Professional Documents
Culture Documents
Prirucninik - Za - Prevodjenje Za EU
Prirucninik - Za - Prevodjenje Za EU
Ujednaavanje
Standardizacija terminologije
POJAM TERMIN
odreeni termin svima isto znai svi koriste isti termin za isti pojam
Terminoloka ujednaenost
The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language.
(Joint Practical Guide)
Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union
General Secretariat of the Council of the EU, Fourth Edition, May 2001
osnovno o pravnim propisima EU-a, podjela propisa prevoenje jednako vjerodostojnih pravnih propisa stvaranje, a ne preslikavanje teksta stroga primjena normiranih oblika i formula engleski kao osnovni izvorni tekst prevoenje, a ne tumaenje teksta stvaranje pravne norme u hrvatskom jeziku
grafiki izgled pravopisni i jezini savjeti, gramatike i leksike napomene institucije EU-a dokumenti tijela EU-a, nazivi dijelova pravnih akata imena drava, kratice
Terminoloke baze
EURODICAUTOM - viejezina terminoloka banka Europske komisije (leksikografski alati Dicautom + Euroterm) TIS - Terminological Information System - Vijee EU-a EUTERPE - Exploitation Unifie de la Terminologie au Parlement Europen itd.
IATE
IATE Inter-Agency Terminology Exchange - 1999. poetak projekta - proraun: cca 1,5 mil
-
IATE
-
postavlja osnovna pravila terminoloke prakse u institucijama predstavlja vodi za sve koji se bave terminologijom definira naela za sadraj unosa prava meuinstitucionalna baza podataka najvaniji alat za sve korisnike u procesu sastavljanja viejezinih tekstova EU-a
IATE
Euroterm na hrvatskom
http://www.mvpei.hr/euroterm/
Euroterm na hrvatskom
Izvor HR Euroterma
http://www.mvpei.hr/ei/download/2007/02/26/prirucnik _za_prevodenje_pravnih_propisa_RH.pdf
Struktura zakona
A. Odluka o proglaenju B. Naslov C. Uvodni dio (odredbe koji vrijede za cijeli propis): - svrha - ciljevi - znaenje pojmova - temeljne definicije D. Sredinji dio (odredbe koji slue za ostvarenje postavljenih ciljeva): - materijalne odredbe - institucionalne odredbe - postupovne odredbe E. Kaznene odredbe F. Prijelazne odredbe: - odredbe o donoenju propisa nie razine - odredbe o ustrojavanju propisanog sustava - odredbe o rjeavanju zaostalih pitanja nastalih pod reimom ranijeg propisnika G. Zavrne odredbe: - prostorno vaenje - vremensko vaenje - objavljivanje
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Glava
Poglavlje Odjeljak Odsjek
Title
Chapter Section Subsection
Naslov
Podnaslov lanak Stavak Podstavak* Toka* Alineja* Dodatak (Zakonu)
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Heading
Subheading Article Paragraph Subparagraph Point Indent Annex Appendix; Schedule**
Prilog (Zakonu)
odredbe koje nareuju (commands) odredbe koje zabranjuju (prohibitions) odredbe koje doputaju i ovlauju (permissions, authorizations) itd.
Obrasci prijevoda
odredbe u zakonu proglaenje zakona, zavrne odredbe, odredbe u zakonu o izmjenama i dopunama zakona uredbe, odluke
pravilnici, naredbe
Glosari
ministarstva, upanije, radna mjesta, poloaji, ustrojstvene jedinice Pravni akti i dijelovi pravnih akata; pravni termini, izrazi i formulacije
pravopis velika/mala slova, sastavljeno/rastavljeno pisanje, brojevi, datumi, itd. kratice, simboli titule imena zemalja slubeni puni nazivi, krai nazivi glagoli spelling, slaganje u broju
www.mvpei.hr/ei/
Prijevodi i publikacije Prirunici za prevoenje