القرآن الكريم وترجمته في الغرب

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫)‪(١‬‬
‫ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻭﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ ﺍﻟﻐﺮﺏ‬

‫ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﺍ ﺩﻳﺮﻭﺵ‬
‫) ‪(٢‬‬
‫ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻭﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴـﻬﺶ ﺍﻟﻌﻤﺮﻱ‬

‫‪ ‬ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺑﲔ ﻳﺪي اﻟﺒﺤﺚ‪:‬‬


‫اﳊﻤﺪ ﷲ‪ ،‬واﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم ﻋﲆ رﺳﻮل اﷲ‪ ،‬وﻋﲆ آﻟﻪ‪ ،‬وﺻﺤﺒﻪ‪ ،‬وﻣﻦ واﻻه‪:‬‬
‫ﳜﺘﺺ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﺮاﻧﺴﻮا دﻳﺮوش )‪– (François Déroche‬اﻷﺳﺘﺎذ ﺑﺠﺎﻣﻌـﺔ‬
‫ً‬
‫ﻋﻤﻮﻣﺎ‪ ،‬وأﻣﺎ ﲣﺼـﺼﻪ اﻟـﺪﻗﻴﻖ ﻓﻬـﻮ ﻋﻠـﻢ‬ ‫اﻟﴪﺑﻮن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ -‬ﺑﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻜﺘﺎب ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﻟﻌﺮﰊ‬
‫اﳌﺨﻄﻮﻃـــﺎت )‪ ،(codicology‬وﻋﻠـــﻢ اﳌﺨﻄﻮﻃـــﺎت اﻟﻘﺪﻳﻤـــﺔ ﻋـــﲆ وﺟـــﻪ اﻟﺘﺤﺪﻳـــﺪ‬
‫)‪ ،(palaeography‬وﻫﻮ ﻣﺸﺘﻐﻞ ﲠﺬا اﻟﻔﻦ ﻣﻨﺬ زﻣﻦ إذ أﺻﺪر ً‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻳﺮﺻﺪ ﻓﻴﻪ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت‬
‫ً‬
‫ﻋﺪدا ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ‬ ‫ً‬
‫ﺗﺒﺎﻋﺎ‬ ‫اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻋﺎﻣﻲ ‪١٩٨٥-١٩٨٣‬م)‪ ،(٣‬وأﺻﺪر‬
‫ً‬
‫ﺻﺪورا ﻛﺘﺎب ﺑﻌﻨﻮان »ﺗﺎرﻳﺦ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت‬ ‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﻌﻠﻢ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﲔ آﺧﺮﻫﺎ‬
‫) ‪(٤‬‬
‫ﻣﻌﻤﻘﺔ ﰲ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ« ﻋﺎم ‪٢٠٠٤‬م‪ ،‬وﻟﻪ ﻋﺪة دراﺳﺎت وﺑﺤﻮث ّ‬

‫ـ‬ ‫ـ ة ـ ـر‬ ‫‪،‬ا‬ ‫ـ‬ ‫رات‬ ‫ل رؤ ا‬ ‫ا‬ ‫ٔا ث وة ا‬ ‫اا‬ ‫)‪ُ (١‬‬
‫‪:‬‬ ‫تا‬ ‫‪٢٠٠١‬م‪ ،‬وا‬ ‫ا ة ‪ ١٤-١٣‬د‬
‫‪The Koran and its Western translation, François Déroche in‬‬
‫‪Civilizations: How we see others, how others see us‬‬
‫‪Proceedings of the International Symposium, Paris, 13 and 14 December 2001‬‬
‫‪© UNESCO 2003‬‬
‫)‪ (٢‬اﳌﱰﺟﻢ‪ :‬د‪ /‬وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‪ ،‬ﺑﺎﺣﺚ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﰲ دراﺳﺎت اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻟﻪ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﺠﺎل ﺗﺮﲨـﺔ ﻣﻌـﺎﲏ‬
‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺻﺪر ﻟﻪ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮث ﰲ ﻫﺬا اﳌﺠﺎل‪waleed@talk21.com :‬‬
‫)‪ (٣‬وﻋﻨﻮان اﻟﻜﺘﺎب ﻫﻮ‪:‬‬
‫‪Catalogue of the Qur'anic Manuscripts in the BNF‬‬
‫‪4. Le Livre Manuscript Arabe.‬‬

‫‪٢٧‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫ً‬
‫ﻛﺜﲑا ﻣﻦ ﲣﺼﺼﻪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻫﺬا ﰲ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﺑﻮاﻛﲑ ﻣﴩوع ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌـﺎﲏ‬ ‫وﻗﺪ أﻓﺎد‬
‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ أورﺑﺎ ﻓﻘﺎم ﺑﺘﺘﺒﻊ ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت ﰲ ﻣﻈﺎﳖﺎ‪ ،‬ووﻗﻒ ﻋﻠﻴﻬﺎ ودرﺳـﻬﺎ دراﺳـﺔ‬
‫دﻗﻴﻘﺔ ﻓﺎﺣﺼﺔ‪ ،‬وﻟﻪ ﻧﻈﺮات ﰲ اﺳﺘﻘﺮاء ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت واﻟﺘﻌﺮف ﺣﺘﻰ ﻋﲆ اﳉﺎﻧﺐ اﳌـﺎدي ﰲ‬
‫اﺳﺘﺠﻼء ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﺎرﳜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺒﻮح ﲠﺎ اﻷﻗﻼم اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺖ آﺛﺎرﻫﺎ ﻋﲆ ﻫـﺬه‬
‫ً‬ ‫ﻣﻼﳏﻬﺎ‪،‬‬
‫اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‪.‬‬
‫وﻳﺮﻛﺰ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻫﻨﺎ ﻋﲆ دراﺳﺔ ﳐﻄﻮﻃﺎت اﻟﱰﲨﺎت اﻷورﺑﻴﺔ ﳌﻌـﺎﲏ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻜـﺮﻳﻢ ﰲ‬
‫ﻓﱰة اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳـﻄﻰ ‪ -‬وﻫـﻲ اﻟﻔـﱰة ﰲ اﻟﺘـﺎرﻳﺦ اﻷورﰊ اﳌﻤﺘـﺪة ﻣـﺎ ﺑـﲔ اﳖﻴـﺎر اﳊـﻀﺎرة‬
‫اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﰲ اﻟﻘﺮن اﳌﻴﻼدي اﳋﺎﻣﺲ‪ ،‬وﺣﺘﻰ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﴫ اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﺬي ﻳﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟﻘـﺮن اﻟﺜﺎﻟـﺚ‬
‫وﻳﻠﺤﻖ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ اﻷوﱃ ﲠﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻐﺮض ﻋﻤـﲇ وﻫـﻮ ﺻـﻌﻮﺑﺔ‬
‫ﻋﴩ– ُ‬
‫ﻓﺼﻞ اﳊﻘﺒﺘﲔ اﻟﺰﻣﻨﻴﺘﲔ‪ :‬ﺣﻘﺒﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ وﻣﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻣﺎ ﻟﻠﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ اﻷوﱃ ﻣـﻦ‬
‫ﻋﻼﻗﺔ وﺛﻴﻘﺔ ﺑﺎﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‪ ،‬ﻟﺘﺄﺛﺮ اﳉﻮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﺎﺋﺪ آﻧـﺬاك ﺑـﺎﻹرث اﳌﺨﻄـﻮط واﳌﲈرﺳـﺎت‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﻳﻜﺘﻒ ﺑﺪراﺳﺔ ﻫﺬا اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت واﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻴﻬﺎ واﺳﺘﻨﺒﺎط اﻟﻨﺘـﺎﺋﺞ‬ ‫إﺿﺎﻓﺔ إﱃ ﻫﺬا ﻓﻠﻢ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻞ إﻧﻪ ﺑﺴﺒﺐ إﳌﺎﻣﻪ اﳉﻴﺪ ﺑﺎﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺴﻴﺎﳼ واﻻﺟﺘﲈﻋﻲ ﰲ أورﺑﺎ زاد ﻋﲆ ذﻟﻚ أﻧـﻪ أدﺧـﻞ‬
‫اﻟﺒﻌﺪ اﻻﺟﺘﲈﻋﻲ واﻟﺴﻴﺎﳼ واﻟﺘﺎرﳜﻲ ﰲ ﻗﺮاءﺗﻪ ﳍﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﰲ إﻟﻘﺎء ﻣﺰﻳـﺪ ﻣـﻦ‬
‫اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ اﻟﻐﺮب‪ ،‬وﲠﺬا ﻓﺈن اﻟﺒﺤـﺚ ﻳﺘﻤﻴـﺰ ﺑﻜﺜـﲑ ﻣـﻦ‬
‫إﻓﺎدة ﻟﻠﺒـﺎﺣﺜﲔ اﳌﺘﺨﺼـﺼﲔ ﺑﱰﲨـﺔ‬
‫اﻷﺻﺎﻟﺔ‪ ،‬ﳑﺎ ﳛﻘﻖ اﻟﻔﺎﺋﺪة اﳌﺮﺟﻮة ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺘﻪ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ً ،‬‬
‫ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬وﺑﺨﺎﺻﺔ اﳉﺎﻧﺐ اﻟﺘﺎرﳜﻲ ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫ﻛﲈ ﻳﺘﻤﻴﺰ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﺑﲔ أﻳﺪﻳﻨﺎ ﺑﺤﺴﻦ اﻟﺘﻮﺛﻴﻖ‪ ،‬ودﻗـﺔ ﺗﻘـﴢ اﳌﻌﻠﻮﻣـﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺒﺎﺣـﺚ ﻻ‬
‫ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻤﻮﻣﺎت ﻻ داﻋﻢ ﳍﺎ ﻣﻦ أﻋﲈل ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﺮص ﻋـﲆ اﻻﺳـﺘﻔﺎدة ﻣـﻦ اﳌـﺼﺎدر‬
‫اﻷﺻﻴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺘﻪ ﰲ ﺑﺤﺚ ﺟﻮاﻧﺐ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ أورﺑﺎ‪.‬‬

‫‪٢٨‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﻏﻼف ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ‬


‫روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ‬
‫وﻫﻲ اﻟﱰﲨﺔ اﻷورﺑﻴﺔ اﻷوﱃ ﳌﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‬
‫ً‬
‫ﻛﺜﲑا ﻣﻦ اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎت‬ ‫وﻳﻈﻬﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫)اﳌﱰﺟﻢ(‬

‫وﳛﺪد ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻌﺎﱂ ﺣﻠﻘﺔ أوﺳﻊ ﰲ اﻟﻨﻘﺎش ﺣﻮل ﺗﺮﲨـﺔ ﻣﻌـﺎﲏ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻜـﺮﻳﻢ ﰲ‬
‫أورﺑﺎ‪ ،‬وﻻ ﻋﺠﺐ ﻓﱰﲨﺔ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ أورﺑﺎ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ أواﺋﻞ اﳉﻬﻮد اﳌﺮﻛـﺰة واﳉـﺎدة‬
‫ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ إﱃ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى وإن ﻛﺎن اﻟﻐﺮض ﻣﻨﻬﺎ ﻛﲈ ﺳﻴﺄﰐ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻟﻴﺲ اﻟﺘﺜﻘﻴﻒ ﺑﻞ اﳌﲈﻧﻌﺔ‪ ،‬وﳏﺎوﻟﺔ اﻟﺘﻌـﺮف ﻋـﲆ اﻵﺧـﺮ ﻹﻗﻨﺎﻋـﻪ ﺑﺄﻓـﻀﻠﻴﺔ اﻟﻐـﺮب اﻟﻨـﴫاﲏ‬
‫وﳏﺎوﻟﺔ ﻛﺴﺐ أﺗﺒﺎع ﺟﺪد ﳍﺬا اﻟﺪﻳﻦ‪.‬‬
‫وأود اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﻫﻨﺎ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ ﱂ ﻳﻈﻬـﺮ ﰲ اﻟﺒﺤـﺚ ﻛـﲈ ﳚـﺐ‪ ،‬وﻫـﻮ اﳉﺎﻧـﺐ اﻟﻌـﺪاﺋﻲ ﰲ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت اﻷورﺑﻴﺔ اﻷوﱃ ﳌﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﻌـﺬر اﻟﺒﺎﺣـﺚ ﰲ ﻫـﺬا‪ ،‬ﻷﻧـﻪ رﻛـﺰ ﻋـﲆ‬
‫اﳉﺎﻧﺐ اﳌﺎدي واﻟﺘﺎرﳜﻲ ﰲ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت‪ ،‬وﻛﲈ ﴍط ﰲ أول ﺑﺤﺜﻪ ﱂ ﻳﻌﻤﺪ إﱃ ﻗﺮاءﲥﺎ وﺗﻔﻨﻴـﺪ‬
‫ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻴﻬﺎ)‪.(١‬‬

‫ت ا ٔور ا ‪:‬‬ ‫ر ا‬ ‫اا‬ ‫)‪ (١‬و‬


‫‪-Denffer, Ahmad von, “History of the Translation of the Meanings of the Qur'an in‬‬
‫‪Germany up to the Year 2000: A Survey”, Journal of Qur’anic Research and Studies,‬‬
‫‪vol. 2, issue 3, 2007.‬‬
‫‪ ،‬و ا ‪“Orientalist Studies :‬‬ ‫إ‬ ‫ا “)‬ ‫ا‬ ‫‪” ،‬درا ت ا آن ا‬ ‫‪-‬‬
‫”‪ ،(of the Qur’an: A Historical Survey‬ﺻﺪر ﺿﻤﻦ أوراق ﻧﺪوة اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻻﺳﺘـﴩاﻗﻴﺔ‪ ،‬اﳌﻨﻌﻘـﺪة ﰲ‬
‫ﳎﻤﻊ اﳌﻠﻚ ﻓﻬﺪ ﻟﻄﺒﺎﻋﺔ اﳌﺼﺤﻒ اﻟﴩﻳﻒ‪ ،‬ﰲ اﻟﻔﱰة ﻣﻦ ‪١٤٢٧/١٠/١٨-١٦‬ﻫـ‪.‬‬

‫‪٢٩‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫وﺗﱪز ﰲ اﻟﺒﺤﺚ اﳌﻼﻣﺢ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﳍﺬا اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪:‬‬


‫· ﺻﻌﻮﺑﺔ اﳊﺼﻮل ﻋﲆ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬وﺗـﺎرﻳﺦ ﳑﺎﻧﻌـﺔ اﻧﺘﻘﺎﻟـﻪ ﻣـﻦ‬
‫اﻵﺧﺮ وإﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫· ﻋﺪم ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﻌﻴﻨﺎت اﳌﱰﺟﻢ‪ ،‬وأﳘﻬﺎ اﳌﻌﺎﺟﻢ‪ ،‬ﻟـﺬا ﻧﺠـﺪ أن ﺑﻌـﺾ اﳌﱰﲨـﲔ ﳉـﺆوا إﱃ‬
‫اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ أﺷﺨﺎص ﻳﻌﺮﻓﻮن ﻟﻐﺔ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻜـﺮﻳﻢ إﻣـﺎ ﻣـﻦ اﻟﻌـﺮب أو اﳌـﺴﻠﻤﲔ أو‬
‫ً‬
‫ﻏﺎﺋﺒـﺎ ﻋـﻦ اﳌﻌﺎدﻟـﺔ‪ ،‬وإن ﻛـﺎن ﰲ‬ ‫اﳌﺴﺘﻌﺮﺑﲔ‪ ،‬وﻣﻦ ﻫﺬا ﻳﻈﻬﺮ أن اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﱂ ﻳﻜﻦ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬وأﻣﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺒﻨﺎء وﺗـﺸﻜﻴﻞ اﻟـﻨﺺ اﳌـﱰﺟﻢ ﱂ ﻳﻜـﻦ‬
‫ﺣﻀﻮرﻫﻢ ذا ﺗـﺄﺛﲑ ﻳـﺬﻛﺮ‪ ،‬وﻳـﺴﺘﻌﺎض ﻋـﻨﻬﻢ ﺑﺮﺟـﺎل اﻟـﺪﻳﻦ اﻟﻨـﺼﺎرى ﰲ ﻛﺜـﲑ ﻣـﻦ‬
‫اﻷﺣﻴﺎن‪.‬‬
‫· اﳌﻌﻮﻗﺎت واﻟﻌﻘﺒﺎت اﻟﻜﺜﲑة اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻋﲆ اﳌﱰﺟﻢ أن ﻳﻤﺮ ﲠﺎ وﻳﺘﺨﻄﺎﻫـﺎ ﻣـﻦ أﺟـﻞ أن‬
‫ﳛﻘﻖ اﳍﺪف اﻟﺬي ﻳﺼﺒﻮ إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺎﺻـﺔ‪-‬‬ ‫ﺑﺆرا ﻟﻠﺼﺪام ﺑﲔ اﻹﺳـــﻼم واﻟﻨﴫاﻧﻴـــﺔ ‪-‬إﺳـﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫· أن اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ً‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﻓﻴﻬﺎ أول ﻧﻘﻞ ﳌﻌﺎﲏ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻜـﺮﻳﻢ إﱃ اﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴـﺔ‪ ،‬وﻫـﻲ ﻟﻐـﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻢ واﻟﺪﻳﻦ ﰲ أورﺑﺎ‪ ،‬وﻟﻐﺔ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﳌﺘﻌﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫· دور رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﻨﺼﺎرى اﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﺗﺒﻨﻲ ﻣﴩوع ﻧﻘﻞ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬إذ أﴍﻓﻮا‬
‫ﻋﲆ إﻋﺪاد ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت‪ ،‬وﻗﺎﻣﻮا ﻋﲆ ﺷﺄﳖﺎ‪.‬‬
‫· أن اﻟﻐﺮض اﻷﺳﺎس ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺔ ﻛﺎن ﺗﺪﻋﻴﻢ اﳌﻮاﻗـﻒ ﻣـﻦ ﺑـﺎب ﻣﻌﺮﻓـﺔ اﻟﻌـﺪو‪ ،‬وﺑﻴـﺎن‬
‫أوﺟﻪ اﻟﻀﻌﻒ ﰲ ﻣﻮﻗﻔﻪ‪ ،‬وﺟﻮاﻧﺐ ﺗﻔﻮق ﺛﻘﺎﻓﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫أﺣﺪاﺛﺎ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻛﺒﲑة‪ ،‬ﺗﺮﻛﺖ أﺛﺮﻫـﺎ اﻟﺒـﺎﻗﻲ ﻋـﲆ اﻟـﺼﻮرة اﻟﺘـﻲ‬ ‫· ﺗﻌﺪ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت ﺑﺤﻖ‬
‫ﳛﻤﻠﻬﺎ اﻟﻐﺮب ﻋﻦ اﻹﺳﻼم واﳌﺴﻠﻤﲔ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا وﺑﺨﺎﺻﺔ ﺗﺮﲨﺔ روﺑﺮت‬
‫اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ‪.‬‬
‫وأﺧﲑا أود اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ اﻟﺘﺎﱄ ﻓﻴﲈ ﳜﺺ ﻣﻨﻬﺠﻲ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺒﺤﺚ‪:‬‬‫ً‬
‫ً‬
‫وﻓﻘـﺎ ﻟﻠﻄﺮﻳﻘـﺔ اﻟﺘـﻲ‬ ‫· ﺣﺮﺻﺖ ﻋﲆ ﺗﺘﺒﻊ أﺳﲈء اﻷﻋﻼم اﻟﻮاردة ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬وﻛﺘﺒﺘﻬﺎ‬
‫ﺗﺸﺘﻬﺮ ﲠﺎ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وأﺗﺒﻌﻬﺎ ﰲ أول ﻣﻮﺿﻊ ﻟﻮرودﻫﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻌﻠـﻢ‬
‫ﺑﺎﳊﺮف اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ﺑﲔ ﻗﻮﺳﲔ‪ ،‬ﻟﻴﺴﻬﻞ ﺗﺘﺒﻌﻪ ﰲ اﻷوﻋﻴﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫‪٣٠‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ً‬
‫ﺗﻌﻤـﻴﲈ ﻟﻠﻔﺎﺋـﺪة‪ ،‬وﳌـﻦ أراد اﻻﺳـﺘﺰادة‬ ‫· ﺗﺮﲨﺖ ﻋﻨﺎوﻳﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺤﺎل إﻟﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﻟﻴﻬﺎ ﺑﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫· ﻗﴫت اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﲆ اﳌﻮاﺿﻊ اﻟﺘـﻲ رأﻳـﺖ ﴐورة ذﻟـﻚ ﻓﻴﻬـﺎ‪ ،‬إﻣـﺎ ﻟﺘﻮﺿـﻴﺢ أﻣـﺮ‪ ،‬أو‬
‫ﻟﻮﺿﻊ آﺧﺮ ﰲ ﻧﺼﺎﺑﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒـﺎ ﳌـﺎ ﻳـﺪور‬ ‫· أورد ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻮر ﻟﺼﻔﺤﺎت ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﻮارد ذﻛﺮﻫﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ‪،‬‬
‫ﺣﻮﻟﻪ اﻟﻨﻘﺎش إﱃ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ‪.‬‬
‫واﳊﻤﺪ ﷲ رب اﻟﻌﺎﳌﲔ‪.‬‬

‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺒﺤﺚ‪:‬‬
‫رﺑﲈ ﻳﺼﺎب ﻣﻦ ﻳﺘﺘﺒﻊ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻜﺘﺐ ﺑﴚء ﻣﻦ ﻓﺮط اﳊﺴﺎﺳﻴﺔ ﻧﺤـﻮ اﳉﻮاﻧـﺐ اﳌﺎدﻳـﺔ ﰲ‬
‫ﻓﻌﻼ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻃﻠﺐ ﱠ‬
‫إﱃ اﻟﺘﺤﺪث ﻋـﻦ ﺗﺮﲨـﺎت اﻟﻘـﺮآن‬ ‫ﻫﺬا اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺼﻞ ﱄ ً‬
‫ﻓﺘﺒﺎدرت إﱃ ذﻫﻨﻲ أﺳﺌﻠﺔ ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻞ وﻓﻘﻬﺎ اﳌﱰﲨﻮن اﻷواﺋـﻞ؟ وﻣـﺎ ﻫـﻲ‬
‫اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮاﻓﺮة ﻟﺪﳞﻢ؟ وﻫﺬه ﻫﻲ اﻷﺳـﺌﻠﺔ اﻟﺘـﻲ أﺗﻌﺎﻣـﻞ ﻣﻌﻬـﺎ ﰲ ﺛﻨﺎﻳـﺎ ﻫـﺬا‬
‫ً‬
‫ﻋﻮﺿﺎ ﻋﻦ ﺗﻘﻮﻳﻢ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺔ أو ﺗﻠﻚ‪ .‬وأﻣﺎ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ ﻓﻬـﻮ ﻣﻌـﺮوف‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻓﻘﺪ ﻣﺮت ﻋﺪة أﻋﻮام ﻣﻨﺬ أن ﺑﺪأ ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﺘﺎرﻳﺦ واﻟﻔﻦ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻹﺳـﻼﻣﻴﺔ ﺑﺈﺳـﻄﻨﺒﻮل‬
‫ً‬
‫اﺧﺘﺼﺎرا( ﺑﺮﻧﺎﳎﻪ اﻟﺒﺤﺜﻲ اﻟﻄﻤﻮح اﻟﺬي ﻧﺘﺞ ﻋﻦ ﻧـﴩ ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴـﺎت ﻟﱰﲨـﺎت‬ ‫)‪،IRCICA‬‬
‫اﻟﻘﺮآن‪ ،‬ﺻﺪر ﻣﻨﻬﺎ أول ﻣﺎ ﺻﺪر ﻋﺎم ‪١٩٨٦‬م ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴﺎ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋـﺔ)‪ ،(١‬ﺗﺒﻌﺘﻬـﺎ ﻋـﺎم‬
‫‪٢٠٠٠‬م ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴﺎ ﺗﺮﺻﺪ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺨﻄﻮﻃـﺔ ﰲ ﲬـﺲ وﺛﲈﻧـﲔ ﻟﻐـﺔ)‪ ،(٢‬وﻟﻜﻨﻬـﺎ ﱂ ﱢ‬
‫ﺗﻮﺛـﻖ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﱰﻛﻴﺔ‪ ،‬واﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ‪ ،‬واﻷردﻳﺔ‪ ،‬وﻣـﻦ اﳌﻘـﺮر أن ﻳـﺼﺪر ﻛﺘـﺎب‬
‫ﳐﺼﺺ ﻟﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ ﺣﺪة)‪ .(٣‬وﻫﺬا ﻳﺪﻟﻞ ﻋﲆ ﻣـﺪى ﺳـﻌﺔ اﳌﻮﺿـﻮع‪ ،‬ﺣﺘـﻰ ﻋﻨـﺪﻣﺎ‬

‫‪1. I. Binark, H. Eren and E. Ihsanoğlu (eds.), World Bibliography of Translations of the‬‬
‫‪Meaning of the Holy Qur’an, Printed Translations, 1515-1980, Istanbul, IRCICA,‬‬
‫‪1986.‬‬
‫‪2. M. N. Sefercioğlu and E. Ihsanoğlu, World Bibliography of Translations of the Holy‬‬
‫‪Qur’an in Manuscript Form, I, Istanbul, IRCICA, 2000.‬‬
‫ت(‪.‬‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ت )را‬ ‫تا‬ ‫و‬ ‫ه ت إ‬ ‫)‪(٣‬‬

‫‪٣١‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫ﻧﻐﻔﻞ ﻣﺎ ُأﻧﺘﺞ ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﱢ‬


‫ﻧﻔﺮق ﺑﻮﺿﻮح ﺑﲔ اﻟﱰﲨـﺎت اﳌﺨﻄﻮﻃـﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ أﺻﺪرت ﻟﻴﻘﺮأﻫﺎ اﳌﺴﻠﻤﻮن ﻏﲑ اﻟﻌﺮب‪ ،‬وﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ أﺻﺪرﻫﺎ ﻏﲑ اﳌﺴﻠﻤﲔ‪ ،‬ﻓﺤﺘﻰ ﻋـﴫ‬
‫ً‬
‫ﻧﺴﺒﻴﺎ ﱂ ﺗﺒﺘﻌﺪ اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﱃ ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﱰﲨﺔ ﻣﺮاﻓﻘﺔ ﻟﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﺛـﺎﻧﻮي‪ ،‬إذ‬ ‫ﻗﺮﻳﺐ‬
‫ً‬
‫ﲤﺎﻣـﺎ‪،‬‬ ‫ﱂ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺨﻂ أﺻﻐﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ وﺣﺴﺐ‪ ،‬ﺑـﻞ واﺗﺒﻌـﺖ ﺗﺮﺗﻴـﺐ اﻟﻜﻠـﲈت ﻧﻔـﺴﻪ‬
‫ﻓﺠﺎءت ﺗﺮﲨﺔ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴـﺔ أﺳـﻔﻞ ﻣﻨﻬـﺎ‪ ،‬دون اﻋﺘﺒـﺎر ﻟﱰﺗﻴـﺐ اﳉﻤﻠـﺔ ﰲ اﻟﻠﻐـﺔ اﳌـﱰﺟﻢ‬
‫)‪(١‬‬
‫وﺗﺮك اﻷﻣﺮ ﻟﻠﻘﺎرئ ﻟﻴﻀﻊ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﲈت ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪ .‬وﻣﺎ ﳞﻤﻨﺎ ﻫﻨﺎ ﻫـﻮ اﻟﻔﺌـﺔ‬
‫إﻟﻴﻬﺎ ‪ُ ،‬‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ وﻫﻲ ﳏﺪودة‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ أﺗﻌﺎﻣﻞ ﻫﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﻔﱰة ﻣﻦ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳـﻄﻰ وﺣﺘـﻰ ﺑـﺪاﻳﺎت اﻟﻌـﴫ‬
‫أﺣﺪ ﻧﻄﺎق ﺑﺤﺜﻲ ﰲ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺬي ﺣﺼﻞ ﰲ ﳖﺎﻳـﺔ‬
‫اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻛﲈ ﱡ‬
‫ﻫﺬه اﻟﻔﱰة أﲢﺪث ﻋﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬ﻛﲈ إﻧﻨﻲ ﻻ أﺗﻄﺮق ﻻ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺐ وﻻ ﻣﻦ ﺑﻌﻴﺪ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺎت اﳉﺰﺋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺧﺮﺟﺖ ﰲ اﻟﻔﱰة اﳌﺒﺤﻮﺛﺔ ﻫﻨﺎ‪.‬‬

‫‪ ‬اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ أﻣﺎم اﻧﺘـﻘﺎل اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ‪:‬‬


‫ً‬
‫أﺻﻼ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻨﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻓﻴﲈ ﳜﺺ اﻟﻘﺮآن ﻛﺎن‬ ‫ﻟﻜﻲ ﺗﺘﻢ اﻟﱰﲨﺔ ﳚﺐ أن ﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك ً‬
‫ﻧﺼﺎ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻋﲆ ﻏﲑ اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ ﻧﺴﺦ ﻣﻨﻪ‪ ،‬وﺟﺎءت اﳌﻮاﻧﻊ ﻣﻦ أﻛــﺜﺮ ﻣﻦ ﺟــﺎﻧﺐ‪.‬‬
‫وﻛــﲈ ﺗﻮﺿــﺢ ﻣــــﺎري ﺗـﺮﻳــﺮز دا أﻟﻔــﺮﲏ )‪ (Marie-Thérèse d'Alverny‬ﰲ دراﺳــﺘﻬﺎ‬
‫اﻟﺮاﺋﺪة ﻟﱰﲨﺘﲔ ﻻﺗﻴﻨﻴﺘﲔ ﺧﺮﺟﺘﺎ ﰲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﺈن‪» :‬أﻋﺠﺐ اﻷﻗﺎﺻﻴﺺ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺎﺋﺪة‬
‫ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﳌﺴﻴﺤﻲ ﺣﻮل ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﴪاﻛﻴﲔ)‪ (٢‬اﻟﱪاﺑﺮة وﺑﺨﺎﺻﺔ ﺣﻮل ﻧﺒﻴﻬﻢ‪ ،‬وﻋﻤﻞ ﻋﲆ ﻧﴩ‬

‫‪ ،‬و ان‬ ‫سر ي‬ ‫ت آ‬ ‫س‬ ‫ت‬ ‫م‪ٔ .‬ا‪.‬‬ ‫م‬ ‫ا لا ّ تا‬ ‫)‪ (١‬ا‬
‫س ‪:‬‬ ‫ا‬
‫‪A Catalogue of the Manuscripts of the Holy Quran in Translation Preserved in the‬‬
‫‪Library of Âstan-i Quds-i Razavi, Mashhad, 1363/1985. Âstân-i Quds Library‬‬
‫‪publications, No. 10.‬‬
‫)‪ (Arabs‬أو”اﻟﻌﺮب“إﻻ أن اﻷﻣـﺮ ﱂ ﻳﻜـﻦ ﻫﻜـﺬا ﰲ‬ ‫ا ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ُ ا نا م‬ ‫)‪(٢‬‬
‫اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ اﳌﺒﻜّﺮة )ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟـﺴﺎدس اﳌـﻴﻼدي وﺣﺘـﻰ اﻟﻘـﺮن اﻟﺜـﺎﲏ ﻋـﴩ اﳌـﻴﻼدي( إذ ﻛـﺎن اﳌـﺴﻠﻤﻮن ُﻳﻌﺮﻓـﻮن‬
‫ﺑـ)‪ ،(Saracens‬وﻳﺘﻢ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﺑﲔ اﻹﺳﲈﻋﻴﻠﻴﲔ – اﳋﺎﻟﲔ ﻣﻦ ﺳﺎرة‪ ،‬أي اﻟﺬﻳﻦ ﻟﻴﺴﻮا ﻣﻦ ﻧﺴﻠﻬﺎ ‪ -‬اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ ﰲ اﻟﻌﻬـﺪ‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻢ‪ ،‬واﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎن ُﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﺳﻢ )‪ (Saracens‬ﰲ أوروﺑﺎ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ اﳌﻴﻼدي‪ ،‬أي ﻗﺒﻞ ﻓﱰة ﻃﻮﻳﻠـﺔ ﻣـﻦ‬

‫‪٣٢‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﻫﺬه اﻷﻗﺎﺻﻴﺺ أﻧﺎس ﻏﻔﻠﻮا ﻋﻦ اﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﺎرﳜﻴﺔ«)‪ .(١‬ﻓﺎﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﴪﻳﻊ ﻟﻠﻤﺴﻠﻤﲔ ﰲ اﻟﻘـﺮن‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻊ‪ ،‬واﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘـﻲ ووﺟﻬـﺖ ﰲ ﺳـﺒﻴﻞ اﺳـﺘﻌﺎدة اﻷﻧـﺪﻟﺲ‪ ،‬ﺷـﺠﻌﺖ اﻟﻐـﺮﺑﻴﲔ ﻋـﲆ‬
‫اﻻﻋﺘﻘﺎد أن اﻟﻨﺺ اﻟﺬي أﳍﻢ أﻋﺪاءﻫﻢ واﺳﺘﻤﺪوا ﻗﻮﲥﻢ ﻣﻨﻪ اﺷﺘﻤﻞ ﻋﲆ ﻃﻼﺳﻢ ﺳﺤﺮﻳﺔ ﻗﻮﻳﺔ‪،‬‬
‫وﺳﺎد ﻫﺬا اﻻﻋﺘﻘﺎد ﻟﻔﱰة ﻏﲑ ﻗﺼﲑة‪ ،‬ﻓﻔﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﴩﻳﻦ ﻋﺜﺮ ﻋـﺎﱂ دراﺳـﺎت‬
‫ﻋﺮﺑﻴﺔ إﺳﺒﺎﲏ ﻋﲆ اﳌﻼﺣﻈﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﲆ ﳐﻄﻮط ﻋﺮﰊ ﳏﻔﻮظ ﰲ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻠﻨـﺴﻴﺔ‪» :‬ﻋﺜـﺮت‬
‫) ‪(٢‬‬
‫أﻧﺎ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻲ ﻓﲑاﻧﺪو ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﰲ ﻗﺮﻳﺔ ﻻﻗﻮار)‪ ،(Laguar‬ﺑﻌﺪ أن ﺧﺮج اﳌﻮرﻳـﺴﻜﻴﻮن‬
‫إﱃ ﺳﻠــﺴﻠﺔ اﳉﺒــﺎل ﰲ اﻟﺒﻴــﺖ اﻟــﺬي ﻋــﺎش ﻓﻴــﻪ ﻣﻴﻠﻴﻨــﻲ اﻟﻐﻮاداﻟﻴــﺴﺘﻲ ) ‪Millenni of‬‬
‫ً‬
‫أﺣـﺪا‬ ‫‪ (Gaudalest‬اﳌﻠﻚ اﻟﺬي اﺧﺘﺎروا‪ ،‬وﺑﲈ أﻧﻪ ُﻛﺘـﺐ ﺑـﺎﳊﺮف اﻟﻌـﺮﰊ ﱂ أﺳـﺘﻄﻊ أن أﺟـﺪ‬
‫ً‬
‫ﻛﺘﺎﺑـﺎ ﰲ ﻗﻮاﻋـﺪ اﻟﻠﻐـﺔ‬ ‫ﻳﻘﺮأه‪ ،‬وأﺧﺸﻰ أن ﻳﻜﻮن ﻗﺮآن ﳏﻤﺪ«)‪ ،(٣‬وﻟﻜﻨﻪ ﰲ ﺣﻘﻴﻘـﺔ اﻷﻣـﺮ ﻛـﺎن‬
‫ـﻮف أﻣــﺮ اﻟﻜﺎردﻳﻨــﺎل ﺳﻴــﺴﻨﲑوس )‪ (Cisneros‬ﺑﺤــﺮق‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ‪ ،‬وﻟﻠﺤــﺪ ﻣــﻦ ﻫــﺬا اﻟﺘﺨـ ّ‬
‫اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌـﺪ أن اﺳـﺘﻮﱃ اﻷﺳـﺒﺎن ﻋـﲆ ﻏﺮﻧﺎﻃـﺔ ﻟﺘـﺴﻘﻂ ﺑـﺬﻟﻚ آﺧـﺮ اﻹﻣـﺎرات‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﰲ اﻷﻧﺪﻟﺲ)‪ ،(٤‬وﻋﺪم اﻟﺜﻘﺔ ﻫﺬه ﱂ ﺗﻜﻦ ﺑﺄي ﺣﺎل ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ اﳌﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﺣﻔﻠﺖ‬

‫ﻣﻬﻤﺔ ﻋـﲆ‬
‫ﺑﻌﺜﺔ ﳏﻤﺪ ‪ ،‬وﻫﺬا اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺬي ﻳﻌﻮد إﱃ ﻋﴫ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم ﻟﻠﻤﺴﻠﻤﲔ ﰲ اﻟﻔﻜﺮ اﻷوروﰊ اﻟﻐﺮﰊ ﻟﻪ ﺗﺄﺛﲑات ّ‬
‫ﻓﻬﻤﻨﺎ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﳌﺒﻜّﺮة‪.‬‬‫ْ‬
‫ﺗﻄﻮر ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﻜـﺎر اﻟﻐﺮﻳﺒـﺔ واﻟﻌﺪاﺋﻴـﺔ ﻋـﻦ‬
‫ﻗﺪم اﻷدب اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ﻫﺬا اﳌﻔﻬﻮم إﱃ اﻟﺘﻔﻜﲑ اﻟﻐﺮﰊ اﳌﺜﻘﻒ ﳑﺎ أدى إﱃ ّ‬ ‫ﻟﻘﺪ ّ‬
‫اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻋﲆ أﳖﺎ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬وﺗﻢ اﺳﺘﻴﻌﺎﲠﺎ ﺿﻤﻦ اﻟﱰاث اﻟﻐﺮﰊ اﻟﻘﺪﻳﻢ‪ ،‬ﺣﺘﻰ أن ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻜﺎر اﳌﺒﻜّﺮة ﺣﻮل اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻧﺘﻘﻠﺖ‪،‬‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻏﲑ اﻋﺘﻴﺎدي‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ اﳌﺜﻘﻔﺔ إﱃ اﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻗﺒﻞ َﺳﻨَﻮات ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻦ ﻗﻴﺎم اﳊﻤﻼت اﻟﺼﻠﻴﺒﻴﺔ‬
‫ﳑﺎ أدى إﱃ ﺗﻐﺬﻳﺔ اﻟﺘﺼﻮر اﻷورﰊ اﻟﻌﺎم ﺣﻮل اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟـ)‪.(Saracens‬‬
‫ﻛﺒﲑا اﺳﺘﻤﺮ إﱃ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ اﳌﻴﻼدي‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﺘﻰ اﻟﻘـﺮن‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺗﺄﻳﻴﺪا‬ ‫وﰲ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق وﺟﺪت ﻓﻜﺮﺗﺎن ﻣﺒﻜّﺮﺗﺎن ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ اﳌﻴﻼدي‪ ،‬وﳘﺎ أن اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟـ)‪ (Saracens‬ﻳﻌﺒﺪون اﻟﻮﺛﻦ ﻓﻴﻨﻮس وأﳖﻢ ﻳﺘﻌﻤـﺪون إﺧﻔـﺎء ﻫـﻮﻳﺘﻬﻢ اﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ‪.‬‬
‫وﻛﻠﻤﺔ)‪ (Saracens‬ﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ )‪ (sarakenoi‬اﳌﺄﺧﻮذة ﺑﺪورﻫﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ”اﻟﴩﻗﻴﲔ“ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ(‬
‫)ﺗﺮﲨﺘﺎن ﻻ ﺗﻴﻨﻴﺘـﺎن ’‪1. M. Th. d’Alverny, ‘Deux traductions latines du Coran au Moyen-Age‬‬
‫‪ in Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age‬ﻟﻠﻘـﺮآن ﰲ اﻟﻌـﺼﻮر اﻟﻮﺳـﻄﻰ(‪،‬‬
‫‪(1947–1948), p. 74.‬‬
‫ً‬
‫اﺳﺘﻬﺰاءا ﻋﲆ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ‬ ‫)‪ (٢‬اﳌﻮرﻳﺴﻜﻴﻮن )‪ (Moors‬ﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻣﻜﺎن ﻳﻄﻠﻖ‬
‫)‪ (Mauri‬اﻟﺘﻲ أﻃﻠﻘﻬﺎ اﻟﺮوﻣﺎن ﻋﲆ وﻻﻳﺔ ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺎ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﺗﻠﻘﻲ ﻫﺬه اﳌﺴﻤﻴﺎت اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﺧﻠﻔﻴـﺔ اﻟـﴫاع ﺑـﲔ‬
‫اﳌﺴﻠﻤﲔ واﻟﻨﺼﺎرى ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺼﻮر‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ(‬
‫ﲨـﺎﻋﻮا اﻟﻜﺘـﺐ [ ’‪3. J. Ribera y Tarrago, ‘Bibliofilos y bibliotecas en la España musulmana‬‬ ‫ّ‬
‫‪], in Disertaciones y opusculos, I, p. 228, Madrid, 1928.‬واﳌﻜﺘﺒﺎت ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ اﳌﺴﻠﻤﺔ‬
‫‪4. Ribera y Tarrago, op. cit., pp. 181–2.‬‬

‫‪٣٣‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫ﺑﻤﻮاﺟﻬــﺎت ﺑــﲔ اﻹﺳــﻼم واﻟﻨــﴫاﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻔــﻲ ﻋــﺎم ‪١٥٤٢‬م ﻋﻨــﺪﻣﺎ أراد ﺗﻴــﻮدور ﺑﻮﲬــﺎن‬
‫)‪ (Theodor Buchmann‬اﻟــﺸﻬﲑ ﺑﺘﻴــﻮدور ﺑﺒﻠﻴﺎﻧــﺪر )‪ (١)(Bibliander‬ﻃﺒﺎﻋــﺔ ﺗﺮﲨــﺔ‬
‫ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻠﻘﺮآن)‪ (٢‬ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺑﺎزل اﻟﺴﻮﻳﴪﻳﺔ أﻛﺪ اﳌﻌﺎرﺿﻮن اﳌﺨﺎﻃﺮ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻄﻮي ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻘﺮآن‪،‬‬
‫ﻓﻘﺪ ﺳﺎﻗﻮا ﺣﺠﺠﻬﻢ أﻣﺎم ﳎﻠﺲ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻮﻛﻞ إﻟﻴﻪ أﻣﺮ ﺗﴫﻳﺢ اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ‪ ،‬وأﻛﺪوا ﻋﲆ‬
‫اﻟﺘﻄﺎول ﻋﲆ ﺷﺨﺺ اﳌﺴﻴﺢ واﻹﻧﺠﻴﻞ ﰲ اﻟﻘﺮآن‪ ،‬وﻗﺎﻟﻮا‪» :‬إن ﻫﻨﺎك ﺗﺮﲨـﺎت ﳐﻄﻮﻃـﺔ ﻋـﺪة‪،‬‬
‫وﻣﺎ اﳊﺎﺟﺔ ﰲ ﻧﴩﻫﺎ ﻋﲆ ﻧﻄﺎق أوﺳﻊ ﺑﻄﺒﺎﻋـﺔ ﻧـﺺ ﻗـﺪ ﻳﺘـﺴﺒﺐ ﰲ ﻓـﻀﻴﺤﺔ؟«)‪ (٣‬وﺣﺘـﻰ ﰲ‬
‫أواﺧﺮ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ اﺿﻄﺮ ﻟﻮدوﻓﻴﻜـﻮ ﻣﺮاﺗـﴚ )‪ (Ludovico Marrachi‬ﰲ ﺗﻘﺪﻳﻤـﻪ‬
‫ﻟﱰﲨﺘﻪ ﳌﻨﺎﻗﺸﺔ اﳌﻨﻊ اﻟﺬي ﻓﺮﺿﻪ اﻟﺒﺎﺑﺎ أﻟﻜﺴﻨﺪر اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﲆ ﻧﴩ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ)‪.(٤‬‬
‫وﻳﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا أن اﻟﻨﺼﺎرى ﻫﺎﺑﻮا ﻣﻦ أن ﻳﻤـﺴﻜﻮا ﺑﺄﻳـﺪﳞﻢ ﻫـﺬا اﻟﻜﺘـﺎب اﻟـﺬي رأوه‬
‫ً‬
‫ﺣﺮﺟـﺎ ﰲ أن ﻳـﺴﻤﺤﻮا‬ ‫ً‬
‫وﺣﺎﻓﻼ ﺑﺎﻷﻋﺎﺟﻴﺐ واﻟﻐﺮاﺋﺐ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﻢ وﺟﺪ اﳌـﺴﻠﻤﻮن‬ ‫ً‬
‫ﻣﺰﻋﺠﺎ‬
‫ﺑﻮﻗﻮع ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ﰲ أﻳﺪي ﻏﲑ اﳌﺴﻠﻤﲔ‪ .‬ﻓﻌﺎدة ﻣﺎ ﻧﺠـﺪ ﻋـﲆ أﻏﻠﻔـﺔ ﻧـﺴﺦ اﻟﻘـﺮآن أو ﰲ‬
‫اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻷوﱃ اﻵﻳﺔ‪ ،(٥) Z , + * ) [ :‬وﻟﻜـﻦ ﺑـﲈ أن ﻫـﺬا اﻟﻨﻬـﻲ ﱂ ﻳﻜـﻦ‬
‫ﻓﻴﺎ ﰲ أن ﻻ ﺗﻘﻊ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ﰲ ٍ‬
‫أﻳﺪ ﻣﻌﺎدﻳﺔ‪ ،‬اﲣﺬت اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺗـﺪاﺑﲑ أﺧـﺮى ﳌﻨـﻊ ﻫـﺬا‬ ‫ﻛﺎ ً‬
‫اﻻﻧﺘﻘﺎل‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻟﺘﺪاﺑﲑ ذات ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻘـﺪ ُﻛﺘﺒـﺖ وﺛﻴﻘـﺔ ﻟﺘﻨﻈـﻴﻢ اﳌﻌـﺎﻣﻼت‬
‫اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ اﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﲏ ﻋﴩ ﲤﻨﻊ ﺑﻴﻊ ﳐﻄﻮﻃﺎت اﻷﻋـﲈل اﻟﻌﻠﻤﻴـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ‬
‫ﻳﺪﻋﻮا أﳖﻢ ﻫﻢ ﻣﻦ ﻗﺎم ﺑﺘﺄﻟﻴﻔﻬﺎ)‪ ،(٦‬وﰲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﲏ ﻣﻦ اﻟﻘـﺮن‬
‫ﻟﻠﻴﻬﻮد واﻟﻨﺼﺎرى‪ ،‬ﺧﺸﻴﺔ أن ﱠ‬

‫(‬ ‫اﻟﻮراق‪ ،‬أي اﳌﺸﺘﻐﻞ ﺑﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻜﺘﺐ‪) .‬ا‬


‫)‪ (١‬ﺑﻮﲬﺎن ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ وﺑﺒﻠﻴﺎﻧﺪر ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎﳘﺎ ﱠ‬
‫(‬ ‫)‪ (٢‬وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ‪) .‬ا‬
‫‪ٔ Der Koran im Zeitalter der Reformation, Studien zur Frühgeschichte der‬ا‪3. H. Bobzin,‬‬
‫اﻟﻘﺮآن ﰲ ﻋﴫ اﻹﺻﻼح‪ :‬دراﺳﺔ ﰲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﳌﺒﻜـﺮ ﻟﻠﺪراﺳـﺎت [ ‪Arabistik und Islamkunde in Europa‬‬
‫ـ ٔاور ـ‬ ‫‪], pp. 189–90, Beirut, in Komm. bei F. Steiner Verlag, Stuttgart,‬اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وا ٕ‬
‫)‪ٔ (Beiruter Texte und Studien, 42.‬ا‪1995.‬‬
‫‪], p. 3, Padua, Tip. Seminarii, 1698.‬دﺣﺾ اﻟﻘﺮآن[ ‪4. L. Marracci, Refutatio Alcorani‬‬
‫)‪ (٥‬اﻟﻮاﻗﻌﺔ‪) .٧٩ :‬اﳌﱰﺟﻢ(‬
‫‪6. E. Lévi-Provençal,:Séville musulmane au début du XIIe siècle. Le traité d’Ibn‬‬
‫إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ اﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﲏ ﻋﴩ‪ :‬رﺳـﺎﻟﺔ [ ‪‘Abdûn sur la vie urbaine et les corps de métier‬‬
‫‪], p. 128, § 206, Paris, G. P. Maisonneuve, 1947.‬اﺑﻦ ﻋﺒﺪون ﰲ اﳊﻴﺎة اﳌﺪﻧﻴﺔ واﳌﻬﻦ‬

‫‪٣٤‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﴩ‪ ،‬ﻋﺎم ‪١٢٨٥‬م‪ ،‬ﻋﻘﺪ اﳊﺎﻛﻢ اﳌﺎرﻳﻨﻲ أﺑﻮ ﻳﻮﺳﻒ ﻳﻌﻘﻮب اﺗﻔﺎﻗﻴـﺔ ﺳـﻠﻢ ﻣـﻊ ﻣﻠـﻚ‬
‫وﻧﺼﺖ ﻣﺎدة ﰲ اﳌﻌﺎﻫﺪة ﻋﲆ أن ﻳـﺼﺎدر‬
‫ﻗﺸﻄﺎﻟﺔ )‪ (Castile‬ﺳﺎﻧﺸﻮ اﻟﺴﺎدس )‪ َ (Sancho VI‬ﱠ‬
‫اﳌﻠﻚ اﻟﻨﴫاﲏ أي ﻛﺘﺎب ﻋﺮﰊ ﳚﺪه ﰲ ﺣﻮزة أﺗﺒﺎﻋﻪ ﻣﻦ اﻟﻴﻬﻮد واﻟﻨـﺼﺎرى)‪ ،(١‬وﻛـﺎن اﻟﻘـﺮآن‬
‫ﻋﲆ رأس اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ ،‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺎﺳﲑ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺘﺐ اﻟﻔﻘﻪ‪ ،‬وﺷﻤﻠﺖ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﻛﺘﺐ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﳏﻤﻠﺔ ﺑﺎﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‬‫ووﻓﻘﺎ ﳌﺎ ذﻛﺮه ﻣﺆرخ ﻋﺮﰊ ﺗﻢ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺛﻼث ﻋﴩة ﻋﺮﺑﺔ ﱠ‬‫ً‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬واﻷدب‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻋﻤﻼ ﲠﺬه اﳌﻌﺎﻫﺪة‪ ،‬ﻣﺸﺘﻤﻠﺔ ﻋﲆ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن‪ .‬وﺑﺤﻠﻮل ﻣﻨﺘـﺼﻒ اﻟﻘـﺮن اﳋـﺎﻣﺲ ﻋـﴩ‪،‬‬
‫ﺣﺎول أﺣﺪ اﳌﱰﲨﲔ ‪-‬اﻟﺬﻳﻦ ﺳﺂﰐ ﻋﲆ ذﻛﺮ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻓـﻴﲈ ﺑﻌـﺪ‪ -‬اﳊـﺼﻮل ﻋـﲆ ﺗﺮﲨـﺔ إﺳـﺒﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻘﺮآن وأﺧﱪه وﻓﺪه أن ﻫﺬا اﻟﻄﻠـﺐ ووﺟـﻪ ﺑـﴚء ﻣـﻦ اﻟﻌـﺪاء ﻣـﻦ اﳌـﺴﻠﻤﲔ)‪ ،(٢‬وﰲ وﻗـﺖ‬
‫ﻻﺣﻖ‪ ،‬أي ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ ﻋﻠﻢ اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﻛﻠﻴﻨﺎرد )‪ (Nicolas Clénard‬ﰲ‬
‫)‪(٣‬‬
‫ﻓﺎس ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺣﺼﻮل ﻧﴫاﲏ ﻋﲆ اﻷﻋﲈل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺻﻌﺒﺎ‪ ،‬ﻓﺎﳌﲈﻧﻌﺔ ﻣﻦ ﻛﻼ اﻟﻄـﺮﻓﲔ ﻛﺎﻧـﺖ ﻇـﺎﻫﺮة‪،‬‬ ‫إذن اﳊﺼﻮل ﻋﲆ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻛﺎن‬
‫ﻓﻄﺮف ﻳﺮﻓﺾ وﻟﻮج اﳌﻌﺮﻓﺔ إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻃﺮف ﻳﺮﻓﺾ وﻟﻮج اﻵﺧـﺮ إﻟﻴﻬـﺎ‪ ،‬وﻓـﻴﲈ ﳜـﺺ اﻟﻌـﺼﻮر‬
‫اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻻ ﻧﻤﻠﻚ إﻻ أدﻟﺔ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻋﻦ ﺟﻬﻮد أوﻟﺌﻚ اﻟـﺬﻳﻦ ﺣـﺎوﻟﻮا اﳊـﺼﻮل ﻋـﲆ‬
‫ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ‪ ،‬وﰲ اﳌﻜﺘﺒﺎت اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺗﻮﺟﺪ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ﲢﻤﻞ ﻗﺮاﺋﻦ ﺣـﺴﻴﺔ ﻋـﲆ‬
‫ﻏﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺒﻜﺮ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺧﻂ ﺳﲑﻫﺎ اﻟﺘﺎرﳜﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺘﺒﻌـﻪ ﺑﺘﻔﺎﺻـﻴﻠﻪ‬ ‫ٍ‬
‫أﳖﺎ ﻣﺮت ﺑﲔ أﻳﺪ ﱠ‬
‫وإﻻ أن اﻟﻘﺮاﺋﻦ اﳊﺴﻴﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺦ ﲤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﺘﺒﻊ اﳌﺴﺎﻟﻚ اﻟﺮﺋﻴـﺴﺔ اﻟﺘـﻲ ﺗـﻢ ﺗـﺪاول ﻫـﺬه‬
‫اﻟﻨﺴﺦ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ رﻏﻢ اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ اﻟﺘﻲ وﺿﻌﺖ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك‪ ،‬ﻓﺎﳊﺮب وﻣـﺎ ﳛـﻴﻂ ﲠـﺎ‬
‫ﳉﲈﻋﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﳌﺜﲑة ﻟﻼﻫﺘﲈم‪ ،‬وﻫﻢ رﺟـﺎل اﻟﻜﻨﻴـﺴﺔ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺼﺪرا ﻻ ﺑﺄس ﺑﻪ ﱠ‬ ‫ﻣﻦ ﳑﺎرﺳﺎت ﺷﻜﱠﻠﺖ‬
‫واﻟﻌﻠﲈء‪ ،‬ﻓﺤﻤﻠﺔ ﺗـﺸﺎرﻟﺰ اﳋـﺎﻣﺲ )‪ (Charles V‬ﻋـﲆ ﺗـﻮﻧﺲ ﻋـﺎم ‪١٥٣٥‬م ﻛﺎﻧـﺖ ﻓﺮﺻـﺔ‬

‫)‪ (١‬ﺟﺎء ﰲ ﻛﺘﺎب اﺑﻦ أﰊ زرع‪» :‬روض اﻟﻘﺮﻃﺎس«‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﱰﺟﻢ إﱃ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪:‬‬
‫‪Ibn Abî Zar‘, Rawd al-Qirtas, trad. et ann. par A. Huici Miranda, II, p. 681, Valence,‬‬
‫]‪J. Nacher, 1964. [Textos medievales, 13.‬‬
‫ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ وﻣﺼﺤﻒ ﻣﺒﻜﱢﺮ [ ’‪2. D. Cabanelas, ‘Juan de Segovia y el primer Alcoran trilingüe‬‬
‫‪], in Al-Andalus, 14, 1949, p. 162.‬ﺛﻼﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫‪‘Notes sur les lettres latines de Nicolas Clénard relatant son séjour‬د‪3. R. Le Tourneau,‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻘﺎت ﻋﲆ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻨﻴﻜﻮﻻس ﻛﻠﻴﻨﺎرد اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺒﻘﺎﺋﻪ ﰲ [ ’)‪dans le royaume de Fès (1540-1541‬‬
‫‪], Hespéris, 19, 1934, pp. 45–63.‬ﳑﻠﻜﺔ ﻓﺎس )‪١٥٤١-١٥٤٠‬م(‬

‫‪٣٥‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻋﺪد ﻣﻦ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت )وﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﻫﻨﺎ أن ﻧﺸﲑ إﱃ ﺛﻼث ﻣﻨﻬﺎ وﻫـﻲ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ذوات اﻷرﻗﺎم‪ ،٤٣٨ :‬و‪ ،٤٣٩‬و‪ ،٤٤٠‬ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ) ‪Bibliothèque‬‬
‫‪ ،(Nationale de France‬ووﻗﻌﺖ ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت ﺑـﲔ ﻳـﺪي اﻟﻜﺎردﻳﻨـﺎل دي ﻗﺮاﻧﻔﻴـﻞ‬
‫)‪ (de Granvelle‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﺴﺘﻘﺮ ﲠﺎ اﳌﻘﺎم ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ)‪ ،(١‬واﻟﻘﺘﺎل ﻣﻊ اﻟﻌﺜﲈﻧﻴﲔ ﺣﻮل ﻓﻴﻴﻨﺎ وﰲ‬
‫ﻛﺜﲑا ﻣﻦ اﳉﻨﻮد اﻟﺬي ﺷﺎرﻛﻮا ﰲ ﻫﺬه اﳊﻤﻼت ﻣﻦ اﳊﺼﻮل ﻋﲆ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن‪،‬‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺠﺮ ﻣﻜﱠﻦ‬
‫اﻟﺒﻮدﻳﻠﻴﺔ )‪ (Bodleian Library‬ﺑﺄﻛﺴﻔﻮرد‬
‫ﱠ‬ ‫وﻣﻨﻬﺎ اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ )‪ (Laud Or. 246‬ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ‬
‫ﳎﺮي أﻋﻄﺎﻫﺎ ﻟﻌﺎﱂ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﳌﺎﲏ ﻳﻌﻘﻮب ﻛﺮﻳﺴﺘﲈن ) ‪Jacob‬‬
‫اﻟﺘﻲ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﺎم ‪١٥٩٣‬م َ َ ّ‬
‫) ‪(٢‬‬
‫ﳎﺰأة ﺑﻘﻴﺖ‬
‫‪ (Cristmann‬ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻫﻴﺪﻟﱪك ‪ ،‬وﰲ ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ُﻧﺪﺧﻞ ﻧﺴﺨﺔ ﱠ‬
‫ﺣﺘﻰ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﴈ ﺑﺎﳉﺎﻣﻊ اﻷﻣﻮي ﰲ دﻣﺸﻖ‪ ،‬ﲢﻤـﻞ ﰲ ﺻـﻔﺤﺔ ﻣـﻦ ﺻـﻔﺤﺎﲥﺎ‪ ،‬ﻛﻠﻤـﺔ‬
‫ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ وﺣﻴﺪة ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺨﻂ ﻳﻌﻮد ﻟﻠﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‪ ،‬وﻫﺬا ﳛﺪوﻧﺎ ﻟﻼﺳﺘﻨﺘﺎج ﺑﺄن ﻫـﺬه اﻟﻨـﺴﺨﺔ‬
‫اﺳﱰﺟﻌﻬﺎ اﳌﺴﻠﻤﻮن ﺑﻌﺪ أن اﺳﺘﻮﱃ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺼﻠﻴﺒﻴﻮن)‪.(٣‬‬
‫أﻛﺜﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ‪ ،‬وﻓﻴﲈ ﳜﺺ اﻟﻔﱰة اﻟﺘﻲ ﻧﺒﺤﺜﻬﺎ ﻫﻨـﺎ ﱂ أﻋﺜـﺮ‬
‫واﻟﻮﻗﻮف ﻋﲆ اﻟﻨﺴﺦ اﳌﺒﻴﻌﺔ ُ‬
‫ﻋﲆ أي ﳐﻄﻮﻃﺔ ﻳﻤﻜﻦ اﳉﺰم ﺑﺄﳖﺎ ﻣﺒﻴﻌﺔ‪ ،‬ﻻ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ وﻻ ﰲ اﻟﴩق‪.‬‬
‫وﻧﺴﺎخ أوروﺑـﺎ‬
‫اﻟﻨﺴﺦ‪ ،‬وﻫﻲ وﺳﻴﻠﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ اﳌﺼﺎﺣﻒ‪ ُ ،‬ﱠ‬ ‫ً‬
‫وأﺧﲑا‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﱠ ْ‬
‫ُُ‬
‫ﻛﺜﺮ‪ ،‬وأﺣﻴﺎﻧﺎ ﻳﺘﻢ ﺗﻜﻠﻴﻒ اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻵﺑﻘﲔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ‪ ،‬ﻛﲈ ﻳﻈﻬﺮ ﰲ اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ذات اﻟـﺮﻗﻢ‬
‫‪ ،٥٦٠‬وﻫﻲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﳌﻘﺘﺒﺴﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن‪ ،‬ﻣﺘﻀﻤﻨﺔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﲣﱪﻧﺎ أن ﻣﻦ ﻗﺎم ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ﻫـﻮ‬
‫ﻓﺮاﻧـﺴﻴﺲ اﻟﺒﻮﻟـﻮﲏ )‪ ،(Francçis de Boulogne‬وﻫـﻮ‪» :‬ﺗﺮﻛـﻲ ﺗـﺴﺒﺐ ﰲ ْ‬
‫ﺟﻠﺒـﻪ إﺗﻴـﲔ‬
‫ﻫﺮﺑﺮت )‪ (Etienne Hurbert‬اﳌﺘﻮﰱ ﻋﺎم ‪١٦١٤‬م أﺳﺘﺎذ اﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﰲ اﻟﻜﻠﻴـﺔ اﳌﻠﻜﻴـﺔ‬
‫)‪ ،(Royal College‬ﻣﻦ ﺻﻔﻮف ﺣﺮس اﳌﻠﻚ‪ ،‬ﻋﺎم ‪١٦١٢‬م«)‪ ،(٤‬وﻟﻜﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻨﺴﺦ ﻛﺘﺒـﺖ‬

‫‪1. F. Déroche,، Catalogue des manuscrits arabes, 2e partie: Manuscrits musulmans I, 2, Les‬‬
‫ﻓﻬﺮس اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﳉﺰء اﻟﺜﺎﲏ‪ ،‬اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت [ ‪manuscrits du Coran, Du Maghreb à l’Insulinde‬‬
‫‪], pp. 37–8, pl. IX B and XV B, Paris,‬اﻹﺳـﻼﻣﻴﺔ ‪ ،٢-١‬اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت اﻟﻘﺮآﻧﻴـﺔ‪ ،‬ﻣـﻦ اﳌﻐـﺮب وإﻧﺪوﻧﻴـﺴﻴﺎ‬
‫ٔا‪Bibliothèque Nationale, 1985.‬‬
‫‪ٔ and the acquisition of Arabic manuscripts in Renaissance‬ا‪2. R. Jones, ‘Piracy, war,‬‬
‫‪], in Manuscripts of the‬اﻟﻘﺮﺻﻨﺔ‪ ،‬واﳊﺮب‪ ،‬واﳊﺼﻮل ﻋﲆ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﺑﺎن اﻟﻨﻬـﻀﺔ اﻷورﺑﻴـﺔ[’‪Europe‬‬
‫‪Middle East 2, p. 100 and n. 45, pl. 3, 1987.‬‬
‫)‪ (٣‬ﱂ ﺗﻨﴩ‪.‬‬
‫‪4. Déroche, op. cit., p. 102.‬‬

‫‪٣٦‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﺑﺄﻳﺪ أورﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺣـﺪﻫﺎ ﻧﺠـﺪ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ذوات‬ ‫ٍ‬
‫اﻷرﻗﺎم‪ ،٤٦٨ :‬و‪ ،٤٩٣‬و‪ ،٥٠٧‬وﲨﻴﻌﻬﺎ ﻛﺘﺐ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ‪ ،‬ﻓﺄوﱃ ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت‬
‫ﲢﺘﻮي ﻋﲆ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﲔ اﻷﺳﻄﺮ )‪ (interlinear‬إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﻨﺺ اﻟﻘـﺮآﲏ)‪،(١‬‬
‫وﻗـﺎم ﻳـﻮﺣﻨﻰ اﻟـﺸﻘﻮﰊ )‪- (Juan de Segovia‬اﻟـﺬي ﺳـﻨﺘﺤﺪث ﻋﻨـﻪ ﻓـﻴﲈ ﺑﻌـﺪ‪ -‬ﺑﻨـﺴﺦ‬
‫ﻣﺼﺤﻒ وﺟﺪه ﻋﺎم ‪١٤٣٧‬م ﰲ ﻣﻜﺘﺒﺔ أﳌﺎﻧﻴﺔ)‪ .(٢‬وأﻣﺎ ﻧﴩ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ دار اﻟﻄﺒﺎﻋـﺔ‬
‫ً‬
‫ﻓﺎﺷـﻼ‬ ‫ﺑﺎﻛﺎﻧﻴﻨﻮ وﺑﺎﻛﺎﻧﻴﻨﻮ )‪ (Paganino dei Paganino‬ﰲ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ ﰲ ﺑﺪاﻳـﺔ اﻟﻘـﺮن‪ ،‬ﻛـﺎن‬
‫ً‬
‫أﺻـﻼ( ﻟﻮﻗـﺖ‬ ‫ﺑﻜﻞ اﳌﻘﺎﻳﻴﺲ)‪ (٣‬إﱃ درﺟﺔ أن ﻫﺬه اﻟﻄﺒﻌﺔ ُﻇﻦ أﳖـﺎ ﺧﺮاﻓﻴـﺔ )أي أﳖـﺎ ﱂ ﺗﻮﺟـﺪ‬
‫ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬وﱂ ﻳﻜﻦ ﳍﺎ إﺳﻬﺎم ﻳﺬﻛﺮ ﰲ ﻧﴩ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ‪.‬‬

‫ﺳﻮرة اﻟﻔﺎﲢﺔ‬
‫ﻣﻦ اﳌﺼﺤﻒ اﳌﻄﺒﻮع ﺑﺎﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‬
‫ﻋﺎﻣﻲ ‪١٥٣٨-١٥٣٧‬م‪،‬‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺎت ﺑﺎﳊﺮف اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ‬
‫ٌ‬ ‫وﺗﻈﻬﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫)اﳌﱰﺟﻢ(‬

‫‪1. Ibid., pp. 149–50.‬‬


‫‪2. Cabanelas, op. cit., p. 161.‬‬
‫‪3. A. Nuovo, ‘Il Coran arabo ritrovato (Venezia, P. e A. Paganini, tra l’agosto 1537 e l’agosto‬‬
‫‪], in La‬إﻋﺎدة اﻛﺘﺸﺎف اﻟﻘﺮآن )اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‪ ،‬ب و أ‪ .‬ﺑﺎﻛﺎﻧﻴﻨﻲ ﺑﲔ ﺷﻬﺮي أﻏﺴﻄﺲ ﻋﺎم ‪١٥٣٧‬م‪ ،‬وأﻏﺴﻄﺲ ‪١٥٣٨‬م[ ’)‪1538‬‬
‫‪Bibliofilia, 89/3, 1987, pp. 237–70; M. Borrmans, ‘Observations à propos.de la première‬‬
‫‪], in Quaderni di‬ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﲆ ﻃﺒﻌﺔ اﻟﻘﺮآن اﻷوﱃ ﰲ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ[ ’‪édition imprimée du Coran à Venise‬‬
‫‪Studi Arabi, 8, 1990, pp. 3–12.‬‬

‫‪٣٧‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫ً‬
‫ﻋﻤﺪا ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﺪاول اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫وﻋﻠﻴﻪ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أﻧﻪ رﻏﻢ اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ اﳌﻮﺿﻮﻋﺔ‬
‫ﺗﻮاﻓﺮت ﻧﺴﺦ ﻣﻨﻪ ﻗﺒﻞ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ‪ ،‬وﻳﺪﻟﻞ ﻋـﲆ ﻫـﺬا ﳐﻄﻮﻃﺘـﺎن ﰲ اﳌﻜﺘﺒـﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴـﺔ‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ :‬أوﻻﳘﺎ‪ ،‬ﲢﻤﻞ اﻟﺮﻗﻢ ‪ ،٥٩٣٥‬وﲢﺘﻮي ﻋﲆ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ‪ ،‬ﻛﺘﺒﺖ ﰲ اﻟﻘـﺮن‬
‫اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ‪ ،‬وﻗﺎم ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﺑﺘﺠﻠﻴﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﱢ‬
‫ﳎﻠﺪ ﻓﺮﻧﴘ ﻛﲈ ﻳﺒﺪو ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﺠﻠﻴﺪ)‪(١‬؛‬
‫واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ذات اﻟﺮﻗﻢ ‪ ،(٢)٣٨٤‬أﻛﺜﺮ إﺛﺎرة ﻟﻼﻫﺘﲈم‪ ،‬وﻫﻲ ﻧﺴﺨﺔ ﻳﺒﺪو أﳖـﺎ ﻧـﺴﺨﺖ ﰲ ﻣـﴫ ﰲ‬
‫ِ‬
‫اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﲏ ﻋﴩ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻬﺎ َ ْ َ‬
‫ﲢﺸﻴﺎت ﻛﺜﲑة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺎﺋﺪة ﰲ اﻟﻘـﺮﻧﲔ اﻟﺜﺎﻟـﺚ‬
‫ﻋﴩ واﻟﺮاﺑﻊ ﻋﴩ‪ ،‬وﻫﺬا دﻟﻴﻞ ﻣﺒﺎﴍ ﻋﲆ اﻟﺪراﺳﺔ ُ ﱢ‬
‫اﳌﺤﻘﻘﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ رﺟـﺎل اﻟـﺪﻳﻦ‪ .‬وﰲ‬
‫ﻋﺎم ‪١٤٥٤‬م‪ ،‬ﰲ رﺳﺎﻟﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ إﱃ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟـﺸﻘﻮﰊ‪ ،‬ﻛـﺎن ﻧﻴﻘـﻮﻻ اﻷﻛـﻴﺲ ) ‪Nicholas of‬‬
‫‪ (Cusa‬ﰲ ﻣﻮﺿﻊ ﻳﺆﻫﻠﻪ ﻷن َ ُ ّ‬
‫ﻳﺪل اﻷول ﻋﲆ ﺛﻼث ﻣﻜﺘﺒﺎت ﲠﺎ ﻧـﺴﺦ ﻣـﻦ اﻟﻘـﺮآن‪ ،‬ﻣـﻦ ﻏـﲑ‬
‫ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺑﺎزل اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺎﺣﺔ ﻟﻴﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ ﰲ أﻳﺘﻮن ﺑﺴﺎﻓﻮي)‪.(٣‬‬

‫‪ ‬ﺑﻮاﻛﲑ اﻟﱰﲨﺔ‪:‬‬
‫وﻃﺒﻴﻌﻲ أن اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ً‬
‫ﺑﺆرا ﻟﻠﺼﺪام ﺑﲔ اﻹﺳﻼم واﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﻓﻴﻬـﺎ‬
‫ﻣﻬﲈ ﰲ ﻫﺬا‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻔﱰة اﻟﺘـﻲ ُﻧﻌﻨـﻰ ﺑﺒﺤﺜﻬـﺎ ﻫﻨـﺎ‪ ،‬ﳌـﺎ‬ ‫ً‬
‫دورا ً‬ ‫اﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺜﻘﺎﰲ‪ ،‬وأدت إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﻴﺰات اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺣﻀﻮر ﻣﺴﻠﻤﲔ ﻳﻤﻜﻨﻬﻢ أن ﻳﺘﺤﺪﺛﻮا اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻋﺪد ﻣـﻦ‬
‫رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﻨﺼﺎرى اﳌﺪﻓﻮﻋﲔ ﺑﺮﻏﺒﺔ ﰲ اﻟﺘﻌﻠﻢ واﻟﻔﻬﻢ‪ ،‬وﺟﺎءت اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﻟﻠﻘﺮآن اﻟﺘﻲ‬
‫ً‬
‫ﺟﺰءا ﻣﻦ ﺣﺮﻛـﺔ أﻋـﻢ‪ ،‬ﻗـﺪ ﺗﻜـﻮن ﺑـﺪأت ﻣﺒﻜـﺮة ﰲ‬ ‫ﻗﺎم ﲠﺎ ﻧﺼﺎرى ﻟﻔﺎﺋﺪة اﻟﻨﺼﺎرى اﻵﺧﺮﻳﻦ‬
‫ً‬
‫ﻛﺒـﲑا ﺑﺎﻻﺳـﺘﻴﻼء ﻋـﲆ ﻃﻠﻴﻄﻠـﺔ ﻋـﺎم‬ ‫ً‬
‫دﻋـﲈ‬ ‫اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﲏ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺎﴍ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺗﻢ دﻋﻤﻬﺎ‬
‫ً‬
‫أﺳﻘﻔﺎ‬ ‫‪١٠٨٥‬م‪ ،‬ووﺻﻞ ﻋﺪد ﻣﻦ اﳌﻔﻜﺮﻳﻦ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ أﻣﺜﺎل راﻳﻤﻮﻧﺪ )‪ (Raymond‬اﻟﺬي ﻋﻤﻞ‬

‫‪1. Déroche, op. cit., pp. 34–5 and pl. XIV A.‬‬
‫‪2. Ibid., p. 53 and pl. XVII.‬‬
‫‪3. Cabanelas, op. cit., pp. 161–2 and n. 1.‬‬
‫وﻳﺬﻛﺮ ﻫﺎرﲤﻮت ﺑﻮﺑﺰن )‪”:(Bobzin, op. cit., p. 30‬وﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﻛﺎن ﻟﻨﻴﻘﻮﻻ اﻷﻛﻴﺲ اﻫﺘﲈم ﻛﺒﲑ ﺑﺎﻟﻘﺮآن وﺑﱰﲨﺔ ﻳﻮﺣﻨﻰ‬
‫اﻟﺸﻘﻮﰊ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺎﻓﺮ إﱃ اﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ ﻃﻠﺐ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﲨـﺔ روﺑـﺮت اﻟﻜﻴﺘـﻮﲏ وأﻋﻄﺎﻫـﺎ ﻳـﻮﺣﻨﻰ‪ ،‬وﻃﻠـﺐ إﱃ اﻟﺮﻫﺒـﺎن‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺴﻜﺎن اﳌﻮﺟﻮدﻳﻦ ﰲ اﻟﺒﱰاء أن ﻳﺮوه اﳌﺼﺤﻒ‪ ،‬وﺗﺮﲨﺖ ﻟﻪ ﺑﻌﺾ آﻳﺎت ﻣﻨﻪ‪ “.‬وﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻧﻴﻘﻮﻻ اﻷﻛﻴﺲ اﻧﻈﺮ‪:‬‬
‫‪H. Boockmann, in Deutsche biographische Enzyklopädie, 7, pp.419–20, 1998.‬‬

‫‪٣٨‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﻓﻴﻬــﺎ ﰲ اﻟﻔــﱰة ﻣــﻦ ‪ ١١٢٥‬إﱃ ‪١١٥٢‬م‪ ،‬وﺧﻠﻴﻔﺘــﻪ ﻳــﻮﺣﻨﻰ )‪١١٦٦-١١٥٢) (John‬م(‪،‬‬


‫واﺳﺘﻐﻞ رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ ﻫﺆﻻء وﺟﻮد ﻣﺘﺤﺪﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﺎرى اﳌﻌﺮوﻓﲔ ﺑﺎﳌـﺴﺘﻌﺮﺑﲔ‬
‫)‪ (Mozarabs‬واﻟﻴﻬﻮد‪ ،‬إذ ﺟﻌﻠﻮﻫﻢ ﻳﻌﻤﻠﻮن ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﺳـﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻣـﻦ‬
‫ﺛﻢ ﻳﻘﻮم رﺟﻞ دﻳﻦ ﺑﺎﻟﱰﲨﺔ ﻣـﻦ اﻹﺳـﺒﺎﻧﻴﺔ إﱃ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴـﺔ‪ .‬وﺑـﺪأ ﺑﺤـﺚ واﺳـﻊ ﻋـﻦ اﻟﻨـﺼﻮص‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺳﻮاء أﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻤﻴﺔ أم ﻓﻠﺴﻔﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﺬا ﺑﺒﺎﻋﺚ ﻣﻦ ﻓـﻀﻮل ﺣﻘﻴﻘـﻲ ﳌﻌﺮﻓـﺔ اﻵﺧـﺮ‪،‬‬
‫وﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﱰة ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻮدﻫﺎ روح اﳊﻤﻼت اﻟﺼﻠﻴﺒﻴﺔ‪ ،‬و ﻋﲆ ﻧﺤﻮ أﻋـﻢ ﺑﺎﻟﺮﻏﺒـﺔ‬
‫ﰲ اﻟﺼﺪاﻣﺎت اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ‪َ ِ ُ ،‬‬
‫وﺟﺪ أﻓﺮاد ﻗﺎدرون ﻋﲆ أن ﻳﻨﺤﻮا ﻣﻨﺤﻰ آﺧـﺮ)‪ ،(١‬ﻣﺜﻠـﺖ ﻓﻴـﻪ ﺗﺮﲨـﺔ‬
‫اﻟﻘﺮآن ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻐﻨﻰ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﳚﺐ أن ﻧﻔﻬﻢ ﺑﻮﺿﻮح أﻧـﻪ ﱂ ﻳﻘـﻞ أﺣـﺪ ]ﻣـﻦ ﻫـﺆﻻء[‬
‫ﺑﻤﺴﺎءﻟﺔ أﻓﻀﻠﻴﺔ اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﻋﲆ اﻹﺳﻼم‪ ،‬ﻓﻜﺎن اﻟﻐﺮض ﻫﻮ إﻋﺪاد اﻟﻌﺪة ﻹﻗﻨﺎع اﻵﺧﺮ وﲢﻮﻳﻠـﻪ‬
‫ﻋﲆ ﻣﺎ ﻫﻢ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﺗﻨﺼﲑ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻣـﻦ أﺟـﻞ ﺧﻼﺻـﻬﻢ‪ ،‬وﻫـﺬا ﻳﻌﻨـﻲ ﲢﻘﻴـﻖ اﳍـﺪف ﻧﻔـﺴﻪ‬
‫ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ أﺧﺮى‪ :‬اﻟﻮﺳﻴﻠﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺴﺒﻞ اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ‪.‬‬
‫وإذا ﻣﺎ أﻏﻔﻠﻨﺎ ﳏﺎوﻟﺔ ﻣﺒﻜـﺮة ﻟﱰﲨـﺔ اﻟﻘـﺮآن ﺗﺮﲨـﺔ ﺟﺰﺋﻴـﺔ ﲤـﺖ إﺑـﺎن ﻋـﴫ أﻟﻔـﻮﻧﺶ‬
‫اﻷرﻏﻮﲏ اﻷول )‪١١٣٤-١١٠٤) (Alfonso I of Aragon‬م()‪ ،(٢‬ﻓﺈن أول ﳏﺎوﻟـﺔ ﻛﺒـﲑة‬
‫اﳌﺒﺠﻞ ) ‪Peter the‬‬
‫ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺑﺪأﻫﺎ ﻣﴩف دﻳﺮ ﻛﻠﻨﻲ )‪ (Abbot of Cluny‬اﻟﺸﻬﲑ ﺑﺒﻄﺮس ّ‬
‫‪١١٥٦-١٠٩٤) (Venerable‬م()‪ ،(٣‬ﻓﻔﻲ ﻋـﺎم ‪١١٤١‬م ﺧـﻼل رﺣﻠـﺔ ﻗـﺎم ﲠـﺎ إﱃ إﺳـﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫ﻟﻼﻃﻤﺌﻨﺎن ﻋـﲆ أﺗﺒـﺎع ﻃﺮﻳﻘـﺔ اﻟﺒﻨـﺪﻛﺘﲔ اﻟﺮﻫﺒﺎﻧﻴـﺔ )‪ (Benedictine order‬ﰲ اﻷﻧـﺪﻟﺲ‪،‬‬
‫وﺧﻼل ﻫﺬه اﻟﺮﺣﻠﺔ ﺗﻜﻮﻧﺖ ﻟﺪﻳﻪ ﻗﻨﺎﻋﺔ ﺑﺄﳘﻴﺔ ﻓﻬﻢ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻟﻠﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﻨﺼﲑﻫﻢ‪ ،‬ورأى أﻧـﻪ‬
‫ﳚﺐ اﻟﺴﲈح ﻟﺮﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮف ﻋﲆ دﻳﻦ اﳌﺴﻠﻤﲔ إذا ﻣـﺎ ُأرﻳـﺪ ﳍـﻢ أن ﻳﺘـﺴﻠﺤﻮا ﺑﻨﻘـﺎش‬
‫ﻣﻘﻨﻊ‪ ،‬وﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﻧﺎ ً‬
‫آﻧﻔﺎ‪ ،‬ﻛﺎن ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠﻞ ﻋﲆ ﺛﻘﺔ ﻣـﻦ أﻧـﻪ‬

‫)‪ (١‬ﺑﻄﺮس ”اﳌﺒﺠﻞ“ ﱂ ﻳﻘﺪم ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻪ ﳌﻌﺮﻓﺔ اﻵﺧﺮ‪ ،‬ﺑﻞ ﻷﻫﺪاف ﺗﺴﻮدﻫﺎ روح اﻟﻌﺪاء‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﻋﻨﻮان اﻟﱰﲨـﺔ اﻟﺘـﻲ‬
‫ﺗﺒﻨﺎﻫــــﺎ وﻫــــﻮ‪ ،Lex Saracenus :‬أي ﻗــــﺎﻧﻮن اﻟــــﴪاﻛﻴﲔ‪ ،‬وﻣــــﻦ ﻣﻘــــﺪﻣﺎت اﳌــــﱰﺟﻢ اﳌﻮﻏﻠــــﺔ ﰲ ﻧﻘــــﺪ‬
‫اﻹﺳﻼم‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ (‬
‫)‪ (٢‬وﻫـﺬا ﻓـﺼﻞ ﻣـﻦ ‪ Dialogi in quibus impiæJudæorum opiniones . . . confutantur‬ﻟﺒﻄــﺮس‬
‫اﻟﻔﻮﻧــﴘ )‪ ،(Petrus Alphonsi‬وﺗﻈﻬــﺮ ﻓﻴــﻪ ﺗﺮﲨــﺎت ﻟــﺒﻌﺾ آﻳــﺎت ﻣــﻦ اﻟﻘــﺮآن ﻗــﺎم ﲠــﺎ اﳌﺆﻟــﻒ‪ .‬اﻧﻈــﺮ‬
‫)‪.(Bobzin, op. cit., pp. 44–6‬‬
‫‪3. See d’Alverny, op. cit.‬‬

‫‪٣٩‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫ً‬
‫ﻓﻌـﻼ ﰲ اﻟﻮﺻـﻮل إﱃ ﻋـﺎﳌﲔ وﳘـﺎ‪:‬‬ ‫ً‬
‫أﻧﺎﺳـﺎ ﻣـﺆﻫﻠﲔ ﻷداء ﻣـﴩوﻋﻪ ﺑﻨﺠـﺎح‪ ،‬وﻧﺠـﺢ‬ ‫ﺳﻴﺠﺪ‬
‫اﻹﻧﻜﻠﻴﺰي روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ )‪ ،(Robert of Ketton‬وﻫﺮﻣﺎن اﻟﺪاﳌﺎﰐ ) ‪Hermann the‬‬
‫‪ (Dalmatian‬أو اﻟﻜﺎرﻧﻴﺜﻲ )‪ (Carnithian‬اﻟﺬي ﺟﺎء إﱃ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ً‬
‫ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ ﻛﺘﺎب اﳌﺠﺴﻄﻲ‬
‫)‪ (Almagest‬ﻟﺒﻄﻠﻴﻤﻮس‪ ،‬وﺑﺈﻏﺮاﺋﻬﲈ ﻧﺠﺢ ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠـﻞ ﰲ اﺳـﺘﺨﺪاﻣﻬﲈ‪ ،‬وﲤﻜـﻦ ﻋـﻼوة‬
‫ﻋﲆ ﻫﺬا ﻣﻦ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺴﻠﻢ إﱃ اﻟﻔﺮﻳﻖ‪ُ ،‬ﻋﺮف ﺑـ ”ﳏﻤﺪ“‪ ،‬وﻫﺬه إﺿﺎﻓﺔ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻷن ﻟﻐـﺔ اﻟﻘـﺮآن‬
‫ٍ‬
‫ﴍوﺣﺎت‪ ،‬وﺗﻔﺎﺳﲑ‪ ،‬وﻫﺬه اﻟﻜﺘﺎﺑـﺎت ﱂ‬ ‫ﺻﻌﺒﺔ وﻋﻨﺪ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻛﺘﺎﺑﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺸﻤﻞ‬
‫ﺗﻜﻦ ﰲ ﻣﺘﻨﺎول ﻻ روﺑﺮت وﻻ ﻫﲑﻣﺎن‪ ،‬واﻷﺑﻌﺪ ﻣﻦ ﻫـﺬا أﻧـﻪ ﰲ ذﻟـﻚ اﻟﻌـﴫ ﱂ ﺗﻜـﻦ ﻫﻨـﺎك‬
‫ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻛﺒﲑة ﺑﻞ ﰲ أﻓﻀﻞ اﳊﺎﻻت ﴍوﺣﺎت ﺻﻐﲑة ﻏﲑ ﻛﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻳـﴪ اﻟﻮﺻـﻮل‬
‫إﱃ اﻟﺘﻔﺎﺳﲑ وﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ أﻣﻜﻦ ﻓﻬﻢ ﻣﺎ أﺷﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن‪ ،‬وﳑﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ ﻓﺈن ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠـﻞ‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﻠﲈ ﳌﺴﺎﻋﺪة اﳌﱰﲨﲔ ﻟﻴﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻫﺬه اﳌﺸﻜﻼت‪.‬‬ ‫اﺳﺘﺨﺪم‬
‫واﳌﺨﻄﻮﻃﺔ اﳌﺆرﺧﺔ ﻋﺎم ‪١١٦٢‬م اﳌﺤﻔﻮﻇﺔ ﰲ ﻣﻜﺘﺒﺔ أرﺳـﻴﻨﺎل )‪(Arsenal Library‬‬
‫ﻫﻲ ﺑﻼ ﺷﻚ أﺻﻞ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺪأﻫﺎ ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠﻞ ‪-‬ﻛﲈ ﺗﺆﻛﺪ دي أﻟﻔﺮﲏ)‪ -(١‬واﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﺗﻈﻬـﺮ‬
‫ﺣﺮص روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ وﻣﺴﺎﻋﺪﻳﻪ ﻋﲆ اﻟﺘﺄﻛﻴـﺪ ﻋـﲆ ﺗـﺮاﺑﻂ اﻟـﻨﺺ ووﺿـﻮﺣﻪ‪ ،‬ﺣﺘـﻰ ﻋـﲆ‬
‫) ‪(٢‬‬
‫ﺣﺴﺎب إدﺧﺎل ﻣﻮاد ﻟﻴﺴﺖ ﰲ اﻷﺻﻞ‪ ،‬وﺗﻔﺴﲑ ﺑﻌﺾ اﳌﻮاﻃﻦ اﳌﺸﻜﻠﺔ‪.‬‬
‫وﻫـﺬه اﻟﱰﲨــﺔ اﻟﺘــﻲ ﺗــﺸﻜﻞ ﺟــﺰءًا ﻣــﻦ ﳎﻤــﻮع اﻟﻨــﺼﻮص اﻹﺳــﻼﻣﻴﺔ اﻟﺘــﻲ ﻋﺮﻓــﺖ‬
‫ً‬
‫ﻛﺒـﲑا ﰲ ﻓﻬـﻢ أوروﺑـﺎ ﻟﻺﺳـﻼم‪،‬‬ ‫ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ )‪ ،(Corpus Toletanum‬أدت ً‬
‫دورا‬
‫ﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﺣﺴﺐ‪ ،‬ﺑـﻞ وﺣﺘـﻰ ﰲ اﻟﻌـﴫ اﳊـﺪﻳﺚ)‪ .(٣‬وﲠﻴﺌـﺔ ﻣﻘﺘﺒـﺴﺎت –‬
‫ً‬
‫أﺣﻴﺎﻧﺎ ﺿﻤﻦ ﻧﺼﻮص ﺟﺪﻟﻴﺔ‪ -‬ﻧﻘﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﱰﲨـﺔ إﱃ اﻟﻠﻐـﺎت اﻟﻌﺎﻣﻴـﺔ)‪ ،(٤‬وﻧـﴩت‬ ‫ﺧﺮﺟﺖ‬
‫ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﻮر اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ)‪ ،(١‬واﻷﻫﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا أﳖﺎ ﺣﻈﻴﺖ ﺑﺄن ﺗﻜﻮن اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‬

‫‪1. Ibid., pp. 108–9.‬‬


‫وﻟﻜﻦ ﰲ ﻫﺬا ﻧﻈﺮة ﻣﺘﺄﺛﺮة ﺑﺎﻟﺪراﺳﺎت اﻻﺳﺘﴩاﻗﻴﺔ ﺣﻮل ﺗﺮاﺑﻂ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ( ‪2. Ibid., pp. 85–6.‬‬
‫)‪ (٣‬وﻫﻲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت ﻋﻦ اﻹﺳﻼم وﺿـﺪه‪ ،‬ﺑـﺪأﻫﺎ ﺑﻄـﺮس”اﳌﺒﺠـﻞ“‪ ،‬اﻟـﺬي رأى إﺑـﺎن ﻓـﱰة ﺣـﺮوب اﻟﻔﺮﻧﺠـﺔ‬
‫ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺎم ﺑﺘﺸﻜﻴﻞ ﳉﺎن ﻟﱰﲨﺔ‬ ‫)اﳊﻤﻼت اﻟﺼﻠﻴـﺒـﻴﺔ(‪ ،‬أن اﻟﻘﺘﺎل ﺿﺪ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻻ ﻳﻜﻮن ﺑﺎﻟﺴﻴﻒ وﺣﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ وﺑﺎﻟﻘﻠﻢ‬
‫ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ واﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ(‬
‫)‪ (٤‬وﻫﻲ ‪ ،vernacular‬وﻫﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﻴﺔ اﳌﻨﺤﺪرة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻛﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ واﻟﱪﺗﻐﺎﻟﻴﺔ واﻹﻳﻄﺎﻟﻴـﺔ واﻟﻔﺮﻧـﺴﻴﺔ‪،‬‬
‫وﺳﻤﻴﺖ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻷﳖﺎ ﱂ ﺗﺰل ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺼﻮر ﳍﺠﺎت ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻐﺔ اﻟﺪﻳﻦ واﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ أﻋﲆ ً‬
‫ﺷﺄﻧﺎ ﻣﻦ ﻫـﺬه‬
‫اﻟﻠﻐﺎت‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ(‬

‫‪٤٠‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﻮر اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ)‪ ،(١‬واﻷﻫﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا أﳖﺎ ﺣﻈﻴـﺖ ﺑـﺄن ﺗﻜـﻮن اﻟﱰﲨـﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠـﺔ‬
‫اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻄﺎﺑﻌﺘﻬﺎ ﺑﺒﻠﻴﺎﻧﺪر –ورأت اﻟﻨﻮر ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﺑـﺎزل ﻋـﺎم ‪١٤٤٣‬م‪ -‬رﻏـﻢ أﻧـﻪ ﺗﻜﺒـﺪ‬
‫ً‬
‫ﻛﺜﲑا ﻣﻦ ﻣﺼﺎﻋﺐ اﳌﻌﺎرﺿﺔ ﻣﻦ اﳉﺎﻧﺐ اﻟﻔﻜﺮي )اﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻲ()‪ ،(٢‬وأول ﺗﺮﲨﺔ ﺑﻠﻐﺔ ﺣﺪﻳﺜـﺔ‬
‫وﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ أﻧﺪرﻳﻪ أرﻳﻔﺎﻧﲔ )‪ (Andrea Arrivanene‬ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺘﻬﺎ ﻧﺴﺨﺔ إﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﻟﱰﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ‪ ،‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻣﺰاﻋﻢ اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺄﳖﺎ ﻏﲑ ذﻟﻚ)‪.(٣‬‬
‫اﳍﺰﻳﻤﺔ اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﰲ اﻷرك )‪ (Alarcos‬ﻋﺎم ‪١١٩٥‬م أﻋﺎدت إﺷﻌﺎل ﺟﺬوة اﳌﺤﺎوﻻت‬
‫اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﳌﻌﺎودة اﳍﺠﻮم‪ ،‬وﻛﺎن ﻷﺳـﻘﻒ ﻃﻠﻴﻄﻠـﺔ ردرﻳﻐـﻮ ﺧﻴﻤﻴﻨـﻴﺲ دي رادا ) ‪Rodrigo‬‬
‫دورا ً‬
‫ﻫﺎﻣﺎ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮﺣﻠﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﻈـﻴﻢ ]؟[ وﻣـﺴﺎﻋﺪه‬ ‫‪ً (Jimenez de Rada‬‬
‫ﻦ ﻃﻠﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ إﱃ أﺣﺪ اﳌﺴﺘﻌﺮﺑﲔ اﻟﻨﺼﺎرى‪،‬‬
‫رﺋﻴﺲ اﻟﺸﲈﻣﺴﺔ ﻣﻮرﻳﺲ )‪ (Maurice‬ﻫﻢ َﻣ ْ‬
‫ﻳﺪﻋﻰ ﻣﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠـﻴﻄﲇ )‪ ،(Marco de Toledo‬اﻟـﺬي اﻧﺘﻬـﻰ ﻣـﻦ اﳌﻬﻤـﺔ ﻋـﺎم ‪ ١٢٠٩‬أو‬
‫‪١٢١٠‬م)‪ ،(٤‬وﲣﺘﻠﻒ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻋﻦ ﺗﺮﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ ﺑﺄﻣﺎﻧﺘﻬﺎ اﻟﻜﺒﲑة ﻟﻸﺻﻞ‪ ،‬وﻗﻴـﻞ إﳖـﺎ‪:‬‬
‫ﺗﺘﺒﻌﺖ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﻜﻠﲈت ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﳑﺎ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﺗﺒﺪو ﻏﲑ ﻣﱰاﺑﻄﺔ وﻣـﺸﻮﺷﺔ«)‪ ،(٥‬وﺗﺮﲨـﺔ‬
‫» ﱠ‬
‫ﻣﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠﻴﻄﲇ اﻟﺘﻲ ُﺗﺘﻠﻘﻰ أﻣﺎﻧﺘﻬﺎ اﻟﻴﻮم ﺑﴚء ﻣﻦ اﻟﺘﻘـﺪﻳﺮ‪ ،‬ﱂ ﺗـﻨﺠﺢ ﻛـﺴﺎﺑﻘﺘﻬﺎ ﰲ أن ﺗـﺪﺧﻞ‬
‫ﺿﻤﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ‪.‬‬

‫)‪ (١‬ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺎم ‪١٦١٦‬م اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ ﺳﻮﻟﻮﻣﻦ ﺷﻔﻴﻘﺮ )‪ (S. Schweigger‬أﺧﺬت ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﻰ أﻧﺪرﻳﻪ أرﻳﻔﺎﺑﲔ‬
‫أﺳﺎﺳﺎ ﻟﱰﲨﺔ ﻫﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ﳎﻬﻮﻟﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﺧﺮﺟﺖ ﻋﺎم ‪١٦٤١‬م‪.‬‬ ‫ً‬ ‫)‪ ،(Arrivabene‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﺪورﻫﺎ‬
‫)‪ (٢‬وﻟﺒﻮﺑﺰﻳﻦ )‪ (Bobzin, op. cit., pp. 159–239‬دراﺳﺔ ﺗﺎرﳜﻴﺔ ﻣﻮﺛﻘﺔ ﺑﺪﻗﺔ ﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺨﺔ‪.‬‬
‫‪3. L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi,: e le‬‬
‫]ﻗﺮآن ﳏﻤـﺪ‪ ،‬ﻣـﺸﺘﻤﻼً ﻋـﲆ ‪leggi sue. Tradotto novamento dall’arabo in lingua italiana‬‬
‫‪ 1547.‬ﺗﻌﺎﻟﻴﻤﻪ‪ ،‬وﺣﻴﺎﺗﻪ وأﺧﻼﻗﻪ‪ ،‬وﻗﻮاﻧﻴﻨﻪ‪ :‬ﺗﺮﲨﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ[‪،‬‬
‫وﻋﻼوة ﻋﲆ دﻋﻮاه ﰲ اﻟﻌﻨﻮان أن ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺒﺎﴍة‪ ،‬ﻳﺬﻛﺮ أرﻳﻔﺎﺑﲔ ﰲ ﻣﻮﺿﻌﲔ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ وإﻫﺪاﺋﻪ أﻧﻪ ﻗﺎم‬
‫ﺑﺎﻟﱰﲨـﺔ ﻣـﻦ اﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻣﺒـﺎﴍة‪» :‬ﻫــﺬا ﻗـﺮآن ﳏﻤــﺪ اﻟـﺬي‪ ،‬ﻛـﲈ ذﻛــﺮت‪ ،‬ﺗﺮﲨﺘـﻪ ﻣـﻦ ﻟــﺴﺎﻧﻪ ]اﻟﻌـﺮﰊ[ ﻣﺒــﺎﴍة‬
‫وﺣﺮرﺗﻪ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ« )ص ‪(iii‬‬
‫‪(‘Questo è Sig. Illustr. l’Alcorano di Macometto, il quale come ho gia detto, ho fatto‬‬
‫’‪(dal suo idioma tradurre e dar alla stampa‬‬
‫‪4. d’Alverny, op. cit., pp. 113–30.‬‬
‫‪5. Ibid., p. 114.‬‬

‫‪٤١‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫وﳑﺎ ﻳﺆﺳﻒ ﻟﻪ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ ﺧـﻼل اﻟﺮﺑـﻊ اﻟﺜـﺎﲏ ﻣـﻦ اﻟﻘـﺮن‬
‫ﺗﻨﴫ‪ ،‬ﺣﺎز ﻋﲆ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﻣـﻦ‬ ‫ً‬
‫ﳞﻮدﻳﺎ ﺛﻢ ﱠ‬ ‫اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ ُﻓ ِﻘ َﺪت)‪ ،(١‬وﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺬي رﺑﲈ ﻛﺎن‬
‫ً‬
‫ﺟـﺪا«)‪ ،(٢‬وﻛـﺎن‬ ‫ً‬
‫ﻓﻮﻓﻘﺎ ﻟﻔﻬﺮس ﻣﻜﺘﺒﺘﻪ ﻓﺈن اﻟﻨـﺴﺨﺔ ﻛﺘﺒـﺖ‪» :‬ﺑـﺄﺣﺮف ﻋﺮﺑﻴـﺔ ﻗﺪﻳﻤـﺔ‬ ‫اﻟﻘﺮآن‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺘﻨﻌﺎ ﺑﺄن أﺻﻞ اﳌﺸﻜﻠﺔ ﺑﲔ اﻹﺳﻼم واﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﻗﻠﺔ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻵﺧﺮ‪ ،‬ﳑﺎ ﻫﻮ واﺿـﺢ وﺟـﲇ‬
‫ﰲ ﻛﻼ اﳉـﺎﻧﺒﲔ‪ ،‬ورأى أن زﻣـﺎم اﳌﺒـﺎدرة ﳚـﺐ أن ﻳﻜـﻮن ﺑﻴـﺪ اﻟﻨـﺼﺎرى ]اﻟـﺬﻳﻦ رأى أﳖـﻢ[‬
‫أﺻﺤﺎب اﳊﻘﻴﻘﺔ‪ .‬وﺑﻌﺪﻣﺎ درس ﺗﺮﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ دراﺳﺔ ﻧﻘﺪﻳﺔ ﺧﺮج ﺑﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدﻫﺎ أﻧـﻪ‬
‫ﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﺪء ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺮ‪ ،‬وﻧﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﻣﺮاﺳﻼﺗﻪ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎد ﲠـﺎ ﻣـﻦ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت‪،‬‬
‫ﻓﻨﺮى أﻧﻪ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻧﺴﺨﺘﻪ اﳋﺎﺻﺔ وﻋﲆ ﻧـﺴﺨﺔ أﺧـﺮى‪ ،‬وﻧـﺴﺨﺔ ﺛﺎﻟﺜـﺔ ﲣـﺺ دار اﻟﺮﻫﺒـﺎن‬
‫اﻟﺸﺤﺎذون )‪ (Mendicant Friars‬ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﺑﺎزل‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺟﻠﺒﻬﺎ ﻣﻦ أﻳﺘﻮن )‪ ،(٣‬وﳑﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ‪،‬‬
‫وﻫﻮ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺒﺎرع‪ ،‬أﻧﻪ أراد اﳊﺼﻮل ﻋﲆ أﻛﱪ ﻗـﺪر ﻣـﻦ اﳌـﺼﺎدر‪ ،‬وأﻋﻠﻤـﻪ ﻧﻴﻘـﻮﻻ اﻷﻛـﻴﺲ‬
‫ﺑﻮﺟــﻮد ﺛــﻼث ﻧــﺴﺦ أﺧــﺮى‪ :‬اﻷوﱃ ﰲ ﺑﻔﺎرﻳــﺎ‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻴــﺔ ﰲ ﻛﻮﻟﻮﻧﻴــﺎ‪ ،‬واﻟﺜﺎﻟﺜــﺔ ﰲ رورﻣﻮﻧــﺪ‬
‫)‪ (Roermund‬ﰲ ﳌﺒﻮرغ )‪ ،(٤)(Limbourg‬وﳑﺎ ﻳﺜـﲑ اﻫﺘﲈﻣـﻲ ﺣـﻮل ﻃﺮﻳﻘـﺔ اﻟـﺸﻘﻮﰊ ﰲ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ أﻧﻪ اﺳـﺘﻔﺎد ﻣـﻦ ﺧـﱪة ﳐﺘـﺼﺺ ﰲ اﻟﻔﻘـﻪ ﻣـﻦ ﺷـﻘﻮﺑﻴﺎ‪ ،‬وﻫـﻮ ﻋﻴـﺴﻰ اﳉﻴـﺪﱄ ) ‪Isâ‬‬
‫‪ ،(Gidelli‬اﻟﺬي ﺟﺎء ﻣﻊ رﻓﻴﻖ ﻟﻪ ﻣﺴﻠﻢ‪ ،‬وﻗـﴣ ﻣـﺪة أرﺑﻌـﺔ أﺷـﻬﺮ ﰲ ﺳـﺎﻓﻮي‪ ،‬ﻧـﺴﺦ ﻓﻴﻬـﺎ‬
‫ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ اﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﺳﻬﻞ ﺑﻪ ﻋﻤـﻞ‬ ‫اﻟﻘﺮآن وﻣﻌﻪ ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﱠ‬
‫وﻋﻠﻨﻲ أﺳﺘﻄﺮد‬
‫اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺘﻮاﻓﺮ اﻟﱰﲨﺎت اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ اﳌﻮرﺳﻜﻴﻮن ﻷﻏﺮاﺿﻬﻢ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪ .‬وﺑﻘـﻲ ﻣـﻦ‬
‫ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت ﻋﺪد ﻣﻨﻬﺎ‪ :‬أوﳍﺎ ﻧﺴﺨﺔ ﳌﻘﺘﻄﻔﺎت‪ ،‬ﻣﻮﺟـﻮدة اﻵن ﰲ اﳌﻜﺘﺒـﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴـﺔ اﻟﻔﺮﻧـﺴﻴﺔ‪،‬‬
‫وﻗــﺪ ﻧــﺴﺨﺖ ﰲ ﺳــﺎﻟﻮﻧﻴﻜﺎ ﻋــﺎم ‪١٥٦٩‬م وﻗــﺎم ﲠــﺎ ﺷــﺨﺺ ﻳــﺪﻋﻰ إﺑــﺮاﻫﻴﻢ إﺳــﻜﻮﻳﺮدو‬
‫)‪ ،(٥)(Ibrâhim Isquierdo‬وﺛﺎﻧﻴﻬﺎ ﻧﺴﺨﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺗﻌـﻮد ﻟﺘـﺎرﻳﺦ ‪١٦٠٦‬م‪ ،‬وﻫـﻲ ﺟـﺰء ﻣـﻦ‬

‫‪1.‬‬ ‫‪Cabanelas, op. cit.‬‬


‫‪2.‬‬ ‫‪Ibid., p. 168 and n. 3.‬‬
‫‪3.‬‬ ‫‪Ibid., p. 162.‬‬
‫‪4.‬‬ ‫‪Ibid., pp. 161–2 and n. 1.‬‬
‫‪5.‬‬ ‫‪Paris Manuscript, BNF Arabic MS 447; see Déroche, op. cit., p. 39.‬‬

‫‪٤٢‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﳎﻤﻮﻋــﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠــﺔ اﻟﻴــﻮم)‪ ،(١‬واﻷﺧــﲑة ﺗﻨﺘﻤــﻲ ﻟﻸﻋﺠﻤﻴــﺎت )‪ ،(aljamiados‬وﻫــﻲ ﻧــﺴﺦ‬


‫اﺳﺘﺨﺪم ﻓﻴﻬﺎ اﳊﺮف اﻟﻌﺮﰊ ﻟﻨﻘﺤﺮة إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺎت اﳌﺤﻠﻴﺔ ﰲ اﻷﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬وﻳﻈﻬﺮ أن أﻗﺪم ﻧـﺴﺦ‬
‫ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﺗﻌﻮد ﻟﻠﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ)‪ .(٢‬وﻓﻴﲈ ﳜﺺ ﺗﺮﲨﺔ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴـﺔ ﻓﻘـﺪ‬
‫ﺧﺮﺟﺖ ﺑﺎﻟﻠﻮن اﻷﲪﺮ ﻣﺘﻮازﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﺟـﺎء اﻟـﻨﺺ اﻟﻌـﺮﰊ ﰲ اﻟـﺼﻔﺤﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠـﺔ‪،‬‬
‫واﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺦ ﻓﻴﲈ ﳜﺺ أﺣﺬ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ واﺿﺤﺔ ﻋﲆ ﻗﺪر ﻣﻄﻤـﺌﻦ‪ ،‬إﻻ أﻧـﻪ‬
‫ﰲ ﺗﻠﻚ اﻷﺛﻨﺎء ﻛﺎﻧﺖ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻋﲆ وﺷﻚ أن ُﺗﺴﱰد ﺑﻜﺎﻣﻠﻬـﺎ‪ ،‬واﺳـﺘﻌﻤﻞ اﻟﻌﻠـﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ‬

‫ﺗﺮﲨﺔ أﻋﺠﻤﻴﺔ ﻟﻔﺎﲢﺔ اﻟﻜﺘﺎب‬


‫)اﳌﱰﺟﻢ(‬

‫‪1. World Bibliography of Translations of the Holy Qur’an in Manuscript Form, I, pp.‬‬
‫‪163–4, No. 258/3.‬‬
‫‪2. Ibid., p. 5, No. 4/1; see the other examples, pp. 6–22.‬‬

‫‪٤٣‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫)‪(١‬‬
‫أداة ﰲ ﺗﻨﺼﲑ اﳌﻮرﺳﻜﻴﲔ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻐﺮض اﳌﺤﺪد ﻟﻌﻤـﻞ ﺑـﺪرو اﻷﻟﻜـﺎﱄ ) ‪Pedro‬‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ﻋﺮﺑﻴﺎ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻟﻠﻬﺠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻛﻞ اﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻌﺠﲈ‬ ‫‪ (de Alcalà‬اﻟﺬي ﻧﴩ ﻋﺎم ‪١٥٠٥‬م‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن)‪.(٢‬‬
‫واﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺔ ﺗﺄﺧﺬﻧﺎ إﱃ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ وﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﺑﺒﻌﻴﺪ ﻋـﻦ ﻋﻤـﻞ ﻳـﻮﺣﻨﻰ‬
‫اﻟﺸﻘﻮﰊ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﺪة‪ ،‬وﰲ ﻇﺮوف ﻣﺸﺎﲠﺔ ﺧﺮﺟﺖ ﺗﺮﲨﺔ ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ أﺧﺮى ﰲ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺑﺮﻋﺎﻳﺔ ﻣﻦ‬
‫إﻳﻜﻴﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴﱰﰊ )‪) (Egidio da Viterbo‬ﻋﺎش ﺣـﻮاﱄ ‪ .(٣)(١٥٣٢-١٤٦٥‬وﺗﻈﻬـﺮ ﻛـﻞ‬
‫ﺻﻔﺤﺔ ﰲ أرﺑﻌﺔ أﻋﻤﺪة ﲢﺘﻮي ﻋﲆ‪ :‬اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬وﻧﻘﺤﺮﺗﻪ ﺑﺎﳊﺮف اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ‪ ،‬وﺗﺮﲨﺔ ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ‪،‬‬
‫وﺗﻌﻠﻴﻘﺎت‪ ،‬وﻗـﺎم ﲠـﺬا اﻟﻌﻤـﻞ ﺷـﺨﺺ ﻳـﺪﻋﻰ ﺟﻴﻮﻓـﺎﲏ ﻛـﺎﺑﺮﻳﻴﻠﲇ اﻟﺘـﲑواﱄ ) ‪Giovanni‬‬
‫‪ ،(Gabriele de Terolla‬اﻟﺬي أﻛﻤﻞ اﻟﻌﻤﻞ ﻋـﺎم ‪١٥١٨‬م‪ ،‬واﻟﺸﺨـﺼﻴﺔ اﳌﻌﺮوﻓـﺔ‪ ،‬ﻟﻴـﻮن‬
‫ً‬
‫ﻣـﺼﺤﺤﺎ ﻟـﻪ‪ ،‬وﻫـﻮ‬ ‫ً‬
‫ﳏﺮرا‬ ‫اﻹﻓﺮﻳﻘﻲ )‪ (Leo Africanus‬ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﲠﺬا اﻟﻌﻤﻞ إذ ﻋﻤﻞ‬
‫ﱢ‬
‫ﺻـﻘﲇ ﻋـﺎم‬ ‫ﻣﺴﻠﻢ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ذات ﺷﺄن وﻟﺪ ﰲ ﻏﺮﻧﺎﻃـﺔ ﻋـﺎم ‪١٤٩٥‬م‪ ،‬وأﻣـﺴﻚ ﺑـﻪ ﻗﺮﺻـﺎن‬
‫وﻋﻤـﺪ وﻋـﺎش ﰲ روﻣـﺎ ﺣﺘـﻰ ﻋـﺎم‬
‫وﻗﺪﻣﻪ ﻫﺪﻳﺔ ﻟﻠﺒﺎﺑﺎ ﻟﻴﻮن اﻟﻌـﺎﴍ )‪ ُ ،(Leon X‬ﱢ‬
‫‪١٥١٨‬م‪ ،‬ﱠ‬
‫‪١٥٣١‬م‪ ،‬إذ ﲤﻜﱠﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻮدة إﱃ ﺗﻮﻧﺲ)‪ ،(٤‬وﻫﻮ اﻟﺬي ﻋﻤﻞ ﻣﻊ إﻳﻜﻴـﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴـﱰﰊ اﻟـﺬي ﻛـﺎن‬
‫ً‬
‫ﺧﻼﻓﺎ ﻟﻴﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ‪ ،‬ورﺑﲈ ﺗﻮاﻓﺮت ﻟﺪى رﺟﻞ اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺒـﺎرز ﻫـﺬا اﳌﺨﻄﻮﻃـﺔ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻠﲈ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ ذات اﻟﺮﻗﻢ ‪ ٤٠٥‬اﳌﻮﺟﻮدة ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ)‪ ،(٥‬وﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ً‬
‫ﺟﺰءا ﻣـﻦ ﻣﻜﺘﺒـﺔ إﻳﻜﻴـﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴـﱰﰊ‪ ،‬ﻷن‬ ‫ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ )ﻋﺎم ‪١٤٥٩‬م( رﺑﲈ ﺷﻜﻠﺖ‬

‫)‪ (١‬أو )‪ ،(moriscos‬وﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺳﻜﺎن إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ اﳌﺴﻠﻤﲔ‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ(‬
‫‪2. P. de Alcalà, Arte para legeramente saber la lingua araviga. Vocabulista aravigo en‬‬
‫‪],‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﰲ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﺑـﺴﻬﻮﻟﺔ‪ ،‬اﻟﻜﻠـﲈت اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑـﺔ ﺑـﺄﺣﺮف اﻟﻠﻐـﺔ اﻹﺳـﺒﺎﻧﻴﺔ[ ‪letra castellana‬‬
‫‪Granada, 1505.‬‬
‫)‪ (٣‬ﳌﻌﺮﻓﺔ اﳌﺰﻳﺪ ﻋﻦ إﻳﺪﻳﻜﻮ اﻟﻔﱰﰊ‪ ،‬اﻧﻈﺮ‪:‬‬
‫‪G. Ernst, ‘Egidio da Viterbo’, Dizionario biografico degli Italiani, 42, pp. 341–53,‬‬
‫‪Rome, Istituto della Enciclopedia italiana, 1993.‬‬
‫‪4. See s.v. ‘Léon l’Africain’:, Encyclopédie de l’Islam, new edition, Vol. V, pp. 728–9: also‬‬
‫‪in O. Zhiri, L’Afrique au miroir de l’Europe: fortunes de Jean Léon l’Africain à la‬‬
‫‪], some details on pp.‬إﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﰲ ﻣﺮآة أورﺑﺎ‪ :‬ﺣﻮادث ﺟﺎن ﻟﻴﻮن اﻹﻓﺮﻳﻘﻲ إﺑﺎن ﻋﴫ اﻟﻨﻬﻀﺔ[ ‪Renaissance‬‬
‫‪27–50, Geneva, Droz, 1991.‬‬
‫‪5. Déroche, op. cit., pp. 450–1.‬‬

‫‪٤٤‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﻓﻬﺮس ﻣﻜﺘﺒﺘﻪ ﻳﺬﻛﺮ أرﺑﻌﺔ ﳎﻠﺪات ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ إﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻟﱰﻛﻴﺔ )اﻟﻌﺜﲈﻧﻴﺔ()‪ ،(١‬وﻋﲆ أي ﻓﻘـﺪ‬
‫وﻗﻌﺖ اﻟﻨﺴﺨﺔ ﺑﲔ ﻳﺪي ﻗﺎرئ ﻏﺮﰊ ﱢ‬
‫ﻣﺪﻗﻖ أﻋﺎد ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﺎ ﺳﻘﻂ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ)‪.(٢‬‬
‫واﻟﱰﲨﺎت اﻟﺘﻲ ذﻛﺮت ﻛﺎن اﳌﻌﻨﻲ ﲠﺎ ﻃﺒﻘﺔ اﻟﻘﺮاء اﳌﺘﻌﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺠﻤﻴﻌﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴـﺔ‪،‬‬
‫وﺗﻌﻜﺲ اﻫﺘﲈﻣﺎت ﻣﻦ أﻣﺮوا ﺑﺈﻋﺪادﻫﺎ‪ ،‬واﻧﺤﴫ ﲠﺬا ﺗﺄﺛﲑ ﻫـﺬه اﻟﱰﲨـﺎت ﰲ داﺋـﺮة ﺻـﻐﲑة‪.‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻨﻴﺖ ﻋـﲆ ﺗﺮﲨـﺔ روﺑـﺮت اﻟﻜﻴﺘـﻮﲏ‬
‫ﱠ‬ ‫وﻟﻜﻦ ﺑﻈﻬﻮر اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﺧﺮﺟﺖ ﺗﺮﲨﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت‬
‫وأﺷﺎﻋﺖ ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﰲ أوروﺑﺎ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼم‪.‬‬
‫وﺣﺘﻰ اﻵن ﱂ ﻧﺘﺤﺪث إﻻ ﻋﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﰲ اﳉﺎﻧـﺐ اﻷورﰊ ﻓﻘـﻂ‪ ،‬وﱂ ﻧـﺬﻛﺮ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﰲ دار اﻹﺳﻼم‪ ،‬وﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣـﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠـﻴﻄﲇ‪ ،‬ﺳـﻌﻰ ﲨﻴـﻊ اﳌﱰﲨـﲔ ﰲ ﻃﻠـﺐ‬
‫ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻣﺴﻠﻢ ﻟﺘﺨﻄﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ﰲ ﻓﻬﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬وﰲ اﻟﻘﺮن اﻟـﺴﺎﺑﻊ ﻋـﴩ ﻧﻠﺘﻘـﻲ أول‬
‫اﳌﱰﲨﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﳍﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺒـﺎﴍة ﺑﺎﻟـﴩق اﳌـﺴﻠﻢ‪ ،‬ﺣﻴـﺚ ﲤﻜﻨـﻮا ﻣـﻦ اﻟﺘﻌـﺮف ﻋـﲆ‬
‫ً‬
‫ﻗﻨﺼﻼ ﰲ اﳍـﻼل‬ ‫اﻹﺳﻼم‪ ،‬وﻧﻤﺜﻞ ﻋﲆ ﻫﺬا ﺑﺄﻧﺪرﻳﻪ دو رﻳﺮ )‪ ،(André du Ryer‬اﻟﺬي ﻋﻤﻞ‬
‫وﺗﺒـﲔ اﻟﱰﲨـﺔ ﻣﻌﺮﻓﺘـﻪ‬
‫ﱢ‬ ‫اﳋﺼﻴﺐ )‪ (Levant‬ﻗﺒﻞ اﻟﻌﻮدة ﻟﻔﺮﻧﺴﺎ وﻧﴩ ﺗﺮﲨﺘـﻪ ﻋـﺎم ‪١٦٤٧‬م‪،‬‬
‫ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﺳﲑ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ اﳌﺸﻬﻮرة‪ ،‬إذ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﺳﺘﺸﻔﺎف ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ ﺗﺮﲨـﺔ اﻷﺣـﺮف‬
‫)‪(٣‬‬
‫اﳌﻘﻄﻌﺔ ﰲ ﺑﺪاﻳﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﺴﻮر ‪ .‬واﻟﻔﺮاﻧﺴﻴـﺴﻜﺎﲏ ﺟـﺮﻣﲔ اﻟﺴﻴﻠﻴـﺴﻴﺎﱄ ) ‪Germain of‬‬
‫ً‬
‫ﺳـﺎﻣﻴﺎ ﰲ ﻣﻨﻄﻘـﺔ‬ ‫ً‬
‫ﺑﺎﺑﻮﻳـﺎ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺒﻌﻮﺛﺎ‬ ‫‪ ،(Silesia‬وﻫﻮ ُ ِ ﱡ‬
‫ﻣﻌﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﳐﻄﻮﻃﺔ ﱂ أﲤﻜﻦ ﻣﻦ دراﺳﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻛﺎن‬
‫آﺳﻴﺎ اﻟﻮﺳﻄﻰ )‪ ،(Great Tartary‬وﺑﻘﻲ ﰲ إﺻﻔﻬﺎن‪ُ ،‬‬
‫وﻗ ْﻢ‪ ،‬وﻣﺸﻬﺪ ﰲ ﻗﺮاﺑﺔ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻘـﺮن‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ‪ ،‬وﻟﺬا ﻛﺎﻧﺖ ﻓﺮﺻﺘﻪ أﻛﱪ ﰲ اﻟﺘﻌﻤﻖ ﰲ دراﺳﺔ ﺗﻔﺴﲑ اﻟﻘﺮآن ﻋـﲆ ﻧﺤـﻮ أوﺳـﻊ)‪،(٤‬‬
‫وﺑﺪون ﺷﻚ ﻓﺈن اﻟﺘﻔﺎﺳﲑ ذات ﻓﺎﺋﺪة ﻣﺒﺎﴍة ﰲ ﻋﻤﻞ اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﻓﺎﳌﻌﺎﺟﻢ ﱂ ﺗﻜـﻦ ﻣﺘﻄـﻮرة ﻋـﲆ‬

‫’‪1. C. Astruc and J. Monfrin, ‘Livres latins et hébreux du cardinal Gilles de Viterbe‬‬
‫‪], Bibliothèque d’humanisme et renaissance,‬اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ واﻟﻌﱪﻳﺔ ﻟﻠﻜﺎردﻳﻨﺎل إﻳﺪﻳﻜﻮ اﻟﻔـﺮﺗﲑﰊ[‬
‫‪same inventory, No. 33 is a ‘tabula alphabeti in Alcoranum‬ر‪23, p. 553, 1961. In the‬‬
‫‪in lingua spagnola’.‬‬
‫‪2. See, for example, fo. 28, 58v, 72v, etc.‬‬
‫‪3. In the 1770 edition, see for example Vol. 2, p. 239 (Surah XXVI) or 274 (Surah XXX).‬‬
‫‪], Journal Asiatique,‬ﺗﺮﲨـﺔ ﻏـﲑ ﻣﻨـﺸﻮرة ﻟﻠﻘـﺮآن[ ’‪4. M. Devic, ‘Une traduction inédite du Coran‬‬
‫ا‪1883, pp. 353–5.‬‬

‫‪٤٥‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻷوﱃ‬
‫ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ دورﻳﺮ وﻫﻲ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﳌﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‬
‫إﱃ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫وﻗﺪ ﻋﻨﻮﳖﺎ ﺑـ‬
‫»ﻗﺮآن ﳏﻤﺪ«‬
‫)اﳌﱰﺟﻢ(‬

‫ٍ‬
‫ﻣﻐــﻦ‪ ،‬إذ إن أوﳍــﺎ وﻫــﻮ ﻣﻌﺠــﻢ ﻓﺮاﻧــﺴﻴﺲ ﻓــﺎن راﻓﻴﻠﻴــﻨﻘﻦ ) ‪Francis van‬‬ ‫ﻗــﺪر‬
‫‪ (Ravelinghen‬اﳌﻌـﺮوف ﺑـﺎﳌﻌﺠﻢ اﻟﺮاﻓﻴﻠﻴﻨﻘﻮﻳـﴘ )‪ (Lexicon Raphelenguis‬ﻧــﴩ‬
‫ﺑﻠﻴﺪن )‪ (Leyden‬ﻋﺎم ‪١٦١٣‬م‪ .‬وآﺧﺮ اﻷﻋﲈل اﻟﺘﻲ أود ذﻛﺮﻫﺎ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﻗﺎم ﲠـﺎ ﻟﻮدوﻓﻴﻜـﻮ‬
‫ﻣﺮاﺗــﴚ )‪ (Ludovico Marracci‬وﻧــﴩت ﺑﺒــﺎدوا )‪ (Padua‬ﻋــﺎم ‪١٦٩٨‬م)‪ ،(١‬وﺗﺘﻤﻴــﺰ‬
‫ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬وﻫﺬا وﺟﻪ ﺷﺒﻪ ﻣﻊ إﺧﺮاج ﺗﺮﲨـﺔ إﻳﻜﻴـﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴـﱰﰊ‪ ،‬ﻛـﲈ‬
‫اﺷﺘﻤﻠﺖ ﻋﲆ ﻋﺪة ﻧﻘﺪﻳﺔ )‪ (apparatus criticus‬ﻗـﺎم إﻧﺰاﻛﻴـﻮ ﻛﻴـﺪي )‪(Inzagio Guidi‬‬

‫‪ . . . descriptus‬ا‪1. Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus‬‬


‫ﻧﺺ اﻟﻘﺮآن ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ أﻓﻀﻞ اﻟﻨﺴﺦ [ ‪. . . in latinum translatus, . . . auctore Ludovico Marracci‬‬
‫‪], 2 vol., Padua, 1698.‬اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻨﻘﺤﺮ‪ ،‬وﻣﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻟﻮدوﻓﻴﻜﻮ ﻣﺮاﺗﴚ‬

‫‪٤٦‬‬
‫اﳌﺤﺮم ‪١٤٢٩‬ﻫـ‬ ‫‪‬‬ ‫اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ ‪ -‬اﻟﻌﺪد اﻻول‬ ‫‪‬‬

‫ﺑﻔﻬﺮﺳﺘﻬﺎ)‪ ،(١‬وﻣﺮاﺗﴚ ﱂ ﳜﺮج ﻣﻦ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻗﻂ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻻﺷﻚ ﰲ أﻧﻪ ﻋﺮف ﻛﻴـﻒ ﻳـﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣـﻦ‬
‫وﺟﻮد ﻧﺼﺎرى ﰲ روﻣﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﻋﺎﺷﻮا ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬واﺳﺘﻔﺎد ﻣﻨﻬﻢ ﰲ ﺣﻞ ﺑﻌﺾ اﻹﺷﻜﺎﻻت‬
‫اﻟﺘﻲ واﺟﻬﺘﻪ‪.‬‬
‫‪ ‬ﺧﺎﲤﺔ‪:‬‬
‫وﻫﺬا اﻟﻌﺮض اﳌﺨﺘﴫ ﻟﻈﺮوف وﻃﺮق اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘـﻲ اﺗﺒﻌﻬـﺎ ﻣﱰﲨـﻮ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻐﺮﺑﻴـﻮن‬
‫اﻷواﺋﻞ ُﻳﻤﻜ ُﱢﻨﻨﺎ ﻣﻦ اﺳﺘﻨﺘﺎج ﺑﻌﺾ اﳌﻼﻣﺢ اﻟﺒﺎرزة‪ ،‬ﻓﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﺖ ﰲ إﺳـﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣـﻦ‬
‫ِ َﻗﺒﻞ اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻟﺬي ﲨﻌﻪ ﺑﻄـﺮس اﳌﺒﺠـﻞ ﻣﻌﺮوﻓـﺔ‪ ،‬وﻫـﻲ ﻋـﲆ ﻗـﺪر ﻣـﺎ اﻟﻄﺮﻳﻘـﺔ ﻧﻔـﺴﻬﺎ اﻟﺘـﻲ‬
‫اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ وإﻳﻜﻴﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴﱰﰊ‪ ،‬وﺗﻠﺨﺼﺖ ﰲ اﻻﻋـﺘﲈد ﻋـﲆ ﻣﻬـﺎرات أوﻟﺌـﻚ‬
‫اﻟﺬي ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻘﺮآن ﻋﲆ ﻧﺤﻮ أﻓﻀﻞ‪ ،‬وﻣﺸﺎرﻛﺎت اﳌـﺴﻠﻤﲔ ﰲ ﻫـﺬه اﳌـﺸﺎرﻳﻊ ﺗـﺎرة ﻣﺒـﺎﴍة‬
‫ﻳﺆﻛﺪ ﻋﻠﻴﻬـﺎ‪ .‬وﳍـﺬا‬
‫ﱠ‬ ‫ﻣﻄﻠﻌﺔ‪ ،‬ﺗﺴﺘﺤﻖ أن‬‫ﻛﻤﱰﲨﲔ‪ ،‬وﺗﺎرة ﻏﲑ ﻣﺒﺎﴍة ﻛﻮﳖﻢ ﻣﺼﺎدر اﺳﺘﺸﺎرة ﱠ ِ‬
‫ُ‬
‫ً‬
‫ﺟـﺪا‬ ‫ﺻﺎرت اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻣﻌﺎﺑﺮ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬وﻣﻦ اﳌﺜﲑ ﻟﻼﻫـﺘﲈم أن ﻧﻌﻠـﻢ اﻟﺘـﺎرﻳﺦ اﳌﺒﻜـﺮ‬
‫ﻟﺘﺪاول ﺗﺮﲨﺎت إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻘﺮآن ﻗﺎم ﲠﺎ اﳌﺴﻠﻤﻮن‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﳍﺎ دور ﰲ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﺘـﻲ أﻋـﺪت‬
‫ﻓﻴﲈ ﺑﻌﺪ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ‪ ،‬وإذا ﻣﺎ أﺧﺬﻧﺎ ﻫﺬا ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﻘﻒ ﻣﺬﻫﻮﻟﲔ أﻣﺎم ﺣﻘﻴﻘﺔ أن‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠﻴﻄﲇ ‪-‬وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌـﺪة ﻛﻠﻤـﺔ ﺑﻜﻠﻤـﺔ‪ -‬ﺗﻠﺘـﺰم اﳌﺒـﺪأ اﻟـﺬي ﺳـﺎرت ﻋﻠﻴـﻪ‬
‫ً‬
‫وﻓﻌـﻼ ﺣـﺎول ﻳـﻮﺣﻨﻰ اﻟـﺸﻘﻮﰊ ﰲ‬ ‫ﺗﺮﲨﺎت اﳌﺴﻠﻤﲔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ذات أﻏﺮاض ﺷﺨﺼﻴﺔ)‪،(٢‬‬
‫اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ اﳊﺼﻮل ﻋﲆ ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻟﻠﻘـﺮآن ﻟﻺﻓـﺎدة ﻣﻨﻬـﺎ ﰲ ﻣـﴩوﻋﻪ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﺟﻮﺑﻪ ﺑﻤﻌﺎرﺿﺔ ﻣﻦ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺴﻠﻤﻮن ﻧﺼﻬﻢ اﳌﻮﺣﻰ إﱃ ﻧﴫاﲏ)‪.(٣‬‬

‫اﳌـﺼﺎدر اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ [ ’‪1. ‘Le fonti arabe manoscritte dell’opera di Ludovico Marracci sul Corano‬‬
‫‪], Rendiconti, 1931, pp. 303–49.‬ﻟﻠﻤﺨﻄﻮﻃﺎت ﻟﻌﻤﻞ ﻟﻮدوﻓﻴﻜﻮ ﻣﺮاﺗﴚ ﰲ اﻟﻘﺮآن‬
‫)‪ (٢‬وﻫﺬا ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺤﻘﻘﺔ ﻟﻠﴩوط اﳌﺬﻛﻮرة ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻓـﺈن ﳐﻄﻮﻃـﺔ ﺑـﺎرﻳﺲ ‪(BNF‬‬
‫)‪ Arabic MS 447; see n. 37‬ﺗﻌﻄﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﲔ اﻷﺳﻄﺮ )‪ (interlinear‬ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ‪ .‬وﻳﻨﻄﺒﻖ ﻫـﺬا‬
‫ﻋﲆ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺮﺻﻮدة ﰲ ﻓﺼﻞ ”اﻷﻋﺠﻤﻴﺎت“ ﰲ ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴﺎ ﳐﻄﻮﻃﺎت ﺗﺮﲨﺎت اﻟﻘﺮآن )اﻧﻈﺮ اﳊﺎﺷﻴﺔ رﻗـﻢ ‪ ،٢‬ص‪ ٥‬ﻣـﻦ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ(‪.‬‬
‫‪3. Cabanelas, op. cit., p. 162.‬‬

‫‪٤٧‬‬
‫‪ ‬ﺗﺮﲨﺔ‪ :‬اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي‬ ‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش‬

‫وﰲ اﳌﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﱰﲨﻲ اﻟﻴﻮم ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻣﻨﻔﺮدﻳﻦ‪ ،‬وﻟﻜـﻦ اﻟﻈـﺮوف اﳌﻐـﺎﻳﺮة ﻟﻌـﴫﻫﻢ‬
‫ﺗﺴﻤﺢ ﳍـﻢ ﺑﺎﻟـﺴﻔﺮ ﻟـﺘﻌﻠﻢ ﺻـﻨﻌﺘﻬﻢ‪ ،‬وﺣﺘـﻰ ﲠـﺬا ﻓﻤـﻦ اﳋﻄـﺄ اﻟﺘﻘﻠﻴـﻞ ﻣـﻦ أﳘﻴـﺔ اﻟـﺪواﺋﺮ‬
‫اﻻﺳﺘﴩاﻗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄت وﺗﻄﻮرت ﰲ أوروﺑﺎ ﰲ ﺗﻠـﻚ اﳊﻘـﺐ‪ ،‬ﻓﻬـﻲ ﲤﻨﺤﻨـﺎ اﻟﻔﺮﺻـﺔ ﳌﻘﺎرﻧـﺔ‬
‫اﻟﺘﺠﺎرب اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ واﻹﻓﺎدة ﻣﻦ ﻣﻬﺎرات ﳏﺪدة‪ ،‬ﻓﺪورﻳﺮ وﻣﺮاﺗﴚ وﺟـﺮﻣﲔ اﻟﺴﻴﻠﻴـﺴﻴﺎﱄ رﺑـﲈ‬
‫ﲤﻜﻨﻮا ﻣﻦ اﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﺳﻮاء أﺻﺢ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ أم ﻻ ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻦ اﳌﻔﻴﺪ اﳋﺮوج ﺑﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدﻫﺎ أﻧـﻪ‬
‫ﻟﻠﻘﻴﺎم ﲠﺬه اﳌﻬﻤﺔ اﻟﺼﻌﺒﺔ وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻘﺮآن ﻓﻄﻦ اﳌﱰﲨﻮن ﻣﻦ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ً‬
‫ﺟﺪا أن اﳌﺰج ﺑـﲔ‬
‫ﻣﻬﲈ ً‬
‫ﺟﺪا)‪.(١‬‬ ‫وﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﺎن ً‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫)‪ (١‬ﻗﺪ ﻳﺼﺢ ﻫﺬا اﳌﺰج ﻟﻮﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ اﻟﱰﲨﺎت اﻷورﺑﻴﺔ ﻋﲆ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ وﻟﻜﻨﻪ ﱂ ﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﺑﻨﺎﺋﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫ً‬
‫ﻛﺜﲑا ﻣﻦ اﻟﻌﺪاء ﻟﻺﺳﻼم‪) .‬اﳌﱰﺟﻢ(‬ ‫ﻋﻜﺴﺖ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت‬

‫‪٤٨‬‬

You might also like