Professional Documents
Culture Documents
Prijevodna Memorija: Déjà Vu
Prijevodna Memorija: Déjà Vu
Dj Vu
www.atril.com
Sjeanj, 2009.
Uvod
raste potreba za automatiziranijim, gotovo trenutnim prevoenjem, koje se ne moe ostvariti bez pomodi raunala EU kod velikih projekata pridonosi ujednaenosti i konzistentnosti prijevoda kod rada vie prevoditelja dvojaki cilj:
to manji nerazmjer uloenog vremena i koliine prevedenog usklaenost prijevoda, standardiziranje termina
KLASINO PREVOENJE
Prijevodna memorija
jedan od raznih elektronikih alata za prevoenje kao npr.: programi za automatsko prevoenje elektroniki rjenici i tezaurusi ostali elektroniki obrazovni mediji, npr. :
enciklopedije kazala leksikoni
TM (engl. translation memory) moe se definirati kao tekstualni arhiv koji sadri poravnate viejezine segmente teksta, dozvoljavajudi pohranu i preuzimanje prijedlozi prijevoda ved prevedenih tekstova iz baze prevoditelj provjerava ponueno te prihvaa, mijenja ili odbija izbjegavaju se ponovni prijevodi ved prevedenog postie se ujednaenost i konzistentnost
1001110101110010100100101110110
Vidio sam ovjeka s dalekozorom " S dalekozorom sam vidio ovjeka " Vidio sam ovjeka kako gleda dalekozorom "
Prededitiranje
Prevoenje
Posteditiranje
Kronologija
Kasnih 1970-ih istraivanja o primjeni prijevodne memorije u prevoenju. Kraj 1980-ih prva komercijalna izdanja sustava prijevodne memorije. 2000-te ira praktina primjena Nakon 2000. do danas razvijanje dodatnih alata za obradu teksta
Prednosti i nedostaci
prijevodna memorija nudi uporabu ved postojedih prijevoda pridonosi konzistentnosti prijevoda
ALI !!
zahtjeva mnogo vremena dok se napuni baza skupo zauzima puno diskovnog prostora mogudnost ponovnog pogrenog prijevoda
Proces prevoenja
pred-urednik priprema tekst za prevoenje smanjivanje jezinih i strukturnih nejasnoda uklanjanje vieznanosti dugake reenice se rastavljaju na krade smanjuje se broj zamjenica i jasnije se postavljaju veze meu rijeima
...proces prevoenja
priprema teksta se isplati kada se prevodi na vie jezika jer se smanjuje potreba za naknadnim doradama ili kada su pravila izvornog jezika prilino zamrena post-urednik nadograuje prevedeni tekst. interaktivnim ureivanjem korisnik smanjuje broj naknadnih ispravaka za dobar prijevod potrebno osigurati razumijevanje ulaznog teksta.
Rezultat
kvaliteta prijevoda bolja to sustav koristi vie pravila i vede rjenike upuduje se na koritenje jednoznanih pojmova i jednostavnih reenica, bez mnogo zamjenica bitna strukturna bliskost dvaju jezika, vrsta teksta i tematika
npr. prirunici povedanje produktivnosti prijevoda
Atril Dj Vu
Dj Vu (Atril)
kompanija Atril objavila je prvu verziju Dj Vu-a 1993. godine cilj pojednostavniti proces sravnjivanja. danas Dj Vu jedan od najpopularnijih paketa prijevodne memorije koji kombinira komercijalno dostupnu prijevodnu memoriju na bazi primjera (engl. Example-based translation memory) s fleksibilnim sustavom za upravljanje terminologijom, sadri funkcije za upravljanje projektom.
Dj Vu (Atril)
Dj Vu X najnovija verzija koja podrava sve jezike koje podrava i Windows sustav Unicode nema ogranienja, ak i kada se radi o kompliciranijim jezicima. Sadri pravopisnu provjeru za 14 glavnih jezika. Dj Vu X vie verzija programa za sve grupe korisnika: Standard (500 $), Professional (1000 $) i Workgroup (5000 $), koje se redovito obnavljaju.
Dj Vu (Atril)
Podravani formati:
Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker oznaeni tekst, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM neprevedeni segmenti, Trados WorkBench dokumenti, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO i POT datoteke.
Leksikon
popis svih rijei ili fraza izvornog jezika koje se nalaze unutar projekta za odreeni termin moe postojati vie od jednog prijevoda rjeenje stvaranje specifinog leksikona za odreeni projekt i unoenje pravilnih prijevoda
Rjenici
prilagodive liste rijei koje sadre dva ili vie jezika u specijaliziranom i skradenom obliku mogude ih je mijenjati ili izostaviti najosnovniji oblik tablica ekvivalentnih rijei Pojmovnici (engl. Glossaries) specijalizirani jednojezini rjenik koji ukljuuje termine i mogude dodatne atribute (npr. izvor, podruje, rod, broj i sl.)
Satelitski projekti
Male jednojezine datoteke ne sadre informacije o formatiranju, formatu slika i rasporedu zbog kojih su projekti u DPT (Dynamic packet transport) formatu esto vrlo opseni. Razmjena preko Interneta ili drugih elektronikih medija, mogu biti ponovno uneseni u glavni, viejezini projekt. Pack&Go paketi samostojede jako komprimirane datoteke, idealne za prijenos cjelokupnih projekata ili dijelova satelitskog projekta.
Atril Dj Vu
leksikon irok jezini spektar, indeks termina i fraza daje frekvenciju pojavljivanja rijei !!!
kasnije moe postati glosar termina za klijente
terminoloka baza manji specificirani jezini segmenti prijevodna memorija reenice podrava import razliitih datoteka:
.doc, .rtf, .html i plain text PowerPoint, Quark Xpress, C++, etc.
PROJECT EXPLORER
IMPORT
LEKSIKON
EKSPORT OPCIJE
Istraivanje
Primjer s korisnikim prirunikom za mobitel Nokia E90-1
rad s Dj Vu X Standard trial verzijom uzet dvojezini prirunik za mobitel Nokia E90-1 prigodno za rad s prijevodnom memorijom radi mnogo termina koji se ponavljaju
istraivanje
dva projekta, ista terminoloka baza i prijevodna memorija
s engleskog na hrvatski s hrvatskog na engleski pokazalo se jednostavnijim
Primjer - prednost
u prirunicima za razne ureaje koristi se mnogo termina koji se ponavljaju, npr. dijelovi ureaja dijelovi mobitela, npr.: poklopac, memorijska kartica, baterija, itd. jednoznano prevedeni na engleski (terminoloka baza lookup)
Primjer - nedostatak
prilikom prevoenja sauvani parovi eng-hrv u terminoloku bazu lookup (potraga za ved prevedenim terminima) problem s padeima
pr. nom. memorijska kartica vs. umetnite/upotrijebite memorijska kartica umjesto memorijsku karticu nuna intervencija prevoditelja za pade u genitivu
CTRL + L = lookup F10 = Add Pair to Lexicon F11 = Add Pair to Terminology Database F12 = Add Pair to Translation Memory Alt-F12 = Add Project to Translation Memory u odnosu na verziju 2000. god. (v. liteartura, br. 3) uvelike olakan rad
Zakljuak
strojno prevoenje treba promatrati upravo kao i samo raunalo:
ono slui kao pomod u komunikacijskom procesu, zbog olakavanja ljudskog rada, no za uspjean razvoj ovog podruja potrebna su ogromna ulaganja (suradnja strunjaka iz razliitih podruja, suvremena tehnologija, financijska podrka, vremenska raspoloivost rada iskljuivo na projektima strojnog prevoenja)
potrebne este intervencije prevoditelja, poglavito zbog padea sintaktiki se engleski i hrvatski jezik najvie po tome razlikuju s hrvatskog na engleski puno jednostavnije, povedan stupanj automatiziranosti
nema padea, pr. Umetnite SIM karticu = Insert SIM card kako je pohranjeno u terminolokoj bazi, nema intervencije prevoditelja radi dodavanja nastavaka
Zakljuak - Dj Vu (Atril)
Sustav prijevodne memorije koji sadri brojne funkcije za organizaciju i potpunu kontrolu procesa prevoenja. Prilagoen za rad sa svim znaajnijim formatima dokumenata Sposobnost nalaenja priblinih rjeenja, koja se mogu transformirati u potpuna podudaranja najveda prednost ovog programa Glavni nedostatak ovisnost kvalitete i brzine prevoenja o raspoloivim kapacitetima baza podataka
Literatura
1. Dovedan, Z.; Seljan, S.; Vukovid, K. Strojno prevoenje kao pomod u procesu komunikacije. Str. 283-291. Informatologija 35 (4), 2002.
2. Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999. 3. Assnat-Falcon, Suzanne. More Translation Memory Tools. Translation Journal. Vol. 4, No.2, April 2000
usporedba prije 8 godina i danas
korisniki prirunici:
http://soft.splife.com/dn/0709/soft/S60v3/E90en.pdf http://europe.nokia.com/