Professional Documents
Culture Documents
Translation Memory: Prijevodna Memorija
Translation Memory: Prijevodna Memorija
1. 2. 3. 4.
to je prijevodna memorija (eng. TM)? Ciljana grupa korisnika Prijevodna memorija i strojno prevoenje komercijalna TM sustavi: TRADOS DEJA VU (Atril) WORD FAST
Tradicionalni CAT alati (Computer-Assisted Tools) kao gramatiki provjernici (eng. Grammar checkers), viejezini ili jednojezini rjenici ili terminoloke baze pomau u tradicionalnom leksikografskom poslu TM alati proiruju s leksikona na fraze i reenice Prednost: uteda vremena, eliminira posao koji se ponavlja Nedostatak: punjenje baze
Primjena
tehniki tekstovi, opsenijeg volumena (prirunici za rukovanje, odravanje koji se redovito pojavljuju/ prevode, dijelovi kataloga,, odreeni proizvodi/usluge koji se ponavljaju u razliitim verzijama, poslovna pisma) Repetitivnost - visoki stupanj ponavljanja Revidirani prijevod mogue je pohraniti kao reenine parove Kod iduih prijevoda, trae se slini ili identini parovi Prevoditelj se ne oslanja na vlastitu memoriju, nego na prijevodnu memoriju
Rezultat
vea brzina, konzistentnost terminologije Pogodno za prevoditelje koji imaju Vee prevodilake tekstove u ogranienom vremenu Stalne zahtjeve za prevoenjem prirunika kroz vie godina Tehniki prijevodi u rijetko u potpunosti novi, tj. ne temelje se na nekom ve prevedenom tekstu Prevoditelji se esto prisjeaju ve prevedenih lokucija, fraza
Translation Memory Prijevodna memorija TM jednostavna baza podataka s pohranjenim reenicama izvornog i ciljnog jezika (pronalazi prijevode) MT/CAT analizira svaku reenicu, prevodi izvornu reenicu u ciljnu (proizvodi prijevode) TM ne moe proizvesti prijevode, nego ih pronalazi Neki TM sustavi pronalaze prijevode na principu eng. Fuzzy match principa MT/CAT prevodi izvornu reenicu u ciljnu (proizvodi prijevode)
Dj Vu (Atril)
User-friendly, prilagodljiv (customizable) Princip rada: pohranjivanje prijevoda u prijevodnu memoriju i pronalaenje identinih ili slinih reenica Ukljuuje potpuno integrirani terminoloki sustav koji pomae u izgradnji baze prijevoda Svojstva: Pretraivanje baze svih reenica Izgradnja novog rjenika Oznaivanje teksta (eng. bookmarking) u dokumentu i povratak na odreeno mjesto u dokumentu
Dj Vu
Eksplicitno spreava odreene prijevode Svojstvo Auto Processing omoguava detaljniji pogled u bazu od svojstva Pretranslate i u mnogim sluajevima nudi rjeenje Procjenjuje reenice izvornog i ciljnog jezika iz prijevodne memorije i daje najpogodniji prijevod za nerijeeni termin Istovremeni rad nekoliko prevoditelja na istom i na razliitim jezicima Dokumenti u Wordu, RTF-u, TXT-u Podrka za FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, HTML, HTML Help, Trados Workbench, IBM TM, RC and C/C++ uz dodatne trokove Neograniena tehnika podrka Ugradnja rjeenja predloenih od strane korisnika Radna okolina: od Windowsa 95 na dalje Sadri svojstva tekst-procesora (cut, paste, search, spelling, itd.)
Izravno integriran u Word Poboljane funkcije (brzina prijevoda) Jezina podrka Poboljan fuzzy match algoritam, tehnologija neuralnih mrea Jednostavno upravljanje i odravanje baza preko atributnih funkcija Evropski jezici Integriran s TRADOS MultiTerm terminolokom bazom Korisniki programi za uvoz i izvoz, automatsko prevoenje i statistike funkcije Postojei prijevodi preko WinAlign Nedostatak: cijena
Trados
http://www.translationzone.com/ Nekoliko programa integriranih u TRADOS 7 Trial Version
Translators Workbench radni stol, koristi Word s izvornim tekstovima (najee .RTF format); veza s prijevodnom memorijom Ogranienje na 5 jezika, 100 prijevodnih parova (Trial verzija) Profesionalna verzija bez ogranienja Multi Term iX Workstation - Terminology Management ; terminoloka baza (2 baze: prijevodna memorija i terminoloka baza) koja preuzima termine iz TM, ali uz odobrenje prevoditelja; ukljuuje glosarije koji se mogu uvesti WinAlign stvara TM na bazi starih prijevoda (iz Exela); grafiki alat; definira se izvorni i ciljni jezik Tekstovi se podijele po segmentima i grafiki povezuju Tag Editor program koji omoguava izravno prevoenje HTML stranica s pomou TM baze; sakriva (kao ikone) programske dijelove
Translation Memory Prijevodna memorija Zakljuak TM sustavi pretendiraju na brzinu i kvalitetu Za profesionalne prevoditelje Istovremeni rad vie prevoditelja Otvara se trite prijevodnih memorija Potrebno naknadno ureivanje teksta Nesavren, ali nosi utede kod dupliciranih poslova Poveava konzistentnost Najbolji rezultati: objedinjuju TM i MT