Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

DÉCORÉ !

1883
Guy de Maupassant
Translated by:

Écouter THE LEGION OF HONOR

HOW HE GOT THE LEGION OF HONOR

Des gens naissent avec un instinct prédominant, une From the time some people begin to talk they seem to
vocation ou simplement un désir éveillé, dès qu'ils have an overmastering desire or vocation.
commencent à parler, à penser.

M. Sacrement n'avait, depuis son enfance, qu'une idée en Ever since he was a child, M. Caillard had only had one
tête, être décoré. Tout jeune il portait des croix de la Légion idea in his head —to wear the ribbon of an order. When he
d'honneur en zinc comme d'autres enfants portent un képi was still quite a small boy he used to wear a zinc cross of the
et il donnait fièrement la main à sa mère, dans la rue, en Legion of Honor pinned on his tunic, just as other children
bombant sa petite poitrine ornée du ruban rouge et de wear a soldier's cap, and he took his mother's hand in the
l'étoile de métal. street with a proud air, sticking out his little chest with its
red ribbon and metal star so that it might show to
advantage.

Après de pauvres études il échoua au baccalauréat, et, ne His studies were not a success, and he failed in his
sachant plus que faire, il épousa une jolie fille, car il avait de examination for Bachelor of Arts; so, not knowing what to
la fortune. do, he married a pretty girl, as he had plenty of money of
his own.

Ils vécurent à Paris comme vivent des bourgeois riches, They lived in Paris, as many rich middle-class people do,
allant dans leur monde, sans se mêler au monde, fiers de la mixing with their own particular set, and proud of knowing
connaissance d'un député qui pouvait devenir ministre, et a deputy, who might perhaps be a minister some day, and
amis de deux chefs de division. counting two heads of departments among their friends.

Mais la pensée entrée aux premiers jours de sa vie dans la But M. Caillard could not get rid of his one absorbing
tête de M. Sacrement ne le quittait plus et il souffrait d'une idea, and he felt constantly unhappy because he had not the
façon continue de n'avoir point le droit de montrer sur sa right to wear a little bit of colored ribbon in his buttonhole.
redingote un petit ruban de couleur.

Les gens décorés qu'il rencontrait sur le boulevard lui When he met any men who were decorated on the
portaient un coup au coeur. Il les regardait de coin avec une boulevards, he looked at them askance, with intense
jalousie exaspérée. Parfois, par les longs après-midi de jealousy. Sometimes, when he had nothing to do in the
désoeuvrement, il se mettait à les compter. Il se disait : afternoon, he would count them, and say to himself: "Just
"Voyons, combien j'en trouverai de la Madeleine à la rue let me see how many I shall meet between the Madeleine
Drouot." and the Rue Drouot."

Et il allait lentement, inspectant les vêtements, l'oeil Then he would walk slowly, looking at every coat with a
exercé à distinguer de loin le petit point rouge. Quand il practiced eye for the little bit of red ribbon, and when he
arrivait au bout de sa promenade, il s'étonnait toujours des had got to the end of his walk he always repeated the
chiffres : numbers aloud.

"Huit officiers, et dix-sept chevaliers. Tant que ça ! C'est "Eight officers and seventeen knights. As many as that!
stupide de prodiguer les croix d'une pareille façon. Voyons It is stupid to sow the cross broadcast in that fashion. I
si j'en trouverai autant au retour." wonder how many I shall meet going back?"

Et il revenait à pas lents, désolé quand la foule pressée And he returned slowly, unhappy when the crowd of
des passants pouvait gêner ses recherches, lui faire oublier passers-by interfered with his vision.
quelqu'un.

Il connaissait les quartiers où on en trouvait le plus. Ils He knew the places where most were to be found. They
abondaient au Palais-Royal. L'avenue de l'Opéra ne valait swarmed in the Palais Royal. Fewer were seen in the
pas la rue de la Paix ; le côté droit du boulevard était mieux Avenue de l'Opera than in the Rue de la Paix, while the
fréquenté que le gauche. right side of the boulevard was more frequented by them

~1~
mdh
than the left.

Ils semblaient aussi préférer certains cafés, certains They also seemed to prefer certain cafes and theatres.
théâtres. Chaque fois que M. Sacrement apercevait un Whenever he saw a group of white-haired old gentlemen
groupe de vieux messieurs à cheveux blancs arrêtés au standing together in the middle of the pavement,
milieu du trottoir, et gênant la circulation, il se disait : interfering with the traffic, he used to say to himself:

"Voici des officiers de la Légion d'honneur !" Et il avait "They are officers of the Legion of Honor," and he felt
envie de les saluer. inclined to take off his hat to them.

Les officiers (il l'avait souvent remarqué) ont une autre He had often remarked that the officers had a different
allure que les simples chevaliers. Leur port de tête est bearing to the mere knights. They carried their head
différent. On sent bien qu'ils possèdent officiellement une differently, and one felt that they enjoyed a higher official
considération plus haute, une importance plus étendue. consideration and a more widely extended importance.

Parfois aussi une rage saisissait M. Sacrement, une fureur Sometimes, however, the worthy man would be seized
contre tous les gens décorés ; et il se sentait pour eux une with a furious hatred for everyone who was decorated; he
haine de socialiste. felt like a Socialist toward them.

Alors, en rentrant chez lui, excité par la rencontre de tant Then, when he got home, excited at meeting so many
de croix, comme l'est un pauvre affamé après avoir passé crosses—just as a poor, hungry wretch might be on passing
devant les grandes boutiques de nourriture, il déclarait some dainty provision shop—he used to ask in a loud voice:
d'une voix forte :

"Quand donc, enfin, nous débarrassera-t-on de ce sale "When shall we get rid of this wretched government?"
gouvernement ?

" Sa femme surprise, lui demandait : And his wife would be surprised, and ask:

"Qu'est-ce que tu as aujourd'hui ?" "What is the matter with you to-day?"

Et il répondait : "J'ai que je suis indigné par les injustices "I am indignant," he replied, "at the injustice I see going
que je vois commettre partout. Ah ! que les communards on around us. Oh, the Communards were certainly right!"
avaient raison !"

Mais il ressortait après son dîner, et il allait considérer les After dinner he would go out again and look at the shops
magasins de décorations. Il examinait tous ces emblèmes de where the decorations were sold, and he examined all the
formes diverses, de couleurs variées. Il aurait voulu les emblems of various shapes and colors. He would have liked
posséder tous, et, dans une cérémonie publique, dans une to possess them all, and to have walked gravely at the head
immense salle pleine de monde, pleine de peuple of a procession, with his crush hat under his arm and his
émerveillé, marcher en tête d'un cortège, la poitrine breast covered with decorations, radiant as a star, amid a
étincelante, zébrée de brochettes alignées l'une sur l'autre, buzz of admiring whispers and a hum of respect.
suivant la forme de ses côtes, et passer gravement, le claque
sous le bras, luisant comme un astre au milieu de
chuchotements admiratifs, dans une rumeur de respect.

Il n'avait, hélas ! aucun titre pour aucune décoration. But, alas! he had no right to wear any decoration
whatever.

Il se dit : "La Légion d'honneur est vraiment par trop He used to say to himself: "It is really too difficult for
difficile pour un homme qui ne remplit aucune fonction any man to obtain the Legion of Honor unless he is some
publique. Si j'essayais de me faire nommer officier public functionary. Suppose I try to be appointed an officer
d'Académie !" of the Academy!"

Mais il ne savait comment s'y prendre. Il en parla à sa But he did not know how to set about it, and spoke on
femme qui demeura stupéfaite. the subject to his wife, who was stupefied.

- "Officier d'Académie ? Qu'est-ce que tu as fait pour "Officer of the Academy! What have you done to deserve
cela ?" it?"

Il s'emporta : "Mais comprends donc ce que je veux dire. He got angry. "I know what I am talking about. I only
~2~
mdh
Je cherche justement ce qu'il faut faire. Tu es stupide par want to know how to set about it. You are quite stupid at
moments." times."

Elle sourit : "Parfaitement, tu as raison. Mais je ne sais She smiled. "You are quite right. I don't understand
pas, moi ?" anything about it."

Il avait une idée : "Si tu en parlais au député Rosselin, il An idea struck him: "Suppose you were to speak to M.
pourrait me donner un excellent conseil. Moi, tu comprends Rosselin, the deputy; he might be able to advise me. You
que je n'ose guère aborder cette question directement avec understand I cannot broach the subject to him directly. It is
lui. C'est assez délicat, assez difficile ; venant de toi, la chose rather difficult and delicate, but coming from you it might
devient toute naturelle." seem quite natural."

Mme Sacrement fit ce qu'il demandait. M. Rosselin Mme. Caillard did what he asked her, and M. Rosselin
promit d'en parler au Ministre. Alors Sacrement le harcela. promised to speak to the minister about it; and then
Le député finit par lui répondre qu'il fallait faire une Caillard began to worry him, till the deputy told him he
demande et énumérer ses titres. must make a formal application and put forward his claims.

Ses titres ? Voilà. Il n'était même pas bachelier. "What were his charms?" he said. "He was not even a
Bachelor of Arts."

Il se mit cependant à la besogne et commença une However, he set to work and produced a pamphlet, with
brochure traitant : "Du droit du peuple à l'instruction." Il ne the title, "The People's Right to Instruction," but he could
la put achever par pénurie d'idées. not finish it for want of ideas.

Il chercha des sujets plus faciles et en aborda plusieurs He sought for easier subjects, and began several in
successivement. Ce fut d'abord : "L'instruction des enfants succession. The first was, "The Instruction of Children by
par les yeux." Il voulait qu'on établît dans les quartiers Means of the Eye." He wanted gratuitous theatres to be
pauvres des espèces de théâtres gratuits pour les petits established in every poor quarter of Paris for little children.
enfants. Les parents les y conduiraient dès leur plus jeune Their parents were to take them there when they were quite
âge, et on leur donnerait là, par le moyen d'une lanterne young, and, by means of a magic lantern, all the notions of
magique, des notions de toutes les connaissances human knowledge were to be imparted to them. There were
humaines. Ce seraient de véritables cours. Le regard to be regular courses. The sight would educate the mind,
instruirait le cerveau, et les images resteraient gravées dans while the pictures would remain impressed on the brain,
la mémoire, rendant pour ainsi dire visible la science. and thus science would, so to say, be made visible.

Quoi de plus simple que d'enseigner ainsi l'histoire What could be more simple than to teach universal
universelle, la géographie, l'histoire naturelle, la botanique, history, natural history, geography, botany, zoology,
la zoologie, l'anatomie, etc..., etc. ? anatomy, etc., etc., in this manner?

Il fit imprimer ce mémoire et en envoya un exemplaire à He had his ideas printed in pamphlets, and sent a copy
chaque député, dix à chaque ministre, cinquante au to each deputy, ten to each minister, fifty to the President of
président de la République, dix également à chacun des the Republic, ten to each Parisian, and five to each
journaux parisiens, cinq aux journaux de province. provincial newspaper.

Puis il traita la question des bibliothèques des rues, Then he wrote on "Street Lending-Libraries." His idea
voulant que l'État fît promener par les rues des petites was to have little pushcarts full of books drawn about the
voitures pleines de livres, pareilles aux voitures des streets. Everyone would have a right to ten volumes a
marchandes d'oranges. Chaque habitant aurait droit à dix month in his home on payment of one sou.
volumes par mois en location, moyennant un sou
d'abonnement.

"Le peuple, disait M. Sacrement, ne se dérange que pour "The people," M. Caillard said, "will only disturb itself
ses plaisirs. Puisqu'il ne va pas à l'instruction ! il faut que for the sake of its pleasures, and since it will not go to
l'instruction vienne à lui, etc." instruction, instruction must come to it," etc., etc.

Aucun bruit ne se fit autour de ces essais. Il adressa His essays attracted no attention, but he sent in his
cependant sa demande. On lui répondit qu'on prenait note, application, and he got the usual formal official reply. He
qu'on instruisait. Il se crut sûr du succès ; il attendit. Rien thought himself sure of success, but nothing came of it.
ne vint.

Alors il se décida à faire des démarches personnelles. Il Then he made up his mind to apply personally. He
~3~
mdh
sollicita une audience du ministre de l'instruction publique, begged for an interview with the Minister of Public
et il fut reçu par un attaché de cabinet tout jeune et déjà Instruction, and he was received by a young subordinate,
grave, important même, et qui jouait, comme d'un piano, who was very grave and important, and kept touching the
d'une série de petits boutons blancs pour appeler les knobs of electric bells to summon ushers, and footmen, and
huissiers et les garçons de l'antichambre ainsi que les officials inferior to himself. He declared to M. Caillard that
employés subalternes. Il affirma au solliciteur que son his matter was going on quite favorably, and advised him to
affaire était en bonne voie et il lui conseilla de continuer ses continue his remarkable labors.
remarquables travaux.

Et M. Sacrement se remit à l'oeuvre. And M. Caillard set at it again.

M. Rosselin, le député, semblait maintenant s'intéresser M. Rosselin, the deputy, seemed now to take a great
beaucoup à son succès, et il lui donnait même une foule de interest in his success, and gave him a lot of excellent,
conseils pratiques excellents. Il était décoré d'ailleurs, sans practical advice. He, himself, was decorated, although
qu'on sût quels motifs lui avaient valu cette distinction. nobody knew exactly what he had done to deserve such a
distinction.

Il indiqua à Sacrement des études nouvelles à He told Caillard what new studies he ought to
entreprendre, il le présenta à des Sociétés savantes qui undertake; he introduced him to learned societies which
s'occupaient de points de science particulièrement obscurs, took up particularly obscure points of science, in the hope
dans l'intention de parvenir à des honneurs. Il le patronna of gaining credit and honors thereby; and he even took him
même au ministère. under his wing at the ministry.

Or, un jour, comme il venait déjeuner chez son ami (il One day, when he came to lunch with his friend—for
mangeait souvent dans la maison depuis plusieurs mois) il several months past he had constantly taken his meals
lui dit tout bas en lui serrant les mains : "Je viens d'obtenir there—he said to him in a whisper as he shook hands: "I
pour vous une grande faveur. Le comité des travaux have just obtained a great favor for you. The Committee of
historiques vous charge d'une mission. Il s'agit de Historical Works is going to intrust you with a commission.
recherches à faire dans diverses bibliothèques de France." There are some researches to be made in various libraries in
France."

Sacrement, défaillant, n'en put manger ni boire. Il partit Caillard was so delighted that he could scarcely eat or
huit jours plus tard. drink, and a week later he set out.

Il allait de ville en ville, étudiant les catalogues, fouillant He went from town to town, studying catalogues,
en des greniers bondés de bouquins poudreux, en proie à la rummaging in lofts full of dusty volumes, and was hated by
haine des bibliothécaires. all the librarians.

Or, un soir, comme il se trouvait à Rouen il voulut aller One day, happening to be at Rouen, he thought he
embrasser sa femme qu'il n'avait point vue depuis une should like to go and visit his wife, whom he had not seen
semaine ; et il prit le train de neuf heures qui devait le for more than a week, so he took the nine o'clock train,
mettre à minuit chez lui. which would land him at home by twelve at night.

Il avait sa clef. Il entra sans bruit, frémissant de plaisir, He had his latchkey, so he went in without making any
tout heureux de lui faire cette surprise. Elle s'était noise, delighted at the idea of the surprise he was going to
enfermée, quel ennui ! Alors il cria à travers la porte : give her. She had locked herself in. How tiresome!
However, he cried out through the door:

"Jeanne, c'est moi !" "Jeanne, it is I!"

Elle dut avoir grand'peur, car il l'entendit sauter du lit et She must have been very frightened, for he heard her
parler seule comme dans un rêve. Puis elle courut à son jump out of her bed and speak to herself, as if she were in a
cabinet de toilette, l'ouvrit et le referma, traversa plusieurs dream. Then she went to her dressing room, opened and
fois sa chambre dans une course rapide, nu-pieds, secouant closed the door, and went quickly up and down her room
les meubles dont les verreries sonnaient. Puis, enfin, elle barefoot two or three times, shaking the furniture till the
demanda : vases and glasses sounded. Then at last she asked:

"C'est bien toi, Alexandre ?" "Is it you, Alexander?"

Il répondit : "Mais oui, c'est moi, ouvre donc !" "Yes, yes," he replied; "make haste and open the door."

~4~
mdh
La porte céda, et sa femme se jeta sur son coeur en As soon as she had done so, she threw herself into his
balbutiant : arms, exclaiming:

"Oh ! quelle terreur ! quelle surprise ! quelle joie !" "Oh, what a fright! What a surprise! What a pleasure!"

Alors, il commença à se dévêtir, méthodiquement, He began to undress himself methodically, as he did


comme il faisait tout. Et il reprit, sur une chaise, son everything, and took from a chair his overcoat, which he
pardessus qu'il avait l'habitude d'accrocher dans le was in the habit of hanging up in the hall. But suddenly he
vestibule. Mais, soudain, il demeura stupéfait. La remained motionless, struck dumb with astonishment—
boutonnière portait un ruban rouge ! there was a red ribbon in the buttonhole:

Il balbutia : "Ce... ce... ce paletot est décoré !" "Why," he stammered, "this—this—this overcoat has got
the ribbon in it!"

Alors sa femme, d'un bond, se jeta sur lui, et lui saisissant In a second, his wife threw herself on him, and, taking it
dans les mains le vêtement : from his hands, she said:

"Non... tu te trompes... donne-moi ça." "No! you have made a mistake—give it to me."

Mais il le tenait toujours par une manche, ne le lâchant But he still held it by one of the sleeves, without letting it
pas, répétant dans une sorte d'affolement : go, repeating in a half-dazed manner:

"Hein ?... Pourquoi ?... Explique-moi ?... A qui ce "Oh! Why? Just explain—Whose overcoat is it? It is not
pardessus ?... Ce n'est pas le mien, puisqu'il porte la Légion mine, as it has the Legion of Honor on it."
d'honneur ?"

Elle s'efforçait de le lui arracher, éperdue, bégayant : She tried to take it from him, terrified and hardly able to
say:

"Écoute... écoute... donne-moi ça... Je ne peux pas te dire... "Listen—listen! Give it to me! I must not tell you! It is a
c'est un secret... écoute." secret. Listen to me!"

Mais il se fâchait, devenait pâle : But he grew angry and turned pale.

"Je veux savoir comment ce paletot est ici. Ce n'est pas le "I want to know how this overcoat comes to be here? It
mien." does not belong to me."

Alors, elle lui cria dans la figure : Then she almost screamed at him:

"Si, tais-toi, jure-moi... écoute... eh bien ! tu es décoré !" "Yes, it does; listen! Swear to me—well—you are
decorated!"

She did not intend to joke at his expense.

Il eut une telle secousse d'émotion qu'il lâcha le He was so overcome that he let the overcoat fall and
pardessus et alla tomber dans un fauteuil. dropped into an armchair.

- Je suis... tu dis... je suis... décoré. "I am—you say I am—decorated?"

- Oui... c'est un secret, un grand secret... "Yes, but it is a secret, a great secret."

Elle avait enfermé dans une armoire le vêtement glorieux, She had put the glorious garment into a cupboard, and
et revenait vers son mari, tremblante et pâle. came to her husband pale and trembling.

Elle reprit : "Oui, c'est un pardessus neuf que je t'ai fait "Yes," she continued, "it is a new overcoat that I have
faire. Mais j'avais juré de ne te rien dire. Cela ne sera pas had made for you. But I swore that I would not tell you
officiel avant un mois ou six semaines. Il faut que ta anything about it, as it will not be officially announced for a
mission soit terminée. Tu ne devais le savoir qu'à ton month or six weeks, and you were not to have known till
retour. C'est M. Rosselin qui a obtenu ça pour toi..." your return from your business journey. M. Rosselin
managed it for you."

~5~
mdh
Sacrement, défaillant, bégayait : "Rosselin... décoré... Il "Rosselin!" he contrived to utter in his joy. "He has
m'a fait décorer... moi... lui... ah !..." obtained the decoration for me? He—Oh!"

Et il fut obligé de boire un verre d'eau. And he was obliged to drink a glass of water.

Un petit papier blanc gisait par terre, tombé de la poche A little piece of white paper fell to the floor out of the
du pardessus. Sacrement le ramassa, c'était une carte de pocket of the overcoat. Caillard picked it up; it was a
visite. Il lut : visiting card, and he read out:

"Rosselin - député." "Rosselin-Deputy."

"Tu vois bien", dit la femme. "You see how it is," said his wife.

Et il se mit à pleurer de joie. He almost cried with joy.

Huit jours plus tard l'Officiel annonçait que M. A week later, it was announced in the Journal Officiel
Sacrement était nommé chevalier de la Légion d'honneur, that M. Caillard had been awarded the Legion of Honor on
pour services exceptionnels. account of his exceptional services.

Translated by:

ALBERT M. C. McMASTER, B.A.


A. E. HENDERSON, B.A.
MME. QUESADA and Others

Écouter : http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/maupassant-guy-de-decore.html

retour

~6~
mdh

You might also like