Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 1

Wanie Today, Im going to tell you about a very common word, often used on its own, as a standalone utterance.

Its meanings combines some notions expressed by the English words just and exactly. Look at the following sentences: (1) Wanie kocz. Im just finishing. (koczy finish) (2) Wanie o tobie mylaem. I was just thinking about you / Ive just been thinking about you. (myle think) In (1) wanie means the activity is taking place at the exact moment of speaking, while in (2) it has started happening not long ago before and perhaps it is still valid at the moment of speaking. The word wanie can also function as a confirmation, much like the English exactly. Look at the following dialogues: (3) A: Zapomniaem, co miaem zrobi. (I forgot what I had/was to do.) B: Moe umy okna? (Maybe [you were about to] wash the windows?) C: Wanie! Dziki! (Exactly! Thanks!) A: Wic mwisz, e ten telewizor jest lepszy? (So youre saying that this TV set is better? B: Wanie. (Exactly.)

(4)

NOTE: The popularity of the English exactly has forced most researchers to accept that the sense shown in (3) and (4) can now be expressed by the Polish word dokadnie (meaning: exactly, precisely). Its not used frequently by the older generations. The younger generations, on the other hand, tend to prefer dokadnie to wanie. However, dont try to use dokadnie in the senses shown in (1) and (2).

You might also like