Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

REVISTA GRATUTA DE FOTOGRAFIA DOCUMENTAL

octubre 2011 #09

Sub [cooperativa de fotgrafos]

2 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

editorial
PIEL de FOTO #09 revista de fotografia documental octubre 2011 any 2
Tot just ara, desprs duns anys en aquest mn, comencem a intuir lexistncia de quelcom proper a un llenguatge visual. Llenguatge, que sovint sesmenta en abstracte, i que se sol referir a un estil propi, no a una eina interpretativa. Potser mai formularem aquesta gramtica universal. No obstant aix, a fora de mirar, danalitzar les imatges, comencem a albirar un altre nivell de sentit ms profund. De moment ens movem en un terreny mgic, per caiem en una evidncia; aquestes instantnies que abans apreciaves sense saber perqu, no sn una combinaci casual delements. De sobte et pares a observar detingudament cada fotografia i, sense les claus per desxifrar-la, prens conscincia del teu total analfabetisme respecte a les imatges. Ens han ensenyat a mirar? Cada tres mesos sortim al carrer a descobrir-ho, a la recerca de subjectes disposats a ser els nostres conillets dndies (I tu qu veus?) i ens convertim en una mena de miners dall immaterial i de les aparences. Hem dexcavar en la seva imaginaci per extreure alguna hiptesi del que podria estar succeint. Entre la imatge i limaginari sembla existir un estrany vincle o parentiu. La realitat que construm s en forma dimatges. La imaginaci i les imatges es nodreixen mtuament. En convertir-nos en observadors passius ens estan extirpant part de la nostra potencial imaginaci. No saber llegir imatges, no saber-les generar, redueix la possibilitat de construir-nos una realitat ms complexa. Els poltics es plantegen aquests dies desenvolupar una estratgia per millorar lmbit fotogrfic a Catalunya, segons es reflecteix en un recent informe del CONCA sobre la situaci actual. Potser s el moment de preguntarnos sobre lextensi real que hauria de tenir una reforma en el nostre mbit. I establir uns fonaments. Des de baix, a poc a poc, dins dun marc pedaggic, i treballar per desenvolupar una veritable cultura de la imatge. Alfabetitzaci visual, en definitiva.

www.pieldefoto.org
Recin ahora, despus de unos aos en este mundo, comenzamos a intuir la existencia de algn tipo de lenguaje visual. Ese lenguaje, que a menudo se menciona en abstracto, se suele referir a un estilo propio, no a una herramienta interpretativa. Quizs nunca formulemos esa gramtica universal. Sin embargo, a fuerza de mirar, de analizar las imgenes, comenzamos a vislumbrar otro nivel de sentido ms profundo. Por el momento nos movemos en un terreno mgico, pero caemos en una evidencia; esas instantneas que antes apreciabas sin saber porqu, no son una combinacin casual de elementos. De repente te paras a observar detenidamente cada fotografa y, sin claves para descifrarla, tomas conciencia de tu total analfabetismo respecto a las imgenes. Nos han enseado a mirar? Cada tres meses salimos a la calle a descubrirlo, en busca de sujetos dispuestos a ser nuestros conejillos de indias (Y t qu ves?) y nos convertimos en algo as como mineros de lo inmaterial y de lo aparente. Tenemos que excavar en su imaginacin para extraer alguna hiptesis de lo que podra estar sucediendo. Entre la imagen y lo imaginario parece existir un extrao vnculo o parentesco. La realidad que construimos es en forma de imgenes. La imaginacin y las imgenes se nutren mutuamente. Al convertirnos en observadores pasivos nos estn extirpando parte de nuestra potencial imaginacin. No saber leer imgenes, no saberlas generar, reduce la posibilidad de construirnos una realidad ms compleja. Los polticos se plantean estos das desarrollar una estrategia para mejorar el mbito fotogrfico en Catalua, segn se refleja en un reciente informe del CONCA sobre la situacin actual. Quizs sea el momento de preguntarnos sobre la extensin real que debera tener una reforma en nuestro mbito. Y establecer unos cimientos desde el principio. Desde abajo, poco a poco, dentro de un marco pedaggico, y trabajar por desarrollar una verdadera cultura de la imagen. Alfabetizacin visual, en definitiva. Only recently, after some years in this world, we begin to perceive and guess more clearly the existence of some type of language or visual alphabet. Although this language, often mentioned in abstract, usually makes reference to a style, rather than to an interpretative tool. Perhaps we will never formulate this universal grammar. Neverheless, by looking, discussing and analyzing images, we begin to discern a deeper level of meaning. At the moment, we walk on a magic path, but the evidence soon falls upon us; the snapshots that we appreciated before without really knowing why, are not a casual and improvised combination of elements. Suddenly you stop and observe each photograph and, with no keys to decipher it, you become aware of your total illiteracy with regard to images. Have they taught us how to look at pictures? Every three months we go out in the street to find out about it, in search of individuals willing to be our guinea pigs (What do you see?) and turn into some sort of miners in search of something immaterial and apparent. We have to dig into their imagination to extract some hypothesis of what could be going on. Between the image and the imaginary there seems to be an odd bond or kinship. We build our reality through images. The imagination and the images nourish each other. However, they have taken away from us a part of our potential imagination, turning us into passive observers. Not knowing how to read images, or how to generate them, partly reduces the possibilities to build a more complex reality for ourselves. Politicians are planning these days a strategy to improve the photographic field in Catalonia, as it is reflected in a recent report by the CONCA on the current situation. Perhaps it is the moment to ask ourselves about the real extension of such a reform in our field. And establish some foundations. From the bottom, little by little, within a pedagogic frame, and work to develop a true image culture. Visual literacy, in short.

envia el teu reportatge a / enva tu reportaje a / send your reportage to reports@pieldefoto.org

equip
PIEL de FOTO revista de fotografia documental

Coordinaci Adriana Nicosia Producci Clara Saperas Taula dedici Equip PIEL de FOTO Redacci Edgar Melo Anna Baeza Comunicaci i premsa Anna Baeza Correcci angls Wayne Kehoe

Disseny dimatge Federica Sala Disseny editorial i producci grfica Celeste Arroquy Disseny web Carlos Lpez de Pablo lex Cano Comunicaci fotgrafs Adriana Nicosia Multimedia Nico Aguerre Comunicaci web 2.0 Edgar Melo

Mrqueting Barbara Beltramello Juan Azpiazu Beitia Clara Cano En aquest nmero Sergi A. Badia Sub [cooperativa de fotgrafos] Hanna Jarzabek Sandra Claret ngel Garca Alvaro Laiz RUIDO Photo

Suplement A Contra Piel #04 Edici Edgar Melo Textos Oriol Canosa Masllorens Fotografia Deniz Uzunoglu

Els articles firmats no expressen necessriament lopini de PIEL de FOTO i els editors no assumeixen cap responsabilitat pel seu contingut i/o autoria. Es permet la reproducci total o parcial del material daquesta publicaci que no porti el signe (copyright), sempre que es citi el nom de la font (revista PIEL de FOTO), el nmero del que ha estat extret i el nom de lautor.

c/ Ribes 63, 3 1 08013 Barcelona, Espanya info@pieldefoto.org www.pieldefoto.org Impressi Imprintsa. Impressions Intercomarcals, S.A. Tiratge 5.000 exemplars Imprs a Espanya Dipsit legal B37253-2009.

Reportatge seleccionat per PIEL de FOTO dentre els projectes exhibits al Centre Cvic Guinard de Barcelona durant la Mostra dArt Jove Stripart, juliol 2011. Reportaje seleccionado por PIEL de FOTO de entre los proyectos exhibidos en el Centre Cvic Guinard de Barcelona durante la Muestra de Arte Joven Stripart, julio 2011. This photo-story was selected by PIEL de FOTO among all projects exhibited at the Centre Cvic Guinard in Barcelona during the Young Arts Festival Stripart, July 2011.

Vestigium
Sergi A. Badia
La Mina, el districte sense llei, restringeix com una fortalesa laccs del mn exterior als seus carrers i a la vida dels seus habitants. El barri t una gran densitat de poblaci i la major precarietat de la ciutat. s el paisatge de la pobresa. Amb alts ndexs danalfabetisme, atur, feines illegals o absentisme escolar, segueix arrossegant lestigma dhaver estat una de les zones ms perilloses de Barcelona. A la degradaci intensa de la comunitat safegeix un conflictiu pla de sanejament en el qual senderrocar gran part del mateix. La Mina, el distrito sin ley, restringe como una fortaleza el acceso del mundo exterior a sus calles y a la vida de sus habitantes. El barrio tiene una gran densidad de poblacin y la mayor precariedad de la ciudad. Es el paisaje de la pobreza. Con altos ndices de analfabetismo, desempleo, trabajos ilegales o absentismo escolar, sigue arrastrando el estigma de haber sido uno de las zonas ms peligrosas de Barcelona. A la degradacin intensa de la comunidad se aade un conflictivo plan de saneamiento en el que se derribar gran parte del mismo. La Mina, the lawless district, restricts, like a fortress, the access of the external world to its streets and to the life of its inhabitants. It has a high population density and the greatest precariousness in the city. It is a landscape of poverty. With high illiteracy rates, unemployment, illegal jobs or school absenteeism, it drags on the stigma of having been one of the most dangerous zones of Barcelona. To the intense degradation of the community one must add a conflicting clean-up plan which will mean the demolition of a big part of the neighborhood.
sabfotos@hotmail.com | www.flickr.com/sabfotos

LOS MALDITOS
Sub [cooperativa de fotgrafos]

6 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

Entrar en el psiquitric Borda, a Buenos Aires, s com caminar sobre un terreny de rajoles incertes, de realitat vacillant. Tot s precari. Fins i tot el propi hospital. Poltics i especuladors somien convertir les seves 20 hectrees en un barri pla i esterilitzat doficines i cases modernes. Amb un nic impediment: els seus habitants. Entre la bogeria i el seny existeix una estreta frontera que ens interroga a tots. Per tamb murs concrets que amaguen les bogeries duna ciutat. En el cas del Borda el secret transcendeix en la lluita diria de diverses organitzacions contra lestigma i labandonament. Entrar en el psiquitrico Borda, en Buenos Aires, es como caminar sobre un terreno de baldosas inciertas, de realidad vacilante. Todo es precario. Incluso el propio hospital. Polticos y especuladores suean en convertir sus 20 hectreas en un barrio plano y esterilizado de oficinas y casas modernas. Con un nico impedimento: sus habitantes. Entre la locura y la cordura existe una delgada frontera que nos interroga a todos. Pero tambin muros concretos que esconden las locuras de una ciudad. En el caso del Borda el secreto trasciende en la lucha diaria de varias organizaciones contra el estigma y el abandono. Entering the Borda psychiatric institution in Buenos Aires is like walking on a floor of uncertain tiles, of insecure reality. Everything is precarious. Even the hospital itself. Politicians and land speculators dream of turning its 20 hectares into a flat and sterilized neighborhood of offices and modern houses. There is one obstacle: its inhabitants. There is a thin line between madness and wisdom that interrogates us all. But also real walls that hide the madness of a city. In the case of the Borda the secret leaks out on the daily fight of several organizations against stigma and abandonment.

8 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

PIEL de FOTO #09 | octubre 2011 | 9

www.sub.coop

10 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

I tu qu hi veus?
Persones com tu interpreten una fotografia seleccionada dun dels reportatges
Stefano Carini, cambrer Gent invisible de paper viatja en un vaixell de paper. Escapen duna zona de guerra. La batalla pot estar en el fons de la imatge. Hi ha vent. La vela no est esttica. El vermell s una explosi. Em sento confs en mirar-la. Necessito fer servir la meva imaginaci per donar-li sentit. Crec que el fotgraf pretenia crear aquesta confusi i aix em fa sentir alliberat per veure qualsevol cosa. Anne Nielsen, propietria duna botiga de roba Sembla un barret de paper. Sembla un soterrani. s molt estranya. s el producte dun artista o un boig. La distncia entre ambds no s molt gran. Has de tenir cert grau de bogeria per crear. En qualsevol cas, el treball est en procs, inacabat. Gitte Jacobsen, bibliotecaria Sembla un barret de paper; com el dun uniforme de lexrcit dans (el nostre prncep t un barret semblant). s una habitaci bruta en un soterrani. Com el lloc on potser es troben un grup dadolescents per passar lestona (la Coca-Cola i potser una caixa de galetes o xocolata). Puc sentir lolor el fum dels cigarrets desprs del que potser va ser una festa. Kathrine Bagge, estudiant de cincies poltiques Un gran barret de paper amb avions de paper sobre el fons en la paret. Sembla un escorxador; el sl brut, una habitaci o un lloc abandonat... s realment estrany. Probablement s art. Desconec el propsit o la idea que busca lartista. Carl Erikson, pizzero Un vaixell de paper en un bany. Potser s una pea dart. Potser estan desembalant-lo per exposar-lo. Els elements vermells van ser posats possiblement pel fotgraf per donar una mica ms de contrast. Els avions de paper pintats en el fons representen un intent de fugida; escapar daquesta caixa. El vaixell potser tamb s per escapar. Tothom necessita escapar de vegades. Mina, farmacutica Veig un vaixell de paper. Mimagino una pres, lhabitaci dun pres. Els avions pintats a la paret sn com el smbol duna vida sense massa sentit. Tant els avions com el vaixell sn el producte dalg que solament est malgastant el seu temps perqu no t res millor a fer.

PIEL de FOTO #09 | octubre 2011 | 11

Sub [cooperativa de fotgrafos]

Y t qu ves?
Personas como t interpretan una fotografa seleccionada de uno de los reportajes
Stefano Carini, camarero Gente invisible de papel viaja en un barco de papel. Escapan de una zona de guerra. La batalla puede estar en el fondo de la imagen. Hay viento. La vela no est esttica. Lo rojo es una explosin. Me siento confuso al mirarla. Necesito usar mi imaginacin para darle sentido. Creo que el fotgrafo pretenda crear esa confusin y eso me hace sentir liberado para ver cualquier cosa. Anne Nielsen, propietaria de una tienda de ropa Parece un sombrero de papel. Parece un stano. Es muy extraa. Es el producto de un artista o un loco. La distancia entre ambos no es muy grande. Tienes que tener cierto grado de locura para crear. En cualquier caso, el trabajo est en proceso, inacabado. Gitte Jacobsen, bibliotecaria Parece un sombrero de papel; como el de un uniforme del ejrcito dans (nuestro prncipe tiene un sombrero parecido). Es una habitacin sucia en un stano. Como el lugar donde quizs se encuentran un grupo de adolescentes a pasar el rato (la Coca-Cola y quizs una caja de galletas o chocolate). Puedo oler el humo de los cigarrillos tras lo que quizs fue una fiesta. Carl Erikson, pizzero Un bote de papel en un bao. Quizs es una pieza de arte. Puede que lo estn desembalando para exponerlo. Los elementos rojos probablemente fueron puestos por el fotgrafo para dar algo ms de contraste. Los aviones de papel pintados en el fondo representan un intento de fuga; escapar de esa caja. El barco quizs tambin sea para escapar. Todo el mundo necesita escapar a veces. Kathrine Bagge, estudiante de Ciencias Polticas Un gran sombrero de papel con aviones de papel sobre el fondo en la pared. Parece un matadero; el suelo sucio, una habitacin o un lugar abandonado Es realmente extrao. Probablemente es arte. Desconozco el propsito o la idea que busca el artista. Mina, farmacutica Veo un bote de papel. Me imagino una prisin, la habitacin de un preso. Los aeroplanos pintados en la pared son como el smbolo de una vida sin mucho sentido. Tanto los aeroplanos como el bote son el producto de alguien que solo est malgastando su tiempo porque no tiene nada mejor que hacer.

Homenatge a John Berger Una altra manera dexplicar Homenaje a John Berger Otra manera de contar Homage to John Berger Another Way of Telling

What do you see?


Everyday people interpret a selected picture of one of the reports.
Stefano Carini, waiter Invisible paper people travel in a paper ship. They escape from a war zone. The battle can be at the bottom of the image. There is wind. The sail is not static. The red is an explosion. I feel confused when I look at it. I need to use my imagination to make sense of it. I think the photographer wanted to create this confusion and this makes me feel free to see anything I want. Anne Nielsen, owner of a clothes store Looks like a paper hat. It looks like a basement. It is very odd. It is the product of an artist or a craze. The distance between them is usually not very big. You have to have some degree of madness to create. In any case, the work is ongoing, unfinished. Gitte Jacobsen, librarian It looks like a paper hat; like one from the Danish armys uniform (our prince has a similar hat). It is a dirty room in a basement. Like the place where perhaps a group of teenagers meet up to spend some time together (the coke and perhaps a box of cookies or chocolate). I can smell the smoke of cigarettes after what perhaps was a party. Carl Erikson, pizza maker A paper boat in a bathroom. Perhaps it is a piece of art. Maybe they are unwrapping it to exhibit it. The red elements were put there by the photographer to give some more contrast. The paper airplanes painted in the background represent an attempt to escape; escape from this box. The boat is perhaps also for escaping. Everybody needs to escape sometimes. Kathrine Bagge, Political Sciences student A big paper hat with paper planes in the background, on the wall. It looks like a slaughterhouse; the dirty floor, a room or an abandoned place It is really odd. Probably art. I do not know the purpose or the idea the artist is trying to convey. Mina, pharmacist I see a paper boat. I imagine a prison, the room of a prisoner. The airplanes painted on the wall are like the symbol of a life without much sense. Both the airplanes and the boat are made by someone who is just wasting his time because he does not have anything better to do.

Durant el 1er Festival dart ArtBrut realitzat a lHospital Borda, aquest vaixell de paper va ser trobat en un dels banys, com una mena dinstallaci improvisada. Durante el 1er Festival de arte ArtBrut realizado en el Hospital Borda, este barco de papel fue encontrado en uno de los baos, como una suerte de instalacin improvisada. During the 1st Art-Brut Festival at the Borda Hospital, this paper ship was found in one of the bathrooms, like a sort of improvised art installation.

PIEL de FOTO #09 | octubre 2011 | 13

lesbianas y mucho ms
Hanna Jarzabek

La Polnia ms conservadora es manifesta encara en certes actituds homfobes. La majoria de la poblaci percep el collectiu gai noms a travs de la seva dimensi sexual i sels segueixen negant certs drets bsics. El lesbianisme sofreix un doble rebuig. Aquestes dones sn marginades i ignorades per no complir amb el seu paper de mares en el marc duna famlia tradicional i sovint se les considera malaltes mentals. La Polonia ms conservadora se manifiesta todava en ciertas actitudes homfobas. La mayora de la poblacin percibe al colectivo gay slo a travs de su dimensin sexual y se le siguen negando ciertos derechos bsicos. El lesbianismo sufre un doble rechazo. Estas mujeres son marginadas e ignoradas por no cumplir con su papel de madres en el marco de una familia tradicional y a menudo se las considera enfermas mentales. The most conservative side of Poland still reveals itself in certain homophobic attitudes. The majority of the population perceives LGBT collectives only through their sexual dimension and keeps denying them some basic rights. Lesbians suffer double rejection. These women are marginalized and ignored by society, accused of not fulfilling their roles as mothers in the context of a traditional family and are often considered to be mentally ill.

www.hannajarzabek.com

18 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

La Ribera
Sandra Claret
La benzinera de la Ribera es va obrir al pblic el 1965. Des de llavors ha funcionat com un negoci familiar. En els darrers anys, el seu propietari, pare de la fotgrafa, amb un estat de salut delicat, va iniciar els trmits de trasps. Cada detall daquesta benzinera representa un final detapa per als seus protagonistes, un canvi de cicle. La Ribera s una reflexi ntima sobre lenyorana del passat i la incertesa davant el futur. La gasolinera de la Ribera se abri al pblico en 1965. Desde entonces ha funcionado como un negocio familiar. En los ltimos aos, el propietario, padre de la fotgrafa, con un estado delicado de salud, decidi iniciar los trmites de traspaso. Cada detalle de esta gasolinera representa un final de etapa para sus protagonistas, un cambio de ciclo. La Ribera es una reflexin ntima sobre la aoranza del pasado y la incertidumbre ante el futuro. La Ribera gas station opened to the public in 1965. It has been run as a family business ever since. In the last years, its owner, father of the photographer, initiated the formalities to transfer the business because of his fragile health. Each detail of this gas station represents the end of a period for its protagonists, a change in their lives. La Ribera is an intimate essay on the longing of the past and the uncertainty of the future.

PIEL de FOTO #09 | octubre 2011 | 19

www.sandraclaret.com

CAMBODIA FOR SALE

ngel Garca
El llac Boeung Kak, situat al centre de Phnom Penh, s la zona ms llaminera del pas per a lespeculaci urbanstica i la de ms projecci de futur. Lactual govern de Cambodja ha cedit els drets sobre el sl de tota lrea del llac a una empresa cambodjana per a la seva explotaci durant 99 anys amb la finalitat de desenvolupar una zona comercial, industrial, residencial i dentreteniment, afectant a unes 133 hectrees i al voltant de 4.000 famlies. El lago Boeung Kak, situado en el centro de Phnom Penh, es la zona ms golosa del pas para la especulacin urbanstica y la de ms proyeccin de futuro. El actual gobierno de Camboya ha cedido los derechos sobre el suelo de toda el rea del lago a una empresa camboyana para su explotacin durante 99 aos con la finalidad de desarrollar una zona comercial, industrial, residencial y de entretenimiento, afectando a unas 133 hectreas y alrededor de 4.000 familias. Lake Boeung Kak, located in the center of Phnom Penh, is the countrys most attractive zone for land speculation and the one with the biggest prospects for the future. The current government of Cambodia has yielded the rights on the soil of all the lake area to a Cambodian company for its exploitation during 99 years with the purpose to develop a commercial, industrial, residential and of entertainment area, affecting about 133 hectares and 4.000 families.

22 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

PIEL de FOTO #09 | octubre 2011 | 23

www.angelgarcia.cat

Citt di Bassano del Grappa Assessorato alla Cultura e alle Attivit Museali Assessorato al Turismo
Con el patrocinio de:

regione veneto

Del 17 de septiembre 2011 al 6 de enero 2012


exposiciones_seminarios_workshops
4 meses de eventos, exposiciones, demostraciones en Bassano del Grappa. Fotgrafos de fama internacional y apasionados darn forma a la imaginacin con sus fotografas.

Provincia di vicenza

Federazione italiana associazioni fotografiche


Coordinacin:

Associazione Pro Bassano

Sponsor principal:

Douglas Kirkland | Museo Civico Harry De Zitter | Museo Civico Massimo Siragusa | Museo Civico Marc De Tollenaere | Museo Civico Enzo Dalla Pellegrina | Palazzo Bonaguro Sofie Knijff | Chiesetta dellAngelo Bassiano Zonta | Chiesa di San Giovanni

Agradecimientos a:

Para el programa completo e info: 0424 524351 | Ufficio IAT di Bassano info@bassanofotografia.com www.bassanofotografia.com

III CONCURSO
NACIONAL DE

FOTOGRAFA DIGITAL

17.000E
en premios
Categoras monocromo y color
Sguenos en

A LIBR E EM

Digital Fine Art & Photo Papeles y Lienzos Inkjet

Descarga las bases en


www.canson-infinity.com
Con el patrocinio de CEF

Canson Infinity Baryta Photographique: Mejor Papel Artstico para Inkjet 2010.

Inscripciones de octubre 2011 a enero 2012

Gama de 18 papeles y lienzos para la reproduccin diGital de arte y fotoGrafa

E2011/14

Anunc.Concurso2011-252x167cm.indd 1

22/9/11 19:21:32

26 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

PIEL de FOTO #09 | octubre 2011 | 27

Els albins sn vistos com a persones maledes en la cultura suahili, on el seu naixement es considera una gran desgrcia per tota la comunitat. Paradoxalment, una antiga superstici africana sost que els seus membres i la seva pell poden ser usats com a poderosos amulets. La falta de cultura, la pobresa i la superstici convergeixen en una perillosa barreja, especialment a lest dfrica, on avui dia sn perseguits i caats com a animals per ser venuts en peces al mercat negre, des de Knia al Camerun. Los albinos son vistos como gente maldita en la cultura Suajili, donde su nacimiento se considera una gran desgracia para toda la comunidad. Paradjicamente, una antigua supersticin africana sostiene que sus miembros y su piel pueden ser usados como poderosos amuletos. La falta de cultura, la pobreza y la supersticin convergen en una peligrosa mezcla, especialmente en el este de frica, donde hoy en da son perseguidos y cazados como animales para ser vendidos por piezas en el mercado negro, desde Kenia a Camern. Albinos are considered cursed people in Swahili culture, where their birth is seen as a big disgrace for the entire community. Paradoxically, an ancient African superstition holds that albinos limbs and skin can be used as powerful amulets. Lack of culture, poverty and superstition have become a dangerous mix especially in Eastern Africa where nowadays they are being hunted like animals to be sold in pieces in the black market, from Kenya to Cameroon.

CURSED SKIN
Alvaro Laiz

www.an-hua.org

30 | PIEL de FOTO #09 | octubre 2011

collectius
PIEL de FOTO revista de fotografia documental
RUIDO Photo s una organitzaci integrada per fotgrafs, periodistes i dissenyadors, que entn el documentalisme com una eina de reflexi i transformaci social. s una plataforma des don exercir un documentalisme independent, amb fort contingut social i comproms cultural. Funciona de manera autnoma, en una estructura horitzontal i collaborativa, amb una visi del procs total: cada projecte de RUIDO Photo inclou la conceptualitzaci, la cerca de finanament, la realitzaci, el disseny duna estratgia de comunicaci, i la difusi en mitjans de comunicaci i al carrer. Des de 2004, idea projectes que contribueixen a fomentar la participaci, el debat i la sensibilitzaci sobre temes relacionats amb els drets humans. Els seus integrants busquen formes de producci i realitzaci innovadores. Treballen en diferents formats, com fotografia, text, vdeo o multimdia, que transformen en llibres, llargmetratges, exposicions, dinamitzaci comunitria, blogs. Es centren en tres mbits dactuaci interrelacionats: investigaci i documentaci; formaci i difusi, i prctiques de dinamitzaci comunitria. A lhora de buscar temtiques, treballen en migraci, conflictes i violncia.

RUIDO Photo www.ruidophoto.com


RUIDO Photo

RUIDO Photo es una organizacin integrada por fotgrafos, periodistas y diseadores, que entiende el documentalismo como una herramienta de reflexin y transformacin social. Es una plataforma desde donde ejercer un documentalismo independiente, con fuerte contenido social y compromiso cultural. Funciona de manera autnoma, en una estructura horizontal y colaborativa, con una visin del proceso total: cada proyecto de RUIDO Photo incluye la conceptualizacin, la bsqueda de financiacin, la realizacin, el diseo de una estrategia de comunicacin, y la difusin en medios de comunicacin y en terreno. Desde 2004, idea proyectos que contribuyen a fomentar la participacin, el debate y la sensibilizacin sobre temas relacionados con los derechos humanos. Sus integrantes buscan formas de produccin y realizacin innovadoras. Trabajan en diferentes formatos, como fotografa, texto, vdeo o multimedia, que transforman en libros, largometrajes, exposiciones, dinamizacin comunitaria, blogs. Y se centran en tres mbitos de actuacin interrelacionados: investigacin y documentacin; formacin y difusin, y prcticas de dinamizacin comunitaria. A la hora de buscar temticas, trabajan en migracin, conflictos y violencia.

RUIDO Photo is an organization formed by photographers, journalists and designers, that understands documentalism as a tool for discussion and social transformation. It is a platform from which to develop independent documentalism, with strong social content and cultural commitment. RUIDO Photo works in an autonomous way, with a horizontal and collaborative structure and a global vision of the process: each project includes conceptualization, financial research, execution, design of a communication strategy and dissemination throughout the media and on the street. Since 2004, RUIDO Photo has conceived projects that contribute to boost participation, debate and awareness on subjects related to human rights. Its members look for innovative production and execution methods. They work in different formats, such as photography, text, video or multimedia, which eventually translate into books, feature films, exhibitions, community dynamisation programs or blogs. They focus on three interrelated fields: investigation and documentation; training and diffusion, and community motivational activities. When it comes to topics, they work mainly in migration, conflicts and violence.

informacin / informaci / information

info@pieldefoto.org

marketing@pieldefoto.org

publicitat / publicidad / advertising

en vols ms? / quieres ms? / want more?

www.pieldefoto.org

Espacio patrocinado por Lowepro

Street Photography

Enrique Muda. All Rights Reserved.

Lowepro con los fotgrafos emergentes


La fotografa escogida para este nmero ha sido creada por el fotgrafo Enrique Muda. Desde 2004 Enrique Muda ha participado en distintas exposiciones fotogrcas en lugares tan dispares como Sydney, Barcelona y Berln, entre otras. Su ltima exposicin ha sido A Pie de Calle, ubicada en la azotea del Crculo de Bellas Artes de Madrid, precisamente dedicada a la fotografa urbana. Ha realizado igualmente diversas ponencias relacionadas con el arte y el diseo. Actualmente dispone de su propia pgina web donde expone todos sus trabajos y proyectos. Web: www.enriquemuda.com El espacio Street Photography patrocinado por Lowepro est especialmente creado para difundir y dar repercusin a este gnero propio dentro de la fotografa documental y a las obras ms destacadas de entre sus promesas. Para ello, seleccionaremos una fotografa entre todas las enviadas que ser publicada en Piel de Foto y en www.disefoto.es, adems el fotgrafo recibir una seleccin de productos de la nueva serie S&F de Lowepro, un sistema de transporte modular especialmente diseado para fotoreporteros urbanos. Para participar slo tienes que enviar tus fotografas al correo reports@pieldefoto.org con la referencia: Lowepro. Se pueden enviar un mximo de 5 fotografas en baja resolucin con 800 pxeles por su lado ms largo y una resolucin de 72 dpi. Si quieres saber ms sobre productos Lowepro visita www.disefoto.es

a contra piel

envia les tevas crniques a / enva tus crnicas a / send your chronicles to acontrapiel@pieldefoto.org

extracte del suplement periodstic #04 | per a continuar llegint larticle complet anar a www.pieldefoto.org
Deniz Uzunoglu

Klara es infinitamente generosa y tan dispuesta a aprender nuevas cosas como a compartir su aparentemente interminable sabidura. Una matriarca que da a la comunidad judeoespaola de Estambul una buena parte de su energa y vitalidad.

El mundo se satura de informacin. Slo a diario se envan 260 mil millones de mensajes spam; superamos con creces los 250 millones de webs; en el 2010 se enviaron 25 mil millones de tweets y se subieron 3 mil fotos por minuto en Flickr; cada da se ven 2 mil millones de videos en Youtube. Cada pequea mueca vital, intuicin o estornudo de los 800 millones de usuarios de facebook son un tsunami de desinformacin. Dnde est lo que importa? Con intencin de responder a esa pregunta, Oriol y lex Canosa Masllorens crearon el blog Dando Datos (www. dandodatos.com). Su tarea no es balad. Algunos todava creen en el poder del conocimiento para cambiar el mundo. Y su tctica es la de destacar y comparar, con cierta irona y sentido del humor, datos lo suficientemente relevantes como para darnos una imagen ms compleja y precisa del mundo, afectando a nuestras pequeas decisiones diarias.
otomanas. El sultn Beyazit II, que quera repoblar sus territorios, recibi a los refugiados con los brazos abiertos y el Imperio Otomano, durante todo ese tiempo, fue uno de los refugios ms seguros. Esto, como mnimo, es lo que cuentan los libros. Actualmente, la mayora de hablantes de judeoespaol (un poco ms de 100.000 personas) viven en Israel. La segunda comunidad ms importante del mundo es la turca, concentrada bsicamente en Estambul e Izmir; en el resto de ciudades del pas las familias sefarditas se pueden contar con los dedos de la mano. En Salnica, donde se encontraba la comunidad sefardita ms importante del mundo y donde el judeoespaol era la lengua ms hablada de la ciudad, por delante del griego y el turco, la mayora de los judos fueron exterminados durante el Holocausto. Los pocos supervivientes huyeron a Israel o Estambul y hoy no quedan prcticamente judos.

nico equipaje
La expulsin de los judos de Espaa en 1492 es uno de los episodios ms sombros y a menudo olvidados de nuestra historia. Los escasos herederos de esta dispora conservan todava su lengua como un arcano tesoro enraizado en la historia. Estambul posee la segunda comunidad sefardita ms importante en el mundo que lucha activamente por preservar el judeoespaol. Una biblioteca viva.
Por Oriol Canosa Masllorens. Fotografa de Deniz Uzunoglu.

Unos kuantos lokos estamos luchando por si, un dia, unos mansevos se van a interesar en muestra erensia ke dingunos oy no estan dando ni un santim de valor. Karen arhon no es muy optimista cuando habla del futuro de su lengua, el judeoespaol o ladino, pero an as no deja de sonrer ni un momento. Sentada detrs de la mesa en su despacho de directora del Sentro de Investigasyones sovre la Kultura Sefardi OtomanoTurka, Karen es quien me ha abierto las puertas de la comunidad juda de Estambul. Durante los meses que he pasado en la ciudad me he ido encontrando a menudo con esta lengua, pero siempre en peridicos antiguos o en los libros de la biblioteca Cervantes de Estambul o de alguna librera de viejo del barrio de Cihangir. Antes de conocer a Karen slo haba odo hablar judeoespaol un par de veces, por casualidad, paseando por las calles de Niantai, uno de los barrios ms ricos del lado europeo de la ciudad. Gracias a Karen podr conocer gente y pasar unas cuantas tardes con ellos manteniendo un curioso dilogo, yo en castellano y ellos en judeoespaol,

detenindonos a menudo para preguntar el significado de una palabra o una expresin. Y si no encontramos la palabra, siempre nos queda el francs, que todos ellos hablan con fluidez. La comunidad juda sefardita de Estambul, me cuenta Karen mientras me ensea el centro, est formada por unas 20.000 personas, buena parte de las cuales todava hablan judeoespaol, la lengua que los judos se llevaron como nico equipaje cuando fueron expulsados de la pennsula Ibrica en 1492 en uno de los episodios ms tristes y vergonzosos de nuestra historia. Es una lengua derivada del castellano que tiene muchas palabras de origen hebreo y turco. Cuando la oyes, te deja un sabor de algo ya escuchado, quizs porque est trufada de arcasmos que recuerdan la lengua castellana medieval. Durante los cinco siglos que separan la expulsin y la creacin del estado de Israel, las dos comunidades ms importantes de sefarditas (los judos expulsados de Sefarad, el trmino hebreo con el que se hace referencia a la pennsula Ibrica) fueron las de Salnica y Estambul, que entonces eran ciudades

La comunidad juda sefardita de Estambul, me cuenta Karen mientras me ensea el centro, est formada por unas 20.000 personas, buena parte de las cuales todava hablan judeoespaol, la lengua que los judos se llevaron como nico equipaje.
En muchos libros que hablan de los sefarditas repartidos por el Mediterrneo se repite una antigua historia: muchas familias todava guardan las llaves de sus casas espaolas, viejas llaves de hierro que son todo lo que les queda de sus antiguas propiedades. Es absurdo, es imposible, es mentira! exclama Karen. Cmo quieres que todava conservemos las llaves? Contina en www.pieldefoto.org.

l e i p a r t n a co
octubre 2011 #04 9 #0 TO FO DE L PIE TA VIS RE LA DE TIC SUPLEMENT PERIODS

per Oriol Canosa Masllorens

nic equipatge

Deniz Uzunoglu

nic equipatge
Lexpulsi dels jueus dEspanya en 1492 s un dels episodis ms ombrvols i sovint oblidats de la nostra histria. Els escassos hereus daquesta dispora conserven encara la seva llengua com un arc tresor arrelat en la histria. Istanbul posseeix la segona comunitat sefardita ms important al mn que lluita activament per preservar el judeocastell. Una biblioteca viva.
Per Por Oriol Canosa Masllorens. Fotografia de Deniz Uzunoglu.

Unos kuantos lokos estamos luchando por si, un dia, unos mansevos se van a interesar en muestra erensia ke dingunos oy no estan dando ni un santim de valor. (judeocastell). La Karen arhon no s molt optimista quan parla del futur de la seva llengua, el judeocastell o ladino, per encara aix no deixa de somriure ni un moment. Asseguda darrera de la taula en el seu despatx de directora del Sentro dInvestigasyones sovre la Kultura Sefardi OtomTurka, la Karen s qui mha obert les portes de la comunitat jueva dIstanbul. Durant els mesos que he passat a la ciutat mhe anat trobant sovint amb aquesta llengua, per sempre en diaris antics o en els llibres de la biblioteca Cervantes dIstanbul o dalguna llibreria de vell del barri de Cihangir. Abans de conixer la Karen noms havia sentit parlar judeocastell un parell de vegades, per casualitat, passejant pels carrers de Niantai, un dels barris ms rics del costat europeu de la ciutat.

La segona comunitat ms important del mn s la turca, concentrada bsicament a Istanbul i Izmir.


duna paraula o una expressi. I si no trobem la paraula, sempre ens queda el francs, que tots ells parlen amb fludesa. La comunitat jueva sefardita dIstanbul, mexplica la Karen mentre mensenya el centre, est formada per unes 20.000 persones, bona part de les quals encara parlen judeocastell, la llengua que els jueus es van portar com a nic equipatge quan van ser expulsats de la pennsula Ibrica en 1492 en un dels episodis ms tristos i vergonyosos de la nostra histria. s una llengua derivada del castell que t moltes paraules dorigen hebreu i turc. Quan la sents, et deixa un sabor dalguna cosa ja escoltada, potser perqu est trufada darcaismes que recorden la llengua castellana medieval. Durant els cinc segles que separen lexpulsi i la creaci de lestat dIsrael, les dues comunitats ms importants de sefardites (els jueus expulsats de Sefarad, el terme hebreu amb el qual es fa referncia a la pennsula Ibrica) van ser les de Salnica i Istanbul, que llavors eren ciutats otomanes. El sult Beyazit II, que volia repoblar els seus territoris, va rebre als refugiats amb els braos oberts i lImperi Otom, durant tot aquest temps, va ser un dels refugis ms segurs. Aix, com a mnim, s el que expliquen els llibres. Actualment la majoria de parlants de judeocastell (una mica ms de 100.000 persones) viuen a Israel. La segona comunitat ms important del mn s la turca, concentrada bsicament a Istanbul i Izmir; a la resta de

ciutats del pas les famlies sefardites es poden comptar amb els dits de la m. A Tessalnica, on hi havia la comunitat sefardita ms important del mn i on el judeocastell era la llengua ms parlada de la ciutat, per davant del grec i el turc, la majoria dels jueus van ser exterminats durant lHolocaust. Els pocs supervivents van fugir a Israel o Istanbul i avui no queden prcticament jueus a la ciutat. A molts llibres que parlen dels sefardites repartits pel Mediterrani es repeteix una antiga histria: moltes famlies encara guarden les claus de les seves cases espanyoles, velles claus de ferro que sn tot el que els queda de les seves antigues propietats. s absurd, s impossible, s mentida! exclama la Karen. Com vols que encara conservem les claus? Lnica cosa que conservem s la cultura. s el que mant unida la comunitat:

La comunitat jueva sefardita dIstanbul, mexplica la Karen mentre mensenya el centre, est formada per unes 20.000 persones, bona part de les quals encara parlen judeocastell, la llengua que els jueus es van portar com a nic equipatge.
Grcies a la Karen podr conixer gent i passar unes quantes tardes amb ells mantenint un curis dileg, jo en castell i ells en judeocastell, aturant-nos sovint per preguntar el significat

A Tessalnica, on hi havia la comunitat sefardita ms important del mn i on el judeocastell era la llengua ms parlada de la ciutat, per davant del grec i el turc, la majoria dels jueus van ser exterminats durant lHolocaust.
la gastronomia, la religi, la llengua i la msica. La Karen sap de qu parla quan fa referncia a la msica sefardita. Amb alguns companys va fundar Los Paaros Sefarads, un grup de msica que recupera les antigues Kantikas de la pennsula. No sn noms un grup damics que canten per

passar lestona: s una formaci coneguda que fa concerts a tot el mn i ha editat uns quants discos. Canten les canons que van aprendre de les nonas (les vies), que aquestes havien aprs de les seves nonas, en una cadena de segles que es remunta als temps de Sefarad. El meu inters per la llengua dels meus avantpassats va comenar amb la msica, desprs la tesis a la universitat... daix fa ja ms de 30 anys. La Karen s tamb directora del diari mensual El Amaneser, escrit totalment en judeocastell i

Canten les canons que van aprendre de les nonas (les vies), que aquestes havien aprs de les seves nonas, en una cadena de segles que es remunta als temps de Sefarad.
amb un tiratge de ms de cinc mil exemplars. En ell escriuen corresponsals de tot arreu: de Xile, Mxic, EUA, Canad, Argentina, Frana... Els peridics i Internet mantenen unida la comunitat lingstica, dispersa per tots els continents, i tots li dediquen moltes hores. En aquest petit pis del barri de Te vikiye no noms sedita un diari: sest intentant salvar una llengua. Lendem de visitar la redacci, Klara Perahya, una de les collaboradores, ens invita a prendre t a casa seva. He llegit els seus articles i les llargues entrevistes que publica a El Amaneser, i em sorprn trobar-me davant una enrgica dona de 90 anys, lcida i culta, acostumada a rebre gent i conversar al voltant duna taula. Passo la tarda en el seu pis de Niantai, un apartament immens amb altssimes parets plenes de quadres i llibres en totes les llenges que domina. I s que una de les coses que millor defineix als jueus dIstanbul s el seu domini de llenges. Durant les dues setmanes que he passat visitant gent de la comunitat, la persona que he conegut que parlava menys llenges en sabia, almenys, quatre i mho confessava gaireb amb un punt de vergonya. No s difcil trobar a alg que parli set o vuit, com la Karen. Abans, la llengua de la comunitat era el judeocastell, mexplica la Klara. Parlvem altres llenges, naturalment, per la nostra llengua comuna era aquesta. Fins i tot els jueus asquenasites que venien del centre dEuropa laprenien!. A Tessalnica, els que no eren jueus havien daprendre la llengua si volien fer bons negocis. A la fi del segle XIX va aparixer a Istanbul lAlliance Isralite Universelle, una associaci dedicada a obrir escoles francfones per als jueus dOrient. Amb lAlliance va aparixer el francs, que es va convertir en la llengua materna de molta gent i va comenar a desplaar el judeocastell, que va quedar com la llengua dels que no podien accedir a lescola, i per tant era menyspreada pels qui shavien passat al francs. LAlliance va expandir lhoritz de les dones, les va treure de la cuina diu Klara. Va ser una poca demancipaci, per va deixar de banda la nostra llengua materna. Una vegada, una vegada mexplica mig rient per amb cert aire de nostlgia, en un cctel vaig anar a saludar a una coneguda. Em vaig dirigir a ella en judeocastell i, com estava envoltada de

la societat ms fina de la ciutat, va arrugar el nas i em va contestar: no tentenc, a casa mai sha parlat aquesta llengua. El judeocastell dIstanbul est en un moment crtic. Les noves generacions lhan abandonat i ara parlen turc. Quan visito als Gaon a la seva casa del barri dUlus, entre el cementiri sefardita i lasquenas, el seu fill de 25 anys em diu en angls que no coneix la llengua. eli, la seva mare, mexplica que des de fa un parell de generacions els pares parlen turc amb els seus fills. Heu de parlar molt b el turc perqu ning vegi que sou jueus. Aquesta frase, diu, sha pronunciat en totes les cases de la comunitat. Aix doncs, durant un segle el judeocastell sha anat abandonant, substitut pel francs (que donava ms estatus) o pel turc (que permetia una millor assimilaci amb la resta dhabitants de la ciutat). Per no tot est perdut. Els joves tenen un sentiment de vergonya quan senten als seus avis parlant aquesta llengua per, al mateix temps, constaten que el francs retrocedeix i cada dia s menys til, mentre el castell es parla a mig mn. A lInstitut Cervantes dIstanbul la demanda de classes de castell (el castell dEspanya) augmenta. Daura Niyego, que tamb escriu en el diari i em rep en la redacci, mexplica que el seu fill, que mai havia sentit cap inters pel judeocastell, ha anat a viure a Nova York. Quan va arribar la va trucar i li va dir: Mare, aqu tothom parla la llengua de la nona!. La Klara, que s optimista, mexplica que fa uns anys es va fer una enquesta sobre la llengua. El 80% dels majors de 50 anys la parlen, per dels menors de 20 anys noms un 30% poden ferse entendre. s molt poc per hi ha esperana em diu i mexplica una ancdota duna coneguda seva. Des que va tenir fills va prohibir a lvia parlar judeocastell a casa per por de que els influencis i li va exigir que, amb els nts, noms

estan folrades de llibres. A casa dels Gaon descobreixo un armari ple de llibres en el lavabo. Ja no sabem on posar-los mexplica el marit

Anys ms tard, quan lInstitut Cervantes va obrir les seves portes i la gent va comenar a interessar-se pel castell, va arribar a casa i va demanar a la seva mare que oblids tot el que li havia dit i parls noms en judeocastell.
de eli. s el lder duna de les 19 sinagogues de la ciutat, la de Burgazada, una de les illes on estiuegen els habitants adinerats dIstanbul. Quan em parla dels seus avantpassats catalans ho fa amb tanta familiaritat que em costa fer-me a la idea que sn histries de fa cinc segles.

Amb lAlliance va aparixer el francs, que es va convertir en la llengua materna de molta gent i va comenar a desplaar el judeocastell.
parls en turc. Anys ms tard, quan lInstitut Cervantes va obrir les seves portes i la gent va comenar a interessar-se pel castell, va arribar a casa i va demanar a la seva mare que oblids tot el que li havia dit i parls noms en judeocastell, que conixer una mica la llengua els seria molt til als seus fills en el futur. La Karen, en canvi, no s tan optimista. Est convenuda que sn lltima generaci de parlants i li dol veure com sapaga la llengua que tant estima. Ara, al centre, estan duent a terme un projecte monumental: la LadinoDataBase, una recopilaci de ms de setanta entrevistes dun parell dhores a parlants de judeocastell amb un motor de recerca que permet buscar una paraula, veuren la transcripci i escoltar-la en el seu context. Les eines per aprendre la llengua existeixen i, fins i tot, tenen una Acadmia a Israel, lAutoritat Nacional del Ladino, que socupa de la seva difusi. Els sefardites dIstanbul sn una comunitat culta i aix els ha perms conservar les seves tradicions durant tant temps. Les seves cases

Foto de portada: La Klara s infinitament generosa i tan disposada a aprendre noves coses com a compartir la seva aparentment inacabable saviesa. Una matriarca que dna a la comunitat judeoespanyola dIstanbul, una bona part de la seva energia i vitalitat. Foto de contraportada: Aquestes oficines sn la seu de la llibreria i el diari de la comunitat.

Assegurant una identitat. Per a la majoria, aquesta s la imatge de la comunitat judeocastellana. Asegurando una identidad. Para la mayora, sta es la imagen de la comunidad judeoespaola. Securing an identity. For most, this represents the Judeo-Spanish community.

nico equipaje
La expulsin de los judos de Espaa en 1492 es uno de los episodios ms sombros y a menudo olvidados de nuestra historia. Los escasos herederos de esta dispora conservan todava su lengua como un arcano tesoro enraizado en la historia. Estambul posee la segunda comunidad sefardita ms importante en el mundo que lucha activamente por preservar el judeoespaol. Una biblioteca viva.
Por Oriol Canosa Masllorens. Fotografa de Deniz Uzunoglu.

Unos kuantos lokos estamos luchando por si, un dia, unos mansevos se van a interesar en muestra erensia ke dingunos oy no estan dando ni un santim de valor. Karen arhon no es muy optimista cuando habla del futuro de su lengua, el judeoespaol o ladino, pero an as no deja de sonrer ni un momento. Sentada detrs de la mesa en su despacho de directora del Sentro de Investigasyones sovre la Kultura Sefardi Otomano-Turka, Karen es quien me ha abierto las puertas de la comunidad juda de Estambul. Durante los meses que he pasado en la ciudad me he ido encontrando a menudo con esta lengua, pero siempre en peridicos antiguos o en los libros de la biblioteca Cervantes de Estambul o de alguna librera de viejo del barrio de Cihangir. Antes de conocer a Karen slo haba odo hablar judeoespaol un par de veces, por casualidad, paseando por las calles de Niantai, uno de los barrios ms ricos del lado europeo de la ciudad.

La segunda comunidad ms importante del mundo es la turca, concentrada bsicamente en Estambul e Izmir.
preguntar el significado de una palabra o una expresin. Y si no encontramos la palabra, siempre nos queda el francs, que todos ellos hablan con fluidez. La comunidad juda sefardita de Estambul, me cuenta Karen mientras me ensea el centro, est formada por unas 20.000 personas, buena parte de las cuales todava hablan judeoespaol, la lengua que los judos se llevaron como nico equipaje cuando fueron expulsados de la pennsula Ibrica en 1492 en uno de los episodios ms tristes y vergonzosos de nuestra historia. Es una lengua derivada del castellano que tiene muchas palabras de origen hebreo y turco. Cuando la oyes, te deja un sabor de algo ya escuchado, quizs porque est trufada de arcasmos que recuerdan la lengua castellana medieval. Durante los cinco siglos que separan la expulsin y la creacin del estado de Israel, las dos comunidades ms importantes de sefarditas (los judos expulsados de Sefarad, el trmino hebreo con el que se hace referencia a la pennsula Ibrica) fueron las de Salnica y Estambul, que entonces eran ciudades otomanas. El sultn Beyazit II, que quera repoblar sus territorios, recibi a los refugiados con los brazos abiertos y el Imperio Otomano, durante todo ese tiempo, fue uno de los refugios ms seguros. Esto, como mnimo, es lo que cuentan los libros. Actualmente, la mayora de hablantes de

judeoespaol (un poco ms de 100.000 personas) viven en Israel. La segunda comunidad ms importante del mundo es la turca, concentrada bsicamente en Estambul e Izmir; en el resto de ciudades del pas las familias sefarditas se pueden contar con los dedos de la mano. En Salnica, dondese encontraba la comunidad sefardita ms importante del mundo y donde el judeoespaol era la lengua ms hablada de la ciudad, por delante del griego y el turco, la mayora de los judos fueron exterminados durante el Holocausto. Los pocos supervivientes huyeron a Israel o Estambul y hoy no quedan prcticamente judos.

La comunidad juda sefardita de Estambul, me cuenta Karen mientras me ensea el centro, est formada por unas 20.000 personas, buena parte de las cuales todava hablan judeoespaol, la lengua que los judos se llevaron como nico equipaje.
Gracias a Karen podr conocer gente y pasar unas cuantas tardes con ellos manteniendo un curioso dilogo, yo en castellano y ellos en judeoespaol, detenindonos a menudo para

En Salnica, donde se encontraba la comunidad sefardita ms importante del mundo y donde el judeoespaol era la lengua ms hablada de la ciudad, por delante del griego y el turco, la mayora de los judos fueron exterminados durante el Holocausto.
En muchos libros que hablan de los sefarditas repartidos por el Mediterrneo se repite una antigua historia: muchas familias todava guardan las llaves de sus casas espaolas, viejas llaves de hierro que son todo lo que les queda de sus antiguas propiedades. Es absurdo, es imposible, es mentira! exclama Karen. Cmo quieres que todava conservemos las llaves? La nica cosa que conservamos es la cultura.

Es lo que mantiene unida la comunidad: la gastronoma, la religin, la lengua y la msica. Karen sabe de qu habla cuando habla de la msica sefardita. Con algunos compaeros fund Los Paaros Sefarads, un grupo de msica que recupera las antiguas Kantikas de la pennsula. No son slo un grupo de amigos que cantan para pasar el rato: es un grupo reconocido que hace conciertos en todo el mundo y ha editado unos cuantos discos. Cantan las canciones que aprendieron de las nonas (las abuelas) y que estas haban aprendido de sus nonas en una cadena de siglos que se remonta a los tiempos de Sefarad. Mi inters por la lengua de mis antepasados comenz con la msica, luego las tesis de universidad... De esto hace ms de 30 aos. Karen tambin es directora del peridico

Cantan las canciones que aprendieron de las nonas (las abuelas) y que stas haban aprendido de sus nonas en una cadena de siglos que se remonta a los tiempos de Sefarad.
mensual El Amaneser, escrito totalmente en judeoespaol y con una tirada de ms de cinco mil ejemplares. En l escriben corresponsales de todo el mundo: de Chile, Mxico, EEUU, Canad, Argentina, Francia... Los peridicos e Internet mantienen unida la comunidad lingstica, dispersa por todos los continentes, dedicndole muchas horas. En este pequeo piso del barrio de Tevikiye no slo se hace un peridico: se est intentando salvar una lengua. Al da siguiente de visitar el peridico, Klara Perahya, una de las colaboradoras, me invita a tomar el t en su casa. He ledo sus artculos y las largas entrevistas que publica en El Amaneser, y me sorprende encontrarme ante una enrgica mujer de 90 aos, lcida y culta, acostumbrada a recibir gente y conversar alrededor de una mesa. Paso la tarde en su piso de Niantai, una casa inmensa con las altsimas paredes llenas de cuadros y libros en todas las lenguas que domina. Y es que una de las cosas que mejor define a los judos de Estambul es su dominio de lenguas. Durante las dos semanas que he pasado visitando gente de la comunidad, la persona que he conocido que hablaba menos lenguas dominaba, por lo menos, cuatro y me lo confesaba casi con un punto de vergenza. No es difcil encontrar a alguien que hable siete u ocho, como Karen. Antes, la lengua de la comunidad era el judeoespaol, me cuenta Klara. Hablbamos otras lenguas, naturalmente, pero nuestra lengua comn era esta. Incluso los judos asquenazes que venan de Centroeuropa la aprendan!. En Salnica, los que no eran judos deban aprender la lengua si queran hacer buenos negocios. A finales del siglo XIX apareci en Estambul la Alliance Isralite Universelle, una asociacin dedicada a abrir escuelas francfonas para los judos de Oriente. Con la Alliance apareci el francs, que se convirti en la lengua materna de mucha gente y empez a desplazar el judeoespaol, que qued como la lengua de los que no podan acceder a la escuela, y, por lo tanto, era menospreciada por los que se haban pasado al francs. La Alliance expandi el horizonte de las mujeres,

las sac de la cocina dice Klara. Fue una poca de emancipacin, pero ech a un lado nuestra lengua materna. Una vez, me cuenta medio riendo pero con cierto aire de nostalgia, Fui a saludar a una conocida en un cctel. Me dirig a ella en judeoespaol y, como estaba rodeada de la sociedad ms fina de la ciudad, arrug la nariz y me contest: no te entiendo, en casa nunca se ha hablado esta lengua. El judeoespaol de Estambul est en un momento crtico. Las nuevas generaciones la han abandonado y ahora hablan turco. Cuando visito a los Gaon en su casa, en el barrio de Ulus, entre el cementerio sefardita y el asquenaz, su hijo de 25 aos me dice en ingls que no conoce la lengua. eli, su madre, me cuenta que hace un par de generaciones que los padres hablan turco con sus hijos. Tenis que hablar muy bien el turco para que nadie vea que sois judos. Esta frase, dice, se ha pronunciado en todas las casas de la comunidad. As pues, durante un siglo el judeoespaol se ha ido abandonando, sustituido por el francs (que daba ms estatus) o por el turco (que permita una mejor asimilacin con el resto de habitantes de la ciudad). Pero no todo est irremediablemente perdido. Los jvenes tienen un sentimiento de vergenza cuando oyen a sus abuelos hablando esta lengua, pero al mismo tiempo constatan que el francs retrocede y cada da es menos til, y en cambio el castellano se habla en medio mundo. En el Instituto Cervantes de Estambul la demanda de clases de castellano (el castellano de Espaa) aumenta. Dora Niyego, que tambin escribe en el peridico y me recibe en la redaccin, me cuenta que su hijo, que nunca haba sentido ningn inters por el judeoespaol, ha ido a vivir a Nueva York. Cuando lleg le llam y le dijo: Madre, aqu todo el mundo habla la lengua de la nona!.

que permite encontrar una palabra, ver la transcripcin y escucharla en su contexto. Las herramientas para aprender la lengua existen, e incluso tienen una Academia en Israel, la Autoridad Nacional del Ladino, que se ocupa de su difusin.

Cuando el Instituto Cervantes abri sus puertas y la gente empez a interesarse por el castellano, lleg a casa y le pidi a su madre que olvidara todo lo que le haba dicho y hablara slo en judeoespaol.
Los sefarditas de Estambul son una comunidad culta y esto les ha permitido conservar sus tradiciones durante tanto tiempo. Sus casas estn tapizadas de libros. En casa de los Gaon descubro un armario lleno de libros en el lavabo. Ya no sabemos dnde ponerlos me cuenta el marido de eli. Es el lder de una de las 19 sinagogas de la ciudad, la de Burgazada, una de las islas donde veranean los habitantes adinerados de Estambul. Cuando me habla de sus antepasados catalanes lo hace con tanta familiaridad que me cuesta hacerme a la idea de que son historias de hace cinco siglos.

Con la Alliance apareci el francs, que se convirti en la lengua materna de mucha gente y empez a desplazar el judeoespaol.
Klara, que es optimista, me cuenta que hace unos aos se hizo una encuesta sobre la lengua. El 80% de los mayores de 50 aos la hablan, pero de los menores de 20 aos slo un 30% pueden hacerse entender. Es muy poco pero hay esperanza me dice, y me cuenta una ancdota de un conocido suyo. Desde que tuvo hijos, prohibi a la abuela hablar judeoespaol en casa por miedo a que los influyera y le exigi que, con los nietos, slo hablara en turco. Aos ms tarde, cuando el Instituto Cervantes abri sus puertas y la gente empez a interesarse por el castellano, lleg a casa y le pidi a su madre que olvidara todo lo que le haba dicho y hablara slo en judeoespaol, que el da de maana les sera muy til a sus hijos conocer un poco la lengua. Karen, en cambio, no es tan optimista. Est convencida de que son la ltima generacin de hablantes y le duele ver como se apaga la lengua que tanto ama. Ahora, en el centro, estn llevando a cabo un proyecto monumental: el LadinoDataBase, una recopilacin de ms de setenta entrevistas de un par de horas a hablantes de judeoespaol con un motor de bsqueda

Foto de portada: Klara es infinitamente generosa y tan dispuesta a aprender nuevas cosas como a compartir su aparentemente interminable sabidura. Una matriarca que da a la comunidad judeoespaola de Estambul, una buena parte de su energa y vitalidad. Foto de contraportada: Estas oficinas son la sede de la librera y el peridico de la comunidad.

La Karen s alegre, acollidora i clarament gaudeix compartint la cultura de la seva comunitat. Karen es alegre, acogedora y claramente disfruta compartiendo la cultura de su comunidad. Karen is sunny and welcoming and very clearly enjoys sharing her communitys culture.

Un home de negocis conegut a la comunitat. Eli, geners amb el seu temps, t moltes coses que compartir sobre la histria de la comunitat judeoespanyola. Un hombre de negocios conocido en la comunidad. Eli, generoso con su tiempo, tiene mucho que compartir sobre la historia de la comunidad judeoespaola. A leading businessman of the community, Eli was generous with his time and had a lot to share about the history of the Judeo-Spanish community.

Temorosa dels atacs passats a la comunitat jueva, la Dora porta amb si ms protecci que els altres i insisteix en que ens trobem a les oficines centrals de la comunitat. Temerosa de los ataques pasados a la comunidad juda, Dora lleva consigo ms proteccin que los dems e insiste en que nos encontremos en las oficinas centrales de la comunidad. Fearful of past attacks on the Jewish community, Dora was much more guarded than the others and insisted on meeting at the community centers offices.

La Seli i en Mair van ser increblement clids i cordials. Encara que molt cultes, tamb sn capaos de fer-te passar una estona divertida. Seli y Mair fueron increblemente clidos y cordiales. Aunque muy cultos, tambin son capaces de hacerte pasar un rato divertido. Seli and Mair were incredibly warm and welcoming. Very knowledgeable but also very, very fun to be around.

Unique luggage
The expulsion of the Jews from Spain in 1492 is one of the gloomiest and often forgotten episodes of our history. The scarce heirs of this Diaspora still keep their original language as an arcane treasure deeply rooted in history. Istanbul has the second biggest Sephardic community in the world whose members actively struggle to preserve Judeo-spanish language. A living library.
By Oriol Canosa Masllorens. Photography of Deniz Uzunoglu.

Unos kuantos lokos estamos luchando por si, un dia, unos mansevos se van a interesar en muestra erensia ke dingunos oy no estan dando ni un santim de valor (in English: Some of us crazies are fighting, just in case some time, someone shows interest in our inheritance). Karen arhon is not very optimistic when talking about the future of her language, Judeo-Spanish or Ladino, but still she doesnt stop smiling for a moment. Sitting behind the directors desk in her office at the Center of Investigations for Otoman SephardyTurkish Culture, Karen has opened the doors to the Jewish community in Istanbul for me. During the months I spent in the city I encountered this language often, but always in old newspapers or in books at the Cervantes Library in Istanbul or or at bookstores in the Cihangir neighborhood.

The second largest community in the world is in Turkey, mainly concentrated in Istanbul and Izmir.
curious dialogue, with me talking in Spanish and them using Judeo-Spanish, stopping every now and then to ask for the meaning of a word or expression. And if we do not find the word, we can always switch to French, which they all speak fluently. The Sephardic Jewish community of Istanbul, says Karen while she shows me around the facilities, consists of about 20,000 people, many of whom still speak Ladino, the language that the Jews carried as their only luggage when they were expelled from the Iberian Peninsula in 1492, in one of the saddest and more shameful episodes in our history. It derives from the Castilian language and has many words of Hebrew and Turkish origin. When you hear it, it leaves a taste of something already heard, perhaps because it is riddled with archaisms that remind one of medieval Spanish. During the five centuries between the expulsion and the creation of the State of Israel, the two major Sephardic groups (Jews expelled from Sefarad, Hebrew for Iberian Peninsula) were the Thessaloniki and Istanbul communities, which were back then Ottoman cities. Sultan Beyazit II, who wanted to repopulate the territories he had conquered, greeted the refugees with open arms and the Ottoman Empire was during that time one of the safest havens. Or, at least, this is what the books say. Currently, most Judeo-Spanish speakers (a little over 100,000 people) live in Israel. The

second largest community in the world is in Turkey, mainly concentrated in Istanbul and Izmir; in the rest of the country, Sephardic families can be counted on the fingers of one hand. In Thessaloniki, where the most important Sephardic community lived and where JudeoSpanish was the most spoken language, even more so than Greek and Turkish, the majority of Jews were exterminated during the Holocaust. The few survivors fled to Israel or Istanbul and, nowadays, there are virtually no Jews left in the city. In many books about the Sephardic Jews scattered around the Mediterranean Sea, one

The Sephardic Jewish community of Istanbul, says Karen while she shows me around the facilities, consists of about 20,000 people, many of whom still speak Ladino, the language that the Jews carried as their only luggage.
Before I met Karen I just had heard JudeoSpanish a couple of times, by chance, walking the streets of Nianta i, one of the richest neighborhoods on the European side of the city. Thanks to Karen I will meet people and spend a few evenings with them having this

In Thessaloniki, where the most important Sephardic community lived and where Judeo-Spanish was the most spoken language, even more so than Greek and Turkish, the majority of Jews were exterminated during the Holocaust.
finds the same old history: many families still have the keys to their Spanish homes, old iron keys that are all that remain of their former properties. It is absurd, impossible, a lie! exclaims Karen. How could we still have the keys? The only thing we have preserved is our culture. Its what keeps the community together: gastronomy, religion, language and music. Karen knows a good deal about Sephardic music. Together with some colleagues she founded Los Pa aros Sefarads, a band that brings old Kantika

from the Peninsula back. Its not just a group of friends who sing in their spare time: it is a wellknow band that performs concerts worldwide and has released number of records. They sing songs they learned from their nonas (the grandmothers), who had learned them from their own nonas, in a chain that dates back to the days of Sefarad. My interest in the language of my ancestors began with music, then the university thesis ... that is over more than 30 years. Karen is also director of the monthly newspaper El Amaneser, written entirely in Judeo-Spanish with a distribution of more than five thousand copies. Correspondents from all over the world write for it: from Chile to Mexico, USA, Canada, Argentina, France The newspapers and the Internet hold the linguistic

They sing songs they learned from their nonas (the grandmothers), who had learned them from their own nonas, in a chain that dates back to the days of Sefarad.
community together. Its members, spread out across different continents, spend many hours working on it. In this small flat in the Tesvikiye neighborhood not only is a newspaper edited: also a language is being saved from extinction. The day after visiting the newspaper, Klara Perahya, one of the collaborators, invited me to tea at her place. I have read her articles and extensive interviews published in El Amaneser and I am surprised to find an energetic of 90 year old woman, lucid and educated, used to having people home and chat around the table. I spend the afternoon in her Nianta i apartment, a huge flat with very high walls, all covered with paintings and books in all languages in which she is fluent. And that is one of the things that best defines the Jews of Istanbul: their command of different languages. During the two weeks I have spent visiting people in the community, the person I have met who spoke the least amount of languages, was fluent in, at least, four and they would confess it almost in embarrassment. It is not hard to find someone who speaks seven or eight, just like Karen. Before, the language of the community was Judeo-Spanish, Klara tells me. We spoke other languages, of course, but that was our language. Even the Ashkenazi Jews who came from Central Europe learned it! In Thessaloniki, the non-Jews had to learn the language if they wanted do business. In the late nineteenth century the Alliance Isralite Universelle, an organization dedicated to open schools for French-speaking eastern Jews, was founded in Istanbul. French came onto the scene with the Alliance and it became the mother tongue of many people, displacing Judeo-Spanish. It remained as the language of those unable to attend school and, therefore, its speakers were despised by those who had had an education in French. The Alliance expanded the horizon of women, got them out of the kitchen, says Klara. It was a time of emancipation but it drew our language aside. Once, she tells me

half laughing but with an air of nostalgia, at a cocktail party, I went to greet an acquaintance. I addressed her in Judeo-Spanish but, as she was surrounded by the finest of the citys society, she wrinkled her nose and said: I do not understand, this language was never spoken in my home. Istanbuls Judeo-Spanish is in a critical period. New generations have dropped it and they now speak Turkish. When I visit the Gaons at their place in the Ulus district, between the Sephardic and Ashkenazi graveyards, the 25 year old son tells me in English that he doesnt know the language. Seli, his mother, explains to me that for last two generations most parents have been speaking Turkish to their children. You have to be very fluent in Turkish so no one realizes that you are a Jew. This phrase, according to her, has been pronounced in every house of the community. Thus, for a century, Judeo-Spanish has been abandoned, replaced by the French (which meant higher status) or Turkish (allowing a better assimilation with the inhabitants of the city). But not everything is lost. Young people feel ashamed when they hear their grandparents speak the language but also realize that French is retreating and becoming less useful, while Spanish is spoken in many countries in the world. The demand for Spanish language lessons has increased at The Cervantes Institute in Istanbul. Niyego Dora, who also writes in the newspaper, welcomes me at the office and tells me that her son, who had never shown any interest in Judeo-Spanish, has now moved to New York. When he got there, he called her and said, Mother, everyone here speaks the language of the nona!. Klara, who is optimistic, tells me that some years ago there was a survey on the language.

and even an Academy in Israel, the National Authority of Ladino, which deals with the languages dissemination.

When the Cervantes Institute opened its doors and people began to get interested in Castilian Spanish, she came home and asked her to forget everything she had said and speak only Judeo-Spanish to the kids.

The Sephardic Jews of Istanbul are a cultured community and it is this that has enabled them to preserve their traditions for so long. Their houses are filled with books. At the house of the Gaons, I discover a closet full of books in the bathroom. We do not know where to put them anymore says elis husband. He is the leader of the Burgazada synagogue, one of the 19 that are to be found in the city, located at a place where wealthy summer residents of Istanbul spend their summer vacations. When he speaks of his Catalan ancestors, he does it with such familiarity that it is hard for me to believe that these stories date back to five centuries ago.

French came onto the scene with the Alliance and it became the mother tongue of many people, displacing Judeo-Spanish.
80% of people over 50 years spoke it but only 30% of those under 20 were able to communicate in Judeo-Spanish. Its very little but there is some hope, she says, and tells me a story about one of her acquaintances. Since she gave birth, she forbade the grandmother to use JudeoSpanish at home, fearing she would influence the grandchildren and forced her to only speak Turkish to them. Years later, when the Cervantes Institute opened its doors and people began to get interested in Castilian Spanish, she came home and asked her to forget everything she had said and speak only Judeo-Spanish to the kids, since it would be useful for them to know a bit of the language in the future. Karen, however, is not so optimistic. She is convinced that they are the last generation of speakers and it hurts her to see the language she loves so much dying off. They are now developing a huge project at the center: the LadinoDataBase, a collection of more than seventy 2-hour interviews with Judeo-Spanish speakers with a search engine that allows you to find a word, see the transcript and listen to it in context. There are tools to learn the language

Cover photo: Klara is endlessly generous and is as eager to take in and learn new things as she is willing to share her seemingly limitless knowledge. A matriarch that gives the Judeo-Spanish community in Istanbul much of her focus and vitality. Back cover photo: These offices are home to a bookstore and the community newspaper.

www.denizuzunogluphotography.com

You might also like