Professional Documents
Culture Documents
Tratado Even Bohan, Mateo Shem Tov en Hebreo
Tratado Even Bohan, Mateo Shem Tov en Hebreo
Tratado Even Bohan, Mateo Shem Tov en Hebreo
] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
] [13''
] [14 .
] [15 .
] [16 . '' ''.
]) [17 '' '' '' ''.
] [18 '' (
.
] [19
.
] [20 ''
.
] [21 '' .
] [22 ''.
] [23 '' .
] [24 '' .
] [25 ''.
Chapter 2
] [1 '' 1 .
and sometimes with the markings of a is sometimes written as Throughout the manuscript, the name
in 2:1, 3, 7, 12, 13, in 2:15, 19; 14:1, 3, 5; 22:16. It is written'' . It is written'' transliteration,
1.
] [2 . .
] [3 .
] [4 .
] [5
] [6 .
] [7 .
] [8
.
] [9 .
.
] [10 .
] [11 ''
'' .
] [12 .
] [13 ''
.
] [14 .
] [15 '' .
] [16
.
] [17
] [18 .
] [19 '' '' .
] [20 '' .
] [21 ''.
] [22 '' .
.
] [23 .
Chapter 3
] [1 .
] [2 .
] [3 '' ''
] [4 .
] [5
] [6 .
] [7
.
] [8 .
] [9 . .
]) [10 . '' .
' . (.
. ''.
] [11 .
.
] [12 ''.
] [13 '' .
] [14 .
] [15 '' .
] [16 .
] [17 .
Chapter 4
] [1 '' .
] [2 '' '' .
] [3 .
] [4 '' ''.
] [5 .
2
] [6 ''.
] [7 '' '' .
] [8
] [9 .
'' .
] [10 ''
] [11 .
I have added the abbreviation mark '' which is missing in Howards transcription.
2.
] [12 '' .
.
] [13
] [14
] [15 .
] [16 .
''
] [17 '' .
'' ''
] [18 '' ''
.
] [19 .
] [20 .
''
''
] [21
.
] [22 .
''
] [23 '' ''
.
] [24 ''
.
] [25 '' '' '' '' ''.
Chapter 5
''
] [1 .
] [2 .
]) [3 (.
] [4 .
]) [5 (.
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
''
] [13 ''
.
] [14 . .
] [15 .
] [16 .
] [17 '' .
] [18 .
] [19 ''
.
''
] [20 ''
.
] [21 .
] [22
.
] [23
] [24 .
''
] [25 ''
.
] [26 .
] [27 .
] [28 .
] [29 .
] [30 . .
''
] [31 ''
''
] [32 .
''
] [33 '' .
] [34 .
5
] [35 .
] [36 '' .
] [37 3 . .
] [38 .
] [39 .
] [40 .
] [41 .
] [42 .
''
] [43 '' .
] [44
] [45 .
] [46 ? ?
][47
] [48 .
Chapter 6
] [1 .
''
] [2 ''
. .
] [3
] [4 .
''
] [5 ''
. .
] [6 .
] [7 .
] [8 ?
] [9
] [10 .
] [11 .
] [12
] [13 .
] [14 .
, can be used to mean yes. from Note Jastrow, [p. 347, 1903 edition],
3.
] [15 .
''
] [16
.
] [17
] [18 .
''
] [19 .
] [20 .
] [21 .
] [22 .
] [23 .
''
] [24 '' ''
.
] [25 .
] [26
?
] [27 ?
] [28'' '' .
] [29 .
] [30 '' ''
.
] [31''
] [32 . .
] [33 .
] [34 .
Chapter 7
''
] [1 .
] [2 .
] [3 ?
] [4 .
] [5 '' .
7
''
] [6
.
] [7 .
] [8 .
] [9 ?
] [10 ?
] [11 '' .
] [12 .
''
] [13 '' .
] [14 .
''
] [15 .
] [16 ?
] [17 .
] [18 .
] [19 .
] [20 '' .
] [21 .
] [22 ?
] [23 .
] [24 .
] [25 .
] [26 .
] [27 .
] [28 ''
] [29 .
Chapter 8
''
] [1 '' .
] [2 .
] [3 '' .
8
] [4 '' .
''
] [5
] [6 '' .
] [7 '' .
] [8 .
] [9 ''
.
] [10 '' .
] [11
] [12 .
] [13 '' . .
''
] [14 '' .
] [15 . .
] [16
] [17 '' '' .
''
] [18 '' .
] [19 '' .
] [20 '' .
] [21 .
] [22 '' .
''
] [23 '' .
] [24 .
] [25 .
] [26 . .
] [27 .
''
''
] [28
.
] [29 '' ? ''
.
9
] [30 .
] [31 .
] [32 . .
] [33 . .
] [34 '' . .
Chapter 9
''
] [1 '' .
'' . '' .
] [2 ''
.
] [3 .
] [4 '' .
] [5 ?
] [6 .
] [7 .
] [8 .
''
] [9 '' ''
.
] [10 . '' .
] [11 .
] [12 '' .
] [13 .
''
] [14 .
] [15 '' . .
] [16 .
] [17 . .
] [18 . .
] [19 '' .
] [20 .
] [21 .
] [22 '' .
] [23 .
10
] [24 . .
.
] [25 '' .
] [26 .
''
] [27 '' .
] [28 .
] [29 .
] [30 . .
] [31 .
''
] [32 '' .
] [33 . .
] [34 .
] [35 .
] [36 '' .
] [37 .
] [38 .
Chapter 10
''
] [1 '' '' .
'' '' '' ''
] [2 ''
''
''
''
] [3 ''
''
.
''
''
] [4 '' ''
] [5 '' .
] [6 .
] [7 .
] [8 . .
.
] [9
] [10 . .
] [11 .
] [12 .
] [13 .
] [14 .
] [15 .
11
''
] [16 .
] [17 .
. .
] [18
] [19 .
] [20 .
] [21 .
] [22 .
''
] [23 ''
.
] [24 .
] [25 . '' .
] [26 .
] [27 .
] [28 .
4
] [29 ?
] [30
] [31 .
] [32 .
5
]) [33 (
''
] [34 '' .
] [35 .
] [36 .
] [37 .
][38
] [39 .
] [40 .
] [41 .
] [42 '' .
12
4.
5.
Chapter 11
''
] [1 '' .
] [2 ''
] [3 .
] [4 ''
] [5 .
] [6 .
] [7 '' . ?
] [8 ? ? .
] [9'' ? .
] [10 .
''
] [11 '' .
] [12 .
] [13 .
] [14 .
] [15 .
''
] [16 '' .
] [17 .
] [18 .
] [19 .
] [20 '' .
] [21
.
] [22 .
] [23 ? . .
.
] [24 .
''
] [25 ''
13
.
] [26 .
] [27 . .
] [28 .
] [29
] [30 .
Chapter 12
''
] [1 ''
.
] [2 .
] [3 ''
] [4 '' '' .
] [5 ?
] [6 .
] [7 .
] [8 .
''
] [9 '' .
] [10 .
] [11 .
] [12'' . .
] [13 . .
] [14 .
''
] [15 '' .
] [16
] [17 ''
] [18 .
] [19 .
] [20
] [21 .
''
] [22 .
] [23 .
14
] [24 .
] [25 ''
.
] [26 ?
] [27 ? 6 .
] [28 .
] [29 ? '' .
''
] [30 . .
] [31 .
] [32 . '' ''.
] [33 .
] [34 ? .
] [35 7.
] [36 .
] [37 .
''
] [38 '' .
] [39 .
] [40 .
] [41 .
] [42 ''
.
] [43 .
] [44 .
] [45 .
.
''
] [46 .
] [47 .
] [48 .
] [49 .
] [50 .
No question mark in Hebrew text of Howard but it is there in English translation of Howard.
. See BLib manuscript. This is a mistake in Howards transcription. Should be
15
6.
7.
Chapter 13
''
] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
] [13 .
] [14 '' '.
] [15 '.
] [16 .
] [17
.
] [18 .
] [19 .
. .
] [20 .
] [21 .
] [22 .
] [23 '' . ''
.'' . .
.
] [24 . .
] [25 '' .
] [26 .
] [27 . ?
] [28 .
] [29 .
] [30
.
16
''
] [31 . .
] [32 .
] [33 . 9 .
] [34 '' .
] [35 '' .
''
8
] [36 '' . .
10
] [37
] [38 .
] [39 '' .
] [40 .
] [41 .
] [42 .
] [43 . .
''
] [44 '' 11
.
] [45 .
] [46 .
] [47 .
] [48 .
] [49 .
] [50 .
] [51 . .
] [52 .
''
] [53 '' .
] [54 .
.
] [55 ? ' '' ''
? - Why an Aramaic word here? (cf. Jastrow, p. 86) What happened to the end of the verse
cannot be the subject of the participle. Howard is masc sing. so Something is left out here. The participle
. inserts (a woman puts) but this does not fit with
/ oJ uiJo;~ tou` ajnqrwvpou. Greek text has
here? This does not conform to the previous pattern: Why suddenly the addition of
17
8.
9.
10.
11.
] [56? 12 ? ?
] [57 . '' '' .
] [58 .
Chapter 14
''
'' ''.
] [1 ''
] [2 .
] [3 ''
.
] [4 .
13
] [5 '' .
] [6
14
.
] [7 .
15
] [8 ''.
] [9 16 .
] [10 .
17
] [11 .
] [12 ''.
] [13 '' . .
] [14 .
] [15 . 18
.
] [16 '' .
] [17 .
] [18 .
] [19 .
.
] [20 . .
.
] [21 .
18
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
''
] [22 .
] [23 .
] [24 .
19
] [25 '' .
] [26 .
20
] [27 '' .
] [28 '' ' .
] [29 '' . '' 21 ''.
22
] [30 ' .
] [31 '' 23 .
] [32
24
] [33 .
25
]vacat [34
] [35 .
] [36 .
Chapter 15
''
] [1 ''
] [2 ?
28
] [3 '' 27 ?
] [4 .
29
] [5 .
] [6 .
] [7
] [8 ''
] [9 .
26
19
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
] [10'' .
] [11 .
] [12 .
] [13 '' .
] [14 .
] [15 '' .
] [16 '' .
] [17 ?
] [18 .
] [19 .
] [20 . .
''
] [21 '' .
] [22 .
] [23'' . .
] [24 '' .
] [25 .
30
] [26 '' .
] [27 .
] [28 '' . .
''
] [29 '' .
] [30 .
] [31 .
] [32 '' 31 32 .
.
] [33 .
] [34 '' . .
] [35 '' '' .
] [36 .
] [37 .
] [38 .
in the next verse, as the Greek has arto~ here and here in order to make the contrast with We would expect
yicion in the next verse.
, mercifulness. This is
? or something ? We would expect
20
30.
31.
32.
.
] [39 ''
Chapter 16
] [1 .
] [2 '' .
] [3 .'' 34
.
] [4 . .
] [5 ''
.
]vacant [6
]vacant [7
35
] [8'' .
] [9-12 ?
36
.
33
''
'' '' ''
] [13 ''
37
(?).
38
] [14 '' .
39
] [15 '' (?) .
40
'' .
] [16 ''
41
] [17 '' .
42
] [18 .
] [19 .
.
] [20 .
Howard notes this as verse 8b.
There is obviously much missing here, at least when compared with the Greek text.
Howards text does not have the question mark in the Hebrew but he does put it in the English.
Howards text does not have the question mark in the Hebrew but he does put it in the English.
for a circumlocution. Orthodox spelling of
The English on this verse is missing the word in, in heaven.
Significant difference when compared with Greek. No Greek manuscripts listed in NA27 have against you as is the
reading here.
21
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
''
] [21 '' 43
.
] [22 '' .
] [23 '' 44 .
] [24 '' '' .
46
] [25 '' 45 ''.
] [26
47
.
] [27 .
] [28 .
Chapter 17
''
] [1 '' '' 48 '' 49
50
.
] [2 .
] [3 '' .'' .
. .
] [4 '' '' .
.
] [5
.
] [6 .
] [7 '' .
] [8 '' .
''
] [9 '' .
] [10 51 52 (?) .
. if this were to follow typical We would expect the repeat of the preposition
which makes more sense. Howard gives this in parenthesis in the English. Note that in ABDEF, this is
? Insert
. as compliment to Strange use of the
?, that is, Jimi (?) What is this ''
!Very strange wording here! Howards so that he might pray is a stretch
? if the verb has objective suffix, This is a strange construction. Why the extra
Note spelling of Elijah without final shuruq.
22
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
] [11 53 .
54
] [12 . .
] [13 .
''
] [14 .
] [15
.
] [16 56 .
] [17 '' . .
55
''
] [22 '' .
without final shuruq.
). Note also = (see mss AEFG, D should be (see ms G) and should be !Strange wording and syntax
or something like that. in mss ADG. One would expect which is
. Note that mss ABDEFG have this reading, while C has
. This is another mistake! Note mss ADEF have
No question mark in either the Heb or the English here.
23
53.
54.
55.
56.
57.
] [23 .
] [24 '' .
] [25 . '' '' ''
.
] [26 . '' . .
] [27 '' .
Chapter 18
''
] [1 '' (?) .
] [2 )59 .
60
] [3 ''.
]vacant [4
61
] [5 ( .
] [6 .
]) 62[7 (. .
] [8 .
.
] [9 . .
] [10 . .
] [11 .
58
''
] [12 63 .
] [13 .
] [14 '' .
64''
] [15 '' '' .
.
] [16
.
24
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
] [17 .
] [18 .
] [19 .
] [20 .
65
] [21 '' (?) .
] [22 '' .
''
] [23 '' .
] [24 ' .
] [25 .
] [26 .
] [27 .
66
] [28
] [29 .
] [30 67 .
] [31 68 .
69
] [32 .
] [33 ?
] [34 .
] [35 .
Chapter 19
''
] [1 '' .
] [2 .
70
] [3 . .
71
] [4 ?
] [5 72 .
] [6'' 73 .
25
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
] [7 .
] [8 . .
] [9 75 .
] [10 '' .
] [11 .
] [12 .
76
. .
74
''
] [13 .
] [14 '' .
.
] [15 .
78
] [16 '' 77 ' ''.
] [17 ? 79 . .
] [18 80. '' .
] [19 .
] [20 .
] [21 '' .
81
] [22 .
] [23 '' .
] [24 .
82
] [25 '' '' .
84
] [26 83 .
''
] [27 '' .
] [28 ''
85
86
26
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
'' 87 .
] [29 .
] [30 .
Chapter 20
''
] [1 '' 88 .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 . .
90
] [6 '' 89 .
] [7 . .
] [8 . .
] [9 .
] [10 .
] [11
91
] [12 .
] [13 . '' ?
] [14 .
92
] [15 ? ?
] [16 . .
''
] [17 '' 93 ''
] [18 .
94
] [19 .
] [20 .
] [21 95. .
] [22 '' . ? .
] [23 .
= 12.
Something is missing here. See Howards additions in the English.
=
No question mark in the Hebrew; there is one in the English.
. hardly means in the heat as Howard suggests! We would expect
. rather than Howards translation follows the alternate reading,
Note biblical spelling.
. Obviously the final verb is missing. All the other mss have
No question mark in the Hebrew; there is one in the English.
27
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
] [24 .
] [25 '' .
] [26 96.
] [27
] [28 97 .
''
] [29 .
] [30 . . '' '' .
.
98
] [31 '' .
99
] [32 '' .
] [33 .
] [34 '' .
.
Chapter 21
''
] [1 '' .
] [2 . .
] [3 .
] [4
] [5 .
] [6 ''.
] [7 '' .
] [8 .
] [9 '' .
''
] [10 '' .
] [11 '' '' 101 .
] [12 '' '' . .
] [13 .
100
. Probably as ABEF,
. Probably as ABDEFG,
What is this? Note variants in Howards apparatus.
No question mark in Hebrew; there is one in the English.
No question mark in Hebrew; there is one in the English.
Howard accepts an alternate reading here, see variants.
28
96.
97.
98.
99.
100.
101.
] [14 .
] [15 . .
102
] [16 . .
?
103
] [17 .
] [18 .
] [19 . .
.
104
] [20 .
] [21 ''
.
] [22 .
''
] [23 105 .
] [24 ''
.
] [25 ? .
.
] [26 .
] [27 . .
''
] [28 '' . ''
.
] [29 .'' .
] [30 ' .
] [31 ? . ''
.
] [32 106 .
. . . ''
])107 [33 '' 108.
.
29
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
] [34 .
] [35 .
] [36 .
] [37 .
] [38 . .
] [39 .
] [40 ?
] [41 .
] [42 '' ''
.
] [43 .
] [44 .
] [45 .
] [46 (.
Chapter 22
'' )''(
109
] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 110 .
.
] [5 .
] [6 ) ( 111 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 . .
] [13 .
] [14 .
''
] [15 .
] [16 112''
113
The typo in the original is noted by the additional parenthesis which gives the correct reading.
Cp. quvw in Acts 10:13.
These words are missing in C, but found in ABDEF.
) (A = In the English translation (p. 109) Howard opts for a variant reading: with (violent men) from Herod
. . Note that A has =
30
109.
110.
111.
112.
113.
.
] [17 '' .
115
] [18 .
] [19 . .
] [20 .
116
] [21 '' . '' '' '' '' .
] [22 .
114
''
] [23 117 .
] [24 '
.
118
] [25 .
] [26 .
] [27 .
119
] [28 .
120
] [29 '' .
] [30 121.
] [31 ''
124
123
] [32 '' 122.'' '' .
] [33 .
''
] [34 125.
126
] [35 '' .
128
] [36' 127 .
a recognized idiom meaning show partiality, respecter of persons? Apparently so. See Deut 10:17 114. Is
and comments in b.Berachot 20a.
115. Howard utilizes manuscripts other than C in his English translation.
. = 116.
117. The first two words in this line have the wrong font in the printed edition.
)?( should be ?118. Typo
119. Should have ? in the Hebrew to be consistent with previous typography.
. = 120.
. = 121.
= 122. Should have ? in the Hebrew to be consistent with previous typography.
. = 123.
= 124.
125. We might expect a preposition here:
126. Period is missing in the Hebrew printed page (112).
? missing here 127. Is something like
128. In the Greek Matt and Mk, this is a question (cf. Mk 12:38) rather than a statement or command.
31
] [37 '' .
] [38 .
] [39 .
] [40 .
] [41 ''
] [42 . .
] [43
] [44 130 '' .
] [45 ?
] [46 Chapter 23.
129
Chapter 23
''
] [1 ''
] [2 .
] [3 131 .
] [4 ' .
132
] [5 ''
] [6
] [7 .
] [8 . .
] [9 . .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
''
] [13 133 134 .
] [14
.
] [15 .
] [16
] [17
32
129.
130.
131.
132.
133.
134.
] [18 .
] [19 ?
] [20 .
135
][21
] [22 .
''
] [23
. .
] [24 .
] [25 .
] [26 .
] [27
.
] [28 .
] [29 .
136
] [30 .
] [31
] [32 .
137
] [33 .
''
] [34 '' .
.
] [35 .
] [36
] [37
.
] [38 .
] [39 .
Chapter 24
'
] [1 '' .
] [2 .
] [3 ''
33
.
] [4 ''
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
] [13 .
138
] [14 '' .
] [15 '' 139 .
] [16 140 .
] [17 .
] [18 .
] [19 .
141
] [20 .
] [21 .
] [22 .
] [23 .
] [24 142
.
] 143[26 .
] [25 .
''
] [27 '' .
] [28 .
] [29 144 .
] [30
.
] [31 .
] [32
34
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
] [33 145 .
] [34 .
] [35 .
] [36 .
''
] [37 '' .
] [38 .
] [39 .
] [40 .
] [41 .
.
''
] [42 '' .
] [43 146.
] [44 .
] [45 ?
] [46 .
] [47 .
] [48
] [49
] [50 .
] [51 .
Chapter 25
''
] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 . .
] [10 .
] [11'' .
, near, is put with v. 32 but it should be with v. 33. 145. In the English translation,
, which Howard accepts for his English translation. 146. Note that ABEFG have
35
] [12 .
] [13 .
''
] [14 ''
.
] [15 . .
] [16 .
147
] [17 .
] [18 148.
] [19 .
] [20 .
] [21 . .
] [22 149 .
] [23 . .
] [24 .
] [25 .
] [26
] [27 .
] [28 150 .
] [29 .
151
] [30 .
''
] [31 '' .
] [32 .
] [33 .
] [34 .
] [35
] [36 .
] [37 152 153
] [38
] [39 .
] [40
. in the text. Ms. F has . Ms. A has Ms. E has a superlinear correction to
. Syriac , Aramaic
.
?In v. 17 Shem Tov has it that the one who was given two gained five more. He kept three for himself
. instead of Mss. ABEFG have
?. Is this a typo Elsewhere the spelling is
)?( Typo? Should be
Not in Mss C (?) In parentheses in the English translation.
' &
!#$
36
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
.
] [41
] [42
] [43 .
] [44
154
.
] [45
.
] [46 Chapter 26.
Chapter 26
''
] [1 ''
] [2 .
] [3 .
] [4 '' .
] [5 .
] [6 ''
] [7 .
155
] [8 .
] [9 .
] [10'' .
.
] [11 .
] [12 .
156
] [13 .
''
] [14 .
] [15 '' 157. .
] [16 .
158
] [17 '' .
] [18
.
37
154.
155.
156.
157.
158.
][19
] [20 '' .
] [21 .
161
] [22 .
] [23 . .
.
] [24 '' .
.
] [25 .
159
160
''
] [26 '' .
] [27 .
] [28 .
] [29
.
] [30 .
''
] [31 '' .
] [32 .
] [33 '' .
] [34 '' ' .
] [35 '' . .
] [36 '' .
] [37 .
] [38 .
] [39 .
.
164
163
] [40 . '' .
] [41 165 .
] [42 .
] [43 .
] [44 .
162
38
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
''
] [45 '' 166 .
] [46 .
] [47 '' .
.
167
] [48 .
] [49 '' .
] [50 '' . .
] [51 '' .
] [52 '' .
] [53 '' 168 ?
] [54 ? .
169
] [55 '' .
?
] [56 . .
] [57 '' . .
] [58'' . .
] [59 170 '' .
] [60 '' . .
] [61 ' .
171
] [62 .
] [63'' . .
172
] [64 '' .
174
] [65 173 . ?
.
] [66 ? .
] [67
] [68 .
] [69'' '' .
] [70'' .
175
] [71 '' ''.
] [72 '' .
= Galilee? Howard translates Then Jesus came to where the disciples were. Does he take ?166. What is this
? to mean region
. after 167. This sentence is constructed poorly it seems to me. Note that mss. ABEFG add
is a by-word from Latin legio. 168.
169. !Should have ? here. Missing in Hebrew text of Howard. Is present in English translation.
. following 170. Ms. B adds
171. Should have ? here. Missing in Hebrew text of Howard. Is present in English translation.
= one of the names of the seven heavens, see Jastrow, p. 1551. 172.
as a euphemism. Cf. 2Sam 12:14; 1Ki 21:10, 13; Ps 10:3; Jb 1:5, 11; 2:5, 9. 173. Using
174. Ibid.
175. In Nazareth.
39
] [73 ''
.
] [74 . .
] [75'' '' ' . .
Chapter 27
''
] [1 '' 176.
] [2 '' '' .
] [3 .
.
] [4 . .
] [5 .
] [6 ''.
] [7 .
] [8 .
] [9 . .
'' .
] [10 .
177
] [11'' '' .'' .
] [12 '' .
178
] [13'' .
] [14'' '' .
] [15 .
] [16 '' '' . .
179
] [17 '' '' '' .
] [18 '' .
] [19
.
180
] [20 '' .
181
] [21 '' . .
] [22 182'' '' 183. .
] [23'' 184. .
40
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
] [24'' 185
. .
] [25 .
] [26 '' .
''
] [27 '' .
] [28 '' .
] [29
.
] [30 .
] [31 .
] [32 . '' .
] [33
] [34 . .
] [35 .
186
][36
] [37 '' .
] [38 .
] [39
] [40 187 188 .
] [41
] [42 . .
] [43 .
189
] [44 .
] [45 .
] [46'' .
] [47 .
] [48 .
] [49 .
] [50'' .
] [51 .
] [52 .
] [53 .
] [54 ''
190
.
41
185.
186.
187.
188.
189.
190.
] [55 '' .
] [56 .
] [57 . ''.
] [58 '' '' .'' .
191
] [59 .
] [60 .
192
][61
193
] [62 .
] [63 .
] [64 . .
.
] [65 194 .
] [66 .
Chapter 28
''
] [1 .
] [2 '' .
] [3 .
] [4 .
] [5 '' .
] [6 . .
] [7 . .
''
] [8 . .
] [9 '' . .
] [10 '' .
] [11 .
] [12 . .
] [13 .
] [14 195 .
] [15 . .
] [16
] [17 . .
42
191.
192.
193.
194.
195.
] [18'' .
] [19
] [20 196 .
43