Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 40

PRIRUNICI ZA PREVODITELJE

Goranka Cvijanovi Vukovi, prof.


MVPEI
Samostalna sluba za prevoenje iz podruja europskih integracija
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Za prevoditelje koji rade s tekstovima EU-a:


Prirunik

za prevoenje pravnih akata Europske unije, 2002.

Za prevoditelje koji rade s tekstovima za EU:


Prirunik

za prevoenje pravnih propisa RH na engleski jezik, 2006.

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Ujednaavanje

terminoloko frazeoloko grafiko

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Standardizacija terminologije

POJAM TERMIN

odreeni termin svima isto znai svi koriste isti termin za isti pojam

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Terminoloka ujednaenost

The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language.
(Joint Practical Guide)

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU-a

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU-a

Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union
General Secretariat of the Council of the EU, Fourth Edition, May 2001

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU-a

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU-a


I. Ope upute za prevoenje pravne steevine EZ-a /Prof.dr.sc. S. arevi/
-

osnovno o pravnim propisima EU-a, podjela propisa prevoenje jednako vjerodostojnih pravnih propisa stvaranje, a ne preslikavanje teksta stroga primjena normiranih oblika i formula engleski kao osnovni izvorni tekst prevoenje, a ne tumaenje teksta stvaranje pravne norme u hrvatskom jeziku

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU-a


II. Obrasci pravnih akata /Manual of Precedents/
-

Vijea Europskoga parlamenta meunarodnih sporazuma itd.

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU-a


III. Praktine upute
-

grafiki izgled pravopisni i jezini savjeti, gramatike i leksike napomene institucije EU-a dokumenti tijela EU-a, nazivi dijelova pravnih akata imena drava, kratice

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Terminoloke baze
EURODICAUTOM - viejezina terminoloka banka Europske komisije (leksikografski alati Dicautom + Euroterm) TIS - Terminological Information System - Vijee EU-a EUTERPE - Exploitation Unifie de la Terminologie au Parlement Europen itd.

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

IATE
IATE Inter-Agency Terminology Exchange - 1999. poetak projekta - proraun: cca 1,5 mil
-

1,6 milijuna terminolokih natuknica vie od 8 milijuna termina

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

IATE
-

postavlja osnovna pravila terminoloke prakse u institucijama predstavlja vodi za sve koji se bave terminologijom definira naela za sadraj unosa prava meuinstitucionalna baza podataka najvaniji alat za sve korisnike u procesu sastavljanja viejezinih tekstova EU-a

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

IATE

Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Euroterm na hrvatskom
http://www.mvpei.hr/euroterm/

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Euroterm na hrvatskom

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Izvor HR Euroterma

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih propisa RH na engleski jezik

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih propisa RH na engleski jezik

http://www.mvpei.hr/ei/download/2007/02/26/prirucnik _za_prevodenje_pravnih_propisa_RH.pdf

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Prirunik za prevoenje pravnih propisa RH na engleski jezik

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Kratki pregled pravnoga sustava RH


MEUNARODNI AKTI Ugovor Sporazum Okvirni sporazum Konvencija Povelja Protokol Deklaracija Memorandum o razumijevanju Modus vivendi Razmjena pisama Razmjena nota INTERNATIONAL INSTRUMENTS Treaty Agreement Framework Agreement Convention Charter Protocol Declaration Memorandum of Understanding Modus Vivendi Exchange of Letters Exchange of Notes

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Kratki pregled pravnoga sustava RH


AKTI HRVATSKOGA SABORA Ustav Zakon Zakon o izmjenama i dopunama zakona Dravni proraun Poslovnik Pravilnik Odluka Deklaracija Rezolucija Povelja Preporuka Zakljuak Vjerodostojno tumaenje zakona Priznanje ACTS OF PARLIAMENT Constitution Act Act on Amendments to the Act State Budget Rules of Procedure Ordinance Decision Declaration Resolution Charter Recommendation Conclusion Authoritative Interpretation of Act Recognition

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Kratki pregled pravnoga sustava RH


AKTI VLADE Uredba Poslovnik Odluka Rjeenje Zakljuak GOVERNMENTAL ACTS Regulation Rules of Procedure Decision Decision Conclusion AKTI OSTALIH TIJELA Statut Pravilnik Naredba Naputak Odluka Rjeenje Zakljuak ACTS OF OTHER AUTHORITIES Statute Ordinance Order Instruction Decision Decision Conclusion

AKTI SUDBENE VLASTI Presuda Rjeenje Zakljuak

JUDICIARY ACTS Judgement Decision Conclusion

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Struktura zakona
A. Odluka o proglaenju B. Naslov C. Uvodni dio (odredbe koji vrijede za cijeli propis): - svrha - ciljevi - znaenje pojmova - temeljne definicije D. Sredinji dio (odredbe koji slue za ostvarenje postavljenih ciljeva): - materijalne odredbe - institucionalne odredbe - postupovne odredbe E. Kaznene odredbe F. Prijelazne odredbe: - odredbe o donoenju propisa nie razine - odredbe o ustrojavanju propisanog sustava - odredbe o rjeavanju zaostalih pitanja nastalih pod reimom ranijeg propisnika G. Zavrne odredbe: - prostorno vaenje - vremensko vaenje - objavljivanje
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Podjela odredaba zakona


Dio Razdjel Part Division

Glava
Poglavlje Odjeljak Odsjek

Title
Chapter Section Subsection

Naslov
Podnaslov lanak Stavak Podstavak* Toka* Alineja* Dodatak (Zakonu)
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Heading
Subheading Article Paragraph Subparagraph Point Indent Annex Appendix; Schedule**

Prilog (Zakonu)

to propisuju pravne odredbe?


(Prof.dr.sc. S. arevi)

odredbe koje nareuju (commands) odredbe koje zabranjuju (prohibitions) odredbe koje doputaju i ovlauju (permissions, authorizations) itd.

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Obrasci prijevoda

nekih odredaba akata Sabora

odredbe u zakonu proglaenje zakona, zavrne odredbe, odredbe u zakonu o izmjenama i dopunama zakona uredbe, odluke
pravilnici, naredbe

nekih odredaba akata VRH

akti ostalih tijela javne vlasti

obrasci drugih dokumenata

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Glosari

termini vezani uz javnu vlast

ministarstva, upanije, radna mjesta, poloaji, ustrojstvene jedinice Pravni akti i dijelovi pravnih akata; pravni termini, izrazi i formulacije

termini vezani uz pravo

termini vezani uz pregovore za pristupanje RH u EU

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

Style Guide for Croatian Legislation

pravopis velika/mala slova, sastavljeno/rastavljeno pisanje, brojevi, datumi, itd. kratice, simboli titule imena zemalja slubeni puni nazivi, krai nazivi glagoli spelling, slaganje u broju

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

www.mvpei.hr/ei/
Prijevodi i publikacije Prirunici za prevoenje

Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

You might also like