Professional Documents
Culture Documents
Nomenklatura Opcenito
Nomenklatura Opcenito
Nomenklatura Opcenito
209
Institut Ruer Bokovi, Bijenika cesta 54, P. O. Box 180, 10002 Zagreb, Hrvatska * e-mail: tomislav.portada@irb.hr ** Prirodoslovno-matematiki fakultet, Sveuilite u Zagrebu, Horvatovac 102a, 10000 Zagreb, Hrvatska e-mail: vstilinovic@chem.pmf.hr
Nainjen je pregled najeih pogreaka i zabluda vezanih uz hrvatsku kemijsku nomenklaturu. Objanjena je razlika izmeu nomenklature i nazivlja. Za kemijske elemente selenij, telurij, titanij i uranij ne bi trebalo rabiti zastarjela imena selen, telur, titan i uran. Jedan kemijski spoj moe imati vie ispravnih kemijskih imena. Treba razlikovati posvojne pridjeve izvedene iz imen kemijskih elemenata (npr. ugljikov, aluminijev, platinin) od gradivnih pridjeva izvedenih iz imen njihovih elementarnih tvari (npr. ugljini, aluminijski, platinski). Pri pisanju kemijskih imena treba paziti na pravila o uporabi razmaka i spojnice, a treba voditi rauna i o pravilnoj uporabi kurziva. U hrvatskom jeziku prefiksi koji u supstitucijskoj nomenklaturi oznauju halogene supstituente nisu identini prefiksima koji u koordinacijskoj nomenklaturi oznauju halogene ligande. Kljune rijei: Hrvatska kemijska nomenklatura, nomenklatura, nazivlje, pridjevi, polusloenice
Uvod
Hrvatsko kemijsko drutvo (HKD) i Hrvatsko drutvo kemijskih inenjera i tehnologa (HDKI) u posljednjih su dvadesetak godina objavili slubene hrvatske prijevode itavog niza publikacija Meunarodne unije za istu i primijenjenu kemiju (IUPAC) u kojima su izloena i iscrpno objanjena pravila sustavne kemijske nomenklature. Pregledni popis tih prijevoda donosimo na kraju ovoga lanka. Kemijska nomenklatura zastupljena je u nastavi kemije na svim razinama izobrazbe. Unato svemu tome, svakodnevno iskustvo pokazuje da je poznavanje kemijske nomenklature ak i meu obrazovanim kemiarima, a pogotovo meu nekemiarima, na razmjerno niskoj razini. Neupuenost odgovornih ljudi u pravila hrvatske kemijske nomenklature s vremena na vrijeme uzrokuje i ozbiljnije probleme, kakvi su primjerice nedavni sluajevi donoenja dvaju zakonskih propisa koji vrve nomenklaturnim i tipografskim pogrekama.1 Uz to, u javnosti je prisutan itav niz zabluda i pogrenih tumaenja vezanih uz hrvatsku kemijsku nomenklaturu. U hrvatskoj strunoj i akademskoj zajednici postoji odreeno zanimanje za probleme kemijske nomenklature, o emu svjedoi nemali broj znanstvenih, strunih, popularizacijskih i polemikih lanaka o toj temi218 koji su izlazili i izlaze istodobno sa slubenim preporukama strukovnih kemijskih drutava (HKD i HDKI). Naalost, u nekima od tih lanaka autori ne vodei rauna o temeljnim naelima sustavne kemijske nomenklature predlau i takva vlastita rjeenja koja naprosto nije mogue ukljuiti u postojei, paljivo i pomno graeni nomenklaturni sustav bez njegova ozbiljnijeg naruavanja.
Svrha je ovog lanka upozoriti na najee pogreke i zablude o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi te odgovoriti na nekoliko tipinih i uestalo postavljanih nomenklaturnih pitanja. Pri izboru tema kojima emo se u ovome lanku baviti dodatno su nam pomogle i rasprave s kolegama voene nakon nekoliko nedavno odranih predavanja o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi (popis tih predavanja takoer se nalazi na kraju lanka), kao i iskustva steena prevoenjem i korekturom tekstova kemijske tematike te radom s uenicima i studentima.
Autor za korespondenciju
210
T. PORTADA i V. STILINOVI: to treba znati o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (4) 209215 (2007)
na i selenij u hrani. Stoga je na nama kemiarima snanije promicati uporabu suvremenijih, morfoloki dosljednijih i ispravnijih oblika.
Shema 1
Kemijska nomenklatura (manji skup) podskup je kemijskog nazivlja (vei skup) S c h e m e 1 Chemical nomenclature (smaller set) is a subset of chemical terminology (larger set)
kao to nije pogreno za dijete koje bere tratinice rei da bere cvijee. Meutim, u znanstvenoj i strunoj komunikaciji prednost ipak treba dati preciznijem izraavanju, pa rei da je pirimidin kemijsko ime, ime smo istodobno rekli i to, da naziv pirimidin pripada kemijskoj nomenklaturi, a to iz prve izjave nije odmah oigledno. Radi izbjegavanja zbrke u primjeni nomenklaturnih pravila, drimo da bi u pisanim i usmenim raspravama trebalo voditi vie rauna o preciznosti uporabe tih dvaju izraza. Iscrpniji prikaz razlike u znaenju izmeu rije nomenklatura i nazivlje moe se nai u lancima Milice Mihaljevi19 i Tomislava Portade.14
T. PORTADA i V. STILINOVI: to treba znati o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (4) 209215 (2007)
211
ment i elementarna tvar, o emu se takoer dosta raspravljalo u domaem20,21 i inozemnom2225 strunom tisku. Meutim, za razliku od engleskog jezika, tvorbene mogunosti hrvatskog jezika doputaju jasno razlikovanje pridjeva izvedenih iz imen kemijskih elemenata od onih izvedenih iz imen pripadajuih im elementarnih tvari. Svijest o tome nicala je spontano, desetljeima, a razvija se jo i danas. Njezin je razvitak bio znatno ometen politiki motiviranim nasilnim uvoenjem hrvatskom jeziku strane polusloenike* nomenklature 60-ih godina prologa stoljea, o emu je opirno pisao Vladimir Simeon.2,4 Povratak pridjevske nomenklature krajem stoljea omoguio je da se to pitanje konano rijei. Evo kako je to uinjeno: Iz imen kemijskih elemenata, sufiksima -ov, -ev, -in, izvodimo posvojne pridjeve, tj. pridjeve u znaenju koji pripada dotinom elementu (npr. ugljikov, sumporov, bakrov, cinkov, aluminijev, platinin itd.), na isti nain kao to izvodimo i pridjeve iz imen biljnih vrsta (usp. hrastov, orahov, ipkov, jaglaev, kamiliin) i nebeskih tijela (usp. Marsov, Sunev, Mjeseev, Zemljin). Iz imenica kojima imenujemo elementarne tvari, a koje se, kao to smo maloas vidjeli u pravilu ne razlikuju od imen pripadnih kemijskih elemenata, sufiksima -ni, -eni, -ski izvodimo gradivne pridjeve u znaenju koji je nainjen (sazdan) od dotine elementarne tvari (npr. ugljini, sumporni, bakreni, cinani, aluminijski, platinski), na isti nain kao to izvodimo i pridjeve iz imenica koje oznauju bilo kakvu tvar (usp. plastini, zemljani, drveni, porculanski). Iz toga odmah jasno slijedi i uporaba takvih pridjeva. Nije ispravno rei magnezijeva ica, ve magnezijska ica (tj. ica nainjena od magnezija), ali je ispravno magnezijev (a ne magnezijski) atom, magnezijev ion, magnezijev oksid, magnezijev klorid i openito magnezijevi spojevi (tj. spojevi koji pripadaju elementu magneziju, spojevi elementa magnezija). Pare to se uzdiu iznad komadia bijelog fosfora fosforne su, a ne fosforove pare, a kada se one na zraku zapale, nastat e smjesa fosforovih, a ne fosfornih oksida. Spojevi ugljika ugljikovi su spojevi, npr. ugljikov dioksid, ugljikov disulfid, dok su vlakna nainjena od elementarnog ugljika ugljina vlakna, a ne ugljikova. Po analogiji s pravilima tvorbe pridjev od imen kemijskih elemenata tvore se i pridjevi od imen vieatomnih kationa nastalih vezivanjem hidrona na neutralnu molekulu (usp. trietilamin, trietilamonij, trietilamonijev). Jedinu naizgled iznimku od navedenog naela ine doputena polutrivijalna imena kiselina. Ona se, naime, u hrvatskom jeziku tradicionalno izvode iz gradivnih, pa ak i iz opisnih pridjeva. Primjerice, da bismo razlikovali sumporove kiseline H2SO4 i H2SO3, prvu, ije sustavno ime glasi
* Binarne nomenklature moemo podijeliti na imenine i pridjevske. Imenine binarne nomenklature jesu one kod kojih je atributni odnos izraen imenicom, dok su pridjevske one u kojima je atributni odnos izraen pridjevom. U imenine nomenklature spadaju genitivska nomenklatura (npr. klorid bakra(II), sulfat eljeza(III)), za ije se uvoenje svojedobno bio zalagao Zvonimir olji,3,5 i polusloenika nomenklatura (npr. bakar(II)-klorid, eljezo(III)-sulfat). Polusloenice su sveze dviju imenica povezanih spojnicom u kojima prva atributivno odreuje drugu i ne sklanja se, a obje zadravaju svoj naglasak.26 Pretjerana uporaba polusloenica (npr. ton-majstor, internet-stranica, film-festival) jedna je od najeih stilskih pogreaka u suvremenom hrvatskom jeziku (puno je bolje rei tonski majstor ili majstor tona, internetska stranica i filmski festival ili festival filma). Povrh toga, polusloenice se nerijetko piu bez spojnice (ton
divodikov tetraoksosulfat(VI), polutrivijalno zovemo sumpornom, a drugu, ije je sustavno ime divodikov trioksosulfat(IV), sumporastom kiselinom. Klorovim kiselinama tako pripadaju, meu ostalima, klorna i klorasta kiselina, a fosforovim kiselinama pripadaju osim fosforne i fosforaste, jo i itavi razredi fosforovih organskih kiselina: fosfinaste, fosfinske, fosfonaste, fosfonske, fosfatidne i fosforamidne kiseline.28 Osim navedenih doputenih polutrivijalnih imena kiselina, u kolokvijalnoj su se uporabi jo uvijek ponegdje zadrala i ona neslubena, izvedena prema tzv. Strohalovoj ili anionskoj nomenklaturi kiselin.29 Po toj bi se nomenklaturi gore navedene fosforove anorganske kiseline zvale fosfatna i fosfitna kiselina, dok bi se spomenuti razredi fosforovih organskih kiselina redom zvali fosfinitne, fosfinatne, fosfonitne, fosfonatne, fosfatidatne i fosforamidatne kiseline. (Razloge zbog kojih meunarodna i domaa strukovna kemijska drutva takva imena dre neprihvatljivima naveli smo u lanku o Strohalovoj nomenklaturi nedavno objavljenom u Kemiji u industriji.)12 Svatko tko bi predlagao bilo kakve promjene pravil tvorbe pridjev u hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi trebao bi dobro razmisliti o tome kako bi se one odrazile na postojee stanje. Valja na kraju ipak jo jednom naglasiti da doputena (a pogotovo nedoputena!) trivijalna i polutrivijalna (polusustavna) imena kemijskih spojeva nisu dio sustavne kemijske nomenklature, pa je razumljivo da se ona niti ne tvore prema njenim pravilima. Stoga ni njihova tvorba iz pridjeva koji nisu posvojni ne moe biti valjanim argumentom za pokuaje izbacivanja posvojnih pridjeva iz hrvatske kemijske nomenklature.
majstor, internet stranica, film festival), to onda vie nije samo stilska, nego i pravopisna pogreka.
** Treba razlikovati znak - od znaka . Prvi (krai) znak u engleskom se jeziku zove hyphen, a drugi (dulji) dash ili minus-sign. Hrvatsko nazivlje tih dvaju znakova naalost nije ujednaeno. Pojedini hrvatski jezini prirunici hyphen zovu crticom, a dash crtom;30,31 drugi za hyphen rabe rije spojnica, a za dash crtica;27,32,33 treima je pak hyphen spojnica, a dash crta.34 Slubene nomenklaturne preporuke HKD i HDKI za hyphen rabe rije crtica, a za dash rije minus. Ne ulazei ovdje u potankosti, treba ipak rei da je problem dodatno zamren postojanjem i drugih tipografskih znakova iji neujednaeni nazivi stvaraju zbrku. U ovom lanku hyphen (-) zovemo spojnicom, a dash () crticom ili minusom, ovisno o kontekstu.
212
T. PORTADA i V. STILINOVI: to treba znati o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (4) 209215 (2007)
objanjavanje svih pravila o uporabi tih dvaju znakova. To uostalom nije niti potrebno jer su ona iscrpno objanjena u ranije spomenutim IUPAC-ovim publikacijama i njihovim slubenim hrvatskim prijevodima. Ovdje ipak elimo istaknuti nekoliko bitnih stvari koje se, naalost, preesto zanemaruju. Pravila o uporabi razmaka i spojnice u hrvatskoj i engleskoj kemijskoj nomenklaturi nisu identina. Prema tome, ako se u imenu kemijskog spoja na engleskom jeziku pojavljuje razmak, to ne znai nuno da se on nalazi i u hrvatskom imenu toga spoja na odgovarajuem mjestu. Isto tako ako se u imenu spoja na hrvatskom jeziku pojavljuje spojnica, to ne znai da se ona pojavljuje i u engleskom imenu. Primjerice, englesko funkcijsko-razredno ime phenyl acetate prema danas vaeoj hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi ima kao svoj hrvatski ekvivalent polusloenicu fenil-acetat, dok englesko kemijsko ime tert-butyl chloride u hrvatskome postaje tert-butil-klorid. Bilo bi protivno ne samo pravilima hrvatske kemijske nomenklature nego i pravilima hrvatskoga pravopisa polusloenicu fenil-acetat pisati kao fenil acetat, jer tada to vie ne bi bila polusloenica, ve dvije zasebne rijei gdje je imenica fenil apozicija imenici acetat. Takva bi sintagma davala pogrean utisak da je acetat vrsta fenila, to je naravno posve besmisleno, a sklanjala bi se: fenila acetata, fenilu acetatu (usp. leptir-kravata, leptir-kravate, leptir-kravati s leptir gubar, leptira gubara, leptiru gubaru). Jo bi gore bilo umjesto polusloenice fenil-acetat pisati jednu rije fenilacetat. Naime, fenilacetat (engl. phenylacetate) je supstitucijsko ime aniona koji nastaje disocijacijom feniloctene kiseline, prema tome fenil-acetat i fenilacetat su dvije razliite kemijske vrste. Slino tome treba razlikovati ester dietil-malonat (engl. diethyl malonate) od dianiona dietilmalonata (engl. diethylmalonate), shema 2. Da bismo pokazali kako razlika u znaenju uzrokovana jednim jedinim razmakom ili spojnicom nije tek kuriozitet kemijske nomenklature koji nema svoje analogije u obinom, svakodnevnom jeziku, kao primjere navodimo osobna imena Marija Rado Evi, Marija Rado-Evi i Marija Radoevi. Neto su bezazlenije, ali zato iznimno este pogreke uporaba crtice umjesto spojnice te ubacivanje nepotrebnih razmaka ispred i(li) iza spojnice. Tako se umjesto ispravnog oblika fenil-acetat znadu, uz gore navedene, vidjeti jo i ovi pogreni oblici: fenilacetat, fenil acetat, fenil acetat, fenil acetat, fenil -acetat, fenil- acetat, fenil - acetat. Isto tako pogreno je rabiti spojnicu umjesto znaka minus, npr. kod oznaivanja smjera optikog zakretanja te kod zapisivanja nabojnoga ili oksidacijskog broja. Konkretno, pogreno je umjesto ()-fenilalanin, SO42 i natrijev tetrakarbonilferat(II) pisati (-)-fenilalanin, SO42- i natrijev tetrakarbonilferat(-II). O razmacima i spojnicama u kemijskoj nomenklaturi treba zapamtiti da ih je nuno rabiti tamo, i samo tamo gdje im je prema slubenim nomenklaturnim preporukama mjesto,
Shema 2
Imena dviju razliitih kemijskih vrsta mogu se razlikovati u jednom jedinom razmaku ili spojnici S c h e m e 2 Names of two different chemical species may show difference in a single space or hyphen
kao i to da se pravila hrvatske kemijske nomenklature u tom pitanju ne podudaraju s IUPAC-ovim engleskim preporukama. O potankostima tih pravila zainteresirani se itatelj moe detaljnije informirati u za to predvienim nomenklaturnim prirunicima. Uzmemo li u obzir da se pretjerana uporaba polusloenica u hrvatskom knjievnom jeziku openito smatra stilskom pogrekom, da je binarna nomenklatura spojeva tipa soli danas pridjevska, a ne vie polusloenika, kao i da su pravopisne pogreke kod pisanja polusloenica iznimno uestale, namee se pitanje ne bi li moda trebalo razmisliti o uvoenju pridjevske funkcijsko-razredne nomenklature po uzoru na nomenklaturu spojeva tipa soli. Pri tom bi odreenu potekou mogao predstavljati problem odabira pridjevskih nastavaka (usp. fenilni acetat, fenilski acetat, fenilov acetat). Povrh toga, nuna deklinacija gdjekada brojnih pridjevskih oznaka mogla bi takoer djelovati zbunjujue. Ipak, vjerujemo da je navedene probleme mogue rijeiti na razuman nain. Uvoenjem pridjevske funkcijsko-razredne nomenklature postiglo bi se jasnije razlikovanje supstitucijskih od funkcijsko-razrednih imena, bolja unutarnja usklaenost hrvatske kemijske nomenklature, bolja usklaenost pravil o razmacima i spojnicama u hrvatskoj i engleskoj kemijskoj nomenklaturi, te istodobno pribliavanje duhu hrvatskoga knjievnog jezika. To emo pitanje opirnije raspraviti u jednome od buduih lanaka.
eka i njemaka kemijska nomenklatura (koje su znatno utjecale na razvitak naega imenja) takoer se odlikuju tom osobitou.
T. PORTADA i V. STILINOVI: to treba znati o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (4) 209215 (2007)
213
dikovih atoma drugim atomima ili skupinama (supstituentima). Supstitucijsko ime tvori se tako da se imenu osnovnog hidrida dodaju prefiksi ili sufiksi kojima se imenuju supstituenti. Koordinacijska nomenklatura je nomenklaturni sustav u kojemu se spoj promatra kao kombinacija sredinjeg atoma i na nj vezanih liganada. Moe se rei da se koordinacijsko ime izgrauje oko imena sredinjeg atoma tako da se imenu sredinjeg atoma dodaju prefiksi kojima se imenuju ligandi, pa je rije o podvrsti adicijske nomenklature. Ilustrirajmo to konkretnim primjerom: spoju (CH3)4Si supstitucijsko ime glasi tetrametilsilan, a koordinacijsko tetrametilsilicij. Iako se isti spoj moe imenovati na vie naina, supstitucijska se nomenklatura ipak iz praktinih razloga ee rabi u organskoj, a koordinacijska u anorganskoj kemiji. U hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi za razliku od engleske prefiksi koji u supstitucijskoj nomenklaturi oznauju halogene supstituente nisu identini prefiksima koji u koordinacijskoj nomenklaturi oznauju halogene ligande, kao to je vidljivo u tablici 1.
T a b l i c a 1 Prefiksi za halogene supstituente i ligande u hrvatskoj i engleskoj kemijskoj nomenklaturi Table 1 Halogen Halogen fluor fluorine klor chlorine brom bromine jod iodine Prefixes for halogen substituents and ligands in Croatian and English chemical nomenclature Supstitucijski prefiks Substitution prefix fluorfluoroklorchlorobrombromojodiodoKoordinacijski prefiks Coordination prefix fluorofluoroklorochlorobromobromojodoiodo-
Zanimljivo je spomenuti da iako se to pravilo hrvatske kemijske nomenklature u praksi primjenjuje ve desetljeima, ono je kodificirano tek 2002. godine.
Zakljuak
Prema tome, engleskim supstitucijskim imenima dichloromethane, bromobenzene i tetrafluoroethane odgovarat e hrvatska imena diklormetan, brombenzen i tetrafluoretan, dok e engleskim koordinacijskim imenima tetrafluorobromate(III), tetrabromocuprate(II) i dichlorobis(urea)copper(II) odgovarati hrvatska tetrafluorobromat(III), tetrabromokuprat(II) i diklorobis(urea)bakar(II). Supstitucijsko ime ugljikova tetraklorida je tetraklormetan (engl. tetrachloromethane), a koordinacijsko tetraklorougljik (engl. tetrachlorocarbon). Naravno, u sluajevima kada sloenije liganade u koordinacijskom spoju imenujemo supstitucijskim imenima, dogodit e se da se u istom kemijskom imenu pojavljuju i supstitucijski, i koordinacijski prefiks(i). Takvo je ime primjerice kalijev (tetrakloreten)trikloroplatinat(II). Time smo ujedno odgovorili na uestalo postavljano pitanje o tome kada u imenima kemijskih spojeva prefiksi kojima imenujemo halogene zavravaju slovom o, a kada ne. Ovim lankom elimo skrenuti pozornost na nekoliko odabranih tema iz hrvatske kemijske nomenklature koje smatramo bitnima. O nekima od njih do sada se, po naem miljenju, nije vodilo dovoljno rauna. O drugima se raspravlja ee, no u tim se raspravama nerijetko zanemaruju kemijski argumenti, a dolazi do izraaja i nedovoljno poznavanje danas vaeih pravila hrvatske kemijske nomenklature. Vjerujemo da e na lanak biti zanimljiv i koristan u prvom redu kemiarima, a potom i svim drugim znanstvenicima i strunjacima zainteresiranima za pitanja hrvatskoga znanstvenog nazivlja. Nadamo se da emo ovim lankom pobuditi interes hrvatske strune javnosti za kemijsku nomenklaturu, potaknuti konstruktivne rasprave te doprinijeti uinkovitijem prepoznavanju i izbjegavanju najeih pogreaka u tom podruju.
214
T. PORTADA i V. STILINOVI: to treba znati o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (4) 209215 (2007)
Prilog 1. Popis slubenih hrvatskih prijevoda IUPAC-ovih nomenklaturnih preporuka* Appendix 1. List of the official Croatian translations of the IUPAC nomenclature recommendations
IUPAC: Nomenklatura alfa-aminokiselina (prijevod: N. FilipoviMarini, B. Mihanovi i M. Laan) Kem. Ind. 31 (1982) B1-B16. IUPAC: Steroidna nomenklatura (prijevod: R. arac-Arneri i M. Laan) Kem. Ind. 31 (1982) C1-C19; IUPAC: Nomenklatura organskih spojeva, sekcije A, B i C (urednici prijevoda D. kare i V. Rapi, prijevod: M. Laan, V. Rapi, D. kare, M. uprina, J. Vorkapi-Fura i M. Vukievi), SKTH/Kemija u industriji, Zagreb 1985.; sekcije D, E, F, H (prijevod: M. uprina, S. Kova i M. Laan), SKTH/Kemija u industriji, Zagreb 1988. IUPAC: Nomenklatura iz podruja peptida i proteina (prijevod: . Horvat i J. Horvat), Kem. Ind. 37 (1988) B1-B18; IUPAC: Nomenklatura i terminologija polimera i polimernih materijala (prijevod: V. Jarm i Z. Smoli-erdik), Kem. Ind. 37 (1988) B19 B60; IUPAC: Nomenklatura saharida (prijevod: M. Vukievi), Kem. Ind. 37 (1988) B61-B102; IUPAC: Hrvatska nomenklatura anorganske kemije, preporuke IUPAC 1990., preporuke HKD 1995. (urednik hrvatskog prijevoda: Vl. Simeon prijevod: B. Grabari, A. Janekovi, M. Markovi, V. Simeon-Rudolf, Vl. Simeon i H. Vanik), kolska knjiga, Zagreb 1996. IUPAC: Osnovno stereokemijsko nazivlje (prijevod: M. ini), HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2001. IUPAC, IUBMB: Nomenklatura ugljikohidrata i glikolipida (prijevod: . Horvat i J. Horvat) HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2001. IUPAC: Vodi kroz IUPAC-ovu nomenklaturu organskih spojeva, preporuke IUPAC 1993., Preporuke HKD i HDKI 2001. (urednik hrvatskoga prijevoda: V. Rapi, prijevod: I. Bregovec, . Horvat, K. Majerski i V. Rapi), kolska knjiga, Zagreb 2002. IUPAC: Prirodni produkti i srodni spojevi (revidirana sekcija F) (prijevod: I. Bregovec), HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2004. IUPAC: Nomenklatura kondenziranih i premotenih kondenziranih prstenastih sustava (prijevod: L. Varga-Defterdarovi i A. Jakas), HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2005. IUPAC: Glosar razrednih imena organskih spojeva i reaktivnih meuprodukata temeljen na strukturi (prijevod: D. kare, T. Portada i L. Frkanec), HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2005. IUPAC: Nomenklatura i terminologija iz podruja polimera i polimernih materijala, IV.; Definicije osnovnih pojmova koji se odnose na niskomolekulske i polimerne kapljevite kristale (prijevod: R. Vukovi, G. Bogdani i A. Erceg Kuzmi) Kem. Ind. 54 (12) 513-548 (2005). IUPAC: Nomenklatura i terminologija iz podruja polimera i polimernih materijala, IV.; Definicije osnovnih pojmova koji se odnose na polimerne kapljevite kristale (prijevod: R. Vukovi, G. Bogdani i A. Erceg Kuzmi) Kem. Ind. 55 (1) 11-22 (2006). IUPAC: Nomenklatura i terminologija iz podruja polimera i polimernih materijala, V.2; Definicije koje se odnose na stereokemijski asimetrine polimerizacije (prijevod: V. Jarm) Kem. Ind. 55 (1) 23-28 (2006).
* U sluajevima kada se u dvama slubenim prijevodima daju razliite preporuke za isto nomenklaturno pitanje, vaeom se smatra preporuka iz prijevoda novijeg datuma.
IUPAC: Nomenklatura i terminologija iz podruja polimera i polimernih materijala, VI.1; Generika nomenklatura polimera na osnovi njihova podrijetla (prijevod: V. Jarm) Kem. Ind. 55 (2) 73-80 (2006). IUPAC: Nomenklatura i terminologija iz podruja polimera i polimernih materijala, VI.2; Nomenklatura pravilnih jednonitnih organskih polimera (prijevod: V. Jarm) Kem. Ind. 55 (2) 81-104 (2006). IUPAC: Nomenklatura policiklikih spojeva, fanskih sustava i spiro-spojeva (prijevod: K. Majerski i I. Bregovec) HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2006.
Prilog 2. Popis nedavno odranih predavanja o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi Appendix 2. List of recent lectures on the Croatian chemical nomenclature
V. Rapi: to je novo u nomenklaturi organske kemije?, kolokvij HKD i HDKI, Drutvo sveuilinih nastavnika i drugih znanstvenika u Zagrebu, Zagreb, 30. oujka 2000. V. Stilinovi: Kemijsko nazivlje Bogoslava uleka, kolokvij Studentske sekcije Hrvatskoga kemijskog drutva, Zagreb, 4. travnja 2002. V. Simeon: Osvrt na rad Mladena Deelia na hrvatskom kemijskom nazivlju, predavanje na znanstvenom skupu u povodu 15. obljetnice smrti dr. Mladena Deelia, Druba Braa hrvatskoga zmaja, Zagreb, 25. studenoga 2004. V. Rapi: Nomenklatura organske kemije dvadeset godina Plave knjige, pozvano predavanje na XIX. hrvatskom skupu kemiara i kemijskih inenjera, Opatija, 25. travnja 2005. T. Portada: Crtice iz kemijske nomenklature, kolokvij Studentske sekcije Hrvatskoga kemijskog drutva, Zagreb, 24. studenoga 2005. T. Portada: Pridjevi i polusloenice u hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi, XXIII. kolokvij Zavoda za organsku kemiju i biokemiju Instituta Ruer Bokovi, Zagreb, 5. prosinca 2005. V. Stilinovi: Kemijska nomenklatura Bogoslava uleka i kako je ona nastala, kolokvij Studentske sekcije Hrvatskoga kemijskog drutva, Zagreb, 8. prosinca 2005. V. Rapi: Hrvatska nomenklatura organske kemije, pozvano predavanje nastavnicima srednjih kola, Prirodoslovna kola Vladimira Preloga, Zagreb, 4. sijenja 2006. T. Portada: O dobroj i looj uporabi rijei u kemiji, kolokvij Sekcije za kemijsku izobrazbu Hrvatskoga kemijskog drutva, Zagreb, 27. veljae 2006.
Literatura References
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. T. Portada, Kem. Ind. 55 (2006) 10, 424. V. Simeon, Kem. Ind. 44 (1995) 4, 177-184. Z. olji, Kem. Ind. 44 (1995) 11, 487-493. V. Simeon, Kem. Ind. 45 (1996) 2, 61-66. Z. olji, Kem. Ind. 45 (1996) 3, 117-121. B. Lszl, Prvici, u I. B. amija, Hrvatski jezikovnik i savjetovnik, INA industrija nafte, Zagreb, 1997., 161-164. M. Znika, Rasprave IHJJ 23-24 (1997-1998) 373-390. V. Rapi, Kem. Ind. 50 (2001) 5, 261-274. S. Babi, V. Grdini, Jezik 49 (2002) 19-31. S. Babi, V. Grdini, Medika (Zagreb) 14 (2002) 4/5, 4-7. S. arko-Krvavica, Medika (Zagreb) 14 (2002) 4/5, 9. V. Stilinovi, T. Portada, Kem. ind. 54 (2005) 7/8, 347-350.
T. PORTADA i V. STILINOVI: to treba znati o hrvatskoj kemijskoj nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (4) 209215 (2007)
215
13. V. Grdini, Farm. Glas. 62 (2006) 7/8, 381-393. 14. T. Portada, Priroda 96 (2006) 7/8, 59-60. 15. I. Bregovec, B. Grabari, V. Rapi, V. Simeon, Farm. Glas. 62 (2006) 12, 749752. 16. T. Portada, Farm. Glas. 62 (2006) 12, 753754. 17. H. Zrni, Priroda 96 (2006) 11, 24-25. 18. T. Portada, Priroda 96 (2007) 1, 26. 19. M. Mihaljevi, Jezik 38 (1991) 3, 65-70. 20. N. Bilikov, Priroda 90 (2000) 4, 9. 21. N. Raos, Priroda 91 (2001) 2, 49. 22. C. Giomini, M. E. Cardinali, L. Cardinelli, Chem. Int. 27 (2005) 1, 18. 23. E. Scerri, Chem. Int. 27 (2005) 3, 12. 24. J. E. Hammond, Chem. Int. 27 (2005) 3, 12. 25. T. Portada, V. Stilinovi, Chem. Int. 27 (2005) 5, 20. 26. S. Babi, B. Finka, M. Mogu: Hrvatski pravopis, kolska knjiga, Zagreb, 1996, 66.
27. S. Babi, B. Finka, M. Mogu: Hrvatski pravopis, kolska knjiga, Zagreb, 1996, 109-113. 28. IUPAC: Glosar razrednih imena organskih spojeva i reaktivnih meuprodukata temeljen na strukturi (prijevod: D. kare, T. Portada i L. Frkanec), HDKI/Kemija u industriji, Zagreb 2005., 36-38. 29. D. Strohal, Kem. vjestnik 15/16 (1941/1942), 126. 30. S. Babi, B. Finka, M. Mogu: Hrvatski pravopis, kolska knjiga, Zagreb, 1971, 121-123. 31. V. Ani, J. Sili: Pravopis hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb i kolska knjiga, Zagreb, 2001, 75-81. 32. Ured za hrvatski jezik: Hrvatski pravopis, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb, 1944, 128-130. 33. S. Babi, S. Ham, M. Mogu: Hrvatski kolski pravopis, kolska knjiga, Zagreb, 2005, 65. 34. V. Ani: Pravopisni prirunik, dodatak Velikom rjeniku hrvatskog jezika, Novi Liber, Zagreb, 2003, 52-54. 35. J. G. Traynham, J. Chem. Educ. 64 (1987) 325-326.
SUMMARY What Should One Know About the Croatian Chemical Nomenclature? T. Portada* and V. Stilinovi** An overview of the most common mistakes and misconceptions concerning Croatian chemical nomenclature is presented. The difference between nomenclature and terminology is clarified. The chemical elements selenium, tellurium, titanium and uranium should not be named (in Croatian) by antiquated names selen, telur, titan and uran. Possessive adjectives derived from the names of chemical elements (e. g. ugljikov, aluminijev, platinin) should be distinguished from material adjectives derived from the names of their elementary substances (e. g. ugljini, aluminijski, platinski). When writing chemical names, one should take care of the rules of the use of hyphens and spaces, as well as of the correct use of italic font. In Croatian, prefixes denoting halogen substituents in the substitution nomenclature differ from those denoting halogen ligands in the coordination nomenclature.
*
Ruer Bokovi Institute, P. O. Box 180, HR-10002 Zagreb, Croatia e-mail: tomislav.portada@irb.hr Faculty of Science, University of Zagreb, Horvatovac 102a, HR-10000 Zagreb, Croatia e-mail: vstilinovic@chem.pmf.hr
** ** **