Professional Documents
Culture Documents
القرآن الكريم وترجمته في الغرب
القرآن الكريم وترجمته في الغرب
)(١
ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻭﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ ﺍﻟﻐﺮﺏ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﺍ ﺩﻳﺮﻭﺵ
) (٢
ﺗﺮﲨﺔ :ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻭﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴـﻬﺶ ﺍﻟﻌﻤﺮﻱ
ـ ـ ة ـ ـر ،ا ـ رات ل رؤ ا ا ٔا ث وة ا اا )ُ (١
: تا ٢٠٠١م ،وا ا ة ١٤-١٣د
The Koran and its Western translation, François Déroche in
Civilizations: How we see others, how others see us
Proceedings of the International Symposium, Paris, 13 and 14 December 2001
© UNESCO 2003
) (٢اﳌﱰﺟﻢ :د /وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي ،ﺑﺎﺣﺚ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﰲ دراﺳﺎت اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ ،وﻟﻪ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﺠﺎل ﺗﺮﲨـﺔ ﻣﻌـﺎﲏ
اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ،ﺣﻴﺚ ﺻﺪر ﻟﻪ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮث ﰲ ﻫﺬا اﳌﺠﺎلwaleed@talk21.com :
) (٣وﻋﻨﻮان اﻟﻜﺘﺎب ﻫﻮ:
Catalogue of the Qur'anic Manuscripts in the BNF
4. Le Livre Manuscript Arabe.
٢٧
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
ً
ﻛﺜﲑا ﻣﻦ ﲣﺼﺼﻪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻫﺬا ﰲ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﺑﻮاﻛﲑ ﻣﴩوع ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌـﺎﲏ وﻗﺪ أﻓﺎد
اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ أورﺑﺎ ﻓﻘﺎم ﺑﺘﺘﺒﻊ ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت ﰲ ﻣﻈﺎﳖﺎ ،ووﻗﻒ ﻋﻠﻴﻬﺎ ودرﺳـﻬﺎ دراﺳـﺔ
دﻗﻴﻘﺔ ﻓﺎﺣﺼﺔ ،وﻟﻪ ﻧﻈﺮات ﰲ اﺳﺘﻘﺮاء ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت واﻟﺘﻌﺮف ﺣﺘﻰ ﻋﲆ اﳉﺎﻧﺐ اﳌـﺎدي ﰲ
اﺳﺘﺠﻼء ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﺎرﳜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺒﻮح ﲠﺎ اﻷﻗﻼم اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺖ آﺛﺎرﻫﺎ ﻋﲆ ﻫـﺬه
ً ﻣﻼﳏﻬﺎ،
اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت.
وﻳﺮﻛﺰ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻫﻨﺎ ﻋﲆ دراﺳﺔ ﳐﻄﻮﻃﺎت اﻟﱰﲨﺎت اﻷورﺑﻴﺔ ﳌﻌـﺎﲏ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻜـﺮﻳﻢ ﰲ
ﻓﱰة اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳـﻄﻰ -وﻫـﻲ اﻟﻔـﱰة ﰲ اﻟﺘـﺎرﻳﺦ اﻷورﰊ اﳌﻤﺘـﺪة ﻣـﺎ ﺑـﲔ اﳖﻴـﺎر اﳊـﻀﺎرة
اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ ،ﰲ اﻟﻘﺮن اﳌﻴﻼدي اﳋﺎﻣﺲ ،وﺣﺘﻰ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﴫ اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﺬي ﻳﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟﻘـﺮن اﻟﺜﺎﻟـﺚ
وﻳﻠﺤﻖ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ اﻷوﱃ ﲠﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻐﺮض ﻋﻤـﲇ وﻫـﻮ ﺻـﻌﻮﺑﺔ
ﻋﴩ– ُ
ﻓﺼﻞ اﳊﻘﺒﺘﲔ اﻟﺰﻣﻨﻴﺘﲔ :ﺣﻘﺒﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ وﻣﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ ،وﻣﺎ ﻟﻠﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ اﻷوﱃ ﻣـﻦ
ﻋﻼﻗﺔ وﺛﻴﻘﺔ ﺑﺎﳌﺨﻄﻮﻃﺎت ،ﻟﺘﺄﺛﺮ اﳉﻮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﺎﺋﺪ آﻧـﺬاك ﺑـﺎﻹرث اﳌﺨﻄـﻮط واﳌﲈرﺳـﺎت
اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻴﻪ.
ِ
ﻳﻜﺘﻒ ﺑﺪراﺳﺔ ﻫﺬا اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت واﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻴﻬﺎ واﺳﺘﻨﺒﺎط اﻟﻨﺘـﺎﺋﺞ إﺿﺎﻓﺔ إﱃ ﻫﺬا ﻓﻠﻢ
ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻞ إﻧﻪ ﺑﺴﺒﺐ إﳌﺎﻣﻪ اﳉﻴﺪ ﺑﺎﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺴﻴﺎﳼ واﻻﺟﺘﲈﻋﻲ ﰲ أورﺑﺎ زاد ﻋﲆ ذﻟﻚ أﻧـﻪ أدﺧـﻞ
اﻟﺒﻌﺪ اﻻﺟﺘﲈﻋﻲ واﻟﺴﻴﺎﳼ واﻟﺘﺎرﳜﻲ ﰲ ﻗﺮاءﺗﻪ ﳍﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت ،وﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﰲ إﻟﻘﺎء ﻣﺰﻳـﺪ ﻣـﻦ
اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ اﻟﻐﺮب ،وﲠﺬا ﻓﺈن اﻟﺒﺤـﺚ ﻳﺘﻤﻴـﺰ ﺑﻜﺜـﲑ ﻣـﻦ
إﻓﺎدة ﻟﻠﺒـﺎﺣﺜﲔ اﳌﺘﺨﺼـﺼﲔ ﺑﱰﲨـﺔ
اﻷﺻﺎﻟﺔ ،ﳑﺎ ﳛﻘﻖ اﻟﻔﺎﺋﺪة اﳌﺮﺟﻮة ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺘﻪ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔً ،
ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ،وﺑﺨﺎﺻﺔ اﳉﺎﻧﺐ اﻟﺘﺎرﳜﻲ ﻣﻨﻪ.
ﻛﲈ ﻳﺘﻤﻴﺰ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﺑﲔ أﻳﺪﻳﻨﺎ ﺑﺤﺴﻦ اﻟﺘﻮﺛﻴﻖ ،ودﻗـﺔ ﺗﻘـﴢ اﳌﻌﻠﻮﻣـﺔ ،ﻓﺎﻟﺒﺎﺣـﺚ ﻻ
ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻤﻮﻣﺎت ﻻ داﻋﻢ ﳍﺎ ﻣﻦ أﻋﲈل ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ،ﺑﻞ ﺣﺮص ﻋـﲆ اﻻﺳـﺘﻔﺎدة ﻣـﻦ اﳌـﺼﺎدر
اﻷﺻﻴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺘﻪ ﰲ ﺑﺤﺚ ﺟﻮاﻧﺐ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ أورﺑﺎ.
٢٨
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
وﳛﺪد ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻌﺎﱂ ﺣﻠﻘﺔ أوﺳﻊ ﰲ اﻟﻨﻘﺎش ﺣﻮل ﺗﺮﲨـﺔ ﻣﻌـﺎﲏ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻜـﺮﻳﻢ ﰲ
أورﺑﺎ ،وﻻ ﻋﺠﺐ ﻓﱰﲨﺔ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ أورﺑﺎ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ أواﺋﻞ اﳉﻬﻮد اﳌﺮﻛـﺰة واﳉـﺎدة
ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ إﱃ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى وإن ﻛﺎن اﻟﻐﺮض ﻣﻨﻬﺎ ﻛﲈ ﺳﻴﺄﰐ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎ اﻟﺒﺤﺚ
ﻟﻴﺲ اﻟﺘﺜﻘﻴﻒ ﺑﻞ اﳌﲈﻧﻌﺔ ،وﳏﺎوﻟﺔ اﻟﺘﻌـﺮف ﻋـﲆ اﻵﺧـﺮ ﻹﻗﻨﺎﻋـﻪ ﺑﺄﻓـﻀﻠﻴﺔ اﻟﻐـﺮب اﻟﻨـﴫاﲏ
وﳏﺎوﻟﺔ ﻛﺴﺐ أﺗﺒﺎع ﺟﺪد ﳍﺬا اﻟﺪﻳﻦ.
وأود اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﻫﻨﺎ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ ﱂ ﻳﻈﻬـﺮ ﰲ اﻟﺒﺤـﺚ ﻛـﲈ ﳚـﺐ ،وﻫـﻮ اﳉﺎﻧـﺐ اﻟﻌـﺪاﺋﻲ ﰲ
اﻟﱰﲨﺎت اﻷورﺑﻴﺔ اﻷوﱃ ﳌﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ،وﻗﺪ ﻳﻌـﺬر اﻟﺒﺎﺣـﺚ ﰲ ﻫـﺬا ،ﻷﻧـﻪ رﻛـﺰ ﻋـﲆ
اﳉﺎﻧﺐ اﳌﺎدي واﻟﺘﺎرﳜﻲ ﰲ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت ،وﻛﲈ ﴍط ﰲ أول ﺑﺤﺜﻪ ﱂ ﻳﻌﻤﺪ إﱃ ﻗﺮاءﲥﺎ وﺗﻔﻨﻴـﺪ
ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻴﻬﺎ).(١
٢٩
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
٣٠
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
ً
ﺗﻌﻤـﻴﲈ ﻟﻠﻔﺎﺋـﺪة ،وﳌـﻦ أراد اﻻﺳـﺘﺰادة · ﺗﺮﲨﺖ ﻋﻨﺎوﻳﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺤﺎل إﻟﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ،
ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﻟﻴﻬﺎ ﺑﻨﻔﺴﻪ.
· ﻗﴫت اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﲆ اﳌﻮاﺿﻊ اﻟﺘـﻲ رأﻳـﺖ ﴐورة ذﻟـﻚ ﻓﻴﻬـﺎ ،إﻣـﺎ ﻟﺘﻮﺿـﻴﺢ أﻣـﺮ ،أو
ﻟﻮﺿﻊ آﺧﺮ ﰲ ﻧﺼﺎﺑﻪ.
ً
ﺗﻘﺮﻳﺒـﺎ ﳌـﺎ ﻳـﺪور · أورد ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻮر ﻟﺼﻔﺤﺎت ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﻮارد ذﻛﺮﻫﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ،
ﺣﻮﻟﻪ اﻟﻨﻘﺎش إﱃ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ.
واﳊﻤﺪ ﷲ رب اﻟﻌﺎﳌﲔ.
ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺒﺤﺚ:
رﺑﲈ ﻳﺼﺎب ﻣﻦ ﻳﺘﺘﺒﻊ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻜﺘﺐ ﺑﴚء ﻣﻦ ﻓﺮط اﳊﺴﺎﺳﻴﺔ ﻧﺤـﻮ اﳉﻮاﻧـﺐ اﳌﺎدﻳـﺔ ﰲ
ﻓﻌﻼ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻃﻠﺐ ﱠ
إﱃ اﻟﺘﺤﺪث ﻋـﻦ ﺗﺮﲨـﺎت اﻟﻘـﺮآن ﻫﺬا اﻟﺘﺎرﻳﺦ ،وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺼﻞ ﱄ ً
ﻓﺘﺒﺎدرت إﱃ ذﻫﻨﻲ أﺳﺌﻠﺔ ﻣﺜﻞ :ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻞ وﻓﻘﻬﺎ اﳌﱰﲨﻮن اﻷواﺋـﻞ؟ وﻣـﺎ ﻫـﻲ
اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮاﻓﺮة ﻟﺪﳞﻢ؟ وﻫﺬه ﻫﻲ اﻷﺳـﺌﻠﺔ اﻟﺘـﻲ أﺗﻌﺎﻣـﻞ ﻣﻌﻬـﺎ ﰲ ﺛﻨﺎﻳـﺎ ﻫـﺬا
ً
ﻋﻮﺿﺎ ﻋﻦ ﺗﻘﻮﻳﻢ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺔ أو ﺗﻠﻚ .وأﻣﺎ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ ﻓﻬـﻮ ﻣﻌـﺮوف اﻟﺒﺤﺚ
ﻓﻘﺪ ﻣﺮت ﻋﺪة أﻋﻮام ﻣﻨﺬ أن ﺑﺪأ ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﺘﺎرﻳﺦ واﻟﻔﻦ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻹﺳـﻼﻣﻴﺔ ﺑﺈﺳـﻄﻨﺒﻮل
ً
اﺧﺘﺼﺎرا( ﺑﺮﻧﺎﳎﻪ اﻟﺒﺤﺜﻲ اﻟﻄﻤﻮح اﻟﺬي ﻧﺘﺞ ﻋﻦ ﻧـﴩ ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴـﺎت ﻟﱰﲨـﺎت )،IRCICA
اﻟﻘﺮآن ،ﺻﺪر ﻣﻨﻬﺎ أول ﻣﺎ ﺻﺪر ﻋﺎم ١٩٨٦م ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴﺎ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﻄﺒﻮﻋـﺔ) ،(١ﺗﺒﻌﺘﻬـﺎ ﻋـﺎم
٢٠٠٠م ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴﺎ ﺗﺮﺻﺪ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺨﻄﻮﻃـﺔ ﰲ ﲬـﺲ وﺛﲈﻧـﲔ ﻟﻐـﺔ) ،(٢وﻟﻜﻨﻬـﺎ ﱂ ﱢ
ﺗﻮﺛـﻖ
اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﱰﻛﻴﺔ ،واﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ ،واﻷردﻳﺔ ،وﻣـﻦ اﳌﻘـﺮر أن ﻳـﺼﺪر ﻛﺘـﺎب
ﳐﺼﺺ ﻟﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ ﺣﺪة) .(٣وﻫﺬا ﻳﺪﻟﻞ ﻋﲆ ﻣـﺪى ﺳـﻌﺔ اﳌﻮﺿـﻮع ،ﺣﺘـﻰ ﻋﻨـﺪﻣﺎ
1. I. Binark, H. Eren and E. Ihsanoğlu (eds.), World Bibliography of Translations of the
Meaning of the Holy Qur’an, Printed Translations, 1515-1980, Istanbul, IRCICA,
1986.
2. M. N. Sefercioğlu and E. Ihsanoğlu, World Bibliography of Translations of the Holy
Qur’an in Manuscript Form, I, Istanbul, IRCICA, 2000.
ت(. ا ا ا ت )را تا و ه ت إ )(٣
٣١
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
،و ان سر ي ت آ س ت مٔ .ا. م ا لا ّ تا ) (١ا
س : ا
A Catalogue of the Manuscripts of the Holy Quran in Translation Preserved in the
Library of Âstan-i Quds-i Razavi, Mashhad, 1363/1985. Âstân-i Quds Library
publications, No. 10.
) (Arabsأو”اﻟﻌﺮب“إﻻ أن اﻷﻣـﺮ ﱂ ﻳﻜـﻦ ﻫﻜـﺬا ﰲ ا ا ا ا ُ ا نا م )(٢
اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ اﳌﺒﻜّﺮة )ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟـﺴﺎدس اﳌـﻴﻼدي وﺣﺘـﻰ اﻟﻘـﺮن اﻟﺜـﺎﲏ ﻋـﴩ اﳌـﻴﻼدي( إذ ﻛـﺎن اﳌـﺴﻠﻤﻮن ُﻳﻌﺮﻓـﻮن
ﺑـ) ،(Saracensوﻳﺘﻢ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﺑﲔ اﻹﺳﲈﻋﻴﻠﻴﲔ – اﳋﺎﻟﲔ ﻣﻦ ﺳﺎرة ،أي اﻟﺬﻳﻦ ﻟﻴﺴﻮا ﻣﻦ ﻧﺴﻠﻬﺎ -اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ ﰲ اﻟﻌﻬـﺪ
اﻟﻘﺪﻳﻢ ،واﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎن ُﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﺳﻢ ) (Saracensﰲ أوروﺑﺎ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ اﳌﻴﻼدي ،أي ﻗﺒﻞ ﻓﱰة ﻃﻮﻳﻠـﺔ ﻣـﻦ
٣٢
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
ﻫﺬه اﻷﻗﺎﺻﻴﺺ أﻧﺎس ﻏﻔﻠﻮا ﻋﻦ اﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﺎرﳜﻴﺔ«) .(١ﻓﺎﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﴪﻳﻊ ﻟﻠﻤﺴﻠﻤﲔ ﰲ اﻟﻘـﺮن
اﻟﺴﺎﺑﻊ ،واﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘـﻲ ووﺟﻬـﺖ ﰲ ﺳـﺒﻴﻞ اﺳـﺘﻌﺎدة اﻷﻧـﺪﻟﺲ ،ﺷـﺠﻌﺖ اﻟﻐـﺮﺑﻴﲔ ﻋـﲆ
اﻻﻋﺘﻘﺎد أن اﻟﻨﺺ اﻟﺬي أﳍﻢ أﻋﺪاءﻫﻢ واﺳﺘﻤﺪوا ﻗﻮﲥﻢ ﻣﻨﻪ اﺷﺘﻤﻞ ﻋﲆ ﻃﻼﺳﻢ ﺳﺤﺮﻳﺔ ﻗﻮﻳﺔ،
وﺳﺎد ﻫﺬا اﻻﻋﺘﻘﺎد ﻟﻔﱰة ﻏﲑ ﻗﺼﲑة ،ﻓﻔﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﴩﻳﻦ ﻋﺜﺮ ﻋـﺎﱂ دراﺳـﺎت
ﻋﺮﺑﻴﺔ إﺳﺒﺎﲏ ﻋﲆ اﳌﻼﺣﻈﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﲆ ﳐﻄﻮط ﻋﺮﰊ ﳏﻔﻮظ ﰲ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻠﻨـﺴﻴﺔ» :ﻋﺜـﺮت
) (٢
أﻧﺎ ،ﺟﺎﻣﻲ ﻓﲑاﻧﺪو ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﰲ ﻗﺮﻳﺔ ﻻﻗﻮار) ،(Laguarﺑﻌﺪ أن ﺧﺮج اﳌﻮرﻳـﺴﻜﻴﻮن
إﱃ ﺳﻠــﺴﻠﺔ اﳉﺒــﺎل ﰲ اﻟﺒﻴــﺖ اﻟــﺬي ﻋــﺎش ﻓﻴــﻪ ﻣﻴﻠﻴﻨــﻲ اﻟﻐﻮاداﻟﻴــﺴﺘﻲ ) Millenni of
ً
أﺣـﺪا (Gaudalestاﳌﻠﻚ اﻟﺬي اﺧﺘﺎروا ،وﺑﲈ أﻧﻪ ُﻛﺘـﺐ ﺑـﺎﳊﺮف اﻟﻌـﺮﰊ ﱂ أﺳـﺘﻄﻊ أن أﺟـﺪ
ً
ﻛﺘﺎﺑـﺎ ﰲ ﻗﻮاﻋـﺪ اﻟﻠﻐـﺔ ﻳﻘﺮأه ،وأﺧﺸﻰ أن ﻳﻜﻮن ﻗﺮآن ﳏﻤﺪ«) ،(٣وﻟﻜﻨﻪ ﰲ ﺣﻘﻴﻘـﺔ اﻷﻣـﺮ ﻛـﺎن
ـﻮف أﻣــﺮ اﻟﻜﺎردﻳﻨــﺎل ﺳﻴــﺴﻨﲑوس ) (Cisnerosﺑﺤــﺮق
اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ ،وﻟﻠﺤــﺪ ﻣــﻦ ﻫــﺬا اﻟﺘﺨـ ّ
اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌـﺪ أن اﺳـﺘﻮﱃ اﻷﺳـﺒﺎن ﻋـﲆ ﻏﺮﻧﺎﻃـﺔ ﻟﺘـﺴﻘﻂ ﺑـﺬﻟﻚ آﺧـﺮ اﻹﻣـﺎرات
اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﰲ اﻷﻧﺪﻟﺲ) ،(٤وﻋﺪم اﻟﺜﻘﺔ ﻫﺬه ﱂ ﺗﻜﻦ ﺑﺄي ﺣﺎل ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ اﳌﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﺣﻔﻠﺖ
ﻣﻬﻤﺔ ﻋـﲆ
ﺑﻌﺜﺔ ﳏﻤﺪ ،وﻫﺬا اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺬي ﻳﻌﻮد إﱃ ﻋﴫ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم ﻟﻠﻤﺴﻠﻤﲔ ﰲ اﻟﻔﻜﺮ اﻷوروﰊ اﻟﻐﺮﰊ ﻟﻪ ﺗﺄﺛﲑات ّ
ﻓﻬﻤﻨﺎ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﳌﺒﻜّﺮة.ْ
ﺗﻄﻮر ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﻜـﺎر اﻟﻐﺮﻳﺒـﺔ واﻟﻌﺪاﺋﻴـﺔ ﻋـﻦ
ﻗﺪم اﻷدب اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ﻫﺬا اﳌﻔﻬﻮم إﱃ اﻟﺘﻔﻜﲑ اﻟﻐﺮﰊ اﳌﺜﻘﻒ ﳑﺎ أدى إﱃ ّ ﻟﻘﺪ ّ
اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻋﲆ أﳖﺎ ﺟﺪﻳﺪة ،وﺗﻢ اﺳﺘﻴﻌﺎﲠﺎ ﺿﻤﻦ اﻟﱰاث اﻟﻐﺮﰊ اﻟﻘﺪﻳﻢ ،ﺣﺘﻰ أن ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻜﺎر اﳌﺒﻜّﺮة ﺣﻮل اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻧﺘﻘﻠﺖ،
ﺑﺸﻜﻞ ﻏﲑ اﻋﺘﻴﺎدي ،ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ اﳌﺜﻘﻔﺔ إﱃ اﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻗﺒﻞ َﺳﻨَﻮات ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻦ ﻗﻴﺎم اﳊﻤﻼت اﻟﺼﻠﻴﺒﻴﺔ
ﳑﺎ أدى إﱃ ﺗﻐﺬﻳﺔ اﻟﺘﺼﻮر اﻷورﰊ اﻟﻌﺎم ﺣﻮل اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟـ).(Saracens
ﻛﺒﲑا اﺳﺘﻤﺮ إﱃ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ اﳌﻴﻼدي ،ﺑﻞ ﺣﺘﻰ اﻟﻘـﺮن ً ً
ﺗﺄﻳﻴﺪا وﰲ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق وﺟﺪت ﻓﻜﺮﺗﺎن ﻣﺒﻜّﺮﺗﺎن ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص
اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ اﳌﻴﻼدي ،وﳘﺎ أن اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟـ) (Saracensﻳﻌﺒﺪون اﻟﻮﺛﻦ ﻓﻴﻨﻮس وأﳖﻢ ﻳﺘﻌﻤـﺪون إﺧﻔـﺎء ﻫـﻮﻳﺘﻬﻢ اﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ.
وﻛﻠﻤﺔ) (Saracensﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ) (sarakenoiاﳌﺄﺧﻮذة ﺑﺪورﻫﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ”اﻟﴩﻗﻴﲔ“ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ) .اﳌﱰﺟﻢ(
)ﺗﺮﲨﺘﺎن ﻻ ﺗﻴﻨﻴﺘـﺎن ’1. M. Th. d’Alverny, ‘Deux traductions latines du Coran au Moyen-Age
in Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Ageﻟﻠﻘـﺮآن ﰲ اﻟﻌـﺼﻮر اﻟﻮﺳـﻄﻰ(،
(1947–1948), p. 74.
ً
اﺳﺘﻬﺰاءا ﻋﲆ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ،وﻫﻮ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ) (٢اﳌﻮرﻳﺴﻜﻴﻮن ) (Moorsﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻣﻜﺎن ﻳﻄﻠﻖ
) (Mauriاﻟﺘﻲ أﻃﻠﻘﻬﺎ اﻟﺮوﻣﺎن ﻋﲆ وﻻﻳﺔ ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺎ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ ،وﺗﻠﻘﻲ ﻫﺬه اﳌﺴﻤﻴﺎت اﻟﻀﻮء ﻋﲆ ﺧﻠﻔﻴـﺔ اﻟـﴫاع ﺑـﲔ
اﳌﺴﻠﻤﲔ واﻟﻨﺼﺎرى ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺼﻮر) .اﳌﱰﺟﻢ(
ﲨـﺎﻋﻮا اﻟﻜﺘـﺐ [ ’3. J. Ribera y Tarrago, ‘Bibliofilos y bibliotecas en la España musulmana ّ
], in Disertaciones y opusculos, I, p. 228, Madrid, 1928.واﳌﻜﺘﺒﺎت ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ اﳌﺴﻠﻤﺔ
4. Ribera y Tarrago, op. cit., pp. 181–2.
٣٣
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
ﺑﻤﻮاﺟﻬــﺎت ﺑــﲔ اﻹﺳــﻼم واﻟﻨــﴫاﻧﻴﺔ ،ﻓﻔــﻲ ﻋــﺎم ١٥٤٢م ﻋﻨــﺪﻣﺎ أراد ﺗﻴــﻮدور ﺑﻮﲬــﺎن
) (Theodor Buchmannاﻟــﺸﻬﲑ ﺑﺘﻴــﻮدور ﺑﺒﻠﻴﺎﻧــﺪر ) (١)(Biblianderﻃﺒﺎﻋــﺔ ﺗﺮﲨــﺔ
ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻠﻘﺮآن) (٢ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺑﺎزل اﻟﺴﻮﻳﴪﻳﺔ أﻛﺪ اﳌﻌﺎرﺿﻮن اﳌﺨﺎﻃﺮ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻄﻮي ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻘﺮآن،
ﻓﻘﺪ ﺳﺎﻗﻮا ﺣﺠﺠﻬﻢ أﻣﺎم ﳎﻠﺲ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻮﻛﻞ إﻟﻴﻪ أﻣﺮ ﺗﴫﻳﺢ اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ،وأﻛﺪوا ﻋﲆ
اﻟﺘﻄﺎول ﻋﲆ ﺷﺨﺺ اﳌﺴﻴﺢ واﻹﻧﺠﻴﻞ ﰲ اﻟﻘﺮآن ،وﻗﺎﻟﻮا» :إن ﻫﻨﺎك ﺗﺮﲨـﺎت ﳐﻄﻮﻃـﺔ ﻋـﺪة،
وﻣﺎ اﳊﺎﺟﺔ ﰲ ﻧﴩﻫﺎ ﻋﲆ ﻧﻄﺎق أوﺳﻊ ﺑﻄﺒﺎﻋـﺔ ﻧـﺺ ﻗـﺪ ﻳﺘـﺴﺒﺐ ﰲ ﻓـﻀﻴﺤﺔ؟«) (٣وﺣﺘـﻰ ﰲ
أواﺧﺮ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ اﺿﻄﺮ ﻟﻮدوﻓﻴﻜـﻮ ﻣﺮاﺗـﴚ ) (Ludovico Marrachiﰲ ﺗﻘﺪﻳﻤـﻪ
ﻟﱰﲨﺘﻪ ﳌﻨﺎﻗﺸﺔ اﳌﻨﻊ اﻟﺬي ﻓﺮﺿﻪ اﻟﺒﺎﺑﺎ أﻟﻜﺴﻨﺪر اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﲆ ﻧﴩ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ).(٤
وﻳﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا أن اﻟﻨﺼﺎرى ﻫﺎﺑﻮا ﻣﻦ أن ﻳﻤـﺴﻜﻮا ﺑﺄﻳـﺪﳞﻢ ﻫـﺬا اﻟﻜﺘـﺎب اﻟـﺬي رأوه
ً
ﺣﺮﺟـﺎ ﰲ أن ﻳـﺴﻤﺤﻮا ً
وﺣﺎﻓﻼ ﺑﺎﻷﻋﺎﺟﻴﺐ واﻟﻐﺮاﺋﺐ ،وﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﻢ وﺟﺪ اﳌـﺴﻠﻤﻮن ً
ﻣﺰﻋﺠﺎ
ﺑﻮﻗﻮع ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ﰲ أﻳﺪي ﻏﲑ اﳌﺴﻠﻤﲔ .ﻓﻌﺎدة ﻣﺎ ﻧﺠـﺪ ﻋـﲆ أﻏﻠﻔـﺔ ﻧـﺴﺦ اﻟﻘـﺮآن أو ﰲ
اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻷوﱃ اﻵﻳﺔ ،(٥) Z , + * ) [ :وﻟﻜـﻦ ﺑـﲈ أن ﻫـﺬا اﻟﻨﻬـﻲ ﱂ ﻳﻜـﻦ
ﻓﻴﺎ ﰲ أن ﻻ ﺗﻘﻊ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ﰲ ٍ
أﻳﺪ ﻣﻌﺎدﻳﺔ ،اﲣﺬت اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺗـﺪاﺑﲑ أﺧـﺮى ﳌﻨـﻊ ﻫـﺬا ﻛﺎ ً
اﻻﻧﺘﻘﺎل ،وﻛﺎﻧﺖ ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻟﺘﺪاﺑﲑ ذات ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،ﻓﻘـﺪ ُﻛﺘﺒـﺖ وﺛﻴﻘـﺔ ﻟﺘﻨﻈـﻴﻢ اﳌﻌـﺎﻣﻼت
اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ اﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﲏ ﻋﴩ ﲤﻨﻊ ﺑﻴﻊ ﳐﻄﻮﻃﺎت اﻷﻋـﲈل اﻟﻌﻠﻤﻴـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ
ﻳﺪﻋﻮا أﳖﻢ ﻫﻢ ﻣﻦ ﻗﺎم ﺑﺘﺄﻟﻴﻔﻬﺎ) ،(٦وﰲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﲏ ﻣﻦ اﻟﻘـﺮن
ﻟﻠﻴﻬﻮد واﻟﻨﺼﺎرى ،ﺧﺸﻴﺔ أن ﱠ
٣٤
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﴩ ،ﻋﺎم ١٢٨٥م ،ﻋﻘﺪ اﳊﺎﻛﻢ اﳌﺎرﻳﻨﻲ أﺑﻮ ﻳﻮﺳﻒ ﻳﻌﻘﻮب اﺗﻔﺎﻗﻴـﺔ ﺳـﻠﻢ ﻣـﻊ ﻣﻠـﻚ
وﻧﺼﺖ ﻣﺎدة ﰲ اﳌﻌﺎﻫﺪة ﻋﲆ أن ﻳـﺼﺎدر
ﻗﺸﻄﺎﻟﺔ ) (Castileﺳﺎﻧﺸﻮ اﻟﺴﺎدس ) َ (Sancho VIﱠ
اﳌﻠﻚ اﻟﻨﴫاﲏ أي ﻛﺘﺎب ﻋﺮﰊ ﳚﺪه ﰲ ﺣﻮزة أﺗﺒﺎﻋﻪ ﻣﻦ اﻟﻴﻬﻮد واﻟﻨـﺼﺎرى) ،(١وﻛـﺎن اﻟﻘـﺮآن
ﻋﲆ رأس اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺎﺳﲑ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ ،وﻛﺘﺐ اﻟﻔﻘﻪ ،وﺷﻤﻠﺖ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﻛﺘﺐ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ
ﳏﻤﻠﺔ ﺑﺎﳌﺨﻄﻮﻃﺎتووﻓﻘﺎ ﳌﺎ ذﻛﺮه ﻣﺆرخ ﻋﺮﰊ ﺗﻢ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺛﻼث ﻋﴩة ﻋﺮﺑﺔ ﱠً اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،واﻷدب،
ً
ﻋﻤﻼ ﲠﺬه اﳌﻌﺎﻫﺪة ،ﻣﺸﺘﻤﻠﺔ ﻋﲆ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن .وﺑﺤﻠﻮل ﻣﻨﺘـﺼﻒ اﻟﻘـﺮن اﳋـﺎﻣﺲ ﻋـﴩ،
ﺣﺎول أﺣﺪ اﳌﱰﲨﲔ -اﻟﺬﻳﻦ ﺳﺂﰐ ﻋﲆ ذﻛﺮ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻓـﻴﲈ ﺑﻌـﺪ -اﳊـﺼﻮل ﻋـﲆ ﺗﺮﲨـﺔ إﺳـﺒﺎﻧﻴﺔ
ﻟﻠﻘﺮآن وأﺧﱪه وﻓﺪه أن ﻫﺬا اﻟﻄﻠـﺐ ووﺟـﻪ ﺑـﴚء ﻣـﻦ اﻟﻌـﺪاء ﻣـﻦ اﳌـﺴﻠﻤﲔ) ،(٢وﰲ وﻗـﺖ
ﻻﺣﻖ ،أي ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ ﻋﻠﻢ اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﻛﻠﻴﻨﺎرد ) (Nicolas Clénardﰲ
)(٣
ﻓﺎس ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺣﺼﻮل ﻧﴫاﲏ ﻋﲆ اﻷﻋﲈل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ً
ﺻﻌﺒﺎ ،ﻓﺎﳌﲈﻧﻌﺔ ﻣﻦ ﻛﻼ اﻟﻄـﺮﻓﲔ ﻛﺎﻧـﺖ ﻇـﺎﻫﺮة، إذن اﳊﺼﻮل ﻋﲆ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻛﺎن
ﻓﻄﺮف ﻳﺮﻓﺾ وﻟﻮج اﳌﻌﺮﻓﺔ إﻟﻴﻪ ،وﻃﺮف ﻳﺮﻓﺾ وﻟﻮج اﻵﺧـﺮ إﻟﻴﻬـﺎ ،وﻓـﻴﲈ ﳜـﺺ اﻟﻌـﺼﻮر
اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻻ ﻧﻤﻠﻚ إﻻ أدﻟﺔ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻋﻦ ﺟﻬﻮد أوﻟﺌﻚ اﻟـﺬﻳﻦ ﺣـﺎوﻟﻮا اﳊـﺼﻮل ﻋـﲆ
ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ،وﰲ اﳌﻜﺘﺒﺎت اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺗﻮﺟﺪ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ﲢﻤﻞ ﻗﺮاﺋﻦ ﺣـﺴﻴﺔ ﻋـﲆ
ﻏﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺒﻜﺮ ،وﻟﻜﻦ ﺧﻂ ﺳﲑﻫﺎ اﻟﺘﺎرﳜﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺘﺒﻌـﻪ ﺑﺘﻔﺎﺻـﻴﻠﻪ ٍ
أﳖﺎ ﻣﺮت ﺑﲔ أﻳﺪ ﱠ
وإﻻ أن اﻟﻘﺮاﺋﻦ اﳊﺴﻴﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺦ ﲤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﺘﺒﻊ اﳌﺴﺎﻟﻚ اﻟﺮﺋﻴـﺴﺔ اﻟﺘـﻲ ﺗـﻢ ﺗـﺪاول ﻫـﺬه
اﻟﻨﺴﺦ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ رﻏﻢ اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ اﻟﺘﻲ وﺿﻌﺖ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك ،ﻓﺎﳊﺮب وﻣـﺎ ﳛـﻴﻂ ﲠـﺎ
ﳉﲈﻋﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﳌﺜﲑة ﻟﻼﻫﺘﲈم ،وﻫﻢ رﺟـﺎل اﻟﻜﻨﻴـﺴﺔ ً
ﻣﺼﺪرا ﻻ ﺑﺄس ﺑﻪ ﱠ ﻣﻦ ﳑﺎرﺳﺎت ﺷﻜﱠﻠﺖ
واﻟﻌﻠﲈء ،ﻓﺤﻤﻠﺔ ﺗـﺸﺎرﻟﺰ اﳋـﺎﻣﺲ ) (Charles Vﻋـﲆ ﺗـﻮﻧﺲ ﻋـﺎم ١٥٣٥م ﻛﺎﻧـﺖ ﻓﺮﺻـﺔ
) (١ﺟﺎء ﰲ ﻛﺘﺎب اﺑﻦ أﰊ زرع» :روض اﻟﻘﺮﻃﺎس« ،وﻫﻮ ﻣﱰﺟﻢ إﱃ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ:
Ibn Abî Zar‘, Rawd al-Qirtas, trad. et ann. par A. Huici Miranda, II, p. 681, Valence,
]J. Nacher, 1964. [Textos medievales, 13.
ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ وﻣﺼﺤﻒ ﻣﺒﻜﱢﺮ [ ’2. D. Cabanelas, ‘Juan de Segovia y el primer Alcoran trilingüe
], in Al-Andalus, 14, 1949, p. 162.ﺛﻼﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ
‘Notes sur les lettres latines de Nicolas Clénard relatant son séjourد3. R. Le Tourneau,
ﺗﻌﻠﻴﻘﺎت ﻋﲆ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻨﻴﻜﻮﻻس ﻛﻠﻴﻨﺎرد اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺒﻘﺎﺋﻪ ﰲ [ ’)dans le royaume de Fès (1540-1541
], Hespéris, 19, 1934, pp. 45–63.ﳑﻠﻜﺔ ﻓﺎس )١٥٤١-١٥٤٠م(
٣٥
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻋﺪد ﻣﻦ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت )وﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﻫﻨﺎ أن ﻧﺸﲑ إﱃ ﺛﻼث ﻣﻨﻬﺎ وﻫـﻲ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ذوات اﻷرﻗﺎم ،٤٣٨ :و ،٤٣٩و ،٤٤٠ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ) Bibliothèque
،(Nationale de Franceووﻗﻌﺖ ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت ﺑـﲔ ﻳـﺪي اﻟﻜﺎردﻳﻨـﺎل دي ﻗﺮاﻧﻔﻴـﻞ
) (de Granvelleﻗﺒﻞ أن ﻳﺴﺘﻘﺮ ﲠﺎ اﳌﻘﺎم ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ) ،(١واﻟﻘﺘﺎل ﻣﻊ اﻟﻌﺜﲈﻧﻴﲔ ﺣﻮل ﻓﻴﻴﻨﺎ وﰲ
ﻛﺜﲑا ﻣﻦ اﳉﻨﻮد اﻟﺬي ﺷﺎرﻛﻮا ﰲ ﻫﺬه اﳊﻤﻼت ﻣﻦ اﳊﺼﻮل ﻋﲆ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن، ً اﳌﺠﺮ ﻣﻜﱠﻦ
اﻟﺒﻮدﻳﻠﻴﺔ ) (Bodleian Libraryﺑﺄﻛﺴﻔﻮرد
ﱠ وﻣﻨﻬﺎ اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ ) (Laud Or. 246ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ
ﳎﺮي أﻋﻄﺎﻫﺎ ﻟﻌﺎﱂ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﳌﺎﲏ ﻳﻌﻘﻮب ﻛﺮﻳﺴﺘﲈن ) Jacob
اﻟﺘﻲ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﺎم ١٥٩٣م َ َ ّ
) (٢
ﳎﺰأة ﺑﻘﻴﺖ
(Cristmannﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻫﻴﺪﻟﱪك ،وﰲ ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ُﻧﺪﺧﻞ ﻧﺴﺨﺔ ﱠ
ﺣﺘﻰ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﴈ ﺑﺎﳉﺎﻣﻊ اﻷﻣﻮي ﰲ دﻣﺸﻖ ،ﲢﻤـﻞ ﰲ ﺻـﻔﺤﺔ ﻣـﻦ ﺻـﻔﺤﺎﲥﺎ ،ﻛﻠﻤـﺔ
ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ وﺣﻴﺪة ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺨﻂ ﻳﻌﻮد ﻟﻠﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ،وﻫﺬا ﳛﺪوﻧﺎ ﻟﻼﺳﺘﻨﺘﺎج ﺑﺄن ﻫـﺬه اﻟﻨـﺴﺨﺔ
اﺳﱰﺟﻌﻬﺎ اﳌﺴﻠﻤﻮن ﺑﻌﺪ أن اﺳﺘﻮﱃ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺼﻠﻴﺒﻴﻮن).(٣
أﻛﺜﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ ،وﻓﻴﲈ ﳜﺺ اﻟﻔﱰة اﻟﺘﻲ ﻧﺒﺤﺜﻬﺎ ﻫﻨـﺎ ﱂ أﻋﺜـﺮ
واﻟﻮﻗﻮف ﻋﲆ اﻟﻨﺴﺦ اﳌﺒﻴﻌﺔ ُ
ﻋﲆ أي ﳐﻄﻮﻃﺔ ﻳﻤﻜﻦ اﳉﺰم ﺑﺄﳖﺎ ﻣﺒﻴﻌﺔ ،ﻻ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ وﻻ ﰲ اﻟﴩق.
وﻧﺴﺎخ أوروﺑـﺎ
اﻟﻨﺴﺦ ،وﻫﻲ وﺳﻴﻠﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ اﳌﺼﺎﺣﻒ ُ ،ﱠ ً
وأﺧﲑا ،ﻫﻨﺎك ﱠ ْ
ُُ
ﻛﺜﺮ ،وأﺣﻴﺎﻧﺎ ﻳﺘﻢ ﺗﻜﻠﻴﻒ اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻵﺑﻘﲔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ،ﻛﲈ ﻳﻈﻬﺮ ﰲ اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ذات اﻟـﺮﻗﻢ
،٥٦٠وﻫﻲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﳌﻘﺘﺒﺴﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ،ﻣﺘﻀﻤﻨﺔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﲣﱪﻧﺎ أن ﻣﻦ ﻗﺎم ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ﻫـﻮ
ﻓﺮاﻧـﺴﻴﺲ اﻟﺒﻮﻟـﻮﲏ ) ،(Francçis de Boulogneوﻫـﻮ» :ﺗﺮﻛـﻲ ﺗـﺴﺒﺐ ﰲ ْ
ﺟﻠﺒـﻪ إﺗﻴـﲔ
ﻫﺮﺑﺮت ) (Etienne Hurbertاﳌﺘﻮﰱ ﻋﺎم ١٦١٤م أﺳﺘﺎذ اﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﰲ اﻟﻜﻠﻴـﺔ اﳌﻠﻜﻴـﺔ
) ،(Royal Collegeﻣﻦ ﺻﻔﻮف ﺣﺮس اﳌﻠﻚ ،ﻋﺎم ١٦١٢م«) ،(٤وﻟﻜﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻨﺴﺦ ﻛﺘﺒـﺖ
1. F. Déroche,، Catalogue des manuscrits arabes, 2e partie: Manuscrits musulmans I, 2, Les
ﻓﻬﺮس اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،اﳉﺰء اﻟﺜﺎﲏ ،اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت [ manuscrits du Coran, Du Maghreb à l’Insulinde
], pp. 37–8, pl. IX B and XV B, Paris,اﻹﺳـﻼﻣﻴﺔ ،٢-١اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت اﻟﻘﺮآﻧﻴـﺔ ،ﻣـﻦ اﳌﻐـﺮب وإﻧﺪوﻧﻴـﺴﻴﺎ
ٔاBibliothèque Nationale, 1985.
ٔ and the acquisition of Arabic manuscripts in Renaissanceا2. R. Jones, ‘Piracy, war,
], in Manuscripts of theاﻟﻘﺮﺻﻨﺔ ،واﳊﺮب ،واﳊﺼﻮل ﻋﲆ اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﺑﺎن اﻟﻨﻬـﻀﺔ اﻷورﺑﻴـﺔ[’Europe
Middle East 2, p. 100 and n. 45, pl. 3, 1987.
) (٣ﱂ ﺗﻨﴩ.
4. Déroche, op. cit., p. 102.
٣٦
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
ﺑﺄﻳﺪ أورﺑﻴﺔ ،ﻓﻤﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺣـﺪﻫﺎ ﻧﺠـﺪ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ذوات ٍ
اﻷرﻗﺎم ،٤٦٨ :و ،٤٩٣و ،٥٠٧وﲨﻴﻌﻬﺎ ﻛﺘﺐ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ ،ﻓﺄوﱃ ﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت
ﲢﺘﻮي ﻋﲆ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﲔ اﻷﺳﻄﺮ ) (interlinearإﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﻨﺺ اﻟﻘـﺮآﲏ)،(١
وﻗـﺎم ﻳـﻮﺣﻨﻰ اﻟـﺸﻘﻮﰊ )- (Juan de Segoviaاﻟـﺬي ﺳـﻨﺘﺤﺪث ﻋﻨـﻪ ﻓـﻴﲈ ﺑﻌـﺪ -ﺑﻨـﺴﺦ
ﻣﺼﺤﻒ وﺟﺪه ﻋﺎم ١٤٣٧م ﰲ ﻣﻜﺘﺒﺔ أﳌﺎﻧﻴﺔ) .(٢وأﻣﺎ ﻧﴩ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ دار اﻟﻄﺒﺎﻋـﺔ
ً
ﻓﺎﺷـﻼ ﺑﺎﻛﺎﻧﻴﻨﻮ وﺑﺎﻛﺎﻧﻴﻨﻮ ) (Paganino dei Paganinoﰲ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ ﰲ ﺑﺪاﻳـﺔ اﻟﻘـﺮن ،ﻛـﺎن
ً
أﺻـﻼ( ﻟﻮﻗـﺖ ﺑﻜﻞ اﳌﻘﺎﻳﻴﺲ) (٣إﱃ درﺟﺔ أن ﻫﺬه اﻟﻄﺒﻌﺔ ُﻇﻦ أﳖـﺎ ﺧﺮاﻓﻴـﺔ )أي أﳖـﺎ ﱂ ﺗﻮﺟـﺪ
ﻃﻮﻳﻞ ،وﱂ ﻳﻜﻦ ﳍﺎ إﺳﻬﺎم ﻳﺬﻛﺮ ﰲ ﻧﴩ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ.
ﺳﻮرة اﻟﻔﺎﲢﺔ
ﻣﻦ اﳌﺼﺤﻒ اﳌﻄﺒﻮع ﺑﺎﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ
ﻋﺎﻣﻲ ١٥٣٨-١٥٣٧م،
ﻛﺘﺎﺑﺎت ﺑﺎﳊﺮف اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ
ٌ وﺗﻈﻬﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ
)اﳌﱰﺟﻢ(
٣٧
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
ً
ﻋﻤﺪا ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﺪاول اﳌﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ، وﻋﻠﻴﻪ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أﻧﻪ رﻏﻢ اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ اﳌﻮﺿﻮﻋﺔ
ﺗﻮاﻓﺮت ﻧﺴﺦ ﻣﻨﻪ ﻗﺒﻞ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ ،وﻳﺪﻟﻞ ﻋـﲆ ﻫـﺬا ﳐﻄﻮﻃﺘـﺎن ﰲ اﳌﻜﺘﺒـﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴـﺔ
اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ :أوﻻﳘﺎ ،ﲢﻤﻞ اﻟﺮﻗﻢ ،٥٩٣٥وﲢﺘﻮي ﻋﲆ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﲏ ،ﻛﺘﺒﺖ ﰲ اﻟﻘـﺮن
اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ ،وﻗﺎم ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﺑﺘﺠﻠﻴﺪﻫﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﱢ
ﳎﻠﺪ ﻓﺮﻧﴘ ﻛﲈ ﻳﺒﺪو ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﺠﻠﻴﺪ)(١؛
واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ذات اﻟﺮﻗﻢ ،(٢)٣٨٤أﻛﺜﺮ إﺛﺎرة ﻟﻼﻫﺘﲈم ،وﻫﻲ ﻧﺴﺨﺔ ﻳﺒﺪو أﳖـﺎ ﻧـﺴﺨﺖ ﰲ ﻣـﴫ ﰲ
ِ
اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﲏ ﻋﴩ ،وﻋﻠﻴﻬﺎ َ ْ َ
ﲢﺸﻴﺎت ﻛﺜﲑة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺎﺋﺪة ﰲ اﻟﻘـﺮﻧﲔ اﻟﺜﺎﻟـﺚ
ﻋﴩ واﻟﺮاﺑﻊ ﻋﴩ ،وﻫﺬا دﻟﻴﻞ ﻣﺒﺎﴍ ﻋﲆ اﻟﺪراﺳﺔ ُ ﱢ
اﳌﺤﻘﻘﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ رﺟـﺎل اﻟـﺪﻳﻦ .وﰲ
ﻋﺎم ١٤٥٤م ،ﰲ رﺳﺎﻟﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ إﱃ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟـﺸﻘﻮﰊ ،ﻛـﺎن ﻧﻴﻘـﻮﻻ اﻷﻛـﻴﺲ ) Nicholas of
(Cusaﰲ ﻣﻮﺿﻊ ﻳﺆﻫﻠﻪ ﻷن َ ُ ّ
ﻳﺪل اﻷول ﻋﲆ ﺛﻼث ﻣﻜﺘﺒﺎت ﲠﺎ ﻧـﺴﺦ ﻣـﻦ اﻟﻘـﺮآن ،ﻣـﻦ ﻏـﲑ
ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺑﺎزل اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺎﺣﺔ ﻟﻴﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ ﰲ أﻳﺘﻮن ﺑﺴﺎﻓﻮي).(٣
ﺑﻮاﻛﲑ اﻟﱰﲨﺔ:
وﻃﺒﻴﻌﻲ أن اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ً
ﺑﺆرا ﻟﻠﺼﺪام ﺑﲔ اﻹﺳﻼم واﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﻓﻴﻬـﺎ
ﻣﻬﲈ ﰲ ﻫﺬا ،ﻓﻔﻲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻔﱰة اﻟﺘـﻲ ُﻧﻌﻨـﻰ ﺑﺒﺤﺜﻬـﺎ ﻫﻨـﺎ ،ﳌـﺎ ً
دورا ً اﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺜﻘﺎﰲ ،وأدت إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ
ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﻴﺰات اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺣﻀﻮر ﻣﺴﻠﻤﲔ ﻳﻤﻜﻨﻬﻢ أن ﻳﺘﺤﺪﺛﻮا اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،وﻋﺪد ﻣـﻦ
رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﻨﺼﺎرى اﳌﺪﻓﻮﻋﲔ ﺑﺮﻏﺒﺔ ﰲ اﻟﺘﻌﻠﻢ واﻟﻔﻬﻢ ،وﺟﺎءت اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﻟﻠﻘﺮآن اﻟﺘﻲ
ً
ﺟﺰءا ﻣﻦ ﺣﺮﻛـﺔ أﻋـﻢ ،ﻗـﺪ ﺗﻜـﻮن ﺑـﺪأت ﻣﺒﻜـﺮة ﰲ ﻗﺎم ﲠﺎ ﻧﺼﺎرى ﻟﻔﺎﺋﺪة اﻟﻨﺼﺎرى اﻵﺧﺮﻳﻦ
ً
ﻛﺒـﲑا ﺑﺎﻻﺳـﺘﻴﻼء ﻋـﲆ ﻃﻠﻴﻄﻠـﺔ ﻋـﺎم ً
دﻋـﲈ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﲏ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺎﴍ ،وﻟﻜﻦ ﺗﻢ دﻋﻤﻬﺎ
ً
أﺳﻘﻔﺎ ١٠٨٥م ،ووﺻﻞ ﻋﺪد ﻣﻦ اﳌﻔﻜﺮﻳﻦ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ أﻣﺜﺎل راﻳﻤﻮﻧﺪ ) (Raymondاﻟﺬي ﻋﻤﻞ
1. Déroche, op. cit., pp. 34–5 and pl. XIV A.
2. Ibid., p. 53 and pl. XVII.
3. Cabanelas, op. cit., pp. 161–2 and n. 1.
وﻳﺬﻛﺮ ﻫﺎرﲤﻮت ﺑﻮﺑﺰن )”:(Bobzin, op. cit., p. 30وﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﻛﺎن ﻟﻨﻴﻘﻮﻻ اﻷﻛﻴﺲ اﻫﺘﲈم ﻛﺒﲑ ﺑﺎﻟﻘﺮآن وﺑﱰﲨﺔ ﻳﻮﺣﻨﻰ
اﻟﺸﻘﻮﰊ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺎﻓﺮ إﱃ اﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ ﻃﻠﺐ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﲨـﺔ روﺑـﺮت اﻟﻜﻴﺘـﻮﲏ وأﻋﻄﺎﻫـﺎ ﻳـﻮﺣﻨﻰ ،وﻃﻠـﺐ إﱃ اﻟﺮﻫﺒـﺎن
اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺴﻜﺎن اﳌﻮﺟﻮدﻳﻦ ﰲ اﻟﺒﱰاء أن ﻳﺮوه اﳌﺼﺤﻒ ،وﺗﺮﲨﺖ ﻟﻪ ﺑﻌﺾ آﻳﺎت ﻣﻨﻪ “.وﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻧﻴﻘﻮﻻ اﻷﻛﻴﺲ اﻧﻈﺮ:
H. Boockmann, in Deutsche biographische Enzyklopädie, 7, pp.419–20, 1998.
٣٨
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
) (١ﺑﻄﺮس ”اﳌﺒﺠﻞ“ ﱂ ﻳﻘﺪم ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻪ ﳌﻌﺮﻓﺔ اﻵﺧﺮ ،ﺑﻞ ﻷﻫﺪاف ﺗﺴﻮدﻫﺎ روح اﻟﻌﺪاء ،وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﻋﻨﻮان اﻟﱰﲨـﺔ اﻟﺘـﻲ
ﺗﺒﻨﺎﻫــــﺎ وﻫــــﻮ ،Lex Saracenus :أي ﻗــــﺎﻧﻮن اﻟــــﴪاﻛﻴﲔ ،وﻣــــﻦ ﻣﻘــــﺪﻣﺎت اﳌــــﱰﺟﻢ اﳌﻮﻏﻠــــﺔ ﰲ ﻧﻘــــﺪ
اﻹﺳﻼم) .اﳌﱰﺟﻢ (
) (٢وﻫـﺬا ﻓـﺼﻞ ﻣـﻦ Dialogi in quibus impiæJudæorum opiniones . . . confutanturﻟﺒﻄــﺮس
اﻟﻔﻮﻧــﴘ ) ،(Petrus Alphonsiوﺗﻈﻬــﺮ ﻓﻴــﻪ ﺗﺮﲨــﺎت ﻟــﺒﻌﺾ آﻳــﺎت ﻣــﻦ اﻟﻘــﺮآن ﻗــﺎم ﲠــﺎ اﳌﺆﻟــﻒ .اﻧﻈــﺮ
).(Bobzin, op. cit., pp. 44–6
3. See d’Alverny, op. cit.
٣٩
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
ً
ﻓﻌـﻼ ﰲ اﻟﻮﺻـﻮل إﱃ ﻋـﺎﳌﲔ وﳘـﺎ: ً
أﻧﺎﺳـﺎ ﻣـﺆﻫﻠﲔ ﻷداء ﻣـﴩوﻋﻪ ﺑﻨﺠـﺎح ،وﻧﺠـﺢ ﺳﻴﺠﺪ
اﻹﻧﻜﻠﻴﺰي روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ ) ،(Robert of Kettonوﻫﺮﻣﺎن اﻟﺪاﳌﺎﰐ ) Hermann the
(Dalmatianأو اﻟﻜﺎرﻧﻴﺜﻲ ) (Carnithianاﻟﺬي ﺟﺎء إﱃ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ً
ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ ﻛﺘﺎب اﳌﺠﺴﻄﻲ
) (Almagestﻟﺒﻄﻠﻴﻤﻮس ،وﺑﺈﻏﺮاﺋﻬﲈ ﻧﺠﺢ ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠـﻞ ﰲ اﺳـﺘﺨﺪاﻣﻬﲈ ،وﲤﻜـﻦ ﻋـﻼوة
ﻋﲆ ﻫﺬا ﻣﻦ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺴﻠﻢ إﱃ اﻟﻔﺮﻳﻖُ ،ﻋﺮف ﺑـ ”ﳏﻤﺪ“ ،وﻫﺬه إﺿﺎﻓﺔ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻷن ﻟﻐـﺔ اﻟﻘـﺮآن
ٍ
ﴍوﺣﺎت ،وﺗﻔﺎﺳﲑ ،وﻫﺬه اﻟﻜﺘﺎﺑـﺎت ﱂ ﺻﻌﺒﺔ وﻋﻨﺪ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻛﺘﺎﺑﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺸﻤﻞ
ﺗﻜﻦ ﰲ ﻣﺘﻨﺎول ﻻ روﺑﺮت وﻻ ﻫﲑﻣﺎن ،واﻷﺑﻌﺪ ﻣﻦ ﻫـﺬا أﻧـﻪ ﰲ ذﻟـﻚ اﻟﻌـﴫ ﱂ ﺗﻜـﻦ ﻫﻨـﺎك
ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻛﺒﲑة ﺑﻞ ﰲ أﻓﻀﻞ اﳊﺎﻻت ﴍوﺣﺎت ﺻﻐﲑة ﻏﲑ ﻛﺎﻓﻴﺔ ،وﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻳـﴪ اﻟﻮﺻـﻮل
إﱃ اﻟﺘﻔﺎﺳﲑ وﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ أﻣﻜﻦ ﻓﻬﻢ ﻣﺎ أﺷﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن ،وﳑﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ ﻓﺈن ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠـﻞ
ً
ﻣﺴﻠﲈ ﳌﺴﺎﻋﺪة اﳌﱰﲨﲔ ﻟﻴﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻫﺬه اﳌﺸﻜﻼت. اﺳﺘﺨﺪم
واﳌﺨﻄﻮﻃﺔ اﳌﺆرﺧﺔ ﻋﺎم ١١٦٢م اﳌﺤﻔﻮﻇﺔ ﰲ ﻣﻜﺘﺒﺔ أرﺳـﻴﻨﺎل )(Arsenal Library
ﻫﻲ ﺑﻼ ﺷﻚ أﺻﻞ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺪأﻫﺎ ﺑﻄﺮس اﳌﺒﺠﻞ -ﻛﲈ ﺗﺆﻛﺪ دي أﻟﻔﺮﲏ) -(١واﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﺗﻈﻬـﺮ
ﺣﺮص روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ وﻣﺴﺎﻋﺪﻳﻪ ﻋﲆ اﻟﺘﺄﻛﻴـﺪ ﻋـﲆ ﺗـﺮاﺑﻂ اﻟـﻨﺺ ووﺿـﻮﺣﻪ ،ﺣﺘـﻰ ﻋـﲆ
) (٢
ﺣﺴﺎب إدﺧﺎل ﻣﻮاد ﻟﻴﺴﺖ ﰲ اﻷﺻﻞ ،وﺗﻔﺴﲑ ﺑﻌﺾ اﳌﻮاﻃﻦ اﳌﺸﻜﻠﺔ.
وﻫـﺬه اﻟﱰﲨــﺔ اﻟﺘــﻲ ﺗــﺸﻜﻞ ﺟــﺰءًا ﻣــﻦ ﳎﻤــﻮع اﻟﻨــﺼﻮص اﻹﺳــﻼﻣﻴﺔ اﻟﺘــﻲ ﻋﺮﻓــﺖ
ً
ﻛﺒـﲑا ﰲ ﻓﻬـﻢ أوروﺑـﺎ ﻟﻺﺳـﻼم، ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ ) ،(Corpus Toletanumأدت ً
دورا
ﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ وﺣﺴﺐ ،ﺑـﻞ وﺣﺘـﻰ ﰲ اﻟﻌـﴫ اﳊـﺪﻳﺚ) .(٣وﲠﻴﺌـﺔ ﻣﻘﺘﺒـﺴﺎت –
ً
أﺣﻴﺎﻧﺎ ﺿﻤﻦ ﻧﺼﻮص ﺟﺪﻟﻴﺔ -ﻧﻘﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﱰﲨـﺔ إﱃ اﻟﻠﻐـﺎت اﻟﻌﺎﻣﻴـﺔ) ،(٤وﻧـﴩت ﺧﺮﺟﺖ
ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﻮر اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ) ،(١واﻷﻫﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا أﳖﺎ ﺣﻈﻴﺖ ﺑﺄن ﺗﻜﻮن اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ
٤٠
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﻮر اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ) ،(١واﻷﻫﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا أﳖﺎ ﺣﻈﻴـﺖ ﺑـﺄن ﺗﻜـﻮن اﻟﱰﲨـﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠـﺔ
اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻄﺎﺑﻌﺘﻬﺎ ﺑﺒﻠﻴﺎﻧﺪر –ورأت اﻟﻨﻮر ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﺑـﺎزل ﻋـﺎم ١٤٤٣م -رﻏـﻢ أﻧـﻪ ﺗﻜﺒـﺪ
ً
ﻛﺜﲑا ﻣﻦ ﻣﺼﺎﻋﺐ اﳌﻌﺎرﺿﺔ ﻣﻦ اﳉﺎﻧﺐ اﻟﻔﻜﺮي )اﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻲ() ،(٢وأول ﺗﺮﲨﺔ ﺑﻠﻐﺔ ﺣﺪﻳﺜـﺔ
وﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ أﻧﺪرﻳﻪ أرﻳﻔﺎﻧﲔ ) (Andrea Arrivaneneﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺘﻬﺎ ﻧﺴﺨﺔ إﻳﻄﺎﻟﻴﺔ
ﻟﱰﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ ،ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻣﺰاﻋﻢ اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺄﳖﺎ ﻏﲑ ذﻟﻚ).(٣
اﳍﺰﻳﻤﺔ اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﰲ اﻷرك ) (Alarcosﻋﺎم ١١٩٥م أﻋﺎدت إﺷﻌﺎل ﺟﺬوة اﳌﺤﺎوﻻت
اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﳌﻌﺎودة اﳍﺠﻮم ،وﻛﺎن ﻷﺳـﻘﻒ ﻃﻠﻴﻄﻠـﺔ ردرﻳﻐـﻮ ﺧﻴﻤﻴﻨـﻴﺲ دي رادا ) Rodrigo
دورا ً
ﻫﺎﻣﺎ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮﺣﻠﺔ ،وﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﻈـﻴﻢ ]؟[ وﻣـﺴﺎﻋﺪه ً (Jimenez de Rada
ﻦ ﻃﻠﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ إﱃ أﺣﺪ اﳌﺴﺘﻌﺮﺑﲔ اﻟﻨﺼﺎرى،
رﺋﻴﺲ اﻟﺸﲈﻣﺴﺔ ﻣﻮرﻳﺲ ) (Mauriceﻫﻢ َﻣ ْ
ﻳﺪﻋﻰ ﻣﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠـﻴﻄﲇ ) ،(Marco de Toledoاﻟـﺬي اﻧﺘﻬـﻰ ﻣـﻦ اﳌﻬﻤـﺔ ﻋـﺎم ١٢٠٩أو
١٢١٠م) ،(٤وﲣﺘﻠﻒ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻋﻦ ﺗﺮﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ ﺑﺄﻣﺎﻧﺘﻬﺎ اﻟﻜﺒﲑة ﻟﻸﺻﻞ ،وﻗﻴـﻞ إﳖـﺎ:
ﺗﺘﺒﻌﺖ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﻜﻠﲈت ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﳑﺎ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﺗﺒﺪو ﻏﲑ ﻣﱰاﺑﻄﺔ وﻣـﺸﻮﺷﺔ«) ،(٥وﺗﺮﲨـﺔ
» ﱠ
ﻣﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠﻴﻄﲇ اﻟﺘﻲ ُﺗﺘﻠﻘﻰ أﻣﺎﻧﺘﻬﺎ اﻟﻴﻮم ﺑﴚء ﻣﻦ اﻟﺘﻘـﺪﻳﺮ ،ﱂ ﺗـﻨﺠﺢ ﻛـﺴﺎﺑﻘﺘﻬﺎ ﰲ أن ﺗـﺪﺧﻞ
ﺿﻤﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ.
) (١ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺎم ١٦١٦م اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ ﺳﻮﻟﻮﻣﻦ ﺷﻔﻴﻘﺮ ) (S. Schweiggerأﺧﺬت ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﻰ أﻧﺪرﻳﻪ أرﻳﻔﺎﺑﲔ
أﺳﺎﺳﺎ ﻟﱰﲨﺔ ﻫﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ﳎﻬﻮﻟﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﺧﺮﺟﺖ ﻋﺎم ١٦٤١م. ً ) ،(Arrivabeneوﻛﺎﻧﺖ ﺑﺪورﻫﺎ
) (٢وﻟﺒﻮﺑﺰﻳﻦ ) (Bobzin, op. cit., pp. 159–239دراﺳﺔ ﺗﺎرﳜﻴﺔ ﻣﻮﺛﻘﺔ ﺑﺪﻗﺔ ﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺨﺔ.
3. L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi,: e le
]ﻗﺮآن ﳏﻤـﺪ ،ﻣـﺸﺘﻤﻼً ﻋـﲆ leggi sue. Tradotto novamento dall’arabo in lingua italiana
1547.ﺗﻌﺎﻟﻴﻤﻪ ،وﺣﻴﺎﺗﻪ وأﺧﻼﻗﻪ ،وﻗﻮاﻧﻴﻨﻪ :ﺗﺮﲨﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ[،
وﻋﻼوة ﻋﲆ دﻋﻮاه ﰲ اﻟﻌﻨﻮان أن ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺒﺎﴍة ،ﻳﺬﻛﺮ أرﻳﻔﺎﺑﲔ ﰲ ﻣﻮﺿﻌﲔ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ وإﻫﺪاﺋﻪ أﻧﻪ ﻗﺎم
ﺑﺎﻟﱰﲨـﺔ ﻣـﻦ اﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻣﺒـﺎﴍة» :ﻫــﺬا ﻗـﺮآن ﳏﻤــﺪ اﻟـﺬي ،ﻛـﲈ ذﻛــﺮت ،ﺗﺮﲨﺘـﻪ ﻣـﻦ ﻟــﺴﺎﻧﻪ ]اﻟﻌـﺮﰊ[ ﻣﺒــﺎﴍة
وﺣﺮرﺗﻪ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ« )ص (iii
(‘Questo è Sig. Illustr. l’Alcorano di Macometto, il quale come ho gia detto, ho fatto
’(dal suo idioma tradurre e dar alla stampa
4. d’Alverny, op. cit., pp. 113–30.
5. Ibid., p. 114.
٤١
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
وﳑﺎ ﻳﺆﺳﻒ ﻟﻪ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ ﺧـﻼل اﻟﺮﺑـﻊ اﻟﺜـﺎﲏ ﻣـﻦ اﻟﻘـﺮن
ﺗﻨﴫ ،ﺣﺎز ﻋﲆ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﻣـﻦ ً
ﳞﻮدﻳﺎ ﺛﻢ ﱠ اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ ُﻓ ِﻘ َﺪت) ،(١وﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺬي رﺑﲈ ﻛﺎن
ً
ﺟـﺪا«) ،(٢وﻛـﺎن ً
ﻓﻮﻓﻘﺎ ﻟﻔﻬﺮس ﻣﻜﺘﺒﺘﻪ ﻓﺈن اﻟﻨـﺴﺨﺔ ﻛﺘﺒـﺖ» :ﺑـﺄﺣﺮف ﻋﺮﺑﻴـﺔ ﻗﺪﻳﻤـﺔ اﻟﻘﺮآن،
ً
ﻣﻘﺘﻨﻌﺎ ﺑﺄن أﺻﻞ اﳌﺸﻜﻠﺔ ﺑﲔ اﻹﺳﻼم واﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﻗﻠﺔ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻵﺧﺮ ،ﳑﺎ ﻫﻮ واﺿـﺢ وﺟـﲇ
ﰲ ﻛﻼ اﳉـﺎﻧﺒﲔ ،ورأى أن زﻣـﺎم اﳌﺒـﺎدرة ﳚـﺐ أن ﻳﻜـﻮن ﺑﻴـﺪ اﻟﻨـﺼﺎرى ]اﻟـﺬﻳﻦ رأى أﳖـﻢ[
أﺻﺤﺎب اﳊﻘﻴﻘﺔ .وﺑﻌﺪﻣﺎ درس ﺗﺮﲨﺔ روﺑﺮت اﻟﻜﻴﺘﻮﲏ دراﺳﺔ ﻧﻘﺪﻳﺔ ﺧﺮج ﺑﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدﻫﺎ أﻧـﻪ
ﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﺪء ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺮ ،وﻧﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﻣﺮاﺳﻼﺗﻪ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎد ﲠـﺎ ﻣـﻦ اﳌﺨﻄﻮﻃـﺎت،
ﻓﻨﺮى أﻧﻪ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻧﺴﺨﺘﻪ اﳋﺎﺻﺔ وﻋﲆ ﻧـﺴﺨﺔ أﺧـﺮى ،وﻧـﺴﺨﺔ ﺛﺎﻟﺜـﺔ ﲣـﺺ دار اﻟﺮﻫﺒـﺎن
اﻟﺸﺤﺎذون ) (Mendicant Friarsﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﺑﺎزل ،اﻟﺘﻲ ﺟﻠﺒﻬﺎ ﻣﻦ أﻳﺘﻮن ) ،(٣وﳑﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ،
وﻫﻮ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺒﺎرع ،أﻧﻪ أراد اﳊﺼﻮل ﻋﲆ أﻛﱪ ﻗـﺪر ﻣـﻦ اﳌـﺼﺎدر ،وأﻋﻠﻤـﻪ ﻧﻴﻘـﻮﻻ اﻷﻛـﻴﺲ
ﺑﻮﺟــﻮد ﺛــﻼث ﻧــﺴﺦ أﺧــﺮى :اﻷوﱃ ﰲ ﺑﻔﺎرﻳــﺎ ،واﻟﺜﺎﻧﻴــﺔ ﰲ ﻛﻮﻟﻮﻧﻴــﺎ ،واﻟﺜﺎﻟﺜــﺔ ﰲ رورﻣﻮﻧــﺪ
) (Roermundﰲ ﳌﺒﻮرغ ) ،(٤)(Limbourgوﳑﺎ ﻳﺜـﲑ اﻫﺘﲈﻣـﻲ ﺣـﻮل ﻃﺮﻳﻘـﺔ اﻟـﺸﻘﻮﰊ ﰲ
اﻟﱰﲨﺔ أﻧﻪ اﺳـﺘﻔﺎد ﻣـﻦ ﺧـﱪة ﳐﺘـﺼﺺ ﰲ اﻟﻔﻘـﻪ ﻣـﻦ ﺷـﻘﻮﺑﻴﺎ ،وﻫـﻮ ﻋﻴـﺴﻰ اﳉﻴـﺪﱄ ) Isâ
،(Gidelliاﻟﺬي ﺟﺎء ﻣﻊ رﻓﻴﻖ ﻟﻪ ﻣﺴﻠﻢ ،وﻗـﴣ ﻣـﺪة أرﺑﻌـﺔ أﺷـﻬﺮ ﰲ ﺳـﺎﻓﻮي ،ﻧـﺴﺦ ﻓﻴﻬـﺎ
ً
ﻗﻠﻴﻼ ﻫﻨﺎ ،ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ اﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﺳﻬﻞ ﺑﻪ ﻋﻤـﻞ اﻟﻘﺮآن وﻣﻌﻪ ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ .ﱠ
وﻋﻠﻨﻲ أﺳﺘﻄﺮد
اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺘﻮاﻓﺮ اﻟﱰﲨﺎت اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﲠﺎ اﳌﻮرﺳﻜﻴﻮن ﻷﻏﺮاﺿﻬﻢ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ .وﺑﻘـﻲ ﻣـﻦ
ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت ﻋﺪد ﻣﻨﻬﺎ :أوﳍﺎ ﻧﺴﺨﺔ ﳌﻘﺘﻄﻔﺎت ،ﻣﻮﺟـﻮدة اﻵن ﰲ اﳌﻜﺘﺒـﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴـﺔ اﻟﻔﺮﻧـﺴﻴﺔ،
وﻗــﺪ ﻧــﺴﺨﺖ ﰲ ﺳــﺎﻟﻮﻧﻴﻜﺎ ﻋــﺎم ١٥٦٩م وﻗــﺎم ﲠــﺎ ﺷــﺨﺺ ﻳــﺪﻋﻰ إﺑــﺮاﻫﻴﻢ إﺳــﻜﻮﻳﺮدو
) ،(٥)(Ibrâhim Isquierdoوﺛﺎﻧﻴﻬﺎ ﻧﺴﺨﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺗﻌـﻮد ﻟﺘـﺎرﻳﺦ ١٦٠٦م ،وﻫـﻲ ﺟـﺰء ﻣـﻦ
٤٢
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
1. World Bibliography of Translations of the Holy Qur’an in Manuscript Form, I, pp.
163–4, No. 258/3.
2. Ibid., p. 5, No. 4/1; see the other examples, pp. 6–22.
٤٣
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
)(١
أداة ﰲ ﺗﻨﺼﲑ اﳌﻮرﺳﻜﻴﲔ ،وﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻐﺮض اﳌﺤﺪد ﻟﻌﻤـﻞ ﺑـﺪرو اﻷﻟﻜـﺎﱄ ) Pedro
ً
ً
ﻋﺮﺑﻴﺎ ،وإن ﻛﺎن ﻟﻠﻬﺠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻛﻞ اﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ ً
ﻣﻌﺠﲈ (de Alcalàاﻟﺬي ﻧﴩ ﻋﺎم ١٥٠٥م
ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن).(٢
واﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺔ ﺗﺄﺧﺬﻧﺎ إﱃ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ وﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﻟﻴﺲ ﺑﺒﻌﻴﺪ ﻋـﻦ ﻋﻤـﻞ ﻳـﻮﺣﻨﻰ
اﻟﺸﻘﻮﰊ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﺪة ،وﰲ ﻇﺮوف ﻣﺸﺎﲠﺔ ﺧﺮﺟﺖ ﺗﺮﲨﺔ ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ أﺧﺮى ﰲ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺑﺮﻋﺎﻳﺔ ﻣﻦ
إﻳﻜﻴﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴﱰﰊ )) (Egidio da Viterboﻋﺎش ﺣـﻮاﱄ .(٣)(١٥٣٢-١٤٦٥وﺗﻈﻬـﺮ ﻛـﻞ
ﺻﻔﺤﺔ ﰲ أرﺑﻌﺔ أﻋﻤﺪة ﲢﺘﻮي ﻋﲆ :اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ ،وﻧﻘﺤﺮﺗﻪ ﺑﺎﳊﺮف اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ،وﺗﺮﲨﺔ ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ،
وﺗﻌﻠﻴﻘﺎت ،وﻗـﺎم ﲠـﺬا اﻟﻌﻤـﻞ ﺷـﺨﺺ ﻳـﺪﻋﻰ ﺟﻴﻮﻓـﺎﲏ ﻛـﺎﺑﺮﻳﻴﻠﲇ اﻟﺘـﲑواﱄ ) Giovanni
،(Gabriele de Terollaاﻟﺬي أﻛﻤﻞ اﻟﻌﻤﻞ ﻋـﺎم ١٥١٨م ،واﻟﺸﺨـﺼﻴﺔ اﳌﻌﺮوﻓـﺔ ،ﻟﻴـﻮن
ً
ﻣـﺼﺤﺤﺎ ﻟـﻪ ،وﻫـﻮ ً
ﳏﺮرا اﻹﻓﺮﻳﻘﻲ ) (Leo Africanusﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﲠﺬا اﻟﻌﻤﻞ إذ ﻋﻤﻞ
ﱢ
ﺻـﻘﲇ ﻋـﺎم ﻣﺴﻠﻢ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ذات ﺷﺄن وﻟﺪ ﰲ ﻏﺮﻧﺎﻃـﺔ ﻋـﺎم ١٤٩٥م ،وأﻣـﺴﻚ ﺑـﻪ ﻗﺮﺻـﺎن
وﻋﻤـﺪ وﻋـﺎش ﰲ روﻣـﺎ ﺣﺘـﻰ ﻋـﺎم
وﻗﺪﻣﻪ ﻫﺪﻳﺔ ﻟﻠﺒﺎﺑﺎ ﻟﻴﻮن اﻟﻌـﺎﴍ ) ُ ،(Leon Xﱢ
١٥١٨م ،ﱠ
١٥٣١م ،إذ ﲤﻜﱠﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻮدة إﱃ ﺗﻮﻧﺲ) ،(٤وﻫﻮ اﻟﺬي ﻋﻤﻞ ﻣﻊ إﻳﻜﻴـﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴـﱰﰊ اﻟـﺬي ﻛـﺎن
ً
ﺧﻼﻓﺎ ﻟﻴﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ ،ورﺑﲈ ﺗﻮاﻓﺮت ﻟﺪى رﺟﻞ اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺒـﺎرز ﻫـﺬا اﳌﺨﻄﻮﻃـﺔ ً
ﻣﻠﲈ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ ذات اﻟﺮﻗﻢ ٤٠٥اﳌﻮﺟﻮدة ﰲ اﳌﻜﺘﺒﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ) ،(٥وﻫﺬه اﳌﺨﻄﻮﻃﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ
ً
ﺟﺰءا ﻣـﻦ ﻣﻜﺘﺒـﺔ إﻳﻜﻴـﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴـﱰﰊ ،ﻷن ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ )ﻋﺎم ١٤٥٩م( رﺑﲈ ﺷﻜﻠﺖ
) (١أو ) ،(moriscosوﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺳﻜﺎن إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ اﳌﺴﻠﻤﲔ) .اﳌﱰﺟﻢ(
2. P. de Alcalà, Arte para legeramente saber la lingua araviga. Vocabulista aravigo en
],ﻃﺮﻳﻘﺔ ﰲ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﺑـﺴﻬﻮﻟﺔ ،اﻟﻜﻠـﲈت اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑـﺔ ﺑـﺄﺣﺮف اﻟﻠﻐـﺔ اﻹﺳـﺒﺎﻧﻴﺔ[ letra castellana
Granada, 1505.
) (٣ﳌﻌﺮﻓﺔ اﳌﺰﻳﺪ ﻋﻦ إﻳﺪﻳﻜﻮ اﻟﻔﱰﰊ ،اﻧﻈﺮ:
G. Ernst, ‘Egidio da Viterbo’, Dizionario biografico degli Italiani, 42, pp. 341–53,
Rome, Istituto della Enciclopedia italiana, 1993.
4. See s.v. ‘Léon l’Africain’:, Encyclopédie de l’Islam, new edition, Vol. V, pp. 728–9: also
in O. Zhiri, L’Afrique au miroir de l’Europe: fortunes de Jean Léon l’Africain à la
], some details on pp.إﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﰲ ﻣﺮآة أورﺑﺎ :ﺣﻮادث ﺟﺎن ﻟﻴﻮن اﻹﻓﺮﻳﻘﻲ إﺑﺎن ﻋﴫ اﻟﻨﻬﻀﺔ[ Renaissance
27–50, Geneva, Droz, 1991.
5. Déroche, op. cit., pp. 450–1.
٤٤
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
ﻓﻬﺮس ﻣﻜﺘﺒﺘﻪ ﻳﺬﻛﺮ أرﺑﻌﺔ ﳎﻠﺪات ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ إﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻟﱰﻛﻴﺔ )اﻟﻌﺜﲈﻧﻴﺔ() ،(١وﻋﲆ أي ﻓﻘـﺪ
وﻗﻌﺖ اﻟﻨﺴﺨﺔ ﺑﲔ ﻳﺪي ﻗﺎرئ ﻏﺮﰊ ﱢ
ﻣﺪﻗﻖ أﻋﺎد ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﺎ ﺳﻘﻂ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ).(٢
واﻟﱰﲨﺎت اﻟﺘﻲ ذﻛﺮت ﻛﺎن اﳌﻌﻨﻲ ﲠﺎ ﻃﺒﻘﺔ اﻟﻘﺮاء اﳌﺘﻌﻠﻤﺔ ،ﻓﺠﻤﻴﻌﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴـﺔ،
وﺗﻌﻜﺲ اﻫﺘﲈﻣﺎت ﻣﻦ أﻣﺮوا ﺑﺈﻋﺪادﻫﺎ ،واﻧﺤﴫ ﲠﺬا ﺗﺄﺛﲑ ﻫـﺬه اﻟﱰﲨـﺎت ﰲ داﺋـﺮة ﺻـﻐﲑة.
اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،ﺑﻨﻴﺖ ﻋـﲆ ﺗﺮﲨـﺔ روﺑـﺮت اﻟﻜﻴﺘـﻮﲏ
ﱠ وﻟﻜﻦ ﺑﻈﻬﻮر اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﺧﺮﺟﺖ ﺗﺮﲨﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت
وأﺷﺎﻋﺖ ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﰲ أوروﺑﺎ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼم.
وﺣﺘﻰ اﻵن ﱂ ﻧﺘﺤﺪث إﻻ ﻋﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﰲ اﳉﺎﻧـﺐ اﻷورﰊ ﻓﻘـﻂ ،وﱂ ﻧـﺬﻛﺮ
ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﰲ دار اﻹﺳﻼم ،وﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣـﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠـﻴﻄﲇ ،ﺳـﻌﻰ ﲨﻴـﻊ اﳌﱰﲨـﲔ ﰲ ﻃﻠـﺐ
ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻣﺴﻠﻢ ﻟﺘﺨﻄﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ﰲ ﻓﻬﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ ،وﰲ اﻟﻘﺮن اﻟـﺴﺎﺑﻊ ﻋـﴩ ﻧﻠﺘﻘـﻲ أول
اﳌﱰﲨﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﳍﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺒـﺎﴍة ﺑﺎﻟـﴩق اﳌـﺴﻠﻢ ،ﺣﻴـﺚ ﲤﻜﻨـﻮا ﻣـﻦ اﻟﺘﻌـﺮف ﻋـﲆ
ً
ﻗﻨﺼﻼ ﰲ اﳍـﻼل اﻹﺳﻼم ،وﻧﻤﺜﻞ ﻋﲆ ﻫﺬا ﺑﺄﻧﺪرﻳﻪ دو رﻳﺮ ) ،(André du Ryerاﻟﺬي ﻋﻤﻞ
وﺗﺒـﲔ اﻟﱰﲨـﺔ ﻣﻌﺮﻓﺘـﻪ
ﱢ اﳋﺼﻴﺐ ) (Levantﻗﺒﻞ اﻟﻌﻮدة ﻟﻔﺮﻧﺴﺎ وﻧﴩ ﺗﺮﲨﺘـﻪ ﻋـﺎم ١٦٤٧م،
ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﺳﲑ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ اﳌﺸﻬﻮرة ،إذ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﺳﺘﺸﻔﺎف ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ ﺗﺮﲨـﺔ اﻷﺣـﺮف
)(٣
اﳌﻘﻄﻌﺔ ﰲ ﺑﺪاﻳﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﺴﻮر .واﻟﻔﺮاﻧﺴﻴـﺴﻜﺎﲏ ﺟـﺮﻣﲔ اﻟﺴﻴﻠﻴـﺴﻴﺎﱄ ) Germain of
ً
ﺳـﺎﻣﻴﺎ ﰲ ﻣﻨﻄﻘـﺔ ً
ﺑﺎﺑﻮﻳـﺎ ً
ﻣﺒﻌﻮﺛﺎ ،(Silesiaوﻫﻮ ُ ِ ﱡ
ﻣﻌﺪ ﺗﺮﲨﺔ ﳐﻄﻮﻃﺔ ﱂ أﲤﻜﻦ ﻣﻦ دراﺳﺘﻬﺎ ،ﻛﺎن
آﺳﻴﺎ اﻟﻮﺳﻄﻰ ) ،(Great Tartaryوﺑﻘﻲ ﰲ إﺻﻔﻬﺎنُ ،
وﻗ ْﻢ ،وﻣﺸﻬﺪ ﰲ ﻗﺮاﺑﺔ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻘـﺮن
اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ ،وﻟﺬا ﻛﺎﻧﺖ ﻓﺮﺻﺘﻪ أﻛﱪ ﰲ اﻟﺘﻌﻤﻖ ﰲ دراﺳﺔ ﺗﻔﺴﲑ اﻟﻘﺮآن ﻋـﲆ ﻧﺤـﻮ أوﺳـﻊ)،(٤
وﺑﺪون ﺷﻚ ﻓﺈن اﻟﺘﻔﺎﺳﲑ ذات ﻓﺎﺋﺪة ﻣﺒﺎﴍة ﰲ ﻋﻤﻞ اﻟﱰﲨﺔ ،ﻓﺎﳌﻌﺎﺟﻢ ﱂ ﺗﻜـﻦ ﻣﺘﻄـﻮرة ﻋـﲆ
’1. C. Astruc and J. Monfrin, ‘Livres latins et hébreux du cardinal Gilles de Viterbe
], Bibliothèque d’humanisme et renaissance,اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ واﻟﻌﱪﻳﺔ ﻟﻠﻜﺎردﻳﻨﺎل إﻳﺪﻳﻜﻮ اﻟﻔـﺮﺗﲑﰊ[
same inventory, No. 33 is a ‘tabula alphabeti in Alcoranumر23, p. 553, 1961. In the
in lingua spagnola’.
2. See, for example, fo. 28, 58v, 72v, etc.
3. In the 1770 edition, see for example Vol. 2, p. 239 (Surah XXVI) or 274 (Surah XXX).
], Journal Asiatique,ﺗﺮﲨـﺔ ﻏـﲑ ﻣﻨـﺸﻮرة ﻟﻠﻘـﺮآن[ ’4. M. Devic, ‘Une traduction inédite du Coran
ا1883, pp. 353–5.
٤٥
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻷوﱃ
ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ دورﻳﺮ وﻫﻲ
اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﳌﻌﺎﲏ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ
إﱃ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ
وﻗﺪ ﻋﻨﻮﳖﺎ ﺑـ
»ﻗﺮآن ﳏﻤﺪ«
)اﳌﱰﺟﻢ(
ٍ
ﻣﻐــﻦ ،إذ إن أوﳍــﺎ وﻫــﻮ ﻣﻌﺠــﻢ ﻓﺮاﻧــﺴﻴﺲ ﻓــﺎن راﻓﻴﻠﻴــﻨﻘﻦ ) Francis van ﻗــﺪر
(Ravelinghenاﳌﻌـﺮوف ﺑـﺎﳌﻌﺠﻢ اﻟﺮاﻓﻴﻠﻴﻨﻘﻮﻳـﴘ ) (Lexicon Raphelenguisﻧــﴩ
ﺑﻠﻴﺪن ) (Leydenﻋﺎم ١٦١٣م .وآﺧﺮ اﻷﻋﲈل اﻟﺘﻲ أود ذﻛﺮﻫﺎ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﻗﺎم ﲠـﺎ ﻟﻮدوﻓﻴﻜـﻮ
ﻣﺮاﺗــﴚ ) (Ludovico Marracciوﻧــﴩت ﺑﺒــﺎدوا ) (Paduaﻋــﺎم ١٦٩٨م) ،(١وﺗﺘﻤﻴــﺰ
ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﱰﲨﺔ ،وﻫﺬا وﺟﻪ ﺷﺒﻪ ﻣﻊ إﺧﺮاج ﺗﺮﲨـﺔ إﻳﻜﻴـﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴـﱰﰊ ،ﻛـﲈ
اﺷﺘﻤﻠﺖ ﻋﲆ ﻋﺪة ﻧﻘﺪﻳﺔ ) (apparatus criticusﻗـﺎم إﻧﺰاﻛﻴـﻮ ﻛﻴـﺪي )(Inzagio Guidi
٤٦
اﳌﺤﺮم ١٤٢٩ﻫـ اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﱃ -اﻟﻌﺪد اﻻول
ﺑﻔﻬﺮﺳﺘﻬﺎ) ،(١وﻣﺮاﺗﴚ ﱂ ﳜﺮج ﻣﻦ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻗﻂ ،وﻟﻜﻦ ﻻﺷﻚ ﰲ أﻧﻪ ﻋﺮف ﻛﻴـﻒ ﻳـﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣـﻦ
وﺟﻮد ﻧﺼﺎرى ﰲ روﻣﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﻋﺎﺷﻮا ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﻟﻌﺮﰊ ،واﺳﺘﻔﺎد ﻣﻨﻬﻢ ﰲ ﺣﻞ ﺑﻌﺾ اﻹﺷﻜﺎﻻت
اﻟﺘﻲ واﺟﻬﺘﻪ.
ﺧﺎﲤﺔ:
وﻫﺬا اﻟﻌﺮض اﳌﺨﺘﴫ ﻟﻈﺮوف وﻃﺮق اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘـﻲ اﺗﺒﻌﻬـﺎ ﻣﱰﲨـﻮ اﻟﻘـﺮآن اﻟﻐﺮﺑﻴـﻮن
اﻷواﺋﻞ ُﻳﻤﻜ ُﱢﻨﻨﺎ ﻣﻦ اﺳﺘﻨﺘﺎج ﺑﻌﺾ اﳌﻼﻣﺢ اﻟﺒﺎرزة ،ﻓﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﺖ ﰲ إﺳـﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣـﻦ
ِ َﻗﺒﻞ اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻟﺬي ﲨﻌﻪ ﺑﻄـﺮس اﳌﺒﺠـﻞ ﻣﻌﺮوﻓـﺔ ،وﻫـﻲ ﻋـﲆ ﻗـﺪر ﻣـﺎ اﻟﻄﺮﻳﻘـﺔ ﻧﻔـﺴﻬﺎ اﻟﺘـﻲ
اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻳﻮﺣﻨﻰ اﻟﺸﻘﻮﰊ وإﻳﻜﻴﺪﻳﻮ اﻟﻔﻴﱰﰊ ،وﺗﻠﺨﺼﺖ ﰲ اﻻﻋـﺘﲈد ﻋـﲆ ﻣﻬـﺎرات أوﻟﺌـﻚ
اﻟﺬي ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻘﺮآن ﻋﲆ ﻧﺤﻮ أﻓﻀﻞ ،وﻣﺸﺎرﻛﺎت اﳌـﺴﻠﻤﲔ ﰲ ﻫـﺬه اﳌـﺸﺎرﻳﻊ ﺗـﺎرة ﻣﺒـﺎﴍة
ﻳﺆﻛﺪ ﻋﻠﻴﻬـﺎ .وﳍـﺬا
ﱠ ﻣﻄﻠﻌﺔ ،ﺗﺴﺘﺤﻖ أنﻛﻤﱰﲨﲔ ،وﺗﺎرة ﻏﲑ ﻣﺒﺎﴍة ﻛﻮﳖﻢ ﻣﺼﺎدر اﺳﺘﺸﺎرة ﱠ ِ
ُ
ً
ﺟـﺪا ﺻﺎرت اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻣﻌﺎﺑﺮ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺎت ،وﻣﻦ اﳌﺜﲑ ﻟﻼﻫـﺘﲈم أن ﻧﻌﻠـﻢ اﻟﺘـﺎرﻳﺦ اﳌﺒﻜـﺮ
ﻟﺘﺪاول ﺗﺮﲨﺎت إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻘﺮآن ﻗﺎم ﲠﺎ اﳌﺴﻠﻤﻮن ،ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﳍﺎ دور ﰲ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﺘـﻲ أﻋـﺪت
ﻓﻴﲈ ﺑﻌﺪ ﰲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ اﻟﻨﴫاﻧﻴﺔ ،وإذا ﻣﺎ أﺧﺬﻧﺎ ﻫﺬا ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﻘﻒ ﻣﺬﻫﻮﻟﲔ أﻣﺎم ﺣﻘﻴﻘﺔ أن
ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎرﻛﻮ اﻟﻄﻠﻴﻄﲇ -وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌـﺪة ﻛﻠﻤـﺔ ﺑﻜﻠﻤـﺔ -ﺗﻠﺘـﺰم اﳌﺒـﺪأ اﻟـﺬي ﺳـﺎرت ﻋﻠﻴـﻪ
ً
وﻓﻌـﻼ ﺣـﺎول ﻳـﻮﺣﻨﻰ اﻟـﺸﻘﻮﰊ ﰲ ﺗﺮﲨﺎت اﳌﺴﻠﻤﲔ ،اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ذات أﻏﺮاض ﺷﺨﺼﻴﺔ)،(٢
اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﴩ اﳊﺼﻮل ﻋﲆ ﺗﺮﲨﺔ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻟﻠﻘـﺮآن ﻟﻺﻓـﺎدة ﻣﻨﻬـﺎ ﰲ ﻣـﴩوﻋﻪ،
وﻟﻜﻨﻪ ﺟﻮﺑﻪ ﺑﻤﻌﺎرﺿﺔ ﻣﻦ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺴﻠﻤﻮن ﻧﺼﻬﻢ اﳌﻮﺣﻰ إﱃ ﻧﴫاﲏ).(٣
اﳌـﺼﺎدر اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ [ ’1. ‘Le fonti arabe manoscritte dell’opera di Ludovico Marracci sul Corano
], Rendiconti, 1931, pp. 303–49.ﻟﻠﻤﺨﻄﻮﻃﺎت ﻟﻌﻤﻞ ﻟﻮدوﻓﻴﻜﻮ ﻣﺮاﺗﴚ ﰲ اﻟﻘﺮآن
) (٢وﻫﺬا ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺤﻘﻘﺔ ﻟﻠﴩوط اﳌﺬﻛﻮرة ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ،وﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻓـﺈن ﳐﻄﻮﻃـﺔ ﺑـﺎرﻳﺲ (BNF
) Arabic MS 447; see n. 37ﺗﻌﻄﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﲔ اﻷﺳﻄﺮ ) (interlinearﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻌﺮﰊ .وﻳﻨﻄﺒﻖ ﻫـﺬا
ﻋﲆ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﺮﺻﻮدة ﰲ ﻓﺼﻞ ”اﻷﻋﺠﻤﻴﺎت“ ﰲ ﺑﺒﻠﻴﻮﺟﺮاﻓﻴﺎ ﳐﻄﻮﻃﺎت ﺗﺮﲨﺎت اﻟﻘﺮآن )اﻧﻈﺮ اﳊﺎﺷﻴﺔ رﻗـﻢ ،٢ص ٥ﻣـﻦ
ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ(.
3. Cabanelas, op. cit., p. 162.
٤٧
ﺗﺮﲨﺔ :اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﻴﻬﺶ اﻟﻌﻤﺮي اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ وﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ اﻟﻐﺮب ﻓﺮاﻧﺴﻮ دﻳﺮوش
وﰲ اﳌﻘﺎﺑﻞ ،ﻓﺈن ﻣﱰﲨﻲ اﻟﻴﻮم ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻣﻨﻔﺮدﻳﻦ ،وﻟﻜـﻦ اﻟﻈـﺮوف اﳌﻐـﺎﻳﺮة ﻟﻌـﴫﻫﻢ
ﺗﺴﻤﺢ ﳍـﻢ ﺑﺎﻟـﺴﻔﺮ ﻟـﺘﻌﻠﻢ ﺻـﻨﻌﺘﻬﻢ ،وﺣﺘـﻰ ﲠـﺬا ﻓﻤـﻦ اﳋﻄـﺄ اﻟﺘﻘﻠﻴـﻞ ﻣـﻦ أﳘﻴـﺔ اﻟـﺪواﺋﺮ
اﻻﺳﺘﴩاﻗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄت وﺗﻄﻮرت ﰲ أوروﺑﺎ ﰲ ﺗﻠـﻚ اﳊﻘـﺐ ،ﻓﻬـﻲ ﲤﻨﺤﻨـﺎ اﻟﻔﺮﺻـﺔ ﳌﻘﺎرﻧـﺔ
اﻟﺘﺠﺎرب اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ واﻹﻓﺎدة ﻣﻦ ﻣﻬﺎرات ﳏﺪدة ،ﻓﺪورﻳﺮ وﻣﺮاﺗﴚ وﺟـﺮﻣﲔ اﻟﺴﻴﻠﻴـﺴﻴﺎﱄ رﺑـﲈ
ﲤﻜﻨﻮا ﻣﻦ اﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ،وﺳﻮاء أﺻﺢ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ أم ﻻ ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻦ اﳌﻔﻴﺪ اﳋﺮوج ﺑﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدﻫﺎ أﻧـﻪ
ﻟﻠﻘﻴﺎم ﲠﺬه اﳌﻬﻤﺔ اﻟﺼﻌﺒﺔ وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻘﺮآن ﻓﻄﻦ اﳌﱰﲨﻮن ﻣﻦ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ً
ﺟﺪا أن اﳌﺰج ﺑـﲔ
ﻣﻬﲈ ً
ﺟﺪا).(١ وﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﺎن ً
) (١ﻗﺪ ﻳﺼﺢ ﻫﺬا اﳌﺰج ﻟﻮﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ اﻟﱰﲨﺎت اﻷورﺑﻴﺔ ﻋﲆ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ وﻟﻜﻨﻪ ﱂ ﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﺑﻨﺎﺋﻬﺎ ،ﻓﻘﺪ
ً
ﻛﺜﲑا ﻣﻦ اﻟﻌﺪاء ﻟﻺﺳﻼم) .اﳌﱰﺟﻢ( ﻋﻜﺴﺖ ﻫﺬه اﻟﱰﲨﺎت
٤٨