Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

The unit of Translation and Discourse Analysis

Summary We can to define the Unit of Translation as the smallest segment of an utterance whose cohesion of signs is such that they must not be separately translated, or the minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit. Discourse Analysis as the analysis of texts beyond and above the sentence the attempt to find linguistic regularities in discourse. There is a structure between different elements in a text that help to the translator to make his /her work every days. And these are for example la coherence between chapters, headings, sub-headings, paragraph lengths, etc. The tile that describes the content, and is brief, that leave it. There are two kind of titles: a) Descriptive titles: describe topic of the text. b) Allusive titles: have some kind of referential or figurative relationship to the topic. Another element is the dialogue cohesion that give in spoken language and the main cohesive factor is the question, which may be a disguised command, request, plea, invitation, etc. The punctuation is an essential aspect of discourse analysis, since it give a semantic indication of the relationship between sentences and clauses, which may vary according to language. Further, soundeffect give the feeling to the text, even at level beyond the sentence.

You might also like