi// for girvi/i in Shankar Pandit's MSS. (the same MSS. at
to
life,
Brahman ascend
21 also read ^irvir for ^ivrir). The sense with this then without reading is quite as good as that in the text decaying thou shalt hold converse, &c.' The passage is
XIV,
1,
'
formulaic;
cf.
cf.
AV. XIV,
1,
21;
RV. X,
85,
27.
For
vidatham,
Stanza
8.
end of Pada c is metrically superseems to follow a redaction which does Sayaz/a not exhibit it, since he neglects to comment upon it.
ehi at the
fluous.
1
The word
Sayaa
as Nakshatrakalpa.
VIII,
I.
COMMENTARY.
57
Stanza
a.
(iti
9.
badhatam.
suspicious, being readily derivable from the language that belongs to the myth of the two dogs (cf. RV. X, 14, 11 b,
it
12 b). Henry, after stating the difficulty very clearly, changes to pishatam, fairly similar in sound, but quotable only at
AV.
IV,
6, 7,
in
meaning.
' '
We
have
retained preshitau, and have supplied go after (anu kar, RV. X, 14, 12 b) from sheer conservatism 1 recognising,
,
however, quite clearly that the original text is disfigured by reminiscences from the RV., and that some other word
is
preshitau.
Stanza 10.
Cf. the
excerpted
Parij-. 32,
12,
11.
1
in
13,
17, 1
18
2
,
lightning in the
versions.
The fires in the waters are the 13. clouds; cf. RV. VI 1 1, 43, 9, and the parallel
1.
Stanza
13.
The adjectives and participles are momentarily personified in the manner of Roman divinities like Fabulinus,
Edusa, Potina, and the like. Bodha and Pratibodha, Asvapna and Ga.gr ivi are said to be /v/shis at AV. V, 30, 10, and Sayawa here speaks of all six personifications as
/vz'shis.
Stanza
15.
Bohtlingk's lexicon, Whitney in the Index Verborum, and Sayawa (glossing the word by saw/modaya) propose saj/imude for samude. As natural as this correction seems, it
is
nevertheless not
1
unavoidable
lias
samud
in
the sense of
The Paippalada
the
same word,
pre'shitau.
5/2
the light of
is air.
st.
6d
and VIII,
2,
3 d.
The word
in either
form
Aey.
Stanza 16.
Sayawa renders ^ambha/^ sa/zmanur by the Asura C7ambha with shut teeth V an d it may be that nothing more specific than some such folk-lore notion is contained in the word. See, however, our full discussion of the word at AV. II, 4, 2. Ludwig, der zahn mit den kiefern.'
a.
'
'
b.
The
ma^ihva
(Padapa///a,
"ihva a) barhi// is
mere guess-work.
It
the words at any rate depicted some evil influence, parallel with ^ambha and tamas in Pada a. Sayawa, barhir iva
ayamavistaropeta uhyamana ^ihva raksha/zprabhr/te//. sawbandhini, the tongue of the Rakshas, or the like, spread wide as the sacrificial straw.' Ludwig suggests, ^ihva.
' '
abarhi/^,
'
Henry,
the tongue (of the fire) shall not gain hold of the barhis an unexpected ritual statement, (but only of the libation) in this connection, aside from the difficulty of supunlikely
a.
The
is
.
verb that
required
is
vidat (Pada
a).
:
Our rendering
see the root
l
compound gihva-kbarhiA
liquet.
Non
Stanza 19.
For Pada
Series,
b,
cf.
VIII,
2,
for c, d, Contributions,
ff.
Second
Amer.
Journ. Phil.
XI, 336
Stanza 20.
with variants at
RV. X,
161, 5,
and
Stanza
21.
Sayaz/a glosses vy avat with vya.ufcfc/ia.t, thus obviously An extraderiving the word from the root vas, shine.' instance of grammatical insight in the midst of ordinary
'
He
ma
vindatu
bhaksayitum.
VIII,
2.
COMMENTARY.
Whitney,
in
573
numberless inaptitudes.
doubtfully suggests the
same
correct derivation.
VIII,
2.
Commentary to page
is
55.
a prolonged
prayer
life
employed
in the ritual
the use of VIII, 1. But the last stanza (28) adds a special feature to the present hymn which it does not share with
appears that the life-bestowing element which the poet has in mind is (an amulet of) the l and, accordingly, the hymn is employed putudru-tree independently, at Kaiu. 58, 14 ff., in the ceremony of
this
it
,
the preceding.
From
giving a name to a child (namakarawa): (the child is placed upon the lap of the mother) and an uninterrupted stream
of water (avi/7/innam
upon
it.
cf. a/Vndyamanam in st. 1 b) is turned Then an amulet derived from the putudru-tree is
;
fastened upon it, and it is given drink. Individual stanzas of the hymn are employed in other ceremonies connected
with the sacramental moments (sa7//skara) in the child's life: they will be noted below. Cf. also 5antikalpa 17.
19. 23.
Les
livres
translated by Muir, Original Sanskrit Ludwig, Der Rigveda, III, 496 ff. Henry, VIII et IX de l'Atharva-veda, pp. 4, 39 ff.
;
Stanza
a.
1.
for
Shankar Pandit's MSS., and Saya;/a, read .ynush/im jrush/im of the vulgate (cf. the note on III, 30, 7).
. .
Sayawa glosses, j-nush/im prasnutim upakramasva yadva kumarasya haste avi/7/innam udakadhara;// ninayed
.
(cf. Kaii.?.,
mean,
1
tasya .mush/im. All this can only 'take hold of this heap of immortality insipidly,
above)
The
Apast.
.S'r.
VII,
5,
6.
The
Atharvawiya-
Cf. also
puiadru
and pitudaru
in the lexicons.
574
(amr/ta) ;' but our own rendering (cf. VIII, i, 7. 8) is problematic. The Pet. Lex. (s.v. jrush/i), fasse vertrauen zum
'
nichtsterben
' ;
'
and Henry,
this
Stanza
6.
the
XIX,
39,
2.
Stanza
9.
The second
quarrelling family.
For Pada
d. cf.
RV. X,
18, 4.
Stanza
b. For^-ara;//
11.
cf. II,
mrz'tyum
read ^aramrztyum
12.
13, 2
28,
2. 4-
Stanza
in
cf.
Kauj
97, 3
15.
Employed variously in the practices connected with childhood and youth at the nimaya//a, the ceremony of taking the child out of the house for the first time, Kau.r. at the /iWakara/za, 'the making of the crest,' Kaiw. 58, 18
:
54, 17
cf.
Kaiu.
58, 17.
For abhuriyau,
Stanza 16.
Cf.
Kaus. 58, 17
Ath.
Pam.
33, 4.
Stanza
17.
;
53, 19 (godana) 55, 3 (upanayana) the Paddhatis at Kaiu. 58, 17. Cf. AV. VI, 68.
;
See Kaiu.
and
also
VIII,
5-
COMMENTARY.
575
Stanza
18.
Employed
the child
cf.
is
at the annapnLyana, the ceremony at which given solid food for the first time, Kauj. 58, 19; also 58, 17, note. For balasa, see the note on V, 22, 11.
Stanza 20.
4,
See Kauj-. 58, 20, and cf. 58, For ima.7/1 me, cf. AV. I, 4.
2d; VIII,
20
d.
Stanza 22.
See Kaui
58, 21,
and
cf.
VIII,
5.
Commentary to page
79.
The hymn
is
tya-tree, defined by the commentators with great unanimity as the tilaka-tree (clerodendrum phlomoides). briefer
hymn,
II, 11,
is
for
such
appliof the general sort, and does the special properties of the tree, that use. Some etymological allusion, or
in its application,
The
other,
is
likely to
less
srakti,
in
corner,'
i.
bristling.'
general,
Seven
is
'
Hymns
477
ff.
of the
Atharva-veda, Amer.
-
The hymn
rubricated at
rites
Kaui
19,
22
among
the
which beget prosperity 1 / along with push/ikarma7^i, a list of others devoted to amulets. Nothing is prescribed there except the orthodox tying on of the amulet in
accordance with the general rule laid bhasha-sutra 7, 19. At Kau^. 39, 7
with a
list
down
it
:
in
the Pari-
also
Kejava
at Kau.r. 47, 9.
Stanzas
in a
list
mentions
it
long
576
18 and 19 are catalogued (Kaiu. 25, 36, note) in the svastyayanagawa ('stanzas productive of welfare') of the Gaa-
mala, Ath.
abhayaga;/a,
Parij-.
'
32, 11
st.
22 in the
first
of the
two
Ath.
Parii\ 32, 12
1
;
stanzas that procure freedom from danger,' Cf. also 6antisee Kaiu. 16, 8, note.
;
kalpa 19
Ath.
Pam.
6, 1.
The hymn has been rendered by Henry, Les et IX de l'Atharva-veda, pp. 14, 50 ff.
Stanza
In the prose literature (e.g.
sara
is 1.
livres
VIII
.Sat.
Br. VII, 4,
is
1,
^)
prati-
'amulet.'
Its
it
literal
meaning
'going against,
Sayaz/a,
attacking.'
and so
is
ordinarily to be rendered.
'he that practises sorcery him it attacks.' In II, 11, 2 it is Cf. also the used synonymously with pratyabhiara;/a.
note on IV, 17,
2.
The
Pet. Lex.
3.
either
The term prativarta occurs only in The Pet. Lex. renders it by 'in
Zimmer,
'
this
hymn
sich
by 'cord;' Henry, 'knot.' Without doubt closely synonymous with pratisara in the sense of assailing.' Saya/za, pratimukhaw vartayaty anena.
I.e.,
is
the word
Stanza
9.
Pada
f,
cf.
VIII,
7,
15,
alliteration
So
also
X,
1,
16.
VIII,
5-
COMMENTARY.
Stanza
577
11.
The
Fada
first
e,
XIX,
39, 4.
In
Saya/za
has
'
pratispa.yinam
(abhi.arata/
prati-
mukha;// badhakam, striking against the sorcerers '). The MSS. read antitam the vulgate and the Index Verborum
;
Sayaz/a offers both alternatives, antitam atyandvesh/aram anti antike tasa;/mihitam, athava tarn
anti tarn.
.
Perhaps antikam is to be substituted in the text for antitam. Sayawa understands the passage as follows Him (the enemy) that we did seek, we have found lurking near by.' But see Tait. S. V, 7, 3, 1, where
avidama.
' :
pratispa^a
surely
means
'
guarding
14.
cf.
also
AV.
VII,
38,1-
Stanza
For Kajyapa, see the note on IV, Sayawa reads sa;/wresha;/e and glosses
causes
close
20, 7.
'
In Pada
d,
in the battle
which
contact
Whether we accept
meaning
is clear.
Stanza
15.
yas
tva.
referred to are of course unholy (abhi/^arika) cf. X, 1, 11, and Keyava at Kau.s\ 47, 12. 14-16. Sayawa, dikshabhi//
ya^v/iyair vagyamanadiniyamavij'eshaiZ;
. . .
ya^ai/z hiwsa-
Padas
a, b.
Stanza
Cf. Tait. S. V,
7, 3, 1
;
17.
RV. X,
171, 4-
Stanza 18.
The
1
first
hemistich
is
repeated at
XIX,
20,
a, b.
unknown.
if
578
highly metaphorical. According to a.uk. Br. XIII, 9, 17, methi (methi') is the post to which The amulet with its cattle is fastened with a rope (raggn).
c, d.
is
The passage
cord
cattle
(cf.
II, 4, 5)
is
seems
to be likened to it:
the tertium
comparationis
is
the protective quality of each. As the secure when attached to the post, thus the pre-
sence of the amulet affords security. Possibly the passage is derived secondarily from a different practice and a different sphere of conceptions.
Stanza 22.
Cf.
RV. X,
152,
2,
VIII,
7.
Commentary to page
41.
This compilation of stanzas in diverse metres, in praise of the curative qualities of plants, is analogous to the soMaitr. S. II, 7, 13 called oshadhi-stuti, RV. X, 97 Tait.
; ;
S. IV,
2,
6;
Va\
it
S.
XII, 75-96.
Its
employment
in
the
ritual is as
a universal
is
Kauj.
26,
33
in a series (ga.ua)
which
Pari.?.
-
Ga//amala, Ath.
indicated at
Kauj
styled gawakarmaga//a(!) in the Its particular function is 32, 24. while it is being recited an 26, 40
is
:
amulet consisting of chips from ten kinds of (holy) wood, described at Kaiu. 27, 5 in connection with AV. II, 9 (cf.
also
Kauj
13, 5),
II,
is
introduction to
9.
fastened upon the patient. See the At Vait. Su. 30, 6, similarly, the
is employed while the curative sura (spirituous liquor) for the sautramawi-ceremony is being mixed with herbs. Cf. Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or.
hymn
Soc.
XV, 153-154
;
lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gbttingen, 1893, no. 9, p. 342 ff. Weber, Ra^asuya, p, 100 ff.
translated
livres
504
ff.;
Henry, Les
ff.
VIII,
7-
COMMENTARY.
579
Stanza
c, d.
2.
1 and III. 23, 6 a, b, with which this hemiword for word. The ocean represents both the heavenly and terrestrial waters, from which the plants derive their nourishment and origin.
Cf. Ill, 9,
stich coincides
Stanza
Cf.
4.
p. 57.
I
agree with
Professor
Henry
in
in
assuming
is
that
:
no systematisation,
salient
however rudimentary,
intended
embalmed
is
epitheta ornantia.
'
The same
sue,
dering of az/mimati//,
strained.
pourvues de
Stanza
6.
pourvues de soma,'
to
IV
7
,
12.
The
first
hemistich also at VIII, 2, 6 cf. VI, 59, 3 and see the notes on the last-mentioned
;
XIX,
two
39, 2. 3, stanzas.
nagharisham probably appear unnecessary in the The solitary form pushyam is suslight of these notes.
as
Professor
in
= agha,
'evil,'
MSS.
27,
hopelessly
cf. st.
is an especial appeal to aquatic plants, the avaka the most characteristic representative of that class being cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 71; Contributions,
This
Second
Series,
Amer. Journ.
Phil.
XI, 349
ff.
Stanza 10.
Pada d, kritya- in the vulgatc For balasa, see the note on V, kritya.-.
In
is
a misprint
for
22, 11.
Stanza
11.
a distance.
Rare herbs were doubtless bought, and brought from The word 'village' is characteristic, as being
P
580
cf.
IV, 36,
III, 28.
IX,
5,
19
XVIII,
2,
27
Stanza
d.
differ materially
from expres'
The
Pet. Lexicons,
'
die
ztim Anflihrer habend,' and Henry's, (la nourriture) a laquelle preside la vache,' are rather too literal and
Kuh
pregnant
expression.
d. Cf.
I, 8, 1
VI, 113, 2
VIII,
The
off.
flowing water
them
Stanza 16.
For
first
a, b,
cf.
I,
10,
4; VIII,
2,
27,
of these passages. Agni Vaijvanara seems to repreIt would be convenient to read sent here the funeral fire.
(with Henry) the vocative oshadhayo for the nominative. Ludwig construes mumuMna/z as passive, losgegeben von
'
Agni Vauv&nara.'
the plants
?
Cf. st. 24 VIII, 5, 9 XIX, 39, 5, and especially our note on XI, 4, 16. But it is questionable whether arigirasi'// is to be taken here in its ritualistic sense = abhU'a;
'
rika,
pertaining to witchcraft.'
Stanza 23.
Cf. I, 24,
1
;
curious to find
V, 14, 1, and the notes on the and the following stanza. It is rather the serpents and their old time enemy the
II, 27, 2
;
ichneumon
(cf.
VI, 139,
5)
peacefully
together,
as
dis-
coverers of remedies.
Stanza 24.
b.
ragha/o
is air.
Aey.
The
Pet.
raghavo,
'swift.'
The
flight of the
VIII,
7-
COMMENTARY.
58
;
robs the Soma, results in the growth of the par/za-tree cf. Ad. Kuhn, Die Herabkunft des Feuers (index s. v. parwa). The eagle might therefore be said to be acquainted with the para-tree. But the passages cited in the preceding note show that the keen sight of certain birds of prey fits them, in the mind of the poet, for the task of finding the rare and secreted plants.
Stanza 26.
a, b.
The human
Stanza 27.
Cf. the
in the
Cf.
1
;
RV. X,
97, 3
Maitr. S. II,
7,
13 (93, 5)
'
Tait. S.
vereinte
mutter
'
Henry proposes
XIII,
2,
to read
sim
matara/z, as previously in
AV.
40),
13 (see his
The
II, 7,
RV. X,
1
;
97,
S.
Maitr. S.
XII, 77, but the word sawmatara (dual) stands I think that the unquestioned at Maitr. S. II, 5, 4 (52, 1). text is to be sustained by all means the sense is excellent.
Vag\
The
plants, as though calves sucking the same mother, cf. RV. shall each yield the same sap, that heals disease
;
VII, 101,
passive.
i,
where duhre
(as
duhram
here)
is
middle, not
Stanza 28.
RV. X, 97, 6. I have translated pa7?a.yalud, &c, from a depth of five fathoms,' &c. This is not a little by from him insipid. Perhaps, after all, Ludwig is correct
Cf.
'
'
Cf. Sk. pa/7/^a^ara, he who that wields five arrows,' &c. has five arrows,' as an epithet of Kama. dcvakilbisha't, 'sin against the gods,' or, perhaps, 'sin committed by the
'
gods.'
This
is
men.
582
113; and Proc. Amer. Or. Soc, May, 1894 (Journ., vol. Cf. especially Apast. Sr. XIII, 17, 9; xvi, p. cxix ff.). Br. I, 6, 10. Tank.
VIII,
8.
Commentary to page
117.
This battle-song deals especially with the obstacles that are placed in the way of an advancing enemy. Traps and nets are constructed to capture and destroy see stanzas
:
5 stanzas
ff.
The
Kau.rika, 16, 9-20, rubricates a number of the among the practices of the king (ra^akarmazn,
chapters 1417), to wit: 16, 9. 'With stanza 1 (or rather 10. With stanza 2 the entire hymn) the fire is churned.
a rotten rope is put down (upon the is churned with (two sticks, one
fire-place).
11.
The
fire
of) a^vattha-wood, (the 12. With Padas c, d of stanza other of) badhaka-wood \ 2 the smoke of the fire is addressed. 13. With the same
two
Padas,
beginning
at
the word
agni,
the
fire
(is
14. Upon this fire (which is removed) into addressed). the forest, sticks of wood that destroy enemies, namely,
a.svattha,
2 badhaka, ta^adbhariga, ahva, khadira, and jara are placed. 15. The snares mentioned (in Kauj 14, 28 " " break "], are prepared of bhariga, " hemp [bha/7^, they
-
16. Hammers mu/lga., "reed") are cast. and nets of hemp are placed. ajvattha-wood,
and
made out
of
staffs
17. (Also) 18. With the of badhaka-wood (badh, "oppress! "). " exclamation, Hail to these here" (st. 24 c), an offering is for the friends (one's own army). made 19. With the
" exclamation, Perdition to those yonder (ibid.), an offering 3 is made, with the left hand, of ihgi^a-butter into fire built out of badhaka-wood. 20. To the north of the fire a
"
'
The symbolism
of these acls
is
clear:
in the fire,
and
st. 3, shall operate against the enemy, each in its own way. 2 For the real and symbolic meanings of these names, see the notes on sts. 3-5.
ihgu/a is the typical substance that takes the place of ghee See the Paribhasha-sutra, Kauy. 47, 3. (&gya) in hostile practices.
VIII,
8.
COMMENTARY.
58
branch of red axvattha is fixed (in the ground), enveloped with a blue and a red thread, and then removed to the south while stanza 24 d is being recited The entire
practice is redolent of fierce hostility: cf. in general the introduction (paribhasha) to the abhi^arika (witchcraft)
ff.
The hymn has been rendered by Ludwig, Der Rigveda, III, 527 ff. Henry, Les livres VIII et IX de l'Atharva;
Cf. also Muir, Original Sanskrit Texts, veda, pp. 23. 61 ff. V, pp. 87, 405, note.
Stanza
1.
The
root
manth
:
is
employed
in
on the occasion of his churning the head of the demon Namu/'i the present statement is doubtless a reminiscence of that performance. See Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 156 ff. The
feats only
Sutra, however, takes manth in its more common sense of churning a fire, and embodies it in a corresponding per-
ritualist
Stanza
2.
It may be reasonably doubted whether the ritual, which takes putira^u in its literal and etymological sense (Kaui\ 16, ic, above), has fathomed the meaning of the word.
But
it
is
present, driven to accept it. ami'tra is metrically superfluous in as a gloss from st. 1 d.
it
may
Stanza
3.
plants are chosen with reference to the punning Even the etymologies that may be extracted from them.
The
For juxtaposition of a^vattha and srinlhi is intentional. see Kaiuika, Introduction, p. xliv. Its prota^adbhariga, blematic accentuation (Padapa///a, ta"adbhanga//) is prob1
For the blue and the red threads, see the note on the stanza.
584
Kaui
16, 14).
Ety-
word means breaking suddenly.' The plant badhaka (also vadhaka, badhaka) is defined by vadhaka, the commentators as girimala, girimalaka, krz'mimalaka,
karimalaka,
itself
of
unknown
Stanza
a.
4.
Pet Lex., s. v. parusha 2) a, endorsed by Henry, may the reed turn them into reeds,' i. e. make them fragile as reeds. This is rendered very doubtful,
renders
'
The
reed/ and parusha does not elsewhere mean because Darila at Kau^ 16, 14 renders ahva by palaya. Ludvvig, having at the time no access to the Sutra, renders
because
'
diser rauhen feinde schlachtruf mach er heiser,' which seems to us intrinsically and grammatically impossible. If any one should be sceptical about ahva in the list of firewoods, Kaui 16, 14, the passage would then have to be rendered may (our) disjointed cry render the enemies
'
-
'
The Pada
is
hypermetric,
in the sense of
parusha (reed) by name is a gloss, deprives the passage of its subject, and its best point.
Stanza
d.
5.
by
'
Geldner, Vedische Studien, I, 140, renders apavapat hat gefischt.' This is excellent sense, as far as the
is
present passage
etymology and the clearest instances of the occurrence of the word: AV. XIX, 36, 4 (Sayawa, apavapatu nayayatu)
;
Tait. S. Ill, 3,
7, 3.
Stanza
7.
The second hemistich is hypermetric. Professor Henry l and dasyunam, leaving perproposes to eliminate .yatam fect metre. such corrections suggest themUnfortunately
1
Muir,
87.
VIII,
8.
COMMENTARY.
585
An
be
selves so frequently as to render one another nugatory. uneasy sense is left that we all know how to make
somehow got
;
to
vogue among the Atharvan writers carried out to its full consequences this would eliminate one of the more marked peculiarities that render the Atharvan what it is.
Doubtless the present translator has at times
the
fallen into
same
error.
Stanza
Cf.
11.
is
XI,
'
2, 19,
Ludwig,
(P-
here,
55)
erfindung.'
Stanza
12.
ff.
Texts,
2
,
io, note.
Stanzas
14.
15.
The
first
hemistich of
st.
14
is
hemistich of XI,
9,
worked over
into prose
form at Kauj.
puwya^ana// are the sukrita//, pious deceased,' who enjoy themselves with Yama and the Fathers. Cf. Journ. Amer.
Or. Soc.
XVI,
27.
Stanza
d.
16.
The meaning
of
ku/am
is
The
this is unlikely Ludwig, and Henry, horn because of Kaiu. 16, 16: horns of aj-vattha-wood would be very strange. Geldner, Vedische Studien, I, 139, renders it by trap, which is tempting on account of the seemThis is the ing parallelism of the two halves of the stanza. I had in mind in the treatment of the expression rendering Darila says unintela^vatthani ku/ani in Kaiu. 16, 16. ku/aw khadanam, and my comparison of the word ligibly, khada (according to Darila at Kaiu. 38, 7 = svabhava^a/; garta//, 'a natural cavity') was undertaken in the belief that the word meant something like pitfall.' But now
Pet. Lexs.,
'
586
I
prefer
praghnanti
24,
12),
in
8, i,
XLVIII, 546
ff.
Stanza
c.
17.
The
'
an independent
noun,
But
great predilection to Rudra and all his forms (see the introduction to XI, 2). Cf. the epithet 'gold-armed' in the Satarudriya, Ykg. S. XVI, 17, and in
attributed with
2 Muir, Original Sanskrit Texts, IV p. 322 ff. I have taken the word with .yarva (nominative with vocacf. RV. IV, 50, 10. tive)
general
Stanza
a.
18.
In the
For osham of the edition the MSS. present asham. Index Verborum, p. 383, 1. 1, the word is still
'
quickly.'
supplied
paLyam
'
fetter,'
?).
One may
'
fire,
c.
is little
more than a
guess.
It
seems hard to acquiesce in Geldner's proposition (endorsed by Henry), Vedische Studien, I, 136, that akshu means
'
pole'
However
in
Further, we epithet sahasraksha is decidedly far-fetched. should expect the reverse order in the compound (^alakshu),
since the poles are accessory in their role of supporters of
the net
x
.
Non
liquet.
Stanza
21.
The second
there);
1
cf.
hemistich recurs at VI, 32, 3 (see the note Zimmer, Altindisches Leben, p. 181. Perhaps
is
The word
IX,
I.
COMMENTARY.
'
587
der sie kennt,'
is
Stanza 22.
Brahma//as.
of the
stanza
.
hymn
is
:
of others at Kauj
15, 11
necessarily problematic, owing to want of the real properties of the chariot (cf. knowledge Zimmer, p. 251): the pakshasi which are compared with
'
heaven and earth are themselves equal to rodasi, the two For parihemispheres,' an allusion doubtless intentional. I have followed Nilaka7///^a's to parirathya, rathyam gloss
Mahabh. VIII,
'
Ludwig,
wagenrand.'
Stanza 24.
Cf. Kaui-.
16,
18-20
in
From
the time of
colours.
IV, 5,
17,
RV. X, 85, 28 onwards blue and red are magic At V&g: S. XVI, 47 Maitr. S. II, 9. 9 Tait. S. Cf. AV. IV, 10, 1, they are the colours of Rudra.
;
;
48,
4; the introduction to VII, 116; Kaiu. 32, 17; 40,4; 83, 4. See also the passages quoted by Winternitz, Das Altindische Hochzeitsrituell, p. 67, and especially
40
Baudhayana's (I, 8) implied explanation of the two colours as representations of night and day, which probably forms the true basis of the conception.
IX,
j.
Commentary to page
madhu,
'
229.
The drink
earliest
called
honey,'
is
associated
1
,
endows them with a honey-lash (madhumati ka.sa. or madhukaj-a), which instils sweetness, food, and strength into the sacrifice and into men. The alluspecific conception
1
See Hilkbrandt,
also the
to the
5, 5.
Soma und verwandte Gotter, p. 239 ff. Cf. madhubrahmawam (madhukaWa, madhuvidya), imparted
.Sat.
A^vins by Dadhya/7/:
17
ff.
;
XIV,
1, 1,
18
ff.
Ind. Stud.
I.
p. xxxiv.
588
sions of the Rig-veda and the ^Srauta-literature to this honey-lash are of the incidental sort neither the texts nor
;
The the commentaries elucidate the point in any way. 1 Atharvan, however, devotes to it an independent effort
and that too
in the
profundity, which honey-whip creative and sustaining power, and places men in the attitude of deeply speculative reverence towards it.
The apotheosis of the honey-lash resembles therefore that of the ukkMshfa, AV. XI, 7 (cf. the introduction there), or the manipulation in the Brahmazzas of specific features of
the sacrifice or sacrificial implements as divine beings. The mythic or realistic background of the honey-lash is not at all manifest. The Pet. Lex., under madhukaj-a,
suggests some implement with which the honey was beaten at the sacrifice, but the very slender use of the honey in
the ritual
reveal either (cf. Hillebrandt, I.e., 241) fails to Les livres VIII et IX de the act or the occasion. Henry,
l'Atharva-veda, p. 115, assumes 'an evident allegory of the lightning which whips the clouds and produces the rain.' This in itself very reasonable explanation is pro-
blematic because the whip belongs to Aivins, and their connection with natural phenomena of this sort does not
And yet, certain in general. allusions in the first ten stanzas of this hymn (cf. especially
stanzas 10 and 20) seem to lend support to a construction not very far removed from this. At RV. V, 83, 3 Par^anya sends his rain-messengers, as a charioteer who whips
The patter and the streaming of the rain (honey) may have suggested the comparison with the lash 2 Bergaigne, La Religion Vedique, II,
his horses with the lash.
down
Cf. RV. IX, 11, 2, where it is stated that the Atharvans mixed milk with honey. 2 Yaska's Nigha;//avas exhibit ka^a among the words for voice
1
(vak)
cf.
distinctly in his
Nirukta IX, 19. Sayawa at RV. I, 157, 4 has rain mind, but rather in reference to the word madhuI,
12) than
the
word
ka^a.
IX,
I.
COMMENTARY.
589
433, has collected a sufficient number of passages in which the A.yvins set the waters in motion, and cause the heavenlyrivers to flow madhuka-Sct' may therefore amount simply
:
to
the honey (the water) that lashes.' In the Atharvan ritual the hymn is known as the
'
'
Under
this designation
in
it
madhuis em-
agnish/oma
In the Kauj-ika
sidiary texts the hymn is simply a var^asyam (sc. suktam), 'designed to bestow lustre' (cf. sts. n-14, 16, 17); see Kaui-. 10, 24 12, 15 13, 6, and the second vai'/asyagaa
;
Stanza
d.
4.
The
great
embryo which
is
;
is
apparently described in st. 21 as in st. 5 the embryo is said to a part of the honey-lash come from the honey-lash. The embryo suggests the
figures in the sequel,
lightning (fire\ which seems therefore to be viewed here as a child of the waters, represented by the honey-lash,
coinciding
(cf.
thus with
the conception of the apaw napat But the intolerable pp. 99, 118 ff.).
in doubt.
Stanza
6.
In Pada b kalaj-aZ; may be thrown out as a gloss which Cf. with Pada c the statement disturbs the metre (^agati). of the use of the madhugraha, portion of honey,' which is
'
see Hillc-
Soma,
p. 242.
Stanza
7.
XII,
1,
590
Cf.
AV.
IX,
10, 6
= RV.
I,
164, 28,
9,
13.
For the three gharmas (RV. VII, 33, 7), see the discussions of Geldner, Vedische Studien, II, 139 Henry, I.e., p. 68.
;
disposed to think that there is here at least an allusion to the ritual gharma, either the hot milk, or the pot in
I
am
which the hot milk is cooked cf. Ykg. S. and Haug, Vedische Rathselfragen, p. 40.
;
XXXVI
1 1.
ff.,
Stanza
Cf. the interesting
9.
Ill, 5, 15,
pita upatish///anta
apo
ye j-akvara rz'shabha
ye
svara^as te
arshantu te varshantu te krz'/zvantv isham \xrg2nn rayaspoThe words .rakvara/* and jvara^as allude sha; tad videya.
incidentally to the groups of saman-stanzas of that name. In Pada d apa/^ may possibly be accusative (Whitney,
Sanskrit
Grammar 2
393
a),
Stanza 10.
b.
d.
Deutsch.
Rubricated at Vait. Su. 21, 7, together with other formulas (VI, 47 and 48), designed for the three daily Cf. in general Bergaigne, Repressures of the soma. de la liturgie Vedique, Journal cherches sur l'histoire
Contributions, Fifth Series, Asiatique, vol. xiii (1889) More secondary is the Journ. Amer. Or. Soc. XV, 3 ff. employment of the stanzas, Kauj-. 139, 15, at the introduc;
tion of the pupil to the study of the Vedas, which rests upon Cf. the the occurrence of the word var^as in the stanzas.
first
varasyaga7^a
in
Parijr. 32,
10 (Kau.y.
13, 1, note).
Stanza
14.
For vawwishiya, read vawsishiya with Whitney, Index Verborum cf. Proc. Amer. Or. Soc, May, 1886 (Journ.,
;
IX,
2.
COMMENTARY.
59 1
Stanza
Identical with
15.
RV.
I,
23,
24
AV.
18.
VII, 89,
X,
5, 47.
Stanza
In Vait. Cf. XIV, i, 35, and Hillebrandt, Soma, p. 251. Su. 30, 13, the stanza figures at the sautrama/zi-rite, as is suggested by the presence of the word sura. Cf. Contributions, Third Series, Journ.
ff.
;
Oldenberg, Nachrichten der Gottingischen Gesellschaft der Wissenschaften, 1893, p. 342 ff.
Stanza
19.
at
VI, 69,
cf.
Hillebrandt,
240.
Stanza 20.
e, d.
in st. 10.
In Pada b divi seems to stand secondarily for adhi At any rate tarn in Pada c and sa in d seem to
refer
to
bhumyam
in
b.
Very
differently
Henry
in his
note.
Stanza
21.
in
Brahmawa-
The present stanza seems to contain a mystic prose. correlation of the parts of the lash with cosmic forces, all
of which are obscure.
'
For the embryo, cf. the note on st. 4. Here garbha, embryo/ seems to be a part of a real whip.
IX,
2.
Commentary to page
220.
In the cosmogonic hymn, RV. X, 129, 4=AV. XIX, 52, 1, desire (kama) is said to have been 'the first seed
(product) of the mind,' which came from the one' after it had sprung into existence through creative fervour (tapas).
'
In the philosophical hymns of the Atharvan, and in the disquisitions of the Upanishads, this Kama, the creative desire (not sexual love, as in AV. Ill, 25), takes a place
among
appears
the
as
very numerous primeval cosmic forces, and one form of the tentative monotheistic per-
59 2
sonifications
not differ
(sat),
materially from
'
'
and
the more vigorously personalised Brahma, Pra^apati, Vuvakarman, Svayawbhii, &c. The Greek mythology similarly
connects Eros, the god of love, with the creation of the universe see Plato's Symposium 6. Of such hymns the
;
in
Cf.
Scherman,
Hymnen,
p.
76
ff.
personification of Kama as a supreme being suggests very quickly his power to protect those who worship him, The and to destroy the enemies of the worshipper.
The
are conferred
upon him.
For the
relation of
Kama
to Agni,
hymn,
is
witchcraft charms
ficance
:
see
Kaui
1
.
48, 5
24, 29,
and
cf.
46, 9, note
full
translated in
by
Ludwig, Der Rigveda, III, 529 Henry, Les livres VIII et IX de l'Atharva-veda, pp. 84, 118 K More or less fragmentary translations are offered in the two works cited above cf. also Hillebrandt's Vedachrestomathie, p. 40 ff.
;
Stanza
a, b.
1.
For the
distinction
I,
the Grz'hyasaw/graha
Gesellsch.
106 (Zeitschr.
XXXV,
p. 567).
Stanza
2.
This and the following stanza are rubricated along with certain other mantras in the du//svapnana.ranaga;/a, a series
of stanzas designed to obviate the effect of evil dreams, in the Gawamala, Ath. ParLr. 32, 8. See Kau.y. 46, 9,
note.
1
Quoted
kamasukiam.
IX,
2.
COMMENTARY.
s. v.
593
b.
Prof.
Roth
in
ka.
na^bhinande,
which
do not
enjoy.'
The motive
is
of the correction, in addition to the poor metre, the usual transitive use of abhi nand, take pleasure in,'
like
;
and the
this
me
to warrant so
com-
Stanza
b.
3.
asvagata occurs but one other time, AV. XII, 5, 40, The Pet. asvagata parihwuta, a very obscure passage.
Lexs. translate
(cf.
'
'
'
'
heimatslosigkeit
III,
Ludwig,
unfreiheit
The 284); Henry, 'dependance.' adjective asvaga occurs in a closely parallel passage, XII, I would compare svastha 5, 45, asvagam apra^-asa;;/ karoti
Der Rigveda,
;
and unwell svasthata and asvasFor avarti Va\ S. thata, well-being' and 'diseasedness.' XXX, 12 has avar/ti, trouble (Ludwig, verarmung ') cf. perhaps Avestan hamvareti of opposite meaning, defence, and asvastha,
'
'
'
well
'
'
'
'
'
'
courage.'
Stanza
5.
is
K/iand. Up. I, 13, 2) is the same Vak who RV. VIII, 100, 11, 'as the milch-cow whom designated the gods begot;' cf. AV. VIII, 9, 2, and Oldenberg,
Wak Vira^
(cf.
XXXIX,
54
ff.
sensibly relieved by dropping pa^avo also st. 16); nevertheless I should hesitate to correct, (so that multiform because the same RV. stanza states
is
'
animals
(pa.s&va./i)
speak her
(va/').'
of course, be turned the other way, by assuming that pai'avo is due to a reminiscence from that very stanza.
Stanza
a, b.
9.
For
indragni',
cf.
nominative
for vocative,
coupled with
p. 105.
kama, vocative,
[4-']
594
The
d.
to the dual
number of the verb in the next Pada may be due number of indragm. This seems to be the full form of the Pada which
(st.
occurs previously
4) in a defective form.
Stanza
12. in
The same
connection at
a different
seems to be interpolated.
Stanza
It is
13.
impossible to reproduce the chain of puns in this clap-trap stanza yava-yavano, moreover, is somewhat
;
ambiguous, as yavan
may come
either
from yu,
'
ward
off'
(so we, with Whitney in the Index Verborum), or ya, 'go' The Pet.' Lexs. do not analyse the word, (so Ludvvig). simply translating it abwehrend.' Cf. in a general way
'
the
hymns
II, 7
VI, 91.
Stanza 16.
Pada a ends at trivarutham (read sarma. as three syllables) udbhu seems to be a gloss. Pada b is hypermetric, and may be relieved by casting out brahma and kr/tam (Henry). For Padas c, d, cf. st. 5 c, d, apparently the more original
;
Stanza
19.
is
At Isa. Upanishad IV, the 'one' (ekam) nai^nad deva apnuvan purvam arshat
similarly lauded,
Cf.
(arj-at).
Ath.
Pam.
Cf.
48,
2.
Stanza 22.
Va-
S.
XXIV,
25, 29
AV.
II, 31, 2
VI, 50,
3.
Stanza 23.
Manyu
'
is
courage,' personified
cf.
RV. X,
83, 84.
Stanza 25.
The purpose of the passage seems to be to ensure wholesome desires, fit and capable of realisation evil thoughts,
:
IX,
3-
COMMENTARY.
595
dhiya/i
may
refer
enemy, which
But suppliant. to the hostile prayers of the perhaps shall not injure him that prays to Kama.
IX,
3.
Commentary to page
hymn
is
193.
The
character of this
such that
its
proper object
plainly stated in
translation, p. 151
the
ff.),
Kau^ika.
hymn
is
charm
to free one's house from imaginary witchcraft practices, which have been placed as fetters upon it (cf. stanzas 5, 6, 24).
Ludwig, Der Rigveda, III, 464 ff., translates the hymn under the title, Removal of a house,' without stating the precise situation he comes very near the truth, yet misses
' ;
the
pp. 60, 188 ff., fails to find any reason for a removal, and construes the hymn (just as III, 12) as a dedicatory ceremony after the erection, and before
point.
Grill'
,
main
occupation.
its
employment
in the Sutra.
He
hymn
alludes to the building of a house, but accentuates the successive removals of the ancillary frame, the scaffolding,
as the house advances from stage to stage. The Kauj-ika treats the hymn in 66, 22-30,
and Kej-ava
epitomises
ceremony
priest of a
as j-alasavam,
the treatment very well by designating the i.e. the solemn bestowal upon a
house as dakshiwa.
See
his
comment on Kaui
64-66, especially page 365, lines 1, 2, and cf. also the introduction to XI, i. The Kau^ika's rather elaborate treatment
is
as follows
Su. 22.
'
While
reciting
AV.
IX,
3,
that which
is
about to be given along with the house is (placed) within (the house) covered up. 23. It is recommended, moreover,
hymn
24.
While
reciting
st.
While reciting st. 22 they take up the water-vessel and the fire and enter the house. 26. That (water-vessel) is anointed with the dregs (of ghee) after they have arrived
596
within (the house), while the (entire) hymn is being recited. 27. Having sprinkled the house (with water) from the
anointed water-vessel, having recited the stanzas (of the hymn) over it, having addressed (the recipient), the giver,
being
28.
made
to
house)
(The recipient) while reciting st. 15 accepts it. 29. While reciting the first stanza he loosens the objects mentioned
in
the stanza
off.'
2
.
30.
st.
24 he carries
sala.-
them
The Anukrama/a
devatyam.
hymn
simply as
For
Stanza
1.
that the upami't is a vertical post, the a slanting support to hold the house in position, pratimi't the parimit a crossbeam connecting the vertical posts but
;
no certainty can be reached in words which are Cf. Kaiu. 66, 29, above. technically flavoured.
Stanza
2.
likely to
be
Indra's double Brzhaspati here slays Vala, as in RV. X, Vala (Vrz'tra) is cf. also II, 6y and 68 23, 18 : II, 24, &c.
;
often described as lying unloosened, undone, after Indra's attack hence the comparison.
;
Stanza
c.
3.
'
more concisely, as a skilful butcher the joints (of an animal).' Our rendering is based upon the conviction that the poet has in mind the ritual
rendered,
butcher.
Cf.
RV.
I,
The point of the stanza is, of course, that the parts 556. of the house shall not be damaged in the course of their
transfer to the priest.
1
Cf.
in this
The
buttresses, supports,
IX,
3-
COMMENTARY.
Stanza
597
4.
Again the terms are technical, and not at all clear. I have rendered paksha by 'side,' in deference to ulukapakshi (sc. Cf. sa\a) in Pacini, IV, i, 55, and Mahabhashya, IV, 29 b.
AV.
'
Ill,
'
'
Ludwig,
zimmer
' ;
(Ind. Stud.
XVII,
210),
vierbeschwingtes dach
'
'
Henry,
Stanza
5.
chambranles.'
c.
For manasya
comment on
6.
III, 12, 5.
Stanza
a, b.
The difficult expression in this hemistich is rawyaya which is a an. key. when accented with the svarita (kam), on the last syllable. Ordinarily the word is ra//ya, one of whose meanings when used as a noun is pleasure, joy.'
'
This meaning is at the base of our translation for comfort ;' but what are those ropes (jikyani) which are tied within for comfort? Non liquet. The Pet. Lexs. and Zimmer give
it
'
translates etymologically, dass die theile in ihrer lage verharren,' and Grill follows the suggestion up
'
up.
Ludwig
by proposing
'
'
Henry, pour
is
(te)
maitriser
(cf.
The
real difficulty
with .rikyani,
which
c, d.
is
The second
stands, disturbs
the run of the metre (Anukr., pathyapaiikti), and possibly needs correction. By dropping manasya patni and uddhftfi
the last
Pada
c,
is
restored as
siva.
in
12,
VIII,
1,
2, 16.
which
is
similarly irregular,
the expression
manasya patnim.
Stanza
7.
various designations of the house represent a fairly complete summary of the huts and other sheltered places
The
598
which are needed in the larger Vedic (.srauta) sacrifices see the Pet. Lex. under each, Zimmer, p. 154, and cf. especially
;
Vag. S. XIX, 18 Tait. S. Ill, 2, 4, 3. 4. The divergent metre of the stanza (8 + 8 + 12: Anukramaz^i, parosh/nh), and the interruption which it occasions in the account of the
breaking up of the house, render it very suspicious. The bestowal of sacrificial epithets upon the house are obviously
intended to enhance
its
Stanza
8. I
imagine a covering of wicker-work, the openings in which suggest a thousand eyes, stretched across a beam and slanting down from it to both sides (vishuvati) in the manner of our roofs. The passage seems, perhaps, to harbour a com-
parison of the roof with the head and the head-dress of a woman (cf. opa^a and vishuvati, and see the note on VI,
the stanza
Professor Geldner, Vedische Studien, I, 136, renders die in der mitte als diadem ausgespannte tausendaugige befestigte aufgesesetzte stange losen wir
138,
1).
' :
is
?
countless holes
'
Ludwig renders
'
akshum opa^am by 'das locherige geflecht;' Grill, 'das Zimmer, 1. c, and p. 265, das ausgespannte flechtennetz netz das uber den schopf (gespannt ist) Henry, 'le reseau
;
'
tendu.'
Stanza 10.
a.
He
in
heaven.
that bestows a house in this world gets it back again Ludwig, in jener welt (soil) es ihm entgegen'
kommen.'
hymn
renders the
meaning very
Stanza
15.
At
house
(cf.
The employment at V. VIII, 8, 18, of the root han, 'slay,' ' with akshug-ala'bhyam does not prove akshu to mean pole, club that which catches the enemy may be imagined to slay him ; cf.
' :
also
st. 7.
Sayawa
at
RV.
I,
180,
5,
divides a-kshu,
'
not perishing.'
IX,
3-
COMMENTARY.
to
'
599
take
him all expected benefits, and he does not hesitate The picture is a vivid one. his mouth full.'
c.
is
cf.
also
121,5, yo antari7, 7
;
69, 5
AV.
e. The Pada is de trop in form and sense (Anukr., tryavasana pa/Xapada*ti.rakvari). If it originally stood here at all, it is spoken by an agent of the recipient who receives the house for him (tasmai). Or tasmai is an ethical dative,
'
in
the interest of
him
(the donor).'
Stanza
17.
bold and beautiful comparison this, between the b. house and night who gathers to her bosom all creatures. In the hymn to night, RV. X, 127, 5, we have The throngs have gone to rest, those who go on foot and fly (of beings) by wing gone to rest have the preying eagles.' Cf. also
'
:
Grill applies the pruning-knife to this and the preceding Pada (11 + 12: Anukr., prastarapankti), in order to exact two anush/ubh Padas, tr/wair vasana ratri
Ill, 12, 5.
*
AV.
va sa]a ^agannivdyani.
position, not very good at that, since a good trish/ubh, in bad shape.
leaves the
first
Pada,
Stanza 20.
a, b.
pra^a'yate,
cf.
vf^avati pra^avati
Stanza
21.
'
'
paksha by room the das zweizimmerig, vierzimmerig, &c. gebauet wird But see the note Pet. Lex., Zimmer, and Grill, pfosten.' on st. 4, and cf. Kaus. 135, 9 (p. 2S7, 1. 5), ash/asthu//o dasapaksha/z, showing that paksha and sthu;/a cannot both mean pillar, post.' The exact meaning of the word is after all not clear. Cf. Henry's note on the passage.
Ludwig
here, as in
st. 4,
translates
'
'
'
c.
Series, Journ.
600
expressions turned towards imply friendly reception on the part of the house, and eagerness on the part of the future possessor hence at Kaiu. 66, 2.5 the house is entered
;
The
'
'
along with water and fire. Cf. Ill, 12, 8, and Kau.r. 43, 10. d. The waters and Agni are the door of the order, or the
i.
e.
Hence Agni
is
;
styled
rztasya garbha/z
Stanza 23.
Is identical with
AV.
Ill, 12, 9;
passage.
Stanza 24.
66, 30 the house is actually carried the stanza offers especial security that Kau.rika construes the hymn aright. Cf. with his construc;
According to Kauj.
and
IX,
This
is
8.
Commentary to page
in
45.
general (sarvabhai-
sha^yam), without indication as to remedies, either in the form of drugs, or talismans. At Kauj-. 32, 18. 19 the patient is taken hold of while the hymn is being recited. During
the recital of the last two stanzas the sun
is is
According
to
Sayaa
'
at II,
the
hymn
a7//holihgaga;za,
away
distress
378
ft.
translated
Stanza
1.
For
IX,
8.
COMMENTARY.
601
Stanza
kaiikusha
is
2.
For visaAey. of unknown meaning. and VI, 127, 1. 3 XIX, 44, 2. In the last two hymns, and in the present hymn, Shankar Pandit reads visalpaka/^ Saya^a at VI, 127, visalpaka// at XIX,
a
air.
lyaka,
cf. sts. 5,
20,
44,
2,
visarpaka// (vividha?
sara//a.rilo vra;/avuesha//,
'
a run414.
ning wound').
See Zimmer,
p.
386
4.
and
cf.
Wise,
p.
Stanza
rendering of pramota (utt. Aey.) is Zimmer's conIt may be rendered 'dumb with equal propriety jecture. and equal uncertainty. Cf. Sk. muka, Lat. mutus. The
'
The
bestimmte krankheit.'
For udvepayati,
34, 10
;
cf.
V,
22, 7. 10
for vuvaj-arada,
cf.
XIX,
st.
for gavihike,
is
I, 3,
for balasa,
V,
22, 11.
In
7 c
antar arigebhyo
st.
Whitney,
1289).
For a-pva, impurity (par excellence), diarrhoea,' cf. the note on the goddess Apva in III, 2, 5 for antar atmano, the note on antar arigebhyo in st. 7 c.
'
'
Stanza
11.
directly joined in sense to iob: the bi'lam is 'opening of the bladder,' in 1,3,8. The plain sense is that disease shall pass off in the form of urine from the bladder, in the form of faeces from the
Pada a
is
belly.
Stanza
19.
' '
(not
madayanti
cf.
pataya-,
'
fall
pataya-,
fell
')
is
Perhaps
madden
'
602
is
Bohtlingk,
men.'
ram
in its
betauben
'
'
'
and
'
Stanza 20.
cf. Grohmann, Indische Studien, IX, 397; and Wise, pp. 210, 284, 288, 362 for vatip. 386, kara, see Contributions, Fourth Series, Amer. Journ. Phil. XII, 427 the notes on VI, 44, 3 109, 3, and the introduc-
For vidradha,
Zimmer,
tion to
p. 390.
I,
12
bala-^i.
For vidhu,
II, 32, 1.
'
beat,' cf.
X,
This
in
1.
Commentary to page
'
72.
hymn
list
a series of
the
belongs to the class called kr/tyapratihara;/ani, hymns which repel sorceries or spells,' assembled
at
Kaiu. 39,
7.
-
The
.
this
group of hymns, Kauj 39, 7-12, are obscure. They begin with the pouring of the great consecration (see the
'
17).
takes the
by great consecration,' and at takes off his shoes, puts on a turban, and proceeds night to the place where the spell is supposed to have been instituted, sprinkling the
is
formula
recited indicating that the holy water certain female personifications of holiness
(yatayai,
&c, Kauj
39, 9).
If
no
spell is
is
found he casts
2
away
1
performing
p. 412.
?).
The
and Wise,
?
The
Darila,
sawskarawam apa-
kshepa//.
X,
I.
COMMENTARY.
9.
603
For
r
next Sutra (11) is obscure; cf. the note on V, 14, Sutra 12, see Kaiu. 35, 28 in the introduction to Various single stanzas and Padas of the hymn (20 c
25
;
III, 25.
c,
39
32) are employed in other phases of witchcraft in Kaor. see the index.
translated
520
ff.
hymn
V, 31.
Stanza
1.
The
spell
is
in the nature of
;
figure (bugbear, bogey, bogle a magical rite. See the performances in the Sutra, above.
Stanza
6.
hemistich is not easy to render, owing to the the words, and their ad hoc personifications. plays upon It might be rendered, PratLina (" Back-hurler ") is our
first
'
The
magic
priest
(arigirasa).
officiator.'
The word
arigirasa
word which couples it especially with witchcraft, and contrasts it with holy practices (atharvawa, j-anta) see the introduction to this volume the note
allusion to that use of the
:
on XI,
4,
16; and
cf.
VIII,
5, 9.
cf.
Note
8, 7.
also the
pun between
kr/'tya(//)
V,
Stanza
Cf. IV, 12, 7.
8.
may be
either appel-
mythic Ribhu.
Stanza
10.
a.
The image
:
of things floating
down
a river
is
employed
with great predilection to indicate loss of power, harmlessness e.g. I, 8, 1 VI, 113, 2 X, 4, 3.
;
;
Stanza
11.
The gift of an outsider to the Fathers must either have been regarded as a defilement, or as an attempt to alienate their affection and protecting care. In Pada b the sacrifice
is
5,
15; the
name
of the
604 enemy
is
out
in
hostile
formulas and
difficult
For the
word samdesyat, here and in the next on II, 8, 5 b and IV, 16, 8.
Stanza
12.
3j t
of the sins of the gods, see the notes an d Proc. Amer. Or. Soc, March,
5
xvi), p. cxix ff. Ludwig's rendering, 'sin against the gods, and against the Fathers,' is perfectly
vol.
probable.
Stanza
d.
'
15.
kuru/mi, translated by crowned with a crest,' is in truth a air. Aey. of unknown value. The Pet. Lexs. suggest
its
equivalence with kiri/in, ornamented with a diadem.' Cf. also kurira and kurin'n, the latter in the closely related
'
'
hymn, V, 31, 2. Hemaandra also reports a word kuru/in, horse,' and Ludwig, apparently on this basis, translates mit rossen.' The head of the bogey may have been ornamented in some fanciful way with a crest. But the point is
'
altogether problematic.
Cf. also
tiri/i'n,
VIII,
6, 7.
Stanza 18.
With the
Ill, 8,
4, 2.
first
hemistich
cf.
the
little
2,
legend at Maitr. S.
1
;
8 (106, 11);
Tait. S. VI,
ii,
Stanza 22.
lords of the beings' allude to Rudra, who is called bhutapati cf. Bhava and Sarva in the concatenating next
' ;
The
stanza,
to XI,
2.
Stanza 26.
b. Cf. the perfect parallel, Manu VIII, 44, yatha nayati as the hunter asrzkpatair mrz'gasya mrigayu/i padam, tracks the (wounded) animal by its drops of blood.'
'
Stanza
27.
tises witchcraft.
X,
4-
COMMENTARY.
605
For pratyadaya read pratyasure to prevail in the end. with the Pet. Lex. and Roth, Zeitschr. d. Deutsch. dhaya
Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 681.
X,
3.
Commentary to page
is
8i.
is
At
a performance which
supposed
to result in the fulfilment of every desire (Kcrava, sarvakama). It consists simply in reciting one of four hymns in
in the
praise of certain amulets, while fastening the amulet extolled hymn, after having steeped it for certain three nights
in a
(in
For the character of the Paribhasha-sutra, Kaus. 7, 19). amulet derived from the vara;/a-tree, as treated by the
Atharvan
The third poet, cf. the introduction to VI, 85. stanza naturally figures in the du/vapnana^anagawa, a list of hymns designed to remove the effect of evil dreams, in
the Gawamala, Ath. ParLr. 32, 8 (Kauj-. 46, 9, note). Cf. The hymn has been translated also 5antikalpa 17 and 19.
p.
3.
60
ff.
For the
'
epithet,
thousand-eyed,'
cf.
20,4.
X,
4.
Commentary to page
152.
is
:
The
the
frequent allusion to the white horse of Pedu (Paidva) from earliest times onwards, this is said to be a slayer of serpents.
For
sun.
its
mythic
451-2, 498,
who
origin, see Bergaigne, La Religion Vedique, II, identifies it plausibly with the steed of the
,
some
horse
2
In the practices of the Atharvan, Kam\ 32, 20 ff. l insect is substituted for the unattainable mythical
.
The hymn
:
follows
1
20.
'
While
employed
Kaux. 35,
4. 8,
Contributions, Third
58
Kaujika, Introduction,
p. xliv
6o6
forms the
1
Takshaka (described at Kauj. 2.8, 1 see 21. Having ground up the the introduction to IV, 6). paidva he puts it with his right thumb up the nose in his
,
right nostril.
away
in the
is is
seam of
his garment.
23.
While
st.
25 of the
hymn
bite)
being recited (the patient suffering from a snakerubbed from (his head) to the tips of his feet.
24. Having heated the bitten spot while reciting the last stanza of the hymn, he throws (the torch with which the 25. (In the absence of heating is done) upon the serpent.
The hymn
is
also
upon the spot) where he was bitten.' cited, along with other mantras against
it
serpents, at Kaur. 139, 8, in the course of practices preparatory to the study of the Veda. It has been translated
III,
520
1.
ff.
Stanza
c, d.
(the Padapa//^a in perplexity, apa-ma) seems untenable, unless we admit an irregular change of final as cf. Joh. Schmidt, Die Pluralbildungen der to a. before r
apama
Indogermanischen Neutra, p. 124 ff. We emend to apamo. arad and arishat (! with some MSS.) are prophetic aorists lit. it has hit a post and come to grief
'
Stanza
a.
2.
The
it is
but
general sense of this passage seems fairly clear, full of obscure details, and the metre so much dis'
turbed as to cast suspicion upon the text. The Pet. Lexs. a identify taru//akam with taruwaka in darbhataruwaka, it seems therefore best to young shoot of darbha-grass
' ;
But it is not place taru//akam in apposition with darbha/;. clear what kind of grass is meant, nor what it is meant quite
to do.
1, 2, 7,
According
&c.
;
]
'>
^ at ^ r m>
-
II, the
its
darbha-shoots are
employed
1
in
possibly
purificatory
power
is
The paidva is some kind of insect. Most clearly Ke^ava at Kaiu. 32, 22, paidva-w hira/jyavar^asadrz'jra^ ki/a^ itrito va sa
paidva
ity
uXyate.
X,
4-
COMMENTARY.
6oj
engaged against the serpents, as a flame which burns them. Or, perhaps the young darbha-grass in which the serpent
lurks
b.
(cf. st.
The horse
its tail
For the
unintelligible parushasya
we
;
are tempted to substitute arushasya, relying upon the oft emphasised whiteness (.sveta) of Pedu's horse (RV. I, 116, 6
118, 9
;
Stanza
c.
3.
Cf. st.
20,
and
I,
8,
1
;
VI,
14. 3
RV. X,
harmless and powerless. d. The vulgata reads var, enclitic Whitney in the Index Verborum, var. But many MSS., both here and in the next
;
According to Pischel, Vedische Studien, the true reading: injunctive of the s-aorist, 74 ff., second person singular (avarsham, avar, avar) from root ward off, hinder, obstruct.' The sense would be, var,
this
is
' '
ward off the fierce poison of the serpent (so that it be) devoid of strength.' But in the next stanza var would need to be construed as the third singular aorist indicative, he
'
did ward
off, &c.,' which renders this construction problematic. Perhaps the words var ugram, being metrically superfluous, are merely a gloss to visham.
Stanza
4.
Our rendering
of the
&ir.
Aey.
arawghusho
is
purely ety-
Ludwig manipulates it as mological, and very doubtful. a proper noun. Perhaps it is the designation of some
serpent-killing bird.
Stanza
5.
TS. 1, 5, 4, 1 has kasaiv/ira (kadraveya), ratharvi' is a a personified serpent-r/shi. as the name of &tt. Key. of unknown connection. Ludwig suggests that the
For
kasarz/i'la,
the
in
the
list
XXV,
15. 3.
608
8.
1 c,
The
there.
first
d;
cf.
the note
Stanza 10.
agha-sva seems here to be the designation of a serpent. In RV. I, 116, 6 aghaLsva with different (bahuvrihi) accent
a.
seems to be Pedu, the possessor of the serpent-killing horse The relation of the two is very cf. Bergaigne, I.e., p. 451. For sva^a and the subsequent designations of obscure. serpents, see the note on VI, 56, 2.
;
Stanza 22.
c.
far.
Aey.
it
is
not
:
may be an
It
Stanza 24.
a, b.
'
taiidi
fanciful
names
of
plants,
is
personified in many ways, as night Sarasvati (RV. V, 43, 1 1) cf. ghr/tapadi as an epithet of Ida (e.g. Sat. Br. I, 8, i, 26).
;
;
Stanza 25.
Rubricated at Ath.
Pam.
33, 3.
X,
6.
Commentary to page
84.
The chief interest of this rather banale production lies in From st. 2 we gather that the practice which it harbours. the hymn is addressed to an amulet prepared from the
In st. 6 the amulet ploughshare. a ploughshare 1 but in addition it
,
itself is
is
spoken of as
'
said to be
khadira-wood
1
'
(acacia catechu).
From
ploughshare in
sts.
X,
6.
COMMENTARY.
609
35, 4,
we may gather
that there
'
might be made a vessel having the form of a soma-cup All doubt is dispelled by the same commentator's glosses on Kaiu. 19, 22. 23 (p. 53, notes 10 and
of
it
(Darila, ibidem).
to
12 of our edition). Here it is stated with direct reference the chin of the plough st. 6 of the present hymn, that
'
'
is
the
1 The khadira is object extolled in the present hymn a very hard wood (cf. Zimmer, Altindisches Leben, p. 58)
;
compared
said to be daruz/a, 'hard,' and with the bones of the body. The chin of the
it is
ploughshare can scarcely be anything else than the point of the instrument, and we are thus brought face to face with
the
primitive
wooden plough.
;
2, 5,
Maitr. S.
II, 7, 12,
has
Zimmer, c, p. 236). The appropriateness of the embodiment of the chin of the plough, made of khadira-wood,' into an amulet lies on the one hand in the character of the plough and the ploughshare as emblems of prosperity (cf. stanzas 12 2 and 33) on the other, in the qualifications of the khadira, the wood that chews up (khad)
(cf.
;
'
the enemies'
(cf. is
AV.
on
VIII,
8, 3).
-
The hymn
the amulet
(cf. is
rubricated at
in
tied
the introduction to X,
3).
mentioned in Sutra 22 seem to be 4 passed along the cords (with which they are fastened) by means of a chip of gold (cf. hi'ra/zyasrag in st. 4) they are In Su. 24 a fire is then bent, and put on each three times.
3 (23) the four amulets
;
Not
so
amulet from
the
Cf. the
mantra
in
Kauj. 20,
/fotasra//
5.
Darila,
4
ukiaimwey
suvarasragmai^atutva;?/ nitva.
[42]
6 IO
in Su. 25 the amulet is taken built while reciting st. 35 out of the substances in which it has (again) been steeped while reciting st. 29 (cf. Su. 22), and (again) fastened while
reciting
st.
30.
and Ath.
is
Paris.
St. 4 rubricating stanzas 1 and 3. Ath. Paris. 13, 1 st. 35 a t 22, 3 46, 2.
37,
1,
rubricated at
Stanza
6.
The formula, yam abadhnad br/haspati//, which is repeated many times, indicates the presence of the purohita, the king's As Brz'haspati, the divine purohita, fastens the chaplain.
amulet upon the gods, so the king's chaplain serves the
king.
Stanza 34.
delicate oratio pro
domo. The significant words are and satadakshiwa (ish/a and purta). The ya^v/avardhana 'as I, the priest, have by real meaning of the stanza is means of this amulet made thy sacrifice successful, thus do
:
thou, the king, permit thyself to be inspired to reward me, the priest, by a gift of a hundred cows
' !
XI,
1.
Commentary to page
179.
The
Sayawa's introduction to Tait. Br. II, 7, 7, page 772), is ^ consists of described at full length in Kaus. 60-63. the solemn combination of a soma-sacrifice with the cooking
Both the sacriof a porridge for the Brahman's dakshi/za. ficer and his wife (patni) participate in the ceremonious
The ceremony works up quite the stanzas of XII, 3, in addition to the present completely hymn. Wherever the ritual is suggestive or explanatory,
details of the performance.
its
gist
will
be given
are,
in
There
however,
employment
stanzas themselves exhibit occasionally secondary changes which arouse the suspicion that their form and their grouping here are not altogether primary and original.
XI,
I.
COMMENTARY.
Stanza
;
1.
At Tait. S. VI, 5, 6, i Tait. Br. I, 1,9, 1, the preparation of the porridge is correlated with a legend that tells of Aditi and the birth of her sons. Cf. the note on XII, 3, 11.
Aditi in our
sacrificer
symbolises the patni, the wife of the According to Kaiu. 60, 19, the (ya^amana).
hymn
stanza
is
in
churn-
The third Pada is defective perhaps purve is ing the fire. to be inserted before bhutakr/ta//, if we consult VI, 133, 5;
XII,
1,
39.
Stanza
-
2.
smoke
According to Kaui 60, 22 this stanza is addressed to the The third Pada as it rises from the churning-sticks. avita: some MSS. reads, adroghavita (Padapa//^a, adrogha which the Paippalada varies by readavita//) va/'am akkka, vita vataw matsa. Saya;/a comments, adrohaing, adrogha
.
kari;/aw suaritra//a;/2
akk/ia
rupa7/<!
ya^amananam
avita rakshita
vaam
abhilakshya. The corresponding passage, RV. Ill, 29, 9, reads, asredhanta itana va^am akkha, and it, with the Paippalada, suggests the reading adrogha vita
vaam
va^am akkha,
same
rendering
:
or adrogha aveta,
in either case.
&c, the sense being the This has been made the basis of our
Stanza
Kau.y. 60, 23
:
3.
is
The
d,
incipient fire
cf. st.
1 1
stanza.
For Pada
d,
Stanza
Kaiu. 60, 24
The
2;
blazing
3,
fire is
thus addressed.
For
Pada
d, cf.
I, 9,
XVIII,
Stanza
The Paippalada with trcdha bhago nihito ^atavcda//. marked improvement, Perhaps the words yah pura vo are imported from st. 15. The
text of Pada a seems forced.
r 2
6l2
1 In Pada d the Paippalada reads imam, i.e. the sacrifice!" for imam, the patni, the wife cf. st. 4d. See Kaiu. 61, 8,
;
from which it would appear that three heaps of rice, from which the brahmaudana is to be prepared, are addressed
with this stanza.
Stanza
6.
the share of grain that has been With divided off for the fathers he performs a jraddha.
'
With
men he
feeds the
Rrahmans.
into a jar, of his two
share that belongs to the gods he pours with closed fist, or open palm, or with the hollow
The
hands (aw^ali)
reciting stanza 6
Stanza
7.
According to Kauj\ 61, 20, this stanza is recited while is being poured into the mortar. Possibly the words ud ub^a &c. are addressed to the mortar. The Paippalada has enam for enam cf. st. 5. A comparison with st. 6 b still further suggests enan, establishing a natural antithesis between ni/fo ny ub^a in 6 b, and ud ub^ai^nan
the rice
;
(sc.
sa^atan) in
st.
7 b.
Stanza
Kaiu. 60, 30
east, the hair
:
8.
The
ances),
is
turned upward (as usual in ritual performspread out while reciting this stanza.
Stanza
Kauj-.
9.
XII,
3,
r
14:
61,18 rubricates Pada a of this stanza along with 'the mortar and pestle, and the scrubbed
winnow ing-basket are placed upon the skin.' The Sutra seems to substitute mortar and pestle for the two pressPada b is rubricated at 61, 22, along with XII, 3, stones. avahanti. Pada d along with XII, 3, 19 at 61, 24, udu18,
Or perhaps even more primarily, the porridge ; the share of the gods this (Agni) shall bring over to them.' Cf., however, the
'
feminine
enam
in
st.
7 b.
XI,
I.
COMMENTARY.
6l^
,i
hantim (sc. patnim anumantrayate). The construction of the second hemistich is not altogether clear. have referred the action to the earth in st. 8. See also st. u.
We
Saya//a refers it to the patni (cf. Kaui 61, 24, above), and construes imam chiastically with pra^am, to wit he patni avahananaw kurvati nibadhasva imam atmiyaw/ pra^a;;/
-
hantu///
ni ^"ahi.
This
is
obviously
forced.
iman (but Padapa///a, Imam !), or its emendation to (sc. ya^amanam) would render Saya//a's and Kaimka's (61, 24) view more natural. Cf. the notes on sts. 5 and 7 for similar suggestions.
construction of
as
The
imam imam
Stanza 10.
Kaui
60,
Saya//a,
patnim grahayet
hemistich
"
1
.
Kauj
61,
15-17:
the
(the
"
priest)
gifts."
addresses
saying,
first
Choose three
:
(The
sacrificer)
chooses the
superior."
by
this rite
become
The
two gifts.' Sayaz/a, trayo vara// ity ardhar/'ena nirvapananantara;// vara;// vr/V/antau (sc. anumantrayate).
a. We have translated the doubtful an. Aey. sakr/tau, for which the Paippalada has the equivalent sayu^au. Some MSS. used by Shankar Pandit have sukr/tau, an easier reading, suspicious on account of its facility.
Stanza
-
11.
Kauj 61, 23 'While reciting the first hemistich of this stanza along with the second hemistich of XII, 3, 19 (the Kaiu. 61, sacrificer) takes hold of the winnowing-basket.'
.
'
25
this stanza
and the
first
19 he addresses (the wife) as she winnows.' Aditi in the stanzas and the patni in the practice are reguFor Pada d, cf. 3 d. cf. st. 1. larly correlated of XII,
;
Saya//a obviously violates the sense of the stanza vira in Pada a. grahayet collides with grihawa
. .
patni///
6 14
Kaus.
stanza
a.
i.e.
'
6i, 29:
The winnowing
'
performed while
this
is
recited.
Our
translation of upa^vase,
is
wholly conjectural.
reads upaj-vase of the editions), and comdhruvaye (for upaj-vase druvaye ments as follows dhruvaye dhruvaya sthiraya satyaphalaya
drohnend.'
Sayawa, with
:
many MSS.,
karmawe he
taudula/i
aj-vasa-
Nothing usable may be derived from this manipulation of the stanza. For druvaye, see the note on V, 20, 2.
Stanza
' :
13.
With stanza 13 he sends (the wife), Kaiu. 60, 25 guarded and ornamented, to fetch water.' Sayawa, udakam This act precedes in the aharantizw patniw sawpreshayet. ritual the winnowing, being one of the first features of the
ceremonial.
Stanza
Kauj-. 60,
14.
first
26-28
'
:
With the
Pada he addresses
(the
prathamapadena
agakk/iantim
"
the
take the water- vessel," she takes it.' But Saya//a action in the fourth Pada to the sacrificer
a.
'
ardhapadena patni ^alakumbhaw grahayet kartaram. Sayawa regards the yoshi'ta// jumbhamana// not as
women who
la;//karayukta
cf. sts.
ima
yoshita/*:
udakahartrya/^ striya^.
But
17, 27.
b.
tava/^ sa;//rabhasva.
is
Saya;/a reads tava sawrabhasva, and the Paippalada The Pada as it stands in the editions
not defective: yet tavasa;;/ sa;// rabhasva (haplographia) may have been the original reading. We have at any rate
XI,
I.
COMMENTARY.
Stanza
15.
615
Kaui 60, 29 (The sacrificer) puts (the vessel) down while reciting the first Pada.' Sayawa, prathamapadena
-
'
^alakumbha/// bhumau nidadhyat. Kaiu. 60, 34: 'With the remaining three Padas he places the water-vessel upon
the skin.'
a.
Our rendering of Pada a leaves some misgivings. more natural translation of it is, the share of food that
'
But
this
leaves
it
hanging
in mid-air.
Stanza
Kauj-. 61, 31
:
16.
fire;
cf.
The pot
is
also
Kaui
2, 7.
Stanza
61, 34. 3$: The purifying two blades of darbhacf. are placed over the pot, and water is poured in grass also Kau.y. 2, 8. The Paippalada read in Pada c, dadat
Kany.
?)
me.
18.
Stanza
Kany.
is
6.1,
washed
2, 9.
in
36: With this stanza and XII, 3, 28 the grain Cf. also water, and poured into the pot.
Kanr.
Stanza 19.
Kauj-.
61,
is
porridge
3,
29 the
d. For paktva in the vulgata, Shankar Pandit, following most of his MSS. and Saya//a, reads pakta this we have The Cf. also the Index Verborum, s. v. pakt/-/. translated. Note the alliteration. is due to st. 18 d. corruption
;
Stanzas
21,
22.
Kaiu.
porridge
61, 41.
is
42: With stanza 21 and XII, 3, $$ the taken off the fire. With st. 22 the pot is turned
Stanza 23.
to the right.
Kaiu. 6i, 44
rubricates
only the
ity
second
hemistich,
upadadhati.
The
6l6
difficult
stanza
is
the
air.
Aey.
presents in
present in addition the forms a;/zsaddhri'm, a;/zsadri'm, and awsaddnm. Shankar Pandit chooses awsadnm Saya//a a;;wadhrim, glossing as follows a;;wan bhagan devamanushyapitrzsa///; :
The MSS.
ta;//
is
word
have
d.
Lexs.
it
beiden
seiten.'
(sc.
daivanam
brahma/zanam).
;
cf.
st.
25,
and
VI,
3,
38; Va^.S.
XV,
50.
Stanza 24.
Kauj-. 62,
i
:
With
st.
24 and XII,
i.e.
3,
36 the performance
indicated in the
is made, placed upon the altar (Saya/za, srukajn vedyaw sadayet). a. The feminine hastam is an opportunist formation, made to suit the feminine sru^am. Some MSS., the Paip-
mantra
is
the sni/
is,
palada, and Saya/za read hastam, a facile emendation which however, discredited by the universal reading dvitiyam.
Stanza 25.
Four descendants of the /?zshis who know the Bhr/gu-Angiras texts (i. e. the Atharvan writings) are
Kauj-. 63, 3
:
seated.
b.
Cf. also Kaiu. 65, 13. Saya/za, asane upavcyayet. Sayaz/a, punar etan pra sida prapnuhi. This meaning
authenticated
'
:
perhaps
favour
Stanza 26.
Not rubricated in the Kaarika, but Saya;/a, in the introduction, supplies the action, datura arsheyan rttvigo ya^amana ahvayet. Not so, however, in the commentary upon
the text, suhava ^obhanahvana patni arsheyan puna/zpunar ahvayami. Whitney, in the Index Verborum, regards suhava as instrumental 'with efficient call,' at III, 26,
.
.
VII, 47,
48,
1,
in addition to
our passage.
But
if
we
XI,
I.
COMMENTARY.
compare AV. VII, 48, 1 with its parallel in RV. II. 32, 4, rakam aha;// suhavam (so RV. suhava, AV.) sush/utf huve, it seems hard to refrain from emending suhava in our
;
stanza to suhava///
suhavan.
This
;
we have
4
;
done, sup-
ported further by
RV.
VII, 44, 2
82,
93,
X, 141,
4.
Stanza
27.
is
Kauj.
formed.
63,
The
per-
Saya//a, tesham riWxgkm hastaprakshalanartham udaka/// dadyat. The stanza is nearly identical with VI, cf. also st. 17, and X, 9, 27. 122, 5
;
Stanza 28.
Kam 62, 22: With stanza 28 and XII, 3, 50 he places gold upon the porridge (Saya//a, odane hira//ya//z nida-
dhyat). it aside
a.
Kau^.
(?
63, 5
3,
53 he sets
b.
For the relation of light and gold, cf. I, 9, 1. For pakva/// kshetrat, cf. vrzksha/// pakvam, RV.
;
Ill,
45, 4
I, 8, 8.
Stanza 29.
Kauj. 63,
fire
6. 7
With Pada a
the chaff
is
(Saya//a, agnau tushan ^uhuyat). refuse is swept aside with the left foot.
kambuka is not clear. Saya//a the former by, brahmaudanarthata//c/ulebhya// przglosses thakk/'/'tan both Kaui-ika and Saya//a render kambuka by
ence between tiisha and
;
phalikara//a.
fire
The
obtains the more valuable and nutritious part of the refuse Nirr/ti, the goddess of destruction, has the refuse
;
pushed
Stanza 30.
Kaui
the part of it that begins here, he first anoints the porridge with the dregs of ghee. Cf. especially st. 31. a. I have taken the words .yramyata// &c. as genitives
6l8
singular,
dische
Stanza
:
31.
Kaiu. 62, 15-17 With the first hemistich of our stanza and XII, 3, 45 he makes a cavity (for ghee) on the top of
The stanza is the porridge (Sayaa, gartaw kuryat). varied by substituting the word brahman for adhvaryo, if a priest other than the Adhvaryu is addressed. With the
second hemistich of each of the two stanzas he floods the
porridge with ghee.
Stanza 32.
For
4, 3
:
purishiwa//.
Sayawa quotes
pra^a vai
XI,
2.
Commentary to page
155.
The hymn is addressed to Rudra (Siva-Agni), under the large variety of names or embodiments (murti) customary with that divinity. These vary from seven to nine in
number, most of which, namely Rudra, Bhava,
Paj-upati,
.Sarva,
Ugra
Irana
(cf.
1
also the
word he
in
the
name
),
occur in the
hymn
names, or as standing epithets. Connected lists of these names occur frequently, e. g. AV. XV, 5 Va^. S. XXXIX,
;
8.
Sa.t. Br.
;
VI,
I, 3,
IV,
2
ff.
8,
:
19
cf.
II,
Markaw/eya-pura/za, 52, 302; XVII, 130; Omina of Berlin, 1858), p. 400 ff.
;
,
The hymn
1
is
IV 2
pauVw
jarvaw pajuSaya;za cites the following versus memorialis fa ko * gram rudraw bhavam athe * ^varam, mahadeva7
:
bhima7
ka.
XI,
2.
COMMENTARY.
it
619
for protection
is
rubricated, accordingly,
at Kauj-. 50, 13. 14 in the course of the performances of a merchant who starts out upon his business. See the in-
hymns III, 15; VI, 59 andi28. Further, a performance undertaken by a traveller in a lonely place, at Kauj-. 51, 7 ff., and again, when an ominous bird of prey
troductions to the
in
;
holding flesh in its beak alights, Kauj. 129, 3 See also Vait. Su. 29, 10. 2, 24 of the hymn).
figures also in the raudragaz/a of the
32, 17.
It
,
(cf.
stanzas
The hymn
Pari.?.
Gawamala, Ath.
Texts,
cf.
IV 2 335
also Bergaigne et
and Ludwig, Der Rigveda, III, p. 549 Henry, Manuel Vedique, p. 157 ff.
Stanza
2.
:
ff.
The
Pada
tion.
va/i at the
c,
is corrupt avishyahemistich seems to belong to which ends at pa.rupate. Accordingly our transla-
end of the
in
first
Pada b, reads, pampering his etymology, and glosses, viklaba adhr/sh/a/^ kataras tadaviklabebhya/^,
Sayawa,
'
viparitebhya//,
to those
'
who
cf.
are the
reverse of viklaba
9, 9.
(cowardly),'
i.e.
bold
'
Stanza
Cf. V, Saya;/a, ropaya/^ ropayitryo mohayitryas ta.nva./i. and Rudra's relation to diseases in st. 22. The 30, 16,
'
'
epithet
thousand-eyed
;
Stanza
4.
antarikshat,
tempted to emend antarikshaya in Pada d to from the atmosphere reverence be to thee.' The change of the ablative to the dative may be due to
is
'
One
st.
5 d, pratiKnaya te narna/^.
Stanza
c.
7.
there
is
The MSS. read unanimously ardhakaghati'na, but is no Ardhaka to slay. Saya;/a, he whose habit it
'
an insipid
pis-aller.
620
demon by
victim
of .Siva,
name who
of
is
Andhaka
styled
is in
andhakaghatin
'
Maha-
bharata XII, 10356, and Siva, is the later representative of Rudra. The Paippalada reads adhvagaghatin, the slayer of the wayfarer.' This suits admirably, since the hymn is
a journey
intended as a prayer for protection against the dangers of cf. st. 4, and the practices (in the introduction).
;
very suitableness lays it open to the suspicion of being an easy reading which shirks the difficulty involved in the less familiar ardhaka (andhaka).
its
But
Stanza
11.
last Pada, cf. XI, 9, 7. 14; 10, 7, and our ConSecond Series, Amer. Journ. Phil. XI, 339 ff. The female mourners indicate, of course, the presence of
For the
tributions,
death.
Stanza
b.
12.
read sahasraghnfm, -ghnyam, and -ghni. The vulgate has adopted the impossible -ghni'm Saya;/a, have translated -ghnyam and Shankar Pandit, -ghni.
; ;
The MSS.
We
Stanza
Cf.
13.
X, 1, 26; Sat. Br. XIV, 4, 2, 18: padani' means 'tracking the steps,' not leading the steps' (Pet. Lex.), as may be seen especially in the passage of the Sat. Br., where
'
vindate
is
the
synonym
of
ni.
Stanza
14.
:
b. The text has ^arato, not ^aratho change the construction accordingly to the third person.
Stanzas
15, 17.
4, 7.
St.
17
is
rubri-
Stanza
18.
In
In the epic literature, Kcrin is a demon slain by Kr/sh//a. RV. I, 164, 44, three Kcrin are mentioned: they are
Vayu
further,
RV. X,
136
is
hymn
to
XI,
2.
COMMENTARY.
;
62
Kcrin, the sun, typified as a solitary hermit (muni) Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc.
167.
see
XV,
Possibly the
chariot
of the
sun
is
the object of
Rudra's attack.
differently:
i.
The
entire stanza
'The crushing
.
.
e.
Rudra)
construction
we approach first.' Sayawa advocates which we have put into the text.
.
Stanza 24.
Cf. XII, 1, 49. 51. In Pada a, vane may be a metrically In Pada c, yasuperfluous gloss suggested by axanyah. ksham is not quite clear: 'thy spirit,' or 'thy reflection,
Saya;/a adopts the hackneyed etymological explanation of the word, pugya.m svarupam.
image/
Stanza 25.
a, b. Saya/za, .ri//wumara is a kind of crocodile, a^agara a kind of serpent, pulikaya and the rest varieties of water animals.' The last word occurs in the form pulikaya at Maitr. S. Ill, 14, 1 (between matsya and in the nakra) S. XXIV, 21, in the form corresponding passage, Mag.
;
'
kulipaya (Mahidhara, ^ala^a), and at Tait. S. V, 5, 13, 1 in the form kulikaya (commentary, bahupan matsyavu-esha/:). For the interchange between gutturals and labials, see
Contributions, Sixth Series, Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, p. 557, note 1 For the obscure ra^asa
.
(Padapa///a, ragasah) Sayawa reads ra^asa (atmiyena te^asa). d. Many MSS. sarvan. Sayawa with some MSS. reads
sarvam for sarvan, the obviously correct form which we have in the vulgate. Stanza 26.
Though Rudra here threatens men with poison, he is elsewhere reported as himself drinking it. So clearly in the Bhagavata-pura//a X, 31, and apparently also RV. X,
1
Add
'
and
hair
labials
(cf.
'
cf.
kapu/\Mala,
back-
62 2
136,
7, if
ordinary sense.
' '
The
trans-
by
c,
water, fluid
,
1 (cf. st.
of
the
same hymn).
See Muir,
IV 2
Stanza 27.
c.
The
This
is
corrected in the
Index Verborum
Some
of Shankar Pandit's
is
MSS. now
comment.
Stanza 28.
e. Parallels to this interesting passage, together with a valuable discussion of the position of ^raddba, faith,' in the Veda, are presented in Ludwig's work, Der Rigveda,
'
III,
263
ff.
Stanza 29.
;
The stanza is repeated, RV. I, 114, 7 Vag. S. XVI, Tait. S. IV, 5, 10, 2; the second Pada appears there 15; in the more desirable form, ma na ukshantam uta ma na
b.
do not cause injury to our growing and grown up (children).' The Atharvan reading seems to be due to a misunderstanding of the meaning of the root uksh, as Sayaz/a, bharavahanabeing derived from vah, carry.'
'
ukshitam,
'
kshama/A? madhyavayaskam, the middle-aged man capable of carrying burdens,' and vakshata/z (!) kz-z'tavahanavya'
paran.
'
faret
werden/
Our own
a makeshift.
Stanza 30.
The
Pet.
'
Lexs. and
translate
food.'
asawzsuktagile-
We
with Sayawa
XI,
4.
Commentary to page
'
218.
In the Upanishads, pra;/a, breath,' is frequently identified with brahma and atman. See, e.g. Kaushitaki Up. II, 1,
2 III, 2 IV, 20 Tait. Up. Ill, 3. Very frequently Agni and Surya take the place of these abstractions, e. g. Maitri
; ; ;
XI,
4-
COMMENTARY.
;
62 3
Up. VI, 1. 5. 9. 33 Pr&rna Up. I, 5. 7. 8 II, 8. Praa is the personified breath of life, itself at the base of all existence (Ka///a Up. VI, 2), and fits naturally into the
;
current
is
beginnings of Hindu literature runs in a parallel with polytheism. noteworthy feature of this
hymn the predication to Prawa of the qualities of a raingod (Par^anya). As such he quickens the life of plants and animals, and the account of this action of his is pursued
with a great deal of detail and repetition.
able
is
is a roundabout way of saying that prawa (atman) is identical with See Muir, Original Sanskrit Texts, V, brahma, brahma. ff. Scherman, Philosophische Hymnen aus der Rig393 und Atharva-veda-sa;//hita, p. 69 ff., each of whom offers a
;
the outspoken identification of Pra;/a in 22 with the sun in the form of the hawsa. This
partial translation.
figures as an and therefore ayushyam (sc. suktam), bestowing long life,' forms a part of the ayushyagawa in the Ga^amala, Ath. Pari.?. 32, 4 (see Kaiu. 54, it, Cf. also Kauj. 139, 7. note).
hymn
At Kaui
,55, 17 it is employed in the course of the investiture of the disciple with the holy cord ; at Kaur. 58, 3. 1 1 in certain special ceremonies (brahmaz/oktam and r/shi-
hasta//,
Su*.
4),
stanza of the
The last calculated to ensure longevity. is in our constructed with this hymn opinion
in
purpose directly
view
Stanza
2.
The four component parts of a storm are wind, thunder, see our Contributions, Sixth Series, lightning, and rain Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gcsellsch. XLVIII, 569-70,
;
and
cf.
along with clamour' (RV. X, ico, assumed that kranda is the wind,
lence.
1
We
See also
st.
15.
Erroneously quoted by
Sayaa
as Nakshatrakalpa.
624
5,
6.
Cf. Prajna Up. II, io 'When thou, O Prawa, sprinklest the rain, then are these creatures full of joy (they think) " food shall we have according to wish." Pra//a here, as
; : '
elsewhere
in this composition, approaches closely to the character of Par^anya; see the hymn, RV. V, 83. For
st. 5, cf. st.
17.
Stanza
7.
The
verse
is
formulaic
see, e.g.
11.
XI,
2,
15.
Stanza
'
Saya;/a,
by
his
all
and the following stanza, living beings.' cf. the similar sentiments assembled by Scherman, 1. c,
PP- 35, 59-
For Pada b of
Stanza
13.
epithet ana^van, 'ox,' suggests AV. IV, 11, where supreme divine power is attributed to an ox. See Muir,
The
ana^uh.
Stanza
16.
aiigi-
rasa are differentiated, so that the former means 'holy,' being the equivalent of j-anta, while the latter means per'
taining to sorcery,' being the equivalent of abhi^arika. Cf. Kam\ 47, 2. 12; Vait. Su. 5, 10; Gopatha-Br. I, 2, 18; Rig-vidhana IV, 6, 4. See Journ. Amer. Or. Soc. XI, 387 ff.
;
Amer. Journ.
Phil.
XI,
to the present work. the Vaitana-sutra and theGopatha-Brahma;/a this distinction is expressed clearly, and there seems to be no good reason
to doubt that the writer here has
(sc.
it
in
mind.
;
For
angirasi'//
AV.
VIII,
5,
7,
17. 24.
Cf. also
XIX, 39
5.
Stanza
21.
The
latter,
if
it
XI,
4-
COMMENTARY.
625
death, and consequently annuls all distinctions of time. There can be no doubt that the former is the correct inter-
The stanza contains a blend of two personificapretation. tions of the sun. As ha;sa. the sun figures at AV. X, 8, Tait. Ar. II, 15, 8; Tait. Br. Ill, 10, 9, 17; XIII, 3, 14;
11 cf. the words ha;;a and paramaha///sa in Jacob's Concordance to the principal Upanishads. The second
;
it
is
that of the
a^a ekapad, or
Vedique,
ekapada, for
Nirukta, Erlauterungen, p. \6$\ Bergaigne, La Religion III, p. 20 ff. Henry, Les Hymnes Rohitas, p. 25.
;
We
would
refer
is
the
in
3,
8,
beings.
At
his urging
(prasavam)
Stanza 22.
Sayaz^a again suggests that the human body, with breath is the subject of the stanza. The
human body,
consisting of skin, blood, and six other elements, is eight-wheeled, and held in position by one felloe, breath. Doubtless, the sun is again presented mystically.
8, 7 (cf. Muir, I.e., I, 9 Ludwig, Der the stanza occurs with the variant ekaRigveda, III, 395) akram for ash/a'/^akram. In this form it is obviously
;
At AV. X,
a continuation of
st.
21
we
mystic thought which underlies the change of eka to ash/a The stanza posits a theocf. ash/a'X'akra in AV. X, 2, 31.
sophic riddle (brahmodya cf. Journ. Amer. Or. Soc. XV, 172 ff.) the second hemistich recurs in a different connec;
tion at
AV. X,
8, 13.
Stanzas 24-26.
The
impart to the
hymn
the character
of a conjuration, in accordance with its employment in the In the last stanza apa;// Kaiuika. See the introduction.
garbha
fire
is
'fire' (cf.
fire in
RV.
I,
2, 3, 3),
either the
perhaps more probably, the of which the Brahman disciple takes care. Sec Sarikh.
the body,
[42]
s s
626
Gz-z'h. II,
Asv.
II, 10,
Grz'h.
I,
20, ic-21
ff.
Gobh. Grih.
46.
XI,
This
5.
Commentary to page
:
214.
has been subjected to the treatment of a prominent scholars see Muir, Original Sanskrit Texts, V, 399 ft. Ludwig, Der Rigveda, 111,452 ff. Scherman, Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharcf. also Bergaigne et Henry, va-veda-Sa*/zhita, p. 84 ff. Manuel Vedique, p. 161 ff. Neither of these scholars seems to us to state quite correctly the origin of this peculiar type In our Contributions, Third Series. Journ. of speculation. Amer. Or. Soc. XV, 167 f{., we have endeavoured to show that RV. X, 136 contains the glorification of the sun as a muni, a solitary ascetic the present hymn may be under-
hymn
of
number
stood best from a similar starting-point. The sun, who contributes elsewhere many of his qualities to the speculations
regarding the primeval principle of the universe, is here for the nonce imagined as a Brahma^arin, a Brahmanical
disciple,
engaged
in
by an easy transition,
the practice of his holy vows next, all the functions and powers of the
;
Brahma&arin are made the basis of a momentary cosmogonic and philosophical account of the origin and existence
This allegory is carried out with all the feeble consistency that characterises Hindu speculations of this sort, and the more gladly so, as it offers a good opporof the universe.
caste.
tunity for the apotheosis of Brahmanism, and the Brahmanic The purely physical qualities of the sun peep out
Cf. the
in a variety
manipulation of the
of stanzas, especially 1, 5, 6, 11. 23, and 26. first stanza at Gop. Br. I, 2, 1.
Stanza
Sayazza
15-17.
fitly
3.
I,
1, 1,
Cf.
also
Gautama
I,
Vasish/7za II, ^-^; Manu II, 18, note; 5at. Br. XI, 5, 4, 12.
Stanza
It is
4.
synonyms
pz-zVzati
and
XI,
5-
COMMENTARY.
627
Saya//a, prmatl
piparti at the
purayati
Ludwig and
Scherman render
piparti
by
'
fordern.'
6.
:
Stanza
c.
is peculiarly suggestive of the sun cf. RV. In the preceding Pada the apparently trivial dirghasmasvu/z, 'with long beard,' probably refers to the
This Pada
X,
136, 5.
Stanza
7.
For the
identification of the
cf.
Stanza
11.
are explained by Saya/za, correctly, we as the fire of the sun and the terrestrial fire, eko believe,
*gni/i
anudyatsuryatmako
vartate.
fire
vartate,
przthivya upari
in their fusion,
And
and the sun, exceedingly strong expand upon heaven and earth.'
Stanza
12.
(cf.
hemistich, abhikrandan megheshu stanitaw kurvan syatihga/i (! Shankar Pandit the MSS. gargxtam have syamtiga/i) syeta.vama.rn ^-alapuma/// evam.
;
prapta/z
bhuto varwiah.
There
is
no reason
is
squeamish about endowing a BrahmaHrin with a brihik khepak but he enacts here the role of Pra^apati, and the predication of a penis is as
Sayawa
(retas).
d.
'
Ludwig,
ihr
agya
ist
RV. X, 5 <S, ghritim which carries the note fca*pam purusha;;/ /au*shadhinam, of a vague relationship with our passage, but docs not remove the obscurity.
S s 2
628
sun),
cf.
Kauj. 97,8
(p. 253).
Commentary to page
9, 2. 4, in
160.
The hymn
.santigawas
is
rubricated, Kaiu.
(cf.
27).
purificatory
hymns and
employed especially
preparation of the .santyudaka, holy water' (Kauj\ 9, 8 ff.). According to the Gaz/amala, Ath. ParLr. 32, 32 the hymn,
with the exception of stanzas 7, 9, 22, and 23, which strike a different key, is a member of the a//molingagaa, a list of stanzas characterised by the presence of the word awhas,
The chief interest cf. Kauj 32, 27. misfortune, calamity of the hymn lies in the clear and fairly complete presentation of the pantheon of the time. This is very much on the
'
-
'
Stanza
9.
Stanza
'
14.
of holy
For the use of the word bhesha^ani as an equivalent Atharvan charms, cf. Sankh. Sr. XVI, 2, 9 A^v. Tank. Br. XII, 9, 10. See the introduction to Sr. X, 7, 3
'
Stanza 15.
p. 72,
the designation of a plant, and this view may be supported from the Hindu lexicographers. In the Index Verborum the word figures under the stem sahas. Our rendering: t>
implies the adjective saha,
'
mighty.'
17.
its
Stanza
The
artava.
entire stanza
and
7, 9.
certain turns of
10,
expression are
formulaic;
see III,
and
cf.
XI,
7-
COMMENTARY.
629
The two
are
Cf.
are identical, except that sarvan and sarvabhi/fc substituted in 20, for vfovan and visvabhi/i in 19.
story (akhyayika) here alluded to is not, to our Matali illumined by the rest of the literature. knowledge, is mentioned once more, RV. X, 14, 3, in a totally different
little
The
connection.
Cf.
Kaiu. 58,
25,
the stanza.
XI,
7.
Commentary to page
226.
The Vedic
a
first
writings are extremely shifty in assigning to cause the creation and maintenance of the universe,
course of their cosmogonic speculations. There are purely philosophical abstractions like sat (being) and asat cosmic forces like (non-being), tad (that), eka (the only)
in the
;
and per(time), kama (love), pra//a (breath) sonal creators like Pra^apati, Purusha, Vuvakarman, Hirabrahma, kala
;
But further, in the course 7/yagarbha, and Paramesh///in. of the speculations of the Brahmawas, universal or special cosmogonic power is attributed to all sorts of trivial circumstances, even
of the sacrifice.
down to The
the special features and implements priestly power (cf. XI, 5), and the
made
to stand
for the
cosmic force
is
with which they aim to establish relations. right, therefore, in correlating the present
a statement as
is
Sayawa
quite
also
hymn
1,
with such
1
made
where
(see
in Tait.
Br.
I,
9,
(cf.
Mait. S.
of the
II, 1, 12),
divinities are
brahmaudana
XI,
is
eaten by Aditi.
The hymn
symbolic transfer of the divine, or pantheistic attributes to a certain ritualistic feature made prominent for the time The writer knows that he is simply transferring being.
his
tuate a to
most fulsome cosmogonic conceptions in order to accenhim important ritualistic act, the consumption of
The
veil is thin
everything
63O
that
is
the brahma, or some other embodiment, and Saya/za boldly establishes the equation ukk/iishta. brahma. Accordingly, too, in at least two stanzas (15, 16)
the ukk/iish/a.
is personified as the masculine uH'/nsh/as, quite in the manner of the relation of the neuter brahma to the masculine brahman. may note, however, that the
We
is
of the
chain that
unites
man
to the
of passages in
Up. Ill, 3, and the stately array Concordance to the principal UpaniJacob's
interest of the
shads, s.v.
The
hymn
lies
rather in the
attempt which it makes to exploit exhaustively the chief concerns of Brahmanical existence and belief. Except for its metrical form it belongs to Brahmawa literature.
See Muir, Original Sanskrit Texts, vol. v, p. 396 ff., and Scherman, Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharva-veda-Sa;//hita, p. 87 ff., where partial translations
of the
hymn
are essayed.
Stanza
d.
3.
is
vra means
cf.
mere guess-work. Since dra would seem to mean the converse throng,' the root dra, run that which is assembled and that
translation of
'
The
Pada d
'
'
'
which
which
is is
scattered,'
free,'
i.e.
'that which
is
Saya//a, vra// varako varuwa// dra// dravaka// am/'z'tamaya/z soma//. The difficulty is in-
or the
like.
creased
nya// in st.
artificial
by the appearance of another mystic monosyllable, 4 a. The Pet. Lex. suggests that all three are
abbreviations.
Stanza
a.
4.
This Pada
sthiro,
is
drtmha
and Whitney
which
is
again nearly hopeless. The vulgate reads in the Index Verborum classifies
dnwha
in
as an imperative.
But an imperative
is
out of place
hymn throughout descriptive. Shankar Pandit with the Padapa///a and Saya//a reads drz'7//hasthiro
this
as a
I
compound
(Sayaz/a,
dr/whanena
'
sthirik/-zto
loka//).
have thought of
d;-zV///adr////ha\//),
XI,
' :
9-
COMMENTARY,
Cf.
63 1
which
28, 14
'
is
;
firm
it
is
XIX,
I
33,
2.
glosses
leaders,' but
we should then
circumflex.
dra/$ in
vfa/fc
and
3d.
Information regarding the great variety of terms connected with the liturgy and the sacrifice in this and the
following stanzas
Pet.
25.
sts.
is
cf. Ludwig, Der Rigveda, III, For the obscure expression tan mayi in Pada d, cf. 12, 14, and snr mayi in st. 1.
Lex.
For
this stanza,
Stanza
6.
is
The beginning
:
of the
mahanamni-verses
given
by
Saya;/a, as follows vida maghavan vida gatum anu jawsisho disak (Ait. Ar. IV, 1). Cf. Proc. Berl. Acad. 1868, p. 244.
Stanza
b.
11.
The
without grave misgivings, upon Saya;/a's authority, ubhaya ity anena /^aturatradina;^ dvigu/zitatvaw vivakshitam.
Stanza
14.
see Muir, Original Sanskrit Texts, vol. note on IV, 20, 2. Nine are unique.
Three earths and three heavens are mentioned frequently; v, p. 304 ff., and the
Stanza
to
19.
Sayaz/a the mantras called Z'aturhotara/: According are Tait. Ar. Ill, 1-5. Cf. the Pet. Lex. s. v.
Stanza
d.
21.
have followed Saya/^a. who reads sa;;rita// .rritaZr. The error which extends to the Padapa//^a seems to be due to the singulars ahita ni'hita hita at the end of the next
stanza.
We
XI,
9.
Commentary to page
123.
(indramedinau,
Arbudi and Nyarbudi, two divinities, friends of Indra sts. 4 and 18), are implored to help in These two are associated battle, and destroy the enemy.
632
in
'
XI,
third,
Trishawdhi,
Three-joints,'
who
is
evidently the
personification of a
three-jointed weapon (va^re/za tn'shawdhina in XI, 10, 3 and Cf. the trishawdhi ishu, or the trxkanda. ishu, 'three27).
Sat. Br. II, III, ^, 5 jointed arrow,' in Ait. Br. I, 25, 5 the employment of the two hymns (XI, Further, 1, 2, 9. 9 and 10) in the Kaiuika renders it possible to assume that
;
;
three divinities are personifications of peculiar weapons, or machines employed in the rough warfare of the time.
all
warlike practices in question (Kcrava and Sayawa, ^ayakarma/zi) are described, Kauj-. 16, 21-26, as follows:
The
21. 'With the two hymns, XI, 9 and 10 (the king's chaplain, the purohita), exhorts (the warriors) in accordance 22. For sacrifice he with the indications (of the hymns).
23. He next performs the employs "speckled ghee ." which end with the act of handing over (the bow), practices and the practices of scattering (snares and traps in the way
1
of the
enemy
2
).
24.
he places three-jointed weapons (trishawdhini), weapons that have the form of bolts (va^rarupa/n), and weapons white-footed (cow) that have the form of arbudi 3 25. and fastened with a is anointed with the dregs of ghee
.
rope of darbha-grass to the staff which serves the king to 26. second (white-footed cow) is driven rest upon (?).
The
last
two Sutras
bristle with
Cf. XI, 10, 19, Speckled ghee' See the Pet. Lex. s. v. pr/shada^ya.
2
is
They
(cf.
the introduction to VI, 97), and 14, 28-9. Darila The trisharadhini are for cutting (k/iedaya), the vagrarupam are for breaking (bhedaya), the arbudii upam are for bringing
5
to fall (paiaya).
To
these
vague statements
may
be added the
shash/iXatu'
following,
vararupa//i
pawtf'ura/wgakapalakart/Yka
shkam arbuder eva rupaw yeshwu vartulani. And further all are made of brass, all are tied with ropes.' They would seem to be
destructive instruments placed in the way of the enemies' attack. brazen Saya;za explains trisa/;/dhini (!) as lohamayani patram,
'
vessels.'
Kcsava
offers
nothing of consequence.
XI,
9-
COMMENTARY.
.yitipadi///
63$ 00
'
difficulties.
Sa.ya.7ia
says
gam,
a white-footed
cow,' but Darila at Kauj-. 14, 22 (cf. AV. Ill, 19) has raeshim, 'a white-footed she-goat.' At AV. XI, 10, 6 (see the note on the passage, and cf. also XI, 10, 20) a white-footed,
four-footed arrow
is
spoken of;
is
this
seems
to indicate that
let loose as
a symbolic arrow, to
:
of the
sense.
saiiga
obscure.
We
have
enemy
doubtfully according to Darila's indication, vi.rrama//arthoKesava. has simply ra^v/o (Cod. rag/la) rdhva^-adaz/^a//
;
daudaJi
ihnitaketuda/^e rahasya/// baSaya//a. rag/las he shall secretly tie (the cow) to the staff of the dhniyat, characteristic banner of the king.' The Pet. Lex. assumes
;
'
for
'
vicinity,'
means
quiver.'
Is there
'
staff of the
quiver
We have no information in the Veda itself regardingArbudi and Nyarbudi, aside from this and the next hymn. Saya//a says that they were serpents (see st. 5), the sons
Serpent-^z'shi Arbuda (Kadraveya, the son of to whom tradition ascribes the composition of RV. Kadru), X, 94 and 175; cf. Asv. Sr. V, 12, 9. 23 X, 7. Four
of that
;
words are concerned in the elucidation of this matter, arbuda (arbuda), and nyarbuda, arbudi and nyarbudi, and
meanings do not bridge over to our subject with any degree of firmness. Only one point I would suggest the forms with the prefix ni are in all probability
their manifold
:
the
result
is
of a verbal misconstruction.
Arbuda
in
the
Rig-veda
At RV.
II,
a demon-serpent whom Indra is bound to slay. 11, 20 we have ny arbuda;// vav/-/'dhano asta/z,
waxed mighty, didst prostrate Arbuda;' similarly VIII, 32, 3, ny arbudasya vish/apa/// varshma//a/// br/Tiatas tira, pierce the high resting-place of great Arbuda ;'
'thou (Indra ),having
'
I believe that nyarbuda and I, 51, 6; II, 14, 4. nyarbudi owe their intrinsically meaningless prefix ni to such verbal juxtapositions which could be easily misunderstood. cf.
also
A still greater curiosity is the friendly relation of Arbudi and Nyarbudi, as ancillary war-gods, with Indra, notwith-
634
Note standing Indra's hostility to Arbuda in the RV. also the apparent epithet of Indra, nardabuda, at TS. Ill,
3, 10, i.
Whether
it
it is
in
this cycle
of ideas
is
impossible to say.
The
present
hymn
Rigveda,
III, ,530-1.
Stanza
'
1.
Saya/^a,
Make
manifest to the
'
For
demons
'
in
the
udgatan
antariksha^aran raksha/zpLra^adin, or
utpata/z.
For ami'
trebhya// Ludwig proposes a different construction, make all that visible with the enemy,' i. e. may their weapons
this
Pada (repeated
in
st.
26
c), cf.
e,
Delbriick, Altindische Syntax, p. 106. d. The Padapa///a reads sawdrishta. and gupta, neuters
plural in
this
sa;//dr/sh/a//
agreement with mitraVzi. Saya;/a comments upon and gupta//, supplying warriors with it
' ' '
does not change the sense. Ludwig, erblickt soil euer verborgenes werden, so vile unsere freunde sind, o Arbudi.' For the eliptic vocative singular, arbude, cf.
stanzas 3 arid
1 1.
Stanza
d.
5.
The word
4
;
'
bhogebhi/z,
to indicate that
75>
x
Arbudi
1,
is
primarily a serpent
Tait. S. II,
4, j.
6; V,
4, 5, 4.
But
it
may
also
refer
to
some
snare-like
Stanza
7.
For women as mourners over the dead, and their conventional practices, see our essay on the subject, Contributions,
Second
Series,
Amer. Journ.
Phil.
XI, 336
ff.
Our
XI,
9-
COMMENTARY.
'
635
ears,' is
explanation of krzdhukar/n,
very doubtful, and on p. 340 of the essay just quoted I have asked whether the entire stanza does not perchance
refer to
demons
in
of the battle-field.
Sayaz/a's naively ingenious explanation of kr/dhukarwi' by short-eared, because all ear-ornaments have been removed.' Ludwig is relieved by making a
'
confidence
proper
name
of the word.
Stanza
a.
:
8.
the
The Pada is problematic our translation implies that women, bereft of their relatives who have fallen in
bent attitude longing for their lost kin.
:
battle, sit in a
It
would be possible to imagine another situation with bent back the women who miss their relatives seek them on the battle-field, where Arbudi has pierced them. Saya/za
offers
;
nothing usable.
sucht,' &c.
die abreisst
Ludwig's translation is not clear, den riickenwirbel, wahrend sie im geist den
Stanza
9.
1
sohn
Sayazza
presents
futile
d,
^"ashkamada.
Pada
construction, and superfluous sarnikshayan is in reality the nominative singular masculine of the participle (as in
st.
6 b).
the character of a
similar to the equally (cf. formulaic ami'trebhyo dz-zVe kuru, in stanzas 1, 15, 22, and 24.
refrain
Stanza
c.
12.
Sayazza
reads
urugrahai/z (uru//a/
grahazzai/z),
'
and
bahuvaiikai/z
(bahuna
vakrabandhanai/z),
i.
e.
with thy
The parallelism is noteworthy, and thighs and arms.' uru- may be the correct reading. Conversely, of course, Sayazza may have accentuated an incidental parallelism.
1
alikkiba/z
vuish/aklaibyayukta
viklabazz
tadvipaiita
aliklaba/z,
'
636
p.
the essay quoted in the note on stanza 7 (especially 340, note). For pa/aurav of the vulgata, Shankar Pandit,
Cf.
substituted pa/urav.
Sayaz/a on Pada
b, ura/i
(fca.) aghnana//. pa/ura in Tait. S. V, 7, 21, 2; 22, 1, a designation of a ribs part of the body, described by the commentator as
'
derau
in the back.'
The
translation of the
air.
Aey. aghari//i/^ in
Pada
is
'
Sayawa, husbands
that of the Pet. Lex., and purely etymological. distressed by the grief due to the loss of their
'
(aghena
art a//).
Stanza
a
1
15.
is
b.
extremely problematic.
accompanied by
explains rupaka/^ as ghostly armies which by the force of magic are perceptible in outline merely (mayava.yat keva-
law rupamatre//a upalabhyamana/^ senarupaka/^). The word rupaka suggests the root rup, injure ;' cf. XI, 2, 3. e, d. Sayawa garbles his text, and comments as follows,
'
patre anta/i
taishi/n;/2
madhye
rerihatiw puna//-punar
ikk/iaxitim
lihati7//
(!)
durnihi-
dush/anikshiptam
v&skm
gam.
Stanza
a.
16.
reflects
kham khaduram
Stanza 22.
Much
in this is
help much, except that he agrees with the Pet. Lexs. in 7 reading -vagina// for -vasina^ in Pada d see bastava^ina/^
for bastavasina// in
VIII,
6, 12,
and
army
('
'),
enemy.
XI,
IO.
COMMENTARY.
637
Stanza 23.
a certain god who routs armies, cf. or designates a weapon, a club which has three joints our remarks in the introduction to the hymn. The natural'
Saya/za:
Trishaw/dhi
is
'
istic
is
(Rudra's) lightning.
Stanza 24.
and other vegetation, as well as animate beings, may exercise their powers to the destruction of the enemy, as is stated unambiguously in the closely parallel stanzas VIII, H, 14. 15, where the arrangement of the first two hemistichs is a different one. Cf. also Kaiu. 73, 5.
trees
Even the
Stanza 25.
For the loosely construed refrain at the end of this verse, see the note on stanza 9.
XI,
10.
Commentary to page
9,
126.
The hymn
for help to
Tri-
his momentous here the prominent figure For are engaged for the destruction of the enemy. powers the employment of the hymn in the Atharvanic practices
sha/zzdhi
is
and the meaning of Trishawdhi, see the introduction to the It has been preceding hymn, and the note on XI, 9, 23.
translated
III,
531
ff.
literature
quoted by
Muir, Original Sanskrit Texts, P, Both Sa.ya.ua. and Ludwig render the word
v. 7)
;
and
'
7,
by
flag/
2.
Stanza
a, b.
strues
The
what
sense.
We
in
the sense of
638
mar 2
,
Similarly Saya//a,
uaw
veda Lritavyatvena
metrically superfluous ^anatu (!). and grammatically unassimilable it has been omitted in our translation. At best it must be emended to trishawdhir. The construction of Pada b is problematic perhaps it is
:
is
to
'
may
together with the red portents, &c.' are personified as evil forces in this
referred to in stanza
1.
The
ariwa/z ketava/z
;
hymn
Stanza
6.
is
The
sense of the
first
hemistich
According
to Darila to
.ritipadi'
is
Kauj
16, 25,
passage, the
a cow.
But
accord
directly with the verbs asyati, Kaiu. 16, 26, and saw patatu in stanza 20 of our hymn they point to some missile, an
:
arrow, or the
'
and accordingly we have ^aravya in the But what is a white-footed, four-footed present stanza. We can merely refer back to the solution proposed arrow ?
like,
'
in
cow
the introduction to XI, 9 apparently a white-footed is chased as a symbolic arrow into the camp of the
:
enemy.
meshi)
arrows).
1 9,
'
Cf.
is
Kaiu.
14,
22 where likewise a
.ritipadi (Darila,
let
The
8,
fly forth,
Sutra evidently relates to AV. Ill, arrow, after thou hast been hurled.'
'
our stanza saw patatu for saw dyatu and evades the difficult four-footed arrow' (diyatu, fly' ?), by paraphrasing ^aravya as an adjective agreeing with gau//, .rarasawhatito wit, jaravya jaruwaw bawanaw samuha/z
Saya//a reads in
' . .
.
rupa bhiitva (gau/z) saw patatu .ratrun sawprapnotu. resembles our own tentative explanation.
This
Stanza
7.
Cf. the notes on XI, 9, 7. 14. Possibly female demons, or spectres rather than mourners are referred to. Sayazza refers dhumakshi and krz'dhukarm to the army of the
enemy this he supposes to be blinded by magic smoke, and bewildered by the noise of battle (alpajrotra pa/ahadhvanina hatajrava;/asamarthya).
;
XII,
I.
COMMENTARY.
Stanza
17.
639
Identical with
AV.
V,
8, 6.
Der Rigveda,
19.
Stanza
c.
milk) is embodied in the practices of the Kaiuika, 16, 22 see the introduction to XI, 9.
;
Stanza 20.
Cf. the discussion of .ritipadi' in the
note on stanza
6.
Stanza 22.
Sayaz/a explains a^man as 'vehicle,' rathadi yanam, which In Pada d he reads, desirably, abhihisimplifies the sense.
'
Xa/i,
'
slain/
Stanza 25.
c.
kaka^ak/'z'ta
'
is
;
a~. \ey.
'
The
Pet. Lexs.,
etwa zerfetzt
'
' ;
Ludwig,
va
krz'ta.
zerstaubt
Stanza 26.
a.
Read marma-viddham.
and
it
Supanvair
is
out of construc-
seems natural to read supar;/a(//). But the Pada as it stands is hypermetric, and the expulsion of the word Then, to be leaves a good trish/ubh, ending at adantu. sure, Pada b is short by two syllables.
tion,
XII,
1.
Commentary to page
199.
This
hymn
is
of the Atharvan, rising at times to poetic conception of no mean merit, and comparatively free from the stock
artificialities
The
man, animals, and plants preponderates over the remoter mythological and mystic conceptions. The hymn and its individual stanzas are employed in the ritual freely and in a considerable variety of aspects. Its
visible earth
chief use
is
ceremonies of the
640
24
ff.
).
The
'
houses, villages, &c, firm, or well-established (Kauj. 38, 12 ff.), are also associated with this hymn, which on that
occasion goes by the name of bhaumam (sc. suktam). At Kauj. 98, 3 the hymn is employed in the course of the
expiatory practices on the occasion of an earthquake. considerable number of stanzas are worked up at the
Kavu.
(sc.
8,
ground for the fire-altar Kaiu. 137. The Gawamala, Ath. Parijr. 32, 5 (see 23, note), counts it as one of the vastoshpatiyani
'
hymns addressed to the genius of the homethe Atharvawiya-paddhati at Kaiu. 19, 1, enlists the stanzas that secure prosperity (push/ika it among Ath. Pari;. 10 41, 1. Cf. also Vait. Su. 12, 6 mantra//).
suktani),
' ; '
stead
'
The
uses of single stanzas, or groups of stanzas, will be stated in the notes on the same, below.
The hymn
III,
544
ff.
Stanza
Cf.
2.
Kaor. 137,
16.
The reading badhyato in st. 2 a is scarcely tenable, though supported by some MSS. and Kaiu. 137, 16.
Maitr. S. IV, 14. 11.
madhyato, 'from the midst (of men).' The Maitr. S. has asa;//badha ya madhyato manavebhya//. As regards pravata/z in 2 b, Prof. Pischel, Vedische Studien, II, 63 ff. (cf. Weber, Ind. Stud. IV, 407), seems to us well
read
justified in claiming that pravat
Many MSS.
many
times means
'
river,'
(root pru)
nevertheless
Cf.
especially
RV. VIII,
6,
Cf. Ajv.
Gr/h.
II,
Sahkh.
Grz'h.
IV,
Ill,
ft.
;
9;
Khad. Grzh.
II, 17.
is
Ill, 3,
6rT.;
Apast.
Hir. Gr/h.
The reading
of the
word
cf.
and
XII,
I.
COMMENTARY.
Stanza
4.
64 1
Cf.
Kaus. 137, 17
Pet. Lex., vols.
'
The
i.
269;
v.
1001
(s.
v.
anya), explains
anya in Pada c as inexhaustibleness.' So also Ludwig. But the ordinary meaning of anya suffices as a pis-aller.
of the
word
veil
'
'
svapatya,
ownership
Stanzas 5-7.
Cf. Maitr. S. IV, 14, 11 (233, 14 234, 1 233, 12), in part with important variants. Stanza 6 is rubricated at Kauj\ 137, 28. For the expression bhumiw prithivim, cf. Avestan
; ;
4.
Doubtless
pr/thivi'
is still
(or
as an adjective.
Stanza
8.
For parallel statements, cf. the passages assembled by Cf. also Muir, Original Sanskrit Texts, IV, 24 (note 58).
Ludwig,
1.
c, p. 320.
Stanza
11.
This and the next stanza are members of the svastyayanaga;/a of the Ga;/amala, Ath. Paru. 32, 11 (Kauj. 25, Cf. also Ath. ParLr. 10 18 1 1. 36, note).
; ,
Stanza
Cf. Vait. Su. 15, 8
;
13.
10.
Ath. Padr.
For
parigrzh/zanti,
cf.
the parigrz'hya (sc. vedi), Kau.s\ 17, 2, and, in addition to the passages cited in the Pet. Lex. (under pari grah 3),
Tait. S.
N,
2, 10,
Maitr. S.
I,
6,
IV,
5, 4.
Stanza
c.
14.
For
purvakrz'tvari,
cf.
The
hymn
is
connection of these stanzas with the body of the a loose one Agni, not the earth, is their primary
:
See Kaiu\
2,
41
12c, 5;
137,30;
642
Ludwig, 'von svadha (opferspeise wol We with Pet. Lex. (pda &ov<ri). speise.'
d.
I/a)
und
Stanzas 23-25.
They are frequently cited in the Atharvan ritual as the gandhapravada/^ (sc. rikaJi), stanzas that mention gandha
'
(fragrance).'
At Katu.
13, 12 a
is
anointed with fragrant substances, the act being accompanied by the recital of these stanzas. Similarly Kaiu.
54, 5
(cf.
5.
The
stanzas
second var/'asyaga;/a of the Gawamala, Ath. Pari.y. 32, 27 (Kaux 12, 10, note), and are cited frequently in the Atharva-parLrish/as, 4, 1. 3. 4 6, 2 17, 2
figure also in the
; ;
22, 3
44,
1.
In
st.
23,
in allite-
ration.
Cf. Vait. Su. 2, 8.
Stanza 28.
Cf. Kau^. 24, 2,3 added to Pada b.
;
3.
Possibly
fca.
is
to be
Stanza 29.
Cf.
Kaus.
3,
24,
28
90, 15
37,
40
Stanza 30.
12, 6,
both
in
Stanza
31.
Repeated with variants at Maitr. S. IV, 14, 11 (23^, 16). This and the next stanza are members of the svasty-
Stanza 33.
See Kaay.
24,
33
7.
Stanza 34.
See Kaiu.
finds only
24, 30.
It is
secondary employment
it
among
the du//svapnana.yanani.
XII,
I.
COMMENTARY.
64
Stanza 35.
See Kaiu.
46, 51
137, 12
1.
Stanza 36.
(cf.
137, 4, note).
Cf. Tait. S.
V,
7, 2, 4.
Stanzas 38-40.
Cf.
22,
1.
Kaus. 24, 37 (cf. 24, 24, note) Vait. Su. 10, 8 15, 4 Stanza 38 is counted by the Atharva/nya-paddhati
; ; ;
(Kauj-. 19,
1,
note)
among
Stanza
b.
Cf.
V, 20,
9,
and the
note.
Stanza 42.
See Kaiur.
24,
38
137, 24.
Stanza 44.
Cf. Kail.?. 24, 39
;
Ath. ParLr.
10, 18, 2.
Stanza 46.
See Kaui-.
19, 5.
50, 17
Ath. Pariy. 139, 8; Vait. Su. 29, 10 of the Ga;/amala, Ath. Park. raudragawa
;
;
st.
The root^inv in Pada c, as in 32, 17 (Kauj-. 50, 13, note). seems to be intransitive, contrary to ordinary usage. 3 c,
Stanza 47.
Cf.
Kaiu. 50,
1
;
Ath. Pam.
19, 2.
In Pada d
panthanam
is
Stanza 49.
and the next stanza, cf. Va\ S. XXX, 8 .Sat. Br. XIII, 2, 4, 2. 4. For Pada a, see AV. XI, 2, 24, and note. In Pada c, ula is quotable in addition only at Va^. S.
For
this
XXIV,
31
1
.
'
a kind of wild
it
animal')
Ludwig,
I.e.,
adjective, 'howling.'
1
as
an
(?).'
V,
5,
12,
1,
644
Pada b
volved
in
recurs at XI,
Pada
e.
24
b.
Stanza 52.
See Kau^.
24, 41
137, 23.
the
rite for
acquiring wisdom.
Stanza 54.
See Kaiu.
38, 30.
While
in
reciting this
stanza one
who
wishes to be victorious
'
debate approaches the assemblyhall from the north-easterly direction (apara^ita, the uncon'
quered
direction).
Stanza 58.
See Kaiu.
Recited by one
who
desires
assembly he addresses the assembly-hall with the mantra, and looks at it. Pada b is obscure cf.
to please in the
:
Ke.?ava to 38, 29, yak /^akshusha pa^yati tad vadan (Gamrau MS. ida;) vighato na bhavati. Perhaps, 'when I look,
Stanza 59.
(cf. 3, 4,
note).
Stanza 60.
cf.
in.
The
mother,'
63.
61.
Stanza
See Kaiu\
46,
52
Cf. for
;
46 5at. Br. XIII, 2, 6, XXIII, modya, Maitr. S. Ill, 12, 19; Tait. S. VII, 4, 18, 1. a ; Tait. Br. 13; Ill, 9, 5, 5, and the commentators. For the second hemistich,
Va^". S.
cf. st.
35.
Stanza 62.
Stanza 63.
See Kauj-.
24,
8.
XII,
3-
COMMENTARY.
645
XII,
3.
Commentary to page
185.
This hymn treats of the brahmaudana, the preparation of the porridge for the Brahmans, more elaborately than XI, 1, with which it is worked up in Kaiu\ 60-63. See the introduction to XI, 1.
Stanzas 1-4.
and children step upon a skin, and seat themselves around a vessel full of water. Kauj-. 60, 31 ff.
sacrificer, his wife,
'
The
With stanza
is
the skin.
as he
(the priest) makes (the sacrificer) step upon 32. The wife (follows, or takes hold of the husband)
1
l
.
calling
. . .
33.
his children
35.
With the third stanza 2 he calls for With stanza 4 they along with the
children seat themselves around (a vessel containing water which has been placed upon the skin, Sutra 34).'
Stanza
a.
1.
ihi is
wanting
it
in the Paippalada.
The Pada
is
improved
by throwing
Stanza
2.
edhas at the end of the third Pada may perhaps be When Agni with his flame, regarded as an instrumental &c. cf. Lanman, Noun-Inflection in the Veda, p. 562. The second hemistich seems to refer to widow-burning (cf. st. 7 c,
' :
'
18, 7). pakvat, rendered from the seems to harbour something of a double (cooked) porridge,' entente from the cooked remains of the body, after it has been burned upon the funeral-pyre.' The well-cooked
'
:
and RV. X,
The word
'
porridge anticipates symbolically the successful conclusion of life, to be followed by a happy life hereafter. Cf. also
stanzas 7-9, 11, &c.
1
The
is
by no means
clear,
iti
padena patniw
iti
(Gammu MS.
2
'
Ke^ava,
' :
646
read ^ivadhanya/^ (accented) with some MSS. and around RV. I, 80, 4. But the vocative is not impossible that refresh the living.' this living (father), ye (children)
'
:
We
children might be so called in the sense that they In the fourth Pada va; life of the parents. the either refers to two children, or the parents ^-anitri mother (female) of the two parents.' See also the next
The
continue the
'
stanza.
va;
Stanzas 7-10.
Kauj-. 61,1.2:
in
'
While
performed (i.e. they turn to the east). With the four mantras (7-10) they go around the water- vessel l (turning towards each direction ).'
the mantra
is
Stanza
Cf.
9.
all
Kaushitaki-Upanishad I, 2, 3, where it is said that who depart from this world go to the moon (soma), Therefore the moon being the door of the world of light. to Soma's region where the pious shall man and wife turn
those
(sukrha/i) departed dwell. Cf. upon this point, Contributions, Third Series, Journ. Amer. Or. Soc. XV, 168. In Pada d
st. 2,
seems to gain special prominence pakva is at once the cooked porridge, and the cooked ashes of the deceased
couple.
Stanza 10.
a, b.
uttaravat,
c.
Note the threefold play upon the word ud, and udiku
(cosmic man)
' :
in littaram,
The purusha
is
like the
Man is composed of five parts, hair, and marrow.' This statement about the purusha appears to be solely for the purpose of bridging
Cf. Ait. Br, II, 14, 7
skin, flesh, bones,
1
Ke-yava, praX'i/-pra7'im
tish/V/ate
iti
X'atasrz'bhir r/gbhl/i
pratidiram upa-
mantroktam.
XII,
3-
COMMENTARY.
647
over to the virag who is identified in the next stanza with the fifth direction, the nadir (dhruva).
-
Stanza
'
:
11.
Kauj-. 61, 3 While reciting the stanza (the sacrificers) face reverently every direction.' Apparently the nadir, as it were, embraces all the other directions. For dhruva as
a designation of the fifth direction, see III, 26, 5 27, 5, &c. Virao- obviously has reference to the metre of that name she is, too, the daughter of Purusha (cf. Pet. Lex. under
;
;
virao- 3),
who
is
said to
in
st.
10.
A
is
Aditi is called upon to protect the porridge, for she the cooker of the porridge, by distinction cf. the legends in Maitr. S. II, 1, 12 Tait. Br. Ill, 7, 11, 2, and the note
:
on XI,
1, 1.
Stanzas
12, 13.
to Kauj 6t, 4 (cf. Kcrava) the water-vessel is with stanza 12, taken from the skin and placed upon next, the ground, and the water contained in the vessel is used
According
The sacrificer and his wife throughout the ceremony. doubtless come down from the skin hence (the earth) is
;
called
is
upon
to
implored to purify the sacrificial vessels from impure contact (as indicated by the Paribhasha-sutra, Kauj 8, 14). For the connection of the non-Aryan das!' with the sacrifice,
.
see Ludwig,
Der Rigveda,
p. 212.
Stanzas
14, 15.
At Kaiu.
61, 18 the
mortar and
pestle,
winnowing basket, are placed upon the (afore-mentioned) skin, while stanza 14, along with Pada a of XI, 1, 9, is
being recited. Cf. the note on XI, 1, 9 for the substitution of mortar and pestle in the place of the two press-stones. With stanza 15 the pestle is placed upright (in the mortar Kau^. 61, 21, musalam u/W'/rayati). It is also rubricated
:
in
Ath.
Pam.
10.
648
At Kaiu.
is
'
17
:
the Sawhita
and children (sapatWith has previously been poured into yau) touch the grain (which With the second hemistich of stanza 17 a pot, Sutra 11).
stanza 16 the sacrificer, his wife, the sacrificer takes hold of his wife's hand.'
Stanza
16.
stanza Judging from the Kaiuika's employment of the the presence of real sacrificial cattle at this stage of the ceremony seems doubtful the grain that goes to make the In cf. stanzas 18, 21. to cattle porridge seems to be likened reads medhasvan for^yotishman, in Pada b the Paippalada Pada c tarn for tan according to the Index Verborum most
:
MSS.
preferable.
Stanza
17.
in
3,
Stanzas which similarly promise the reunion of families the next world are AV. VI, 120, 3 IX, 5, 27 XVIII, The second hemistich seems to come from the mouth 23.
;
;
of the departed, who perhaps is conceived to desire that his These cf. st. 2. wife shall follow him to the funeral-pyre
;
statements are, however, hardly definite enough to permit us to connect them with the formalised later rite of Suttee.
Stanza 18.
rubricated along with XI, 1, 9 b at Kaiu. 61, 22 As avahanti, the pestle is beaten down (upon the grain).' it comes down it smites and drives off the hostile powers,
This
is
'
but at the same time, as in the case of the axe which slays the sacrificial animal (cf. Contributions, Sixth Series,
Zeitschr. d. Deutsch.
the fiction
grain.
p-rain is
is
The
Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 556), kept up that it does not really injure the statement strengthens the impression that the
in
viewed
l6, 21.
XII,
3-
COMMENTARY.
Stanza
19.
649
notes on XI,
porridge
addressed, as
The
stanza $$.
this to be anticipatory, for Cf. the winnowing of the grain. In Pada c varshavr/ddham shows that the
basket
is
made
wood
cf.
Zimmer,
Altindisches Leben,
Stanzas 20,
-
21.
With stanza 21 the wife as she Kauj 61, 26-28 With stanza 20 the removes (the husks) is addressed. husband and wife touch (the husks) after they have been removed. With part of stanza 20 d (the grain) is again poured into the winnowing-basket.' There is no mention of the preparation of soma which is suggested by awwun in stanza 20 c the word must therefore refer to some part of the ceremony which the Sutra ignores, unless the grain is figuratively called soma.
'
.
Stanza 20.
meaning of the
is
first
hemistich
(cf.
is
far
from
or
clear.
XX,
'
2, 3),
cf.
stanzas
28
and
It
33.
Stanza
21.
seems again as though the animals here refer to the in colour grain, as in stanzas 16 and 18 the grain is varied when cooked is solid in colour. In Pada c the porridge the Padapa^a reads tarn, but we have taken ta;// = tan.
:
;
Stanzas 22 24.
With stanza 22 the pot is anointed.' As Kan?. 61,31 the Sutra does not rubricate the next stanza (23), where the anointing is mentioned, by itself, we must understand
'
:
65O
that stanza 23
24 he places
fire
about (the
pot).'
In
st.
seems to be a
gloss.
Stanza 25.
this stanza and XI, 1, 17 the two purifying blades of darbha-grass are placed over the pot, and water is poured upon the grain.'
'With
18. 19,
Stanza 30.
either to
wife.
the
fire,
or
some
perhaps the
gular atmanam is peculiar the word seems, either to have reached the extreme limit of pronominal usage, or, as we have translated, refers to the interior of each grain of corn,
which
is
to be penetrated
by the
water.
In Pada d the
Paippalada has pradi.ro yathaimam, upon the basis of which we would propose pradf.ro yathe*ma//, according to these
'
regulations.'
(with the same emendation) these regions of space (were measured).' It is possible, too, to imagine pradfro as a verb, and read pradi.ro yathe*mam
in still closer
'
as thou didst
The word pradi.ro is mentioned under Index Verborum for this passage.
Stanzas
31, 32.
barhis (seat of darbha-grass) is prepared for the porridge with 31 a the sickle is handed over to him who shall cut the grass, with part of 31 b he
:
cuts
8, 11.
it,
is
strewn.
31.
Cf. Kau.r.
1,
24.
25;
Stanza
d.
either as a
XII,
3-
COMMENTARY.
65
amanyuta
in ta
more we must read Possibly, however, amanyu ta//, 'without anger they,' amanyu being an adverb. The word yasam in Pada c seems indeed to demand ta// in
,
denominative participle
The
latter is the
probable construction.
Pada
d.
Stanza 32.
c,
d.
The Paippalada
:
and dakshiz/ato
of correction
for n'tubhir.
Pada
c stands sorely in
need
we propose tasmin
devai//
saha
devi'r vLrantu.
But for the metre tasmin deva// saha devibhir vLrantu would be even simpler. Cf. in a general way VI, 59, 2, note.
Stanza 33.
platter is placed upon the used consciously for tash/ra: the conceptions of the earthly carpenter, and the heavenly carpenter, Tvash/ar sukr/t and rdpakr/t are his standing
61, 43.
Kam\
wooden
barhis.
In
Pada
c tvash/ra
is
epithets
are
is
blended
into
one.
The
difficult
word
in
vanaspate, which along with the statements three Padas (agnish/oma) seem to refer origin-
ally to the yupa, the post to tied. See, e.g., .Sat. Br. Ill,
which the
6, 4,
1
ff.
sacrificial
animal
is
sion here, as far as can be seen, for makes no mention of one. It looks very much as though a stanza concerned with the yupa had been secondarily
adapted. Similarly at Kauy. [5, it our stanza figures in connection with a chariot, which is also secondary.
Stanza 34.
Kau.r. 62,
fire.
sense of the entire passage, is extremely obscure cf. stanzas 41, 42. The point of the stanza may again lie in the double
meaning of pakva
the end of his
life,
(cf.
stanza 2) in sixty years, that is at the sacrificer shall reach heaven by the
:
pakva,
double sense of the porridge he has offered to the Brahmans, and the cooked ashes of the funeral-pyre.
in the
6^2
Employed along with XI, i, 21 at Kail.?. 61, 41 see the note on XI, 1, 21, and cf. Vait. Su. 10,9. In the order of the Sutra this stanza precedes stanza 34. Cf. XVIII, 3, 29.
;
Stanza 36.
1,
24 at Kaiw. 62,
ff.
see
the note on XI, 1, 24. The ladle is placed upon the altar, and in the sequel the porridge is dipped out, as indicated
in the
6. 7).
second hemistich of the present mantra See also AV. IV, 14, 7.
Stanzas 37, 38.
(cf.
Kaiu. 62,
Kaui 61, 45. 46. With stanza the porridge is covered with ghee with stanza 38 the porridge is addressed. Both acts in the Sutra precede correctly and naturally the dipping out of the porridge, indicated in stanza 36. In stanza
-
38 the mighty eagle seems to be the sun which shines upon the porridge; cf. XIII, 2, 32. ^. Both deva/^ and devatabhi//
seem
to refer to the
Brahma/ms
whom
2 prepared as a fee. Cf. Muir, Original Sanskrit Texts, 1 262 Weber, Indische Studien, X, 3$, and see Kau.r. 6,
;
26
ff.
Stanza 39.
Kauj. 62, 11
stanza
is
With stanza 39 the act indicated in the performed (i e. both husband and wife place the
'
ff.
porridge in one dish ?). The wife takes hold of the husThe subsequent performances are undertaken while band. husband and wife have hold of one another.' In Pada a
the second para/^ which is rather superfluous may perhaps be emended to pate, corresponding to^aye in Pada b.
Stanza 40.
b.
We
a:
Pada
man and
XII,
3-
COMMENTARY.
Stanza
41.
655
With stanzas 41 and 44 juices are poured The fourth Pada which is identical (the porridge).' with 34 a (see its explanation there) seems out of place
Kaus. 62, 18
'
:
upon
it
have crept in owing to 42 a. In Pada b amrz'tasya nabhaya/z may mean, 'the navels of immortality.'
may
Stanza 42.
With this stanza the porridge is divided 62, 10 into three sections.' Cf. XI, t, 6, and the corresponding
Kauj.
'
:
1.
In
is
the
porridge
itself;
cf. st.
34.
Stanza 43.
Kauj. 62, 14
(the
3. 26.
' :
With
Cf.,
is
carried around
porridge).'
RV. VII,
15,
10;
AV.
VIII,
Stanza 45.
1,
31.
In
Pada d the
to be changed to the adjective ahgiraso, or, equally well, to the vocative plural ahgiraso.
Stanza 46.
three stanzas beginning here are quoted in the course of another version of the brahmaudana practices
(Kauj-. 67
The
and 68), in Sutra 68, 27. The devata/z in Pada a are again, in all likelihood, the Brahmawas cf. st. 38.
;
Stanza 47.
b.
my
wife at
stich
response
first
two Padas.
a.
adharo
'
is
very doubtful
'
'
ruckhalt
(?).
Perhaps
'
is
nearer to the
true sense.
lawlessness,'
Perhaps, again, an emendation to adharmo, would not lead too far afield.
654
Kauj. 62, 18. 19. cow and utensils for milking are placed to the north of the fire, the cow is milked during the recitation of a certain hymn, and the milk poured upon
the porridge. Pada a or the like ? karma,
is
short
by two
51.
syllables
supply
Stanzas 50,
22. 23: With stanza 50 (and XI, 1, 28) gold placed upon (the porridge); with stanza 51 a homespun garment accompanied by gold is put down in front of it.'
Kaiu. 62,
'
is
gifts (piece
de resistance).
Stanza 50.
wood, lightning in the (cloud-)vvaters, Ordinary and the fire of the heavenly luminaries, are reflected in the gold, presented by him that cooks the porridge in giving Cf. I, 9, 2 the gold he becomes luminous, illustrious. XI,
fire
in
1,
28.
Stanza
51.
Since all animals have skins, nay even the porridge has a self-made garment, it is fit that the Brahman should also have one. In Pada c kshatrewa seems to mean covering,'
'
and
it
may
'
//ad,
cover,'
though
i.
//atra ordinarily
means
'
umbrella.'
mushroom,'
e.
serpent's umbrella.'
Stanza 52.
Kauj. 63,
in
1.
2:
'
With
this stanza
same garment. A second garment (which they put becomes a garment (that carries off) evil that, accordon) ing to some authorities, is given to a human being of the lowest character.' Cf. Kau^ 18, 1. 4, where a black garment (kr/shz/a/'ailam), symbolic of misfortune, is put on, and
the
-
afterwards dropped into the water, in order that the misfortune may depart.
Stanza 53.
Cf. the
a,
b.
note on XI, 1, 28. For Padas c, d, cf. stanzas 19 The point of the stanza is not altogether clear it
:
XII,
3-
COMMENTARY.
655
seems as though the smoke rising from the porridge (the earth) symbolises a cloud, and thus procures rain.
Stanza 54.
At Kauj\
Sutra 7)
is
other chaff of grain (phalikarawa in thrown (into the fire) while reciting this stanza.'
63, 8
'
Previously, in Sutras 6 and 7, similar substances (tusha and kambuka) have been thrown into the fire, and cast aside with the left foot; see the note on XI, 1, 29. The stanza I have lost confidence in the is extremely obscure, and interpretation of it advanced in Contributions, Sixth Series,
Zeitschr. d. Deutsch. Morgenl. Gesellsch. XLVIII, 576. Its purpose seems to be, rather, to cause the fire to blaze
up anew, perhaps, in order to drive away demons. As the sky can assume different colours, and, especially in the morning, can drive away its blackness for the brightness of the dawn (Pada c), so the fire may be enlivened unto RV. X, 3, 1 d is redness by sacrificing (chaff) into it. almost identical with our Pada c. The Paippalada, suitably to the metre, reads atmany in Pada b, and nuantim in
c
;
passage
above.
Stanza 55
ff.
With the remaining stanzas the bestowal of the brahmaudana and the concomitant gifts takes place (Kauj 63, The series of formulas beginning here are closely 22). related to the sarpahuti, AV. Ill, 27 Maitr. S. II, 13, 21 Tait. S. V, 5, 10, 1 ff cf. Weber, Indische Studien, XVII, For the names of the serpents, see the notes on 295 ^>
1
VI, 56
The
26,
1
VII, 56, and Zimmer, Altindisches Leben, p. 94 ff. expression gara. mr/tyave in the third line of the for;
24, 8
This suggests here a tatpurusha^aramr/tyu, the passage would then mean, may death from old age he lead us to death from old age.' In stanza 59 the asso30,
1.
' ' '
dhruva 6is
is
remarkable
we
should expect the urdhva. For the association of Indra (not Yama) with the southern direction, see Weber, 1. c,
p. 296.
656
4.
Commentary to page
174.
an elaborate plea of the Brahmans for one of the numerous sources of income which they managed to devise. Especially all sorts of ominous occurrences are set
is
The hymn
as occasions for expiatory performances (praya^itti), which the performing Brahman comes in for his dakshka (see the thirteenth book of the Kau.rika), and every kind of irregularity in the birth of a domestic animal is amended by ceremonies in which the animal finally expiates its
at
down
existence by going over into the possession of the Brahman. See, for instance, AV. Ill, 28, and Kauj. 109-111. A cow which after a certain time (see st. 16) is discovered
to be sterile
own
she belongs to recounts in picturesque hymn language, accompanied by fierce threats, the urgency of passing her on to the Brahmans whom nothing hurts. Similarly
(vasa.)
is
viewed
in this light
sheep
is
cf. also Tait. effect, for the Brahmawas) and see in general Weber, Ind. Stud. X, 61 ff. In Ka.us. 44 and 45 the ceremonies for slaughtering a va^a are described it seems according to 45, 1 7 that they are
the gods'
Br.
I, 2,
(i.e. in
5, 2,
The present hymn giving the animal away. rubricated in Kauj\ 66, 20 along with X, 10 nothing is stated except that she is bestowed upon the Brahmans,
wound up by
is
;
after
recited.
general Ludwig,
scholar's
272,
ibid.
of this composition is regular anutogether with the style and contents, betrays the late character of the hymn.
;
The metre
Stanza
1.
parenthetic expression, and they have noted her,' is admonitory the Brahmans do not fail to know that a sterile
' :
The
Ludwig they are sure to claim their own suggests abhatsata or abhantsata for abhutsata, and those who have bound her,' but there is no relative pronoun, and
cow
exists
!
;
'
is
strained.
XII,
4-
COMMENTARY.
657
Stanza
3.
a For kii/a, cf. Geldner, Vedische Studien, I, 138. asya seems to refer to gava//, understood from the context. b. ka/am ardati is difficult ka/am is unquestionably a Prakritic form for kartam, AV. IV, 12, 7 (cf. similarly For ardati one would expect some keva/e, RV. VI, 54, 7).
:
word
for
'
fall,'
or
'
word means
'
'
burst,
go
to
pieces.'
Perhaps ka/am
(cf.
the subject,
bursts'
IV, 17, 2 AV. XIX, 9, but this does not quite do justice to ka/am. earthquakes), d. The Paippalada has for diyate the preferable reading
RV.
'
^iyate,
his
property
is
wrung (from
him).'
For the
}
inter-
change of the sound-groups di and g\ (dy and gy) see the writer in Amer. Journ. Phil. VII, 482.
Stanza
a.
4.
vilohita, designation
'
of
some
perhaps,
Henry, Les
livres
VIII et IX de l'Atharva-veda, pp. 105, 142, 'decomposition du sang.' Both translations are purely etymological, but we may note that the word occurs in connection with other ailments of the head at IX, 8, 1. Cf. also lohita VI, 127, 1,
note.
The passage is not quite clear. sa;vidyam, an. may mean possession.' Ludwig, name.' At any
e, d.
' '
Aey.,
rate
there seems to
explain, vasa. as a derivative from the root va.y, control the character of the va^a, quasi controller,' is such that she
cannot be
deceived
u/yate
for
u/wase
Lexs.
We
also
should
The
'
Pet.
translate
duradabhna
i.e.
(also
19),
by
not to be confined.'
This
is
ingeniously improbable, and contrary to the more usual rendering of the perfect passive participle. The prefixes
dur- and a- represent a double negative for emphasis word is a stronger version of diw/abha.
the
Stanza 4
[42]
may
LI
658
after 5,
the statements
made
Stanza
b. klid),
d.
'
5.
'
viklmdu,
'
air.
Xey.,
perhaps
catarrh
cf.
vikleda (root
moisture.'
is
Ludvvig emends ya to yan, but the feminine objectionable (supply, dhenu/^ or the like).
un-
Stanza
6.
cattle, see
Zimmer, Altinis
The
I,
sense of a sku
1,
not quite
2,
5.
8,
Bohtlingk's Lexicon
'
renders
'
it
Eggeling, Sacred
Books, XII, 33, 'pull towards oneself;' Pet. Lex., 'divide For a vriskaXe, see the next note. off.'
Stanza
c d. If
we compare
it
vm^anti
and Sat.
Br.
seems possible that the passive a vriskyate XII, 1, 3, 22, must be substituted in one or another case (stanzas 6, 12,
26, 34) for a vrisfcate
;
cf.
sfcut,
same
correction for a
The
is
dative manyave, in that case, involves zeugma: here the middle of the same verb, in the sense of infringe upon,'
certainly required, as
is
shown by
16.
st.
51.
Stanza
For Narada
in this
stanzas,
Stanza
:
18.
The sense is as follows Though he did not perceive her udder, because a young and sterile cow is deficient in this mark of prospective maternity, yet when he gives her away,
she becomes a
fruitful
source of blessings.
XII, 4-
COMMENTARY.
Stanza 22.
659
d. The cow belongs not even to every ordinary Brahmawa, but only to him that knows all her mystic properties cf. the numberless occurrences in the Brahmaz/as of the expres;
sions,
belong to the earth are in all prothe Brahma/zas themselves; cf. the note on XII, bability The stanza betrays sharp competition between the 3, 38.
divinities that
The
Brahma^as.
Stanza 24.
to read either vidvan for vidyan, Neither seems necessary vidyat is the optative of narration, a moderated form of categorical
c.
d.
Ludwig proposes
statement.
better
way
is
to
Stanza 27.
The statement
of a
is
significant
it
Atharvan redaction. For va.yet cf. the read, of course, vaset with the Index Verborum note on III, 4, 7.
;
this
is
correct as
far as the
is
st.
change of the third person to the second person concerned. The attraction of the proper third person in
:
30 has operated. But I have furthermore changed both stems to ^"igawsa- from the root gam the sense is much
simplified.
In
st.
30 d read
ya.knya.ya.
borum.
Stanza
31.
2, 7.
It
be questioned whether the real gods are supposed to mediate between the va^a and the Brahmans, or whether
may
deva and brahman are used synonymously. on st. 23 and st. 40.
U U
66o
Stanza 32.
a, b. The call svadha is the ordinary and typical exclamation in connection with formulas addressed to the Fathers,
in distinction
call
to the gods.
The
con-
struction
of the
involves
zeugma.
If
we
compare expressions
II,
i,
;
a y risky antam aditaye dureva//, RV. X, 87, 2, 10 would seem as though the datives pitr/bhyo and devatabhya/^ are to be construed with na a vrisfcyate cf. also st. 28 d. (vrzskate), derived from the sense of Pada 4 See in general the note on st. 12.
18,
it
;
Stanza 38.
Brmaspati is the divine representative of the Brahmans he undertakes to collect the debt incurred by the un-
righteous owner of the vaja from his descendants by causing the priests to dun them for the debt.
Stanza
41.
vilipti'm) the Paippalada has Neither form seems to suggest vilaptim (for vilapatim ?). anything usable. Perhaps vilupti', miscarrying,' a derivative of vilupta, destroyed,' in the neuter dead offspring'
'
'
'
is
popular etymologies (vilipti', 'soiled;' vilapati, 'whining'). Only it does not appear clear why vilupti should have been
misunderstood
;
is
very problematic.
c.
The Paippalada
them
'
reads
tan
for tarn:
'And Narada
replied to
a more
facile reading.
Stanzas 43-47.
to
stanzas.
be considerable disorder in the arrangeWe should naturally expect 47 This may have been displaced by 43.
in 43,
and
viliptyaZ; in
44
XIII,
I.
COMMENTARY.
st.
66 1
(cf.
vilipti'
ya
in
the
otherwise identical
stanza 44 suspicious.
The
may have
XIII,
1.
Commentary to page
207.
in the course
Ushas, Surya, Surya designated or Dyu 1 are primarily in the mind of the poet. Savitri, Rohita accordingly is identified with Agni (stanzas 1, 1 1. 12),
,
as
Surya (stanzas 1, 32. 45 2, 1) and other manifestations of But there is also another equally obvious side the sun 2 it represents an allegorical exaltation to the composition The heavenly of a king (ra^a.) and his queen (mahishi). Rohita and his female are called upon to protect and exalt the king and queen; the names of the divinities, rohita and rohi//i, are felt by the Atharvan poet to furnish especially
;
. :
good ground
tection, since
for calling
upon them
f
mine
4a).
for
puns
mean
rise,
ascend'
(cf.
st.
In the
royal ceremonies (ra^akarma/n) the king frequently ascends the act, of (a ruh, or a kram), a throne, or skin, or horse
;
symbolises every time the moral ascendency of Kaiu. 17, 3. 9. 13. 22 Cf. Vait. S11. 36, 7 the potentate.
course,
; ;
at
V%\
S.
X,
ff.,
Cf. Contributions,
Series, Journ.
186.
2
The word
this
'
identified
is
The
composition
of
by no means a unit it is indeed at times very difficult to see upon what ground the various stanzas have been compiled evidently with the main purpose of glorifying Rohita. But
book
is
at
any
it
in praise of
familiar to them.
At
Ka.us. 24, 42
rohita
is
Another relation of Rohita the sun (aditya). steeds (rohitabhyam), La/y. Sv. I, 4, 2 ff.
662
general the relationship of many stanzas of the present hymn with those in vogue at the ra^asuya, the ceremonies
at the consecration of a king, is very close they have been collected and discussed in our remarks on the Rohita-book ;
;
the stanzas at
In the Tait. Br. II, 5, 2, 1-3 a considerable number of the beginning of this hymn recur with
variants which betray the fact that the Taittiriya-version is older and better than that of the Atharvan \ The com-
mentator
at the
it
600) explains the rohita as the horse employed a^vamedha, the horse-sacrifice, and we may regard as possible that certain stanzas in this compilation were
(p.
originally
st.
composed
for
this
purpose
(cf.
the
note on
22).
of book XIII are designated at AV. XIX, and Kauj. 99, 4 as rohitani (sc. suktani). Neither 23, 23 the Kauj-ika, nor the Vaitana, each of which rubricates
2
,
The hymns
individual
stanzas,
contributes
first
employed.
This
in
is
distinctly
employed
Ath.
define these
Nowhere is there anything calculated to hymns more narrowly. The present hymn has been rendered by Ludwig, Der
8, 1.
;
Pam.
Rigveda, 111,536 ff. cf. also Muir, Original Sanskrit Texts, V, 395 ff. The entire Rohita-book has been translated and expounded by Henry, Les Hymnes Rohitas (Paris, 1891);
cf.
Amer. Journ.
Phil.
XII,
5,
2,
5 in Tait.
2
;
AV.
AV. 10
in Tait. 2.
2
1
IV, 433.
At
Kauj-.
99, 4
during an eclipse.
XIII,
I.
COMMENTARY.
et Ies Origines
ff.
663
de
la
429
ff.
Mytho-
Stanza
In
1.
Pada d the
Tait. Br.
the latter
seems due to secondary adaptation. The stanza in its Atharvan form clearly bespeaks protection for a king from
Rohita.
at
Its first
-
hemistich
is
Kaui
Stanza
The appearance here of a stanza that deals with Indra and the Maruts is not as arbitrary as it may seem to be
at first sight.
In a certain sense
b.
Pada
construction with 2
The Maruts
the typical king. And, with a quick turn in the second hemistich of the present stanza, Rohita again suggests the king, who listens to the people (the vis, the
Indra
is
Maruts)
the
Stanza
Cf.
4.
XIII,
3,
26
d,
Taittiiiya version of Pada sa;//rabdho avidat shae/ urvi//, has correct metre,
tions in
Pada
a.
The
tabhi//
and the
is
in
Ludwig evades
'
the syllepsis in the plural avindan, rendering, von disen ihn aufgefunden.' (frauen) erfasst haben die sechs weiten
Stanza
5.
The present stanza, together with 4 a, b, exhibits a very pronounced allusion to practices akin to the ra^asuya cf.
;
the dig-vyasthapana-mantra/*-, Tait. S. I, <S, 13, 1-2, and see For the form for details our article cited above, p. 432. asthan (asthat), ib. 438 ff. Cf. the first abhayaga//a of the
8,
note).
664
The
tainly
(a^a ekapad for a^a ekapada/^). cf. Tait. Br. Ill, the sun
;
'the one-footed
1 goat (with double entente, "driver," and again, "non-born" ) has risen in the east, delighting all gods at his urging all the gods go.' Cf. the note at XI, 4, 21.
;
Stanza
10.
gayatri, the rhythmic measure of Agni, is his representative upon earth (cf. RV. I, 61, 8 Journ. Amer. Or. Soc. XVI, 9). The assimilation of Rohita and Agni, which
;
The
Note the
Stanza
d.
11.
Repeated
at
RV. X,
123, 8 d,
word
I,
RV. VI,
c.
58,
a to Tait. Ar.
10,
12.
(3 a).
Stanza
tva
is
'
Without it, he shall not abandon me, lest I abandon (him).' Our rendering of nathito, when implored,' is uncertain The sense ordinarily (e.g. Ill, 1, 2) it means 'in distress.' would then be, may I not in distress abandon thee.'
:
'
Stanza
c.
14.
Repeated in st. 37 d. The rendering is conjectural owing to the obscurity of the word ma^mani, which occurs
here only.
Cf.
RV.
I,
143, 4.
Stanza
c.
I
15.
am
inclined
air.
to
think that
Ludwig
is
correct in
emending the
prawava)
;
Aey.
ushmhaksharo
in
I,
to ushwfhaksha.ro
rendering aksharo by
1,
om
(the
5ahkh. Si:
c, p. 27
ff.).
Cf.
Bergaigne,
La
Religion Vedique,
III, 23.
XIII,
I.
COMMENTARY.
16.
665
Stanza
The
five
godana-ceremony, the trimming of the youth's beard at the time of puberty, Kauj. 54, 10. Their connection with
the rest of the
as a variant of
hymn
Agni
is
problematic.
is
In stanza
i<S
d Rohita,
in 17 d,
mentioned, and
this alone
may have
series here.
Stanza
17.
This and the next two stanzas exhibit the word va/'aspati. They, along with other stanzas containing the same word,
are
(sc.
known
rikah),
in the ritual
at practices designed to ensure gain in business, while addressing the rising sun. d. The word paramesh//nn seems to refer for the nonce
to the
tion,
his consecra-
assumes
Stanza
18.
for
According to the Index Verborum the MSS. read nau no (both times?). Stanza 21.
to Rohi/21.
Cf.
RV.
I,
Both these passages have the nominative rohita/^, so that he himself appears as the side horse, the speckled mares or cows of the sky being the main draught-animals. The Atharvan form smacks of adaptation, decidedly. For, apparently, Rohita is here in the car, and the speckled female is the side-horse. The gloss on this stanza, Kaiu. 24, 42. 43, which states distinctly that
VIII,
7,
28.
rohita
latter as a
in
the sun, pr/shati the sky (dyu), conceives of the cow 1 rather than a mare, as one would expect the case of the female of the red steed. This is quite
is
,
The
stanza
is
cited
1,
note),
666
in
I,
accord with the usual description of the V, 64, 7; 80, 2-4. 113, 2
;
cf.
RV.
Stanza 22.
The word
here alone,
of the sun.
common
It
We
is
purpose of alluding to Surya, the female should not forget in this connection the
another Rohi/n, the constellation of that name, corresponding to another male divinity of light, the
fact that there
moon
see Tait. S.
II, 3, 5, 1 It is
(cf.
not unlikely that the existence I, 1, 7, 7). of one of these pairs stimulated the completion of the other.
also Tait. S.
plastic,
and elusive
in their multiplicity.
Stanza 23.
For a possible and the rohi;/i-episode of the hymn to a certain part of the ceremonies at the horse-sacrifice, see our above-cited essay, p. 435 ff.
Cf. the similar
Stanza 25.
This and the next stanza are recited at the /frtrakarma,
a
rite
full
moon
of the
month
X'aitra
Stanza 27.
Addressed at the a^yatantra, Kau^. 137, 10, to him that constructs the fire-altar (vedi). The adjectives payasvatiw, &c, refer doubtless primarily to the earth, the cosmic altar
(cf. st.
46).
Stanza
b.
31.
I.e.,
For utpi'panam,
cf.
our discussion,
441
ff.
Stanza 32.
this reads rasmibhl/i for a^mana 'with his ray,' but the singular instrusuggests rajmina, mental is rare, and in this connection doubtful.
c.
The Paippalada
XIII, I.
COMMENTARY.
667
Stanza 33.
The Vira- is another personification of the shining female heaven (dawn), and the male sun is viewed here as her calf rather than her husband. The bull of prayers' again must
'
seems to mean he to whom prayers are chiefly directed.' a conception which is fortified immediately by the epithet i-ukraprz'sh//^a, which I take to be an In Pada c it would equivalent of s6mapr/sh//?a (st. 12). seem natural to read ghrztenaktam, anointed with ghee,'
refer to the
sun
it
'
'
ghr/tenarkam, establishing thus a certain balance between this expression and brahma santam in Pada d. But the construction of abhi an with two accusatives is secure, e.g. AV. VII, 14, 1 72, i, and at Tait. Br. II, 8, 8, 9 c we
;
for
abhy
ar^anti vatsam.
Stanza 39.
d.
The Paippalada
is
the reading
not favoured
every
way
inferior.
Stanza 40.
stands can hardly be sustained. The devo devam ar^ayasi. Henry, without Paippalada reads, a knowledge of this, emends to devo devan ar^ayasi cf. our remarks, 1. c, p. 437. We have finally accepted this in
a.
The
text as
it
our rendering
arisen
the extant 5aunakiya reading must have on the basis of the reading devo devawzmar/rayasi
:
Stanza
41.
9, 17,
A
RV. The
as in
is
and
I, 164, 17 (with the variant anta/z for asmi'n in Padad). subject of the riddle is the dawn. Her calf is the sun,
The disappearance of the dawn at sunrise 33. depicted prettily, though rather mystically in the second hemistich. The meaning of Pada d is that though a cow
st.
in this
earthly herd
her calf
668
is
heavenly.
decidedly strained.
and RV.
I,
164. 41.
Whatever the
inde-
pendent solution may be (cf. Haug, 1. c, p. 47 ff.), the presence of the stanza here seems to be in some way due to the word
pada
in 41 b.
foot.'
The
varying light or rays (feet) of the dawn may have suggested the metres with their varying feet, even if the brahmodyam was not really constructed primarily with a view to the
answer
dawn.' It has at any rate no direct bearing upon Rohita, and seems to appear here by way of expanding the laudation of the female divinity of the preceding stanza.
c
Stanza 45.
sacrificer,
in
boldly projected into the visible universe. the extravagance of the fancies they are on the whole intelligible, and at times not wanting in beauty.
liturgies
With
Stanza 56.
Employed
enemy.
r)fxpai 725.
at
b,
Kauj
/x?j
Pada
XIX,
26.
Commentary to page
63.
The hymn is not employed in the Kaiuika \ It is quoted 2 as follows: agne/z by Saya/za from the .Santikalpa 1J iti suktena pra^atam agneyim agnibhaye sarvakamasya a. This Sayawa expounds, iti vihitayam agneyyakhyaya//z
,
for -Santikalpa.
XIX, 34-
COMMENTARY.
669
badhniyat.
desires everything in general, performs the great rite of consecration for Agni, and puts on earrings and so forth, made
of gold.'
46, 7,
For mahajanti, see Kaiu. 39, 27 43, 5 44, 6 and the note on Kaiu. 9, 5- Sayawa further quotes Santikalpa 19, in which the hymn is again rubricated
;
yad dhira//yam hirawyam agneyyam, and comments, kamamadhye /ndravad dhirawyaku//^/alam ity art ha//. Once more the hymn is rubricated
'dgne/i pra^ata;// pari
iti
in
the Tulapurusha, Ath. Pam. 11, 1, along with other mantras: agne gobhi//, agne*bhyavartin (Kaiu. 73, 13),
a.gne/i pra^atam iti sa;//patan udapatra aniya^bhishekakalajeshu ninayet. The performances are secondary throughout. The hymn has been translated by Grill 2 pp. 49, 193 the
,
Anukrama/n designates
it
as agneya/zz hairaz/yam.
1.
Stanza
Cf. Tait. Br.
I. 2, i,
enam
refers
Apast. Si\ XIV, 11,2. In Pada c either to mam or some other masculine designa-
tion of a jewel.
Saya/za, hira//yarupa;/z
padartham
arhati.
Stanza
2.
For pra^avanto manava/-, see Bhagavadgita X, 6. The MSS. read ishire for ishire, and Whitney, Index Verborum, and Roots of the Sanskrit Language, seems to derive the word from ish, send.' Saya/za, ishire pramajority of the
'
ptavanta//.
XIX,
34.
Commentary to page
38.
and
this
is
in
accordance with the general character of the nineteenth book as a paralipomenon in the text of the vSaunaka school;
see Kau-rika. Introduction,
p. xl ff. According to the 5antiboth hymns are employed in a maha^anti, 19, 'great consecration' (cf. Kauj. 9, 6, note), pertaining to Vayu, the wind. In reference to this Sayawa has the fol-
kalpa 17 and
6/0
*si iti vayavya;// prathamadvitiyabhya//z suktabhyaw 2 l iti vatavatyayam (.Santikalpa 17 ) vihitayam vayavyakhyaya/ maha^antau ^arigi^avr/kshanirmita//,! ma;/i; ba'
'
(!
for
"
"
j-antikalpe) sutritam,
vatag gata/i
'
(IV, 10)
iti
*si
gangldavi vayavy:
number of stanzas have been ayam (5antikalpa 19). commented upon by Zimmer, Altindisches Leben see the
index, p. 457.
Stanza
a, b.
is
1.
The
first
two Padas
This differs from the MS. reading that of the vulgate. so much as to amount to an independent composition on
the part of the editors.
They
;
read, arigira
(cf.
st.
6) asi
the MSS. unanimously pre^arigi^a rakshita*si ^arigirt'a * si rakshita*si gahgida/i. I am far sent, gahgidb ^ahgi^o
The
difficulty
with the
MS. reading
is
the absence
of
adjective or
The
latter difficulty
paralleled closely by AV. IV, 12, 1, and it would seem almost as though in both passages the nominative had
is
vocative.
and
translates the second ^arigu/6 as vocative paraphrases the first as an agent noun, as follows
:
who
he gahg\da
kritya.krzta.7U
^atana;;/
kritya.na.tn
nigira/za-) ato
. .
.
gahgrda
ity
uyate
.yatrun
badhitum
yad va must say gahgida/i. impossible that the original text had
gam
girati
iti
iti
^arigira/z
first
'
gagri,
1
wake.'
The
latter suggestion
My
copy of the -Santikalpa reads vatavatyadyam. Shankar Pandit, erroneously, here and in the following quotaNakshatrakalpa
for -Santikalpa.
tion, substitutes
COMMENTARY.
67
Stanza
a.
2.
The MSS.
by RV. X,
at the basis of
34, 8,
'the sorceries with dice, fifty-three in number.' the parallelism of the Rig-veda passage is every
way
doubtful
Weber, (Zimmer, Altindisches Leben. p. 284 Uber die Konigsweihe, Transactions of the Royal Prussian
; ;
Academy
the bold
any too
desperate condition of the text. The majority of the MSS. used in Shankar Pandit's edition (both Sawhita and Pada-
have ^agrz'tsyas, which the editor, with Sayana, has changed to ya(/*) gr/tsyas this might mean the thieving female demons' (Saya//a, ya gritsya/i gardhana.rila yas cf. gritsa/i at Vag: S. XVI, 25, and Mahidhara's krttya/i) scholium. Notwithstanding that grz'tsyas is the unanimous
pa///a)
'
to
for
be sustained,
ya/i kritya/1
cf.
b),
;
3-
12. 13
X,
i, 6.
31
AV. XIX,
The
which would comport well with the reading The meaning consisting of fifty-three assumed gr/tsyas. for pa/lfcasa, 2. in the Pet. Lex., in our translation, and by
fifteenfold,'
Saya//a (tryadhikapaw^aj-atsawkhyaka/z), thus rests upon a fragile basis perhaps the Padapa//za is right or, perthe word means simply 'fifteenfold,' an adjectivised haps,
; ;
tripa/7a-.yas fold
'
suffix
-sas.
Sayawa describes the kr/tya concretely as a figure, or the like, of mud, wood, &c., m/Yddarvadina nirmitapultalyadi. 2 Cf. the Avestan fractional numeral adjectives thrishva- 'a third,' -(athrushva- a fourth,' &c, which, in our opinion, are adjectivised
made
'
&c,
'
that
which
is
in three.'
672
c.
for
Saya/^a's
reading (vinash/ate^asa/S: hataviryan), and with a slight alteration (vinishta-) that of one of the MSS. used by
Shankar Pandit.
;
latter recites all the readings of his are (besides vinakta-), bhanakti, bhinakti, manuscripts they minaktu, vinakti, and vinaktu. He has chosen the last,
The
'
te^asa/^,
may
(the ga.h-
gic/a)
expel
all
strength
teg"as).
(note,
neuter gender of
We
Stanza
a.
3.
'
dhvani;^, the noise got up by the person practising witchcraft (against cf. Kcrava's purushahava in the introduction to any one) The MSS., Sawhita. and Padapa///a, read II, 4 (p. 281).
Sayaz/a,
'
krztrim anna-adam
b.
Our
by seven
'
debilitating
'
a purely etymological conjecture; cf. expreslike visrastariga, lax of limb,' visrasta^etana, lax in sions
(charms)'
dradvaya-mukhakuhara-rupeshu
Z'arata.
saptasu /Widreshu abhiutpadita sapta nishyanda//, i. e. discharges from the seven openings of the head, induced by one practising
'
witchcraft.'
Stanza
4.
The same
AV.
II, 4, 6.
Stanza
5.
c. The text of the vulgate has sasahe, a reading which is now supported by one of the MSS. at the base of Shankar Pandits edition. The MSS. in general have sasaha, Pada-
pa^//a sasaha,
tions.
Sayawa comments upon the following text for Padas c, d, vishkandham o^asa saha sawskandham o^a For his explanation of vi'shkandha, see the note on oga.sa..
II,
4, 1 c (p.
282); his
comment upon
saz/zskandha
is
as
XIX,
follows
34-
COMMENTARY.
673
yena rogez/a skandha// sawmata// saz/zlagno bhavati sa roga// saz//skandha//. This etymological rendering coincides with that in the minds of the occidental interpreters
:
the Pet. Lex., 'name of a demon or disease;' Bohtlingk, name of a disease ;' and Zimmer, 1. c, p. 391, contracting the shoulders, a disease.' See, however, our note on II,
'
'
4, 1 c (p. 283).
Stanza
a.
6.
t/'zsh/va
The MSS. of both Sa//mita and Padapa/V/a read we with both editions tri'sh /va. Saya//a, trishu
;
lokeshu avasthanaya.
e.
The name
seems to be trumped
up
to
a.
yada sama-
the
pada na bhagavo (Padapa///a, atho iti pada na bhagava//). Shankar Pandit, upon the basis of Sayawa's comment, The explanation is, he restores atho*padana bhagava//.
upadana upadiyate svikriyate krz'tyanirharavadivyapareshv The meaning seems to be something like iti upadana//.
art pressed into service for the purpose of I do not believe in either the out sorceries.' driving or the explanation. restoration,
'
thou
who
c. I have again translated the text as restored by Roth and Whitney (cf. XIX, 35, 1). The MSS. of the Sa/zmita read pura ta ugra grasata (upa), and those of the PadaWith the pa///a are divided in reading ugra// and ugra.
'
following sense,
thee.'
formerly a fierce
Saya//a, te
tvam
(!)
ugra//
I feel by pra//ina// pura grasate bhakshayanti (! plural). no means certain that the vulgate has restored the original
text.
Stanza
a.
10.
a.yarika
etymology simply. Saya//a, a^arikaz// sarvato h'uusakam etannamana/// roga/// tatha vii-arika/// visesheua. X X [42]
their
674
hiwsakam etannamanaw
our note on
b.
e.
balasam.
To
vi'jarikam,
cf.
For balasam, see the note on V, 22, 11. For vuvararadam, see the note on V, 22,
13.
XIX,
35.
Commentary to page
this
39.
hymn
34.
in
the introduction to
XIX,
It
Saya;/a defines
as
^aiigiWamawibandhane.
has been translated by Grohmann, Indische Studien, IX, p. 418 ff. and Zimmer, Altindisches Leben, p. 6j.
;
Stanza
a
3.
The
harda/^
both Sa;//hita and Padapa///a, read dursawghora;// kakshu/i, and Sayaz^a explains the
,
MSS
kruram.
b.
unknown compound sawghoram by atyantahave refused the text as emended by Roth and Whitney (durhardas tvaw ghoraz;/) cf. IV, 9, 6.
otherwise
I
;
agamam
'
have approached
(!)
'
hantuw praptam. But several MSS. read adabhan(for adabhan ?), 'destroying,' and this is worth Grohmann and Zimmer translate agamam as considering.
Saya;?a,
agatam
an adjective, 'der herzutritt,' 'den herantretenden.' c. For sahasraZ'aksho, see the note on IV, 20, 5.
e. is
The extra Pada, making a pankti out of the anush/ubh, The MSS. read gahgldi/i we, with cf. the note on XIX, 34, 1.
;
Stanza
4.
c. The majority of the MSS., both of the Sawhita and Both editions follow the the Padapa^Za, read bhavyad. minority of the MSS. in adopting the regular bhavyad.
Stanza
5.
a. The edition of Roth and Whitney has ye kr/tvano, an emendation of ya/i kr/shwavo of the MSS., both Sa;/zhita and Padapa//m. Sayawa comments upon ya r/shavo (devair nishpadita// gantaro hi/z/saka/^ purusha//), and
.
.
XIX,
this
38.
COMMENTARY.
675
not
how
reading has been adopted by Shankar Pandit. I know to improve upon the suggestion of the occidental
editors.
b.
The western
ya uto martye-
vabhrztenya/^ (vabhr/tenya//), and vabhr/thenya//. Saya/^a's text has ya uto vav/7te*nya//, upon which he comments
as follows, ye
vr/tire
anye manushyadiprerita badhaka vavrzte vadoes he comment, in the teeth of the grammar, (! why upon the plural, instead of the singular, which would make equally good sense ?). Shankar Pandit has adopted
Sayawa's text.
XIX,
has been
38.
Commentary to page
40.
The matter of this little hymn, the guggulu or bdellium, made the subject of an exhaustive investigation
2
,
by Lassen, Indische Alterthumskunde, I 339; cf. also Zimmer, Altindisches Leben, p. 2H. Saya;/a here defines
it
as,
surabhi//
at
ghra;/asa;//tarpako
gandha/^
cf.
also his
comment
portant
II, 36, 7.
The
ritual of the
it
is
way
is
in
Ath. Pari^ish/as
2
,
4, 3.
T7, 2.
previous
translation
that of Grill
The Anukramam,
mantroktagugguludevatakam.
Stanza
In most of the
first
1.
MSS.
1
2
;
next, the last hemistich of our first with the first of st. 2, makes up the second stanza, together and, finally, the second hemistich of our st. 2 figures indehalf of
st.
;
pendently as a third stanza. Some MSS.. however, make one stanza of the three last hcmistichs (a tryavasana, sc.
rik).
it
stood in
1 2
XIX,
39, note.
Tims
X X
676
of the ParLrish/as.
seems
to
its
present place by the word yakshma/^ in st. 2 a of the text. a. For arundhate, see IV, 12; V, 5; VI, 59, in these
translations.
it into a verb, rodha;/2 na kurvanti and Whitney in the Index, in the same na pirfayanti (!), vein, emends the word to arundhata, though it is followed
by the present a^nute. The MSS. with accent, arundhate. f. The MSS. have, mn'ga asva. ive*rate, which we have translated. Roth and Whitney emend mr/gad risyk ive*rate,
{
XIX,
39.
Commentary to page
5.
Neither the Kaiuika, nor Darila and Kejava, make any mention of this hymn, though it might, but for the commentaries,
be understood to be
included
in
the
kush-
It is not, moreover, rikah) in Kauj. 28, 13. included in the takmanaxanaga;/a of the Ga;/amala, Ath.
///aliriga/^ (sc.
ParLy. 32, 7
t,
note.
Its failure to
appear
in the latter
Gawamala,
like other
Atharvan Pamish/as, draws freely upon the nineteenth book Kauj-ika's silence, on the other hand, is in accord
;
with the general attitude of this Sutra towards the nineteenth (and twentieth) books of the Sa;;mita see Kauj-ika,
;
Sayaz/a
in
his
introduction
in
to
the
,
hymn
is
employed
the Ratrikalpa 1
AV. XIX,
suktam (sc. pa^ame^nuvake) asya ratrikalpe kush///apradane viniyoga/^ purvasuktasamaya (XIX, 38) ukta/i The hymn has been translated by Ludwig, Der Rigveda,
III,
p.
198
b.
ff.
457
cf. also Zimmer, Altindisches Leben, Index, For the nature of the kush//^a, see the introduc;
tion to V, 4.
1
The
Paiiy. 6),
quotation occurs neither in the Pish/aratrya// Kalpa (Ath. nor in the Aratrika (Ath. Pam. 7), but in the Purohitait is
karma
XIX,
39-
COMMENTARY.
2.
677
Stanza
b, c.
naghama.ro nagharisho na purusho rishat. For the two syllables nagha the ghayaz/z MSS. everywhere present nadya so also Shankar Pandurang Pandit's MSS. of the text with Sayawa's commentary, and the Padapa//za (nadya). The Devanagari MSS. confuse
: ;
badly, in the case of doubtful words, the characters for dya and gha see, e.g. the writings vawdya for vawgha, Kaiu. 82, 4. Thus 42, 22 8, 14, and apadya for apagha, 36, 22 far the emendation seems therefore well founded, an impression which is strengthened by Sayawa's abortive attempts
;
with nadi, river,' As regards nagharisho of the edition, Shankar Pandit's MSS. waver between nadyarisho, nad-
'
nadyd by correlating
it
yayusho, and nadyayusho, and the Padapa///a between the element ayusha nadya-risha/z and nadya-ayusha//
;
seems to be due to a secondary effort to contrast the word with mara in the preceding, and thus strain sense out of
formation nagharisha is guaranteed by AV. VIII, a curative plant. 2, 6 7, 6, where it is also an epithet of By the side of purusho rishat the MSS. have also purushorshat and purusho rz'shat (Padapa///a purusha/z rishat, and purusha/z r/shat). These emendations may be regarded
it.
The
;
i.
e.
na-gha-mara
in addition to the ordinary name '), This refers to varieties of the plant (cf. V, 4, 8), which, in the common manner of the Atharvan, justify opportunistic formations, coined with the freest fancy, and
('
forsooth-not-harm
kush///a.
Stanza
a. givateL,
3.
'
'vivida,'
'quickening,' or
full-of-life.'
is
the
;
honorific epithet of an independent plant (AV. VI, 59, 3 VIII, 2, 6 7, 6), probably the arundhati (see the introduc;
678
The Atharvan has a way of formulating tion to IV, 12). &c. of the object they qualities as father, mother, brother,
are attributed to
b.
I
emending ^ivanto, the unanimous reading of the MSS., to ^ivalo. glance the side of ^-ivantirn at VIII, 2, 6 7, 6 shows ^ivalam by and ^ivanta, givanti,^ivantika are sufficiently authenticated as names of remedial plants. The emendation seems entirely
5, 1.
in
groundless.
plant, see V, 4, 9 b.
4.
a.
Cf.
VIII,
5,
11
V,
4, 9 a, b,
and also
b.
The fulsome
another
;
praise in the
manner of kathenotheism.
the expressions are
When
less
plant
cf.
is
employed
1.
no
exorbitant
Stanza
a.
5.
tri/i
jambubhyo angirebhyas,
or angi-
which the vulgate substitutes boldly, tn'r reyebhyas, bhr/gubhyo angirobhyas. I have followed it, not without some misgivings, in translating angirobhyas the text, howof ever, may possibly disguise some patronymic derivative comments upon arigireyebhyas, with the Sayawa angiras. But words, angirasam apatyabhutebhya/z j-ambubhya/z.
;
could not go so far as to substitute tn'r bhn'gubhyo for tri/z ^ambubhyo, the lectio difficilior, apparently for the reason merely that the Bhr/gu and Angiras are frequently
I
mentioned together.
5ambavya name of a
vSambu and especially its patronymic are well authenticated, the latter being a schoolsautra-jakha.
The .Sambavya-grzhyasutra
is
;
a version closely related to the Sankhayana-g/'/hyasutra cf. Indische Studien, XV, 4 and 154.
e.
sakaw somena
'
tish///ati (cf.
;
V,
4, 7 b):
the former has the epithet kush//za are mountain- plants the mountain,' RV. IX, 18, 1, &c, dwelling upon girish/Z/a,
and the mountains are called somaprz'shzVza, having soma upon their backs/ AV. Ill, 21, 10. For kushz7za as a moun'
tain-plant, see V, 4,
VI, 95,
3.
XIX, 39-
COMMENTARY.
679
Stanza
6.
The same
V,
4, 3.
stanza at V,
4,
VI, 95,
1,
;
kushMam avanvata
mentary the last four Padas of the preceding stanza are here added at the end, as a refrain.
Stanza
7.
;
The same
stanza at V,
4,
VI, 95,
2,
with pushpam
(piishyam) for aksha//am in Pada 3, and deva/i kiish^am avanvata in Pada 4 see the notes at V, 4, 4. In Mr. Pandit's
;
edition the
same
Stanza
a, b.
8.
It
seems
difficult to abstain
this
passage certain features of the well-known legend of Manu and the flood. In the 5at. Br. I, 8, 1, 6 the northern
'
mountain upon which Manu's ship settled is styled Manu's descent,' manor-avasarpawam, and in the version of the flood-legend in the Mahabharata I, 12795 (cf. also the Matsyopakhyana 49) it is called nau-bandhana. If the vulo-ate is correct in its restoration of the word ikshvako to
the ancestor of Ikshvaku,' i. e. Manu, may be imagined as landing with his ship upon The Rig-veda, the mountain, and finding the remedy.
(9),
'
13, speaks of pure, most wholesome, and strengthenremedies which 'Father Manu' chose, and it seems ing altogether likely that the two independent legends should
II,
^,
in the mind of the poet, and that he should mind when speaking of the descent of his golden heavenly ship upon the Himalaya the very spot where
blend here
have
in
it may be fairly questioned here is a proper name, and does whether navaprabhraz/^ana not mean simply, where the (heavenly) ship descended.'
Manu
descended.
Nevertheless
'
The
compound
is
not at
all
secure.
The majority
of the
MSS.
accents,
MSS. has
navaZ: prabhra;//^anam.
The MSS.
of
68o
the Padapa///a are divided between na ava*prabhra7//sanam and na ava pra^bhraw^anam. At any rate the ship which
brings
ship,
down
may have
the kush///a (Soma, the moon?), and Manu's nothing to do with one another except
their
mutual suggestion.
Pada a seems
and Schleicher's Beitrage zur vergleichenden SprachforGrohmann, Indische Studien, IX. 423 schung, IV, 288 1. Zimmer, c, p. 30 Eggeling, Sacred Books of the East,
; ;
Stanza
a.
9.
have not translated the text of the vulgate, yim veda purva fkshvakor, a by no means certain restoratva tion, since the MSS. of the Saz/mita have ikshvako (ishvako), and those of the Padapa///a l'kshvaka// (ishvaka//). Saya;/a
We
comments upon the nominative, puratana ikshvaku ra^a, and that presupposes a more natural reading, ya/w tva veda
this
purva fkshvakur, the one adopted for our version. Although handles the text more severely, I could not get myself to feel certain that purva ikshvako// could mean the ancestor
l
of Ikshvaku,' as useful as this result is for the current inter1 pretation of the preceding stanza b. The text is doubtful, the MSS. read kush///a kamyh/i
.
(kamya//). Accordingly Saya;/a takes kush///a as vocative and translates kamya// as a patronymic, the son of Kama.'
'
I could not follow him, but the treatment of the words in the vulgate as a compound, kush// akamya//, women fond of kush/7/a,' is also doubtful. Perhaps the use of the plants
,
'
in
Professor
unguents (AV. VI, 102, 3) is in the mind of the poet. Whitney in the Index Verborum assumes a nomi'
native singular masculine kush///akamyas. Ludwig, der den kush/Z'a liebt (besser, der sohn derer, die den kush///a
liebt).'
c.
The
Ludwig
text as translated
in the
is,
yaw
vayaso
ya;//
matsyas.
'
of Ikshvaku.'
same sense suggests putra fkshvakor, the son But why should this lectio facillima have been
completely
lost
XIX,
53-
COMMENTARY.
68
The MSS. have yaw va vaso (or vaso) yam atsyas. Sayaz/a, moreover, comments upon yamasya/z, as follows yamasya asyam iva asyavi yasya sa tadrwo (vasa//) etannama devo veda. Matsya is the name of a royal sacrificer in 5at. Br.
:
and of a /?zshi skilled in special practices in and Vayasa, though not quotable as a I, 5, 2, 1 proper name, might yet be such a one. But vayasa ordinarily means large bird,' and matsya suggests matsya, fish.' I see nothing good to be done with this suggestion. The translation of the Pada is altogether problematic.
XIII,
5, 4, 9,
Tait. Br.
'
'
Stanza 10.
vulgate emends ,rirshaloka;/z to shshasokiru, that burns the head (inadvertently omitted in the text). To be convinced, we need but watch Sayawa's contortions,
a.
' '
The
when once he
is
He
man
your head (O kush/yia) is in the third heaven.' But every epithet in Padas a, b refers to the takman, as may be
:
'
seen by comparing V, 22, 13 see the note to the passage. b. For sadawdi, see the note on V, 22, hayana 13 b.
;
either
sums up the
varieties
of the
described in V, 22, 13 as jarada, graishma. and varshika, and would then have to be translated occurring through
the year
'yearly,' i. e. occurring (at a vijvayarada at IX, 8, 6 XIX, 34, 10. Involuntarily one thinks, too, of Zend zayana, winter' (Yasna 64, 20, Yasht 13, H), and asks whether Vedic
;' it
' ;
or
means simply
cf.
hayana does not primarily mean winter and wintery afterwards poetically year and Then hayana yearly.' here might be added as a fourth variety of the takman to the j-arada, graishma, and varshika. Scarcely probable. c. For vuvadhavirya, see V, 22, 3.
'
'
'
'
'
'
'
XIX,
53.
Commentary to page
224.
This and the following hymn, being theosophic and cosmogonic in character, play no part in the practices of
the
recited
(under the
682
designation
kalasukta) along with the kamasukta (AV. and the purushasukta (AV. XIX, 6 = RV. X, 90) in IX, 2), the tenth Atharva-pari^ish/a, the Bhumidana. Saya//a has the following statement in his introduction to this and the
following
hymn
'
iti
suktadvayasya sau-
van/abhumidane a^yahome viniyoga//, ukta;/2 hi pamish/e, anvarabhya^tha^aihuyat kamasukta m kalasukta;/2 purushasuktam (Ath. Pam. 10, 1). The hymn has been treated many times Muir, Original
:
Sanskrit Texts, V, 407 Ludwig, Der Rigveda, III, 191 Monier Williams, Indian Wisdom 3 p. 25; Lucian Scherman, Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharva;
,
Veda-Sanhita (Strassburg, 1887), p. 78 ff. Grill 2 pp. 73, cf. also Hillebrandt's Vedachrestomathie, p. 41. 193 ff.
; , ;
The Anukramawi
hymn
to
mantroktasarvatmaka-
Stanza
1.
a. Saya;/a imagines the seven rays as being tied to the mouth, neck, and feet of the steed, and explains them as being the six seasonSj each of two months, the thirteenth
(lunar)
This
is
I,
month of the intercalary year being the seventh the same explanation as is offered by Saya;/a at
1
.
and Sa.ya.ua. to our pasof his interpretation RV. I, support 164, 15, where the thirteenth month is probably described see Haug, Vedische Rathselfragen und Rathselspriiche,
164, 2 for sapta yu%*anti,
RV.
p.
23
(Proceedings
of
the
Bavarian
I,
Academy,
;
1876).
Sayawa
here, as well as at
RV.
164,
;
2,
rays of the sun (cf. AV. VII, 107 X, 8, 9 XIII, 3, 10) as an alternate explanation, relying upon Yaska's Nirukta IV, 27. The occidental interpretations of this expression
1
*Sat.
Br.
II, 2, 3, 27,
and Professor
'
Eggeling's note on his translation, Sacred Books, vol. xii, p. 321, note 6. Die Also, especially, Professor Weber's learned note in
vedischen Nachrichten von den Nakshatra,'
II, p. 336, nore.
XIX,
53-
COMMENTARY.
683
none of them satisfactory are enumerated by Scherman, I am inclined to believe in pp. 78, (Si, and Grill, p. 193. the kinship of our passage with RV. I, 164, 2, and also in
a semi-lucid blending of the attributes of time with those of the sun. Cf. AV. XIII, 2, 39, where Rohita, a form of the sun, is identified with time see Henry, Les Hymnes
;
Amer.
Journ.
states XII, p. 430. that the sun is the source of time, suryo yomh distinctly
Phil.
The Maitri-Upanishad
is
does not, therefore, contribute to the definition of the passage, see the note on IV, 20, 4 Saya;/a, sahait
;
and
srakira/zopeta/z,
i.
e.
the
sun.
a^ara and
bhiirireta/z
9,
;
are
attributes of the
latter, in
two Ushas at AV. VIII, the RV., only of heaven and earth
12.
The
the former,
One again, of an almost complete assortment of divinities. must not be too insistent with a later Atharvan production,
the poet makes draughts upon the entire stock of mythic and cosmogonic ideas the poetic past is his kamadhuk he cares not for nicety of distinction.
;
The Rishis mount (i. e. control) Saya/za: svadhina7A? kurvanti, svadhinakala bhavanti.
'
c.
time,'
Stanza
a.
2.
The MSS. have akran which Roth and Whitney emend to kakra.; Shankar Pandit adheres to the MS. Saya;/a comments upon /akra*nu vahati (sapta reading. The seven wheels rz'tun anu anukramewa dharayati). occur again at RV. I, 164, 3. 12, where Sayawa refers them
.
to the seven
But the modes of subdividing the year. scholiast to the present passage, again, as in st. I, has in mind the seven seasons (sapta rz'tun), i. e the six seasons
,
occurs also at RV. II, 40, 3, where it is employed by Soma and Pushan to carry the gods. Cf. also the Br/haddevata,
IV, 32.
b.
aksha//, to wit
684
sukshmam amrz'tam amara;zadharmakam avina^varaz;/ tattvam. e. The MSS. have amgiX, amgat (enclitic), and anyat.
asya aksha/2 tanu sa.mtata.vi
Shankar Pandit relying upon Saya;za adopts aiigaX, which the latter renders by angan vyaktikurvan. I do not see how we can well escape Roth and Whitney's emendation to arvan in the light of pratyah in the next stanza, and
. .
.
in that case
it
from Pada
all
'
a.
seems desirable to supply vahati, carries,' But we may render also, he turns towards
'
'
'
these beings.' Muir, 'he is at present all these worlds;' er fahrt herbei mit jenen wesen alien Grill. Ludwig, er
' ;
welten
'
Scherman,
'
er (fahrt)
herwarts
d.
kommend
All translators, except Scherman, render iyate as a verb of motion (Saya;/a, In gatau) l Scherman, Kala Cf. Tait. Br. Ill, 12, wird als der erste gott angefleht.'
' ;
9,
1,
deva iyate
ahna/i,
crasis.
3.
(schol.
gakkkati),
ya^urvede
mahiyate.
madhye
samavedena*stamaye
Stanza
a.
Ludwig explains
better, as the
seasons.
The
Sayawa, year with its days and nights, months and Pada is an irregular gagati (read piir/za/z as
:
full
jar as the
sun
three syllables).
b.
The MSS.
is
emended
to santam.
Shankar Pandit gives santa/z (accent !) as the of both Sawhita and Padapa///a Saya;/a translates reading it by good men,' satpurusha/z. The emendation can be avoided him we see being in many places.'
;
'
'
'
'
c.
Ludwig,
'
er (fiihrt)
hinweg
alle dise
welten
Scher-
man, er (Kala) [fahrt] zuriickgewandt alle diese Wesen.' The Pada is antithetical to st. 2 c, and indicates decay and
death as over against
14 (end),
'
life
and growth.
Cf.
'From Time
all
grow, and into Time they set.' Possibly he turns away from all these beings.'
1
we may
So
6,
also
Ludwig
XIX,
54,
'wird angefleht.'
seems impossible
to decide.
XIX,
53-
COMMENTARY.
68 5
Stanza
4.
is after eva, the pasa. sage before the caesura being defective the first Pada is a ^agati. Grill, p. 195, by way of amending the metre,
;
goes far
in
Ludwig
is
saw
' :
in
his suggestion
MSS.
of the Pada-
paf/ia.
He
translates
er allein
ist, und als solcher hat ist, und als solcher kam er
um
e.
alle
welten herum.'
caesura again after the
first
The
three syllables.
Stanza
5.
The metre
Anukrama/zi,
in
is
nivrz't (nikrit)
purastadbr/hati.
in
;
Pada
b.
b,
'
Pada
a.
The
;
are
meant
see IV,
20,
2,
and
Saya/za, sarvaprazzyadharabhuta/z
he also quotes RV. I, 108, 9. The MSS., both Saz/zhita. and Padapdz/za, kale ha. I follow Roth and Whitney in reading kalena. d. The MSS. unanimously, havi's tishz7zate, which is emended by the same editors to ha vi tishzVzate. In this
vi
tish//zate
vueshe/za
fest,'
Grill,
less
Stanza
a. The MSS. have bhutim which Roth and Whitney have changed to bhumim. Saya//a also comments upon bhutim, but he approaches closely to the value of bhumim,
bhavanava^^agat.
We
Stanza
In Tait. Ar.
7.
IX, Up. Ill, 3 ff. the fundamental principles prana, manas, vi^/7ana (similar to nama
3-6 = Tait.
and ananda are described cf. especially the expression, anandad dhy eva khalv imani bhutani
in this stanza),
;
6S6
See also ^ayante with the second half of our stanza. AV. XI, 4, 4 ff., and Scherman, 1. c., p. 71. For the position of
nama
in philosophical
cosmogony,
8.
cf.
Ill, 12,7.
Stanza
p. 2 (note
For discussions of tapas and brahma, see Scherman, 1. c, on RV. X, 129, 3), and Grill, p. 196, both con-
taining references to previous efforts in behalf of these words. Sayawa well translates tapas by, ^"agatsar^anaIn explanation of^yesh/Z'am he vishaya;;/ paryalo/fcanam.
has,
hira7/yagarbhakhya7/z
is
tattvam.
His
'
translation
for
its
brahma
Arigas.'
mechanical
d,
For Pada
cf.
the
Veda and
'
Father Time.'
Stanza
d. Parameshf/nn is one of the numerous designations of the supreme being, almost monotheistic in character, which serves to form a transition stage from the earlier polytheism to the pantheism of the Upanishads. Essentially the same idea is incorporated above in the term gy6sht/ia,
which
'
hirawyagarbha, golden Simiembryo,' another embodiment of the same idea. fabricator of the universe,' svayambhu, larly vijvakarman, cf. the next stanza, and AV. X, J, 17. self-existing
Saya/ia.
fitly
'
'
explains as
'
Stanza
d.
10.
is a divine being identical or parallel with This style of literature is likely ever to have Pra^apati. in mind the pun of the Tait. Ar. I, 8, 8, ka.syapa./i pajyako
Ka^yapa
'
Kajyapa
is
our note
name is merely a personification of the sun cf. on AV. IV, 20, 7. The epithet self-existing
:
must not be taken too literally svayambhu is one of the many names of the supreme being (see the preceding note), and as such is mentioned along with the others. Muir,
1.
unlikely theory that, this word must therefore be regarded as not necessarily meaning anything more than one who
XIX, 54-
COMMENTARY.
687
comes
and supernatural
manner.'
XIX,
Texts, V. 408
tion to
54.
Commentary to tage
III. 191
225.
Original Sanskrit
;
Scherman,
Philosophische
Hymnen,
pp.
(So,
82.
XIX,
S3-
Stanza
1.
'
See the Ka///a-Upanishad IV, 9 Both whence the sun on him all the gods are placed rises, and where he sets no one whatsoever goes beyond that. This truly is that.'
:
Cf. also
AV. X,
23
;
8,
16
-Sat.
Br.
XIV,
8.
4, 3, 3 4
= B/-/h.
Ar.
Up.
I, 5,
The MS. tradition reports this stanza as consisting of three (gayatri) Padas. But a better division of the remainder of the hymn results if we add two Padas of the
stanza (making a pankti), fuse the remaining two Padas of stanza 3 with the first two of stanza 4, and the remaining two of stanza 4 with the first two of stanza 5. This leaves the last two (trish/ubh) Padas of stanza 5 to make up one (our fifth) stanza, along with the two (trish/ubh) Padas printed in Roth and Whitney's edition as the sixth stanza 1 an arrangement in form and sense manifestly
third
superior to the traditional one. Sayawa ment and deserves credit for it.
makes
this arrange-
The MSS. have kalo ha d, e ( = 3 a, b in the MSS.). bhutawz bhavya;/; ka putro a^anayat pura/i (one of Shankar
Pandit's
Pada-MSS.
pura).
kale ha bhutaz/z bha.vya.rn ka mantro a^anayat pura. adopt this text with the exception of mantro, for which
We
we have
1
Not so in Shankar Pandit's MSS. of the text, where the arrangement is that of the vulgata, except that the last two trish/ubh Padas are added to stanza 5, making it to consist of six Padas.
688
pra^apati/^
With it 3 c, d and 4 a, b in the MSS. = RV. X, 90, cf. Tait. Br. Ill, 12, 9, 1 and AV. XIX, 6, 13 9 = Va*-. S. XXXI, 7 = Tait Ar, III, 12, 4.
of
st.
Made up
=4
sam airayan
a in the MSS.). The MSS. read kalo yagnkm one MS. of the Padapa//?a corrects airayan to
;
who reads and comments, samShankar Pandit adopts this reading, airayat udapadayat. and it is at the base of our translation. Roth and Whitney, on the other hand, restore kale yaguAiu sam airayan, which
the text translated by
all
is
our predecessors.
4.
Stanza
Saya//a reads devo for divo, which leaves kale to depend upon adhi tish///ata//, to wit
:
Made up c (=5 a
a,
b of the
MSS.
angira
nama
sva^anake adhi
Stanza
Shankar Pandit
Made up
Muir's
'
of 5
c,
b. vidhrittA is
translated
'
by Saya^a
futilely,
lokadharakan.
'
ordinances
is
ing occurrences of the word (cf. Pet. Lex.) Ludwig, die reinen vidhr/ti (zwischenraume, weltgegenden).' Scherman
cites
4, 1
35,
1
'
in
support
of
zwischenraume.' the rendering Perhaps line' comes nearest to the sense of the original.
d.
boundary-
For
note on
XIX,
54, 2 d.
XX,
127.
Commentary to page
furnish the
197.
able part of the themes of the later epic narratives, notably in the Mahabharata and the Pura//as. Especially the
danastutis,
'gift-praises,'
either
independent
hymns, or
XX,
I27.
COMMENTARY.
689
stanzas at the end of hymns, lauding the generosity of kings or sacrificers to the officiating Brahmans, appear as
preliminary stages in the development of epic narratives in praise of warlike kings and heroes. Closely allied with these are the so-called gatha nara^a/zzsya// 1 stanzas
'
j-lokas
which occur
in
the
Brahmawa-texts, dealing with this theme in exorbitant terms. The Brahmanical authorities agree in assigning the so-called kuntapa-hymns, XX, 127-136, to this kind of
literature,
room
33
at
ff.
for
~
and the opening stanza of XX, 127 leaves no The Ait. Br. VI. doubting their correctness. works up the material of the kuntapa-hymns at the
'
sattras, the
soma-sessions,' or prolonged soma-sacrifices, which seventeen priests perform their functions. See Roth, Uber den Atharva-veda (Tubingen, 1856), p. 6 ff.
;
Max
History of Sanskrit Literature, p. 493 Haug's translation of the Ait. Br., p. 430 ff., and Weber, Episches im vedischen Ritual, Proceedings of the Royal
Miiller,
Prussian
(p.
Academy, July
23,
1891,
XXXVIII,
p.
770
ff.
ff.
of the reprint).
AV. XX,
ferent
themes the ritual employs each of them distincunder the names narajrawsi, raibhi, parikshiti, and tively karavya. Two of these names, nanLfawsi and raibhi, occur
as early as RV. X, 85, 6 Tait. S. VII, 5, 11, 2. Quite number of the stanzas of kuntapa-hymns are quoted in the Brahma/zas, exhibiting essentially the same textual
;
The vSarikh. .Sr. XII, corruption as the Atharvan version. 14 ff. exhibits them in full AV. XX, i27 = 5arikh. Sr. XII,
:
14-17.
Sometimes gatha^ (indragatha//) and nara.yawsya/z are differentiated, being mentioned separately, Tait. S. VII, 5, 11, 2; Kaush.
Br.
XXX,
5;
1
25;
ksv.
Grih.
states
Ill, 3,
Ya^av.
the
I,
45.
The Br/haddevata,
explicitly that
nanuawsi-verses are
danastutis.
2
Cf. also
3, 7
ff.
Kaush. Br.
;
XXX,
5;
ff.
;
Sankh.
Sr. XII,
II, 6,
VIII,
Gop.
Br.
12
[42]
v y
69O
The
32, 4
ff.
first
;
three stanzas,
known
;
VI,
5 Gop. Br. II, 6, 12) as the Their applinara.ya?;zsya/ (sc. rika/i), contain a danastuti. cation, especially in the Ait. Br., contributes nothing to
their elucidation.
Kaush. Br.
XXX,
At
as
commenrikaJi,
tator defines
'
them
manushyavishayakhyanapara
human
affairs.'
But
to
nara^-awsa can scarcely fail to allude in naraj-awsa (Agni) cf. the next two parts.
;
some manner
Stanza
1.
in
The Riuamas are praised as liberal bestowers RV. V, 30, 12-15; cf. also RV. VIII, 3. 12 Zimmer, p. 129. The stanza is quoted Asv.
10; Sahkh. Sr. XII, 14,
1.
of dakshi//a
;
4, 2.
See
3,
Si: VIII,
Stanza
C(.
2.
22
XXXV,
sented
and obscure.
The The sense seems to be that the chariot by Kaurama as part of the dakshi;/a is so high
RV. VIII, 5, $7 6, 48 46, Deutsch. Morgenl. Gesellsch. second hemistich is textually corrupt
2
;
d.
prethat
it seems to just dodge the heavens which in their turn flee from its contact. I read ishama;/a(//) with the Pet. Lex.,
and Whitney
the
in the
Index.
ishama;<?a(//)
edition ishamaa(//). The word upaspr/^a/z I have taken as an ablative from the abstract upasp/7'.y, touch, The Pet. Lex. takes it as an adjective, the contact.'
'
'
touching heavens as they recede.' The text of .Sahkh. Sr. XII, 14, 2 has^ihilate for ^ihishate.
B.
The next
;
three
;
stanzas
are
known
in
the
;
ritual
as
see Ait. Br. VI, 32, 7 ff. Kaush. Br. raibhya// (sc. rikz.h) Br. II, 6, 12. At Tait. S. VII, 5, 11, 2 the XXX, 5 Gop.
as referring to Rebha (Agni), rebha/^ ^abdakrz'd agni/^ tadvishaya rikaJi Saya//a at Ait.
;
XX,
Br.
12 7-
COMMENTARY.
Br.,
69 1
them
the treatment of
suggests nothing
as rebha.ra-
bdopeta rikah.
e.g.
Agni
I, 127, 10; easy to decide whether he, the divine chanter, is addressed here, or whether the poet, the human chanter, is urged to
RV.
I incline to
mind
6, 2.
Stanza
Cf.
4.
Ill, 6, 2, diva\r
15, 1,
and RV.
kid
agne mahina przthivya va/fyantam te vahnaya// sapta^ihva//, by the greatness (Ludwig, 307, along the greatness) of heaven and earth may thy seven-tongued flames disport For kshuro bhur^or, cf. the interestthemselves, O Agni kshuro bhrz^van, Tait. S. IV, 3, 12, 3 (bhrz^van for ing bhuri^van, not in the lexicons), and Pischel in Vedische
'
'
Studien,
I,
240, 243.
Stanza
Cf. ^"ahkh. Si:
5.
XII,
14, 4.
the
MSS.
in
The
very corrupt
its
emended
form
the edition
is
Stanza
Cf. .Sahkh. Sr.
6.
XII,
14, 5,
The next
parikshitya/z
known
;
in
rz/ea/i)
Ait. Br.
VI, 32, 10
Ait. Br.
ff. Kaush. Br. XXX, 5 Gop. Br. II, 6, 12. The and Gop. Br. advance as one of two expositions
'
the theory that Agni is parikshi't, since he lives about among the people, and the people live around him.' The text itself admits of no doubt Agni Vaiivanara, the typi:
cal
god
of Brahmanical piety
(J>at.
Br.
a kindly ruler
his
4, 1,
692
Stanza
5arikh. Sr. XII, 17, 1. lated a srinottL of the edition
Cf.
7.
In Pada d
;
we have
trans(cf.
the
MSS.
read a sunota
'
hear
').
Stanza 10.
The first hemistich is problematic, the comparison of the overflow of the grain with the bursting forth of the light is The MSS. do not read svh/i, as does bold, nay bizarre.
4. Perhaps sva/i is to Bloomfield and Spieker in 886 the Proc. Amer. Or. Soc, May, Journ., vol. xiii,
be read instead of
p. cxvii
'
ff.)
On
the
morrow
e. grain planted to-day from the opening of the ground,' on the morrow. The second hemistich occurs in ripens
a different connection at Vait. Su. 34, 9 here also the edhati for edhate, as emended in the edition. MSS. read
;
D.
The
last four
karavya/^ (sc. see Sankh. Sr. XII, 15, 2-4 Ait. Br. VI, 30, 16 ff. Kaush. The expositions contain Br. XXX, 5; Gop. Br. II, 6, 12.
; ;
stanzas are designated in the ritual as rikali), referring, or pertaining to the poet
'
'
nothing but a worthless pun with derivatives of the root The general sense of the stanzas is clear. kar, make.'
'
I,
22,
;
8,
II, 4,
6 (pratika)
SV.
Mantra-br.
I, 3,
Stanza
d.
14.
cf.
For the
skilfully
Geldner,
Studien
zum
A vesta,
58
ff.
I.
INDEX OF SUBJECTS.
agnihotra-sacrifice, 227.
84,
122,
145,
abortion, and- abortionist, 165,521, 524, 527adaptation of mantras, lxiii, 297, 365, 372, 380, 484, 525 n, 541, 548-9, 5 6 3, 665cf. ritv\g. adhvaryu-priest, 184, 243 Aditi, 50-1, 97, 166, 179, 181, 183, 186, 206, 212, 502, 610, 613, 629, 647. Aditya, 126-7, 192, 499, 661 n.
;
agnish/oma-sacrifice, 189, 226, 458, 589- r agrahayai-ceremony, 365, 551, 639. Akuti, a goddess, 104, 535. a\gandu, designation of worms, 22,
aligi,
designation of a serpent, 28
cf. viligi.
124, 155.
All
6, 33, 39, 103, 105, 113, 116, 119, 184. alliteration, 273, 345, 388, 576, 642,
Adityas
116,
(plural),
6,
12,
55,
57,
119,
135,
161,
163,
89, 191,
646, 663; cf. puns, and double meaning. awholihgagawa, designation of certain
lists
worms,
Aga.
315, 351.
628.
4, 6, 10, 26, 43, 53, 86, 135, 141, 147, 162, 185, 190, 229. Awsa, a divinity, 160. amulet of the antelope's skin and
amr/ta (ambrosia),
Agastya, a sage, 23-4, 33. Agni, 1, 3, 12, 14, 18, 24, 32, 35-6, 40, 42-3, 47-9, 50, 52-3, 55-6, 5S, 60, 64-5, 75, 77-81, 85, 90,
94, 104-5,109-10,112-3, 1 16-7, 120-2, 126, 128, 134-5, T 39>
horn, 336
170,
184-5, 188, 190, 192, 194-5, 201, 205, 208-11, 221-2, 226, 231, 241,249,254,270-2, 308-9, 323, 325-6, 328, 342, 353, 359?
ajvattha-tree, 334 ; of barley, 285, 507, 54i, 546; of a bracelet, 96; of darbha-grass, 480; defensive, 394, 576 of the hairs
;
3 6 5>
63, 668 of herbs, 42; of kariragrass, 452; of khadira-wood in the shape of a ploughshare,
;
Garhapatya,
Vaijvanara.
Gatavedas,
and
84 ff., 608; of k/-ishala-berries, 239; of licorice, 275, 276; of to cause a lute-string, 561 micturation, 236; of mud, 287 of mud sewn up in the skin of of a newly-slain animal, 553
; ;
;
694
of pearl, 62, 383 of the 305 of the 573 putudru-tree, of sadawpushpa-plant, 339; of the skin of a bull salve, 381 pierced by a peg (?) 263; of the sraktya-tree, 79, 575 of of tarMa, 476 a spear, 506 of ten kinds of holy wood, 34, 291 ff., 477, 578; of a thread of the varawathat is red, 67
; ; ;
; ;
Arbudi, 123
name
of a battle-divinity,
'
20.
155, 619. Ahgas, a people, 2, 446, 449. 136 anger, charms against,
Andhaka (Ardhaka),
Aryaman,
ff.,
Ahgiras and Ahgirasa, mythic personages, xxx ff., 38, 43, 73, 80, 86, 89, 119, 127-8, i6r, 163,
171, 191, 225, 280, 433, 484, 576, 673, 678; special meaning in contrast with Atharvan and Atharvawa, xviii ff., xxi ff., xxiii
.479
ff.
20, 94-5, 99, 109, 143, 160, 243, 323, 333, 491. Asa. and A-iapati, divinities, 486. Asita, a sage, 31, 107, 255.
assembly
assembly-hall, 136, 191-2, 206; charm to obtain influence in, 134 ff., 138, 543 spell in, 76.
138,
;
and
Asura
(sing.),
m,
xxxi, 219, 576, 580, 603, 624. Ahgirasa/->,designationoftheAtharvaveda, xviii, xxxi ; cf. Atharvahff.,
Asuri 268 ff
(fern.),
;
Asuras (plural), 9, 11, . 21, 27, 62, 67, 71, 79, 80, 82-3,
first
antelope, buck, 32 horn of, 15, 336 skin of, 132, 215, 336, 439. ants (and earth from an ant-hill,
;
85-6, 127-8, 137, 199, 215, 222-3, 268, 279, 341, 398, 500, 516, 572. Ajvins, 48, 52, 85, 95, 100-1, 1 12-13, 142, 160, 200, 229 ff., 310, 312,
329, 389, 486,
587-9.
cure poison), 27, 234, 287, 51 1, 552 ff. produce water ('pissant'), 9, 278 devour scorpions,
;
;
Atharvan
sages,
;
30.
Anumati, a female divinity, 98, 104, 109, 143, 173, 304, 461. 535. ^ Apawi napat, a divinity, 589. aphrodisiaca, 370. Apri-hymns, 228.
Apsaras and Apsara, 32, 80, 104, 119, 125-6, 149, 160, 202, 205, 225, 229, 324, 37o, 408 ff., 414, 425, names of, 518, 520-1, 534-6 33, 409 ff., 534. Aptyas, three water-divinities, 52 1 ff. Apva, divinity of evacuation from cf. fright, 122, 325-7, 601 Sakawbhara. Araru, a divinity, 167, 485. Arati, demon of avarice and grudge,
;
688 Atharvans (plural), 33, 86, 161 special meaning in contrast with Ahgiras and Ahgirasa
;
xxiii ff., ff., xxxi, 219, 603. 624; derivatives from the stem atharvan, xxiv ; schools, relation of to one another, lxi ; teachers, xlii, lviii. AtharvahgirasaA, designation of the
xviii
15,
57,
82,
109,
172
ft'.,
187,
xvii, xxx, xxxii, xlvii, 433 Ahgirasa^, Bh/v'gvahgirasa. Atharva-veda, names of and their meanings, xvii; position of in Hindu literature, xxviii in the in the SaunakiyaR.V., xxx ff. sawhita, xxxi ff. in the jruti in general, xxxiii in the Tait. S., xxxvi in the Sat. Br., xxxvi in the Tait. Br., xxxvii in the
;
AV.,
cf.
261, 423.
Upanishads,xlff.;
intheGWhya-
INDEX OF SUBJECTS.
sutras,
xliii
695
in contrast
xlv
liv
ff.
in
Bhisha^ Atharvana
with
ff,
Ghora Ahgirasa,
xxi.
classical
ff.
;
literature
in
in
lvii
;
in
general,
ritual
texts,
lvi
its
own
literature,
relation of to
trayi vidya, xxxi, xxxv, ff. ; jrauta-practices in, lxx. a sage, 23-4, 294, 319. Atri, Atrin, devouring demon, 37, 62,
lvi
the
Bhr/gvangirasaA, designation of the Atharva-veda, xxvi, 433,616; cf. Ahgirasa^ and Atharvahgirasa/j. bhusawskara, a ceremony, 640. birds of prey, 124-9, 155, *57, 205
;
nests, fire
made
of,
458; omi82,
64-5.
attractio
nous and
186.
,
defiling,
166
ff.,
homoeopathy.
auksha, a salve, 276, 324, 410; cf. the next. Aukshagandhi, name of an Apsaras,
33, 324, 410. avarice against priests 423.
condemned,
Bishkala, 99, 245. 'biting rope' (serpent), 147, 368. 'black food,' 536. blood, charms against the flow of, 22, 45, 174,234, 257, 385, 483, 531. blue and red (threads), magic colours, 69, 120, 348, 395, 564, 566-7,
583,587.
boar
Balhikas, a people, 2, 446, 449. bali-offerings, 367, 473, 491. balsam, 94. barber, 57. barley, 13, 40, 43, 57, 87, no, 162, as an 204, 219, 232, 540;
(finds plants), 43, 77, 137, 306. bodily characteristics, auspicious and evil, 109, 168, 260, 564. bracelet, as an amulet to secure conception, 96, 501-2. brahma, spiritual exaltation (neut.),
with water as amulet, 285 a universal remedy, 507. battle-charms (sawgramikawi), xliii n,
;
62730,
686.
xliv, 117 ff, 233, 262, 404, 510, 545, 582; addressed to Arbudi and Nyarbudi, 631 ff. to -fire 325 Trishawdhi, 637 -machines, 632-4. bdellium (guggulu), 94, 303,322,324, 409, 548; healing properties of,
; ;
;
brahma-graha and brahma-rakshasa, designations of demons, 290-1. Brahma^arin (Brahmanic disciple), deified and glorified, 214, 626. Brahman, the god, 94, 127, 592.
Brahmaa,
see Bri-
beans,
534; 'bean-loves,' 534. beasts of prey, 155-7, x 6i. Bhaga, a god, 33, 53, 94-5, 101, 135, 140, 160, 173,204, 312-13, 324, 495Bharadvag-a, a sage, 89, 295 ff., 319; -pravraska, 'cleaver of Bharadvag-a,' designation of a staff used in witchcraft, 295.
ff invective against oppressors of, 169 ff., 430 ff, 522 ; inviolableness of their cows, 169 ff., 430 ff. as fourth priests in the Vedic sacrifices, lviii, lxii,
169
lxv, lxviii.
Bharatasvamin, a scholar, 340. Bharati, a female divinity, 512. Bhava, a god, 56, 75, 118-9, 155
,
ff,
175, 402, 406, 585, 604, 618. Bheda, a royal sacrifice! 179. bhcshag-ani, designation ot the au-
lx, lxiv,
493,
cf.
liquor.
696
breath of
life,
218
ff.,
622
ff.,
629
cf. Pra>za.
52,
161,
ff.
179
ff.,
bridal couple, love charms spoken cf. wedding. by, 96, 546 Br/haspati (Brahmawaspati), a god,
;
xxiii,
79, 85 ff., no, 119, 126-8, 135, 140, 143, 160, 163, 178, 193, 211, 213, 485, 541, 552, 554, 596, 610, 660. 63,
broom-straw
(?),
26.
couch, symbolic of possession, 327. cows, charm to secure their return, of the Brahmans 150, 414; kickinviolable, 169 ff., 430 ff. s'.ain ing of sinful, 214; by Rudra (ijanahata), 253; and calves attached to each other, with a calf 108, 144, 190, 493 of the same colour, 240, 303,
; ;
brotherless maidens, 22, 258. bull's skin, 379 ff. burial ground, practices at, 77, 431. business, practices preparatory to, 148, 349 n, 352, 490, 532, 619.
cf. cattle. 356, 367 creators, ten, 226. creeper, symbol of a loving 100.
;
woman,
cross-roads, 292, 448, 473, 519, 542; cf. fork of the road. curses, charms to obviate them, 91,
93, 285, 556.
Calamity,
protection
406
to
charm
cf.
the
;
628
calf: see
cows.
danger, protection from, 155 ff., 160, 618 ff. dasi, non -Aryan servant- woman
:
see slave-girl.
496; marking of, 174, 658; naming of, 317; sacrifice of,
226,
228; worms
in,
317;
cf.
wagon. ceremonies at (gatakarma), 293. chiromancy (samudrika), 260. cleft ground, scene of witchcraft,
child-birth,
cf.
defilement by black birds, 167, 555. demons, charms to drive them away,
1
ff-,
288 n. conception, charm to secure it, 96, 501. consecration: see king; for the
'
33-9, 64
ff.,
339,
407-8,
669
female,
varieties of, 636, 638. Deshfri, a goddess that guides, 219. desires, charms for their fulfilment
maha-
see wishes.
janti.
constellation, lucky,
no;
for
unlucky,
a child
io 9> 5 X 7?
charm
126, 160, 324, 387, 389. dice, 88, 116, 144, 149-51, 169, 391,
ill-luck at, 69 cf. 470, 493 gambling, diksha, consecration for sacrifice,
;
;
227.
directions, and regions of space, 14, 39, 86, 161, 203, 223, 225, 38c, 647, 650, 655; enumerated, 188,
10, 288,
517-8;
INDEX OF SUBJECTS.
192, 196; four, 120, 156, 199, 206, 216, 222, 367; five, 113, 162; six, 68, 207, 222; intermediate, 1:0, 212, 223 distant distances, three, regions, 304 92; of heaven and earth, 99; north-eastern direction (apara; ;
697
;
jaun-
471, 566; leprosy (kilasa), 16, 266,415,441,450; mania: see the word; of nails, 521; neuralgia,
40, 45-7,
2,
506
paman
para'
(eruption),
lysis,
442, 450;
'
305, 379, 644. disaffected people, loyalty stored, 240. discord see strife.
-ita),
:
13,
500;
pr/sh/yamaya,
;
of
re-
diseases,
charms
against,
(
ff.
Enu|,
40,47. 531,602; a^watayakshma, unknown disease,' 40, 342,531; ague, 448; akshata (tumour), 488, 562 apaXit ala^i, 602 (scrofula), 17 ff., 472 ff., 503,
; ;
rag-ayakshma, king's evil rheu(syphilis ?), 342, 415, 561 matism, 282, 506; sawskandha (disease or demon 38, 280, 283, 672; scrofula and scrofulous sores (cf. apaX-it), 17 ff.,
;
1
280
558-9;
arish/a,
513;
staar'ika,
472, 488 ff, 503 ff, 558-9; spasm, 2; St. Vitus dance, 513; of transmission of, 47, 309 tuteeth, 24, 72, 454, 521 mours, 17, 19; udyuga, 450;
;
280, 637 ; asrava (excessive disbalasa, 2, 8, 39, charges}, 483 57, 61, 280, 383, 10, 4 2 46 442, 450, 463, 531, 575, 601, 674; blood, flow of, 40, 531, ' 657 breaking disease,' 38 of children, 341, 343 colic, 11, 283, 506 constipation, 10, 233, 235; consumption, 49, 247, 415, 442 n, 450, 463 convulsions, 37, 55, 283, 467; cough, 2, 7, 8, 247-8, 442, 513 deformity, 72; demons of disease, 33-9, 339; diarrhoea, 46, 233, 325, 3 2 7, 445, 483, 601 discharges, excessive, 8 ff., 277, 481, 672; 11 ff., 42, 89, 241, 450, dropsy, 47i, 509, 53o, 562; ear-ache, 40, 44-5; epilepsy, 264, 513
;
, ,
vatikrita (inflation, vatikara, winds), 10, 22, 246, 483, 516, venereal disease, 341; vi602 klindu, 174, 658 ; vilohita, 600, 657; vijara, vijarika, 280, 284, 673; visarpaka visalpaka), 531,
;
(
601
vishkhanda
(cf.
sa.m-
skandha), 37-9, 61, 65, 67, 257, worms 280, 282, 339, 382, 672 in all parts of the body, 22-24, worms in children, 23, 313 ff
;
.
452;
wounds
(cf.
fractures),
Yama
(messengers, four-eyed),
ot the eye,
5,
12,
24,
30,
40,
all
fever (tak-
500, 571.
man;
sorts,
cf.
takmanaVana), of
1 ff, 39, 46, 60, 157, 218, 233, 246, 270, 273 ff., 280, 415, 441-2, 445, 451, 468, 470, 569, 676, 681 fractures (cf. wounds),
;
galunta (swelling), 17, 505; jambha, 280, 283, 467, 572; -ayanya (tumour), 17, 560-1 gout (in heels and tees ), 1 2 grahi (fit, seizure) see the woi d head-ache (jirshakti), 5,
;
;
19, 384
12, 61, 69, 82, 167, 221, 394, 483 ff., 592, 605, 642. dr/V//-ikann;"ii, a ceremony, 640.
driveling
woman,
109.
Druh, demon of deceit, 14-5. drum (hymns to), 117, 130 ff., 204,
436
ff.
;
248, 252, 415, 442, 657; heart-disease, 7, 12, 40, 264, 471 hemiplegia, 500 n hereditary disease (kshetriya), 13 ff, 47, 67, 286 ff., 293, 302,
7,
; ;
45-6,
Dvita, a water-god, 521-2. 'dwelling, mistress of,' 140, 194-5, 346 cf. house. Dyu, a sky-god, 50 female of Surya,
; ;
661, 665.
698
Eagle, 16, 77, 132, 137, 146, 190, finds healing plants, 306, 306 375 heavenly (lightning), 68, 241, 401, 581. ears of cattle, pierced, 174, 658. earth, mother of plants, 235; goddess, 180, 199 ff., 639 ff. lump of
;
;
125-6, 160, 202, 205, 210, 214, 225, 229, 254, 323, 370,408 ff., 4i3, 520-1, 534, 536 namesof, 534; Gandharvi, 520-1.
;
(curative), 234, 287, 475, 552; from a bee-hive, 427 from a mole-hill, 427; -quake, 640; earths, three in number, 30, 68, 400,471,631,686; earths, nine in number, 228, 631.
;
IF.,
cf.
eagle.
eclipse of
moon, 533
of sun, 294,
662
effigy,
n.
18, 54, 57, 64-5, 83, 88, 98, 106, 110, 116, 121, 149, 168, 180, 183, 208, 541, 545^1 (Aditya), 127. gatha narajawsya^, a class of man-
Gatavedas (Agni),
human,
534-
Gaya,
Ekata, a water god, 521-2. elephant, 76, 116, 144, 195 (female),
202.
gayatri,ametre, 112, 208; in relation to Agni, 664. gharma, 119; three gharmas, 230,
590.
Ghora Ahgirasa
in
contrast
with
;
334, 4 8 4, 544, 557eunuch, 108, 130, 538. evil, charms against, 163, 509; eye,
Bhisha^ Atharvawa, xxi. gifts, prayer at the receipt of, 196 praise of him that bestows them
(danastuti), 181, 613.
glory, prayer for,
gaa)
654
;
197,
1 1
688;
478
;
three,
divinities,
423
594.
7,
cf. lustre.
goat-footed
woman,
109.
nation
of,
Fathers, 10, 54, 59, 60, 73, 87, 119, 126, 138, 161-2, 166, 170-1, 175, 180, 183-4, l8 6, 196, 223, 229, 254, 384, 456, 544, 585, 603-4, 612, 660.
fire,
116, 183, 192, 196, 264, 348, 384, 477, 617, 654, 668 ff. as an amulet, 63.
;
charm
4,
gourd used
Grahi
grain,
(fit,
in
charm
against ser-
pents, 428.
seizure), a female
demon,
charm
528.
to
produce increase
of, 141,
of,
gramayag-in,
imprecations,
254,
cow
(anustarai), 253.
Guggulu, an Apsaras,
33
cf .
;
bdellium.
Gamadagni, a sage, 23-4, 31, 319. Gambling, gamester, and gamblingplace, 76, 88, 144, 149-50, i9t, 391, 412, 544, 548; cf. dice.
INDEX OF SUBJECTS.
liawsa, a bird (the sun), 28, 462.
699
haplology, 398.
happy kingdom, 198, 692. haridrava, yellow wagtail, 8, 266. harmony, agreement, peace, charms to secure them (sawmanasyani),
xxix, xliv n, 134 ff., 492, 494-5, 508, 550 ; between cow and calf, 493. havis (technical), 479, 492, 496 n,
,
HruVu, designation of fever, 3, 273. sacrifice, ransomed, 360. hundred and one, 50, 162, 168, 170,
human
37,
husband,
43
3,
565
cf.
charms
to
ment
of, 247.
498, 500.
health,
charms to secure
ff-
it,
44-5,
49
cured by (attraction),
68, 400,
serpent), 43, 103, 540, 580 ; cf. porcupine. Ida., a goddess, 512. Ikshvaku, a king, 6, 679-80.
Ichneumon (and
heavens, three,
228,
631
cf.
Indra, 18, 22, 24, 32-4, 38-9, 48-9, 5i, 53-5, 58, 63-6, 71, 75,
(fastens amulets;, 37, 162, 281, 284, 582. herald, 13L hermit, personification of the sun, 403.
hemp
Himavant-mountains
(Himalaya),
77-81, 85, 89-92, 95, 103, 105-6, 108, 112-17, 119-23, 125-33, 136-40, 143, 145-6, 148-9, 151-3, 160, 162-3, 169-70, 173, 179, 183, 188, 192-3, 195-6, 198, 200-1, 203-4, 207, 210, 213-15, 217, 221-3, 226, 231, 241, 256-7, 268, 280, 294, 311, 315, 324, 328-9, 331, 342, 349-
4-6, 12, 61, 415, 679. Hirawyagarbha, the supreme god, 629, 686. holiness and beneficence, female
personifications of, 602. work thwarted, 89 holywater,' 379, 393, 504, 540. homoeopathy, 264, 443, 481, 506, 566 cf. attractio similium. honey, mixture of, for guests, 84
holy
'
5, 353, 3 6 7, 37o, 380, 402, 433, 44, 454, 476, 478, 500, 503, 522, 547-9, 55i. 554, 583, 596, 627, 633, 655, 663; Indra seduced BrahmaKaspati, 163 by an Asuri, 103, 268, 547 his mother, 116, 47S. Cf. Maghavan, and Sakra.
; ;
festival,
hymn
horse, charm to endow it with swiftness, 145, 507; of Pedu, 152 ff., 605, 607 (cf. Pedu, and
405, 5io. Indrarci, 105, 354, 536; indranya arsham, and indrawy-upanishad, 354 ihgi^a,and ihgi^a-oil,used in sorcery, 334, 476, 496, 582. insects, in the field, 142, 485; poison'
.
Paidva-ceremony) sacrifice of, 662, 666; of Yama, 21, 422. hostile powers, charm for exposing
;
ous, 29. intercalary month and year, 682-3. inundation, charm to prevent it,
349
investiture
hidden, 398. house, prayers and practices at the building of, 140, 343, 494 parts of, 140, 193 ff., 243, 343, 497, 596-8; purification of the
;
with the holy cord (upanayana), 240, 364, 381, 383, 55i, 569, 574, 623. juana, a god, 253 n, 618. ish/a-purtam, 297.
entrance
a gift to
of,
298
presented as
598;
Jackal, 306. jealousy, charms against, 18, 106 ff, 467, 547, 559'jewels' of the king's court, 333.
700
cf.
Kirata-maiden.
220
if.,
myth
ATanda, a
of, 5 35-
demon,
karavya,
designation
of
certain
604, 629, 679. leopard, 1 12. licking the young, sign of affection,
101. licorice (imparts attractiveness, and 10 1, 275-6, persuasiveness), 99,
kaoapha
(a
demon
?),
67, 339.
607.
Kajyapa, a sage,
311, 415, 552; cf. honey, and sugar-cane. lightning, 193: charm to protect cause of grain from, 142, 543 fever fever, &c, 7, 246; cures
;
33, 45, 80, 107, eye of 225, 255, 322, 577, 686 (the sun), 68, 403 ; Kajyapas (plur.), 210. /taturthi-karma, a wedding-practice,
;
(attraction),
lash,' 588.
271;
as
'honey205, 380,
x 3 2
liquor,
141,
M4
kilala.
locust, 142.
170,
longevity,
432. Kejin, a divinity, 157, 620. kilala, a sweet drink, 206. Kimidin, a kind of demon, 64, 68, 205, 238, 403. king, practices pertaining to the, h, in ff., 404, 477 (cf. sovereign power); consecration of(rag-asuya), in, 226, 239, 333, 346, election of, 378, 405, 661, 663 113, 330; restoration of an
;
55-6, 58, 309, 321, 342, 418, 455, 551-2, 569 ff., 573, 623, 668. lost property, charm to find it, 159, 542lotus, lotus-root, 147, 236. love-charms, 99 ff., 103 ff., 274, 311, 358,415,459, 5' 2, 534 ff., 539lustre and strength, charms to secure 49
ff.,
,
secure
52
them,
498
charm
to ensure
him
superiority, 115,404; compared with Indra, 112; with a leopard, 112; with a lion and tiger, 115;
Madhubrahmawa, 587
n.
and purohita, mutual tween, lxi, 379. kinswoman, curse of, 14.
Kirata-maiden, 153
;
rites be-
tribe,
2,
121,
151,
cf.
kairata.
INDEX OF SUBJECTS.
magic
identification of
70I
two persons,
3io ;
Mahadeva (Rudra),
133.
of,
child, rite for begetting one (puwsavana), 97, 356, 460. mania, charms to secure it, 32, 417,
male
518.
of, 349.
Manmatha, god of love, 311. Manu, 67, 96, 679. Manyu, wrath personified, 223,
MarUi, an Apsaras, 414. Marka, a demon, 301. marks of the body, good and
see bodily characteristics, married couple, blessing for, 546.
Naladi,
594.
name
of,
name-giving
mony
660.
Namu^i, a demon,
evil
:
designation
ff.
;
stanzas, 689
cf.
135,
140,
146,
151,
new-moon,
183-4,
fit
for sorcery,
sacrifices,
548, 663. , Matali, 162, 629. Matarbvan, 53, 205, 216, 219. matn'namani and matr/gawa, designation of certain mantras, 399,
cf.
hundred
518-9 cf. mothers. Matsya, a sage, 6, 681. messengers of death, two, 167;
;
nirHayana-ceremony, 574.
demon
2
,
of destruction and
ff.,
cf.
misfortune, 14
57,
dogs,
9,
9 2 , 166
173, 183,
(?),
Nissala,
300.
female
demon
66,
nivid-formuias, 228.
cf. Narshada. Nr/'shad, a sage, 71 Nyarbudi, a battle-god, 123 ff., 631 ff.; cf. Nardabuda, and Arbudi.
;
Octars,
nine,
nine,
birds,
if.,
228
cf.
heavens,
ominous
474
82.
charms
against, 166,
oracles, 243, 295, 303, 323, 491. ordeals, with fire, 294 ff.
427.
ma-
Paidva-practice, 357, 460, 605 ff. cf. Pedu, and horse of Pedu.
702
panaceas, 40-1, 252, 302, 321. 406, 473. 507, 509, 53o, 578, 600.
paMakalpa,
xxviii,
and
liii.
-kalpin,
582,^584;
457 393
;
ala,
jo, 236,^358;
priest
sorcery,
prayer,
arka-tree, 250; (agasrihgj), 33 arundhati, 19-21, 40-1, 144, 289, 305 n, 385, ^419, 490-1, 579, 676-7 asuri-tree, 267
;
list
of mantras,
ajvattha-tree, 4,
9
r
,
6,
ff.,
Paramesh//_>in, the supreme god, 80, 84, 208-10, 215, 225, 629, 665, 686.
Par^anya, a rain-god,
588,^623-4.
Parikshit,
king
(Agni),
197
ff.,
579; bamboo (staff of), 256-7 baapart, 355 banyan -tree (nyagrodha), 21, 33, T 47? 367; barley: see the word beans see the word curcuma, camphor, 236 n yellow (haridra), 374 darbha;
;
:
691
ff.
of
certain
dark
'
parrots, 8, 144, 264 n. parturition, charm to make it easy, 99, 242. Parushwi, a river, 29, 462. Pa-rupati, a form of Rudra, 155 ff., 161, 618. Pathya Svasti, a divinity that protects travel, 331
;
286, 317, 480, 519, 606, 615 cures plant, leprosy, 16, 267, 270; dhava-tree, 21; displacer (vaibadha), epithet of the 91-2, ajvattha-tree,
; '
cf.
roads.
335; dividhuvaka (reed), 348; durva-plant (millet), 147, 25S, 515; 'even-colour,' epithet of a plant to cure leprosy, 16 ^angina-tree, 37-9, 280 ff., 403,
;
pea-hen (devours serpents), 30, 555. pearl and its shell as an amulet, 62,
383 ff. pebbles, 250. Pedu, a king, 152 ff., 605, 607; cf. horse, and Paidva-ceremony. physician, social position of, xxxix, divine, 389, 454. xlviii, 1, liv pigeon, bird of omen, 474. Pila, name of an Apsaras, 33.
;
443,
670
ff.
#ayanti,
420;
ghritaki (?), 154, 608 ; .g-ivala, 5, 41, 56, 491, 677; ^ivanta, 5, 678; ^-ivanti, 41,56, 420, 536 n;
g\v\,
536
gourd, 428
;
haridra
'
see
236 n; induka = pramanda, kadvindu (reed ?), 496 236 n ka-6ama/i (?), 536 n; kampila
nut,'
;
curcuma
haritaki,
gall-
and kampila,
240, 292, 406 kaja (reed), karira (reed), 452 khadira348 ; kera-tree, 250 tree, 21, 84, 91, 118, 334 ff., khalva and 3 6 7, 505, 582, 608 ' khalvahga, lentils,' 314-5 ; k\pudru-tree, 40, 5 30 ff. kr/mukakr/shwala- berries, 374 tree,
; ;
;
419,421. Names and epithets abayu (mustard ?), 30, 465 adhyaWa, 356 agasrihgl (me:
; ;
shA6a-plant, costus speciosus,' 4ff., 101, 311, 358, 4i4-5; 436, 441 ff., 448, 451, 676; laksha, ' lac/ 19-21, 385, 387, 419 ;
'
INDEX OF SUBJECTS.
thet, 399
;
703
millet
9,
see durva
mu%a-grass,
234-5, 242, 248, 278, 519, 523 mustard, and nagharisha, 464; naghamara of the kush/a-plant, epithets narai (?), 457 5, 41, 56, 677 nika/a (?), 470 nilagalasala, 30; nirdahanti, xix; nitatm, 31, 346, 536 nyastika (?), 539 palaja;
; ; ; ; ;
Brahmans, preparation of, 1791?., 185 ff., 610 ff., 645 ff.; porridgeman, 240 n.
portentous occurrences, 262.
post, sacrificial, 201, 203, 213. Pra^apati, 31, 55, 84, 97-8, 126, 138, 149, 161, 179, 194, 204, 206,
param
472
;
215-9, 224-8, 230-2, 461, 592, 627, 629, 686. Pra^etas (Ahgirasa), a divine personification, 163, 484. Pramandani, an Apsaras, 33, 410;
cf.
parwa-tree, 331 ff., 581 pa/a= plant, 137, 305, 354; pavika nla, 236 n; pepper, 21, 516; plaksha-tree, 21 pramanda, 236, 253 n, 410; pr/jnipari, 36, 302 putika, 236 putudru; ; ;
pramanda, under
see breath of
life.
plants.
Praa
PratUma
counter-witchcraft,'
:
cf.
ahgiras.
reeds (vetasaj, 58, 573 various sorts of, 308, 348, 464 ;
tree,
;
precedence
rice
see the
;
word
;
rohawT, 19,
;
sadawpushpa, 67, 399 sahadevi, 490 jaivala, a waterplant, 245 jaka-tree, 464 ; jami, a creeper, 97, 409, 460 jarajahkhapushpi, 539 n puhkha, 355 sesame see the
;
385-6
brother, expiation of, 164, 521. a kind of serpent, 553. pr/daku, p/v'shataka, mixture of ghee and
milk, 385.
of
younger
jigru-tree, 250, 453; sisila^i, 20-1, 385, 419 ff. la/Zgala, 30, 420, 465-6 ; Ams;
word;
apa, 299 soma, the plant, 6, 43-4 sraktya-tree, 79,^ 575 suryavalli,5 39n; suvar^ala, 539; jyama (jama), a black plant,
;
; ;
140 ff, 332. protection from sorcery and hostility, prayer for, 575. see gramayag-in. piigaya^v/iya puns, 95, 97, 116-8, 146, 153, 194, 205-6, 216, 218, 221, 225, 232, 243-4, 247 n, 249, 251-2, 266 n,
:
tagadbhahga-tree, 118, tara = palaja, 505, 582 ff 476 taudi (plant?), 154, 608; tilaka-tree, 575 trisawidhya, 399> 539 n udumbara-tree, 299 u/WAushma-plant, 369 ; ujira, 436, 453 ula, 205, 236 vadhaka-tree, utpala (?), 497 118, 476, 505, 582, 584 varaatree, 39, 81, 505; vibhidaka.
270;
267, 280, 285, 287-8, 298, 322, 3 2 6, 336-7, 348 ff, 361, 370, 385, 393, 43, 408, 426 n, 427, 434, 446, 448, 480-1, 497, 505, 507, 518, 527, 55', 561 n, 575, 582-3, 594, 603, 609, 657, 661, cf. alliteration, 670, 673, 692
;
tree (vibhitaka), 470, 505 vibhindant, and vibhindati, 71 vidari, 356; vihalha, 30, 465; vishaaka (?), 10, viriwa, 561 482 ff. plough and ploughshare, 84, 287 ff., 356, 608-9. poison, charms against, 25 ff., 27 ff., 42, 154, 373 ff., 511. porcupine, hostile to serpents, 28, 428 cf. ichneumon. for the porridge (gruel), 26, 30
; ; ; ; ;
20,
purohita (chaplain of the king), 128 office and character of, lviii, relation of to the lxi, lxii ff. Atharva-veda, Ixvii relation of to the Brahman (fourth priest),
;
;
lxviii.
Pururavas, a mythical king, 521, 564 n. Purusha, cosmic man, 186, 216, 629,
>04
646-7;
xxx, 682.
the
hymns
Pushan, 99, 116, 135, 143, 159-60, 165, 198, 243-4, 33i, 421, 495>
526-8, 542.
n,
1,
liv,
Races of
men
(peoples),
five,
92,
201, 204.
rag-asa (a water-animal?), 157, 621. ragha/ (falcon ?), 43, 580. raibhi, designation of certain stanzas,
ropanaka, thrush, 8, 264 n, 266. rope full of teeth (serpent), 368. rotten fish, cures certain diseases, 342. rotten grain, 345.
rotten rope in battle-practices, 117,
582.
Rudra,
267.
Rakshas (demons),
96,
9,
32-4,
36-8,
42, 57, 62, 66, 69, 71, 80, 90, 125-6, 162, 187, 190, 205,
48, 44 2 458, 557, 572. ratna, 'jewels of the king's court,' 333raudragawa, designation of certain mantras, 367, 619, 643. Ravawa, a demon, 374.
282-3, 315,
,
302, 326, 389-90, 402, 406, 422, n, 488-9, 495, 506, 581, 586, 604, 618-9, 621, 637; Rudras (plural), 119, 135, 161. runaway woman, charm to capture
446
phantoms, 125, 636. rura, epithet of takman (fever), 273, 449, 568. Riuamas, a people, 197, 690.
Sacrifice,
Rupakas,
of an
enemy
164,
frustrated,
9,
557
expiation of imper-
fections in,
528; human
(Agni), 690. rectum, 47, 234. red colour, cures jaundice, 263. revati-stanzas, 208. i?/'bhus, a kind of divinities, 20, 73, 231, 389, 603. rice, 43, 57, 87, no, 204, 219, 232, 540. Rik, 161, 204, 225-6, 229. r/'shihasta, a certain ceremony, 569, 623.
personifications of qualities, 571; seven: see constellations, r/'ta, order of the universe, 15, 228. ritvig, a priest, 204 ; cf. adhvaryu. rival, woman's incantation against,
.R/shis,
Rebha
(ransomed), 360; leavings of (uAk/Ashta.) apotheosized, 226 ff., 588, 629 ff. sacrifices and liturgical terms catalogued, 226 ff.,
;
post (yupa), 201, 203, 213; sacrificial seat (sadas), 203, 210. Sadanva/j, demons, 62, 66-7, 301, 384. Sadhyas, certain divine beings, 119,
585.
631;
sacrificial
Sahasraksha,agod,473;
cf.
thousand-
it
;
new
into navi-
Sakawbhara, personification of abnormal evacuation, 1, 445; cf. Apva. Sai, Indra's female, 95, 125-6, 440,
503Sakra, 117-8, 203;
cf.
cf.
Pathya
Indra,
Ma-
robbers, charm against, 147. Rohiwi, designation of female divinities, 7, 207, 210, 265, 661 ff., 665-6. Rohita, a sun-god, 207 ff., 265, 661 ff., 683.
house, 595
cf.
Salavr/kas, jackals, 138, 306. salt (rock-salt), 303, 504, 534, 548.
INDEX OF SUBJECTS.
salve (aw^ana), 61, 101, 311, 381, 401, 409, 415. Saman, 161, 204, 226-7, 229; singers of, eighty-three, 89. Sambu (Ahgiras), and Sambavya, 6, 67S.
705
shavings of wood, 236, 261. shepherd's charm against wild beasts and robbers, 147, 366. ship of fortune, 94; golden, 4,6, 415, 680 (soma, the moon ?). shouting, hostile, 408.
sieve (scatters disease symbolically), 248, 473, 519. simantonnayana, a ceremony, 545.
sin,
sawsravya (havis), 303. sawsthitahoma^, final oblations, 496. sawtanakarma, a certain rite, 259. samudra and samudrika (chiromancy), 260. Sarama, 404 cf. dogs of Yama. Sarameya, 636; cf. dogs of Yama. Sarayu, marriage of, 364.
;
expiation and prayer for remission of, 122, 163 fF., 165;
Sarasvati, 23, 32, 139, 173, 329, 389, 424, 454, 512, 581 ; Sarasvatis, three, 27, 512. sari-birds (jarika), 144, 266, 352.
'deadly sins,' 521 ft., 545; mental, 163; 'original,' 293; sins of relatives, 59, 82 sins of the gods, 73, 363, 520 ft., 581,
;
Sindhu (Indus), a
*
.
river,
12, 40,
62,
jarko/a
see scorpion, sarpahuti, a certain ceremony, 655. Sarva, a god, 56, 75, 119, 155 fF., 161, 175, 402, 406, 604, 618. sajayur mrigah, a wild animal (?),
:
7'
a goddess, 98, 143, 304, 461, 538. Stpala, a river, 29, 462. Siva, a god, 326, 506, 620. Skanda, a god, 326 cf. Kumara.
Sinivali,
;
368.
Satarudriya, a litany, 586. satra-offerings, 204, 207. sautramawi-sacrifice, 112, 328, 578, 591. sava and savaya^a (solemn bestowal
sleeping-charm, 106, 372. sneezing, ominous, 82. soma, three daily pressings
;
of, 590 midday-pressing of, 562 rape of, 241 king of the plants, 55.
;
Cf. ship.
Soma, a god,
62
,
1,
5,
14,
30,
32,
53,
Savitar, a god, 32, 48-9, 54, 79, 80, 8 5, 95, 109, "i, 123, 140, 143, 149, 160, 168, 210, 212, 221, 403, 422, 503. scorpion (jarkofa ), 29, 30, 153,
112,117,122-3,133,135,147-9,
154,
170,
175,
183,
553sea-animals and monsters, 157, 62 r. and seasons, five, 209 six, 203
;
;
188-9, T 93"5, 216, 222, 254, 312, 323, 329, 350, 443, 53, 57o. sons, rite for begetting them male child (puwsavana). sorcerers and sorceries, charms
:
see
and
practices against, xxii, 13, 38, 42, 58-9, 61, 64-5, 82, 159, 237-8, 280, 285, 393 ff., 403,
475,495,592,6o2; consecration
for, 296.
640
names and
varieties
of,
27-9, 152-4, 192, 193, 425, 427, 488, 553, 608, 655; as gods, 43, 119, 126, 162 (cf. Takshaka) rope full of teeth, 147. sesamum, sesame-oil, as a remedy,
;
soshyanti-karma, a ceremony, 243. sovereign power, prayer for, 207, 661 cf. king. sowing of seed, blessing during, 141,
;
541.
xlviii,
13,
540.
:
seven
priests,
seven
.R/shis
see constellations.
speckled ghee, 129, 632, 639. spectres and spooks, 5, 6, 125-6. spells (kr/tya), charms to counteract them, 70 ff., 393, 429, 456, 556, 602, 604 objects living and lifeless into which they are put
;
[42]
Z Z
706
(marmawi, 457), 69, 72, 74, 76-7 ; spell-figures of mud, wood, &c,
671 n.
spies of Varuwa, 88,
391, 402
cf.
thousand-eyed
spies.
white horse of Pedu, 605. SunaArepa, legend of, 241. Supar/za: see Garu^/a andGarutmant.
Surya, 10, 17, 31, 47, 53, 60, 85,
103, 116, 160, 203, 205, 21012, 214, 373, 403, 620, ^622, 668; surya-sukta, 243 n; Surya, the sun-female (Savitri), 95, 202, 312, 503, 661, 666. Sushan (Sushaa), a divinity of
parturition, 99, 243-5. sva^a, designation of a serpent, 1523, 193Svarbhanu, demon of eclipses, 294. svastyayanagawa, a certain list of
woman,
spring-water, cures excessive discharges (homoeopathy), 9, 12, 277, 47i. jraddha, defined as faith and works,
424. jrauta-practices in the Atharva-veda,
Ixx. Sr/wg-aya, a people, 171, 433 ff. stable, rites for prosperity in :
cattle.
staff for witchcraft, 295.
stars, Varuwa's spies, 391. sterile cows, necessity
see
mantras, 641.
of giving to the Brahmans, 174 ff., 360, 656 ff. varieties of, 178 ff.; sterility, charm to cause it, 98,
them
jyeneshu, a witchcraft practice, 577 n. symbolism, 236, 240-1, 243 n, 248261, 263, 277, 287, 311, 321, 324-5, 327 n, 355,357 n, 36711, 369, 371-2, 374, 407, 412, 425, 467-8, 427, 443, 445, 457, 4 6 47, 473, 476, 479, 481, 497, 500 n, 501, 519, 537, 545, 548, 551,558, 561, 564,567, 582 n.
9,
,
545
299.
sterility
of cattle obviated,
storm, four component parts of, 251, 623 charm against, 248 ff. streams, navigable, 74, 80. strife, charms to allay it, 135 ff.,
;
submission to one's
charm to
bring it about, 138, 508. success, prayer and practice to obtain it, 116, 239.
Siidra, 68, 72,
cf. tastuva. poison, 28, 428 tagara see sthakara. taimata, designation of a serpent, 28,
; :
169.
402; -women,
2.
hymns
against fever
and kindred
34 2
,
441,
suitor, 94.
443-4, 469, 474, 505, 507, 568, 676 cf. fever. Takshaka (Vaualeya), a serpent-god,
374, 425, 462, 606. tapas (creative fervour), 199, 204, 208, 214-7, 224-5, 228, 686. tarda (tarda), an insect of the field,
142, 486. tastuva, a remedy against snakecf. tabuva. poison, 28, 428 Tauvilika, a certain female demon
;
a hawsa-bird, 28, 462, 623-5 as as a hermit, 403, 621, 626 a Brahman disciple, 214, 403, 626 ff. as Rohita (cf. the word), 661 ff. ; as a tortoise, 403; sun
! ;
and moon as two heavenly dogs (dogs of Yama), 13, 404, 500
;
of disease, 30, 466. teeth, diseases of, 24, 72, 454, 521
INDEX OF SUBJECTS.
expiation
707
retention of, 10, micturation.
of irregular appear540.
cessive, 234;
2 33, 2
ance
of,
no,
35j
cf.
urugula, a serpent, 28. UrvajT, a divine female, 411, 521. Ushas (Aurora), 31, 161, 318, 503, 661.
586,^598, Sahasraksha.
Vabaleya
Vaijvanara (Agni),
an
Trita.
54,
58,
80,
Thraetaona
divinity,
Athwya,
523
;
Avestan
cf.
149, 197, 200, 242, 580, 691. Vaitahavya, a people, 170-1, 432 ff.
cf.
135, 495. 368, 380, 477, 518; tiger-like day, no; tigerlike first teeth, no; tiger-skin,
Va
in, 378
ff.
:
Va-6 Sarasvati, 173, 424 ; Va Virag-, 221, 593 ; Va&ispati, the lord of speech, 209, 665. Vala, a cloud demon, 193, 596; cf.
Vr/tra.
403. transference of disease, 47, 309. traps and nets in battle, 118-9, 582,
632.
traveller's
charm, 644.
protection
against,
88,
treachery,
389.'
Trikakud, a mountain, 61-2, 381. Trishawdhi, a battle-god, 126 ff., 632, 637 ff.
Trita, a divine being, 165, 521-2, 528. Tvash/ar, a god, 18, 48, 51, 96-7, 143, 146, 160, 189, 365-6, 502,
3-i, 37, 4, 4 2 44, 48, 50-1, 63,65, 86, 88, 9i,i 02 105, 109, 112-4, 116, 122, 133, 135, 146, 152-3, 160, 172, 175, 188, 193, 195, 210-1, 216, 221, 241-2, 273, 290, 329-31, 334, 349, 370, 390 ff., 402, 436, 443, 484-5, 535- 6 557, 5 6 3, 627; Varu/zas
, ,
,
113 Varuwani, female, 167, 485. vaja see sterile cow. Vasava (Indra), 95 cf. Vasu.
(plural),
; : ;
his
522,651.
twin-calves, expiation of their birth,
145, 360.
vasha^-call, 84, 99, 128, 209, 243. Vasish/Aa, a sage, 372 ; relation of to
the Atharva-veda,
lv
ff.,
lxv.
Udajvit, a certain mixture of food, 509. Ugra, a god (Rudra), 156 ff., 618. uk/t/Ashta, apotheosis of: see sacrifice, unburned vessel, sorceries with, 69,
Vastoshpati, genius of homestead, 135, 343 ff-, 49475, 640. Vasu, a class of deities, 55, 89, 116,
119,
121,
135,
161,
230;
cf.
upa^ika
75a 395, 397, 457(with many variants), a certain kind of ant, 268, 280,
,
Vasava. Vata, god of wind, 85 ff., 89, 153, cf. Vayu. 161, 219 Vayasa, a sage, 6, 681. Vayu, personification of the wind,
;
511.
a kind of serpent,
28,
427.
urine, as a cure for sores, 19, 489
;
51, 54, 128, 140, 142, 304, 402, 499, 620, 669; cf. Vata. Veda, practices preparatory to the study of, xliv, 233, 477, 487, 510, 543, 590, 606; relation of the three Vedas to the Athar-
ex-
van, xxxi
ff.,
xxxv
ff.,
li
if.,
lv
ff.,
Z Z 2
708
lxi
;
literary categories,
xxxv
200
cf.
parigrihya.
of,
wedding, charms used at, 502, 546 ceremony at the consummation, of a royal personage, 276, 546
;
498.
field,
vermin
in
the
;
exorcism
cf. worms, 142, 485 vigriva, a demon, 70. 28 viligi, designation of a serpent, cf. aligi.
village, the scene of Atharvan performances see gramaya^in. Virag-, a female divinity, 80, 120,
:
weeds, charm to remove them, 465. wheel, parts of, 493. white-footed arrow, 633, 638; cow or she-goat, ibid, wife, charm to obtain one, 95, 502 ff. of the sacrificer, r8o ff., 185 ff., 610 ff., 645 ff. wives of the
; ;
186, 211, 215-6, 219, 221, 593, 647, 667. virility, charm to increase it, 31, 369 ; charm to deprive a man
wild beasts, charm against, 147, 366. will o' the wisp, 411.
wishes,
charm
605
;
xlvii,
of
it,
108, 537.
613.
67, 339.
vbapha
(a
demon?),
wolves and
Vishwu, a god, 80, 89, 160, 193, 200, 221, 251, 342, 655.
vijikha, a
sheep, 132, 151. woman, of the waters, 621; truant, charm to bring her back, 106, 496; women with evil bodily
characteristics, 109, 260
;
209, 592, 629, 686. Vijvarupa, son of Tvash/ar, 318, 522. Vuvavasu, a demon, 319. Vitahavya, a people, 31; cf. Vaita-
fond
;
;
of the
sleeping
kush//>a-plant, 6, 680
women,
havya. Vivasvant, a god, 57, 160, 366. vomiting as a cure for poison, 374. vrishakapi-Brahmans, 532 n. Vritra, a cloud-demon, 18, 40, 62-3,
79, 81, 91-2, 95, 121, 126, 129, 158, 203, 310, 349, 370, 382,
37i,479-8o.
womb, performances
it,
for steadying
284, 467.
worms
of
all
sorts, in
human
beings
ff.,
384,
596
his
eye
382.
cf.
becomes
mount Trikakud,
Yama, god
Wagon,
chariot.
57,
washerman,
waters (divine), 14-5, 161; water, produced by healing, 40-1, 48 ants, 27; as a remedy against jealousy, 107; for the conse;
of death, 37, 44, 52, 54, 6 , 9o, 107, no, 118, 161, 167, 177, 185-6, 192, 195, 318, 361, 404, 416, 422, 456, 500, 585, 655; horse of, 21;
59,
cf.
dogs of
Yam a.
cration of a king,
varieties of, 157,
in;
-animals,
621; -plants,
514, 579; -skin, 107; -sprites, 409. weather-prophet, propitiation of, 159, 53 2
-
a river, 62. yatu, yatuvid, and yatudhana : see sorcerers and sorceries. yellow birds and objects for the cure of jaundice, 264. younger brother's precedence over
Yamuna,
an older, expiation
of, 164,
523.
II.
i,
",
in,
7io
stanza 7
2
stanza
6,
stanza 10
read na-gha-mara for na-gha-mara.' Insert the words that burns the head after
' '
'
takman.'
P. 16,
hymns
sacrifice
and 24: for symbolic removal of leprosy by the of a white cow, see Katy. Sr. XV, 3, 37.
I,
23
'
felloe 'for
cf.
'
feloe.'
1896, pp. 681 ff., 873 ff. read ' did 'for do.' P. 37, line 8 ' P. 44, bottom: read II, 33 'for II, 32.' read ayushyawi 'for ' ayushyani.' P. 49, title
:
'
'
P. 64, title: read abhi/arikai 'for abhiMrikani.' ' read Light 'for Night.' P. 70, stanza 1
'
:
'
'
read
'
of an amulet 'for
'
of amulet.'
'
words
: '
'
woman,
thou.'
cf. Sat. Br. XI, 6, 1, 13. P. 136, hymns VI, 42 and 43 read dost 'for didst.' P. 173, line 2 * P. 178, stanza 44 insert O Brihaspati' after vilipti.'
'
:
'
read stirring-stick 'for stirring stick.' : P. 238, stanza 2 cf. Baudh. Dh. II, 8, 15,4; Vishwu-smr/'ti LXXIII, 11. read 'consecraP. 239, in the second line of the introduction to I, 9
P. 190, line 6
: :
'
'
tion 'for
'
coronation.'
'
'
P. 253,
symbolic interpreta-
double meaning.
P. 307, stanza P. 531, stanza
1
1
:
cf.
Sumita
I,
22, 10.
vol. v, p. 93)
for vidradha cf. RV. IV, 32, 23 (Ludwig's commentary, AV. IX, 8, 20 Roth, Nirukta, Erlauterungen, p. 42 ff.
;
'O
co
O
H <
co
<
H
'/
H
$
1
715
Oh *Z
on
h
"N
n
1 1
_a -^
-9
*>
^
Sir
?
a-
5)
1
n
u> V?
5) <j
^
P7
Jv?
ts
^-S
to
K>
I?
fcr
*P
*"
'S
"e
=5
e. -5
-=
-S
o
c3
3 6
O
c3
05
'00
CO
cej
e3 cj
o
c3
.2
c3
i-t
S3
CU
.i
e3
'3L
rS
5*
a 2
ft
CJ
2
a)
S3
ci co ci
-a
>
7 i6
F.
* + +
MAX MULLER.
M. Max religieux ne sera pas moindre. Muller a su se procurer la collaboration
d'Asie.
This Series
is
published with the sanction and co-operation of the Secretary of State for India in Council.
SEPOET
'
presented to the ACADEMIE DES INSCRIPTIONS, May 11, 1883, by M. ERNEST RENAN. M. Renan presente trois nouveaux une seconde, dont l'interet historique et
des savans les plus eminens d'Europe et L'Universite d'Oxfoid, que cette
de la grande collection des " Livres sacres de l'Orient" (Sacred Books of the East\ que dirige a Oxford, avec une si vaste erudition et une critique si sure, le savant associe de l'Academie des Inscriptions, M. Max Muller. ... La premiere serie de ce beau recueil, composee de 24 volumes, est presque achevee. M. Max Muller se propose d'en pnblier
volumes
grande publication honore au plus haut degre, doit tenir a continuer dans les ]>lus larges proportions une ceuvre aussi philo-
sophiquement
executee.'
concue
que
savamment
EXTRACT
'
from the
QUARTERLY REVIEW.
great edition of the Rig- Veda, can compare in importance or in usefulness with this English translation of the Sacred Books of the East, which has been devised
rejoice to notice that a second series of these translations has been announced and has actually begun to appear.
We
The stones, at least, out of which a stately edifice may hereafter arise, are here being
brought together.
Prof.
Max
Muller has
time to a happy completion.' Professor E. HARDY, Inaugural Lecture in the University of Freiburg-, 1887. Die allgemeine verglcichende Reliintemationalen Orient alistencongrcss in London der Grundstein gelegt worden gionswissenschnft datirt von jenem gross'
deserved well of scientific history. Not a few minds owe to his enticing words their first attraction to this branch of study. But no work of his, not even the
by his foresight, successfully brought so by his persuasive and organising power, and will, we trust, by the assistance of the distinguished scholars he has gathered round him, be carried in due
far
Max
'
dem
war, die Ubersetzung derheiligen Biicher des Ostens (the Sacred Books of the East).
' '
The Hon.
The
Books
ALBERT
CANNING,
Words on Existing
Religions.'
Oxford
FIRST SERIES.
Vol.
I.
The
Upanishads.
Part I. The A'MndogyaTranslated by F. Max Muller. upanishad, The Talavakara-upanishad, The Aitareya-arawyaka, The Kaushitaki-brahma;/a-upanishad, and The Va^asaneyi8vo, cloth, \os. 6d. sawhita-upanishad.
The Upanishads contain the philosophy of the Veda. They have become the foundation of the later Veddnta doctrines, and indirectly
of Buddhism. Schopenhauer, speaking of the Upanishads, says : In the whole world there is no study so beneficial and so elevating
'
my
life,
it tvill
Vol.
II.
of the Aryas,
As
taught in the Schools of Apastamba, Gautama, Vasish//m, and Baudhayana. Translated by Georg BOhler. Part I. Apastamba and Gautama. Second Edition. 8vo, cloth, 10s. 6d.
the
Aryas contain
Vol. hi. The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Translated by James Legge. Part I. The Shu King, The Religious Portions of the Shih 8vo, cloth, 1 2^. 6d. King, and The Hsiao King.
Confucius was a collector of ancient traditions, not the founder of a new religion. As he lived in the sixth and fifth centuries B. C.
his
interestfor the study of Ethology. XVI, XXVII, XXVIII, XXXIX, and XL.]
Vol. IV.
The Zend-Avesta.
Part
I.
The Vendidad.
the religion
the relics
of zvhal 7vas
the battle of
of Marathon,
EDITED BY
might have become
F.
MAX MULLER.
of Europe.
It forms to the present
is left
the religion
day
of
us
of Zoroaster's religion.
[See also Vols.
Vol. V.
Pahlavi Texts.
Translated by E. W. West. The Bundahij, Part I. Ya.rt, and Shayast la-shayast. 8vo, cloth, i zs. 6d.
Bahman
of
the revival
are importantfor
They
The Quran.
Translated by E. H. Palmer.
to
and
II.
8vo, cloth,
2 \s.
of the origin of the Quran, ivas the before he was murdered in Egypt.
last great'work
ofE.
II.
Palmer,
Vol. VII.
The
Institutes of Vish/ai.
collection
oldest
of legal aphorisms, closely connected with one of the Vedic schools, the KaMas, but considerably added to in later
time.
Of importa?icefor
Vol. VIII.
Sanatsu^atiya,
8vo,
cloth,
The
earliest philosophical
religious
It has been
Celestial!
Vol. X.
The Dhammapada,
Max Muller
;
and
The
Sutta-Nipata,
Translated from Pali by V. Fausboll being Canonical Books of the Buddhists. 8vo, cloth, \os. 6d.
the quintessence
Buddhist Suttas.
;
W. Rhys Davids, i. The MahaThe Dhamma-ziakka-ppavattana Sutta. 4. The Akahkheyya Sutta 3. The Tevi^a Suttanta; 5. The A'etokhila Sutta; 6. The Maha-sudassana Suttanta; 8vo, cloth, 10s. 6d. 7. The Sabbasava Sutta.
;
collection of the most important religious, moral, and philosophical discourses taken from the sacred canon of the Buddhists.
Vol. XII.
The
Books
and
II.
Vedic age.
XXVI, XLL]
Vol. XIII.
Vinaya Texts.
Part
I.
Oldenberg.
The Vinaya Texts give for the first time a translation of the moral code of the Buddhist religion as settled in the third century B. C.
[See also Vols.
Vol. XIV.
As
of the Aryas,
taught in the Schools of Apastamba, Gautama, VasishMa, and Baudhayana. Translated by Georg Buhler. Part II. Vasish//za and Baudhayana. 8vo, cloth, \os. 6d.
Vol. XV.
The
The Upanishads.
Max Muller.
JMu;/c/aka-upanishad,
Part II. The Ka//$a-upanishad, The Taittiriyaka-upanishad, Tlie Br/hadarayaka-upanishad, The 6Vetajvatara-upanishad, The Pra^wa-upanishad, and Tbe Maitrayaa-brahma;/a-upanishad.
Translated by F.
Vol. XVI.
The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Translated by James Legge. Part II. The Yi King. 8vo, cloth, 10s. 6d.
[See also Vols.
XXVII, XXVIII.]
Vol. XVII.
Vinaya Texts.
8vo, cloth. 10s. 6d.
Translated from the Pali by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg. Part II. The Mahavagga, V-X. The A"ullavagga,
I III.
EDITED BY
Vol. XVIII.
F.
MAX
MULLER.
Translated by E.
II.
The
DdVistan-i Dinik
i
8vo, cloth,
zs. 6d.
Vol. xix.
The
translated from Sanskrit into Chinese by Dharmaraksha, a.d. 420, and from Chinese into English by Samuel Beal. 8vo, cloth, xos. 6d.
Life of
This
life
A.D. 420.
of Buddha was translated from Sanskrit into Chinese, // contains many legends, some of which shoiv a certain
similarity to the
Evangelium
infantiae,
fyc.
Vol. XX.
Vinaya Texts.
Translated from the Pali by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg. Part III. The A'ullavagga, IV-XII. 8vo, cloth,
\os. 6d.
Vol. XXI.
The Saddharma-pu^arika
8vo, cloth,
1 2s.
or,
The Lotus
6d.
the
The Lotus of
this book
the true
Northern
-
a Chinese translu
the
Hon of
Vol. xxii.
^aina-Sutras.
Translated from Prakrit by Hermann Jacobi. Part I. The A/arahga- Sutra and The Kalpa-Sutra. 8vo, cloth, 10s. 6d.
The
It
religion
still
Buddhists
India proper.
[See Vol.
XLV.J
Vol. xxiii.
Yasts,
The Zend-Avesta.
Part
II.
The
Sirozahs,
and Nyayu.
Vol. xxiv.
Khirad
1
Translated
,
Part
III.
Dina-i
Mamogcloth,
Sad Dar.
8vo,
10s. bd.
SECOND
Vol. XXV.
SERIES.
Manu.
Georg Buhler. 8vo, cloth, 21^. is founded on that of Sir William Jones, which has been and corrected with the help of seven native Commentaries. carefully revised An Appendix contains all the quotations from Manu which are found in the Hindu Law-books, translated for the use of the Law Courts in India. Another Appendix gives a synopsis of parallel passages from the six Dharma-siitras, the other Smmis, the Upanishads, the Mahabharata, &c.
Translated by
This translation
Vol. XXVI.
The
vSatapatha-Brahmawa.
Part
II.
Books
III
and IV.
Vols. XXVII and XXVIII. The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Translated by James Legge. Parts III and IV. The Li K\, or Collection of Treatises on the Rules
of Propriety, or Ceremonial Usages.
8vo, cloth,
255-.
Vol. XXIX.
Part
I.
The
G/'zhya-Siitras,
Rules
of
Vedic
Domestic Ceremonies.
oankhayana, A^valayana, Paraskara, Khadira. TransHermann Oldenberg. 8vo, cloth, 1 2s. 6d. These rules of Domestic Ceremonies describe the home life of the ancient
lated
by
Some
in any other literature. of these rules have been incorporated in the ancient Law-books.
Rules
of Vedic
Hermann Oldenberg.
Translated by Gobhila, Hirawyake^in, Apastamba. Apastamba, Ya^wa-paribhasha-sutras. Translated by F. Max Muller. 8vo, cloth, 12s. 6d.
Vol. XXXI.
The Zend-Avesta.
Visparad, Afrinagan, Gahs, and Translated by L. H. Mills. 8vo,
Vol. xxxii.
Translated by F.
Part
I.
EDITED BY
Vol. xxxiii.
F.
MAX MULLER.
Part
I.
Vol. XXXIV.
The
Com-
Vols.
Questions of King
T.
II.
Milinda.
W.
Rhys
Davids.
Vol. xxxvil.
The Contents
in the Eig-hth and Ninth Books of the Dinka/'d. Part I. Translated by E. W. West. 8vo, cloth, 15^.
Vol. xxxvill.
cloth, with full
The
Index
Vedanta-Sutras.
to both Parts,'
1
Part
II.
8vo,
2 s.
6d.
Vols,
xxxix and
The Texts
cloth, 2
1 s.
XL.
of China.
8vo,
of Taoism.
Vol. XLI.
Vol. xlii.
The 6atapatha-
Brahma;/a.
8vo, cloth,
1
Part
2s. 6d.
III.
Hymns
of the Atharva-veda.
8vo, cloth, 21s.
Translated by M. Bloomfield.
The
.5atapatha-Brahma7/a.
\_In
IV and V.
preparation^
Vol. XLV.
The
cTaina-Sutras.
Prakrz't,
Translated from
12s. 6d.
by Hermann Jacorl
Part
II.
The
Uttaradhyayana Sutra,
The
Sutrakrz'tanga Sutra.
8vo, cloth,
Vol. xlvi.
Vedic Hymns.
Part
II.
8vo, cloth,
14.T.
Vol. xlvii.
VOL. XLVIII.
Vol. XLIX.
/'arita,
The Contents
of the Nasks.
Part
II.
[In preparation.]
Buddhist Mahayana
Texts.
Buddha, ,
translated by E. 15. Cowell. Suldnivali-vyuha,Yai,'Ta/ //vdika, &c, translated by F. Max Miller. Amitayur-DhyanaSutra, translated by J. Takakusu. 8vo, cloth, 12^. 6d.
/!
.vomcnsta.
SERIES.
I.
ARYAN
Diamond- Cutter. Edited by F. Max
One
Va^ra/v^edika
Small 4 to,
3s. 6d.
The
Muller, M.A.
Mahayana Buddhists.
Buddhist Texts from Japan. II. Sukhavati-Vyuha: the Land of Bliss. Description of Sukhdvati, Edited by F. Max Muller, M.A., and Bunyiu Nanjio. With
two Appendices (1) Text and Translation of Sanghavarman's Chinese Version of the Poetical Portions of the SukhavaliVyuha ; (2) Sanskrit Text of the Smaller Sukhavati-Vyuha. Small 4to, js. 6d. The editio princeps of the Sacred Book of one of the largest and most
:
influential seels ol
in
Japan alone.
Buddhist Texts from Japan. III. The Ancient PalmLeaves containing the Pra^a-Paramita-HfYdayaSutra and the Ushwisha-Vi^'aya-Dharawi.
Edited by F. Max Muller, M.A., and Bunyiu Nanjio, M.A. With an Appendix by G. Buhler, CLE. With many Plates. Small 4to, 10s.
Contains facsimiles of the oldest Sanskrit MS.
at present
known.
Dharma-Sa^graha, an Ancient
Technical Terms.
Collection of
Buddhist
Prepared for publication by Kenjiu Kasawara, a Buddhist from Japan, and, after his death, edited by F. Max Muller and H. Wenzel. Small 4to, *]$. 6c/.
Priest
Commentary
entitled
Oxford
HENRY FROWDE
E.C.
807
TORONTO LIBRARY