CV in Arabo

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

‫‪Via‬‬

‫‪[Tapez‬‬
‫‪DR. JOLANDA GUARDI‬‬
‫‪Cavallotti‬‬
‫]‪votre adresse‬‬
‫ﺍﻟﺴﲑﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ‬

‫‪184 – 20099‬‬
‫‪ [Tapez‬‬
‫ﻣﻦ ﻣﻮﺍﻟﻴﺪ ‪ 1958 – 06 – 26‬ﲟﻴﻼﻧﻮ )ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‪.‬‬
‫• ﺃﺳﺘﺎﺫﺓ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ )ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﻴﻼﻧﻮ( ‪.‬‬

‫‪Sesto‬‬
‫‪votre‬‬
‫ِ‪ Co-encadreur à l’étranger de thèses de Doctorat d’Etat‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺧﻨﺸﻠﺔ‬ ‫•‬

‫‪San‬‬
‫ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‬

‫‪numéro‬‬
‫‪Giovanni‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺃﺳﺘﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻗﻴﺎ ‪2003-2000‬‬ ‫•‬

‫]‪de téléphone‬‬
‫ﻧﺎﻗﺪﺓ ﻭﻣﺘﺮﲨﺔ‬ ‫•‬

‫ﻋﻀﻮﺓ ﲨﻌﻴﺔ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻻﻭﺳﻄﻰ )ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‬

‫‪Milano Italia‬‬
‫•‬

‫ﻋﻀﻮﺓ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ ﻭﺍﻷﻗﺼﻰ )ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‬ ‫•‬

‫ﻋﻀﻮﺓ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ‪) camito semitique‬ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‬

‫‪ [Tapez‬‬
‫•‬

‫ﻋﻀﻮﺓ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ )ﻟﺒﻨﺎﻥ(‬ ‫•‬

‫‪ +39‬‬
‫ﻋﻀﻮﺓ ﲨﻌﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬

‫‪votre‬‬
‫•‬

‫‪3498310324‬‬
‫ﻋﻀﻮﺓ ﺍﳉﻤﻌﻴﺔ ﺍﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﲨﲔ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺎﻧﲔ )ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‬ ‫•‬

‫‪adresse de jolanda.guardi@unimi.it‬‬


‫ﻋﻀﻮﺓ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺪﻭﱄ )ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‬ ‫•‬

‫ﻋﻀﻮﺓ ﺍﳉﻤﻌﻴﺔ ﺍﻻﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﻼﺩﺏ ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ‬ ‫•‬

‫]‪messagerie‬‬
‫ﻋﻀﻮﺓ ﺍﳉﻤﻌﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﻳﺎﺕ ﺍﳌﺨﻄﻮﻃﺎﺕ ﺍﻻﺳﻼﻣﻴﺔ )ﺍﻧﻜﻴﻠﺘﲑﺍ(‬ ‫•‬

‫ﻋﻀﻮﺓ ﺍﳉﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﺨﻄﻮﻃﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﺍﻟﻨﻤﺴﺎ(‬ ‫•‬

‫ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﻰ‪:‬‬
‫ﺩﺑﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ ﻭﺍﻷﻗﺼﻰ ﲟﻴﻼﻧﻮ ﻋﺎﻡ ‪1983‬؛‬ ‫•‬

‫ﺩﺑﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳍﻨﺪﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ ﻭﺍﻷﻗﺼﻰ ﲟﻴﻼﻧﻮ ﻋﺎﻡ‬ ‫•‬

‫‪1992‬؛‬
‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪2005‬؛‬ ‫•‬

‫ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ " ﻏﺪﺍ ﻳﻮﻡ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻌﺒﺪ ﺍﳊﻤﻴﺪ ﺑﻦ ﻫﺪﻭﻗﺔ ﻣﻦ‬ ‫•‬

‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻃﻮﺭﻳﻨﻮ ‪1996‬‬

‫ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ "ﺍﻷﺩﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﰲ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﺪﳝﻘﺮﺍﻃﻴﺔ" ‪1988‬؛‬
‫‪08/10/2009‬‬

‫ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺍﻻﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻭﺧﺎﺻﺔ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮﻱ‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﳉﻨﺲ‬ ‫•‬

‫ﺍﳌﺨﻄﻮﻃﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻸﻧﺪﻟﺲ‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻔﻘﻪ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﻭﻱ‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﺴﺠﻞ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ﺃ‪ -‬ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪:‬‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺭﻭﺍﻳﺔ )ﻏﺪﺍ ﻳﻮﻡ ﺟﺪﻳﺪ( ﻟﱭ ﻫﺪﻭﻗﺔ )ﺍﳉﺰﺍ\ﺭ(؛‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺭﻭﺍﻳﺔ )ﻋﻮﺍﺻﻢ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ( ﳉﻼﱄ ﺧﻼﺹ؛‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻗﺼﺼﻴﺔ )ﳊﻦ ﺇﻓﺮﻳﻘﻲ( ﻷﲪﺪ ﻣﻨﻮﺭ؛‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﺷﺎﻋﺮﻳﺔ )ﻛﻠﻤﺔ ﳌﺴﻞ ﺷﻴﺌﺎ ﻛﺴﺮﺗﻪ( ﻟﻌﺒﺪ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﺼﺎﳊﻲ )ﺍﳌﻐﺮﺏ(؛‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺭﻭﻳﺔ )ﺍﻟﺰﻟﺰﺍﻝ( ﻟﻠﻄﺎﻫﺮ ﻭﻃﺎﺭ )ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ(؛‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﻗﺼﺔ )ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺍﳊﻨﲔ ﺍﱃ ﺍﻟﻘﻤﺮ( ﻟﻠﻴﻠﻰ ﺑﻌﻠﺒﻜﻲ )ﺳﻮﺭﻳﺎ(؛‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ )ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻻﺳﺮﺍﺭ ﰲ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻻﻓﻜﺎﺭ( ﻻﺑﻦ ﺧﻠﻒ ﺍﳌﺮﺍﺩﻱ )ﳐﻄﻮﻃﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﻧﺪﻟﺲ ‪-‬‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮﺓ(‬


‫)ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﺄﻣﻼﺕ( )ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ(‬ ‫•‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ ﻧﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﳐﻄﻮﻃﺎﺕ ﺍﻻﻧﺪﻟﺲ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﻄﺮ ﻭﺍﻟﺘﺼﻌﻴﺪﺍﺕ‬ ‫•‬

‫ﺏ‪ -‬ﰲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍ ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩ‪‬ﺎ ‪:‬‬

‫ﺍﻟﻔ ﻔ ﻬ ﺎﺕ ﺍﳌﺴﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺍﺕ ) ﻛﺘﺎﺏ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻻﺳﻼﻡ ) ﻛﺘﺎﺏ ( ‪.‬‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﻌﺮﰊ )ﻛﺘﺎﺏ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻌﻄﺮ ﻭﺍﻟﺘﺼﻌﻴﺪﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﻌﺮﰊ ) ﻛﺘﺎﺏ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ) ﻛﺘﺎﺏ (‬ ‫•‬

‫ﻋﺸﺮﻭﻥ ﺳﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺍﻳﻄﺎﻳﺎ ‪ ) 1997 -1977‬ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻻﺩﺏ ﻭﺍﳌﺴﺘﺸﺮﻗﲔ ) ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ‪ :‬ﺍﳊﻠﻢ‪ ،‬ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﻭﺍﻟﻜﺎﺑﻮﺱ ﰲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮﻱ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‬ ‫•‬

‫) ﻣﻘﺎﻝ (‬
‫”‪) “Islam e Cultural Studies‬ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫‪2‬‬
‫‪08/10/2009‬‬

‫ﺍﻻﺩﺏ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮﻱ ﺑﲔ ‪ 1990‬ﻭ ‪ : 2000‬ﺍﻟﻘﻮﻝ ﰲ ﺍﻷﱂ ) ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻳﻘﺮﺃﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ‪ :‬ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺍﻟﺪﻳﲏ ﻭﺍﻻﺳﻼﻡ ) ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻻﺩﺏ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮﻱ ﰲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ‪ :‬ﺑﲔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﻔﻮﻳﺔ ﻭﺍﻻﺭﺁﺀ ﺍﳉﺎﻫﺰﺓ ) ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺣﻮﺍﺀ ﻭﺍﳋﻠﻖ ﰲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ‪ ،‬ﰲ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪ ﺍﳌﺴﻠﻢ ﻭﰲ ﺍﻟﻔﻘﻪ ﺍﻟﻨﺴﺎﻭﻱ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ) ﻣﻘﻞ (‬ ‫•‬

‫”‪“L’etude de la langue arabe et le discours coloniale en Italie‬‬ ‫•‬

‫) ﻣﻘﺎﻝ (‬
‫ﻋﻮﺍﺻﻢ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ ﳉﻼﱄ ﺧﻼﺹ ‪ :‬ﺑﲔ ﺍﻻﺩﺏ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ) ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ) ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﻭﻃﺎﺭ ‪ :‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻻﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﲑﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ )ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫‪ ) Pour un usage non sexiste de la langue arabe‬ﻣﻘﺎﻝ (‬ ‫•‬

‫ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺷﺎﺭﻛ ﺖ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺓ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜ ﺔ ﰲ ﻋﺪﺓ ﻣﻠﺘﻘﻴﺎﺕ ﻭﻧﺪﻭﺍﺕ ﻭﻣﺴﺎﺑﻘﺎﺕ ﻭﺣﻔﻼﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ ‪:‬‬

‫ﰲ ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ؛‬ ‫•‬

‫ﰲ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ )ﺏ ﺏ ﻉ‪ ،‬ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‪ ،‬ﺧﻨﺸﻠﺔ‪ ،‬ﺑﺸﺎﺭ ‪ ،‬ﺍﻟﺒﻮﻳﺮﺓ (‬ ‫•‬

‫ﰲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‬ ‫•‬

‫ﰲ ﺍﻧﻜﻴﻠﺘﲑﺍ‬ ‫•‬

‫ﰲ ﻣﺼﺮ ) ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ (‬ ‫•‬

‫ﰲ ﺍﳌﺎﻧﻴﺎ‬ ‫•‬

‫ﰲ ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫•‬

‫ﰲ ﺗﻮﻧﺲ ؛ ) ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺗﻮﻧﺲ (‬ ‫•‬

‫ﰲ ﻟﻴﺒﻴﺎ‬ ‫•‬

‫ﻧﻈﻤﺖ ﰲ ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻟﻘﺎﺀﺍﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻊ ﻣﺆﻟﻔﲔ ﻋﺮﺏ ﻣﺜﻞ ‪ :‬ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻮﻃﺎﺟﲔ‪ ،‬ﺟﻼﱄ ﺧﻼﺹ‪،‬‬
‫ﻭﺍﺳﻴﱵ ﺍﻷﻋﺮﺝ‪ ،‬ﲰﺎﺭﻱ ﻋﺒﺪ ﺍﳌﻠﻚ‪ ،‬ﻋﻤﺎﺭﺓ ﳋﻮﺹ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﺼﺎﳊﻲ‪ ،‬ﻧﻮﺭ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺣﺮﺍﻣﻲ‪،‬‬
‫ﺭﺷﻴﺪ ﻗﺴﻤﻲ‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﻣﻬﺪﻱ‪ ،‬ﺟﻼﻝ ﺍﳊﻜﻤ ﺎ ﻭﻱ ‪ ،‬ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻏﺰﺍﱄ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﻟﻌﻤﺮﻱ‪ ،‬ﳊﻤﻨﺎﺭ ﺃﲪﲔ‬

‫ﺷﻮﺍﻫﺪ ﺗﻘﺪﻳﺮﻳﺔ‪:‬‬
‫ﺣﺼﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺓ ﺷﻮﺍﻫﺪ ﺗﻘﺪﻳﺮﻳﺔ ﻭﺗﺸﺠﻴﻌﻴﺔ ﻭﺗﻜﺮﳝﻴﺔ ﻭﺗﻨﻮﻳﻬﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺟﻬﺎﺕ ﺭﲰﻴﺔ‬
‫ﻭﲨﻌﻴﺎﺕ ﻣﺪﻧﻴﺔ ﻭﻣﻨﺘﺪﻳﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺃﺣﺰﺍﺏ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﳒﻤﻠﻬﺎ ﰲ ﻣﺎﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪3‬‬
‫‪08/10/2009‬‬

‫ﺟﺎﺋﺰﺓ ﺑﻦ ﻫﺬﻭﻗﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ‪2008‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺫﺓ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺑﺎﻟﺒﻮﻳﺮﺓ ‪2008‬‬ ‫•‬

‫ﻭﺳﺎﻡ ﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪- 2007‬ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻣﻠﺘﻘﻰ ﺑﻦ ﻫﺪﻭﻗﺔ ‪2007‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺟﺎﻣﻌﺔ ‪) Zurich‬ﺳﻮﻳﺴﺮﺍ( ‪2007 Arabic papyrology School‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﳌﻠﺘﻘﻰ ﺍﻟﺪﻭﱄ ﺍﻻﻭﻝ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺎﳌﻬﺠﺮ ‪2007‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺗﺸﻜﺮﺍﺕ ﻣﺪﻳﺮﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻟﻮﻻﻳﺔ ﺑﺸﺎﺭ ‪2007‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺗﻜﺮﳝﻴﺔ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺍﻟﻮﻃﲏ ﺍﻟﺘﺘﻔﻴﺰﻱ ﻟﻠﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﻭﳏﻮ ﺍﻷﻣﻴﺔ )ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ(‬ ‫•‬

‫‪2006‬‬
‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﲨﻌﻴﺔ ﺍﳉﺎﺣﻈﻴﺔ ‪2006‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ‪) EHESS‬ﺑﺎﺭﻳﺲ( ‪2006‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺧﻨﺸﻠﺔ ‪2006‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻠﻮﻥ ﺍﻟﺪﻭﱄ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻮﻧﺲ ﺍﳌﻨﺎﺭ ‪2005‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﳌﻘﻬﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ‪2005‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﳉﻤﻊ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻟﻠﻤﺘﺮﲨﲔ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ ‪2004‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﻌﺮﻳﺐ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ ‪2004‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻣﻠﺘﻘﻰ ﺑﻦ ﻫﺪﻭﻗﺔ ‪2003‬‬ ‫•‬

‫ﺷﻬﺎﺩﺓ ‪SOAS University of London 2003‬‬ ‫•‬

‫‪4‬‬

You might also like