Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 16

Translation Memory Prijevodna memorija

Translation Memory Prijevodna memorija


Strojno prevoenje prijevodna memorija Translation Memory ~ Sentence Memory Machine Translation Prijevodni softver temeljen na razliitim tehnologijama

1. 2. 3. 4.

to je prijevodna memorija (eng. TM)? Ciljana grupa korisnika Prijevodna memorija i strojno prevoenje komercijalna TM sustavi: TRADOS DEJA VU (Atril) WORD FAST

Translation Memory Prijevodna memorija

to je prijevodna memorija (eng. TM)?


Translation Memory ~ Sentence Memory TM interaktivni, korpusno utemeljen alat za prevoenje s ciljem pomaganja/ ubrzavanja procesa prevoenja Princip rada: koristi prethodno prevedeni materijal izvornog i ciljnog jezika, koji je poravnan/ sravnjen (eng. aligned) u izvornom i ciljnom jeziku, prije no to je unesen u prijevodnu memoriju Nakon to se unese novi tekst za prevoenje, sustav identificira ve prevedene (sravnjene) dijelove teksta Nakon usporedbe, sustav nudi prijevod i trai potvrdu, izmjenu ili odbijanje

Translation Memory Prijevodna memorija

Tradicionalni CAT alati (Computer-Assisted Tools) kao gramatiki provjernici (eng. Grammar checkers), viejezini ili jednojezini rjenici ili terminoloke baze pomau u tradicionalnom leksikografskom poslu TM alati proiruju s leksikona na fraze i reenice Prednost: uteda vremena, eliminira posao koji se ponavlja Nedostatak: punjenje baze

Translation Memory Prijevodna memorija

Ciljana grupa korisnika


Prevoditelji koji rade na standardiziranim tekstovima Preduvjeti: 1. Akumulirani tekstovi za prevoenje u elektronikom obliku 2. Sravnjivanje tekstova: identifikacija prijevodnih ekvivalenata

Cilj: koritenje postojeih prijevoda i pretvorba u alat za ubrazvanje prevoenja


Interaktivni alat: opcije za prihvaanje, izmjenu ili odbijanje

Translation Memory Prijevodna memorija

Primjena
tehniki tekstovi, opsenijeg volumena (prirunici za rukovanje, odravanje koji se redovito pojavljuju/ prevode, dijelovi kataloga,, odreeni proizvodi/usluge koji se ponavljaju u razliitim verzijama, poslovna pisma) Repetitivnost - visoki stupanj ponavljanja Revidirani prijevod mogue je pohraniti kao reenine parove Kod iduih prijevoda, trae se slini ili identini parovi Prevoditelj se ne oslanja na vlastitu memoriju, nego na prijevodnu memoriju

Translation Memory Prijevodna memorija

Rezultat
vea brzina, konzistentnost terminologije Pogodno za prevoditelje koji imaju Vee prevodilake tekstove u ogranienom vremenu Stalne zahtjeve za prevoenjem prirunika kroz vie godina Tehniki prijevodi u rijetko u potpunosti novi, tj. ne temelje se na nekom ve prevedenom tekstu Prevoditelji se esto prisjeaju ve prevedenih lokucija, fraza

Translation Memory Prijevodna memorija

Prijevodna memorija (Translation Memory) & strojno prevoenje (Machine Translation)


Prijevodna memorija (TM) + strojno prevoenje (MT/CAT) = prednosti obaju tehnologija Danas integrirani u prevodilaki softver MTnudi prijevode koji se nadorauju i pohranjuju u TM, te kasnije koriste Post-ureivanje za TM TM vea sigurnost u terminologiji, osigurava konzistentnost prijevoda CAT osigurava grublji prijevod koji se ne nalazi u TM

Translation Memory Prijevodna memorija TM jednostavna baza podataka s pohranjenim reenicama izvornog i ciljnog jezika (pronalazi prijevode) MT/CAT analizira svaku reenicu, prevodi izvornu reenicu u ciljnu (proizvodi prijevode) TM ne moe proizvesti prijevode, nego ih pronalazi Neki TM sustavi pronalaze prijevode na principu eng. Fuzzy match principa MT/CAT prevodi izvornu reenicu u ciljnu (proizvodi prijevode)

Translation Memory Prijevodna memorija komercijalni TM sustavi:


TRADOS - Translators Workbench http://www.trados.com
Trados 7 Trial Version http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12

ATRIL - Dj Vu http://www.atril.com/ Word fast http://www.wordfast.net/champollion.net


http://www.wordfast.net/ SDLX http://www.sdl.com/ Transit & TermStar http://www.multiling.com/fortis.htm

Popularni meu prevoditeljima Slina svojstva Novije verzije proizvoda

Translation Memory, Computer Aided Translation, Other Tools


http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm

Dj Vu (Atril)
User-friendly, prilagodljiv (customizable) Princip rada: pohranjivanje prijevoda u prijevodnu memoriju i pronalaenje identinih ili slinih reenica Ukljuuje potpuno integrirani terminoloki sustav koji pomae u izgradnji baze prijevoda Svojstva: Pretraivanje baze svih reenica Izgradnja novog rjenika Oznaivanje teksta (eng. bookmarking) u dokumentu i povratak na odreeno mjesto u dokumentu

Dj Vu
Eksplicitno spreava odreene prijevode Svojstvo Auto Processing omoguava detaljniji pogled u bazu od svojstva Pretranslate i u mnogim sluajevima nudi rjeenje Procjenjuje reenice izvornog i ciljnog jezika iz prijevodne memorije i daje najpogodniji prijevod za nerijeeni termin Istovremeni rad nekoliko prevoditelja na istom i na razliitim jezicima Dokumenti u Wordu, RTF-u, TXT-u Podrka za FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, HTML, HTML Help, Trados Workbench, IBM TM, RC and C/C++ uz dodatne trokove Neograniena tehnika podrka Ugradnja rjeenja predloenih od strane korisnika Radna okolina: od Windowsa 95 na dalje Sadri svojstva tekst-procesora (cut, paste, search, spelling, itd.)

Translators Workbench (Trados) www.trados.com


Trados jedna od najpoznatijih kompanija za strojno potpomognuto prevoenje Osnovana 1984. u Stuttgartu, profesionalni software; zaposlenih 200+, rast 36% u 2000. god 2005. spajanje ss SDL-om (prije prevoditeljska agencija, razvila proizvod SDLX) Cilj: ubrzanje prijevoda, poboljanje kvalitete i konzistentnosti Translation Workbench temelj za prevoenje, automatski predlae prijevod Koristi se u projektima (istovremeni rad vie prevoditelja) istovremeni pristup prijevodnoj memoriji na odreenom serveru IBM-kompatibilan (minimalno 486 procesor, 8 MB RAM-a, Windows 95/NT, Pentium procesor, 17 monitor, Word Izravno integriran u Word

Translators Workbench (Trados)

Izravno integriran u Word Poboljane funkcije (brzina prijevoda) Jezina podrka Poboljan fuzzy match algoritam, tehnologija neuralnih mrea Jednostavno upravljanje i odravanje baza preko atributnih funkcija Evropski jezici Integriran s TRADOS MultiTerm terminolokom bazom Korisniki programi za uvoz i izvoz, automatsko prevoenje i statistike funkcije Postojei prijevodi preko WinAlign Nedostatak: cijena

Trados
http://www.translationzone.com/ Nekoliko programa integriranih u TRADOS 7 Trial Version

Translators Workbench radni stol, koristi Word s izvornim tekstovima (najee .RTF format); veza s prijevodnom memorijom Ogranienje na 5 jezika, 100 prijevodnih parova (Trial verzija) Profesionalna verzija bez ogranienja Multi Term iX Workstation - Terminology Management ; terminoloka baza (2 baze: prijevodna memorija i terminoloka baza) koja preuzima termine iz TM, ali uz odobrenje prevoditelja; ukljuuje glosarije koji se mogu uvesti WinAlign stvara TM na bazi starih prijevoda (iz Exela); grafiki alat; definira se izvorni i ciljni jezik Tekstovi se podijele po segmentima i grafiki povezuju Tag Editor program koji omoguava izravno prevoenje HTML stranica s pomou TM baze; sakriva (kao ikone) programske dijelove

Translation Memory Prijevodna memorija Zakljuak TM sustavi pretendiraju na brzinu i kvalitetu Za profesionalne prevoditelje Istovremeni rad vie prevoditelja Otvara se trite prijevodnih memorija Potrebno naknadno ureivanje teksta Nesavren, ali nosi utede kod dupliciranih poslova Poveava konzistentnost Najbolji rezultati: objedinjuju TM i MT

You might also like