A CONTRASTIVE STUDY
OF
ENGLISH AND ARABIC
November 1974
DEFENSE LANGUAGE INSTITUTEACKNOWLEDGMENT
This study was prepared by the Contrastive Analysis Project, Department of
Linguistics, University of Michigan, under Contract #F41609-69-0004 for the Defense
Language Institute in 1969.
The development team consisted of J.C. Catford, Project Director; Joe Darwin
Palmer, Principal Investigator, Emest McCarus, Arabic Consultant, and Editor, and
Elizabeth Moray, and Shafica Ahmed Snider, Research Assistants.PREFACE
The variety of Arabic described in this study is
Modern Literary Arabic, also referred to as "Modern
Standard Arabic" and "Contemporary Arabic". It is the
language of publications in all the Arab states, as well
as the oral language of formal occasions--radio and
television, lectures and conferences, discussions on
technical topics, etc. Literary Arabic is essentially
the same throughout the Arab world, and exists alongside
the various colloquial dialects, which do vary from
country to country and even from village to village. The
colloquial dialects are used to carry on the day-to-day
activities of everyday life.
The literary language rather than a colloquial
dialect has been chosen for this study because of the
great universality of its applicability. The phonology
morphology and syntax of Literary Arabic are more com
plex and more comprehensive than those of any of the
dialects; thus, while the literary is not the first
language of any Arab, its problems do represent those
of all Arabic dialects. If any one dialect were to be
chosen to represent all the rest, the range of problems
presented would not be substantially different from
those presented herein, whereas the particulars of the
dialect would be so peculiar to that dialect as to limit
the utility of this study to those familiar with that
particular dialect. The literary is, in a very real
sense, a composite of the features of all the dialects
and represents a linguistic common ground for all Arabs.
Finally, all formal education in the Arab world is in
terms of Literary Arabic, and the educated Arab will tend
to transfer into English the patterns of Literary Arabic
rather than those of his particular colloquial dialect.
iii