2nd/3rd Year Listening Activity: Duffy - Warwick Avenue. With Translation.

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

Duffy – “Warwick Avenue”

When I get to Warwick Avenue Now it's departed


Meet me by the entrance of the tube 今電車が出発したわ
ウォリックアベニューに着いたら I'm broken-hearted
地下鉄の入り口で待っていて そして私は失恋したの
We can talk things over a little time Seems like we never started
少しだけ話し合わない? 私たち二人まるで何にも無かったみたいに感じてるわ
Promise me you won't step out of line. All those days spent together
約束して、勝手なことは言わないって 一緒に過ごしながらも
When I wished for better
ちがう幸せを願ってた

When I get to Warwick Avenue And I didn't want the train to come.
電車に来て欲しくなかったわ
Please drop the past and be true
ウォリックアベニューに着いたら
過去を捨て、正直になって You think you're loving
Don't think we're OK 愛してるって言ったくせに、

Just because I'm here But you don't love me


でも本当は愛していないのよ
誤解しないで
私がここに来ても二人の問題は消えないの I want to be free, baby
You hurt me bad but I won't shed a tear. 自由になりたいわ
あなたは私を傷つけた You hurt me
私は涙は見せないけど あなたに傷付けられたから
You don't love me
Chorus: あなたは私を愛してない

I'm leaving you for the last time baby I want to be free
だからもう私を解放して
もうあなたの元へは帰らないわ
You think you're loving, Baby you hurt me.
もう充分傷ついたから
But you don't love me
愛してるって言うけど、
あなたは私を愛していない
※ New words and Idioms! ※
I've been confused
 
Out of my mind lately 
最近ずっと頭が混乱してたの 1. Step out of line
You think you're loving 文字通りに「線を超えて歩み出る」とい
愛してるって言うけど うことだが、無礼なことを言ったりする
But I want to be free, baby など「規則に従わない」という意味の表
私はもう自由になりたい
You hurt me. 現。基本的に Don't step out of line と
あなたに傷つけられたから いうのは、「嫌らしい行動はしないで」
という意味を通じる
When I get to Warwick Avenue
ウォリックアベニューに着いたら 2. Drop (a subject/the past)
We'll spend an hour but no more than two 文字通りに「物を落とす」という他動詞
1時間だけ話しましょう、2時間以上はダメ
Our only chance to speak once more だが、目的語によってその行動をやめる
再び話し合える最後のチャンス という、裏の意味もある。
I showed you the answers, now here's the door. 例文:Drop that cat! 「その猫を落と
答えを見せてあげたでしょ、出口はあっちよ。 せ!」
When I get to Warwick Avenue Drop the past. 「過去をもう考えないで」
ウォリックアベニューに着いたら  Drop the subject. 「(現時の話題につい
I'll tell you baby that we're through. て)もう話さないで」
もう終わりよって告げるの

(Chorus) 3. Show (someone) the door


文字通りに「誰かにドアを見せる」とい
All the days spent together うことで、「お客さんを玄関まで送って
一緒に過ごしながらも あげる」という意味の表現。この歌の文
I wished for better, 脈で Here's the door (ドアはここだよ)
ちがう幸せを願ってた
But I didn't want the train to come は「あなたをもう見たくない」という意
電車に来て欲しくなかったわ 味を通じる。

You might also like