Zuban Zabaan Jale Hai Lyrics Translation Dedh Ishqiya

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

bo llym e aning.

co m

http://www.bo llymeaning.co m/2013/12/zuban-zabaan-jale-hai-lyrics.html

Zuban/ Zabaan Jale Hai Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]


Movie: Dedh Ishqiya [meaning] Music: Vishal Bhardwaj Lyrics: Gulzar Singer: Rahat Fateh Ali Khan Na boloon main to kaleja phoonke Jo bol doon to zabaan jale hai If I don't say, it burns my heart, if I (dare to) say, it burns my tongue.. [The implication is that it's heart-burning to keep my love to myself, and it so tough to say it that it seems it'll burn my tongue if I try.] Sulag na jaave agar sune wo Jo Baat Meri Z abaan Tale Hai I hope she doesn't get f ired up [that is angry] when she hears what I have to say.. [Literal translation is, when she hears what is under my tongue. Like he has kept it hidden under the tongue, and may come out anytime when he moves his tongue.] Lage to phir yoon ke rog laage Na saans aave, na saans jaave.. Ye ishq hai namuraad aisa.. Ke jaan leve tabhi Taley hai When you catch it (love, talking of it like some f lu), it f eels like some illness, it's dif f icult to breath, either inhale or exhale, this love is such a loser, it leaves you only when it has taken your lif e.. [or ends with you only] [Namuraad literally means a failure, a loser, someone who is unlucky, but is also used as a kind of soft swear word, and that seems the intention here.] Hamaari haalat pe kitta rove hai, aasman bhi tu dekh leejo ke surkh ho jaavein us ki aankheinbhi jaise jaise ye din dhale hai You see how much even the sky cries looking at my situation.. so much, that his eyes get reddened, as the day comes to an end..

[In an Gulzar-alone-can types of metaphors, he looks at the redness of evening sky and thinks of it as redness of eyes when you cry.] Na boloon main to kaleja phoonke Jo bol doon to zabaan jale hai

You might also like