Professional Documents
Culture Documents
Chapter 12
Chapter 12
Chapter 12
मराठी
श श उार िही
English
ु ाः
सततय िनरर आपके ान म िनरंतर ानात म रान
Satata- ever steadfast
YuktaaH
लगे रहकर
ये जो जे
Ye those
ाम ् ु
आप सगणप परमेर ु
ु ा (सगणप
तल
Tvaam You
को परमेराला)
च और आिण
Cha and
अिप ॄ को ही ु
सा
Api also
सिदानन
English translation:-
Arjuna said, “Thus, those ever steadfast devotees who worship
You and also those who worship the Imperishable, the
Unmanifest, which of these (two types) are best versed in
Yoga?”
ु :-
िही अनवाद
अजनु न े कहा , “ इस ूकार सदा एकिन होकर जो भ लोग आप की उपासना करते
ह और जो लोक अ , अर ॄ की उपासना करते ह ; उन लोग म कौन ौेतम
योगी ह ?”
मराठी भाषार :-
अजनु णाला , “ याूमाणे िनरंतर ानात म रान जे भ तया
ु
िवनोबांची गीताई :-
अजनु णाला - असे िमसळले कोणी तज़
ु भ उपािसती
ौी भगवान ् उवाच
मिय आवेँय मनः ये माम ् िनयाः
ु उपासते ।
ु
ौया परया उपेताः ते मे यतमाः मताः ॥ १२ - २॥
ु म
Mayi on Me
मिय मझ माया िठकाणी
Aaveshya having fixed
आवेँय एकाम कर एकाम कन
ManaH mind
मनः मन को मनाला
Ye who
ये जो भजन जे (भजन)
माम ् ु
ु सगणप ु
Maam Me
मझ परमेर मला (सगणप
को परमेराला)
ु ाः Nitya- ever
िनय िनरर मेरे भजन ान िनरंतर ानात म रान
YuktaaH steadfast
म लगे ए
Upaasate worship
उपासते भजते ह भजतात
Shraddhayaa with faith
ौया ौासे ौेन े
Parayaa supreme
परया अितशय ौे ौे
ु होकर ु िच होऊन
UpetaaH endowed
उपेताः य य
Te these
ते वे ते
ु को
Me of Me
मे मझ मला
ु तमाः Yukta- the best
य योिगय म अित उम (योयांमे) अित उम
TamaaH versed in
Yoga योगी योगी
MataaH (in my)
मताः मा ह मानले आहेत
opinion
English translation:-
The Blessed Lord said, “Those who have fixed their minds on
Me, and who, ever steadfast and endowed with supreme faith
worship Me – them do I consider best versed in Yoga.”
ु :-
िही अनवाद
ौी भगवान ् ने कहा , “ मझ
ु म मन को एकाम कर , िनरर मेरे भजन –
ु होकर , मझ
ान म लगे ए जो भजन अितशय ौा से य ु
ु सगणप
ु को योिगय म अित उम योगी मा ह ।“
परमेर को भजते ह ; वे मझ
मराठी भाषार :-
ौी भगवान णाले , “ माया िठकाणी मन एकाम कन , िनरंतर भजन व
ु
ानात िर िच झालेले जे भगण अितशय ौे ौेन े माया सगण
पातील परमेराला भजतात ; ते योयांमधील अित उम योगी आहेत असे
मी मानतो .”
तु पर ु परंत ु
Tu indeed
अरम ्
Aksharam imperishable
अिवनाशी अिवनाशी
सिदानघन ॄ
को
अिनदँयम ्
Anir- indefinable
अकथनीय प अवणनीय
deshyam
अम ्
Avyaktam unmanifest
िनराकार अ
Pari- worship
पिर-उपासते िनरर एकीभाव से (अशा
Upaasate
ान करते ए भजते परॄाची)
ह उपासना करतात
सवऽ-गम ्
Sarvatra- omnipresent
सवापी सवापक
Gam
अिचम ् ु से परे
Achintyam unthinkable
मन-बि अिचं
Cha and
च और आिण
कू टम ्
Kutastham unchanging
सदा एकरस रहन ेवाले िवकाररिहत
अचलम ्
Achalam immovable
अचल अचल
ीवु म ्
Dhruvam eternal
िन िर
अय :-
ये त ु अरम ् , अिनदँयम ्, अम ्, सवऽ-गम ्, अिचम ्, कू टम ्,
अचलम ,् ीवम
ु ् च पिर-उपासते … ॥ १२ - ३॥
English translation:-
Those, indeed, who worship the Imperishable, Indefinable,
Omnipresent, Unthinkable, Unchanging, Immovable and
Eternal…,
ु :-
िही अनवाद
जो लोग , िक ु िनदश करन े के अयोय अथात ् अिनवचनीय , सवापी ,
ु ॄ की उपासना
अिचनीय , आधार च ैतप से अचल , िन , िनगण
करते ह …..
मराठी भाषार :-
परंत ु जे अ , अिचं , अवणनीय, सवापक , सवातीत , अचल , िर
आिण अिवनाशी अशा परॄाची उपासना करतात ….
िवनोबांची गीताई :-
ु िवण
परी अिचं अ सव-ापी खणे
िन िनळ िनिल ज़े अर उपािसती ॥ १२ - ३ ॥
अय :-
( ये ) सवभतू िहते रताः , इियमामम ् - संिनय , सवऽ - समबयः
ु ते माम ्
ु
एव ूावि ॥ १२ - ४॥
English translation:-
Having restrained all the senses, regarding everything equally,
rejoicing in the welfare of all beings, they also reach Me.
ु :-
िही अनवाद
ु
सवऽ समबिस ु होकर और
होकर , सम ूािणय के काण म य
ु
इिय के समदाय ु को ही ूा
को भली ूकार वश म करके ; वे योगी मझ
होते ह ।
मराठी भाषार :-
ू , सव ूािणमाऽांा काणात
जे भ इंिियांना चांगाूकारे ताात ठे वन
तर आिण सवाा िठकाणी समान भाव ठे वणारे असतात ; ते योगी मलाच
येऊन िमळतात .
िवनोबांची गीताई :-
ु
रोिधती इंििय पूण सवऽ सम ज़ाणनी
मायाकडे िच ते येती ानी िव - िहत रत ॥ १२ - ४ ॥
तेषाम ् ु के साधन
TeShaam of those
उन पष ाा
म ु ा
(पषां
साधनात)
Avyakta – whose
अ - सिदानघन िनराकार ॄात
Aasakta- minds are
आस - Chetasaam set on the िनराकार ॄ म िच गतं ु लेा
Un-
चेतसाम ् manifested आसि िचवाले
AvyaktaaH Unmanifest
अाः अ िवषयक अ (ॄाची)
Hi for
िह िक कारण
GatiH goal
गितः गित ूाी
ःखम ्
DuHkham hard /
ःखपूवक कान े
painful
Dehavad- embodied
देहवद ्-िभः देहािभमािनय के देहधारण
bhiH
ारा करणाढयांना
Avaapyate is reached
अवाते ूा की जाती है ूा होते
अय :-
अ - आस - चेतसाम ् तेषाम ् अिधकतरः े शः ( अि त ैः ) देहवद-् िभः
अाः गितः ःखम ् अवाते िह ॥ १२ – ५ ॥
English translation:-
Greater is their difficulty, whose minds are set on the
Unmanifest, for the goal, the Unmanifest, is hard for the
embodied to reach.
ु :-
िही अनवाद
ु
उन सिदानघन िनराकार ॄ म आस िचवाले पष के साधन म
ु ॄ िवषय की िना
ु के िलये िनगण
पिरौम िवशेष है ; िक देहधारी मन
ककर साधन से ूा होती है ।
मराठी भाषार :-
िनराकार ॄात िच गतं ु लेा ा पषां
ु ा साधन ेत फार क आहेत कारण
िवनोबांची गीताई :-
अ गोिवती िच े ष ांस िवशेष िच
ु बोध घडे िच ना ॥ १२ - ५ ॥
देहवंतास अ सख
तु पर ु परंत ु
Tu but
SarvaaNi all
सवािण सूण सव
KarmaNi actions
कमािण कम को कम
ु म
Mayi in Me
मिय मझ मायात
Sannyasya renouncing
सं अप ण कर अप ण कन
Mat-paraaH regarding
मराः मेरे परायण मरायण
Me as
supreme रहन ेवाले ( भजन )
भजन
अन -् अेन
Ana-Anyena single
अन एकिनेन े
minded
Eva only
एव ही के वळ
Yogen By Yoga
योगेन भि योग से भीयोगान े
माम ् ु
ु सगणप
Maam Me
मझ माझी
परमेर को
DhyaayantaH meditating
ायः िनरर िचन ान करतात
करते ए
Upaasate worship
उपासते भजते ह उपासना करतात
अय :-
ये त ु मराः ( सः ) , सवािण कमािण मिय सं , ( माम ्) ायः ,
अन -् अेन योगेन एव माम ् उपासते ॥ १२ - ६॥
English translation:-
But those who worship Me , renouncing all actions in Me,
regarding Me as supreme, meditating on Me with single-minded
Yoga.
ु :-
िही अनवाद
िक ु , जो लोग सम कम को मझ
ु म सौपकर , मझ ु
ु म िनाय
मराठी भाषार :-
परंत ु जे मरायण भजन सव कम माया िठकाणी अप ण कन माझे ान
करतात ते एकिन भीयोगान े माझीच उपासना करतात .
िवनोबांची गीताई :-
मर
परी ज़े सगळ कम मज़ अपूिन
ु मज़ ॥ १२ - ६ ॥
अन भि योगान भज़ती िचंतनी
तेषाम ्
Teshaam for them
उन ाचा
( ूेमी भांचा )
अहम ्
Aham I
म मी
समु ता
Sam-Uda- the saviour
उार करन ेवाला उार करणारा
Hartaa
ु सार ु संसार ु
Mrutyu- death bound
मृसं मृप मृपी संसार
Samsaara mundane
existence
सागरात ् समिु से
Saagaraat from ocean
सागरातून
of
Bhavaami I become
भवािम होता ँ करतो
निचरात ्
Nachiraat not ere long
शीय ही ताळ
हे अजनु ! हे अजनु ा !
Paartha O Arjuna!
पाथ
ु म
Mayi in Me
मिय मझ मायात
अय :-
ु सार सागरात ् न िचरात ्
हे पाथ ! मिय आवेिशत – चेतसाम ् तेषाम ् मृसं
अहम ् समता
ु भवािम ॥ १२ – ७ ॥
English translation:-
For those whose minds are set on Me, I become the saviour of
them from the ocean of death bound Samsaara i.e. death bound
existence.
ु :-
िही अनवाद
हे अजनु ! मझम
ु ु
समिप तिच मन ु
का मृमय संसार – समिु से शीय
उार करन े वाला म ही ँ ।
मराठी भाषार :-
ु , मायात िच गतं ु लेा ा भांचा , मी
हे अजना ु
मृप संसार
सागरातून िरत उार करतो .
िवनोबांची गीताई :-
मायांत रोिवती िच ांस शीय िच मी य
संसार सागरांतिू न कािढत मृ ं ु मानी ॥ १२ - ७ ॥
Na no
न नह है नाही
SanshayaH doubt
संशयः संशय संशय
अय :-
ु
मिय एव मनः आध , मिय बिम ् िनवेशय , अतः ऊम ् मिय एव
िनविसिस ( अऽ ) संशयः न ॥ १२ - ८ ॥
English translation:-
Fix your mind on Me alone, place your intellect in Me. You will
hereafter live in Me alone, there is no doubt (about this).
ु :-
िही अनवाद
और मझ ु को लगाओ इस के उपरा तमु मझ
ु म ही बि ु म ही िनवास
मराठी भाषार :-
ु िर कर असे के ान े तू ानंतर
मायातच मन ठे व , माया िठकाणीच बी
( मृनंु तर ) माया िठकाणीच िनवास करशील यात जरा सा
ु संशय नाही .
िवनोबांची गीताई :-
ु मायांत राख तूं
मन मायांत तूं ठे व बि
णजे मग िनःशंक मी िच होशील तूं य ॥ १२ - ८ ॥
यिद तमु
Atha if
अथ जर
िचम ्
Chittam mind
मन को िच
समाधातमु ्
Samaa- to fix
ापन करन े म िर करयास
dhaatum
Na not
न नह हो नाही
Shaknoshi You are
शोिष समथ समथ
able
ु म
Mayi on Me
मिय मझ मायात
िरम ्
Sthiram steadily
अचल िर
Abhyaasa- By Yoga
अासयोगेन अासप योग के अासयोगान े
yogen of
constant ारा
practice
TataH then
ततः तो तर
माम ् ु को
Maam Me
मझ मला ( ईराला )
Ichchha wish
इ इा करो इा कर
आमु ्
Aaptum To reach
ूा होन ेकी ूा करयाची
हे अजनु ! हे अजनु ा !
Dhanamjaya O Arjuna!
धनंजय
अय :-
हे धनंजय ! अथ मिय िरम ् िचम ् समाधातमु ् न शोिष, ततः
अासयोगेन माम ् आमु ् इ ॥ १२ - ९ ॥
English translation:-
O Arjuna! If you are unable to fix your mind steadily on Me, then
seek to reach Me by Yoga of constant practice.
ु :-
िही अनवाद
हे अजनु ! यिद तमु अपन े मन को मझ
ु म अचल ापन करन े म समथ नह
ु को ूा होन े की इा करो ।
हो ; तो अासप योग के ारा मझ
मराठी भाषार :-
ु , जर तू मायात आपले िच िर करयास असमथ असशील तर
हे अजना
अासयोगान े मला ( ईराला ) ूा करयाची इा कर .
िवनोबांची गीताई :-
ज़ाईल ज़ड मायांत िचास करण िर
तरी अास योगान इिन मज़ मेळव ॥ १२ - ९ ॥
मदथम ्
Madartham For My sake
इस ूकार मेरे मायासाठी
िनिम
Api even
अिप भी के वळ
KarmaaNi actions
कमािण कम को कम
कुवन ्
Kurvan doing
करते ए करयान े
िसिम ्
Sidhdhim perfection
मेरी ूािप िसी
िसि को ही
Avaapsyasi you shall
अवािस ूा हो जाओगे िमळवशील
attain
अय :-
( म ् ) अासे अिप असमथ ः अिस ( चेत ् ) , ममपरमः भव , मदथ म ्
कमािण कुवन ् अिप िसिम ् अवािस ॥ १२ - १० ॥
English translation:-
If you are unable even to practice (Abhyasa Yoga) then regard
My action as Supreme; even by performing actions for My sake,
you shall attain Perfection.
ु :-
िही अनवाद
अास म भी यिद असमथ हो , तो के वल मेरे िलये ही कम करन े म
परायण हो जाओ । इस ूकार , मेरे िनिम कम को करते ए भी , मेरी
ूािप िसि को ही ूा हो जाओगे ।
मराठी भाषार :-
जर तू अासयोग करयासही असमथ असशील , तर के वळ मायासाठी
कम करयात तर हो ; मायासाठी कम करयानेही तू िसी िमळवशील .
िवनोबांची गीताई :-
अास िह ने सा तरी मम आचर
ु ती िसि मम िह किनयां ॥ १२ - १० ॥
िमळेल तज़
एतत ् ु साधन को
Etat this
उपय हे
Api even
अिप भी ही
तमु असमथ
AshaktaH unable
अशः असमथ
Asi (You) are
अिस हो असशील
ु ्
Kartum to do
कतम करन े म करयास
मोगम ्
Madyogam the union
मेरी ूािप योग माया ूािप
with Me
के योगाचा
AashritaH refuged in
आिौतः आिौत होकर आिौत कन
Sarva-Karma all actions
सवकम सब कम के सव कमाा
फलागम ्
Phala- renunciation
फल का ाग फळांचा ाग
Tyaagam of fruit of
TataH then
ततः तो तर मग
कु
Kuru do
करो कर
यतावान ् ु ु
Yattatmavaan self-
मन और बि मन व बी
controlled
आिदपर िवजय इादवर िवजय
ूा करन ेवाला ूा कन घेऊन
होकर
अय :-
अथ एतत ् अिप कतमु ् अशः अिस , ततः यतावान ् मोगम ् आिौतः
( सन )् सवकम - फलागम ् कु ॥ १२ - ११॥
English translation:-
If you are unable to do even this, then taking refuge in the union
with Me, being self-controlled renounce the fruits of all actions.
ु :-
िही अनवाद
ु साधन को करन े म भी
यिद मेरी ूािप योग के आिौत होकर , उपय
ु आिदपर िवजय ूा कर , सब कम के फल
तमु असमथ हो ; तो मन - बि
का ाग करो ।
मराठी भाषार :-
ु इादी वर िवजय
जर हे ही करावयास तू असमथ असशील तर मन , बी
िमळवून माया योगात सव कमाा फळांचा ाग कर .
िवनोबांची गीताई :-
ु
न घडे ह अस कम योग मायांत साधनी
तरी सव िच कमाच ूय फळ सोड तूं ॥ १२ - ११ ॥
ानम ्
Dnyaanam knowledge
ान ान
अासात ्
Abhyaasaat than practice
मम को न (मम न जाणता
जानकर िकये के लेा)
ए अास से अासापेा
ानात ्
Dnyaanaat than
ान से ानापेा
knowledge
ानम ् ु परमेर के
Dhyaanam meditation
मझ (मी जो परमाा
प का ान ाा पाचे)
ान
Vishishyate excels
िविशते ौे है ौे आहे
ानात ्
Dhyaanaat Than
और ान से भी ानापेाही
meditation
Karmaphala- renunciation
कम- सब कम के सव कमाा फळांचा
TyaagaH of fruit of
फलागः action फल का ाग ाग (ौे आहे)
ागात ् ु े
Tyaagaat from
ाग से ागामळ
renunciation
ShaantiH peace
शािः परम शाि शांती (ूा होते)
होती है
अनरम ्
Anantaram immediately
ताल ही ताळ
अय :-
अासात ् ानम ् ौेयः ( अि ) ानात ् ानम ् िविशते ; ानात ्
कमफलागः ( िविशते ) ; अनरम ् ागात ् शािः ( भवित )
िह ॥ १२ - १२॥
English translation:-
Better indeed is knowledge than practice, better than
knowledge is mediation, better than meditation is renunciation
of fruit of action; peace immediately follows renunciation.
ु :-
िही अनवाद
ु परमेर
मम को न जानकर िकये ए अास से ान ौे है । ान से मझ
के प का ान ौे है और ान से भी सब कम के फल का ाग
ौे है ; िक ाग से ताल ही परम शाि होती है ।
मराठी भाषार :-
अासापेा ान ौे होय , ानापेा मज परमेर पाचे ान ौे
आहे . ानापेाही सव कमाा फळांचा ाग ौे आहे , कारण
कमफलागान े लवकरच शांती ूा होते .
िवनोबांची गीताई :-
ूय लाभत ान पढु तयता घडे
मग पूण फल ाग शीय ज़ो शांित देतसे ॥ १२ - १२ ॥
अय :-
( यः ) सवभतू ानाम ् अेा , मैऽः , कणः च एव , िनममः , िनरहंकारः,
ु , मी ॥ १२ - १३॥
समःखसखः
English translation:-
Not having hatred for any being, friendly and compassionate,
free from attachment and egoism, balanced in pleasure and
pain and forgiving….
ु :-
िही अनवाद
ु
जो पष सब भूत म ेष भाव से रिहत ाथ रिहत सब का ूेमी और
ु
हेतरिहत ु - ःख की
दया है तथा ममता से रिहत अहंकार से रिहत सख
ूाि म सम और मावान ् है अथात ् अपराध करन े वाले को भी अभय
देन ेवाला है ।
मराठी भाषार :-
कोणाही ूायाचा ेष न करणारा , सवाचा िमऽ असणारा , दयाशील ,
ु
माझेपणा व मीपणा नसलेला , घमड न बाळगणारा , सखात व ःखात
समभाव असलेला आिण माशील असा भ मला िूय असतो .
िवनोबांची गीताई :-
कोणाचा न करी ेष दया मैऽी वसे मन
ु - ःख मा - बळ ॥ १२ - १३ ॥
मी माझ न णे सोशी सख
अय :-
यः सततम ् संतः ु , सः
ु , योगी , यताा , ढिनःयः , मिय अिप तमनोबिः
English translation:-
One who is ever perfectly content, united with Self, self-
controlled, having firm conviction, with mind and intellect
dedicated to Me, he is my devotee and is dear to me.
ु :-
िही अनवाद
तथा जो योगी िनरर संतु है मन इंिियसिहत शरीर को वश म िकये ए
ु म ढ़ िनयवाला है वह मझ
है और मझ ु
ु म अप ण िकये ए मन-बिवाला
ु को िूय है ।
मेरा भ मझ
मराठी भाषार :-
जो सदा संतु असतो , योगाास करणारा संयमी आिण ाची मायावर ढ
ु मला ( ईराला ) अप ण
ौा असते आिण ान े आपले मन आिण बी
के ली आहे ; असा तो माझा भ मला ( ईराला ) िूय असतो .
िवनोबांची गीताई :-
सदा संतु ज़ो योगी संयमी ढ िनयी
ु भ तो आवडे मज़ ॥ १२ - १४ ॥
अप मज़ मनो बि
यात ् ु े
Yasmaat from whom
िजस से ाामळ
Na not
न नह नाही
Udvijate is agitated
उिजते उेग को ूा होता उेग वाटतो
LokaH world
लोकः कोई भी जीव जीवाला
लोकात ् ु े
Lokaat from the
िकसी जीव से जीवामळ
world
Na not
न नह नाही
Udvijate is agitated
उिजते उेग को ूा होता उि होतो
Cha and
च और तसेच
YaH who
यः यं भी जो
Harshaa- from joy,
हषामष- हष अमष भय और हष , मर , भय ,
marsha- envy, fear
भयोेग ैः Bhayo- and anxiety उेग आिद से आिण उेग
DvegaiH
इादनी
ु ः
MuktaH freed
म रिहत है रिहत
YaH He who
यः जो जो
SaH he
सः वह भ तो (भ)
Cha and
च तथा आिण
ु को
Me To Me
मे मझ मला
PriyaH dear
िूयः िूय है िूय (आहे)
अय :-
लोकः यात ् न उिजते यः च लोकात ् न उिजते , यः च हषामष भयोेग ैः
ु , सः मे िूयः ( अि ) ॥ १२ - १५ ॥
मः
English translation:-
By whom the world is not agitated and who is not agitated by
the world, who is free from joy, envy, fear and anxiety – he is
dear to me.
ु :-
िही अनवाद
िजस से कोई भी जीव , उेग को ूा नह होता और जो यं भी , िकसी
जीव से उेग को ूा नह होता तथा जो हष , अमष , भय और उेग आिद
ु को िूय है ।
से रिहत है ; वह भ मझ
मराठी भाषार :-
ाापासून कोणाही जीवाला ऽास होत नाही तसेच ाला कोणाही
जीवाचा उबग येत नाही ; जो हष , मर , भीती आिण उेग इादपासून
ु असतो तो भ मला िूय असतो .
म
िवनोबांची गीताई :-
ज़ो न लोकांस कं टाळे ास कं टाळती न ते
हष शोक भय बोध न ेणे तो आवडे मज़ ॥ १२ - १५ ॥
ु
अनपेः शिचः दः उदासीनः गतथः ।
सवारपिरागी यः मः सः मे िूयः ॥ १२ - १६ ॥
चतरु चतरु
DakshaH dexterous /
दः
expert
UdaasiinaH unconcerned
उदासीनः पपात से रिहत तट
ु
GatavyathaH untroubled
गतथः और ःख से टा ःखातून म
आ है
Sarva- renouncer of
सवार- सव आरंभ का सव आरंभांचा
arambha- all
पिरागी Parityaagee undertakings ागी ाग करणारा
ु
YaH he who
यः जो पष जो
Mad- My devotee
मः मेरा भ माझा भ
BhaktaH
SaH he
सः वह तो
ु े
Me to me
मे मझ मला
PriyaH dear
िूयः िूय है िूय (आहे)
अय :-
ु , दः , उदासीनः , गतथः , सवारपिरागी ,
यः मः , अनपेः , शिचः
सः मे िूयः ( भवित ) ॥ १२ - १६ ॥
English translation:-
My devotee, who is free from wants, pure, alert, unconcerned,
untroubled, renouncer of all undertakings; is dear to Me.
ु :-
िही अनवाद
और जो शऽ ु िमऽ म और मान अपमान म , सम है तथा सरदी - गरमी और
ु - ःख आिद म सम है , और आसि से रिहत है ।
सख
मराठी भाषार :-
ाला कशाचीही अपेा नाही , जो अंतबा शु , चतरु , तट आिण
ु आहे ; कतृाचा
ःखम अिभमान न बाळगणारा असा माझा भ मला िूय
असतो .
िवनोबांची गीताई :-
न ेणे था उदासीन द िनमळ िनःृह
सोडी आरंभ ज़ो सारे भ तो आवडे मज़ ॥ १२ - १६ ॥
काङ-् ित
KaaNkshati desires
कामना करता है इा वा अपेा
करीतो
Parityaagii renouncer
पिरागी सूण कम का ाग करणारा
ागी है
भिमान ् ु पष
ु ु पष
ु
Bhakti- full of
भिय भिय
maanyaH devotion
ु
YaH he who
यः जो पष जो
ु
SaH he
सः वह पष तो
ु े
Me to Me
मे मझ मला
PriyaH dear
िूयः िूय है िूय (आहे)
अय :-
यः न ित , न ेि , न शोचित , न काङ-् ित , यः शभु - अशभु -
पिरागी भिमान ् ( अि ) सः मे िूयः ( भवित ) ॥ १२ - १७॥
English translation:-
He who neither rejoices nor hates, nor grieves, nor desires,
renouncer of good and evil and who is full of devotion ; he is
dear to Me.
ु :-
िही अनवाद
जो न कभी हिष त होता है , न ेष करता है , न शोक करता है , न कामना
ु
करता है तथा जो शभु और अशभु सूण कम का ागी है ; वह भिय
ु मझ
पष ु को िूय है ।
मराठी भाषार :-
जो कधी आनंिदत होत नाही , ेष करीत नाही , शोक करीत नाही , कामना
करीत नाही तसेच शभु आिण अशभु अशा सव कमाचा ाग करणारा आहे ;
ु पष
तो भीय ु मला िूय असतो .
िवनोबांची गीताई :-
न उासे न संतापे न मागे न झरेु िच ज़ो
बर वाईट सोडूिन भज़े तो आवडे मज़ ॥ १२ - १७ ॥
शऽ ु म
Shatrau in foe
शऽौ शऽूा बाबतीत
Cha and
च और व
Mitre in friend
िमऽे िमऽ म िमऽांा बाबतीत
Cha and
च और आिण
Tathaa also
तथा तथा तसेच
Maanaa- in honour
मानापमानयोः मान और मान अपमानांा
pamanayoH and
dishonour अपमान म मे
Sheeta cold
शीत सरदी थंडी
UShNa hot
उ गरमी उता
ु ु ु
Sukha joy
सख और सख सख
ःखेष ु
DuHkheShu sorrow
ःखािद म ःख इादी
ंदांमे
SamaH alike
समः सम है समान
SaNga- entirely free
सिवविजत ः और आसि से आसिरिहत
VivarjitaH from
attachment रिहत है (असतो)
अय :-
ु - ःखेष ु
( यः ) शऽौ च िमऽे च तथा मानापमानयोः समः , शीत - उ – सख
समः सिवविज तः ( च अि ) ॥ १२ - १८॥
English translation:-
He is alike to friend and foe and also to honour and dishonour,
alike to heat and cold, to joy and sorrow, entirely free from
attachment.
ु :-
िही अनवाद
शऽ ु - िमऽ म और मान - अपमान म सम है , तथा सरदी - गरमी और सख
ु -
मराठी भाषार :-
ु आिण
जो शऽू आिण िमऽ , मान आिण अपमान , शीत आिण उ , सख
ःख इादी ंात ाची वृी सारखीच राहते , जो आसिरिहत असतो .
िवनोबांची गीताई :-
सम देख े सखे वैरी तसे मानापमान िह
ु ःख किन सम मोकळा ॥ १२ - १८ ॥
शीत उ सख
ु िनंदा ितः
त ु येनके निचत ् ।
ु मौनी संतः
ु
Tulya equal
त समान समान
समझन ेवाला
Nindaa censure
िनंदा िना को िनंदा
Maunii silent
मौनी मननशील मननशील
येनके निचत ्
Yena-kena- with और िजस िकसी कोणाही ूकारान े
chit anything
ूकार से भी शरीर
का िनवाह होन े म
AniketaH homeless और रहन े के ान
अिनके तः घरदाररिहत
म ममता और
आसि से रिहत है
Sthira steady
िर िर िर
ु ु
MatiH minded
मितः बि बी
भिमान ् और भिमान ्
Bhaktimaan full of
भिमान
devotion
ु े
Me to Me
मे मझ मला
PriyaH dear
िूयः िूय है िूय (आहे)
ु ु
NaraH man
नरः वह पष (तो) पष
अय :-
ु
ु - िनंदा - ितः
त मौनी , ( यः ) येन के निचत ् संतः
ु ( भवित ) , अिनके तः
English translation:-
To whom censure and praise are equal, silent, content with
anything, homeless, steady-minded, the person full of devotion
is dear to Me.
ु :-
िही अनवाद
ु को समान समझन ेवाला मननशील और िजस िकसी ूकार से
िना - ित
भी शरीर का िनवाह होन े म सदा ही संतु है और रहन े के ान म ममता
ु , भिमान ् पष
और आसि से रिहत है ; वह िरबि ु मझ
ु को िूय है ।
मराठी भाषार :-
ु सारखीच मानणारा , ईश पाचे मनन करणारा जे काही
िनंदा व ती
ु
िमळेल ातच न ेहमी समाधानी असणारा , घरदार नसणारा व िरबी
ु मला िूय असतो .
भिमान पष
िवनोबांची गीताई :-
ु न घे मौनी िमळे त गोड मािनतो
िनंदा ित
ु िनराधार भ तो आवडे मज़ ॥ १२ - १९ ॥
िर बि
तु पर ु परंत ु
Tu indeed
ृ म्
Dharmya- Immortal
धामत धममय अमृत को धममय अमृताचे
amrutam dharma
(law)
इदम ्
Idam this
इस हे
Yatha as
यथा उपर वर
उम ्
Uktam declared
कहे ए सांिगतलेले
पयपु ासते
Paryupaasate devoutly
िनाम ूेमभाव से ूेमभावान े सेवन
practise
सेवन करते ह करतात
ु पष
ु ु पष
ु
Shraddha- endued
ौधाना ौाय ौाय
dhaanaa with faith
Mat- regarding
मरमाः मेरे परायण होकर मरायण होऊन
ParamaaH Me as
supreme
BhaktaaH devotees
भाः भ भ
Te they
ते वे ते
Ateeva exceedingly
अतीव अ अितशय
ु े
Me to Me
मे मझ मला
PriyaaH are dear
िूयाः िूय है िूय असतात
अय :-
ये त ु ौधाना मरमाः भाः इदम ् यथा उम ् धामतृ म पय
् पासते
ु , ते मे
अतीव िूयाः ( सि ) ॥ १२ - २०॥
English translation:-
They, indeed, who follow this immortal law as declared, endued
with faith, regarding Me as supreme – those devotees are
exceedingly dear to Me.
ु :-
िही अनवाद
ु पष
पर ु जो ौाय ु मेरे परायण होकर इस ऊपर कहे ए धममय अमृत
ु को अ िूय ह ।
को िनाम ूेमभाव से सेवन करते ह वे भ मझ
मराठी भाषार :-
परंत ु जे ौाळू पष
ु मरायण होऊन येथ े सांिगताूमाणे धममय अमृताचे
िवनोबांची गीताई :-
ु
ज़े धम - सार ह िन ौेन मी िच लनी
सेिवती ते तसे भ फार आवडती मज़ ॥ १२ - २० ॥
्
ॐ तत ् सत ् इित ौीमद ् भगवद ् गीतास ु उपिनष ु ॄिवायाम योगशाे
ौीकृ ाजनु संवादे भियोगो नाम ादशोऽायः ॥
हिरः ॐ तत ् सत ् । हिरः ॐ तत ् सत ् । हिरः ॐ तत ् सत ।्
Om that is real. Thus, in the Upanishad of the glorious Bhagwad Geeta,
the knowledge of Brahman, the Supreme, the science of Yoga and the
dialogue between Shri Krishna and Arjuna this is the twelfth discourse
designated as “the Yoga of Devotion”.
ु
गीता सगीता कता िकम ् अ ैः शािवरैः ।
या यम ् पनाभ मखपाद
ु ् िविनःसृता ॥
ु
गीता सगीता करयाजोगी आहे णजेच गीता उम ूकारे वाचून ितचा अथ आिण भाव
अःकरणात साठवणे हे कत आहे . तः पनाभ भगवान ् ौीिव ु
ूं ा मखकमलातू
न
गीता ूगट झाली आहे . मग इतर शाांा फाफटपसाढयाची जरच काय ?
- ौी महष ास
िवनोबांची गीताई :-
गीताई माउली माझी ितचा मी बाळ न ेणता ।
पडतां रडतां घेई उचिन कडेवरी ॥