Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 56

Prijevodna memorija

Dj Vu
www.atril.com

Sjeanj, 2009.

Uvod
raste potreba za automatiziranijim, gotovo trenutnim prevoenjem, koje se ne moe ostvariti bez pomodi raunala EU kod velikih projekata pridonosi ujednaenosti i konzistentnosti prijevoda kod rada vie prevoditelja dvojaki cilj:
to manji nerazmjer uloenog vremena i koliine prevedenog usklaenost prijevoda, standardiziranje termina

KLASINO PREVOENJE

VIZIJA PREVOENJA POMODU RAUNALA

Prijevodna memorija (TM)


tip baze podataka koja se koristi u sustavima za strojno i strojno potpomognuto prevoenje u njoj su spremljeni segmenti teksta na izvornom jeziku i njihovi prijevodi na jedan ili vie ciljnih jezika prijevodna jedinica (engl. Translation Unit, TU). najede integrirana u CAT softver koncept prijevodne memorije reciklaa prevedenih segmenata.

Prijevodna memorija
jedan od raznih elektronikih alata za prevoenje kao npr.: programi za automatsko prevoenje elektroniki rjenici i tezaurusi ostali elektroniki obrazovni mediji, npr. :
enciklopedije kazala leksikoni

TM (engl. translation memory) moe se definirati kao tekstualni arhiv koji sadri poravnate viejezine segmente teksta, dozvoljavajudi pohranu i preuzimanje prijedlozi prijevoda ved prevedenih tekstova iz baze prevoditelj provjerava ponueno te prihvaa, mijenja ili odbija izbjegavaju se ponovni prijevodi ved prevedenog postie se ujednaenost i konzistentnost

Raunalo prevodi, ali ne ispravlja neprecizne reenice


"I saw the man with binoculars"
Neprecizna reenica

1001110101110010100100101110110

Vidio sam ovjeka s dalekozorom " S dalekozorom sam vidio ovjeka " Vidio sam ovjeka kako gleda dalekozorom "

Neprecizna reenica to je pisac htio redi?

Prededitiranje

Prevoenje

Posteditiranje

... prijevodna memorija


prevoditelj ima na raspolaganju ved prevedene rijei, fraze pa ak i cijele reenice iz postojede baze se preuzima ili prerauje slina reenica za prevoenje ostaju samo dijelovi teksta koji se ne podudaraju, niti su slini nove reenice prevoditelj pohranjuje u bazu podataka za bududu uporabu

Kronologija
Kasnih 1970-ih istraivanja o primjeni prijevodne memorije u prevoenju. Kraj 1980-ih prva komercijalna izdanja sustava prijevodne memorije. 2000-te ira praktina primjena Nakon 2000. do danas razvijanje dodatnih alata za obradu teksta

Prijevodna memorija vs. strojno prevoenje


strojno prevoenje program sam stvara prijevod (korisno kao predloak, nune mnoge intervencije) PROBLEM: vieznanost rijei i/ili reenica prijevodna memorija ponueni prijevodi profesionalnih prevoditelja (kontekstualno ovisni)
kod rada vie prevoditelja, svi se koriste istom prijevodnom memorijom i zajednikim rjenikom

Prednosti i nedostaci
prijevodna memorija nudi uporabu ved postojedih prijevoda pridonosi konzistentnosti prijevoda

ALI !!
zahtjeva mnogo vremena dok se napuni baza skupo zauzima puno diskovnog prostora mogudnost ponovnog pogrenog prijevoda

Problemi pri importiranju dokumenata


.rtf tekstualni dokument dijakritiki znakovi ouvani Dj Vu umede ifre za formatiranje teksta nespretno, npr. masno (bold) gdje ne treba potrebna intervencija prevoditelja u eksportirani Word dokument, tj. u prijevod kao rezultat

Problemi pri prevoenju


mnoge rijei imaju vie prijevoda, ovisno o kontekstu svrsishodan leksikon s frekvencijom rijei i ekvivalentnih prijevoda redoslijed rijei u reenici je u razliitim jezicima razliito definiran lokucije i idiomatski izrazi prevode se kao znaenjska cjelina

Proces prevoenja
pred-urednik priprema tekst za prevoenje smanjivanje jezinih i strukturnih nejasnoda uklanjanje vieznanosti dugake reenice se rastavljaju na krade smanjuje se broj zamjenica i jasnije se postavljaju veze meu rijeima

...proces prevoenja
priprema teksta se isplati kada se prevodi na vie jezika jer se smanjuje potreba za naknadnim doradama ili kada su pravila izvornog jezika prilino zamrena post-urednik nadograuje prevedeni tekst. interaktivnim ureivanjem korisnik smanjuje broj naknadnih ispravaka za dobar prijevod potrebno osigurati razumijevanje ulaznog teksta.

Rezultat
kvaliteta prijevoda bolja to sustav koristi vie pravila i vede rjenike upuduje se na koritenje jednoznanih pojmova i jednostavnih reenica, bez mnogo zamjenica bitna strukturna bliskost dvaju jezika, vrsta teksta i tematika
npr. prirunici povedanje produktivnosti prijevoda

Atril Dj Vu

Dj Vu (Atril)
kompanija Atril objavila je prvu verziju Dj Vu-a 1993. godine cilj pojednostavniti proces sravnjivanja. danas Dj Vu jedan od najpopularnijih paketa prijevodne memorije koji kombinira komercijalno dostupnu prijevodnu memoriju na bazi primjera (engl. Example-based translation memory) s fleksibilnim sustavom za upravljanje terminologijom, sadri funkcije za upravljanje projektom.

Dj Vu (Atril)
Dj Vu X najnovija verzija koja podrava sve jezike koje podrava i Windows sustav Unicode nema ogranienja, ak i kada se radi o kompliciranijim jezicima. Sadri pravopisnu provjeru za 14 glavnih jezika. Dj Vu X vie verzija programa za sve grupe korisnika: Standard (500 $), Professional (1000 $) i Workgroup (5000 $), koje se redovito obnavljaju.

Dj Vu (Atril)
Podravani formati:
Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker oznaeni tekst, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM neprevedeni segmenti, Trados WorkBench dokumenti, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO i POT datoteke.

Memorijska baza (prijevodna memorija)


baza podataka u koju su spremljeni prijanji prijevodi, najede sravnjeni u parove reenica izvornog i ciljnog jezika

Terminoloka baza podataka


baza koja sadri parove termina. svaki je par povezan s gramatikim informacijama, podrujem definicije za svaki jezik i informacijama o tematskom sadraju teksta, klijentu, datumu i vremenu.

Leksikon
popis svih rijei ili fraza izvornog jezika koje se nalaze unutar projekta za odreeni termin moe postojati vie od jednog prijevoda rjeenje stvaranje specifinog leksikona za odreeni projekt i unoenje pravilnih prijevoda

Rjenici
prilagodive liste rijei koje sadre dva ili vie jezika u specijaliziranom i skradenom obliku mogude ih je mijenjati ili izostaviti najosnovniji oblik tablica ekvivalentnih rijei Pojmovnici (engl. Glossaries) specijalizirani jednojezini rjenik koji ukljuuje termine i mogude dodatne atribute (npr. izvor, podruje, rod, broj i sl.)

Satelitski projekti
Male jednojezine datoteke ne sadre informacije o formatiranju, formatu slika i rasporedu zbog kojih su projekti u DPT (Dynamic packet transport) formatu esto vrlo opseni. Razmjena preko Interneta ili drugih elektronikih medija, mogu biti ponovno uneseni u glavni, viejezini projekt. Pack&Go paketi samostojede jako komprimirane datoteke, idealne za prijenos cjelokupnih projekata ili dijelova satelitskog projekta.

Atril Dj Vu
leksikon irok jezini spektar, indeks termina i fraza daje frekvenciju pojavljivanja rijei !!!
kasnije moe postati glosar termina za klijente

terminoloka baza manji specificirani jezini segmenti prijevodna memorija reenice podrava import razliitih datoteka:
.doc, .rtf, .html i plain text PowerPoint, Quark Xpress, C++, etc.

DVI SUELJE S IZBORNIKOM ZA KREIRANJE NOVIH ELEMENATA

DVI SUELJE S IZBORNIKOM ZA KREIRANJE NOVIH ELEMENATA

PROJECT EXPLORER

IZBOR CILJNOG JEZIKA

IZBOR FORMATA UVOZNE DATOTEKE

Dj Vu Interactive (DVI) OPCIJE ZA PODEAVANJE

BAZA PODATAKA - OPCIJE

IZBOR OZNAKE ZAVRETKA REENICE

IZBOR ZNAKOVA ZA SVAKI JEZIK mala i velika slova, brojevi i simboli

IZBOR TEMATSKOG PODRUJA PRIJEVODA

DVI SUELJE ZA PREVOENJE

IMPORT

OPCIJE KOD PREVOENJA

DVI SUELJE S IZBORNIKOM ZA KREIRANJE NOVIH ELEMENATA

DODAVANJE PAROVA TERMINA U TERMINOLOKU BAZU PODATAKA

LEKSIKON

PUNJENJE SADRAJA LEKSIKONA

IZBORNIK PRIKAZA REDOVA PRIJEVODA S MOGUDNODU IZBORA KRITERIJA

OZNAKE DJELOMINO TONOG PRIJEVODA I POGREKE U UMETNUTIM KODOVIMA

ZNAENJE OZNAKA UZ PRIJEVOD

PROVJERA RAZLIITIH PRIJEVODA ISTOG TEKSTA

FUNKCIJA SAIMANJA SADRAJA

EKSPORT OPCIJE

Istraivanje
Primjer s korisnikim prirunikom za mobitel Nokia E90-1

rad s Dj Vu X Standard trial verzijom uzet dvojezini prirunik za mobitel Nokia E90-1 prigodno za rad s prijevodnom memorijom radi mnogo termina koji se ponavljaju

istraivanje
dva projekta, ista terminoloka baza i prijevodna memorija
s engleskog na hrvatski s hrvatskog na engleski pokazalo se jednostavnijim

Primjer - prednost
u prirunicima za razne ureaje koristi se mnogo termina koji se ponavljaju, npr. dijelovi ureaja dijelovi mobitela, npr.: poklopac, memorijska kartica, baterija, itd. jednoznano prevedeni na engleski (terminoloka baza lookup)

Primjer - nedostatak
prilikom prevoenja sauvani parovi eng-hrv u terminoloku bazu lookup (potraga za ved prevedenim terminima) problem s padeima
pr. nom. memorijska kartica vs. umetnite/upotrijebite memorijska kartica umjesto memorijsku karticu nuna intervencija prevoditelja za pade u genitivu

Terminoloka baza - lookup


oznai se termin iz izvornog jezika ako je termin pohranjen u leksikonu s prijevodom na ciljni jezik, otvori se kompletna rjenika natuknica, ako nije, ne reagira (termin treba cijeli oznaiti, pr. SIM card SIM kartica, drugaije ga ne prepoznaje) s hrv. na engl. prepoznaje rije na hrv. ako je u drugom padeu nego potreban prijevod iz izvornog u ciljni jezik, pr. bateriju the battery

Neke korisne preice


keyboard shortcuts

CTRL + L = lookup F10 = Add Pair to Lexicon F11 = Add Pair to Terminology Database F12 = Add Pair to Translation Memory Alt-F12 = Add Project to Translation Memory u odnosu na verziju 2000. god. (v. liteartura, br. 3) uvelike olakan rad

Zakljuak
strojno prevoenje treba promatrati upravo kao i samo raunalo:
ono slui kao pomod u komunikacijskom procesu, zbog olakavanja ljudskog rada, no za uspjean razvoj ovog podruja potrebna su ogromna ulaganja (suradnja strunjaka iz razliitih podruja, suvremena tehnologija, financijska podrka, vremenska raspoloivost rada iskljuivo na projektima strojnog prevoenja)

potrebne este intervencije prevoditelja, poglavito zbog padea sintaktiki se engleski i hrvatski jezik najvie po tome razlikuju s hrvatskog na engleski puno jednostavnije, povedan stupanj automatiziranosti
nema padea, pr. Umetnite SIM karticu = Insert SIM card kako je pohranjeno u terminolokoj bazi, nema intervencije prevoditelja radi dodavanja nastavaka

Zakljuak - Dj Vu (Atril)
Sustav prijevodne memorije koji sadri brojne funkcije za organizaciju i potpunu kontrolu procesa prevoenja. Prilagoen za rad sa svim znaajnijim formatima dokumenata Sposobnost nalaenja priblinih rjeenja, koja se mogu transformirati u potpuna podudaranja najveda prednost ovog programa Glavni nedostatak ovisnost kvalitete i brzine prevoenja o raspoloivim kapacitetima baza podataka

Literatura
1. Dovedan, Z.; Seljan, S.; Vukovid, K. Strojno prevoenje kao pomod u procesu komunikacije. Str. 283-291. Informatologija 35 (4), 2002.

2. Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999. 3. Assnat-Falcon, Suzanne. More Translation Memory Tools. Translation Journal. Vol. 4, No.2, April 2000
usporedba prije 8 godina i danas

korisniki prirunici:
http://soft.splife.com/dn/0709/soft/S60v3/E90en.pdf http://europe.nokia.com/

You might also like