Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 220

"Songs of the Vaishnava Acharyas"

Compiled and published by International, www.Krishna.com www.Krishna.com. the Bhaktivedanta Book Trust

COPYRIGHT NOTICE: This is an evaluation copy of the printed version of this book, and is NOT FOR RESALE. This evaluation copy is intended for personal, non-commercial use only, under the "fair use" guidelines established by international copyright laws. You may use this electronic file to evaluate the printed version of this book, for your own private use, or for short excerpts used in academic works, research, student papers, presentations, and the like. You can distribute this evaluation copy to others over the Internet, so long as you keep this copyright information intact and do not add or subtract anything to the contents of this file. You may not reproduce more than five percent (5%) of this book in any medium without the express written permission from the copyright holders. Reference any excerpts in the following way: "Excerpted from "Songs of the Vaishnava Acharyas" by the Bhaktivedanta Book Trust International, www.Krishna.com www.Krishna.com." This book and electronic file is Copyright 1972-2006 Bhaktivedanta Book Trust International, 3764 Watseka Avenue, Los Angeles, California 90034, USA. All rights reserved. For any questions, comments, correspondence, or to evaluate dozens of other books in this collection, visit the website of the publishers, www.Krishna.com www.Krishna.com.

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

r Guru Prama
o ajna-timirndhasya jnjana-alkay cakur unmlita yena tasmai r-gurave nama SYNONYMS o address; ajna-(of) ignorance; timira-(by) the darkness; andhasya of one who was blinded; jna-ajana (by) the ointment of spiritual knowledge; alkay by a medical instrument called a alk, which is used to apply medical ointment to eyes afflicted with cataracts; caku eyes; unm1itam were opened; yena by whom; tasmai unto him; r-gurave unto my spiritual master; nama obeisances. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto my spiritual master, who has opened my eyes, which were blinded by the darkness of ignorance, with the torchlight of knowledge.

r Rpa Prama
r-caitanya-mano-' bha sthpita yena bh-tale svaya rpa kad mahya dadti sva-padntikam SYNONYMS r-caitanya (of) Lord Caitanya; mana (within) the mind; abham what is desired; sthpitam established; yena by whom; bh-tale on the surface of the globe; svayam himself; rpa-rla Rpa Gosvm; kad when; mahyam unto me; dadti will give;

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

sva his own; pada lotus feet; antikam proximity to. TRANSLATION When will rla Rpa Gosvm Prabhupda, who has established within this material world the mission to fulfill the desire of Lord Caitanya, give me shelter under his lotus feet?

Magalcaraa

vande ' ha r-guro r-yuta-pada-kamala r-gurun vaiav ca r-rpa sgrajta saha-gaa-raghunthnvita ta sa jvam sdvaita svadhta parijana-sahita ka-caitanya-deva r-rdh-ka-pdn saha-gaa-lalit- r-vikhnvit ca SYNONYMS vande offer my respectful obeisances; aham-I; r-guro of my initiating spiritual master or instructing spiritual master; r-yuta-padakamalam unto the opulent lotus feet; r-gurn unto the spiritual masters in the parampar system, beginning from Mdhavendra Pur down to rla Bhaktisiddhnta Sarasvat hkura Prabhupda; vaiavn unto all the Vaiavas, beginning from Lord Brahm and others coming from the very start of the creation; ca and; r-rpam unto rla Rpa Gosvm; sa-agra-jtam with his elder brother, r Santana Gosvm; sahagaa-raghuntha-anvitam with Raghuntha dsa Gosvm and his associates; tam unto him; sa-jvam with Jva Gosvm; sa-advaitam with Advaita crya; sa-avadhtam with Nitynanda Prabhu; parijana-sahitam and with rvsa hkura and all the other devotees; ka-caitanya-devam unto Lord r Caitanya Mahprabhu; r-rdh-ka-pdn unto the lotus feet of the allopulent r Ka and Rdhrn; saha-gaa with associates; lalit-rvikh-anvitn accompanied by Lalita and r Visakh; ca also.
3 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of my spiritual master and of all the other preceptors on the path of devotional service. I offer my respectful obeisances unto all the Vaiavas and unto the six Gosvms, including rla Rpa Gosvm, rla Santana Gosvm, Raghuntha dsa Gosvm, Jva Gosvm, and their associates. I offer my respectful obeisances unto Advaita crya Prabhu, r Nitynanda Prabhu, r Caitanya Mahprabhu, and all His devotees, headed by rvsa hkura. I then offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Lord Ka, rmat Rdhrn, and all the gops, headed by Lalit and Vikh.

rla Prabhupda Praati

nama o viu-pdya ka-prehya bh-tale rmate bhaktivednta-svmin iti nmine SYNONYMS nama obeisances; o address; viu-pdya unto him who is at the feet of Lord Viu; ka-prehya who is very dear to Lord Ka; bhu-tale on the earth; rmate all-beautiful; bhaktivedanta-svmin A.C. Bhaktivedanta Swami; iti thus; nmine who is named. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda, who is very dear to Lord Ka on this earth, having taken shelter at His lotus feet.

namas te srasvate deve gaura-v-pracrie nirviea-nyavdi-pctya-dea-trie

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS nama obeisances; te unto you; srasvate deve servant of Bhaktisiddhnta Sarasvat Gosvm; gaura-v the message of Lord Caitanya; pracrie who are preaching, nirviea (from) impersonalism; nya-vdi (from) voidism; pctya Western; dea countries; trie who are delivering. TRANSLATION Our respectful obeisances are unto you, O spiritual master, servant of Sarasvat Gosvm. You are kindly preaching the message of Lord Caitanyadeva and delivering the Western countries, which are filled with impersonalism and voidism.

rla Bhaktisiddhnta Sarasvat Praati


nama o viu-pdya ka-prehya bh-tale rmate bhaktisiddhnta-sarasvatti nmine TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto His Divine Grace Bhaktisiddhnta Sarasvat, who is very dear to Lord Ka, having taken shelter at His lotus feet.

r-vrabhnav-dev-dayitya kpbdhaye ka-sambandha-vijna-dyine prabhave nama SYNONYMS r-vrabhnav-dev-dayitya unto r Vrabhnav-dev-dayita dsa, the servant of the lover of rmat Rdhrn; kp-abdhaye who is an
5 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ocean of mercy; ka-sambandha (of) the relationship with Ka; vijna (of) the science; dyine who is the deliverer; prabhave unto the master; nama obeisances. TRANSLATION I offer my respectful obeisances to r Vrabhnav-dev-dayita dsa [another name of rla Bhaktisiddhnta Sarasvat], who is favored by rmat Rdhr and who is the ocean of transcendental mercy and the deliverer of the science of Ka.

mdhuryojjvala-premhya-r-rpnuga-bhaktida r-gaura-karu-akti-vigrahya namo ' stu te SYNONYMS mdhurya conjugal; ujjvala brilliant; prema love; hya enriched with; r-rpa-anuga following rla Rpa Gosvm; bhakti-da delivering devotional service; r-gaura (of) Lord Caitanya Mahprabhu; karu (of) the mercy; akti energy; vigrahya unto the personified; nama obeisances; astu let there be; te unto you. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto you, the personified energy of r Caitanya's mercy, who deliver devotional service which is enriched with conjugal love of Rdh and Ka, coming exactly in the line of revelation of rla Rpa Gosvm.

namas te gaura-v-r-mrtaye dna-trie rpnuga-viruddhpasiddhnta-dhvnta-hrie SYNONYMS

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nama obeisances; te unto you; gaura-v teachings of Lord Caitanya; r-mrtaye unto the personified; dna (of) the fallen; trie unto the deliverer; rpa-anuga the philosophy which follows the teachings of rla Rpa Gosvm; viruddha against; apasiddhnta (of) unauthorized statements; dhvnta the darkness; hrie unto you who are removing. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto you, who are the personified teachings of Lord Caitanya. You are the deliverer of the fallen souls. You do not tolerate any statement which is against the teachings of devotional service enunciated by rla Rpa Gosvm.

rla Gaurakiora Praati

namo gaura-kiorya skd-vairgya-mrtaye vipralambha-rasmbhode pdmbujya te nama SYNONYMS namah obeisances; gaura-kiorya unto Gaurakisora dsa Babj skst directly; vairgya renunciation; mrtaye unto the personified; vipralambha-(of) separation (from Ka); rasa- (of) the mellow; ambhodhe O ocean; pda-ambujya unto the lotus feet; te your; nama obeisances. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto Gaura-kiora dsa Bbj Mahrja [the spiritual master of rla Bhaktisiddhnta Sarasvat], who is renunciation personified. He is always merged in a feeling of separation and intense love of Ka.
7 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

rla Bhaktivinoda Praati


namo bhaktivinodya sac-cid-nanda-nmine gaura-akti-svarpya rpnuga-varya te SYNONYMS nama obeisances; bhaktivinodya unto rla Bhaktivinoda hkura; sat-cit-nanda-nmine known as Saccidnanda; gaura (of) Lord Caitanya; akti energy; svarpya unto the personified; rpa-anugavarya who is a revered follower of rla Rpa Gosvm; te unto you. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto Saccidnanda Bhaktivinoda, who is transcendental energy of Caitanya Mahprabhu. He is a strict follower of the Gosvms, headed by rla Rpa.

rla Jaganntha Praati


gaurvirbhva-bhmes tva nirde saj-jana-priya vaiava-srvabhauma r-jagannthya te nama SYNONYMS gaura (of) Lord Caitanya; virbhva (of) the appearance; bhme of the place; tvam you; nirde the indicator; sat-jana (to) all saintly persons; priya dear; vaiava (of) the Vaiavas; srvabhauma chief; r-jagannthya unto Jaganntha dsa Bbj; te unto you; nama obeisances.

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION I offer my respectful obeisances to Jaganntha dsa Bbj, who is respected by the entire Vaiava community and who discovered the place where Lord Caitanya appeared.

r Vaiava Prama

vch-kalpatarubhya ca kp-sindhubhya eva ca patitn pvanebhyo vaiavebhyo namo nama SYNONYMS vch-kalpa-tarubhya who are desire trees; ca and; kp (of) mercy; sindhubhya who are oceans; eva certainly; ca and; patitnm of the fallen souls; pvanebhya who are the purifiers; vaiavebhya unto the Vaiavas; nama nama repeated obeisances. TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto all the Vaiava devotees of the Lord. They are just like desire trees who can fulfill the desires of everyone, and they are full of compassion for the fallen conditioned souls.

r Gaurga Prama
namo mah-vadnyya ka-prema-pradya te kya ka-caitanya-nmne gaura-tvie nama SYNONYMS
9 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nama obeisances; mah-vadnyya who is most munificent and charitably disposed; ka-prema love of Ka; pradya who can give; te unto You; kya the original Personality of Godhead; ka-caitanya-nmne under the name Ka Caitanya; gaura-tvie whose complexion is the golden complexion of rmat Rdhr; nama obeisances. TRANSLATION O most munificent incarnation! You are Ka Himself appearing as r Ka Caitanya Mahprabhu. You have assumed the golden color of rmat Rdhr, and You are widely distributing pure love of Ka. We offer our respectful obeisances unto You.

r Paca-tattva Prama

paca-tattvtmaka ka bhakta-rpa-svarpakam bhaktvatra bhaktkhya nammi bhakta-aktikam SYNONYMS paca tattva-tmakam comprehending the five transcendental subject matters; kam unto Lord Ka; bhakta-rpa in the form of a devotee; sva-rpakam in the expansion of a devotee; bhaktaavatram in the incarnation of a devotee; bhakta-khyam known as a devotee; nammi I offer my obeisances; bhakta-aktikam the energy of the Supreme Personality of Godhead, who supplies energy to the devotee. TRANSLATION I offer my obeisances unto the Supreme Lord, Ka, who is nondifferent from His features as a devotee, devotional incarnation, devotional
10 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

manifestation, pure devotee, and devotional energy.

r Ka Prama
he ka karu-sindho dna-bandho jagat-pate gopea gopik-knta rdh-knta namo ' stu te SYNONYMS he O; ka Ka; karu-sindho O ocean of mercy; dna (of) the distressed; bandho O friend; jagat (of) the universe; pate O Lord; gopa-a O master of the cowherdmen, gopik-knta O lover of the gops; rdh-knta O lover of Radhr; nama obeisances; astu let there be; te unto You. TRANSLATION O my dear Ka, ocean of mercy, You are the friend of the distressed and the source of creation. You are the master of the cowherdmen and the lover of the gops , especially Rdhr. I offer my respectful obeisances unto You.

Sambandhdhideva Prama

jayat suratau pagor mama manda-mater gat mat-sarvasva-padmbhojau rdh-madana-mohanau SYNONYMS

11

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

jayatm all glory to; su-ratau most merciful, or attached in conjugal love; pago of one who is lame; mama of me; manda-mate foolish; gat refuge; mat my; sarva-sva everything; padaambhojau whose lotus feet; rdh-madana-mohanau Rdhar and Madana-mohana. TRANSLATION Glory to the all-merciful Rdh and Madana-mohana! I am lame and ill advised, yet They are my directors, and Their lotus feet are everything to me.

Abhidheydhideva Prama
dvyad-vndraya-kalpa-drumdha rmad-ratngra-sihsana-sthau rmad-rdh-rla-govinda-devau prehlbhi sevyamnau smarmi SYNONYMS dvyat shining; vnd-araya (in) the forest of Vndvana; kalpadruma desire tree; adha beneath; rmat most beautiful; ratnagra (in) a temple of jewels; siha-sana-sthau sitting on a throne; rmat very beautiful; rdh rmat Rdhr; rla-govindadevau and r Govindadeva; preha-lbhi by most confidential associates; sevyamnau being served; smarmi I remember. TRANSLATION In a temple of jewels in Vndvana, underneath a desire tree, r r Rdh-Govinda, served by Their most confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer my most humble obeisances unto Them.
12 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Prayojandhideva Prama
rmn rsa-rasrambh va-vaa-taa-sthita karan veu-svanair gopr gopntha riye ' stu na SYNONYMS rmn most beautiful; rsa (of) the rsa dance; rasa (of) the mellow; rambh the initiator; va-vaa (of) the name Vavata; taa on the shore; sthita standing; karan attracting; veu (of) the flute; svanai by the sounds; gop the cowherd girls; gopntha r Gopntha; riye benediction; astu let there be; na our. TRANSLATION r rla Gopntha, who originated the transcendental mellow of the rsa dance, stands on the shore in Vavaa and attracts the attention of the cowherd damsels with the sound of His celebrated flute. May they all confer upon us their benediction.

r Rdh Prama
tapta-kcana-gaurgi rdhe vndvanevari vabhnu-sute dev praammi hari-priye SYNONYMS tapta molten; kcana (like) gold; gaura fair complexion; agi O one whose body; rdhe O Rdhrn; vndvana-vari- O Queen of Vndvana; vabhnu-sute O daughter of King Vabhnu; devi O

13

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

goddess; praammi I offer my respects; hari-priye O one who is very dear to Lord Ka. TRANSLATION I offer my respects to Rdhr, whose bodily complexion is like molten gold and who is the Queen of Vndvana. You are the daughter of King Vabhnu, and You are very dear to Lord Ka.

Paca-tattva Mah-mantra

(jaya) r-ka-caitanya prabhu nitynanda r-advaita gaddhara rvsdi-gaura-bhakta-vnda

Purport to Paca-tattva Mah-mantra by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

r Caitanya Mahprabhu is always accompanied by His plenary expansion r Nitynanda Prabhu, His incarnation r Advaita Prabhu, His internal potency r Gaddhara Prabhu, and His marginal potency rvsa Prabhu. He is in the midst of them as the Supreme Personality of Godhead. One should know that r Caitanya Mahprabhu is always accompanied by these other tattvas. Therefore our obeisances to r Caitanya Mahprabhu are complete when we say, r-ka-caitanya prabhu nitynanda r-advaita gaddhara rvsdi-gaura-bhakta-vnda. As preachers of the Ka consciousness movement, we first offer our obeisances to r Caitanya Mahprabhu by chanting this Paca-tattva mantra; then we say, Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/
14 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare. There are ten offenses in the chanting of the Hare Ka mah-mantra, but these are not considered in the chanting of the Paca-tattva mantra, namely, rka-caitanya prabhu nitynanda r-advaita gaddhara rvsdi-gaurabhakta-vnda. r Caitanya Mahprabhu is known as mahvadnyvatra, the most magnanimous incarnation, for He does not consider the offenses of the fallen souls. Thus to derive the full benefit of the chanting of the mah-mantra (Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare), we must first take shelter of r Caitanya Mahprabhu, learn the Pacatattva mantra, and then chant the Hare Ka mah-mantra. That will be very effective.

Hare Ka Mah-mantra

HARE KA HARE KA KA KA HARE HARE HARE RMA HARE RMA RMA RMA HARE HARE

Purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

The transcendental vibration established by the chanting of Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare is the sublime method of reviving our Ka consciousness. As living spiritual souls we are all originally Ka conscious entities, but due to our association with matter from time immemorial, our consciousness is now polluted by the material

15

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

atmosphere. The material atmosphere, in which we are now living, is called my, or illusion. My means "that which is not." And what is this illusion? The illusion is that we are all trying to be lords of material nature, while actually we are under the grip of her stringent laws. When a servant artificially tries to imitate the all-powerful master, this is called illusion. In this polluted concept of life, we are all trying to exploit the resources of material nature, but actually we are becoming more and more entangled in her complexities. Therefore, although we are engaged in a hard struggle to conquer nature, we are ever more dependent on her. This illusory struggle against material nature can be stopped at once by revival of our Ka consciousness. Ka consciousness is not an artificial imposition on the mind; this consciousness is the original energy of the living entity. When we hear the transcendental vibration, this consciousness is revived. And this process is recommended for this age by authorities. By practical experience also, one can perceive that by chanting this mah-mantra, or the Great Chanting for Deliverance, one can at once feel a transcendental ecstasy coming through from the spiritual stratum. And when one is factually on the plane of spiritual understanding-surpassing the stages of senses, mind, and intelligence-one is situated on the transcendental plane. This chanting of Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare is directly enacted from the spiritual platform, and thus this sound vibration surpasses all lower strata of consciousness namely sensual, mental, and intellectual. There is no need, therefore, to understand the language of the mantra, nor is there any need for mental speculation or any intellectual adjustment for chanting this mah-mantra. It springs automatically from the spiritual platform, and as such, anyone can take part in the chanting without any previous qualification, and dance in ecstasy. We have seen this practically. Even a child can take part in the chanting, or even a dog can take part in it. Of course, for one who is too entangled in material life, it takes a little more time to come to the standard point, but even such a materially engrossed man is raised to the spiritual platform very quickly. When the mantra is chanted by a pure devotee of the Lord in love, it has the greatest efficacy on the hearers,
16 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

and as such, this chanting should be heard from the lips of a pure devotee of the Lord, so that immediate effects can be achieved. As far as possible, chanting from the lips of nondevotees should be avoided. Milk touched by the lips of a serpent has poisonous effects. The word Har is the form of addressing the energy of the Lord, and the words Ka and Rma are forms of addressing the Lord Himself. Both Ka and Rma mean "the supreme pleasure," and Har is the supreme pleasure energy of the Lord, changed to Hare in the vocative. The supreme pleasure energy of the Lord helps us to reach the Lord. The material energy, called my, is also one of the multi-energies of the Lord. And we, the living entities, are also the energy marginal energy of the Lord. The living entities are described as superior to material energy. When the superior energy is in contact with the inferior energy, an incompatible situation arises; but when the superior marginal energy is in contact with the superior energy, called Har, the living entity is established in his happy, normal condition. These three words, namely Hare, Ka, and Rma, are the transcendental seeds of the mah-mantra. The chanting is a spiritual call for the Lord and His internal energy, Har, to give protection to the conditioned soul. This chanting is exactly like the genuine cry of a child for its mother. Mother Har helps the devotee achieve the grace of the supreme father, Hari, or Ka, and the Lord reveals Himself to the devotee who chants this mantra sincerely. No other means of spiritual realization, therefore, is as effective in this age as chanting the mah-mantra: Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare.

r r Gurv-aaka Eight Prayers to the Guru by rla Vivantha Cakravart hkura

17

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

rla Vivantha Cakravart hkura, who appeared in the middle of the seventeenth century, is a great spiritual master in the Ka conscious chain of gurus and disciples. He says, " One who, with great care and attention, loudly recites this beautiful prayer to the spiritual master during the brhmamuhrta obtains direct service to Ka, the Lord of Vndvana, at the time of his death."
Audio

sasra-dvnala-lha-lokatrya kruya-ghanghanatvam prptasya kalya-guravasya vande guro r-cararavindam SYNONYMS sasra (of) material existence; dv-anala (by) the forest fire; lha afflicted; loka the people; trya to deliver; kruya of mercy; ghanghana-tvam the quality of a cloud; prptasya who has obtained; kalya auspicious; gua (of) qualities; aravasya who is an ocean; vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION The spiritual master is receiving benediction from the ocean of mercy. Just as a cloud pours water on a forest fire to extinguish it, so the spiritual master delivers the materially afflicted world by extinguishing the blazing fire of material existence. I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master, who is an ocean of auspicious qualities. mahprabho krtana-ntya-gtavditra-mdyan-manaso rasena romca-kampru-taraga-bhjo vande guro r-cararavindam

18

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS mahprabho of Lord Caitanya Mahprabhu; krtana (by) chanting; ntya dancing; gta singing; vditra playing musical instruments; mdyat gladdened; manasa whose mind; rasena due to the mellows of pure devotion; roma-aca standing of the hair; kampa quivering of the body, aru-taraga torrents of tears; bhja who feels; vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION Chanting the holy name, dancing in ecstasy, singing, and playing musical instruments, the spiritual master is always gladdened by the sakrtana movement of Lord Caitanya Mahprabhu. Because he is relishing the mellows of pure devotion within his mind, sometimes his hair stands on end, he feels quivering in his body, and tears flow from his eyes like waves. I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master. r-vigrahrdhana-nitya-nngra-tan-mandira-mrjandau yuktasya bhakt ca niyujato ' pi vande guro r-cararavindam SYNONYMS r-vigraha (of) the arc-vigraha (Deities), rdhana the worship; nitya daily; nn-(with) various; gra clothing and ornaments; tat of the Lord; mandira (of) the temple; mrjana-dau in the cleaning, etc.; yuktasya who is engaged; bhaktn his disciples; ca and; niyujata who engages; api also; vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION

19

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

The spiritual master is always engaged in the temple worship of r r Rdh and Ka. He also engages his disciples in such worship. They dress the Deities in beautiful clothes and ornaments, clean Their temple, and perform other similar worship of the Lord. I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master. catur-vidha-r-bhagavat-prasdasvdv-anna-tptn hari-bhakta-saghn ktvaiva tpti bhajata sadaiva vande guro r-cararavindam SYNONYMS catu four; vidha kinds; r holy, bhagavat-prasda which have been offered to Ka; svdu palatable; anna (by) foods; tptn spiritually satisfied; hari (of) Ka; bhakta-saghn the devotees; ktv having made; eva thus; tptim satisfaction; bhajata who feels; sada always; eva certainly; vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION The spiritual master is always offering Ka four kinds of delicious food [analyzed as that which is licked, chewed, drunk, and sucked]. When the spiritual master sees that the devotees are satisfied by eating bhagavatprasda, he is satisfied. I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master. r-rdhik-mdhavayor apramdhurya-ll gua-rpa-nmnm prati-kasvdana-lolupasya vande guro r-cararavindam SYNONYMS r-rdhik (of) rmat Rdhr; mdhavayo of Lord Mdhava (Ka); apra unlimited; mdhurya conjugal; ll pastimes;
20 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

gua qualities; rpa forms; nmnm of the holy names; pratikaa at every moment; svdana relishing; lolupasya who aspires after; vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION The spiritual master is always eager to hear and chant about the unlimited conjugal pastimes of Rdhik and Mdhava, and Their qualities, names, and forms. The spiritual master aspires to relish these at every moment. I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master. nikuja-yno rati-keli-siddhyai y ylibhir yuktir apekay tatrti-dkyd ati-vallabhasya vande guro r-cararavindam SYNONYMS nikuja-yna-of Rdh and Ka; rati (of) conjugal love; keli (of) pastimes; siddhyai for the perfection; y y- whatever; libhi by the gops; yukti arrangements; apekay desirable; tatra in that connection; ati-dkyt because of being very expert; ati-vallabhasya who is very dear; vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION The spiritual master is very dear, because he is expert in assisting the gops, who at different times make different tasteful arrangements for the perfection of Rdh and Ka's conjugal loving affairs within the groves of Vndvana. I offer my most humble obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master. skd-dharitvena samasta-strair uktas tath bhvyata eva sadbhi

21

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

kintu prabhor ya priya eva tasya vande guro r-cararavindam SYNONYMS skt directly; hari-tvena with the quality of Hari; samasta- all; strai by scriptures; ukta acknowledged; tath thus bhvyate is considered; eva also; sadbhi by great saintly persons; kintu however; prabho to the Lord; ya who; priya dear; eva certainly; tasya of him (the guru); vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraa-aravindam unto the lotus feet. TRANSLATION The spiritual master is to be honored as much as the Supreme Lord, because he is the most confidential servitor of the Lord. This is acknowledged in all revealed scriptures and followed by all authorities. Therefore I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master, who is a bona fide representative of r Hari [Ka]. yasya prasdd bhagavat-prasdo yasyprasdn na gati kuto ' pi dhyyan stuvas tasya yaas tri-sandhya vande guro r-cararavindam SYNONYMS yasya of whom (the spiritual master); prasdt by the grace; bhagavat (of) Ka; prasda the mercy; yasya of whom; aprasdt without the grace; na not; gati means of advancement; kuta api from anywhere; dhyyan meditating upon; stuvan praising; tasya of him (the spiritual master); yaa the glory; trisandhyam three times a day (sunrise, noon, and sunset); vande I offer obeisances; guro of my spiritual master; r auspicious; caraaaravindam unto the lotus feet.

22

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION By the mercy of the spiritual master one receives the benediction of Ka. Without the grace of the spiritual master, one cannot make any advancement. Therefore, I should always remember and praise the spiritual master. At least three times a day I should offer my respectful obeisances unto the lotus feet of my spiritual master.

r r a-gosvmy-aaka Eight Prayers to the Six Gosvamis by rnivsa crya

Audio

kotkrtana-gna-nartana-parau premmtmbho-nidh dhrdhra-jana-priyau priya-karau nirmatsarau pjitau r-caitanya-kp-bharau bhuvi bhuvo bhrvahantrakau vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS ka of Ka; utkrtana loud chanting; gna singing; nartana dancing; parau they who are absorbed; prema-amta the nectar of love of God; ambha-nidh like oceans; dhra-adhra-jana to the gentle and the ruffians; priyau they who are dear; priya-karau they who are allpleasing; nirmatsarau they who are non-envious; pjitau they who are all-worshipable; r-caitanya of r Caitanya; kp-bharau they who are bearing the mercy; bhuvi in the world; bhuvaof the world; bhra the burden; avahantrakau they who dispel; vandeI offer my respectful obeisances; rpa to r Rpa Gosvm; santanau and to r Santana Gosvm; raghu-yugau to the two Raghus : r Raghuntha Bhaa Gosvm and r Raghuntha dsa Gosvm; r-jva to r Jva Gosvm; goplakau and to r Gopla Bhaa Gosvm.
23 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who are always engaged in chanting the holy name of Ka and dancing. They are just like the ocean of love of God, and they are popular both with the gentle and with the ruffians, because they are not envious of anyone. Whatever they do, they are all-pleasing to everyone, and they are fully blessed by Lord Caitanya. Thus they are engaged in missionary activities meant to deliver all the conditioned souls in the material universe. nn-stra-vicraaika-nipuau sad-dharma-sasthpakau lokn hita-kriau tri-bhuvane mnyau araykarau rdh-ka-padravinda-bhajannandena mattlikau vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS nn-stra various scriptures; vicraa in scrutinizingly studying; ekanipuau they who are uniquely expert; sat-dharma eternal religious principles; sasthpakau they who are the establishers; loknmof all human beings; hita-krinau they who are the performers of beneficial activities; tri-bhuvanethroughout the three worlds; manyau they who are worthy of honor; araykarau they who are worth taking shelter of; rdh-ka of Rdh and Ka; pada-aravinda at the lotus feet; bhajana-nandena in the bliss of worship; matta-likau they who are intoxicated with the mood of the gops... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who are very expert in scrutinizingly studying all the revealed scriptures with the aim of establishing eternal religious principles for the
24 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

benefit of all human beings. Thus they are honored all over the three worlds and they are worth taking shelter of because they are absorbed in the mood of the gops and are engaged in the transcendental loving service of Rdh and Ka. r-gaurga-gunuvarana-vidhau raddh-samddhy-anvitau ppottpa-nikntanau tanu-bht govinda-gnmtai nandmbudhi-vardhanaika-nipuau kaivalya-nistrakau vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS r-gaurga of Lord Caitanya; gua the qualities; anuvarana in narrating; vidhau in the process; raddh of faith; samddhi with an abundance; anvitau they who are endowed; ppa-uttpa the distress of sinful reactions; nikntanau they who remove; tanu-bhtmof those souls who are embodied; govinda about Lord Govinda; gna-amtaiby the nectarean songs; nanda-ambudhi the ocean of transcendental bliss; vardhana increasing; eka-nipuau they who are totally expert; kaivalya-nistrakau they who are the saviors from impersonal liberation... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who are very much enriched in understanding of Lord Caitanya and who are thus expert in narrating His transcendental qualities. They can purify all conditioned souls from the reactions of their sinful activities by pouring upon them transcendental songs about Govinda. As such, they are very expert in increasing the limits of the ocean of transcendental bliss, and they are the saviors of the living entities from the devouring mouth of liberation. tyaktv tram aea-maala-pati-re sad tuccha-vat bhtv dna-gaeakau karuay kaupna-kanthritau

25

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

gop-bhva-rasmtbdhi-lahar-kallola-magnau muhur vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS tyaktv having given up; tramquickly (after being summoned by Lord Caitanya); aea all; maala-pati-remthe aristocracy of upper-class society; sad always; tuccha-vatas insignificant; bhtv having become; dna-gaa of the poor people; akau they who are the protectors; karuay out of mercy; kaupna loincloths; kanth and tattered quilts; ritau they who have accepted; gop-bhva the mood of the gops; rasa-amta-abdhithe ocean of nectar-mellows; lahar-kallola in the ripples and waves; magnau they who are absorbed; muhualways and repeatedly... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who kicked off all association of aristocracy as insignificant. In order to deliver the poor conditioned souls, they accepted loincloths, treating themselves as mendicants, but they are always merged in the ecstatic ocean of the gops' love for Ka and bathe always and repeatedly in the waves of that ocean. kjat-kokila-hasa-srasa-gakre mayrkule nn-ratna-nibaddha-mla-viapa-r-yukta-vndvane rdh-kam ahar-nia prabhajatau jvrthadau yau mud vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS kjatcooing; kokila of cuckoos; hasa of swans; srasa and of cranes; gaa flocks; krecrowded; mayra with peacocks; kule in the constantly agitated motion; nn-ratna with various jewels; nibaddhamla bound around their bases; viapa the trees; r-yukta endowed
26 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

with splendor; vndvane in the forest of Vndvana; rdh-kamof Rdh and Ka; aha-niamday and night; prabhajatau they who are engaged in enthusiastic worship; jva upon the living entities; arthadau they who bestow the ultimate goal of life; yau they who; mud with great delight... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who were always engaged in worshiping Rdh-Ka in the transcendental land of Vndvana where there are beautiful trees full of fruits and flowers which have under their roots all valuable jewels. The Gosvms are perfectly competent to bestow upon the living entities the greatest boon of the goal of life. sakhy-prvaka-nma-gna-natibhi klvasn-ktau nidrhra-vihrakdi-vijitau ctyanta-dnau ca yau rdh-ka-gua-smter madhurimnandena sammohitau vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS sakhy-prvaka in a scheduled measurement; nma-gna singing the holy name; naibhiand by bowing down; kla-avasn-ktau they who passed their time in doing such; nidra-hra sleeping and eating; vihraka-direcreation and so forth; vijitau they who have conquered; ca and; atyanta-dnau they who are extremely meek and humble; ca and; yau they who; rdh-ka of Rdh and Ka; gua-smtein remembrance of the qualities; madhurim of the sweetness; nandena by the bliss; sammohitau they who are fully enchanted... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r
27 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who were engaged in chanting the holy names of the Lord and bowing down in a scheduled measurement. In this way they utilized their valuable lives and in executing these devotional activities they conquered over eating and sleeping and were always meek and humble enchanted by remembering the transcendental qualities of the Lord. rdh-kua-tae kalinda-tanay-tre ca vavae premonmda-vad aea-daay grastau pramattau sad gyantau ca kad harer gua-vara bhvbhibhtau mud vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS rdh-kua of the lake Rdh-kua; taeon the bank; kalindatanay of the daughter of Mt. Kalinda (the Yamun river); treon the bank; ca also; va-vaeat the banyan tree called Va-vaa; premaunmda the madness of love of God; vatby the force; aea-daay by limitless ecstatic symptoms; grastau they who are seized; pramattau they who are madmen; sad always; gyantau they who sing; ca and; kad sometimes; hareof Lord Hari; gua-varamthe excellent qualities; bhva in ecstasy; abhibhtau they who are overwhelmed; mud with great delight... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who were sometimes on the bank of the Rdh-kunda lake or the shores of the Yamuna and sometimes at Vavaa. There they appeared just like madmen in the full ecstasy of love for Ka, exhibiting different transcendental symptoms in their bodies, and they were merged in the ecstasy of Ka consciousness. he rdhe vraja-devike ca lalite he nanda-sno kuta r-govardhana-kalpa-pdapa-tale klind-vane kuta

28

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ghoantv iti sarvato vraja-pure khedair mah-vihvalau vande rpa-santanau raghu-yugau r-jva-goplakau SYNONYMS he rdheO Rdh!; vraja-devikeO Queen of Vraja!; ca and; laliteO Lalit Sakh!; he nanda-snoO son of Nanda Mahrja!; kutawhere are you?; r-govardhana on beautiful Govardhana Hill; kalpa-pdapataleat the base of the desire-trees; klind-vanye in the forest on the bank of the Yamun river; kuta where are you?; ghoantau they who are shouting; iti thus; sarvataeverywhere; vraja-pure in the realm of Vraja; khedaiby distress; mah-vihvalau they who are greatly agitated... TRANSLATION I offer my respectful obeisances unto the six Gosvms, namely r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Raghuntha dsa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Gopla Bhaa Gosvm, who were chanting very loudly everywhere in Vndvana, shouting, "Queen of Vndvana, Rdhr! O Lalita! O son of Nanda Mahrja! Where are you all now? Are you just on the hill of Govardhana, or are you under the trees on the bank of the Yamun? Where are you?" These were their moods in executing Ka consciousness.

r r ikaka Eight Instructions Lord r Caitanya Mahprabhu

Audio

29

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Lord Caitanya M ahprabhu instructed His disciples to write books on the science of Ka, a task which His followers have continued to carry out down to the present day. The elaborations and expositions on the philosophy taught by Lord Caitanya are, in fact, the most voluminous, exacting, and consistent, due to the unbreakable system of disciplic succession of any religious culture in the world. Yet Lord Caitanya in His youth widely renowned as a scholar, in fact, left us only eight verses, called ikaka . These eight verses clearly reveal His mission and precepts. These supremely valuable prayers are translated herein.
Audio

ceto-darpaa-mrjana bhava-mah-dvgni-nirvpaa reya-kairava-candrik-vitaraa vidy-vadh-jvanam nandmbudhi-vardhana prati-pada prmtsvdana sarvtma-snapana para vijayate r-ka-sakrtanam SYNONYMS ceta-darpaa the mirror of the heart; mrjanamcleansing; bhava of material existence; mah-dva-agnithe greatly blazing forest fire; nirvpaamextinguishing; reya-kairava the white lotus of good fortune; candrik-vitaraamspreading the moonbeams; vidy-vadh the wife of all education; jvanam the life; nanda-ambudhi the ocean of bliss; vardhanamincreasing; prati-padamat every step; praamta the full nectar; svdanam giving a relishable taste; sarva-tmasnapanambathing all souls; param transcendental; vijayate let there be victory; r-ka-sakrtanamfor the congregational chanting of the holy name of Ka. TRANSLATION Glory to the r-ka-sakrtana, which cleanses the heart of all the dust accumulated for years and extinguishes the fire of conditional life, of repeated birth and death. This sakrtana movement is the prime benediction for humanity at large because it spreads the rays of the benediction moon. It is the life of all transcendental knowledge. It
30 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

increases the ocean of transcendental bliss, and it enables us to fully taste the nectar for which we are always anxious. nmnm akri bahudh nija-sarva-aktis tatrrpit niyamita smarae na kla etd tava kp bhagavan mampi durdaivam dam ihjani nnurga SYNONYMS nmnmof the holy names of the Lord; akrimanifested; bahudh various kinds; nija-sarva-aktiall types of personal potency; tatra in that; arpit bestowed; niyamitarestricted; smarae in remembering; na not; klaconsideration of time; etdso much; tava kp Your mercy; bhagavanO Lord!; mama my; apialthough; durdaivam misfortune; damsuch; iha in this (the holy name); ajaniwas born; na anurga no attachment. TRANSLATION O my Lord, Your holy name alone can render all benediction to living beings, and thus You have hundreds and millions of names, like Ka and Govinda. In these transcendental names You have invested all Your transcendental energies. There are not even hard and fast rules for chanting these names. O my Lord, out of kindness You enable us to easily approach You by Your holy names, but I am so unfortunate that I have no attraction for them. td api suncena taror api sahiun amnin mnadena krtanya sad hari SYNONYMS tt apithan even downtrodden grass; su-ncena by feeling oneself much lower; tarothan a tree; iva like; sahiun by being tolerant; amnin by not accepting respect; mnadena by giving respect to all
31 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

others; krtanya should be chanted; sad always; harithe holy name of Hari. TRANSLATION One should chant the holy name of the Lord in a humble state of mind, thinking oneself lower than the straw in the street; one should be more tolerant than a tree, devoid of all sense of false prestige, and should be ready to offer all respect to others. In such a state of mind one can chant the holy name of the Lord constantly. na dhana na jana na sundar kavit v jagad-a kmaye mama janmani janmanvare bhavatd bhaktir ahaituk tvayi SYNONYMS na dhanam not wealth; na janam not followers; na sundarm not beautiful women; kavitmfruitive activities described in flowery language; v or; jagat-a O Lord of the universe!; kmayeI desire; mama my; janmani janmani in birth after birth; vare unto the Supreme Personality of Godhead; bhavattlet there be; bhakti devotional service; ahaituk unmotivated; tvayi unto You. TRANSLATION O almighty Lord, I have no desire to accumulate wealth, nor do I desire beautiful women, nor do I want any number of followers. I only want Your causeless devotional service, birth after birth. ayi nanda-tanuja kikara patita m viame bhavmbudhau kpay tava pda-pakajasthita-dhl-sada vicintaya SYNONYMS

32

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ayi nanda-tanuja O son of Nanda Mahrja!; kikaramYour servant; patitamfallen; mmme; viamehorrible; bhava-ambudhau in the ocean of nescience; kpay by causeless mercy; tava Your; pdapakaja lotus feet; sthita situated at; dhlthe dust; sadam just like; vicintaya please consider. TRANSLATION O son of Mahrja Nanda [Ka], I am Your eternal servitor, yet somehow or other I have fallen into the ocean of birth and death. Please pick me up from this ocean of death and place me as one of the atoms at Your lotus feet. nayana galad-aru-dhray vadana gadgada-ruddhay gir pulakair nicita vapu kad tava-nma-grahae bhaviyati SYNONYMS nayanammy eyes; galat-aru-dhray by streams of tears running down; vadanam my mouth; gadgada faltering; ruddhay by being choked up; gir my words; pulakaiby thrilled hairs standing erect; nicitamcovered; vapumy body; kad when?; tava Your; nmagrahaein chanting the holy name; bhaviyati will be. TRANSLATION O my Lord, when will my eyes be decorated with tears of love flowing constantly when I chant Your holy name? When will my voice choke up, and when will the hairs of my body stand on end at the recitation of Your name? yugyita nimeea caku prvyitam nyyita jagat sarva govinda-virahea me

33

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS yugyitammakes like a great millennium; nimeea by a moment; caku from my eyes; prvyitammakes tears fall like torrents of rain; nyyitammakes void; jagat sarvam the entire world; govindavirahea by the separation from Govinda; memy. TRANSLATION O Govinda! Feeling Your separation, I am considering a moment to be like twelve years or more. Tears are flowing from my eyes like torrents of rain, and I am feeling all vacant in the world in Your absence. liya v pda-rat pinau mm adarann marma-hat karotu v yath tath v vidadhtu lampao mat-pra-nthas tu sa eva npara SYNONYMS liya tightly embracing; v or; pda-ratmwho is fallen at the lotus feet; pinau let Him trample; mmme; adarantby not being visible; marma-hatmbroken-hearted; karotu let Him make; v or; yath tath as He likes, so He does; v or; vidadhtu let Him do; lampaa the debauchee; mat-pra-nthathe Lord of my life; tu but; sa eva only Him; na aparano one else. TRANSLATION I know no one but Ka as my Lord, and He shall remain so even if He handles me roughly by His embrace or makes me brokenhearted by not being present before me. He is completely free to do anything and everything, for He is always my worshipful Lord, unconditionally.

Prayer unto the Lotus Feet of Krsna


34 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda on board the ship Jaladuta, September 13, 1965

Audio

(refrain)
ka taba puya habe bhi e-puya koribe jabe rdhr khus habe dhruva ati boli tom ti TRANSLATION I emphatically say to you, O brothers, you will obtain your good fortune from the Supreme Lord Ka only when rmat Rdhr becomes pleased with you. r-siddhnta saraswat ac-suta priya ati ka-sebya jra tula ni sei se mohnta-guru jagater madhe uru ka-bhakti dey hi hi TRANSLATION r rmad Bhaktisiddhnta Sarasvat hkura, who is very dear to Lord Gaurga, the son of mother ac, is unparalleled in his service to the Supreme Lord r Ka. He is that great saintly spiritual master who bestows intense devotion to Ka at different places throughout the world. tra icch balavn pctyete hn hn hoy jte gaurger nm pthivte nagardi samudra nada nad sakalei loy ka nm TRANSLATION
35 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

By his strong desire, the holy name of Lord Gaurga will spread throughout all the countries of the Western world. In all the cities, towns, and villages on the earth, from all the oceans, seas, rivers, and streams, everyone will chant the holy name of Ka. thale nanda hoy tabe hoy digvijay caitanyer kp atiay my dua jata dukh jagate sabi sukh vaiaver icch pra hoy TRANSLATION As the vast mercy of r Caitanya Mahprabhu conquers all directions, a flood of transcendental ecstasy will certainly cover the land. When all the sinful, miserable living entities become happy, the Vaiavas' desire is then fulfilled. se krja je koribre j jadi dilo more jogya nahi an dna hna ti se tomra kp mgitechi anurp ji numi sabr prava TRANSLATION Although my Guru Mahrja ordered me to accomplish this mission, I am not worthy or fit to do it. I am very fallen and insignificant. Therefore, O Lord, now I am begging for Your mercy so that I may become worthy, for You are the wisest and most experienced of all. tomra se akti pele guru-sebya bastu mile jbana srthak jadi hoy sei se sev pile thale sukh hale taba saga bhgyate miloy TRANSLATION If You bestow Your power, by serving the spiritual master one attains the Absolute Truth-one's life becomes successful. If that service is obtained, then one becomes happy and gets Your association due to good fortune.
36 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

eva jana nipatita prabhavhikpe kmbhikmam anu ya prapatan prasagt ktvtmast surari bhagavan ghta so ' ha katha nu visje tava bhtya-sevm TRANSLATION My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, because of my association with material desires, one after another, I was gradually falling into a blind well full of snakes, following the general populace. But Your servant Nrada Muni kindly accepted me as his disciple and instructed me how to achieve this transcendental position. Therefore, my first duty is to serve him. How could I leave his service? (Prahlda Mahrja to Lord Nsihadeva, Bhg. 7.9.28) tumi mor cira sth bhuliy myr lthi khiychi janma-janmntare ji puna e sujoga jadi hoy jogyoga tabe pri tuhe milibre TRANSLATION O Lord Ka, You are my eternal companion. Forgetting You, I have suffered the kicks of my birth after birth. If today the chance to meet You occurs again, then I will surely be able to rejoin You. tomra milane bhi br se sukha pi gocrane ghuri din bhor kata bane chuchui bane khi lupui sei din kabe habe mor TRANSLATION O dear friend, in Your company I will experience great joy once again. In the early morning I will wander about the cowherd pastures and fields. Running and frolicking in the many forests of Vraja, I will roll on the ground in spiritual ecstasy. Oh when will that day be mine? ji se subidhne tomra smaraa bhela
37 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

baro kilm ti mi tomra nitya-dsa ti kori eta a tumi bin anya gati ni TRANSLATION Today that remembrance of You came to me in a very nice way. Because I have a great longing I called to You. I am Your eternal servant and therefore I desire Your association so much. O Lord Ka, except for You there is no other means of success. ka taba puya habe bhi e-puya koribe jabe rdhr khus habe dhruva ati boli tom ti TRANSLATION I emphatically say to you, O brothers, you will obtain your good fortune from the Supreme Lord Ka only when rmat Rdhr becomes pleased with you.

Mrkine Bhgavata-dharma by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda at Boston Harbor, September 18, 1965

Audio

baro-kp kaile ka adhamer prati ki lgiynile heth koro ebe gati TRANSLATION My dear Lord Ka, You are so kind upon this useless soul, but I do not
38 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

know why You have brought me here. Now You can do whatever You like with me. che kichu krja taba ei anumne nahe keno niben ei ugra-sthne TRANSLATION But I guess You have some business here, otherwise why would You bring me to this terrible place? rajas tamo gue er sabi cchanna bsudeb-kath ruci nahe se prasanna TRANSLATION Most of the population here is covered by the material modes of ignorance and passion. Absorbed in material life, they think themselves very happy and satisfied, and therefore they have no taste for the transcendental message of Vsudeva. I do not know how they will be able to understand it. tabe jadi taba kp hoy ahaituk sakal-i sambhava hoy tumi se kautuk TRANSLATION But I know Your causeless mercy can make everything possible because You are the most expert mystic. ki bhve bujhle tr bujhe sei rasa eta kp koro prabhu kori nija-baa TRANSLATION How will they understand the mellows of devotional service? O Lord, I am simply praying for Your mercy so that I will be able to convince them about Your message. tomra icchya saba hoy my-baa tomra icchya na myr paraa

39

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION All living entities have become under the control of the illusory energy by Your will, and therefore, if You like, by Your will they can also be released from the clutches of illusion. taba icch hoy jadi tdera uddhr bujhibe nicai tabe kath se tomr TRANSLATION I wish that You may deliver them. Therefore if You so desire their deliverance, then only will they be able to understand Your message. bhgavater kath se taba avatr dhra haiy une jadi kne br br TRANSLATION The words of rmad-Bhgavatam are Your incarnation, and if a sober person repeatedly receives it with submissive aural reception, then he will be able to understand Your message. It is said in the Srmad-Bhgavatam (1.2.17-21): rnvat sva-kath ka punya-ravaa-krtana hdy anta-stho hy abhadri vidhunoti suht satm naa-pryev abhadreu nitya bhgavata-sevay bhagavaty uttama-loke bhaktir bhavati naihik tad rajas-tamo-bhv kma-lobhdaya ca ye ceta etair anviddha sthita sattve prasdati eva prasanna-manaso bhagavad-bhakti-yogata bhagavat-tattva-vijna
40 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

mukta-sagasya jyate bhidyate hdaya-granthi chidyante sarva-saay kyante csya karmi da evtmanvare "r Ka, the Personality of Godhead, who is the Paramtm [Supersoul] in everyone's heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted. By regular attendance in classes on the Bhgavatam and by rendering of service to the pure devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is established as an irrevocable fact. As soon as irrevocable loving service is established in the heart, the effects of nature's modes of passion and ignorance, such as lust, desire and hankering, disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he becomes completely happy. Thus established in the mode of unalloyed goodness, the man whose mind has been enlivened by contact with devotional service to the Lord gains positive scientific knowledge of the Personality of Godhead in the stage of liberation from all material association. Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master." rajas tamo hate tabe pibe nistr hdayer abhadra sate ghucibe thr TRANSLATION He will become liberated from the influence of the modes of ignorance

41

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

and passion and thus all inauspicious things accumulated in the core of the heart will disappear. ki ko' re bujhbo kath baro sei chi khudra mi dna hna kono akti nhi TRANSLATION How will I make them understand this message of Ka consciousness? I am very unfortunate, unqualified and the most fallen. Therefore I am seeking Your benediction so that I can convince them, for I am powerless to do so on my own. athaca enecho prabhu kath bolibre je tomr icch prabhu koro ei bre TRANSLATION Somehow or other, O Lord, You have brought me here to speak about You. Now, my Lord, it is up to You to make me a success or failure as You like. akhila jagat-guru! bacana se mr alakta koribr khamat tomr TRANSLATION O spiritual master of all the worlds! I can simply repeat Your message, so if You like You can make my power of speaking suitable for their understanding. taba kp ha' le mor kath uddha habe uniy sabra oka dukha je ghucibe TRANSLATION Only by Your causeless mercy will my words become pure. I am sure that when this transcendental message penetrates their hearts they will certainly feel engladdened and thus become liberated from all unhappy conditions of life.

42

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

niycho jadi prabhu mre ncte nco nco prabhu nco se-mate khera puttali jath nco se-mate TRANSLATION O Lord, I am just like a puppet in Your hands. So if You have brought me here to dance, then make me dance, make me dance, O Lord, make me dance as You like. bhakti ni beda ni nme khub daro " bhaktivednta" nm ebe srthak kor TRANSLATION I have no devotion, nor do I have any knowledge, but I have strong faith in the holy name of Ka. I have been designated as Bhaktivednta, and now, if You like, You can fulfill the real purport of Bhaktivednta. Signed the most unfortunate, insignificant beggar A.C. Bhaktivedanta Swami, on board the ship Jaladuta, Commonwealth Pier, Boston, Massachusetts, U.S.A. dated 18th of September, 1965

Songs of rla Bhaktivinoda hkura

Aruodaya-krtana I Udilo Arua Krtana songs to be sung at dawn (from Gtval)

43

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Audio

udilo arua praba-bhge, dwija-mai gor amani jge, bhakata-samha loiy sthe, gel nagara-brje SYNONYMS udilothe rising; arua redness; praba-bhgethe eastern horizon; dvija-mai the jewel of the twice-born brhmaas; gor Lord Gaura; amani jgeimmediately awakens; bhakata-samha all the devotees; loiy sthe taking them along; gel journeyed; nagara-brjewandering throughout the towns and villages. TRANSLATION When the rising sun appeared in the East, the jewel of the twice-born, Lord Gaurasundara, awakened, and, taking His devotees with Him, He went all over the countryside towns and villages ' ttha ttha bjalo khol, ghana ghana the jhjera rol, preme hala hala sora aga, carae npura bje SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls;ttha ttha'making the sound ttha ttha; bjalo khol the mdaga drums resounded; ghana ghana played in time; thein that krtana; jhjera of the large metal cymbals; rolthe tumult; premein ecstatic love; hala hala slightly trembled; sora aga the golden form of Lord Gaurga; carae upon His feet; npura bjethe anklebells jingled. TRANSLATION

44

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

and played the mdaga, and the cymbals chimed in time. Lord Gaurga's shimmering golden features danced, and His footbells jingled. mukunda mdhava ydava hari, bolena bolo re vadana bhori' , miche nida-bae gelo re rti, divasa arra-sje SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls; mukunda mdhava ydava hari with the holy names, Mukunda! Mdhava! Ydava! and Hari!; bolena chanting; bolo reoh sing!; vadana bhori' filling your mouths; micheuselessly; nida-vae under the control of sleep; gelohave spent; reO!; rti the nights; divasa the days; arra-sje in decorating your bodies. TRANSLATION All the devotees chanted the names Mukunda, Mdhava, Yadava and Hari, their mouths being filled with the vibrations. They would announce to the still sleeping people, "You spend your nights uselessly sleeping and your days decorating your bodies! emana durlabha mnava-deho, piy ki koro bhva n keho, ebe n bhajile yaod-suta, carame poribe lje SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls;emana this; durlabha rare; mnava-dehohuman body; piy having achieved; ki korowhat are you doing?; bhava n kehoyou have not thought about it at all; ebe now; n bhajileyou do not worship; yaod-suta the darling of mother Yaod; carame ultimately; poibeyou will fall (die); lje in shame.
45 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION You have achieved such a rare human body, but you do not care for this gift. You remain not serving the darling of Yaod and slowly fall through your last moments to death. udita tapana hoile asta, dina gelo boli' hoibe byasta, tabe keno ebe alasa hoy, n bhaja hdoya-rje SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls;udita arisen; tapana the sun; hoile asta having set; dina gelo the day passes; boli' saying; hoibe byasta will be lost; tabe kenothen why; ebe now; alasa hoyyou remain idle; n bhaja you do not worship; hdoya-rje the Lord of the heart. TRANSLATION With every rising and setting of the sun, a day passes and is lost. Then, why do you remain idle and not serve the Lord of the heart? jvana anitya jnaha sr, the nn-vidha vipada-bhr, nmraya kori' jatane tumi, thkaha pana kje SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls; jvana life; anitya is temporary; jnaha sr please understand this essential fact; the in that; nnvidha various kinds; vipada-bhrfilled with miseries; nmraya kori' taking shelter of the holy name; jatanecarefully; tumiyou; thkaha remain always engaged; pana kje in His service as your own eternal occupation.

46

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION This temporary life is full of various miseries. Take shelter of the holy name as your only business. jvera kalyna-sdhana-km, jagate si' e madhura nm, avidy-timira-tapana-rpe, hd-gagane birje SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls; jvera of all living entities; kalya-sdhana-km desiring to bless; jagate asi' in the material universe; ethis; madhura nm sweet name of Ka; avidy-timira the darkness of ignorance; tapana-rpelike the sun; hd-gagane in the sky of the heart; virjeshines. TRANSLATION To penetrate the darkness of ignorance and bless everyone's heart, the holy name has risen like the shining sun. ka-nma-sudh koriy pn, juro bhakativinoda-pr, nma bin kichu nhiko ro, caudda-bhuvana-mjhe SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls; ka-nma-sudh the pure nectar of the holy name of Ka; koriy pndrinking; juothus satisfy; bhakativinoda-pr the soul of hkura Bhaktivinoda; nma vin except for the holy name; kichu nhiko ra there is nothing else; caudda-bhuvana-mjhewithin the fourteen worlds.

47

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Drink the pure nectar of the holy name. There is nothing but the name to be had in the fourteen worlds. It has filled the soul of r Bhaktivinoda hkura.

Aruodaya-krtana II Jv Jgo (from Gtval)

Audio

jv jgo, jv jgo, gauracnda bole kota nidr jo my-picra kole SYNONYMS jv jgowake up, sleeping souls!; jv jgo wake up, sleeping souls!; gauracnda bole Lord Gaurga calls; kota nidr yohow long are you sleeping?; my-pcra of the witch My; kole in the lap. TRANSLATION Lord Gaurga is calling, "Wake up, sleeping souls! Wake up, sleeping souls! How long will you sleep in the lap of the witch called My? bhajibo boliy ese sasra-bhitare bhuliy rohile tumi avidyra bhare SYNONYMS bhajiboI will certainly worship the Lord; boliy saying; esehaving come; sasra-bhitore into the material world; bhuliy having forgotten; rohile tumiyou have remained; avidyra bhorein the darkness of ignorance.
48 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION You have forgotten the way of devotional service and are lost in the world of birth and death. tomre loite mi hoinu avatra mi bin bandhu ra ke che tomra SYNONYMS tomre loite to reclaim you; miI; hoinu avatra have descended as an incarnation; mi vin other than Myself; bandhu ra another friend; ke chewho is?; tomra yours. TRANSLATION I have descended just to save you; other than Myself you have no friend in this world. enechi auadhi my nibro lgi' hari-nma mah-mantra lao tumi mgi' SYNONYMS enechiI have brought; auadhi the medicine; my illusion of My; nibro lgi' for destroying; hari-nma mah-mantra the great chant of the names of Hari; laoplease take it; tumiyou; mgi' begging. TRANSLATION I have brought the medicine that will wipe out the disease of illusion from which you are suffering. Take this mah-mantraHare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/Hare Rma, Hare Rma Rma Rma, Hare Hare." bhakativinoda prabhu-carae pariy sei hari-nma-mantra loilo mgiy SYNONYMS
49 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

bhakativinoda Bhaktivinoda; prabhu-caraeat the lotus feet of Lord Gaurga; poiy falling down; sei hari-nma-mantra that Hari-nmamantra; loilohe received; mgiy after begging. TRANSLATION rla Bhaktivinoda hkura says: "I fall at the Lord's feet, having taken this mah-mantra. "

r Nma (from Gtval)

Audio

gy gor madhur sware hare ka hare ka ka ka hare hare hare rma hare rma rma rma hare hare SYNONYMS gysings; gor Lord Gaurasundara; madhur swarein a very sweet voice; hare ka hare ka, ka ka hare hare hare rma hare rma, rma rma hare hare TRANSLATION Lord Gaurasundara sings in a very sweet voice, Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare. ghe thko, vane thko, sad ' hari' bole' ko, sukhe dukhe bhulo n' ko, vadane hari-nm koro re

50

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS ghe thkojust live at home; vane thkoor live in the forest; sad always; hari' the holy name of Hari; bole' ko shout while chanting; sukhe dukhein happiness or distress; bhulo n' kodon't forget; vadane with your lips; hari-nm the holy names; koro reoh please chant! TRANSLATION Whether you are a householder or a sannys, constantly chant "Hari! Hari!" Do not forget this chanting, whether you are in a happy condition or a distressful one. Just fill your lips with the hari-nma. my-jle baddha ho ' ye, cho miche kja lo ' ye, ekhona cetana pe' ye, ' rdh-mdhav' nm bolo re SYNONYMS my-jle in the entangling network of my ; baddha ho' yeyou are bound up; choyours is; miche kja fruitless toil; lo' yeaccepting; ekhona now; cetana pe' yeobtaining full consciousness; rdh -mdhav' nmthe names of r r Rdh and Mdhava; bolo re so chant! TRANSLATION You are bound up in the network of my and are forced to toil fruitlessly. Now you have obtained full consciousness in the human form of life, so chant the names of Rdh-Mdhava. jvana hoilo ea, n bhajile hkea bhaktivinodopadea, ekbr nm-rase mto re SYNONYMS jvana your life; hoilo ea may end at any moment; na bhajileyou have not served; hkea the Lord of the senses; bhaktivinodopadea this advice of Bhaktivinoda hkura; ekbr just once; nm-rase in the nectar of the holy name; mtobecome intoxicated; reoh!

51

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Your life may end at any moment, and you have not served the Lord of the senses, Hkea. Take this advice of Bhaktivinoda hkura: "Just once, relish the nectar of the holy name!"

Gopntha (from Kalya-kalpataru)

Audio

gopnth, mama nivedana uno viay durjana, sad kma-rata, kichu nhi mora gua SYNONYMS gopnthO Lord of the gops! ; mama nivedana my request; uno please hear; viayI am a sense-gratifier; durjana and a wicked materialist; sad always; kma-rata addicted to worldly desires; kichu nhinot in the least; mora my; gua good qualities. TRANSLATION O Gopntha, Lord of the gops, please hear my request. I am a wicked materialist, always addicted to worldly desires, and no good qualities do I possess. gopnth, mra bharas tumi tomra carae, loinu araa, tomra kikora mi SYNONYMS gopnth; mra my; bharas only hope; tumi You are; tomra carae
52 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

at Your lotus feet; loinu araa I have taken shelter; tomra Your; kikora servant; miI. TRANSLATION O Gopntha, You are my only hope, and therefore I have taken shelter at Your lotus feet. I am now Your eternal servant. gopnth, kemone odhibe more n jni bhakati, karme jaa-mati, porechi sosra-ghore SYNONYMS gopnth; kemonehow?; odhibewill be purified; moreme; n jniI do not know; bhakati devotion; karmein fruitive work; jaa-matimy materialistic mind; poechiI have fallen; sosra-ghoreinto this dark and perilous worldly existence. TRANSLATION O Gopntha, how will You purify me? I do not know what devotion is, and my materialistic mind is absorbed in fruitive work. I have fallen into this dark and perilous worldly existence. gopnth, sakali tomra my nhi mama bala, jna sunirmala, swdna nahe e ky SYNONYMS gopinth; sakali everything here; tomra is Your; my illusory energy; nhi mama I have none; bala strength; jna or knowledge; sunirmala pure and transcendental; svdhna nhe is not independent from the control of material nature; e kya this body of mine. TRANSLATION

53

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

O Gopntha, everything here is Your illusory energy. I have no strength or transcendental knowledge, and this body of mine is not independent and free from the control of material nature. gopnth, niyata carae sthna mge e pmara, kndiy kndiy, korohe karu dna SYNONYMS gopinth; niyata eternal; caraeat Your feet; sthna a place; mge begs; e pmara this sinner; kndiy kndiy who is weeping and weeping; koroheoh please give; karu dna the gift of Your mercy. TRANSLATION O Gopntha, this sinner, who is weeping and weeping, begs for an eternal place at Your divine feet. Please give him Your mercy. gopnth, tumi to' sakali pro durjane trite, tomra akati, ke che ppra ro SYNONYMS gopinth; tumi You; to' certainly; sakali proare able to do anything; durjaneall sinners; tariteto deliver; tomra Your; akatipower; ke chewho is there?; ppra romore of a sinner than myself. TRANSLATION O Gopntha, You are able to do anything, and therefore You have the power to deliver all sinners. Who is there that is more of a sinner than myself? gopnth, tumi kp-prbra jvera krae, siy prapace, ll koile subistra

54

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS gopinth; tumi You are; kp-prbra the ocean of mercy; jvera kraefor the sake of the fallen souls; siy having come; prapace into this phenomenal world; ll Your divine pastimes; koile suvistra You expand. TRANSLATION O Gopntha, You are the ocean of mercy. Having come into this phenomenal world, You expand Your divine pastimes for the sake of the fallen souls. gopnth, mi ki doe do asura sakala, pilo caraa, vinoda thkilo bosi' SYNONYMS gopinth; miI; ki doe doam contaminated with how many sins?; asura sakala all the demons; pilo caraa have attained Your lotus feet; vinoda but this Bhaktivinoda; thkilo bosihas remained in worldly existence. TRANSLATION O Gopntha, I am so sinful that although all the demons attained Your lotus feet, Bhaktivinoda has remained in worldly existence. gopinth, ghuco sasra jwl avidy-jtan, ro nhi sahe, janama-maraa-ml SYNONYMS gopinth; ghucoplease remove; sasra jvl the torment of worldly existence; avidy-jtan the pain of ignorance; ro nhi saheI can no

55

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

longer tolerate; janama-maraa of births and deaths; ml the repeated succession. TRANSLATION O Gopntha, please remove the torment of worldly existence. I can no longer tolerate the pain of ignorance and the repeated succession of births and deaths. gopnth, mi to' kmera dsa viaya-bsan, jgiche hdoye, phdiche karama phsa SYNONYMS gopinth; miI; to' am certainly; kmera dsa a servant of lust; viayavsan worldly desires; jgiche hdoyeare awakening in my heart; phdicheis tightening; karama-phsa the noose of fruitive work. TRANSLATION O Gopntha, indeed I am a servant of lust. Worldly desires are awakening in my heart, and thus the noose of fruitive work is beginning to tighten. gopinth, kabe v jgibo mi kma-rpa ari, dre teygibo, hdoye sphuribe tumi SYNONYMS gopinth; kabe v and when?; jgibo miI will wake up; kma-rpa ari this enemy of lust; dre teygiboI will abandon afar; hdoyein my heart; sphuribe tumiYou will manifest. TRANSLATION O Gopntha, when will I wake up and abandon afar this enemy of lust,
56 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

and when will You manifest Yourself in my heart? gopnth, mi to' tomra jana tomre chriy, sasra bhajinu, bhuliy pana-dhana SYNONYMS gopinth; miI; to' am certainly; tomra jana Your devotee; tomre chiy having abandoned You; sasra bhajinu I have worshiped this mundane world; bhuliy pana-dhana thus having forgotten my real treasure. TRANSLATION O Gopntha, I am Your devotee, but having abandoned You and thus having forgotten my real treasure, I have worshiped this mundane world. gopinth, tumi to' sakali jno panra jane, daiy ekhano, r-carae aeho sthno SYNONYMS gopinth; tumi You; to' certainly; sakali jno know everything; panra janeYour own servant; daiy having punished; ekhano now; r-caraeat Your divine lotus feet; deho sthna please give him a place. TRANSLATION O Gopntha, You know everything. Now, having punished Your servant, please give him a place at Your lotus feet. gopnth, ei ki vicra taba bimukha dekhiy, chro nija-jane, na koro' karu-laba SYNONYMS
57 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

gopinth; ei ki is this; vicra tava Your judgment; vimukha dekhiy seeing me averse to You; choYou abandon; nija-janeYour own servant; na koro' and not bestow; karu-lava even a particle of mercy. TRANSLATION O Gopntha, is this Your judgment, that seeing me averse to You, You abandon Your servant and don't bestow even a particle of mercy upon him? gopnth, mi to mrakha ati kise bhlo hoya, kabhu n bujhinu, ti heno mama gati SYNONYMS gopinth; miI; to' am certainly; mrakha ativery foolish; kise bhlo hoya what is good for me; kabhu n bujhinu I have never known; ti heno therefore such; mama gati is my condition. TRANSLATION O Gopntha, I am certainly very foolish, and I have never known what is good for me. Therefore such is my condition. gopnth, tumi to' paita-bara mhera magala, tumi anveibe, e dse n bhvo' para SYNONYMS gopinth; tumi You; to' are certainly; paita-bara the wisest person; mhera magala auspiciousness for this fool; tumi anveibe if You will look for a way; e dse this servant; n bhvo' please do not consider; para an outsider. TRANSLATION

58

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

O Gopntha, You are indeed the wisest person. Please look for a way to bring about auspiciousness for this fool, and please do not consider this servant as an outsider.

gopnth, mra upya ni tumi kp kori' , mre loile, sasre uddhra pi SYNONYMS gopinth; mra upya niI have no means of success; tumi kp kori' having bestowed Your mercy upon me; mre loile if You take me; sasrefrom this world; uddhra pithen I will obtain deliverance. TRANSLATION O Gopntha, I have no means of success, but if You take me, having bestowed Your mercy upon me, then I will obtain deliverance from this world. gopnth, porechi myra phere dhana, dra, suta, ghireche mre, kmete rekheche jere SYNONYMS gopinth; poechiI have fallen; myra phereinto the perils of material illusion; dhana wealth; dra wife; suta and sons; ghireche mrehave surrounded me; kmeteabsorbed in lust; rekheche jereis wasting me away. TRANSLATION O Gopntha, I have fallen into the perils of material illusion. Wealth, wife, and sons have surrounded me, and lust has wasted me away. gopnth, mana je pgala mora

59

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

n mne sana, sad acetana, viaye ro ' yeche ghora SYNONYMS gopinth; mana the mind; jewhich; pgala is crazy; mora my; n mneit does not care; sana for any authority; sad acetana always senseless; viayein worldly affairs; ro' yechehas remained; ghora the dark pit. TRANSLATION O Gopntha, my mind is crazy and does not care for any authority. It is always senseless and has remained in the dark pit of worldly affairs. gopinth, hra je menechi mi aneka jatana, hoilo bifala, ekhano bharas tumi SYNONYMS gopinth; hra defeat; je which; menechi miI have accepted; aneka jatana all of my various endeavors; hoilo biphala were totally useless; ekhano now; bharas tumiYou are the only hope. TRANSLATION O Gopntha, I have accepted my defeat. All of my various endeavors were useless. Now You are the only hope. gopnth, kemone hoibe gati prabala indriya, bo-bhta mana, n chre viaya-rati SYNONYMS gopinth; kemonehow?; hoibe gati shall I make any advancement; prabala indriya the powerful senses; bo-bhta has come under the

60

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

control; mana my mind; n cheand does not abandon; viaya-ratiits attachment to materialism. TRANSLATION O Gopntha, how shall I make any advancement when my mind has come under the control of the powerful senses and does not abandon its attachment to materialism? gopnth, hdoye bosiy mora manake amiy, laho nija pne, ghucibe vipada ghora SYNONYMS gopinth; hdoyein the core of my heart; bosiy after sitting down; mora manake my mind; amiy subduing; laho please take me; nija pneto Yourself; ghucibewill be relieved; vipada ghora the horrible dangers of this world. TRANSLATION O Gopntha, after sitting down in the core of my heart and subduing my mind, please take me to You. In this way the horrible dangers of this world will disappear. gopnth, antha dekhiy more tumi hkea, hka damiy, tro ' he sasti-ghore SYNONYMS gopinth; antha dekhiy moreseeing me so helpless; tumi hkea You are Hkea, the Lord of the senses; hka damiy controlling these senses of mine; tro' heoh please deliver!; sasti-ghorefrom this dark and perilous worldly existence.

61

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION O Gopntha, You are Hkea, the Lord of the senses. Seeing me so helpless, please control these senses of mine and deliver me from this dark and perilous worldly existence. gopnth, galya legeche phsa kp-asi dhori' , bandhana chediy, vinode koroho dsa SYNONYMS gopinth; galya around my neck; legeche is fixed; phsa the noose of materialism; kp-asithe sword of Your mercy; dhori' taking up; bandhana chediy and cutting this bondage; vinodethis Bhaktivinoda; koroho dsa make him Your humble servant. TRANSLATION O Gopntha, the noose of materialism has become fixed around my neck. Taking up the sword of Your mercy and cutting this bondage, make this Bhaktivinoda Your humble servant.

Gurudeva (from aragati)

Audio

gurudev! kp-bindu diy, koro' ei dse, tpekh ati hna sakala sahane, bala diy koro' , nija-mne sph-hna

62

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS gurudev! O Gurudeva!; kp-bindu a drop of your mercy; diy giving; koro' make; ei dsethis servant; tpekh than a blade of grass; ati hna very humble; sakala sahaneto bear all trials and troubles; bala diy giving strength; koro' make; nija-mnein personal honor; sphhna free from all desires. TRANSLATION Gurudeva, give to this servant just one drop of mercy. I am lower than a blade of grass. Give me all help. Give me strength. Let me be as you are, without desires or aspirations. sakale sammna korite akati, deho' ntha! jathjatha tabe to' gibo, hari-nma-sukhe, apardha ha ' be hata SYNONYMS sakale sammna honoring all living beings; korite to do; akatithe power; deho' please give; ntha! O Lord!; yathyatha befittingly; tabe then; to' certainly; giboI will sing; hari-nma-sukhein the ecstasy of the holy name; apardha offenses; ha' bewill become; hata finished. TRANSLATION I offer you all respects, for thus I may have the energy to know you correctly. Then, by chanting the holy name in great ecstasy, all my offenses will cease. kabe heno kp, labhiy e jana, ktrtha hoibe, ntha! akti-buddhi-hna, mi ati dna, koro' more tma-stha SYNONYMS
63 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

kabewhen?; heno such; kp mercy; labhiy obtaining; e jana this devotee; ktrtha fulfilled; hoibewill become; ntha! O Lord and master!; akti-buddhi-hna devoid of all strength and intelligence; mi I; ati dna very fallen; koro' please make; moreme; tma-stha Your beloved servant. TRANSLATION O Lord and Master! When will such mercy fall to this one who is weak and devoid of intelligence? Allow me to be with you. jogyat-vicre, kichu nhi pi, tomra karu-sra karu n hoile, kndiy kndiy, pra n rkhibo ra SYNONYMS yogyat-vicrein examining my worth; kichu nhiabsolutely nothing; piI find; tomra Your; karu sra mercy is essential; karu n hoile if You are not merciful; kndiy kndiy weeping constantly; pra life; n rkhiboI will not maintain; ra any longer. TRANSLATION If you examine me, you will find no qualities. Your mercy is all that I am made of. If you are not merciful unto me, I can only weep, and I will not be able to maintain my life.

Mnasa Deha Geha Mind, Body, and Home (from aragati)

64

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Audio

mnasa, deho, geho, jo kichu mor arpil tuw pade, nanda-kior! SYNONYMS mnasa my mind; dehobody; gehofamily and home; yo kichu whatever; mor is mine; arpil I have offered; tuy padeat Your lotus feet; nanda-kior O youthful son of Nanda! TRANSLATION Mind, body, and family, whatever may be mine, I have surrendered at Your lotus feet, O youthful son of Nanda! sampade vipade, jvane-marae dy mama gel, tuw o-pada barae SYNONYMS sampade vipade in good fortune or in bad; jvane-marae in life or death; dydifficulties; mama my; gel have disappeared; tuy o-pada those feet of Yours; varaeby submissive acceptance. TRANSLATION In good fortune or in bad, in life or at death, all my difficulties have disappeared by choosing those feet of Yours as my only shelter. mrobi rkhobi-jo icch tohr nitya-dsa prati tuw adhikr SYNONYMS mrobi rkhobislay me or protect me; yo icch tohra as You wish; nitya-dsa Your eternal servant; prati toward; tuy adhikra it is Your prerogative.

65

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Slay me or protect me as You wish, for You are the master of Your eternal servant. janmobi moe icch jadi tor bhakta-ghe jani janma hau mor SYNONYMS janmobi moethat I be born again; icch jadi tor if it is Your will; bhakta-ghe in the home of Your devotee; jani janma take birth; hau may it be; mor mine. TRANSLATION If it is Your will that I be born again, then may it be in the home of Your devotee. ka-janma hau jath tuw ds bahir-mukha brahma janme nhi SYNONYMS ka-janma born as a worm; hau may it be; jath so long as; tuy ds I remain Your devotee; bahir-mukha averse to You; brahma-janme to be born as Lord Brahm; nhi I have no desire. TRANSLATION May I be born again even as a worm, so long as I may remain Your devotee. I have no desire to be born as a Brahm averse to You. bhukti-mukti-sph vihna je bhakta labhaite tko saga anurakta SYNONYMS bhukti-mukti-sph desire for worldly enjoyment or liberation; vihna who is completely devoid; ye bhakta that devotee; labhaite to attain;
66 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

tko saga their association; anurakta I yearn. TRANSLATION I yearn for the company of that devotee who is completely devoid of all desire for worldly enjoyment or liberation. janaka, janan, dayita, tanay prabhu, guru, pati-tuh sarva-moy SYNONYMS janaka father; jananmother; dayita lover; tanayson; prabhu Lord; guru preceptor; pati husband; tuhYou; sarva-moyare everything to me. TRANSLATION Father, mother, lover, son, Lord, preceptor, and husband; You are everything to me. bhakativinoda kohe, uno kna! rdh-ntha! tuh hmra para SYNONYMS bhakativinoda kohehkura Bhaktivinoda says; uno kna! O Kna, please hear me!; rdh-ntha! O Lord of Rdh!; tuhYou; hmra para are my life and soul. TRANSLATION hkura Bhaktivinoda says, "O Kna, please hear me! O Lord of Rdh, You are my life and soul!"

Sakh-vnde Vijapti
67 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Prayer to the Sakhs (from Prrthan)

Audio

rdh-ka pra mora jugala-kiora jvane marae gati ro nhi mora TRANSLATION The divine couple, r r Rdh and Ka, are my life and soul. In life or death I have no other refuge but Them. klindra kle keli-kadambera vana ratana-bedra upara bosbo du' jana TRANSLATION In a forest of small kadamba trees on the bank of the Yamun, I will seat the divine couple on a throne made of brilliant jewels. yma-gaur-age dibo (cw) candanera gandha cmara hulbo kabe heri mukha-candra TRANSLATION I will anoint Their dark and fair forms with sandalwood paste scented with cy, and I will fan Them with a cmara whisk. Oh, when will I behold Their moonlike faces? gthiy mlatr ml dibo dohra gale adhare tuliy dibo karpra-tmble TRANSLATION After stringing together garlands of mlat flowers I will place them around Their necks, and I will offer tmbla scented with camphor to Their lotus mouths.

68

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

lalit vikh-di jata sakh-bnda jya koribo seb cararavinda TRANSLATION With the permission of all the sakhs, headed by Lalit and Vikh, I will serve the lotus feet of Rdh and Ka. r-ka-caitanya-prabhur dser anudsa sev abhila kore narottama-dsa TRANSLATION Narottama dsa, the servant of the servant of r Ka Caitanya Prabhu, longs for this service to the divine couple.

Vidyra Vilse (from aragati)

Audio

vidyra vilse, kinu kla, parama shase mi tomra caraa, n bhajinu kabhu, ekhona araa tumi SYNONYMS vidyra vilsein the distractions of mundane learning; kinu kla I passed the time; parama sahasewith great confidence; miI; tomra caraa Your lotus feet, O Lord; n bhajinu I did not worship; kabhu ever; ekhona but now; araa tumi You are my only shelter. TRANSLATION

69

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

With great enthusiasm I spent my time in the pleasures of mundane learning, and never worshiped Your lotus feet, O Lord. Now You are my only shelter. poite poite, bharas brilo, jne gati habe mni' se biphala, se jna durbala, se jna ajna jni SYNONYMS poite poitereading on and on; bharas bilo my hope grew; jne material knowledge; gatilife's true goal; habewill be attained; mni' I considered; se that hope; biphala was fruitless; se jna that knowledge; durbala proved feeble; se jna that knowledge; ajna jni I know now to be ignorance. TRANSLATION Reading on and on, my hopes grew and grew, for I considered the aquisition of material knowledge to be life' s true goal. How fruitless those hopes turned out to be, for all my knowledge proved feeble. Now I know that all such erudition is actually pure ignorance. jaa-vidy jata, myra vaibhava, tomra bhajane bdh moha janamiy, anitya sasre, jvake koraye gdh SYNONYMS jaa-vidy mundane knowledge; jata all; myra vaibhava is the power of the illusory energy; tomra bhajane to Your service; bdh an impediment; moha janamiy bringing about infatuation; anitya sasrefor this temporary world.; jvaketo the eternal soul; karaye gdh it turns into an ass. TRANSLATION
70 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

All the so-called knowledge of this world is born of the flickering potency of Your illusory energy (my). It is an impediment to the execution of devotional service to You. Indulgence in mundane knowledge verily makes an ass of the eternal soul by encouraging his infatuation with this temporary world.* sei gdh ho' ye, sasrera bojh, bahinu aneka kla brdhakye ekhona, aktira abhve, kichu nhi lge bhlo SYNONYMS sei gdh ho' yehere is one such ass; sasrera bojh the burden of material existence; vahinu I have carried on my back; aneka kla for a long time; brdhakyein my old age; ekhanonow; aktira abhvefor want of the power to enjoy; kichu nhiabsolutely nothing; lge bhlo pleases me. TRANSLATION Here is one person who has been turned into such an ass, who for so long has carried on his back the useless burden of material existence. Now in my old age, for want of the power to enjoy, I find that nothing at all pleases me. jvana jtan, hoilo ekhona, se vidy avidy bhelo avidyra jwl, ghailo biama, se vidy hoilo elo SYNONYMS jvana jtan hoilolife has become agony; ekhano now; se vidy that knowledge; avidy bhelohas become ignorance; avidyra jvl the burning pain of ignorance; ghailo viama has become intolerable; se vidy that knowledge; hoilo elohas become a pointed spear. TRANSLATION
71 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Life has now become agony, for my so-called erudite knowledge has proven itself to be worthless ignorance. Material knowledge has now become a pointed shaft and has pierced my heart with the intolerable, burning pain of ignorance. tomra caraa, bin kichu dhana, sasre n che ra bhakativinoda, jaa-vidy chi,' tuw pada kore sra SYNONYMS tomra caraa Your lotus feet; vin besides; kichu dhana any treasure; sasrein this world; n che ra there is none else; bhakativinoda this Bhaktivinoda; jaa-vidy chi' giving up all mundane knowledge; tuy pada Your lotus feet; kore sra makes the sum and substance of his life. TRANSLATION O Lord, there is no treasure worth seeking in this world other than Your lotus feet. Bhaktivinoda abandons all his mundane knowledge and makes Your lotus feet the sum and substance of his life.

Tumi Sarvevarevara (from aragati)

Audio

tumi sarvevarevara, brajendra-kumra! tomra icchya vive sjana sahra TRANSLATION O youthful son of the King of Vraja, You are Lord of all lords. According to
72 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Your will, creation and destruction take place in the universe. tava icch-mato brahm korena sjana tava icch-mato vinu korena plana TRANSLATION According to Your will Lord Brahm creates, and according to Your will Lord Vinu maintains. tava icch-mate iva korena sahra tava icch-mate my sje krgra TRANSLATION According to Your will Lord iva destroys, and according to Your will My constructs the prison house of this world. tava icch-mate jver janama-maraa samddhi-nipte dukha sukha-saghaana TRANSLATION According to Your will the living beings take birth and die, and according to Your will they meet with prosperity and ruin, happiness and sorrow. miche my-baddha jva -pe phire' tava icch bin kichu korite n pre TRANSLATION The tiny soul bound up by My vainly struggles in the fetters of worldly desire. Without Your sanction he is unable to do anything. tumi to' rkhaka r plaka mra tomra caraa bin nhi ra TRANSLATION You are my only protector and maintainer. Except for Your lotus feet there is no other hope for me. nija-bala-ce-prati bharas chiy
73 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

tomra icchya chi nirbhara koriy TRANSLATION No longer confident of my own strength and endeavor, I have become solely dependent on Your will. bhakativinoda ati dna akicana tomra icchya t' r jvana maraa TRANSLATION Bhaktivinoda is most poor, and his pride has been leveled. Now in accordance with Your will he lives and dies.

Prasda-sevya I Songs for the Honoring of Spiritual Food (from Gtval)

Audio

(this first song should be sung before honoring the Lord's prasda) bhi-re! arra abidy-jl, joendriya the kl, jve phele viaya-sgore t' ra madhye jihw ati, lobhamoy sudurmati, t' ke jet kahina sasre ka baro doymoy, koribre jihw jay, swa-prasd-anna dilo bhi sei annmta po, rdh-ka-gua go, preme ko caitanya-niti TRANSLATION
74 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

O Lord, this material body is a place of ignorance, and the senses are a network of paths to death. Somehow, we have fallen into this ocean of material sense enjoyment, and of all the senses the tongue is most voracious and uncontrollable; it is very difficult to conquer the tongue in this world. But You, dear Ka, are very kind to us and have given us such nice prasda, just to control the tongue. Now we take this prasda to our full satisfaction and glorify You Lord-Rdh and Ka-and in love call for the help of Lord Caitanya and Nitynanda.

Prasda-sevya II Songs for the Honoring of Spiritual Food (from Gtval)

Audio

bhi-re! eka-dina ntipure, prabhu adwaitera ghare, dui prabhu bhojane bosilo k kori' swdana, prabhu bole bhakta-gaa, ei k ka swdilo TRANSLATION O brothers! One day at r Advaita' s house in ntipura, the two LordsCaitanya and Nitynanda-were seated for lunch. Lord Caitanya tasted the green leafy vegetable preparation and addressed the assembly of His devotees, " This k is so delicious! Lord Ka has definitely tasted it. heno k-swdane, ka-prema aise mane, sei preme koro swdana jaa-buddhi parihari' , prasd bhojana kori' , ' hari hari' bolo sarva jan

75

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION " At the taste of k like this, love of Ka arises in the heart. In such love you should taste these remnants. Giving up all materialistic conceptions and taking the Lord' s prasd, all of you just chant ' Hari! Hari!' " [for more details of this pastime, see Caitanya Bhgavata, Antya 4.234-299]

Rdh-Ka Bol (from Gtval)

Audio

' rdh-ka' bol bol bolo re sobi (ei) ikh diy, sab nady phirche nece' gaura-niti (miche) myr boe, jccho bhese' , khccho hbuubu, bhi SYNONYMS rdh -ksna' bol bol boloeveryone chant, chant, chant, Rdh -Ka!'; reoh!; sobieveryone; (ei) ikh this teaching; diy giving; sab nady all over the land of Nadia; phirchewandering around; nece' while dancing; gaura-nitiLord Caitanya and Lord Nitynanda; (miche) needlessly; myr boeunder the control of my ; yccho bhese' carried away by the waves; khccho hbuubu sometimes floating and sometimes sinking; bhi O brothers! TRANSLATION Chant, chant "Rdh-Ka!" Everyone chant! When Lord Caitanya and Lord Nitynanda came dancing through Nadia, They gave these teachings: Chant, chant "Rdh-Ka!" Everyone chant! You are caught
76 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

up in a whirlpool of senseless action and are sinking lower and lower. Chant, chant "Rdh-Ka!" Everyone chant! (jv) ka-ds, e biws, korle to' r dukho ni (ka) bolbe jabe, pulak ha' be jhorbe khi, boli ti SYNONYMS jvthe spirit soul; ka-ds the eternal servant of Ka; e vivs korle if you have this faith; to' then; r duhkho ni there will be no more misery; (ka) bolbe jabewhen you chant the holy name of Ka; pulak ha' beyour body will shiver in ecstasy; jhorbe nkhiyour eyes will shed tears; boli ti this is what I say. TRANSLATION If you just understand that the spirit soul is the eternal servant of Ka, you will never have any more sorrows. Chant Hare Ka and your eyes will fill with tears and your body will feel transcendental shivering. Chant, chant "Rdh-Ka!" Everyone chant! (' rdh) ka' bolo, sage calo, ei-mtra bhikh ci (jy) sakal' bipod bhaktivinod bole, jakhon o-nm gi SYNONYMS (rdh) ka' bolochant Rdh -Ka; sage caloplease join with us; ei-mtra only this; bhikh request; ci do I beg; (jay) sakal vipodall dangers go away; bhaktivinod bolehkura Bhaktivinoda says; yakhon when; o-nm giI chant those holy names. TRANSLATION Simply chant "Rdh-Ka" and join with us. Those are the only alms
77 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

we beg. Chant, chant "Rdh-Ka!" Everyone chant! "All dangers will be gone when that Name is chanted," says Bhaktivinoda hkura. Chant, chant "Rdh-Ka!" Everyone chant!

Jaya Rdh-Mdhava (from Gtval)

Audio

(jaya) rdh-mdhava (jaya) kuja-bihr (jaya) gop-jana-vallabha (jaya) giri-vara-dhr (jaya) jaod-nandana, (jaya) braja-jana-rajana, (jaya) jmuna-tra-vana-cr SYNONYMS jaya all glories to: rdh-mdhava Rdh and the Lord of sweetness; kuja-bihr He who enjoys loving pastimes in the groves of Vndvana; gop-jana-vallabha the lover of the cowherd maidens of Vraja; giri-vara-dhr the holder of the great hill named Govardhana; yaod-nandana the beloved son of mother Yaod; vraja-jana-rajana the delighter of the inhabitants of Vraja; ymuna-tra-vana-cr who wanders in the forests along the banks of the river Yamun. TRANSLATION Ka is the lover of Rdh. He displays many amorous pastimes in the groves of Vndvana, He is the lover of the cowherd maidens of Vraja, the holder of the great hill named Govardhana, the beloved son of mother Yaod, the delighter of the inhabitants of Vraja, and He wanders in the forests along the banks of the River Yamun.
78 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

(rla Prabhupda was very fond of this song and sang it just before his lectures. In
Allahabad and Gorakhpur rla Prabhupda fell into a trance after singing the first two lines, and after some time he came back into external consciousness and said, "Now just chant Hare Ka." rla Prabhupda said that this song is "a picture of Vndvana. Everything is there-rmat Rdhr, Vndvana, Govardhana, Yaod, and all the cowherd boys.")

Siddhi Lalasa Wandering madly in Navadvipa

Audio

kabe gaura-bane, suradhani-tate, " ha radhe ha krsna" bo' le kandiya bedabo, deho-sukha chadi, nana-lata taru-tale SYNONYMS kabewhen?; gaura-vanein the forest of Lord Gaurga (Navadvpa); suradhun-taeon the banks of the celestial Ganges; ha rdhe ha ka' bole' chanting, O Rdh! O Ka!; kndiy while weeping; ber' bo I will wander; deho-sukha chi' forgetting all physical comforts; nn lat-taru of various creepers and trees; tale under the shade. TRANSLATION When, oh when will I wander here and there weeping in the shade of the trees and creepers along the banks of the celestial Ganges River in Navadvipa? I will cry out "Oh Radhe! Oh Krsna!", and will completely forget about all the so-called pleasures of the material body. (kabe) swapaca-grhete, magiya khaibo, pibo saraswati-jal
79 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

puline puline, gadagadi dibo, kori' krsna-kolahal SYNONYMS va-paca-gheteat the homes of the dog-eaters; mgiy by begging; khiboI will take my meals; piboI will drink; sarasvat-jala the water of the Sarasvat river; puline pulinealong both the banks of the river; ga-gai diboI will roll on the ground; kori' ka-kolhala raising an uproar of Ka! Ka! TRANSLATION When will I be able to live so simply by begging some food from the homes of the untouchables? I will drink the water of the Sarasvati river, and in ecstasy I will roll about on the banks of the river, raising a loud uproar of "Krsna! Krsna!" (kabe) dhama-basi jane, pranati koriya, magibo krpar lesa vaisnava-carana- renu gay makhi' , dhori' avadhuta-besa SYNONYMS dhma-bs janeto the inhabitants of the holy land; praati koriy bowing down; mgiboI will beg; kpra lea a bit of their mercy; vaiava-caraa-renu the dust of the Vaiavas' feet; gya mkhi' smearing on my body; dhori' I will wear; avadhta-vea the dress of a mendicant. TRANSLATION When will I bow down to all the inhabitants of the holy land of Navadvipa and humbly beg for a drop of their mercy? I will smear the dust of the Vaisnavas' lotus feet all over my body, and will wander around wearing the dress of a madman.
80 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

(kabe) gaura-braja-bane, bheda na koriya, hoibo baraja-basi (takhan) dhamer swarupa, sphuribe nayane, hoibo radhar dasi SYNONYMS gaua-braja-janethe inhabitants of Navadvpa and those of Vrajabhmi; bheda n dekhiboI will see no difference; hoiboI will be transformed; baraja-bsinto a resident of Vraja; dhmera svarpa the true nature of the Lord's abode; sphuribe nayane will manifest itself to my eyes; hoiboand I will become; rdhra dsa maidservant of rmat Rdhr. TRANSLATION When will I make no distinction between the holy land of Gaura-mandala and Vraja-mandala? At that time, I shall be transformed into a Vraja-basi. Then I will see the true form of the transcendental realm opening up before my very eyes, and I will thus become one of the maidservants of Srimati Radharani.

Kabe Ha'be Bolo (from aragati)

Audio

kabe ha' be bolo se-dina mr (mr) apardha ghuci' , uddha nme ruci, kp-bale ha' be hdoye sacr SYNONYMS

81

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

kabe ha' bewhen will it be?; boloplease tell me; se-dina that day; mr mine; (mr) my; apardh ghuci' offenses ceasing; uddha nmefor the pure holy name; ruciincreasing taste; kp-baleby the power of divine grace; ha' bewill be; hdoyewithin my heart; sacr infused. TRANSLATION When, oh when will that day be mine? When my offenses ceasing, taste for the name increasing, when in my heart will your mercy shine, when, oh when will that day be mine? tdhika hna, kabe nije mni' , sahiut-gua hdoyete ni' sakale mnada, pani amn, ho' ye swdibo nma-rasa-sr SYNONYMS tdhika hna lower than a blade of grass; kabewhen?; nije mni' considering myself; sahinut-gua the quality of forbearance; hdoyete into my heart; ni' bringing; sakale mnada showing respect to all; panimyself; amn hoyebeing freed from false pride; svdiboI will taste; nma-rasa-sr the essence of the nectar of the holy name. TRANSLATION Lower than a blade of grass, more tolerant than a tree. When will my mind attain this quality? Respectful to all, not expecting their honour, then shall I taste the name's nectar sublime. When, oh when will that day be mine? dhana jana ra, kobit-sundar, bolibo n chi deho-sukha-kar janme-janme do, ohe gaurahari! ahaituk bhakti carae tomr

82

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS dhana wealth; jana following; ra and; kavit-sundarbeautiful women, as described in worldly poetry; boliboI will say; n chiI do not want; deho-sukha-karbodily pleasures; janme janmebirth after birth; doplease give; ohe gaurahari O Lord Gaurahari!; ahaituk bhakti unmotivated devotion; carae tomr to Your lotus feet. TRANSLATION Great wealth or followers, feminine beauty, I won't care for them or the comforts of my body. Birth after birth give me, Oh Lord Caitanya, causeless devotion to Your feet divine, when, oh when will that day be mine? (kabe) korite r-ka-nma uccraa, pulakita deho gadgada bacana baibarya-bepathu ha' be saghaana, nirantara netre ba' be aru-dhr SYNONYMS (kabe)when?; koriteto do; r-ka-nma uccraa while articulating the divine name of r Ka; pulakita dehobody thrilled in ecstatic rapture; gadgada vacana words choked with emotion; vaivaryavepathu changing bodily color and ecstatic trembling; ha' be saghaana will occur; nirantara constantly; netrefrom my eyes; ba' be will flow; aru-dhr streams of tears. TRANSLATION When will I utter Ka, Ka, Ka, with words choked up and shivering body? When will I be trembling all over, lose bodily color, tears pouring from my eyes, when, oh when will that day be mine? kabe navadwpe, suradhun-tae, gaura-nitynanda boli' nikapae nciy giy, beribo chue,
83 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

btulera prya chriy bicr SYNONYMS kabewhen?; navadvpein the land of Navadvpa; suradhun-taeon the banks of the celestial Ganges; gaura-nitynanda boli' calling, O Gaura! O Nitynanda!; nikapae innocently; nciy dancing; giy singing; beibo chueI will joyfully run about; btulera prya just like a madman; chiy vicr giving up all considerations. TRANSLATION When in Navadvipa along the Ganges bank, shouting 'GauraNitynanda' as a surrendered soul, dancing, chanting, running everywhere, when will I become half mad of mind? When, oh when will that day be mine? kabe nitynanda, more kori ' doy, chribe mora viayera my diy more nija-caraera chy, nmera hete dibe adhikr SYNONYMS kabewhen?; nitynanda Lord Nitynanda; more kori' doy being merciful to me; chibe mora He will release me; viayera my from the illusion of worldliness; diy morehaving given me; nija-caraera chy the shade of His own feet; nmera hete into the marketplace of the holy name; dibe adhikr He will allow me to enter. TRANSLATION When will Lord Nitynanda show mercy upon me, when will I reject the world of my? Bestow unto me the shade of Your lotus feet, let the right to preach the name be mine. When, oh when will that day be mine? kinibo, luibo, hari-nma-rasa, nma-rase mti' hoibo bibaa
84 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

rasera rasika-caraa paraa, koriy mojibo rase anibr SYNONYMS kiniboI shall buy; luiboI shall plunder; hari-nma-rasa the mellows of the name of Hari; nma-raseby those mellows of the holy name; mti' becoming intoxicated; hoibo vivaa I shall become stunned; rasera rasika of those great souls who relish those mellows; caraa paraa by touching the feet; koriy majiboI will be immersed; rasein the sweet nectar; anibr constantly. TRANSLATION I will beg, borrow, or steal the nectar of the name. By the name's effect I will feel paralyzed. Oh! Enjoyer of the nectar of the name, When will I touch your lotus feet till the end of time? When, oh when will that day be mine? kabe jbe doy, hoibe udoya, nija-sukha bhuli' sudna-hdoya bhakativinoda, koriy binoya, r-j-ahala koribe pracr SYNONYMS kabewhen?; jve doya compassion for all fallen souls; hoibe udoya there will be an awakening; nija-sukha bhuli' forgetting my own happiness; sudna-hdoya with a meek heart; bhakativinoda this Bhaktivinoda; koriy vinoya by humble entreaty; r-j-tahala the sacred order of r Caitanya Mahprabhu; koribe pracr will set out to propagate. TRANSLATION When kindness to all beings will be appearing, with free heart forget myself comforting, Bhaktivinoda in all humility prays, "Now I will set out to preach Your order sublime." When, oh when will that day be
85 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

mine?

uddha-bhakata (from aragati)

Audio

uddha-bhakata-caraa-reu, bhajana-anukla bhakata-sev, parama-siddhi, prema-latikra mla SYNONYMS uddha-bhakata of pure devotees; caraa-reu dust from the lotus feet; bhajana-anukla is conducive to devotional service; bhakata-sev service to the Vaiavas; parama-siddhiis the supreme perfection; prema-latikra mla and the root of the creeper of divine love. TRANSLATION The dust of the lotus feet of pure devotees, enthusiatic devotional service, and service to the pure devotees of the highest order are the roots of the creeper of devotion. mdhava-tithi, bhakti-janan, jetane plana kori ka-basati, basati boli' , parama dare bori SYNONYMS mdhava-tithi the holy days like Ekda and Janmam; bhaktijanan the mother of devotion; yatane plana koriI observe with great
86 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

care; ka-basati the transcendental abode of r Ka; vasati boli' I choose as my dwelling place; parama dare boriwith the greatest of reverence and love. TRANSLATION The holy days like Ekda and Janmami are the mother of devotion for those devotees who respect them. Let the holy places of Ka's pastimes be my places of worship, and bless me. gaur mra, je-saba sthne, koralo bhramaa rage se-saba sthna, heribo mi, praayi-bhakata-sage SYNONYMS gaur mra my Lord Gaurasundara; ye-saba sthneall the places; koralo bhramaa had traveled; ragefor pastimes; se-saba sthna all those places; heribo miI will behold; praayi-bhakata-sage in the company of loving devotees. TRANSLATION May I always visit all the holy places associated with the ll of Lord Caitanya and His devotees. mdaga-bdya, unite mana, abasara sad jce gaura-bihita, krtana uni' , nande hdoya nce SYNONYMS mdaga-vdya the music of the mdaga drum; unite to hear; mana my mind; avasara an opportunity; sad ycealways begs; gaura-vihita approved by Lord Gauracandra; krtana the congregational chanting; uni' hearing; nande in ecstasy; hdoya ncemy heart dances.
87 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION When I hear the sound of the mdaga in my heart I always desire to join in krtana; and when I hear the bonafide songs decribing Lord Caitanya's pastimes, my heart dances in ecstasy. jugala-mrti, dekhiy mora, parama-nanda hoya prasda-seb korite hoya, sakala prapaca jaya SYNONYMS yugala-mrtithe Deity forms of the divine couple; dekhiy beholding; mora my; parama-nanda hoya supreme bliss comes about; prasda-sev korite to honor the prasda food remnants; hoya there is; sakala prapaca all worldly illusions; jaya I conquer. TRANSLATION Whenever I see the transcendental r-vigrahas of Rdh-Ka I am in bliss, for by taking Their Lordships' prasda we can conquer over the material elements. je-dina ghe, bhajana dekhi, ghete goloka bhya caraa-sdhu, dekhiy gag, sukha n sm pya SYNONYMS ye-dina that day; ghein my house; bhajana dekhiseeing the worship ceremonies; ghete within the house; goloka bhya Goloka Vndvana appears; caraa-sdhu the river of nectar emanating from the Lord's lotus feet; dekhiy gag seeing the Ganges river; sukha my happiness; n sm pya knows no bounds. TRANSLATION
88 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

One day while performing devotional practices, I saw my house transformed into Goloka Vndvana. When I take the caramta of the Deity, I see the holy Ganges waters that come from the feet of Lord Viu, and my bliss knows no bounds. tulas dekhi' , jurya pra, mdhava-toa jni' gaura-priya, ka-sevane, jvana srthaka mni SYNONYMS tulas dekhi' seeing the holy tulas tree; juya pra soothes my soul; mdhava-toa she who is pleasing to Lord Mdhava; jni' I understand; gaura-priya dear to Lord Caitanya; ka-sevanehonoring the spinach preparation; jvana life itself; srthaka mniI consider successful. TRANSLATION By seeing the tulas tree my heart feels joy and Lord Mdhava (Ka) is also satisfied. When I eat the prasda favored by Lord Caitanya it is a new life's experience. (Lord Caitanya was very fond of a green vegetable preparation called sak, and there is another song in this book that tells of the amazing effects of this type of prasda.) bhakativinoda, ka-bhajane, anakla pya jh prati-dibase, parama-sukhe, swkra koroye th SYNONYMS bhakativinoda this Bhaktivinoda; ka-bhajanefor the worship of Lord Ka; anukla favorable; pya yh whatever is obtained; pratidivaseevery day; parama-sukhewith the greatest of joy; svkra koroye accepts; th that.

89

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Bhaktivinoda concludes by saying: "Whosoever attains the stage of enthusiasm for these devotional practices will be supremely blissful wherever he may be."

Bhoga-rati (from Gtval) (at hkura Bhaktivinoda's home at Surabhi-kuja in Godrua-dvpa)

Audio

bhaja bhakata-vatsala r-gaurahari r-gaurahari sohi goha-bihr nanda-jaomat-citta-hari SYNONYMS bhaja just worship; bhakata-vatsala who is always very affectionate to His devotees; r-gaurahari Lord Caitanya; r-gauraharithis r Gaurahari; sohiis the same as; goha-bihr He who sports in the pasturelands; nanda-yaomat-citta-hr who has stolen the hearts of Nanda Mahrja and Mother Yaod. TRANSLATION Just worship r Gaurahari, who is always affectionate toward His devotees. He is the same Supreme Godhead, Ka, who sported in the cowherd pastures of Vraja and stole the hearts of Nanda and Yaod. bel ho' lo dmodara isa ekhano bhoga-mandire bosi' koraho bhojana

90

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS [Mother Yaod calls to Ka:] bel ha' lo it is very late; dmodara O Dmodara!; isa ekhona please come now; bhoga-mandirein the prasda hall; basi' sitting; karoha bhojana please take Your lunch. TRANSLATION Mother Yaod calls to Ka, "My dear Dmodara, it is very late. Please come right now, sit down in the dining hall, and take Your lunch." nandera nidee baise giri-bara-dhr baladeva-saha sakh baise sri sri SYNONYMS nandera nideeon the direction of Nanda Mahrja; baise sits; girivara-dhr the holder of Govardhana Hill; baladeva-saha along with r Baladeva; sakh the cowherd boys; baise sri srisit down in rows. TRANSLATION On the direction of Nanda Mahrja, Ka, the holder of Govardhana Hill, sits down, and then all the cowherd boys, along with Ka's elder brother, r Baladeva, sit down in rows to take their lunch. ukt-kdi bhji nlit kuma dli dln dugdha-tumb dadhi moc-khaa SYNONYMS ukt bitter curry; ka spinach; diand so forth; bhjifried savories; nlit salad with green leaves of the jute plant; kuma pumpkin; li ln baskets of fruit; dugdha-tumbsquash cooked with milk; dadhithick yogurt; moc-khaa vegetable preparations made from the flower of the banana tree. TRANSLATION
91 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

They are then served a feast of ukt and various kinds of green leafy vegetables, then nice fried things, and a salad made of the green leaves of the jute plant. They are also served pumpkin, baskets of fruit, small square cakes made of lentils and cooked-down milk, then thick yogurt, squash cooked in milk, and vegetable preparations made from the flower of the banana tree. mudga-bor ma-bor roik ghtnna akul piaka khr puli pyasnna SYNONYMS mudga-bo fried squares of dahl paddies; roik capts ; ghtnna rice with ghee; akul sweetmeats made with milk, sugar and sesamum; piaka sweetened rice flour cakes; khr thick, cooked-down milk; puli sweet rolls; pyasnna sweet rice in condensed milk. TRANSLATION Then they receive fried squares of mung dahl patties, and urad dahl patties, capts, and rice with ghee. Next, sweets made with milk, sugar, and sesamum; rice flour cakes; thick cooked-down milk; cakes floating in milk; and sweet rice. karpra amta-keli rambh khra-sra amta rasl, amla dwdaa prakra SYNONYMS karpra scented with camphor; amta-keli exotic sweet rice; rambh bananas; khra-sra delicious cheese; amta rasla nectarean mangos; amla sour preparations; dvdaa prakra of twelve different kinds. TRANSLATION There is also sweet rice that tastes just like nectar due to its being mixed with camphor. There are bananas, and cheese which is nectarean and delicious. They are also served twelve kinds of sour preparations made
92 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

with tamarinds, limes, lemons, oranges, and pomegranates. luci cini sarpur lu rasbal bhojana korena ka ho' ye kuthal SYNONYMS luci cinipurs with sugar; sarpurpurs filled with cream; lu chickpea flour sweetballs; rasbaldahl paddies boiled in sugared rice; bhojana korena ka Ka eats; ho' ye kuthal in great fun. TRANSLATION There are purs made with white flour and sugar; purs filled with cream; laus; and dahl patties boiled in sugared rice. Ka eagerly eats all of the food. rdhikra pakka anna vividha byajana parama nande ka korena bhojana SYNONYMS rdhikra by Rdhik; pakka anna cooked grains; vividha various; vyajana cooked vegetables; parama nande in supreme bliss; ka korena bhojana Ka eats. TRANSLATION In great ecstasy and joy Ka eats the rice, curried vegetables, sweets, and pastries cooked by rmat Rdhr. chale-bale lu khy r-madhumagala bagala bjy ra drya hari-bolo SYNONYMS chale-baleby hook or by crook; lu khy eats lu sweetballs; rmadhumagala Ka's funny brhmaa friend Madhumagala; bagala bjymakes a funny sound by slapping his hands under his armpits; ra

93

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

deya give me more!; hari-boloHaribol! Haribol! TRANSLATION Ka's funny brhmaa friend Madhumagala, who is very fond of laus, gets them by hook or by crook. Eating the laus, he shouts, "Haribol! Haribol!" and makes a funny sound by slapping his sides under his armpits with his hands. rdhikdi gae heri' nayanera koe tpta ho' ye khy ka jaod-bhavane SYNONYMS rdhikdi gae Rdhr and Her gop friends; heri' beholding; nayanera koeout of the corners of His eyes; tpta ho' yebeing very satisfied; khy ka Ka eats; yaod-bhavaneat the house of Mother Yaod. TRANSLATION Beholding Rdhr and Her gop friends out of the corners of His eyes, Ka eats at the house of mother Yaod with great satisfaction. bhojannte piye ka subsita bri sabe mukha prakhloy ho' ye sri sri SYNONYMS bhojannteafter lunch; piye ka Ka drinks; suvsita vrisweetscented water; sabeall His friends; mukha prakhloywash their mouths; ho' ye sri sristanding in lines. TRANSLATION After lunch, Ka drinks rose-scented water. Then all of the boys, standing in lines, wash their mouths. hasta-mukha prakhliy jata sakh-gae
94 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nande birma kore baladeva-sane SYNONYMS hasta-mukha their hands and mouths; prakhliy after washing; jata sakh-gaeall the cowherd boys; nandein great bliss; virma kore they take rest; baladeva-sanealong with Lord Balarma. TRANSLATION After all the cowherd boys wash their hands and mouths, in great bliss they take rest with Lord Balarma. jambula rasla ne tmbla-masl th kheye ka-candra sukhe nidr gel SYNONYMS jambula rasla Ka's servants named Jambula and Rasla; nebring; tmbla-masl spiced betel nuts; th kheyechewing that; kacandra the moonlike Ka; sukhehappily; nidr gel goes to sleep. TRANSLATION The two cowherd boys Jambula and Rasla then bring Ka pn made with betel nuts, fancy spices, and catechu. After eating that pn, r Kacandra then happily goes to sleep. bilkha ikhi-puccha-cmara hulya aprba ayyya ka sukhe nidr jya. SYNONYMS vilka His servant named Vilka; ikhi-puccha-cmara a fan of peacock feathers; hulya waves; aprva ayyya on an excellent bedstead; ka Ka; sukhehappily; nidr jya goes to sleep. TRANSLATION
95 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

While Ka happily takes His rest on an excellent bedstead, His servant Vilka cools Him with a fan of peacock feathers. jaomat-j pe' ye dhanih-nto r-ka-prasda rdh bhuje ho' ye prto SYNONYMS yaomat-j the order of Mother Yaod; pe' yereceiving; dhanihntobrought by the gop named Dhanih; r-ka-prasda the food remnants of r Ka; rdh rmat Rdhr; bhujeeats; ho' ye prtobeing extremely delighted. TRANSLATION At mother Yaod's request the gop Dhanih brings remnants of food left on Ka's plate to rmat Rdhr, who eats them with great delight. lalitdi sakh-gaa avaea pya mane mane sukhe rdh-ka-gua gya SYNONYMS lalitdiheaded by Lalit; sakh-gaa the assembly of girlfriends; avaea pya receiving Her remnants; mane mane in their heart-of-hearts; sukheblissfully; rdh-ka-gua the qualities of Rdh and Ka; gya they sing. TRANSLATION Lalit-dev and the other gops then receive the remnants, and within their hearts they sing the glories of Rdhr and Ka with great joy. hari-ll ek-mtra jhra pramoda bhograti gy hkur bhakativinoda SYNONYMS

96

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

hari-ll the wonderful pastimes of Lord Hari; ekmtra one and only; yhra whose; pramoda joy; bhograti this Bhoga-rati song; gy sings; hkur bhakativinoda hkur Bhaktivinoda. TRANSLATION hkura Bhaktivinoda, whose one and only joy is the pastimes of Lord Hari, sings this Bhoga-rati song.

Gaura-rati (from Gtval)

Audio

(kiba) jaya jaya gorcnder ratiko obh jhnav-taa-vane jaga-mana-lobh jaga-jana-mana-lobh (First Refrain) gaurger rotik obh jaga-jana-mana-lobh SYNONYMS jaya jaya all glories, all glories!; gorcnderof the moonlike Lord Caitanya; ratiko obh the beautiful rati ceremony; jhnav-taavane in a grove on the banks of the Ganges river; jaga-mana-lobh attracting the minds of all living entities in the universe. TRANSLATION All glories, all glories to the beautiful rati ceremony of Lord Caitanya. This Gaura-rati is taking place in a grove on the banks of the Jhnav

97

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

[Ganges] and is attracting the minds of all living entities in the universe. dakhie niticnd, bme gaddhara nikae adwaita, rnivsa chatra-dhara SYNONYMS dakhie niti-cndon His right side is the moonlike Lord Nitynanda; vme gaddhara on His left is r Gaddhara; nikae advaita nearby stands r Advaita; rnivsa chatra-dhara and rvsa hkura is holding an umbrella. TRANSLATION On Lord Caitanya's right side is Lord Nitynanda, and on His left is r Gaddhara. Nearby stands r Advaita, and rvsa hkura is holding an umbrella over Lord Caitanya's head. bosiyche gorcnd ratna-sihsane rati koren brahm-di deva-gae SYNONYMS bosiycheis sitting; gorcnd Lord Gaura-candra; ratna-sihsane upon a jeweled throne; rati korena performing the rati ceremony; brahm-di deva-gae the demigods, headed by Lord Brahm. TRANSLATION Lord Caitanya has sat down on a jeweled throne, and the demigods, headed by Lord Brahm, perform the rati ceremony. narahari-di kori' cmara dhulya sajaya-mukunda-bsu-gho-di gya SYNONYMS narahari-diNarahari Srakra and other associates; kori' cmara hulya fanning Him with cmara whisks; sajaya-mukunda-vsu-gho-

98

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

dithe devotees headed by Sajaya, Mukunda and Vsu Ghoa; gya are singing. TRANSLATION Narahari Sarakra and other associates of Lord Caitanya fan Him with cmaras, and devotees headed by Sajaya Paita, Mukunda Datta, and Vsu Ghoa sing sweet krtana. akha bje gha bje bje karatla madhura mdaga bje parama rasla (Second Refrain) ankha bje gha bje madhur madhur madhur bje SYNONYMS akha bje conchshells resound; gha bjebells resound; bje karatla hand-cymbals resound; madhura mdaga bje sweet clay drums resound; parama rasla supremely sweet and relishable to hear. TRANSLATION Conchshells, bells, and karatlas resound, and the mdagas play very sweetly. This krtana music is supremely sweet and relishable to hear. bahu-koi candra jini' vadana ujjvala gala-dee bana-ml kore jhalamala SYNONYMS bahu-koimany millions; candra of moons; jini' conquering; vadana ujjvala the brilliance of Lord Caitanya's face; gala-deearound His neck; vana-ml the garland of forest flowers; kore jhalamala shines. TRANSLATION The brilliance of Lord Caitanya's face conquers millions upon millions of
99 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

moons, and the garland of forest flowers around His neck shines. iva-uka-nrada preme gada-gada bhakativinoda dekhe gorra sampada SYNONYMS iva-uka-nrada Lord iva, ukadeva Gosvm, and Nrada Muni; premewith the ecstasy of transcendental love; gada-gada their voices are choked; bhakativinoda thus hkura Bhaktivinoda; dekhebeholds; gorra sampada the glory of Lord Caitanya. TRANSLATION Lord iva, ukadeva Gosvm, and Nrada Muni are all there, and their voices are choked with the ecstasy of transcendental love. Thus hkura Bhaktivinoda envisions the glory of Lord r Caitanya.

r Nma-krtana Chanting of the Holy Names (from Gtval)

Audio

yaomat-nandana, braja-baro-ngara, gokula-rajana kna gop-para-dhana, madana-manohara, kliya-damana-vidhna SYNONYMS yaomat-nandana Lord Ka is the beloved son of mother Yaod; vraja-vara-ngara most beloved of the inhabitants of Vraja; gokularajana the attractor of the people of Gokula; kna (an intimate
100 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nickname); gop-para-dhana the wealth of the lives of the gops; madana-manohara who can attract even the mind of Cupid; kliyadamana-vidhna the chastiser of the Kliya serpent. TRANSLATION Lord Ka is the beloved son of mother Yaod; the transcendental lover in the land of Vraja; the delight of Gokula; Kna [a nickname of Ka]; the wealth of the lives of the gops. He steals the mind of even Cupid and punishes the Kliya serpent. amala harinm amiya-vils vipina-purandara, navna ngara-bora, ba-badana suvs SYNONYMS amala harinm these pure holy names; amiya vils are full of sweet, nectarean pastimes; vipina-purandara He is the monarch of the garden groves; navna ngara-bora He is the best of youthful lovers; vavadana He is seen with His flute placed to His lips; suvs He is an excellent dresser. TRANSLATION These pure, holy names of Lord Hari are full of sweet, nectarean pastimes. Ka is the Lord of the twelve forests of Vraja, He is everyouthful and is the best of lovers. He is always playing on a flute, and He is an excellent dresser. braja-jana-plana, asura-kula-nana nanda-godhana-rkhowl govinda mdhava, navanta-taskara, sundara nanda-gopl SYNONYMS braja-jana-plana the protector of the inhabitants of Vraja; asura-kula101 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nana the destroyer of demonic dynasties; nanda-godhana-rkhaoyl the keeper of Nanda Mahrja's valuable cows; govinda the giver of pleasure to the cows; mdhava the husband of the goddess of fortune; navanta-taskara the butter thief; sundara nanda-gopl the beautiful cowherd son of Nanda Mahrja. TRANSLATION Ka is the protector of the inhabitants of Vraja; the destroyer of various demoniac dynasties; the keeper and tender of Nanda Mahrja's cows; the giver of pleasure to the cows, land, and spiritual senses; the husband of the goddess of fortune; the butter thief; and the beautiful cowherd boy of Nanda Mahrja. ymuna-taa-cara, gop-basana-hara, rsa-rasika, kpmoya r-rdh-vallabha, bndbana-naabara, bhakativinod-raya SYNONYMS ymuna-taa-cara He wanders along the banks of the river Yamun; gop-vasana-hara He steals the garments of the gops; rsa-rasika He delights in the mellows of the rsa dance; kpmoya He is very merciful; r-rdh-vallabha the most beloved of rmat Rdhra; vndvananaabara the great dancer of Vndvana; bhakativinod-raya the shelter of Bhaktivinoda. TRANSLATION Ka wanders along the banks of the River Yamun. He stole the garments of the young damsels of Vraja who were bathing there. He delights in the mellows of the rsa dance; He is very merciful; the lover and beloved of rmat Rdhr; the great dancer of Vndvana; and the shelter and only refuge of hkura Bhaktivinoda.

102

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Ohe! Vaiava hkura (from aragati)

Audio

ohe! vaiaba hkura, doyra sgara, e dse koru kori' diy pada-chy, odho he mya, tomra caraa dhori SYNONYMS ohe! vaiava hkura O venerable Vaiava!; doyra sgara O ocean of mercy!; e dse to me, your servant; koru kori' be merciful; diy padachy giving the shade of your lotus feet; odho he mya O purify me!; tomra caraa your feet; dhoriI humbly hold. TRANSLATION O venerable Vaiava, O ocean of mercy, be merciful unto your servant. Give me the shade of your lotus feet and purify me. I hold on to your lotus feet. chaya bega domi' , chaya doa odhi' , chaya gua deho' dse chaya sat-saga, deho' he mre, boshechi sagera e SYNONYMS chaya vega the six urges; domi' controlling; chaya doa the six faults; odhi' purifying; chaya gua the six good qualities; deho' dseplease give to your servant; chaya sat-saga the six kinds of holy association; deho' he mreO give me!; bosechi I have sat down here; sagera of
103 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

having your company; e in the hope. TRANSLATION Teach me to control my six passions; rectify my six faults, bestow upon me the six qualities, and offer unto me the six kinds of holy association. ekk mra, nhi pya bala, hari-nma-sakrtane tumi kp kori' , raddh-bindu diy, deho' ka-nma-dhane SYNONYMS ekak alone; mra my; nhi pya bala have no strength; hari-nmasakrtaneto chant the holy name of Lord Hari; tumiyou; kp kori' being merciful; raddh-bindu a particle of faith; diy bestowing; deho' please give; ka-nma-dhane the great treasure of the holy name of Ka. TRANSLATION I do not find the strength to carry on alone the sakrtana of the holy name of Hari. Please bless me by giving me just one drop of faith with which to obtain the great treasure of the holy name of Ka. ka se tomra, ka dite pro, tomra akati che mi to' kgala, ' ka' ' ka' boli' , dhi tava pche pche SYNONYMS ka se that Ka; tomra is yours; ka dite proyou are able to give Ka; tomra akatiyour power; che is; miI; to' indeed; kgla am wretched; ka' ka' boli'crying Ka! Ka!; dhiI run; tava pche pchebehind you.

104

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Ka is yours; you have the power to give Him to me. I am simply running behind you shouting, "Ka! Ka!"
*The six passions are those pertaining to words, the mind, anger, the tongue, the stomach and the genitals. The six faults are overeating, attachment to material things, inability to follow regulative principles, sense gratification, useless idle talk, and impure habits. The six positive qualities are enthusiasm in practicing devotional service, firm faith in devotional processes, a strong desire to attain prema-bhakti, a favorable service attitude, avoidance of nondevotees, and appreciation of the company of devotees. The six methods of association are to go to an assembly of devotees, to invite devotees into one's home, to discuss and hear devotional topics, to take the mah-prasda of devotees and to offer mah-prasda to devotees.

Vibhvar ea (from Kalya-kalpataru)

Audio

vibhvar ea, loka-pravea, nidr chri' uho jva bolo hari hari, mukunda murri, rma ka hayagrva SYNONYMS vibhvar the night; ea has come to an end; loka-pravea the light of dawn is entering; nidr chi' giving up your sleep; uthoarise; jva O soul!; bolo hari hari chant the holy names of Lord Hari; mukunda the giver of liberation; murri the enemy of the Mura demon; rma the supreme enjoyer; ka the all-attractive one; hayagrva the horseheaded incarnation.
105 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION The night has come to an end and the light of dawn is entering. O jva soul, arise and give up your sleep. Chant the holy names of Lord Hari, who is the giver of liberation; the enemy of the Mura demon; the supreme enjoyer; the all-attractive one; and the horse-headed incarnation, Hayagrva. nsiha vmana, r-madhusdana, brajendra-nandana yma ptan-ghtana, kaiabha-tana, jaya darathi-rma SYNONYMS nsiha the half-man, half-lion; vmana the dwarf brhmaa ; rmadhusdana the killer of the Madhu demon; brajendra-nandana the beloved son of the King of Vraja; yma who is blackish in complexion; ptan-ghtana the slayer of the Ptan witch; kaiabha-tana the destoyer of the demon Kaiabha; jaya all glories!; darathi-rma Lord Rma, the son of King Daaratha. TRANSLATION Lord Hari [Ka] incarnated as the half-man, half-lion, Nsiha. He appeared as a dwarf-brhmaa named Upendra and is the killer of the Madhu demon. He is the beloved son of the King of Vraja, Nanda Mahrja, and is blackish in complexion. He is the slayer of the Ptan witch and the destroyer of the demon Kaiabha. All glories to Lord Hari, who appeared as Lord Rma, the son of King Daaratha. yaod dulla, govinda-gopla, vndvana purandara gop-priya-jana, rdhik-ramaa, bhuvana -sundara-bara SYNONYMS

106

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

yaod dulla the darling of mother Yaod; govinda the giver of pleasure to the cows; gopla the protector of the cows; vndvana purandara the monarch of the Vndvana forest; gop-priya jana the beloved of the gops ; rdhik-ramaa the lover of Rdhik; bhuvanasundara-bara the most beautiful personality in all the worlds. TRANSLATION He is the darling of mother Yaod; the giver of pleasure to the cows, land, and spiritual senses; and the protector of the cows. He is the Lord of the Vndvana forest; the gops' beloved; the lover of Rdhik; and the most beautiful personality in all the worlds. rvntakara, mkhana-taskara, gop-jana-vastra-hr brajera rkhla, gopa-vnda-pla, citta-hr ba-dhr SYNONYMS rvntakara who brought about the end of the demon Rvaa; makhana-taskara who stole the older gops' butter; gopjana-vastra-hr who stole the younger gops' clothes; brajera rkhala a cowherd boy of Vraja; gopa-vnda-pla the protector of the cowherd boys; citta-hr who steals the hearts of all; ba-dhr who always holds a flute. TRANSLATION As Rmacandra He brought about the end of the demoniac King Rvaa; as Ka He stole the older gops' butter; He stole the younger gops' clothes while they were bathing in the Yamun. He is a cowherd boy of Vraja and the protector of the cowherd boys. He steals the hearts of all and always holds a flute. yogndra-bandana, r-nanda-nandana, braja-jana-bhaya-hr navna nrada, rpa manohara,

107

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

mohana-ba-bihr SYNONYMS yogndra-vandana worshiped by the best of yogs ; r-nanda-nandana the delightful son of Nanda; braja-jana-bhaya-hr who removes all the fears of the inhabitants of Vraja; navna nrada who is the color of a fresh rain cloud; rpa manohara whose form is enchanting; mohanaba-bihr who looks very charming wandering about playing His flute. TRANSLATION Lord Ka is worshiped by the best of yogis and is the son of Nanda. He removes all the fears of the inhabitants of Vraja. He is the color of a fresh rain cloud, and His form is enchanting. When He wanders about, playing His flute, He looks very charming. yaod-nandana, kasa-nisdana, nikuja-rsa-vils kadamba-knana, rsa-paryaa, bnda-vipina-nivs SYNONYMS yaod-nandana the delightful son of Yaod; kasa-nisdana the killer of King Kasa; nikuja-rsa-vilswho sports the rsa dance amongst the garden groves; kadamba-knana rsa-paryaa who is fond of engaging in the rsa dance underneath the kadamba trees; vndvipina-nivswho resides in the forest of Vnd Dev. TRANSLATION He is the son of Yaod and the killer of King Kasa, and He sports in the rsa dance among the groves of Vraja. Ka engages in this rsa dance underneath the kadamba trees, and He resides in the forest of Vndvana.
108 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nanda-vardhana, prema-niketana, phula-ara-jojaka kma gopgan-gaa, citta-vinodana, samasta-gua-gaa-dhma SYNONYMS nanda-vardhana who increases the ecstasy of His devotees; premaniketana the reservoir of all love; phula-ara flowered arrows; yojaka who uses; kma the transcendental Cupid; gopgana-gaa cittavinodana the pleasure of the cowherd girls' hearts; samasta-gua-gaadhma the abode of all wonderful qualities. TRANSLATION He increases the ecstasy of His devotees. He is the reservoir of all love and is the transcendental Cupid who uses His flowered arrows to increase the loving desires of the gops. He is the pleasure of the gops' hearts and the abode of all wonderful qualities. jmuna-jvana, keli-paryaa, mnasa-candra-cakora nma-sudh-rasa, go ka-jaa rkho vacana mana mora SYNONYMS ymuna-jvana the life of the River Yamun; keli-paryaa who is always absorbed in amorous pastimes; mnasa-candra-cakora who is the moon of the gops' minds, which are like cakora birds (that subsist only upon moonlight); nma-sudh-rasa the nectarean mellows of these holy names; goplease sing; ka yaa the glories of r Ka; rkho vacana please obey this advice; mana mora O my dear mind! TRANSLATION Lord Ka is the life of the River Yamun. He is always absorbed in
109 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

amorous pastimes, and He is the moon of the gops' minds, which are like the cakora birds that subsist only upon moonlight. O mind, obey these words of mine and sing the glories of r Ka in the form of these holy names, which are full of nectarean mellows.

mr Jvan My Life (from aragati)

Audio

mra jvana, sad ppe rata, nhiko puyera lea parere udvega, diychi ye koto, diychi jvere klea TRANSLATION I am an impious sinner and have caused others great anxiety and trouble. nija sukha lgi' , ppe nhi ori, day-hna svrtha-paro para-sukhe dukh, sad mithya-bh, para-dukha sukha-karo TRANSLATION I have never hesitated to perform sinful acts for my own enjoyment. Devoid of all compassion, concerned only with my own selfish interests, I am remorseful seeing others happy. I am a perpetual liar, and the misery of others is a source of great pleasure for me. ea kman, hdi mjhe mora, krodh, dambha-paryaa

110

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

mada-matta sad, viaye mohita, his-garva vibhaa TRANSLATION The material desires within the core of my heart are unlimited. I am wrathful, devoted to false pride and arrogance, intoxicated by vanity, and bewildered by worldly affairs. Envy and egotism are the ornaments I wear. nidrlasya hata, sukrye virata, akrye udyog mi pratiha lgiy, hya-caraa, lobha-hata sad km TRANSLATION Ruined by laziness and sleep, I resist all pious deeds; yet I am very active and enthusiastic to perfrom wicked acts. For worldly fame and reputation I engage in the practice of deceitfulness. Thus I am destroyed by my own greed and am always lustful. e heno durjana, saj-jana-varjita, apardhi nirantara ubha-krya-nya, sadnartha-man, nn dukhe jara jara TRANSLATION A vile, wicked man such as this, rejected by godly people, is a constant offender. I am such a person, devoid of all good works, forever inclined toward evil, worn out and wasted by various miseries. brdhakye ekhona, upya-vihna, t' te dna akicana bhakativinoda, prabhura carae, kore dukha nivedana TRANSLATION
111 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Now in old age, deprived of all means of success, humbled and poor, Bhaktivinoda submits his tale of grief at the feet of the Supreme Lord.

Purport to mr Jvan by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

mra jvana sad ppe rata nhiko puyera lea. This is a song sung by Bhaktivinoda hkura in Vaiava humbleness. A Vaiava is always meek and humble. So he is describing the life of the people in general, taking himself to be one of them. He says that "My life is always engaged in sinful activities, and if you try to find out, you will not find even a trace of pious activities only sinful activities." And parere udvega, diychi ye koto, diychi jvere klea: "I am always inclined to give trouble to other living entities. That is my business. I want to see that others are suffering, and then I enjoy." Nija sukha lgi' , ppe nhi ori: "For my personal sense gratification, I accept any kind of sinful activity." Dayhna svrtha-paro: "I am not at all merciful, and I see only to my personal interest." Para-sukhe dukh, sad mithya-bh: "As such, when others are suffering I become very happy, and I am always speaking lies. Even for ordinary things I am accustomed to speaking lies." Para-dukha sukha-karo: "And if someone is suffering, that is very pleasant to me." Aea kman, hdi mjhe mora: "I have got lots of desires within my heart, and I am always angry and falsely prestigious, always puffed up with false pride." Mada-matta sad viaye mohita: "I am captivated by subject matters of sense gratification, and I am almost crazy." Hisgarva vibhaa: "My ornaments are enviousness and false pride." Nidrlasya hata, sukrye virata: "I am conquered by sleep and laziness, and I am always averse to pious activities." Akrye udyog mi: "And I am very enthusiastic to perform impious activities." Pratiha lgiy hyacaraa: "I always cheat others for my prestige." Lobha-hata sad km: "I

112

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

am conquered by greediness and always lusty." E heno durjana saj-janavarjita: "I am so fallen, and I have no association with devotees." Apardhi nirantara: "I am an offender always." ubha-krya-nya: "In my life there is not a bit of auspicious activity"; sadnartha man: "and my mind is always attracted by something mischievous." Nn dukhe jara jara: "Therefore, at the fag end of my life I am almost invalid by all such sufferings." Brdhakye ekhona upya-vihna: "Now in my old age I have no alternative"; t' te dna akicana: "therefore by force I have now become very humble and meek." Bhakativinoda prabhura carae, kore dukha nivedana: "Thus Bhaktivinoda hkura is offering his sad statement of his life's activities at the lotus feet of the Supreme Lord."

Andi Karama Phale "The Reactions of Beginningless Karma" (from Gtval)

Audio

andi' karama-phale, pai' bhavrara jale, taribre n dekhi upya ei viaya-halhale, div-nii hiy jvale, mana kabhu sukha nhi pya TRANSLATION I have fallen into the ocean of material existence as a result of my selfish activities, which are without beginning, and I see no means of deliverance from this great ocean of nescience. Day and night my heart burns from the poison of these worldly activities, and on account of this my mind never finds any satisfaction or happiness. -pa-ata-ata, klea deya avirata, pravtti-rmira the khel kma-krodha-di chaya, bape deya bhaya,
113 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

avasna hoilo si' bel TRANSLATION Hundreds and thousands of desires, like nooses around my neck, constantly give me misery and trouble. In that great ocean of nescience play the waves of materialistic tendency. In this world there are many thieves and rogues, of whom six are prominent; lust, anger, greed, illusion, and madness. They are causing me great fear, and in this way my life is coming to an end. jnna-karma-haga dui, more pratrya loi, avaee phele sindhu-jale e heno samaye, bandhu, tumi ka kp-sindhu, kp kori' tolo more bale TRANSLATION The two highway robbers, mental speculation and fruitive activity, have cheated me and misled me, and finally they are throwing me into the ocean of misery. At such a time as this, my dear Ka, You are the only friend, and You are the ocean of mercy and compassion. I have no strength to get out of this ocean of nescience, so I pray to Your lotus feet that You will be kind and by Your strength uplift me from this ocean of suffering. patita-kikare dhari' , pda-padma-dhuli kari' , deho bhaktivinoda raya mi tava nitya-dsa, bhuliy myra pa, baddha ho' ye chi daymaya TRANSLATION Accept this fallen servant and fix me as a particle of dust on Your lotus feet. Kindly give me shelter to this Bhaktivinoda. O most merciful Lord, actually I am Your eternal servant, but having forgotten this I have become bound up in the network of my.

114

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Purport to Andi Karama Phale by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

Andi karama-phale pai' bhavrava-jale taribre n dekhi upya. This is a song sung by Bhaktivinoda hkura depicting the conditioned soul. Bhaktivinoda hkura is presenting himself as one of the ordinary human beings, saying "Due to my past fruitive activities, I have now fallen into this ocean of nescience, and I do not find any means of coming out of this great ocean." Ei viaya-halhale: "It is just like an ocean of poison." If one takes some pungent food, it burns the heart. Similarly, although we are trying to be happy by sense enjoyment, actually our situation is becoming just the opposite, and the effort is causing our hearts to burn. And div-nii hiy jvale: "That burning sensation is going on day and night, twenty-four hours a day." Mana kabhu sukha nhi pya: "And on account of this my mind is not at all satisfied." -pa-ata-ata klea deya avirata: "I am always making hundreds and thousands of plans to become happy, but actually all of these plans give me pain, twenty-four hours a day." Pravtti-rmira the khela: "My position is exactly like one who is being dashed again and again by the waves of the ocean." Kma-krodha-di chaya, bape deya bhaya: "Besides that, there are so many thieves and rogues. Especially they are six in number-namely lust, anger, greed, envy, illusion, and madness. They are always present, and I am afraid of them. "Avasna hoilo si' bel: "In this way my life is becoming advanced, or in other words I am coming to the point of the end of my life." Jna-karmahaga dui, more pratrya loi: "Although this is my position, still, two kinds of activities are cheating me, namely mental speculation and fruitive activities." (haga means "cheater.") And avaee phele sindhujale: "After misleading me, they bring me to the seashore and push me down within the sea." E heno samaye bandhu, tumi ka kp-sindhu: "Under the circumstances, my dear Ka, you are my only friend, and
115 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

You are an ocean of mercy." Kp kori' tolo more bale: "I have no strength to get out of this ocean of nescience, so I pray unto Your lotus feet that by Your strength You kindly pick me up." Patita-kikare dhari' pda-padma-dhuli kari' : "After all, I am Your eternal servant. Somehow or other I have fallen into this ocean, so kindly pick me up and fix me as one of the particles of dust at Your lotus feet." Deho bhaktivinoda raya: Bhaktivinoda hkura entreats, "Kindly give me shelter at Your lotus feet." mi tava nitya-dsa: "I am Your eternal servant." Bhuliy myra pa: "Somehow or other I forgot You, and I have now fallen into the network of my ." Baddha ho' ye chi daymaya: "My dear Lord, I have become entangled in this way. Kindly save me."

Bhuliy Tomre Forgetting You (from aragati)

Audio

bhuliy tomre, sasre siy, peye nn-vidha byath tomra carae, siychi mi, bolibo dukehera kath TRANSLATION O Lord, forgetting You and coming to this material world, I have experienced a host of sins and sorrows. Now I approach Your lotus feet and submit my tale of woe. janan jahare, chilma jakhona, biama bandhana-pe eka-bra prabhu! dekh diy more, vacile e dna dse

116

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION While I was bound up tightly in the unbearable confines of my mother's womb, O Lord, You once revealed Yourself before me. After appearing briefly, You abandoned this poor servant of Yours. takhona bhvinu, janama piy, koribo bhajana tava janama hoilo, pai' my-jle, n hoilo jna-lava TRANSLATION At that moment I thought, "After my birth this time, I will surely worship You with undivided attention." But alas, after taking birth I fell into the entangling network of worldly illusions; thus I possessed not even a drop of true knowledge. darera chele, sva-janera kole, hsiy knu kla janaka janan-snehete bhuliy, sasra lgilo bhlo TRANSLATION As a dear son fondled in the laps of attentive relatives, I passed my time smiling and laughing. The affection of my father and mother helped me forget You still more, and I began to think that the material world was a very nice place. krame dina dina, blaka hoiy, bhelinu blaka-saha ra kichu dine, jnna upajilo, pha poi ahar-aha TRANSLATION Day by day I gradually grew into a young boy and began playing with other boys. Soon my powers of understanding emerged, so I diligently studied my school lessons every day.
117 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

vidyra gaurave, bhrami' dee dee, dhana uparjana kori sva-jana plana, kori eka-mane, bhulinu tomre, hari! TRANSLATION Proud of my accomplished education, I later traveled from place to place and earned much wealth. Thereby maintaining my family with undivided attention, I forgot You, O Lord Hari! brdhakye ekhona, bhakativinoda, kdiy ktara ati n bhajiy tore, dina bth gelo, ekhona ki have gati? TRANSLATION Now in old age, this Bhaktivinoda very sadly weeps as death approaches. I failed to worship You, O Lord, and instead passed my days in vain. What will be my fate now?

Nrada Muni Bjy V "Nrada Muni Plays His V" (from Gtval)

Audio

nrada muni, bjy v ' rdhik-ramaa' -nme nma amani, udita haya, bhakata-gt-sme TRANSLATION
118 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

When the great soul Nrada Muni plays his stringed v, the holy name of Rdhik-ramaa descends and immediately appears amidst the krtana of the Lord's devotees. amiya-dhr, barie ghana, ravaa-yugale giy bhakata jana, saghane nce, bhoriy pana hiy TRANSLATION Like a monsoon cloud, the holy name showers pure nectar into their ears. Due to great ecstasy, all the devotees enthusiastically dance to their heart's content. mdhur-pra, sava pai' , mtya jagata-jane keho v knde, keho v nce, keho mte mane mane TRANSLATION All the inhabitants of the universe become maddened upon entering these intoxicating showers of divine sweetness. Some people cry, some dance, and others become fully intoxicated within their minds. paca-vadana, nrade dhori' , premera saghana rol kamalsana, nciy bole, ' bolo bolo hari bolo' TRANSLATION Five-faced Lord iva embraces Nrada Muni and repeatedly shouts in ecstasy, while Lord Brahm dances very ecstatically and exclaims, "All of you chant 'Haribol! Haribol!'" sahasrnana, parama-sukhe, ' hari hari' boli' gya nma-prabhve, mtilo viva,
119 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nma-rasa sabe pya TRANSLATION In supreme happiness, thousand-faced Ananta ea sings and calls out, "Hari! Hari!" By the influence of the transcendental vibration of the holy name, the whole universe becomes mad with ecstasy as everyone relishes the mellows of the holy name. r-ka-nma, rasane sphuri' , pr' lo mr a r-rpa-pade, ycaye ih, bhakativinoda-dsa TRANSLATION The holy name of r Krishna has fulfilled all my desires by thus manifesting on everyone's tongue. Bhakativinoda, the humble servant of the Lord, therefore prays at the feet of r Rpa Goswm that the chanting of harinma may always continue in this way.

Purport to Nrada Muni Bjy V by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This is a song sung by Bhaktivinoda hkura. The purport of this song is that the great soul Nrada Muni is playing on his stringed instrument, called the v , and vibrating Rdhik-ramaa, one of Ka's names. So, as soon as he plucks the strings and chants, all the devotees immediately respond to him, and it becomes a very beautiful vibration. Amiya-dhr, barie ghana. As the singing goes on with the stringed instrument, it appears that there is a shower of nectar, and all the devotees then dance in ecstasy to the fullest extent of their satisfaction.
120 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Then, as they dance, it appears that they become intoxicated by drinking the beverage called mdhur pra. And as one becomes almost mad by drinking, similarly, all the devotees became mad in ecstasy. And some of them are crying, and some of them are dancing, and some of them, although they cannot dance publicly, are dancing within their hearts. Then Lord iva embraces Nrada Muni and begins to dance and cry out in ecstasy, and when Lord Brahm sees Lord iva dancing with Nrada Muni, he joins in and says, "All of you kindly chant 'Haribol! Haribol!'" Then gradually the king of heaven, Indra, also joins in with great satisfaction and begins to dance and to chant "Hari hari bol!" In this way, by the influence of the transcendental vibration of the holy name of God, the whole universe becomes ecstatic, and Bhaktivinoda hkura says, "When the whole universe becomes ecstatic in this way, my desires are satisfied, and I therefore pray unto the lotus feet of Rpa Gosvm that the chanting of hari-nma may go on nicely like this."

Songs of rla Narottama dsa hkura

Ia-deve Vijapti Hari Hari Biphale Prayer to One's Beloved Lord (from Prrthan)

Audio

hari hari! bifale janama goinu manuya-janama piy, rdh-ka n bhajiy, jniy uniy bia khinu SYNONYMS hari hari! O Lord Hari!; biphaleuselessly; janama goinu I have spent
121 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

my life; manuya-janama piy having obtained a human birth; rdhka Rdh and Ka; n bhajiy having not worshiped; jniy uniy even after knowing and hearing about it; via khinu I have drunk poison. TRANSLATION O Lord Hari, I have spent my life uselessly. Having obtained a human birth and having not worshiped Rdh and Ka, I have knowingly drunk poison. golokera prema-dhana, hari-nma-sakrtana, rati n janmilo kene ty sasra-binale, dib-nii hiy jwale, jurite n koinu upy SYNONYMS golokera of Goloka Vndvana; prema-dhana the treasure of divine love; hari-nma-sakrtana the congregational chanting of Lord Hari's holy names; ratimy attraction; n janmilonever came about; kene why?; tyfor that; sasra-vinalein the fire of the poison of worldliness; div-niiday and night; hiy jvale my heart burns; juite to relieve it; n koinu upyI have not taken the means. TRANSLATION The treasure of divine love in Goloka Vndvana has descended as the congregational chanting of Lord Hari's holy names. Why did my attraction for that chanting never come about? Day and night my heart burns from the fire of the poison of worldliness, and I have not taken the means to relieve it. brajendra-nandana jei, ac-suta hoilo sei, balarma hoilo niti dna-hna jata chilo, hari-nme uddhrilo, tra k jagi mdhi

122

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS brajendra-nandana yei Lord Ka, the son of the King of Vraja; acsuta the son of ac (Lord Caitanya); hoilobecame; sei He; balarma Lord Balarma; hoilobecame; nitiLord Nitynanda; dna-hna who were lowly and wretched; yata chiloall those souls who were; harinmeby the holy name; uddhrilowere delivered; tra k the evidence of that; jagi mdhi the two sinners named Jagi and Mdhi. TRANSLATION Lord Ka, who is the son of the King of Vraja, became the son of ac (Lord Caitanya), and Balarma became Niti. The holy name delivered all those souls who were lowly and wretched. The two sinners Jagi and Mdhi are evidence of this. h h prabhu nanda-suta, vabhnu-sut-juta, koru karoho ei-bro narottama-dsa koy, n heliho rg py, tom bine ke che mra SYNONYMS h h prabhu alas! alas! O dear Lord!; nanda-suta O son of Nanda!; vabhnu-sut yuta accompanied by the daughter of Vabhnu; koru karohoplease be merciful to me; ei-bronow; narottama-dsa koy Narottama dsa says; n heliho please do not push me away; raga pyfrom Your reddish lotus feet; tom bineexcept for You; ke che mra who is my beloved? TRANSLATION O Lord Ka, son of Nanda, accompanied by the daughter of Vabhnu, please be merciful to me now. Narottama dsa says, "O Lord, please do not push me away from Your reddish lotus feet, for who is my beloved except for You?"

123

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Llasmay Prrthan (from Prrthan)

Audio

' gaurga' bolite habe pulaka-arra ' hari hari' bolite nayane ba' be nra SYNONYMS gaurga' bolitewhile chanting the holy name of Lord Gaurga; habewill it be?; pulaka-arra shivering bodily limbs; hari hari' bolite while chanting the holy name of Lord Hari; nayanefrom my eyes; ba' be nra tears will fall. TRANSLATION When will that opportune moment come to me when there will be shivering of the body as soon as I chant Lord Gaurga's name? And after the shivering, while chanting Hare Ka, when will there be tears pouring down from my eyes? ra kabe niti-cnder koru hoibe sasra-bsan mora kabe tuccha ha' be SYNONYMS ra kabeand when?; niti-cander koru the compassion of the moonlike Lord Nitynanda; hoibewill be shown to me; sasra-vasan mora my worldly desires; kabe when?; tuccha ha' bewill become very insignificant. TRANSLATION When will that day come when Lord Nitynanda's causeless mercy is
124 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

bestowed upon me so that my desire for material enjoyment becomes very insignificant? viaya chriy kabe uddha ha ' be mana kabe hma herabo r-bndbana SYNONYMS viaya chiy giving up sense gratification; kabewhen?; uddha ha' be will become completely purified; mana my mind; kabewhen?; hma heraboI will behold; r-bndbana the transcendental realm of r Vndvana. TRANSLATION When my mind is completely purified, being freed from material anxieties and desires, then I shall be able to understand Vndvana and the conjugal love of Rdha and Ka, and then my spiritual life will be successful. rpa-raghuntha-pade hoibe kuti kabe hma bujhabo se jugala-priti SYNONYMS rpa-raghuntha-padefor the feet of rla Rpa and Raghuntha dsa Gosvms; hoibe kutiwill be eager; kabewhen?; hma bujhaboI will understand; sethat; jugala-pritithe conjugal loving affairs of the divine couple. TRANSLATION When shall I be very much eager to study the books left by the six Gosvms? One has to learn of the conjugal loving affairs of Rdh-Ka through the teachings of these six Gosvams. rpa-raghuntha-pade rahu mora a prrthan koroye sad narottama-dsa

125

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS rpa-raghuntha-padeat the feet of rla Rpa and Raghuntha dsa Gosvms; rahu may it remain; mora a my hope; prrthan koroye making prayers; sad always; narottama-dsa is this Narottama dsa. TRANSLATION Narottama dsa always wishes to understand this conjugal love under the direction of the six Gosvms.

Purport to Llasmay Prrthan by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This song was sung by Narottama dsa hkura, a great devotee and crya in the Gauya Vaiava-sampradya, the disciplic succession coming down from Lord Caitanya. Narottama dsa hkura has written many songs, which are recognized as authoritative by all Vaiavas. He has sung these songs in simple Bengali language, but the purport the deep meaning of his songs is very significant. In this song he says, ' gaurga' bolite habe pulaka arra. One has attained the perfection of chanting when as soon as he chants the name of Lord Gaurga, who initiated this sakrtana movement, at once there is shivering in his body. This is not to be imitated, but Narottama dsa hkura is asking, "When will that opportune moment come to us when there will be shivering of the body as soon as we chant Lord Gaurga's name?" And after the shivering ' hari hari' bolite nayane ba ' be nra: "While chanting Hare Ka, there will be tears in the eyes." Then he says, ra kabe niti-cnder koru hoibe. We are all asking about the mercy of Lord Nitynanda. Nitynanda is supposed to be the original spiritual master, so we have to approach Gaurga, Lord
126 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Caitanya, through the mercy of Lord Nitynanda. What is the symptom of a person who has achieved the causeless mercy of Lord Nitynanda? Narottama dsa hkura says that the symptom of one who has actually received the causeless mercy of Lord Nitynanda is that he has no more material desire. ra kabe niti-cnder koru hoibe sasra-bsan mora kabe tuccha ha' be. Sasra-bsan means "desire for material enjoyment," and Narottama dsa wonders when it will become very insignificant. Of course, as long as we have bodies we have to accept so many material things, but not in the spirit of enjoyment, but only to keep body and soul together. Narottama dsa says further, rpa-raghuntha-pade hoibe kuti: "When shall I be very much eager to study the books left by the six Gosvms?" kuti means "eagerness." Because Rpa Gosvm is the father of devotional service, he has written a book called Bhakti-rasmta-sindhu, in which there are nice directions on devotional service. These topics are also dealt with in Caitanya-caritmta and other books, and we have given the summary of those directions in our book Teachings of Lord Caitanya. One has to learn of the conjugal loving affairs of Rdh-Ka through the teachings of these six Gosvms. Narottama dsa hkura directs us not to try to understand the conjugal love of Rdh-Ka by our own endeavor. We should try to understand this yugala-priti, conjugal love, under the direction of the Gosvms. As long as the mind is too much absorbed in materialistic thought, one cannot enter into the kingdom of Vndvana. But Narottama dsa hkura says, viaya chriy kabe uddha ha' be mana kabe hma herabo r-bndbana: "When the mind is completely purified, being freed from material anxieties and desires, then I shall be able to understand Vndvana and the conjugal love of Rdh and Ka, and then my spiritual life will be successful."

Hari Haraye Nama Nma-sakrtana

127

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Audio

hari haraye nama ka ydavya nama ydavya mdhavya keavya nama SYNONYMS hari harayeunto Hari; namaobeisances; ka ydavya unto Ka known as Ydava (the best of the Yadu dynasty); namaobeisances; ydavya unto Ydava; mdhavya unto Mdhava, the husband of the goddess of fortune; keavya unto Keava, He of fine hair; nama obeisances. TRANSLATION O Lord Hari, O Lord Ka, I offer my obeisances to You, who are known as Hari, Ydava, Mdhava, and Keava. gopla govinda rma r-madhusdana giridhr gopntha madana-mohana SYNONYMS gopla He appears as a cowherd boy; govinda the pleaser of the cows; rma the reservoir of pleasure; r-madhusdana the magnificent killer of the demon named Madhu; giridhr the lifter of Govardhana Hill; gopntha the Lord of the cowherd damsels; madana-mohana the enchanter of Cupid. TRANSLATION O Gopla, Govinda, Rma, r Madhusdana, Giridhr Gopntha, and Madana-mohana! r-caitanya-nitynanda r-advaita-st hari guru vaiaba bhgavata gt SYNONYMS

128

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

r-caitanya-nitynanda chanting the names of Lord Caitanya and Lord Nitynanda; r-advaita-st r Advaita crya and his wife St hkur; hariLord Hari; guru the spiritual master; vaiava all the assembled devotees; bhgavata the rmad-Bhgavatam; gt the Bhagavad-Gt. TRANSLATION All glories to r Caitanya and Nitynanda! All glories to r Advaita crya and His consort, r St hkur. All glories to Lord Hari, to the spiritual master, the Vaiavas, rmad-Bhgavatam, and rmad Bhagavad-Gt. r-rpa santana bhaa-raghuntha r-jva gopla-bhaa dsa-raghuntha SYNONYMS r-rpa santana bhaa-raghunth r-jva gopla-bhaa dsaraghunth chanting the names of the Six Gosvms : r Rpa, Santana, Raghunth Bhaa, r Jva, Gopla Bhaa, and Raghunth dsa. TRANSLATION All glories to r Rpa Gosvm, Santana Gosvm, Raghuntha Bhaa Gosvm, r Jva Gosvm, Gopla Bhaa Gosvm, and Raghuntha dsa Gosvm. ei chay gosir kori caraa vandan jh hoite bighna-n abha-pra SYNONYMS ei chay gosirof these Six Gosvms; koriI offer; caraa vandan obeisances unto their feet; yh hoiteby which; vighna-n obstacles to devotion are destroyed; abha-praall spiritual desires are fulfilled.

129

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION I offer my obeisances to the feet of these six Gosvms. By bowing to them, all obstacles to devotion are destroyed and all spiritual desires are fulfilled. ei chay gosi jr-mui tr ds t-sabra pada-reu mora paca-grs SYNONYMS ei chay gosiof these six Gosvms; jr whoever is; muiI; tr their; ds servant; t-sabra of all of them; pada-reu the dust of the feet; mora my; paca-grs five kinds of foodstuffs. TRANSLATION I am the servant of that person who is a servant of these six Gosvms. The dust of their lotus feet is my five kinds of foodstuffs. tdera caraa-sebi-bhakta-sane bs janame janame hoy ei abhil SYNONYMS tdera caraa the lotus feet of these six Gosvms; sevi bhakta those devotees who serve; sane vs living along with; janame janamebirth after birth; hoythere is; ei abhil this is my desire. TRANSLATION This is my desire: that birth after birth I may live with those devotees who serve the lotus feet of these six Gosvms. ei chay gosi jabe braje koil bs rdh-ka-nitya-ll koril prak SYNONYMS ei chay gosi these six Gosvms; jabewhen; vraje in Vraja; koil vs
130 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

lived; rdh-ka-nitya-ll the eternal pastimes of Rdh and Ka; koril prak they revealed. TRANSLATION When these six Gosvms lived in Vraja they revealed the lost holy places and explained the eternal pastimes of Rdh and Ka. nande bolo hari bhaja bndban r-guru-vaiaba-pade majiy man SYNONYMS nande in bliss; bolo just chant; hari the names of Lord Hari; bhaja just worship; vndbanthe transcendental realm of Vndvana; r-guru vaiava the spiritual master and the Vaiavas; padeon the lotus feet; majiy manabsorbing your mind in meditation. TRANSLATION Just shout the names of Lord Hari in great ecstasy and worship the transcendental realm of Vndvana while absorbing your mind in meditation upon the divine feet of the spiritual master and the Vaiavas. r-guru-vaiaba-pada-padma kori narottama dsa kohe nma-sakrtana SYNONYMS r-guru-vaiava of r Guru and the Vaiavas; pda-padma the lotus feet; kori I am desiring; nma-sakrtana the glorification of the holy name; kohesings; narottama ds the author, Narottama ds hkura. TRANSLATION Desiring to serve the lotus feet of r Guru and the Vaiavas, Narottama dsa sings this sakrtana of the holy names of Lord Hari.
131 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Purport to Nma-sakrtana by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This song of rla Narottama Dsa hkura is very famous among devotees in Bengal and Orissa. When Lord Caitanya returned from Gaya, where He was initiated by r vara Pur, He was completely transformed into a God-intoxicated personality whom His students of grammar had never known before. Instead of teaching ordinary grammar studies, Lord Caitanya explained every sentence in such a way that every Sanskrit word and every letter was understood to indicate Ka, the Supreme Personality of Godhead. This form of grammar was later on developed by rla Jva Gosvm in a book called Hari-nmmtavykaraa, The Grammar of the Nectar and Name of r Hari. But Lord Caitanya's students thought that their teacher had become mad, and they rubbed His head with Viu oil, an oil that cools the brain. Finally they asked Him, "You say that everything means Ka and we should ultimately always be chanting the names of Ka. Just how should we do this?" Then Lord Caitanya began to sing the names of Ka and clap His hands, and He began His nma-sakrtana movement. The names He sang are the first two lines of this song, and Narottama Dsa hkura and others have placed these names in the beginning of their writings to immortalize these events in the memory of everyone. Narottama Dsa hkura chants the names of Lord Caitanya, Nitynanda, r Advaita and St (Lord Advaita's consort). Since Lord Hari, the spiritual master, and the rmad Bhagavad-gt are all on the transcendental platform, they are given the same respect. Then rla Narottama Dsa chants the names of the six Gosvms. "I offer my obeisances at their feet," he sings, "which destroy sufferings accumulated over many long years. I am the servant of these six Gosvms, and the dust of their lotus feet is my five kinds of foodstuffs. To serve their lotus feet and keep the association of devotees is my only business, birth after
132 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

birth." When the six Gosvms were staying at Vndvana, they revealed the eternal transcendental pastimes of r r Rdh-Ka. Before Lord Caitanya the exact location of the places of Lord Ka's pastimes were not known, and therefore Lord Caitanya instructed the Gosvms to uncover the holy places and construct temples. The temple of r Rdh Dmodara is situated near the location of the rasa dance, and rla Rpa Gosvm and the other Gosvms used to gather there and discuss the topics of their literatures, which scientifically explained the superexcellent pastimes of r r Rdh-Ka. Narottama Dsa hkura says, "In great ecstasy shout the name of Hari and serve the real transcendental master and devotees." He concludes by saying, "With all hopes in the lotus feet of my guru and the holy Vaiavas, Narottama Dsa sings the sakrtana of Lord Hari: Hare Ka Hare Ka Ka Ka Hare Hare/Hare Rma Hare Rma Rma Rma Hare Hare."

Sakh-vnde Vijapti Rdh Ka Pra Mora Prayer to the Sakhs (from Prrthan)
rdh-ka pra mora jugala-kiora jvane marae gati ro nhi mora SYNONYMS rdh-ka r Rdha and Ka; pra mora are my life and soul; yugala-kiora the youthful couple; jvane marae in life or in death; gatirefuge; ra nhino other; mora my. TRANSLATION The divine couple, r r Rdh and Ka, are my life and soul. In life

133

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

or death I have no other refuge but Them. klindra kle keli-kadambera vana ratana-bedra upara bosbo du' jana SYNONYMS klindra kleon the bank of the Yamun; keli-kadambera vana in a forest of kadamba trees; ratana-vedra upara upon a throne made of brilliant jewels; bosboI will seat; du' jana the divine couple. TRANSLATION In a forest of small kadamba trees on the bank of the Yamun, I will seat the divine couple on a throne made of brilliant jewels. yma-gaur-age dibo (cw) candanera gandha cmara hulbo kabe heri mukha-candra SYNONYMS yma-gaur-ageon Their dark and fair forms; diboI will anoint; cy condensed perfume; candanera gandha scented sandalwood paste; cmara with a cmara whisk; dhulboI will fan Them; kabe heri when will I behold?; mukha-candra Their moonlike faces. TRANSLATION I will anoint Their dark and fair forms with sandalwood paste scented with cy, and I will fan Them with a cmara whisk. Oh, when will I behold Their moonlike faces? gthiy mlatr ml dibo dohra gale adhare tuliy dibo karpra-tmble SYNONYMS gthiy after stringing together; mlatr ml garlands of jasmine flowers; diboI will place them; dohra galearound both Their necks;

134

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

adhareto Their lotus mouths; tuliy lifting; diboI will offer; karpratmblebetel nuts scented with camphor. TRANSLATION After stringing together garlands of mlat flowers I will place them around Their necks, and I will offer tmbla scented with camphor to Their lotus mouths. lalit vikh-di jata sakh-bnda jya koribo seb cararavinda SYNONYMS lalit vikh-diheaded by Lalit and Vikh; yata sakh-vnda of all the sakhs ; jya on the orders; koribo sev I will serve; cararavinda the lotus feet of Rdh and Ka. TRANSLATION With the permission of all the sakhs, headed by Lalit and Vikh, I will serve the lotus feet of Rdh and Ka. r-ka-caitanya-prabhur dser anudsa sev abhila kore narottama-dsa SYNONYMS r-ka-caitanya-prabhurof r Ka Caitanya Prabhu; dser anudsa the servant of the servant; sev this service to the divine couple; abhila korelongs for; narottama-dsa this Narottama dsa. TRANSLATION Narottama dsa, the servant of the servant of r Ka Caitanya Prabhu, longs for this service to the divine couple.

135

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Saprada-bhagavad-viraha-janita-vilpa Lamentation Due to Separation From the Lord and His Associates (from Prrthan)

Audio

je nilo prema-dhana koru pracur heno prabhu koth gel crya-hkur SYNONYMS ye anilohe who brought; prema-dhana the treasure of divine love; koru pracur who was filled with compassion and mercy; heno prabhu such a personality; koth gel where has he gone?; crya-hkur rnivsa crya. TRANSLATION He who brought the treasure of divine love and who was filled with compassion and mercy where has such a personality as rnivsa cryai* gone? kh mora swarp rpa kh santan kh dsa raghuntha patita-pvan SYNONYMS kh where is; mora my; svarp rpa Svarpa Dmodara and Rpa Gosvm; kh where is; santanSantana Gosvm; kh where is; dsa raghuntha patita-pvanRaghuntha dsa Gosvm, the savior of the fallen. TRANSLATION
136 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Where are my Svarpa Dmodara and Rpa Gosvm? Where is Santana? Where is Raghuntha dsa, the savior of the fallen? kh mora bhaa-juga kh kavirj eka-kle koth gel gor naa-rj SYNONYMS kh where is; mora my; bhaa yuga the two Bhaas (Raghuntha Bhaa and Gopla Bhaa Gosvm); kh where is; kavirjKadsa Kavirja; eka-kleall at once; koth gel where have they gone?; gor naa-rj Lord Gaurga, the great dancer. TRANSLATION Where are my Raghuntha Bhaa and Gopla Bhaa, and where is Kadsa Kavirja? Where did Lord Gaurga, the great dancer, suddenly go? pe kuibo mth anale paibo gaurga guera nidhi koth gele pbo SYNONYMS peagainst the rock; kuibo mth I will pound my head; anale paiboI will enter the fire; gaurga Lord Gaurga; guera nidhithe reservoir of all wonderful qualities; koth where?; gele pbo may I go in order to find. TRANSLATION I will smash my head against the rock and enter into the fire. Where will I find Lord Gaurga, the reservoir of all wonderful qualities? se-saba sagra sage je koilo bils se-saga n piy knde narottama ds SYNONYMS

137

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

se-saba all these; sagra sagethe association of all these devotees of the Lord; yewith whom; koilo vils Lord Gaurga performed His pastimes; se-saga their association; n piy being unable to obtain; knde narottama ds Narottama dsa simply weeps. TRANSLATION Being unable to obtain the association of Lord Gaurga accompanied by all of these devotees in whose association He performed His pastimes, Narottama dsa simply weeps.

Svaraa-r-gaura-mahim The Glories of r Gaurga (from Prrthan)

Audio

gaurgera dui pada, jr dhana sampada, se jne bhakati-rasa-sr gaurgera madhura-ll, jr kare praveil, hdoya nirmala bhelo tr SYNONYMS gaurgera of Lord Gaurga; dui pada the two lotus feet; jr whose; dhana sampada wealth and treasure; se janethat person; bhakati-rasasr(they understand) the essence of devotion; gaurgera of Lord Gaurga; madhura-ll the sweet pastimes; jr kare in whose ear; praveila has entered; hdoya the heart; nirmala bhelobecomes purified; trhis. TRANSLATION
138 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Anyone who has accepted the two lotus feet of Lord Caitanya as their only asset knows the true essence of devotional service. If anyone gives submissive aural reception to the pleasing and sweet pastimes of Lord Caitanya, then immediately his heart becomes cleansed of all material contamination. je gaurgera nma loy, tra hoy premodoy, tre mui ji bolihri gaurga-guete jhure, nitya-ll tre sphure, se jana bhakati-adhikr SYNONYMS jewho; gaurgera of Lord Gaurga; nma loy chants the holy name; tra his; hoy it is affected; premodoythe awakening of divine love; tre unto him; muiI (say); ji boliharibravo, very nice!; gaurgagueteappreciating the qualities of Lord Gaurga; jhure(if someone) cries; nitya-ll then the Lord's eternal pastimes; treunto him; sphure are manifest; se jana that person; bhakati-adhikr is qualified to perform devotional service. TRANSLATION Anyone who simply chants the name of r Ka Caitanya will immediately develop love of Godhead. I offer him all congratulations by saying, 'Bravo!' If anyone feels ecstasy and cries by simply hearing the transcendental qualities of Caitanya Mahprabhu, he at once understands the eternal loving affairs between Radha and Ka. gaurgera sagi-gae, nitya-siddha kori' mne, se jy brajendra-suta-p r-gaua-maala-bhmi, jeb jne cintmai, tra hoy braja-bhme bs SYNONYMS gaurgera of Lord Gaurga; sagi-gae the associates; nitya-siddha eternally liberated; kori' mneconsiders; se jythat person goes;
139 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

brajendra-suta-p to the company of the son of the king of Vraja; rgaua-maala-bhmithe holy land of Navadvpa; jeb whoever; jne understands; cintmai that it's made of transcendental touchstones; tra hoyhis is; braja-bhme bs residence in the holy land of Vraja. TRANSLATION Anyone who has understood that the associates of Lord Caitanya are eternally liberated souls immediately becomes eligible to enter into the abode of Ka, the son of Nanda Mahrja in Vndvana, in his next birth. If anyone understands that there is no difference between Gauamaala, the place in West Bengal wherein Lord Caitanya had His pastimes, and the transcendental abode of r Vndvana-dhma, then he actually lives in Vndvana. gaura-prema-rasrave, e tarage jeb ube, se rdh-mdhava-antaraga ghe b vanete thke, ' h gaurga' bo' le ke, narottama mge tra saga SYNONYMS gaura-prema of love for Lord Gaurga; rasravein the ecstatic mellow-ocean; se tarage in those waves; jeb whoever; ubedives; se that person; rdh-mdhava-antaraga (becomes) one of the confidential associates of r r Rdh and Mdhava; gheat home; v or; vanete in the forest; thke living; h gaurga' bo'lechanting O Gaurga!; keshouting; narottama mge Narottama begs; tra saga his company. TRANSLATION Anyone who takes pleasure sporting within the waves of the ocean of Lord Caitanya's distribution of love of God immediately becomes a confidential devotee of r r Rdh-Mdhava. It doesn't matter whether such a devotee is in the renounced order of life or whether he is a householder. If he is actually taking part in Lord Caitanya's sakrtana
140 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

activities and actually understanding what it is, then such a person is always liberated. Narottama dsa aspires for his association.

Purport to Svaraa-r-gaura-mahim by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This is a song by Narottama dsa hkura in praise of the glories of Lord Caitanya. Gaurga refers to Lord Caitanya, who has a fair complexion. One who has a fair complexion is called gaura , and since Lord Caitanya was very fair, just like molten gold, He was also named Gaurasundara. Narottama dsa hkura says, gaurgera dui pada, jr dhana-sampada, se jne bhakati-rasa-sr. Anyone who has accepted the two lotus feet of Lord Caitanya can understand the true essence of devotional service. Devotional service is very difficult. It cannot be understood by any ordinary man. As it is stated in the Bhagavad-gt, out of many thousands of persons who are trying to achieve the perfection of human life, only some actually become perfect and realize the self. And out of many thousands of such self-realized persons, only one can understand Ka. Without understanding Ka, how can one engage himself in the service of Ka? Therefore, the devotional service of Ka is not an ordinary thing. But fortunately, if one follows in the footsteps of Lord Caitanya (gaurgera dui pada) by following the path shown by Lord Caitanya the process of simply chanting Hare Ka he can very easily understand what devotional service is. Therefore, Narottama dsa hkura prays that one take shelter of Lord Caitanya and follow in His footsteps, for then one can understand the essence of devotional service. Lord Caitanya's pastimes are very pleasing, because the basic principles of Lord Caitanya Mahprabhu's movement are chanting, dancing, and eating ka-prasda. He made His headquarters in Jaganntha Pur and would dance, chant, and then immediately call for prasda to be

141

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

distributed to the devotees. They were so pleased that every day hundreds of men would come to chant and dance with Lord Caitanya. The temple proprietor, the King of Orissa, Mahrja Pratparudra, had an open order to the workers in the temple to supply as much prasda to Lord Caitanya's devotees as they wanted. Therefore, His pastimes are very pleasing: chant, dance, and take prasda. If one is captivated by the pastimes of Lord Caitanya, simply by chanting and dancing and eating prasda the dirty things in his heart will all become cleansed. The heart of anyone who takes to this movement of chanting, dancing, and eating ka-prasda will surely be cleansed of all dirty material contamination. Narottama dsa hkura says, very rightly, gaurgera madhura-ll, jr kare praveil, hdoya nirmala bhelo tr: if one wants to cleanse his heart, he must take to the movement of Lord Caitanya Ka consciousness. Lord Caitanya is so nice that one who simply takes the holy name of Gaurasundara, r Ka Caitanya, will immediately develop love of God. Generally, devotees first chant r-ka-caitanya prabhu nitynanda, for the preliminary process of cleansing the heart is to invoke the mercy of Lord Caitanya, Lord Nitynanda, and Their associates. Ll means "pastimes." Without associates there cannot be pastimes, so Caitanya Mahprabhu is always accompanied by associates Nitynanda, Advaita, Gaddhara, rvsa, and many other devotees. Tr means "his," hoy means "it is effected," and premodoy refers to development of love of God. Simply by chanting r-ka-caitanya prabhu nitynanda one immediately develops love of God. To such a person Narottama dsa hkura says, "Bravo!" to encourage him in chanting Lord Caitanya's name and dancing. Just as we clap and say, "Bravo!" similarly he says, ji bolihri: "Very nice. Excellent!" Then he says, gaurga-guete jhure, nitya-ll tre sphure: if one appreciates the merciful pastimes of Lord Caitanya and feels ecstasy and sometimes cries, this process will immediately help him to understand the pastimes of Rdh-Ka, which are called nitya-ll. The loving affairs between Rdh-Ka are not a temporary thing. Here in this material world we can see loving affairs between boys and girls, but that is temporary. That is simply for a few months, a few years, or maybe a little more. But then all that so-called love will go to hell. They are not
142 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

permanent affairs. But if one really wants permanent love affairs, he must enter into the pastimes of Rdh-Ka. Simply by appreciating Lord Caitanya's movement one can immediately enter into or understand Rdh-Ka's eternal pastimes. One who can understand the transcendental, eternal pastimes of Rdh-Ka reaches the highest perfectional stage of devotional service. The next line is, gaurgera sagi-gae. Sagi-gae means "associates." Lord Caitanya is always associated: He is not alone. We never see a picture of Lord Caitanya alone. At least there must be Lord Nitynanda or Gaddhara Paita. Actually, wherever Lord Caitanya was present, many thousands of devotees would assemble. Such devotees, especially those who were His nearest intimate associates, were nitya-siddha. In the devotional line there are three kinds of perfect devotees. One is called sdhana-siddha. This refers to a person who has very rigidly performed the regulative prescriptions and thereby reached the perfectional stage. Reaching the perfectional stage by executing the regulative principles is called sdhana-siddha. There is another kind of devotee, who is called kp-siddha. He may not have executed the regulative principles very rigidly, but by his service mood he is specifically blessed by the spiritual master or Ka. He is immediately promoted to the perfectional stage. This is called kp-siddha. Nitya-siddha is one who was never contaminated by the material nature. The sdhana-siddhas and the kpsiddhas were supposed to have once been in the contamination of material nature, but nitya-siddhas never came into contact with the material nature. All the associates of Caitanya Mahprabhu are nityasiddhas, or eternally perfect. Nitynanda Prabhu is Balarma, the immediate expansion of Ka; Advaita Prabhu is Mah-Viu (He is also viu-tattva); Gaddhara Prabhu is an expansion of Rdhr; and rvsa is an incarnation of Nrada. They are nitya-siddha, or eternally perfect. They were never imperfect. They were never in contact with material contamination. We should understand that as Lord Caitanya Mahprabhu, Ka Himself, is transcendental, similarly His personal associates are also nitya-siddha, or eternally transcendental. Se jy brajendra-suta-p. Brajendra-suta means Ka. Simply by accepting that the associates of Lord Caitanya are eternally free, one can immediately be promoted to the transcendental abode of Lord Ka.
143 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

r-gaua-maala-bhmi. Gaua means West Bengal. Lord Caitanya appeared in West Bengal, Navadvpa, and He especially flooded that part of the country with the sakrtana movement. That part of the country has special significance, for it is nondifferent from Vndvana. It is as good as Vndvana. Living in Vndvana and living in Navadvpa are the same. Narottama dsa hkura says, r-gauamaala-bhmi, jeb jne cintmai. Cintmai means the transcendental abode. Tra hoy braja-bhme bs. If one simply understands that this land of Navadvpa is not different from Vndvana, then he actually lives in Vndvana. One should not think that he is living in Bengal or any material country; the places where Lord Caitanya had His pastimes are as good as Vndvana. Lord Caitanya's distribution of this love of God is compared with an ocean (rasa-arava). What kind of ocean? Not the salty ocean that one cannot taste. The water of this ocean is so nice that if one drinks even one drop, he will like it more and more. It is not ordinary ocean water of which one cannot taste even a drop. Therefore it is called rasarava. In this ocean there are different waves; an ocean does not stand still, for it is not impersonal or void. And as the ocean is always dancing with waves, similarly the ocean of transcendental love of Ka as introduced by Lord Caitanya has constant waves, constant sound. One has to dive deep into that ocean. If one knows the secret and says, "Let me dive deep into the ocean of the transcendental loving movement introduced by Lord Caitanya," he immediately becomes one of the confidential devotees of Rdh and Ka. Therefore Narottama dsa hkura concludes this song by saying, ghe b vanete thke, ' h gaurga' bo ' le ke. It is not necessary that one become a mendicant or give up his family life and society. One can remain wherever he finds it suitable, whether as a householder, as a brahmacr, as a vnaprastha, or as a sannys. Vnaprasthas and sannyss are supposed to live outside of the city. Vanete means "forest." Formerly, those who were in spiritual consciousness used to live in the forest to become free of the turmoil of city life. But that is not possible now. In this age no one can go into the forest. That requires practice, and no one is practiced to that line. Therefore, generally one is recommended to live with his friends, wife, and children. That doesn't
144 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

matter, but he must take to the process of Ka consciousness as introduced by Lord Caitanya. It is not difficult. The real thing is that one has to accept the movement of Lord Caitanya-chanting, dancing, and eating ka-prasda. Even if one is in family life, there is no difficulty. He can just sit down, chant Hare Ka, dance nicely, and then take ka-prasda. Everyone can do this. Those who have renounced this world, sannyss, also can do it; there is no difficulty. Therefore, Narottama dsa hkura says that it doesn't matter whether one is a brahmacr, ghastha, or sannys. He says, "If you have taken to these principles of life, I desire your company, because you are a devotee of Lord Caitanya." In this way, Narottama dsa hkura finishes the song.

r Guru-vandan The Worship of r Guru (from Prema-bhakti-candrik)

Audio

r-guru-caraa-padma, kevala-bhakati-sadma, bando mui svadhna mate jhra prasde bhi, e bhava toriy ji, ka-prpti hoy jh ha' te SYNONYMS r-guru-caraa-padma the lotus feet of our spiritual master; kevala bhakati pure devotional service; sadma the abode; vando muiI bow down; svadhna matewith great care and attention; yhra prasdeby whose mercy; bhiO my dear brothers!; e bhava this material existence; toriy yi crossing over; ka-prptiobtaining Ka; hoy there is; yh haiteby which.

145

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION The lotus feet of our spiritual master are the only way by which we can attain pure devotional service. I bow to his lotus feet with great awe and reverence. By his grace one can cross the ocean of material suffering and obtain the mercy of Ka. guru-mukha-padma-vkya, cittete koriy aikya, r n koriho mane r-guru-carae rati, ei se uttama-gati, je prasde pre sarva SYNONYMS guru-mukha-padma the lotus mouth of the spiritual master; vkya the words; cittetewith your heart; koriy aikya making one; r anything else; n do not; koriho maneconsider in the mind; desires; rguru-caraeto the lotus feet of the spiritual master; ratiattachment; eithis; seithat; uttama-gati ultimate goal; ye prasdeby which mercy; prefulfills; sarva all desires. TRANSLATION My only wish is to have my consciousness purified by the words emanating from his lotus mouth. Attachment to his lotus feet is the perfection that fulfills all desires. cakhu-dn dilo jei, janme janme prabhu sei, divya jn hde prokito prema-bhakti jh hoite, avidy vina jte, vede gy jhra carito SYNONYMS cakhu-dnthe gift of transcendental vision; dilo yeiwho has given; janme janmebirth after birth; prabhu seihe is my lord; divya-jn divine knowledge; hde in the heart; prokito is revealed; premabhaktiloving devotional service; yh hoiteby which; avidy

146

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ignorance; vina yteis destroyed; vedein the Vedic scriptures; gyis sung; yhra carito whose character. TRANSLATION He opens my darkened eyes and fills my heart with transcendental knowledge. He is my Lord birth after birth. From him ecstatic prema emanates; by him ignorance is destroyed. The Vedic scriptures sing of his character. r-guru karu-sindhu, adhama janra bandhu, lokanth lokera jvana h h prabhu koro doy, deho more pada-chy, ebe jaa ghuuk tribhuvana SYNONYMS r-guru O spiritual master!; karu-sindhu O ocean of mercy!; adhama janra of the fallen souls; bandhu the friend; lokanthO Lokantha!; lokera jvana the life of all people; h h alas! alas!; prabhu O master!; koro doy please be merciful; deho more give to me; pada-chy the shade of your lotus feet; ebenow; yaa fame; ghuuk may it be proclaimed; tri-bhuvana throughout the three worlds. TRANSLATION ur spiritual master is the ocean of mercy, the friend of the poor, and the lord and master of the devotees. O master! Be merciful unto me. Give me the shade of your lotus feet. Your fame is spread all over the three worlds. SYNONYMS (extra words) dui padeat his two feet; loila araa we have taken shelter; gurudeva-patita-pvana the bonafide spiritual master is the savior of the fallen.

147

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Svaraa-r-gaura-pda-padme r Ka Caitanya Prabhu A Prayer to the Lotus Feet of r Gaurga (from Prrthan)

Audio

r-ka-caitanya prabhu doy koro more tom bin ke doylu jagat-sasre SYNONYMS r-ka-caitanya prabhu O my Lord r Ka Caitanya!; doy koro please show mercy; more to me; tom vin other than You; ke doylu who is merciful?; jagat-sasre in this material world. TRANSLATION My dear Lord Caitanya, please be merciful to me, because who can be more merciful than Your Lordship within these three worlds? patita-pvana-hetu tava avatra mo sama patita prabhu n pibe ra SYNONYMS patita-pvana-hetu for the purpose of delivering the fallen souls; tava avatra Your incarnation; mo-sama like me; patita fallen; prabhu O Lord!; n pibe ra another cannot be found. TRANSLATION Your incarnation is just to reclaim the conditioned, fallen souls, but I assure You that You will not find a greater fallen soul than me.
148 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Therefore, my claim is first. h h prabhu nitynanda, premnanda sukh kpbalokana koro mi boro dukh SYNONYMS h h alas! alas!; prabhu nitynanda O Lord Nitynanda!; premnanda in the bliss of divine love; sukh You are delighted; kpbalokana glance of mercy; koroplease cast; mi boo dukhI am very sad. TRANSLATION My dear Lord Nitynanda, You are always joyful in spiritual bliss. Since You always appear very happy, I have come to You because I am most unhappy. If You kindly put Your glance over me, then I may also become happy. doy koro st-pati adwaita gosi tava kp-bale pi caitanya-niti SYNONYMS doy koroplease show mercy; st-patiO husband of St hkur!; advaita gosiO Advaita crya!; tava kp-baleby the power of your mercy; piI can attain; caitanya-nitiLord Caitanya and Nitynanda. TRANSLATION My dear Advaita Prabhu, husband of St, You are so kind. Please be merciful to me. If You are kind to me, naturally Lord Caitanya and Nitynanda will also be kind to me. h h swarp, santana, rpa, raghuntha bhaa-juga, r-jva h prabhu lokantha SYNONYMS h h alas! alas!; swarpO Svarpa Dmodara Gosvm!; santana O
149 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Santana Gosvm!; rpa O Rpa Gosvm!; raghuntha O Raghuntha dsa Gosvm!; bhaa-juga O two Bhaas!; r-jva O r Jva Gosvm!; h alas!; prabhu lokantha O my spiritual master, Lokantha Gosvm! TRANSLATION O Svarpa Dmodara, personal secretary of Lord Caitanya, O six Gosvms; r Rupa Gosvm, r Santana Gosvm, r Raghuntha Bhaa Gosvm, r Gopla Bhaa Gosvm, Sr Jva Gosvm, and r Raghuntha dsa Gosvm! O Lokantha Gosvm, my beloved spiritual master! Narottama dsa also prays for your mercy. doy koro r-crya prabhu rnivsa rmacandra-saga mge narottama-dsa SYNONYMS doy koroplease show mercy; r-crya prabhu rnivsa O rnivsa crya!; rmacandra-saga the association of Rmacandra Kavirja; mgebegs; narottama-dsa this Narottama dsa. TRANSLATION O rnivsa crya, successor to the six Gosvms! Please be merciful to me. Narottama dsa always desires the company of Rmacandra Cakravart.

Purport to Svaraa-r-gaura-pda-padme by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

150

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

This is a song composed by Narottama dsa hkura. He prays to Lord Caitanya, "My dear Lord, please be merciful to me, because who can be more merciful than Your Lordship within these three worlds?" Actually, this is a fact. Not only Narottama dsa hkura, but Rpa Gosvm also prayed to Lord Caitanya in this way. At the time of the first meeting of Lord Caitanya and Rpa Gosvm at Prayga (Allahabad), rla Rpa Gosvm said, "My dear Lord, You are the most munificent of all incarnations, because You are distributing love of Ka, Ka consciousness." When Ka was personally present He simply asked us to surrender, but He did not distribute Himself so easily. He made conditions-"First of all you surrender." But this incarnation, Lord Caitanya, although Ka Himself, makes no such condition. He simply distributes: "Take love of Ka." Therefore Lord Caitanya is approved as the most munificent incarnation. Narottama dsa hkura says, "Please be merciful to me. You are so magnanimous, because You have seen the fallen souls of this age, and You are very much compassionate to them, but You should know also that I am the most fallen. No one is more greatly fallen than me." Patita-pvana-hetu tava avatra : "Your incarnation is just to reclaim the conditioned, fallen souls, but I assure You that You will not find a greater fallen soul than me. Therefore, my claim is first." Then he prays to Lord Nitynanda. He says, h h prabhu nitynanda premnanda-sukh: "My dear Lord Nitynanda, You are always joyful in spiritual bliss. Since You always appear very happy, I have come to You because I am most unhappy. If You kindly put Your glance over me, I may also become happy." Then he prays to Advaita Prabhu. Doy koro st-pati adwaita gosi. Advaita Prabhu's wife's name was St. Therefore He is sometimes addressed as st-pati. Thus Narottama dsa hkura prays, "My dear Advaita Prabhu, husband of St, You are so kind. Please be kind to me. If You are kind to me, naturally Lord Caitanya and Nitynanda will also be kind to me." Actually, Advaita Prabhu invited Lord Caitanya to come down. When Advaita Prabhu saw that the fallen souls were all engaged simply in sense gratificatory processes, not understanding Ka consciousness, He felt very much compassionate toward the fallen souls, and He also felt Himself incapable of claiming them all. He therefore prayed to Lord Ka, "Please come Yourself.
151 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Without Your personal presence it is not possible to deliver these fallen souls." Thus by His invitation Lord Caitanya appeared. Naturally, Narottama dsa hkura prays to Advaita Prabhu, "If You will be kind to me, naturally Lord Caitanya and Nitynanda also will be kind to me." Then he prays to the Gosvms. H h swarp, santana, rpa, raghuntha. Swarp refers to Svarpa Dmodara, the personal secretary of Lord Caitanya. He was always with Caitanya Mahprabhu and immediately arranged for whatever Caitanya Mahprabhu wanted. Two personal attendants, Svarpa Dmodara and Govinda, were always constantly with Lord Caitanya. Therefore, Narottama dsa hkura also prays to Svarpa Dmodara and then to the six Gosvms, the next disciples of Lord Caitanya-r Rpa Gosvm, r Santana Gosvm, r Bhaa Raghuntha Gosvm, r Gopla Bhaa Gosvm, r Jva Gosvm, and r Raghuntha dsa Gosvm. These six Gosvms were directly instructed by Lord Caitanya to spread this movement of Ka consciousness. Narottama dsa Thkura also prays for their mercy. After the six Gosvms, the next crya was rnivsa crya. Actually, Narottama dsa hkura was in the disciplic succession after rnivsa crya and was almost his contemporary, and Narottama dsa's personal friend was Rmacandra Cakravart. Therefore he prays, "I always desire the company of Rmacandra." He desires a devotee's company. The whole process is that we should always pray for the mercy of the superior cryas and keep company with pure devotees. Then it will be easier for us to advance in Ka consciousness and receive the mercy of Lord Caitanya and Lord Ka. This is the sum and substance of this song sung by Narottama dsa hkura.

Vsant-rsa (Amorous Pastimes in the Spring)

Audio

vndvana ramya-sthna divya-citmai-dhma


152 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ratana-mandira manohara abta klind-nre rja-hasa keli kare the obhe kanaka-kamala tra madhye hema-pha aa-dale beita aa-dale pradhn nyik tra madhye ratnsane basi chen dui-jane yma-sage sundar rdhik o-rpa-lbaya-ri amiya pariche khasi hsya-parihsa-sambhae narottama-dsa kaya nitya-ll sukha-maya sadi sphurka mora mane SYNONYMS vndvana r Vndvana; ramya-sthna beautiful abode; divya transcendental; cintmai-dhma full of gems; ratana jewelled; mandira temples; manohara enchanting; abta surrounded; klindnre the waters of Yamun; rja-hasa keli kare the swans are sporting; the obhe in that water; kanaka golden; kamala lotus; tra madhye in the middle of that lotus; hema-pha golden altar; aa-dale beita surrounded by eight petals; aa-dale eight petals; pradhn nyik principal sakhs; tra madhye in the midst of them; ratnsane on a golden throne; basi chen are seated; dui-jane both of Them; yma-sage along with ymasundara; sundar rdhik beautiful r Rdhik; o-rpa-lbaya-ri the beauty and sweetness; amiya pariche khasi shower of nectar; hsya smiling; parihsa teasing; sambhae conversing; narottama-dsa Narottama dsa; kaya says; nitya-ll eternal pastimes; sukha-maya full of bliss; sadi always; sphurka manifest; mora mane in my heart. The beautiful place known as Vndvana is a transcendental abode in the spiritual world and is made entirely of divine touchstones. There are many beautiful temples made out of jewels, and swans known as rjahasa play in the waters of the River Yamun, which flows through that transcendental land. In the water of that divine river there is a beautiful golden lotus of a hundred petals.

153

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

In the midst of that lotus, there is a golden platform surrounded by eight petals. Situated upon those eight petals are the principal sakhs, headed by Lalit and Vikh. On that golden platform, the Divine Couple sit upon a jewelled throne. In the company of Lord yma sits the beautiful Rdhik. The beauty and sweetness of r Rdh and Govindas forms during Their talks, which are filled with smiles and laughter, is emanating showers of nectar. Narottama dsa says: May these eternal pastimes, filled with transcendental joy, be ever manifest in my heart.

Mana-ik Teachings to the Mind (from Prrthan)

Audio

niti-pada-kamala, koi-candra-sutala je chyy jagata jury heno niti bine bhi, rdh-ka pite ni dha kori' dharo nitir py SYNONYMS niti-pada-kamala the lotus feet of Lord Nitynanda; koi-candra ten million moons; sutala very soothing; ye chyyby which moonbeams; jagata juythe universe is relieved; heno nitisuch a Niti; bine without; bhi O brothers!; rdh-ka Rdh and Ka; pite ni it is not possible to attain; ddha kori' becoming fixed up; dharohold onto; nitir pythe feet of Niti. TRANSLATION

154

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

The lotus feet of Lord Nitynanda are a shelter where one will get the soothing moonlight not only of one, but of millions of moons. If the world wants to have real peace, it should take shelter of Lord Nitynanda. Unless one takes shelter under the shade of the lotus feet of Lord Nitynanda, it will be very difficult for him to approach Rdh-Ka. If one actually wants to enter into the dancing party of Rdh-Ka, he must firmly catch hold of the lotus feet of Lord Nitynanda. se sambandha nhi j' r, bth janma gelo t' r sei pau boro durcr niti n bolilo mukhe, majilo sasra-sukhe vidy-kule ki koribe tr SYNONYMS se sambandha a connection with him (Nitynanda); nhi y' rwhoever does not have; bth useless; janma life; gelopasses; t' rhis; sei pau that animal; boo durcr is very sinful; nitithe name of Niti; n bolilonot uttering; mukhewith the mouth; majiloabsorbed; sasrasukhein so-called worldly happiness; vidy-kule education and high birth; ki koribe trhow can it protect him? TRANSLATION Anyone who has not established his relationship with Nitynanda Prabhu is understood to have spoiled his valuable human birth. Such a human being is actually an uncontrollable animal. Because he never uttered the holy name of Nitynanda, he has become merged into so-called material happiness. What can his useless education and family tradition do to help him? ahakre matta hoiy, niti-pada psariy asatyere satya kori mni nitiyer koru habe, braje rdh-ka pbe dharo niti-caraa du' khni SYNONYMS

155

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ahakre in false ego; matta hoiy becoming maddened; niti-pada psariy forgetting the feet of Lord Nitynanda; asatyerefalsehood; satya kori mni considers to be truth; nitiyer koru habe if Niti is merciful; braje in Vraja; rdh-ka pabeone attains Rdh and Ka; dharo please grasp; niti-caraa du' khni the pair of Niti's feet. TRANSLATION Being maddened after false prestige and identification with the body, one is thinking, Oh, what is Nitynanda? What can He do for me? I don't care. The result is that he is accepting something false to be truth. If you actually want to approach the association of Rdh-Ka, you must first achieve the mercy of Lord Nitynanda. When He is merciful toward you, then you will be able to approach Rdh-Ka. Therefore you should firmly grasp the lotus feet of Lord Nitynanda. nitiyer caraa satya, thra sevaka nitya niti-pada sad koro a narottama boro dukh, niti more koro sukh rkho rg-caraera pa SYNONYMS nitiyer caraa Niti's feet; satya are true; thra sevaka his servants; nitya are eternally liberated; niti-pada the feet of Niti; sad perpetually; koro a please hope; narottama this Narottama dsa; boo dukhis very unhappy; nitiO Lord Nitynanda!; more koro sukh please make me happy; rkhoplease keep me; rg-caraera pa close by Your reddish feet. TRANSLATION The lotus feet of Nitynanda are not illusion; they are a fact. One who engages in the transcendental loving service of Nitynanda is also transcendental. Always try to catch the lotus feet of Lord Nitynanda. This Narottama dsa is very unhappy, therefore I am praying to Lord Nitynanda to make me happy. My dear Lord, please keep me close to
156 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Your lotus feet.

Purport to Mana-ik by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This is a very nice song sung by Narottama dsa hkura. He advises that niti-pada, the lotus feet of Lord Nitynanda (kamala means "lotus," and pada means "feet"), are a shelter where one will get the soothing moonlight not only of one, but of millions of moons. We can just imagine the aggregate total value of the soothing shine of millions of moons. In this material world (jagat), which is progressing toward hell, there is always a blazing fire, and everyone is struggling hard without finding peace; therefore, if the world wants to have real peace, it should take shelter under the lotus feet of Lord Nitynanda, which are cooling like the shining of a million moons. Jurya means "relief." If one actually wants relief from the struggle of existence and actually wants to extinguish the blazing fire of material pangs, Narottama dsa hkura advises, "Please take shelter of Lord Nitynanda." What will be the result of accepting the shelter of the lotus feet of Lord Nitynanda? He says, heno niti bine bhi: unless one takes shelter under the shade of the lotus feet of Lord Nitynanda, rdh-ka pite ni-it will be very difficult for him to approach Rdh-Ka. The aim of this Ka consciousness movement is to enable us to approach Rdh-Ka and associate with the Supreme Lord in His sublime pleasure dance. Narottama dsa hkura advises that if one actually wants to enter into the dancing party of Rdh-Ka, he must accept the shelter of the lotus feet of Lord Nitynanda. Then he says, se sambandha nhi Sambandha means "connection" or "contact." Anyone who has not contacted a relationship with Nitynanda is understood to have spoiled his human birth. In another

157

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

song also, Narottama dsa says, hari hari bifale janama goinu: anyone who does not approach Rdh-Ka through a relationship with Nitynanda has uselessly spoiled his life. Bth means "useless," janma means "life," t' r means "his," and sambandha means "relationship." Anyone who does not make a relationship with Nitynanda is simply spoiling the boon of his human form of life. Why is he spoiling it? Sei pau boro durcr. Sei means "that," pau means "animal," and durcr means "misbehaved" or "the most misbehaved." Without elevation to Ka consciousness through the mercy of Lord Caitanya and Nitynanda, life is simply spoiled in the animal propensities of sense gratification. Narottama dsa says that ordinary animals can be tamed, but when a human being is animalistic, having only animal propensities, he is most horrible, for he cannot be tamed. Ordinary cats and dogs or even a tiger can be tamed, but when a human being goes out of his way and neglects to take to the human activity of Ka consciousness, his higher intelligence will simply be misused for animal propensities, and it is very difficult to tame him. The enactment of state laws cannot make a thief an honest man-because his heart is polluted, he cannot be tamed. Every man sees that a person who commits criminal offenses is punished by the government, and also in scriptural injunctions punishment in hell is mentioned. But despite hearing from scripture and seeing the action of the state laws, the demoniac cannot be tamed. What are they doing? Niti n bolilo mukhe. Since they do not know who Nitynanda is, they never say the names of Lord Nitynanda and Lord Caitanya. Majilo sasra-sukhe. M ajilo means "becomes absorbed." They become absorbed in so-called material enjoyment. They don't care who Lord Caitanya and Nitynanda are, and therefore they go deep down into material existence. Vidy-kule ki koribe tr: if one has no connection with Nitynanda, and if he does not come to Ka consciousness, his vidy, or his so-called academic education, and kula, birth in a high family or great nation, will not protect him. Regardless of whether one is born in a very big family or nation or has a very advanced academic education, at the time of death nature's law will act, his work will be finished, and he will get another body according to that work. Why are these human animals acting in this way? Ahakre matta hoiy,
158 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

niti-pada psariy. They have become maddened by a false concept of bodily life, and thus they have forgotten their eternal relationship with Nitynanda. Asatyere satya kori mni: such forgetful persons accept the illusory energy as factual. Asatyere refers to that which is not a fact, or, in other words, my. My means that which has no existence but is a temporary illusion only. Persons who have no contact with Nitynanda accept this illusory body as factual. Narottama dsa hkura then says, nitiyer koru habe, braje rdhka pbe: "If you actually want to approach the association of RdhaKa, you must achieve the mercy of Lord Nitynanda first. When He is merciful toward you, then you will be able to approach Rdh-Ka." Dharo niti-caraa du' khni. Narottama dsa advises that one firmly catch the lotus feet of Lord Nitynanda. Then again he says, niti-caraa satya. One should not misunderstand and think that as he has caught hold of my, similarly the lotus feet of Nitynanda may also be something like that my, or illusion. Therefore Narottama dsa confirms, niti-caraa satya: the lotus feet of Nitynanda are not illusion; they are a fact. Thra sevaka nitya: and one who engages in the transcendental loving service of Nitynanda is also transcendental. If one engages in the transcendental loving service of Nitynanda in Ka consciousness, he immediately achieves his transcendental position on the spiritual platform, which is eternal and blissful. Therefore he advises, niti-pada sad koro a: always try to catch the lotus feet of Lord Nitynanda. Narottama boro dukh. Narottama dsa hkura, the crya, is taking the position that he is very unhappy. Actually, he is representing ourselves. He says, "My dear Lord, I am very unhappy." Niti more koro sukh: "Therefore I am praying to Lord Nitynanda to make me happy." Rkho rg-caraera pa: "Please keep me in a corner of Your lotus feet."

r Rpa Majar Pada The Feet of r Rpa Majar


159 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

(from Prrthan)

Audio

r-rpa-majar-pada, sei mora sampada, sei mor bhajana-pjana sei mora pra-dhana, sei mora bharaa, sei mor jvanera jvana SYNONYMS r-rpa-majar-pada the feet of r Rpa Majar [Rpa Gosvm's eternal form as a gop of Vraja]; seithey; mora sampada are my real wealth; sei mor bhajana-pjana they are the object of my service and worship; sei mora pra-dhana they are the treasure of my heart; sei mora bharaa they are my ornaments; sei mor jvanera jvana and they are the life of my life. TRANSLATION The lotus feet of r Rpa Majar are my treasure, my devotional service, and my object of worship. They give my life meaning, and they are the life of my life. sei mora rasa-nidhi, sei mora vch-siddhi, sei mor vedera dharama sei brata, sei tapa, sei mora mantra-japa, sei mor dharama-karama SYNONYMS sei mora rasa-nidhi they are the reservoirs of all transcendental mellows for me; sei mora vch-siddhithey are the fulfillment of all my desires.; sei mor vedera dharama they are the conclusion of the religion of the Vedas for me; sei vrata they are the goal of all my vows; sei tapa and austerities; sei mora mantra-japa and the chanting of my personal
160 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

mantra ; sei mor dharama-karama they are the purpose of all my religious activities. TRANSLATION They are the perfection of rasa, and they are perfection worthy of attainment. They are the very law of the Vedlc scriptures for me. They are the meaning of all my fasts and penances and my silent utterings of my mantras. They are the basis of religion and activities. anukla habe vidhi, se-pade hoibe siddhi, nirakhibo e dui nayane se rpa-mdhur-ri, pra-kuvalaya-ai, praphullita habe nii-dine SYNONYMS anukla habewill become favorable to devotion; vidhiall my activities; se-padeby the power of those feet; hoibe siddhispiritual perfection will be achieved; nirakhiboI will be able to actually see; e dui nayanewith these two eyes; se rpa-mdhur-rithe waves of sweet beauty flowing from r Rpa Majar's feet; pra-kuvalaya upon the lotus of my heart; a shining like the brilliant moon; praphullita habewill blossom; nii-dineboth night and day. TRANSLATION By the purifying process of favorable devotional service one will attain perfection and with these two eyes be able to see. His transcendental form is shining like moonlight in my heart, and my heart therefore shines and reciprocates. In other words, the ordinary moon lights up the night, and its shine illuminates other objects; but the moon of the effulgence of the form of r Rpa Majar shines into the heart and makes the heart also shine back to the spiritual sky. This moon shines not only in the nighttime, but day and night. tuw adarana-ahi, garale jralo deh,

161

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

ciro-dina tpita jvana h h rpa koro doy, deho more pada-chy, narottama loilo araa SYNONYMS tuy adarana-ahi the snake of separation from you; garaleby the venom; jralohas wasted away; dehmy body; ciro-dina perpetually; tpita jvana my life is afflicted with a great fever; h h rpa alas! alas! O Rpa Majar!; koro doy please be merciful; deho moregive to me; pada-chy the shade of your lotus feet; narottama Narottama dsa; loilo araa has taken refuge. TRANSLATION Your absence from my vision is like a dose of strong poison, and I will suffer till the end of my life. Narottama dsa hkura says: "Please give me your mercy and the shade of your lotus feet."

Vaiave Vijapti Prayer to the Vaiava (from Prrthan)

Audio

ei-bro karu koro vaiava gosi patita-pvana tom bine keho ni SYNONYMS ei-bronow; karu koroplease be merciful; vaiava gosiO Vaiava Gosvm; patita-pvana who can purify the fallen souls; tom bineexcept for you; keho ni there is no one.
162 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION O Vaiava Gosvm, please be merciful to me now. There is no one except you who can purify the fallen souls. jhra nikae gele ppa dre jy emona doyla prabhu keb koth py SYNONYMS jhra nikaeby whose mere audience; geleapproaching; ppa all sins; dure jy go far away; emona doyla prabhu such a merciful personality; keb koth pywhere can anyone find? TRANSLATION Where does anyone find such a merciful personality by whose mere audience all sins go far away? gagra paraa hoile pacate pvan darane pavitra koro-ei tomra gu SYNONYMS gagra paraa hoiletouching the waters of the sacred Ganges; pacte pvanone becomes purified later; darane just by the sight of you; pavitra koroyou immediately purify; eithis; tomra gu is your quality. TRANSLATION After bathing in the waters of the sacred Ganges many times, one becomes purified, but just by the sight of you, the fallen souls are purified. This is your great power. hari-sthne apardhe tre hari-nm tom sthne apardhe nhi paritr SYNONYMS hari-sthneto Lord Hari; apardhecommitting an offense; tre hari163 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nmthe holy name delivers them; tom sthne apardhebut if one commits an offense to you; nhi paritrn there is no means of deliverance. TRANSLATION The holy name delivers one who has committed an offense to Lord Hari, but if one commits an offense to you, there is no means of deliverance. tomra hdoye sad govinda-virm govinda kohena-mora vaiava par SYNONYMS tomra hdoye in your heart; sad always; govinda-virmthe resting place of Lord Govinda; govinda kohena Lord Govinda says; mora vaiava par The Vaiavas are My heart. TRANSLATION Your heart is always the resting place of Lord Govinda, and Lord Govinda says, "The Vaiavas are in My heart." prati-janme kori caraera dhli narottame koro doy panra boli' SYNONYMS prati-janmein every birth I may take; kori I desire; caraera dhli the dust of your holy feet; narottame to Narottama dsa; koro doy please be kind; panra boli' and consider to be your own property. TRANSLATION I desire the dust of your holy feet in every birth I may take. Please consider Narottama yours, and be kind upon him.

164

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Gaur Pahu (from Prrthan)

Audio

gaur pahu n bhajiy goinu prema-ratana-dhana helya hrinu TRANSLATION I did not consider worshiping Lord Gaurga, but instead brought about my spiritual ruin by neglecting that treasure trove of pure of God. adhane yatana kari dhana teyginu pana karama-doe pani ubinu TRANSLATION I gave up the association of the saintly devotees to enjoy myself in the company of the ungodly. Therefore I am bound up by the snare of karma. sat-saga chi' kainu asate vilsa te-krae lgilo ye karma-bandha-phsa TRANSLATION I am always drinking the dangerous poison of sense gratification, thus I can never absorb myself in the blissful nectar of chanting the glories of Lord Caitanya. viaya-viama-via satata khinu gaura-krtana-rase maghana n hainu TRANSLATION Why am I still living and what happiness do I have? Narottama dsa says, "Why have I not died long ago?"

165

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

keno v chaye pra ki sukha piy narottam ds keno n gelo mariy TRANSLATION This is not only Narottama dsa hkura's lamentation. If I cannot come in touch with Lord Caitanya and His associates, it would be better for me to die.

Purport to Gaur Pahu by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This is a song by Narottama dsa hkura. He says, gaura pahu n bhajiy goinu: "I have invited my spiritual death by not worshiping Lord Caitanya." Gaura pahu means "Lord Caitanya," and n bhajiy, "without worshiping." Goinu: "I have invited spiritual death." And why have I invited spiritual death? Adhane yatane kari dhana teyginu: "Because I am engaged in something which is useless and have rejected the real purpose of my life. Adhane means "valueless things," and dhana means "valuables." So actually every one of us is neglecting our spiritual emanicipation: we are engaged in material sense gratification, and therefore we are losing the opportunity of this human form of body to elevate ourselves to the spiritual platform. This human body is especially provided to the conditioned soul to give him a chance for spiritual emancipation. So anyone who does not care for spiritual emancipation is inviting spiritual death. Spiritual death means to forget oneself-to forget that one is spirit. That is spiritual death, like animal life. Animal life is full forgetfulness. The animals cannot be reminded under any circumstances that they are not this body. It is only in this human form of life that one can understand that he is not this body, that he is spirit soul. By chanting Hare Ka one can easily understand this fact. In
166 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

other words, by worshiping Lord Caitanya, following His principles and ways, and chanting Hare Ka one can very easily come to the platform of spiritual understanding. But Narottama dsa hkura says on our behalf that we are neglecting this. Therefore we are inviting spiritual death. Then he says, premaratana-dhana helya hrinu. Spiritual life means to develop real love. Everyone says "love." There are so many signboards, so many books: "Love, love." But there is no love. This is illusion. It is all lust. "Love" for intoxication, "love" for sex, "love" for this and that. This is going on. Actually, the word love is applicable only with Ka, with God: To love means to love Ka. That is spiritual love. And we are created for that purpose. So, that is wanted. Narottama dsa says, "I could have achieved that transcendental treasure of love, but I was robbed of it because of neglecting to worship Lord Caitanya." And why has this happened? pana karama-doe pani ubinu: "Due to my past misdeeds." Due to our past misdeeds, we get a certain type of body. Everyone who has got a material body has received it due to his past misdeeds, and even his past pious deeds. Actually, as long as one gets a material body, there are no pious deeds. "Pious deeds" means no more material body. Otherwise, it is to be taken as a fact that even Brahm, who is the chief living entity within this universe and has a long, long duration of life and so much power-still, he is considered to have performed misdeeds because he has a material body. So, by our misdeeds we go down and down, getting one body after another. In rmad-Bhgavatam it is stated that people do not know that by engaging in sense gratification they are assuring that they will have another body. And the body is the cause of material pangs. It is only because I have this body that I feel a headache, a stomachache, etc. But as soon as we are out of this material body, there are no more material pangs. It is simply joyful life. Brahma-bhta prasanntm. Prasanntm means "joyful." But due to our past misdeeds we are missing this opportunity. And why is it happening? Sat-saga chi' kainu asate vilsa: "I have given up the association of devotees and am associating with common nonsense men for sense gratification." Sat means "spirit," and asat means "matter." Association with nondevotees produces material attachment, and that means implication in material, conditioned life. So, one has to
167 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

associate with devotees. Sat prasagn mama vrya-savido. One can learn about God only in the association of devotees. Therefore we are pushing this Ka consciousness society. You'll find that one who comes to this society and associates with us for a few days or a few weeks becomes Ka conscious, and soon he comes forward for initiation and further advancement. So, association with devotees is very important. But here Narottama dsa hkura laments, sat-saga chi kainu asatye vilsa te-krae lgilo ye karma-bandha-phsa: "I have given up the association of devotees and tried to enjoy among nondevotees, and immediately my has caught me and mangled me in the web of fruitive activities." My is just by our side. As soon as we give up the company of devotees, my says, "Yes, come to my company." Nobody can remain without any company; that is not possible. One must associate with either my or Ka. And when we speak of Ka, we mean Ka and His devotees. Ka is never alone. He is always with Rdhr, with the other gops, with the cowherd boys. So to be Ka conscious means to keep association with the devotees of Ka. Next Narottama dsa hkura says, visaya-viama-via satata khinu: "I have always drunk the most dangerous poison of sense gratification." Viaya means "sense gratification." Eating, sleeping. mating, and defending-these four principles are called viaya. And viama means "dangerous." And via means "poison." If one is simply engaged with these four activities, just like the animals, then one is simply drinking poison. That's all. "I know this is poison, but I am so much intoxicated that I am drinking this poison at every moment." Then, gaura-krtanarase maghana n hainu: "Therefore I could not merge myself into the sakrtana movement of Lord Caitanya." That is actually the fact. Those who are too much attached to the materialistic way of life, who are always drinking the poison of sense gratification, are not attracted by the sakrtana movement. Finally Narottama dsa hkura, representing ourselves, laments, keno v chaye pra ki sukha piy: "Why am I living? I have not associated with the devotees, I have not taken part in the sakrtana movement, I do not understand what is Ka, I do not understand what is Lord Caitanya. Then why am I living? What is my happiness? Why did I not die long, long ago?" So. this is not only Narottama dsa hkura's
168 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

lamentation. Every one of us should think like that: "If I cannot associate with devotees, if I cannot understand the Ksna consciousness movement, if I cannot come in touch with Lord Caitanya and His associates, it would be better for me to die." This is the substance of this song.

Songs of Other Vaiava cryas

r Rdhik-stava Rdhe Jaya Jaya Mdhava-dayite (from Stava-ml) rla Rpa Gosvm

Audio

(refrain)
rdhe jaya jaya mdhava-dayite gokula-taru-maala-mahite SYNONYMS (chorus) rdheO Rdh!; jaya jaya all glories unto You! all glories unto You!; mdhava-dayiteO beloved of Mdhava!; gokula of Gokula; taru-maala by all the young girls; mahiteO You who are glorified! TRANSLATION (refrain) O Rdh! O beloved of Mdhava! O You who are worshiped by all the young girls of Gokula! All glories unto You! All glories unto You! dmodara-rati-vardhana-vee hari-nikua-vnd-vipinee
169 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

vabhndadhi-nava-ai-lekhe lalit-sakhi gua-ramita-vikhe karu kuru mayi karu-bharite sanaka-santana-varita-carite SYNONYMS dmodara-rati Lord Dmodara's love and attachment; vardhana to increase; veeO You who dress Yourself in such a way!; hari-nikuta the pleasure grove of Lord Hari; vnd-vipina of Vnd Dev's forest; eO Queen!; vabhnu-udadhi from the ocean of King Vabhnu; nava-ai-lekheO goddess of the newly-arisen moon!; lalit-sakhi O friend of Lalit!; gua due to Your wonderful qualities; ramita-vikhe O You who give intimate pleasure to Vikh!; karum kuru please be merciful; mayito me; karu-bhariteO You who are filled with compassion!; sanaka-santana by the great sages Sanaka and Santana; varita cariteO You whose divine characteristics are described! TRANSLATION O You who dress Yourself in such a way as to increase Lord Dmodara's love and attachment for You! O Queen of Vndvana, which is the pleasure grove of Lord Hari! O new moon who has arisen from the ocean of King Vabhnu! O friend of Lalit! O You who make Vikh loyal to You due to Your wonderful qualities of friendliness, kindness, and faithfulness to Ka! O You who are filled with compassion! O You whose divine characteristics are described by the great sages Sanaka and Santana! O Rdh, please be merciful to me!

r Davatra-stotra Pralaya Payodhi Jale (from Gt-govinda) by Jayadeva Gosvm


170 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Audio

pralaya-payodhi-jle dhtavn asi veda vihita-vahitra-caritram akhedam keava dhta-mna-arra jaya jagada hare SYNONYMS pralaya-payodhi-jale in the turbulent waters of devastation; dhtavn holding; asi You are; vedam the Vedas; vihita done; vahitra-caritram acting as a boat; akhedam easily; keava O Keava, of fine hair!; dhtamna-arra You who have accepted the form of a giant fish; jaya all glories to You!; jagat-a O Lord of the universe!; hareO Lord Hari! TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a fish! All glories to You! You easily acted as a boat in the form of a giant fish just to give protection to the Vedas, which had become immersed in the turbulent sea of devastation. kitir iha vipulatare tihati tava phe dharai-dhraa-kia-cakra-garihe keava dhta-krma-arra jaya jagada hare SYNONYMS kitithe great Mandara Mountain; iha here; vipulatare gigantic; tihatirests; tava phe upon Your back; dharai-dhraa holding up the world; kia-cakra a large circular scar; garihethe heaviest; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-krma-arra who have accepted the form of a tortoise; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a tortoise! All glories to You! In this incarnation as a divine tortoise the great Mandara Mountain rests upon Your gigantic back as a
171 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

pivot for churning the ocean of milk. From holding up the huge mountain a large scarlike depression is put in Your back, which has become most glorious. vasati daana-ikhare dhara tava lagn aini kalaka-kaleva nimagn keava dhta-kara-rpa jaya jagada hare SYNONYMS vasatisits; daana-ikhare upon the tip of Your tusk; dhara the earth; tava Your; lagn sits fixed; ainiof the moon; kalaka-kala a faint spot; iva just like; nimagn which had become immersed (in the Garbhodaka Ocean); keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-kararpa who have accepted the form of a boar; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a boar! All glories to You! The earth, which had become immersed in the Garbhodaka Ocean at the bottom of the universe, sits fixed upon the tip of Your tusk like a spot upon the moon. tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-ga dalita-hirayakaipu-tanu-bhgam keava dhta-narahari-rpa jaya jagada hare SYNONYMS tava Your; kara-kamala-vareupon the beautiful lotus hands; nakham the nails; adbhuta-gamwonderfully sharp tips; dalita ripped apart; hirayakaipu-tanu the body of the demon Hirayakaipu; bhgam the wasp; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-narahari-rpa who have accepted the form of half-man, half-lion (nara man, harilion); jaya jagada hare... TRANSLATION

172

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of half-man, half-lion! All glories to You! Just as one can easily crush a wasp between one's fingernails, so in the same way the body of the wasplike demon Hirayakaipu has been ripped apart by the wonderful pointed nails on Your beautiful lotus hands. chalayasi vikramae balim adbhuta-vmana pada-nakha-nra-janita-jana-pvana keava dhta-vmana-rpa jaya jagada hare SYNONYMS chalayasi You deceive; vikramaeby Your massive steps; balimKing Bali; adbhuta-vmana O wonderful dwarf!; pada-nakha from the nails of Your lotus feet; nra-janita by the (Ganges) water that has emanated; jana-pvana You deliver all living beings within this world; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-vmana-rpa who have accepted the form of a dwarf-brhmaa; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a dwarf-brhmaa! All glories to You! O wonderful dwarf, by Your massive steps You deceive King Bali, and by the Ganges water that has emanated from the nails of Your lotus feet, You deliver all living beings within this world. katriya-rudhira-maye jagad-apagata-ppam snapayasi payasi amita-bhava-tpam keava dhta-bhgupati-rpa jaya jagadia hare SYNONYMS katriya-rudhira-maye in the rivers of blood from the bodies of the demoniac katriyas that You have slain; jagat the earth; apagatappamthe sins are taken away; snapayasi You cause to bathe; payasiin the water; amita people are relieved; bhava-tpamfrom the blazing fire of material existence; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta173 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

bhgupati-rpa who have accepted the form of Paraurma, protector of the sages (bhgu of the sages, pati the protector); jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Bhgupati [Paraurma]! All glories to You! At Kuruketra You bathe the earth in the rivers of blood from the bodies of the demoniac katriyas that You have slain. The sins of the world are washed away by You, and because of You people are relieved from the blazing fire of material existence. vitarasi diku rae dik-pati-kamanya daa-mukha-mauli-balim ramayam keava dhta-rma-arra jaya jagadia hare SYNONYMS vitarasiYou distribute; diku in all directions; raein the battle (of Lak); dik-patito the presiding deities of the ten directions; kamanyamwhich was desired by all of them; daa-mukha the tenheaded demon Rvaa; mauli-balimas a great offering; ramayam delightful; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-rma-arra who have accepted the form of Rmacandra; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Rmacandra! All glories to You! In the battle of Lak You destroy the ten-headed demon Rvaa and distribute his heads as a delightful offering to the presiding deities of the ten directions, headed by Indra. This action was long desired by all of them, who were much harassed by this monster. vahasi vapui viade vasana jaladbha hala-hati-bhti-milita-yamunbham keava dhta-haladhara-rpa jaya jagadia hare

174

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS vahasiYou wear; vapui viadeon Your brilliant white body; vasanam garments; jalada-bham the color of a fresh blue rain cloud; hala-hati due to the striking of Your plowshare; bhti who feels great fear; milita happened; yamun-bham the personified river Yamun appeared; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-haladhara-rpa who have accepted the form of Lord Balarma, the wielder of the plow (hala plow, dhara the holder); jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Balarma, the wielder of the plow! All glories to You! On Your brilliant white body You wear garments the color of a fresh blue rain cloud. These garments are colored like the beautiful dark hue of the River Yamun, who feels great fear due to the striking of Your plowshare. ninds yaja-vidher ahaha ruti-jta sadaya-hdaya darita-pau-ghtam keava dhta-buddha-arra jaya jagada hare SYNONYMS nindasiYou decry; yaja-vidheperformed by the rules of Vedic sacrifice; ahaha oh!; ruti-jtamaccording to the scriptures; sadayahdaya of compassionate heart; darita shown; pau-ghtamthe slaughtering of poor animals; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhtabuddha-arra who have accepted the form of Lord Buddha; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Buddha! All glories to You! O Buddha of compassionate heart, you decry the slaughtering of poor animals performed according to the rules of Vedic sacrifice.
175 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavla dhmaketum iva kim api karlam keava dhta-kalki-arra jaya jagada hare SYNONYMS mleccha-nivaha the multitude of wicked barbarian men (at the end of the Kali-yuga); nidhanefor annihilating; kalayasiYou carry; karavlama sword; dhmaketum iva appearing like a comet; kim api indescribably; karlamterrifying; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta-kalki-arra who have accepted the form of Lord Kalki; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Kalki! All glories to You! You appear like a comet and carry a terrifying sword for bringing about the annihilation of the wicked barbarian men at the end of the Kali-yuga. r-jayedeva-kaver idam uditam udra u sukha-da ubha-da bhava-sram keava dhta-daa-vidha-rpa jaya jagada hare SYNONYMS r-jayadeva-kaveof the poet Jayadeva; idamthis hymn; uditam which has arisen; udram which is most exalted; u please hear; sukha-dama bestower of happiness; ubha-dama bestower of auspiciousness; bhava-sramand is the best thing in this dark world; keava O Lord Keava, of fine hair!; dhta who have accepted; daavidha-rpa these ten different forms of incarnation; jaya jagada hare... TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed these ten different forms of incarnation! All glories to You! O readers, please
176 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

hear this hymn of the poet Jayadeva, which is most excellent, an awarder of happiness, a bestower of auspiciousness, and is the best thing in this dark world. vedn uddharate jaganti vahate bh-golam udbibhrate daitya drayate bali chalayate katra-kaya kurvate paulastya jayate hala kalayate kruyam tanvate mlecchn mrchayate daakti-kte kya tubhya nama SYNONYMS vedn uddharaterescuing the Vedas; jaganti vahatebearing the Mandara Mountain on Your back; bh-golam udbibhratelifting the earth; daityam drayatetearing apart the demon Hirayakaipu; balim chalayatetricking the demon king Bali; katra-kayam kurvateslaying all of the wicked katriyas; paulastyam jayateconquering the son of Pulastya [the rkasa king Rvaa]; halam kalayate carrying a plow; kruyam tanvateshowing compassion; mlecchn mrchayatekilling the degraded low-class men; daa-kti kteO You who appears in the forms of these ten incarnations!; kya O Lord Ka!; tubhyam namaI offer my obeisances unto You. TRANSLATION O Lord Ka, I offer my obeisances unto You, who appear in the forms of these ten incarnations. In the form of Matsya You rescue the Vedas, and as Krma You bear the Mandara Mountain on Your back. As Varha You lift the earth with Your tusk, and in the form of Narasiha You tear open the chest of the daitya Hirayakaipu. In the form of Vmana You trick the daitya king Bali by asking him for only three steps of land, and then You take away the whole universe from him by expanding Your steps. As Paraurma You slay all of the wicked katriyas, and as Rmacandra You conquer the rkasa king Rvaa. In the form of Balarma You carry a plow with which You subdue the wicked and draw toward You the River Yamun. As Lord Buddha You show compassion toward all the living beings suffering in this world, and at the end of the Kali-yuga You appear as Kalki to bewilder the mlecchas [degraded low177 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

class men].

r Guru-parampar by rla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvm Prabhupda

Audio

ka hoite catur-mukha, hoy ka-sevonmukha, brahm hoite nradera mati nrada hoite vysa, madhwa kohe vysa-dsa, prapraja padmanbha gati SYNONYMS ka hoitefrom the Supreme Lord r Ka; catur-mukha the fourheaded Brahm; hoy ka-sevonmukha became fixed in devotional service to Ka; brahm hoitefrom Brahm; nradera mati Devari Nrada's understanding (of this divine science was obtained); nrada hoitefrom Nrada; vysa Ka Dvaipyana Vysadeva became a disciple; madhva rpda Madhvcrya; kohecalls himself; vysa-dsa a servant of Vysa; prapraja Purapraja Trtha (Madhva); padmanbha gati is the guru and sole refuge of Padmanbha Trtha. TRANSLATION In the beginning of creation the science of devotional service was received by the four-headed Brahm from the Supreme Lord r Ka. Devari Nrada's understanding of this divine science was obtained from Brahm. The great sage Ka Dvaipyana Vysa who was empowered to compile the Vedic literatures, became a disciple of Devari Nrada. rpda Madhvcrya, the founder of the uddha-dvaita school of Vedntaphilosophy, who visited Vysadeva at Badarikrama in the thirteenth century to learn from him Vednta philosophy, calls himself a servant of
178 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Ka Dvaipyana Vysa. Prapraja Trtha [Madhva] is the guru and sole refuge of Padmanbha Trtha. nhari mdhava-bae, akobhya paramahase, iya boli' agkra kore akobhyera iya jaya-trtha nme paricaya, tra dsye jnasindhu tore SYNONYMS nhari mdhava-vaetwo other principal disciples of Madhva, Nhari Trtha and Mdhava Trtha; akobhya paramahase the great paramahasa Akobhya Trtha; iya boli' was called a disciple of Mdhava Trtha; agkara koreaccepting him; akobhyera iya the principal disciple of Akobhya Trtha; jaya-trtha nmeby the name of Jayatrtha; paricaya was known; tra dsyein Jayatrtha's service; jnasindhu torehis disciple Jnasindhu was meant for. TRANSLATION The two other principal disciples of Madhva are Nhari Trtha and Mdhava Trtha. Mdhava Trtha accepted the great paramahasa Akobhya Trtha as a disciple. The principal disciple of Akobhya Trtha was known as Jayatrtha. Jayatrtha's service was for his disciple Jnasindhu. th hoite daynidhi, tra dsa vidynidhi, rjendra hoilo th ha' te thra kikora jaya-dharma nme paricaya, parampar jno bhlo mate SYNONYMS th hoitefrom Jnasindhu; daynidhi Daynidhi received the science of devotional service; tra dsa the servant of Daynidhi; vidynidhi was Vidynidhi (Vidydhirja Trtha); rjendra hoilo Rjendra Trtha became; th ha' tea disciple of Vidydhiraja Trtha; thra kikora Rjendra Trtha's servant; jaya-dharma nmeby the name of
179 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Jayadharma or Vijayadhvaja Trtha; paricaya was known; parampar this disciplic succession; jano bhlo mateyou should properly understand. TRANSLATION Daynidhi received the science of devotional service from Jnasindhu, and the servant of Daynidhi was Vidynidhi [Vidydhirja Trtha]. Rjendra Trtha became a disciple of Vidydhirja Trtha. Rjendra Trtha's servant was known as Jayadharma or Vijayadhvaja Trtha. In this way you should properly understand this disciplic succession. jayadharma-dsye khyti, r puruottama-jati, t ha' te brahmaya-trtha sri vysatrtha tra dsa, lakmpati vysa-dsa, th ha' te mdhavendra pur SYNONYMS jayadharma-dsye in the service of his guru, Vijayadhvaja Trtha (Jayadharma); khytiknown as; r puruottama-yati the great sannys r Puruottama Trtha; t ha' te the principal disciple of Puruottama Trtha; brahmaya-trtha was Subrahmaya Trtha; srithe great saint; vysatrtha Vysatrtha (Vysa Rya); tra dsa Subrahmaya's servant; lakmpati Lakmpati Trtha; vysa-dsa was Vysatrtha's servant; th ha' tewhose disciple was; mdhavendra purMdhavendra Pur Gosvm. TRANSLATION The great sannys r Puruottama Trtha received his knowledge in the service of his guru, Vijayadhvaja Trtha [Jayadharma]. The principal disciple of Puruottama Trtha was Subrahmaya Trtha. His servant was the great Vysatrtha [Vysa Rya]. Vysatrtha's servant was Lakmpati Trtha whose disciple was Madhavendra Pur Gosvm. mdhavendra pur-bara, iya-bara r-wara,

180

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nitynanda, r-adwaita vibhu wara-purke dhanya, korilen r-caitanya, jagad-guru gaura mahprabhu SYNONYMS mdhavendra pur-vara of the eminent Mdhavendra Pur; iya-vara the chief disciple; r-vara was vara Pur; nitynanda r-advaita and also r Nitynanda and Advaita crya; vibhu the renowned incarnations of Godhead; vara-purke dhanya korilenwho made vara Pur greatly fortunate (by acting as his disciple); r-caitanya r Caitanya; jagad-guru the spiritual preceptor of all the worlds; gaura mahprabhu Gaurga Mahprabhu. TRANSLATION The chief disciple of Mdhavendra Pur was vara Pur, and two of his other disciples were the renowned incarnations of Godhead r Nitynanda and Advaita crya. r Caitanya Mahprabhu, the spiritual preceptor of all the worlds, made vara Pur greatly fortunate by accepting him as His spiritual master. mahprabhu r-caitanya, rdh-ka nahe anya, rpnuga janera jvana viwambhara priyakara, r-swarpa dmodara, r-goswm rpa-santana SYNONYMS mahprabhu r-caitanya r Caitanya Mahprabhu; rdh-ka nhe anya is nondifferent from r r Rdh and Ka; rpnuga janera of those Vaiavas who follow r Rpa Gosvm; jvana the very life; vivambhara priyakara the givers of great happiness to Vivambhara (r Caitanya); r-swarpa dmodara r Svarpa Dmodara Gosvm; r-goswm rpa-santana r Rpa Gosvm and r Santana Gosvm.

181

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Mahprabhu r Caitanya is nondifferent from r r Rdh and Ka and is the very life of those Vaiavas who follow r Rpa Gosvm. r Svarpa Dmodara Gosvm, Rpa Gosvm, and Santana Gosvm were the givers of great happiness to Vivambhara [r Caitanya]. rpa-priya mahjana, jva, raghuntha hana, tra priya kavi kadsa kadsa-priya-bara, narottama sev-para, jra pada viwantha-a SYNONYMS rpa-priya very dear to Rpa Gosvm; mahjana the great souls; jva raghuntha Jva Gosvm and Raghuntha dsa Gosvm; hana became; tra priya Raghuntha dsa Gosvm's beloved student; kavi kadsa was Kadsa Kavirja Gosvm; kadsa-priya-bara very dear to Kadsa Kavirja; narottama was Narottama dsa; sev-para always engaged in the service of his guru, Lokantha Gosvm (Kadsa's intimate friend); jra pada for whose feet (Narottama's); vivanthaa the only aspiration of Vivantha Cakravart hkura. TRANSLATION The great souls Jva Gosvm and Raghuntha dsa Gosvm became very dear to Rpa Gosvm. Jiva Gosvm was a disciple of Rpa Gosvm, and Raghuntha dsa Gosvm, a disciple of Advaita crya's disciple Yadunandana crya, was accepted by Rpa and Santana as their third brother. Raghuntha dsa Gosvm's beloved student was Kadsa Kavirja Gosvm. Kadsa Kavirja was an intimate friend of Lokantha Gosvm. They lived together in Vndvana and always discussed the topics of Ka with one another. Lokantha Gosvm, a disciple of Gaddhara Paita, had only one disciple, whose name was Narottama dsa. Narottama dsa was always engaged in the service of his guru, and he also engaged himself in the service of his guru's intimate friend. Thus he became very dear to Kadsa Kavirja Gosvm. To
182 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

serve the feet of Narottama dsa hkura was the only desire of Vivantha Cakravart hkura, who was the fourth crya in disciplic succession from Narottama dsa. viwantha-bhakta-stha, baladeva jaganntha, tra priya r-bhaktivinoda mah-bhgavata-bara, r-gaurakiora-bara, hari-bhajanete j' ra moda SYNONYMS vivantha-bhakta-stha Vivantha Cakravart, along with the assembled devotees; baladeva r Baladeva Vidybhaa; jaganntha then Jaganntha dsa Bbj; tra priya his dear student; rbhaktivinoda r Bhaktivinoda hkura; mah-bhgavata-bara the topmost among great devotees; sr-gaurakiora-bara the eminent r Gaurakiora dsa Bbj; hari-bhajanetein unalloyed worship of Lord Hari; j' ra moda whose sole joy was found. TRANSLATION Vivantha Cakravart hkura was the ik-guru [instructing spiritual master] of Baladeva Vidybhaa, to whom he taught the precepts of rmad-Bhgavatam. Jaganntha dsa Bbj was a very prominent crya after r Baladeva Vidybhaa and was the beloved ik-guru of rla Bhaktivinoda hkura. Bhaktivinoda hkura's intimate friend and associate was the eminent mah-bhgavata rla Gaurakiora dsa Bbj, whose sole joy was found in hari-bhajana.
ii

* hr paramahasa, gaurgera nija-baa tdera carae mama gati mi seb-udsna, nmete trida dna r-bhaktisiddhnta saraswat SYNONYMS

ihr all these great saintly Vaiavas; paramahasa are devotees of the highest order; gaurgera nija-vaa members of Lord Gaurga's
183 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

own spiritual family; tdera caraefor their holy feet; mama gati are my refuge; mi sev-udsna I have no real interest in devotional service; nmetenamed; tridaa trida sannys; dna poor and lowly; r-bhaktisiddhnta sarasvatr Bhaktisiddhnta Sarasvat. TRANSLATION These great saintly Vaiavas are all paramahasas, or devotees of the highest order, and they are all part of Lord Gaurga's own spiritual family. Their holy feet are my refuge. I have no real interest in devotional service, and I am a poor and lowly trida sannys named r Bhaktisiddhnta Sarasvat. r-vrabhnav-bar, sad sevya-sev-par, thra dayita-dsa-nma tra pradhn pracrako, r-bhaktivednta nmo, patita-janete doy-dhma SYNONYMS r-varabhnav-vara the beloved devotee of r Varabhnav (r Rdhik, daughter of King Vabhnu); sad sevya-sev-par always engaged in the service of his worshipable spiritual master; thra his; dayita-dsa-nma of he named r Vrabhnav-dayita dsa (the initiated name of Bhaktisiddhnta Sarasvat); tra pradhn pracrako his foremost disciple-preacher; r-bhaktivednta nmonamed rla A.C. Bhaktivednta Swm Prabhupda; patita-janetefor all fallen souls; doy-dhma a reservoir of mercy and compassion. TRANSLATION The renowned r Vrabhanav-dayita dsa [the initiated name of Bhaktisiddhnta Sarasvat] is always engaged in the service of his spiritual master, rla Gaurakiora dsa Bbj. His foremost disciplepreacher is r A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda, who has spread the message of Lord Caitanya throughout the world and is thus a reservoir of mercy and compassion for all fallen souls.
184 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

r r Gaura-Nitynander Day The Mercy of r Gaura and Nitynanda (from Dhmli) by Locana Dsa hkura

Audio

parama korua, pah dui jana niti gauracandra saba avatra-sra iromai kevala nanda-kanda SYNONYMS parama korua supremely merciful; pah dui jana the two Lords; niti gauracandra Lord Nitynanda and Lord Gauracandra; saba avatra of all incarnations; sra They are the essence; iromaiand the crest jewels; kevala nanda-kanda exclusive fountains of bliss. TRANSLATION The two Lords, Niti-Gauracandra, are very merciful. They are the essence of all incarnations. The specific significance of these incarnations is that They introduced a process of chanting and dancing that is simply joyful. bhajo bhajo bhi, caitanya niti sudha biwsa kori viaya chiy, se rase majiy, mukhe bolo hari hari SYNONYMS bhajo bhajo just worship, just worship; bhiO brothers!; caitanya niti
185 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Lord Caitanya and Nitynanda; sudha vivsa kori' with firm faith; viaya chiy giving up sense gratification; se rasein that mellow of worship; majiy absorbing; mukhewith your mouth; bolo hari hari chant Hari! Hari! TRANSLATION My dear brother, I request that you just worship Lord Caitanya and Nitynanda with firm conviction and faith. If one wants to be Ka conscious by this process, one has to give up his engagement in sense gratification. One simply has to chant, "Hare Ka! Hari Hari!" without any motive. dekho ore bhi, tri-bhuvane ni, emona doyla dt pau pkh jhure, pa vidare, uni' jra gua-gth SYNONYMS dekho just see; ore bhiO dear brothers!; tri-bhuvane within the three worlds; ni there is none; emona such as these; doyla dt charitable givers of mercy; pau even the animals; pakhand the birds; jhure weep; pa vidarestones melt; uni' upon hearing; jra whose; guagth glorification of Their qualities. TRANSLATION My dear brother, just try and examine this. Within the three worlds there is no one like Lord Caitanya or Lord Nitynanda. Their merciful qualities are so great that upon hearing them even birds and beasts cry and stones melt. sasre majiy, rohili poriy, se pade nahilo a pana karama, bhujye amana, kahoye locana-dsa

186

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS sasre majiy entrapped in the materialistic sense gratification process; rohili poiy falling and remaining; se padefor Their lotus feet; nahilo a you have no aspiration; pana karama your own bad karma; bhujayeyou are being punished (lit. enjoying'); amana by Yamarja, lord of death; kahoye locana-dsa thus says Locana dsa. TRANSLATION But Locana dsa regrets that I am entrapped by sense gratification. Since I have no attraction for the lotus feet of Lord Caitanya and Lord Nitynanda, then Yamarja, the superintendent of death, is punishing me by not allowing me to be attracted by this movement.

Purport to r r Gaura-Nitynander Day by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda

This is a song by Locana dsa hkura. Pah means "Lord," and dui jana means "two." Locana dsa hkura declares that the two Lords, NitiGauracandra Lord Niti and Lord Caitanya are very merciful (parama korua). Saba avatra-sra romai. Avatra means "incarnation," and saba means "all." They are the essence of all incarnations. The specific significance of these incarnations is that prosecuting Their way of self-realization is simply joyful (kevala nandakanda), for They introduced chanting and dancing. There are many incarnations, like Lord Rma and even Ka, who taught Bhagavadgt, which requires knowledge and understanding. But Lord Caitanya and Nitynanda introduced a process that is simply joyful simply chant and dance. Therefore, Locana dsa requests everyone, bhajo bhajo bhi, caitanya-niti: "My dear brother, I request that you just worship
187 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Lord Caitanya and Nitynanda with firm conviction and faith." Don't think that this chanting and dancing will not lead to the desired goal. It will. It is the assurance of Lord Caitanya Mahprabhu that one will get all perfection by this process. Therefore one must chant with firm faith and conviction (biwsa kori' ). But what is the process? The process is viaya chriy, se rase majiy. If one wants to be Ka conscious by this process, one has to give up his engagement in sense gratification. That is the only restriction. If one gives up sense gratification, it is sure that he will reach the desired goal. Mukhe bolo hari hari: one simply has to chant, "Hare Ka! Hari Hari!" without any motive of sense gratification. Dekho ore bhi, tri-bhuvane ni. Locana dsa hkura says, "My dear brother, you just try and examine this. Within the three worlds there is no one like Lord Caitanya or Lord Nitynanda, because Their merciful qualities are so great that They make even birds and beasts cry, what to speak of human beings." Actually, when Lord Caitanya passed through the forest known as Jharikhaa, the tigers, elephants, snakes, deer, and all other animals joined Him in chanting Hare Ka: It is so nice that anyone can join. Even the animals can join, what to speak of human beings. Of course, it is not possible for ordinary men to induce animals to chant, but if Caitanya Mahprabhu could inspire animals to chant, at least we can encourage human beings to adopt this path of Hare Ka mantra chanting. It is so nice that even the most stonehearted man will be melted. Pa means "stone." It is so nice that even stone will melt. But Locana dsa hkura regrets that he is entrapped by sense gratification. He addresses himself, "My dear mind, you are entrapped in this sense gratification process, and you have no attraction for chanting Hare Ka. Since you have no attraction for the lotus feet of Lord Caitanya and Lord Nitynanda, what can I say? I can simply think of my misfortune. Yamarja, the superintendent of death, is punishing me by not allowing me to be attracted by this movement."

Bhajah Re Mana r Nanda-nandana

188

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

by Govinda Dsa Kavirja

Audio

bhajah re mana r-nanda-nandana abhaya-cararavinda re durlabha mnava-janama sat-sage taroho e bhava-sindhu re SYNONYMS bhajah just worship; re mana O mind!; r-nanda-nandana of the son of Nanda; abhaya-cararavinda the lotus feet which make one fearless; reO!; durlabha mnava-janama this rare human birth; sat-sage in the association of saintly persons; taroho cross over; e bhava-sindhu this ocean of worldly existence; reO! TRANSLATION O mind, just worship the lotus feet of the son of Nanda, which make one fearless. Having obtained this rare human birth, cross over this ocean of wordly existence through the association of saintly persons. ta tapa bta bariaa e dina jmin jgi re biphale sevinu kpaa durajana capala sukha-laba lgi' re SYNONYMS ta the cold; tapa the heat; bta the wind; bariaa the rain; e this; dina the day; ymin the night; jgiI remain sleepless; reO!; biphale uselessly; sevinu I have served; kpaa durajana miserly and wicked men; capala flickering; sukha-lava a fraction of happiness; lgi' for the purpose of; reO!

189

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Day and night I remain sleepless, suffering heat and cold, wind and rain. For a bit of flickering happiness I have vainly served wicked and miserly men. e dhana, yaubana, putra, parijana ithe ki che paratti re kamala-dala-jala, jvana alamala bhajah hari-pada nti re SYNONYMS ethis; dhana wealth; yauvana youthfulness; putra sons; parijana family members; ithe in these; ki chewhat is it?; paratti understanding; reO!; kamala-dala on a lotus petal; jala like a drop of water; jvana this life; alamala is tottering; bhajahyou should always worship; hari-pada the divine feet of Lord Hari; nti the practice; reO! TRANSLATION What assurance of real happiness is there in all of one's wealth, youthfulness, sons, and family members? This life is tottering like a drop of water on a lotus petal; therefore you should always serve and worship the divine feet of Lord Hari. ravaa, krtana, smaraa, vandana, pda-sevana, dsya re pjana, sakh-jana, tma-nivedana govinda-dsa-abhila re SYNONYMS ravaa hearing the glories of Lord Hari; krtana chanting those glories; smaraa constantly remembering Him; vandana offering prayers to Him; pda-sevana serving the Lord's lotus feet; dsya serving the Supreme Lord as a servant; reO!; pjana worshiping Him with flowers and incense and so forth; sakh-jana serving Him as a friend;

190

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

tma-nivedana and completely offering the Lord one's very self; govinda-dsa-abhila (these nine processes of devotion are) the desire and great longing of Govinda dsa; reO! TRANSLATION It is the desire and great longing of Govinda Dsa to engage himself in the nine processes of bhakti, namely hearing the glories of Lord Hari and chanting those glories, constantly remembering Him and offering prayers to Him, serving the Lord's lotus feet, serving the Supreme Lord as a servant, worshiping Him with flowers and incense and so forth, serving Him as a friend, and completely offering the Lord one's very self.

r Dmodaraka

(found in the Padma Pura of Ka Dvaipyana Vysa, spoken by Satyavrata Muni in a conversation with Nrada Muni and aunaka i)
"In the month of Krtika one should worship Lord Dmodara and daily recite the prayer known as Dmodaraka, which has been spoken by the sage Satyavrata and which attracts Lord Dmodara."

(r Hari-bhakti-vilsa 2.16.198)
Audio

nammvara sac-cid-nanda-rpa lasat-kuala gokule bhrjamanam yaod-bhiyolkhald dhvamna parmam atyantato drutya gopy
191 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS nammiI bow down; varam to the supreme controller; sat-cit-nandarpam whose form is composed of eternity, knowledge and bliss; lasatkualamwhose earrings play and swing; gokule bhrjamnamwho is splendrously manifest in Gokula; yaod-bhiy in fear of mother Yaod; ulkalt-dhvamnamwho gets down from the wooden ricegrinding mortar and runs away; para-mamcatching Him by the back; atyamvery much; tatam drutya chasing after Him quickly; gopy by the gop (r Yaod). TRANSLATION To the Supreme Lord, whose form is the embodiment of eternal existence, knowledge, and bliss, whose shark-shaped earrings are swinging to and fro, who is beautifully shining in the divine realm of Gokula, who [due to the offense of breaking the pot of yogurt that His mother was churning into butter and then stealing the butter that was kept hanging from a swing] is quickly running from the wooden grinding mortar in fear of mother Yaod, but who has been caught from behind by her who ran after Him with greater speed-to that Supreme Lord, r Dmodara, I offer my humble obeisances. rudanta muhur netra-yugma mjantam karmbhoja-yugmena staka-netram muhu vsa-kampa-trirekhka-kahasthita-graiva dmodara bhakti-baddham SYNONYMS rudantamcrying; muhuagain and again; netra-yugmam His two eyes; mjantam rubbing; kara-ambhoja-yugmena with His two lotus-like hands; sa-taka-netramwith very fearful eyes; muhuagain and again; vsa quick breathing and sighing; kampa trembling; tri-rekhaaka-kaha neck marked with three lines (just like a conchshell); sthita situated; graiva pearl necklaces and other neck-ornaments; dma-udaram unto He with a rope around His belly; bhakti-baddham
192 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

who is bound by devotion. TRANSLATION [Seeing the whipping stick in His mother's hand,] He is crying and rubbing His eyes again and again with His two lotus hands. His eyes are filled with fear, and the necklace of pearls around His neck, which is marked with three lines like a conchshell, is shaking because of His quick breathing due to crying. To this Supreme Lord, r Dmodara, whose belly is bound not with ropes but with His mother's pure love, I offer my humble obeisances. itdk sva-llbhir nanda-kue sva-ghoa nimajjantam khypayantam tadyeita-jeu bhaktair jitatva puna prematas ta atvtti vande SYNONYMS iti dkdisplaying in this way (childhood pastimes such as the Dmodara-ll and so forth); sva-llbhiby His own pastimes; nandakuein a pool of bliss; sva-ghoam His own family and the other residents of Gokula; nimajjantam immersing; khypayantammakes known; tadya-ita-jeu to those desirous of knowing His majesty (aivarya ); bhaktai jitatvamHis quality of being conquered by His loving devotees (who are devoid of aivarya-jna ); punaagain; prematawith love and devotion; tam unto that Lord Dmodara; atavttihundreds and hundreds of times; vandeI praise. TRANSLATION By such childhood pastimes as this He is drowning the inhabitants of Gokula in pools of ecstasy, and is revealing to those devotees who are absorbed in knowledge of His supreme majesty and opulence that He is only conquered by devotees whose pure love is imbued with intimacy and is free from all conceptions of awe and reverence. With great love I again

193

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

offer my obeisances to Lord Dmodara hundreds and hundreds of times. vara deva moka na mokvadhi v na canya ve ' ha vared apha ida te vapur ntha gopla-bla sad me manasy virst kim anyai SYNONYMS varamboons; deva O Lord!; mokamliberation; na not; mokavadhim the highest pinnacle of liberation (the realm of r Vaikuhaloka); v or; na not; ca-anyamor anything else; ve ahamI pray for; vara-tfrom You Who can bestow any boon; apialso; iha here in Vndvana; idam this; teYour; vapudivine bodily form; ntha O Lord!; gopla-blama young cowherd boy; sad always; me manasiin my heart; virstmmay it be manifest; kim anyaiwhat is the use of other things (mok, and so forth.) TRANSLATION O Lord, although You are able to give all kinds of benedictions, I do not pray to You for the boon of impersonal liberation, nor the highest liberation of eternal life in Vaikuha, nor any other boon [which may be obtained by executing the nine processes of bhakti ]. O Lord, I simply wish that this form of Yours as Bla Gopla in Vndvana may ever be manifest in my heart, for what is the use to me of any other boon besides this? ida te mukhmbhojam atyanta-nlair vta kuntalai snigdha-raktai ca gopy muhu cumbita bimba-raktdhara me manasy virstm ala laka-lbhai SYNONYMS idam this; te Your; mukha-ambhojam lotus-like face; avyakta-nlaiby very dark blue; vtam surrounded; kuntalaiby curling locks of hair; snigdha soft and glossy; raktaiby reddish-tinted; ca also; gopy by
194 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

the gop (r Yaod); muhuagain and again; cumbitam kissed; bimbarakta-adharamwith lips red as the bimba fruit; memy; manasiin the heart; virstm may it be manifest; alam useless (there is no need for me); laka-lbhaiby millions of attainments of other boons. TRANSLATION O Lord, Your lotus face, which is encircled by locks of soft black hair tinged with red, is kissed again and again by mother Yaod, and Your lips are reddish like the bimba fruit. May this beautiful vision of Your lotus face be ever manifest in my heart. Thousands and thousands of other benedictions are of no use to me. namo deva dmodarnanta vio prasda prabho dukha-jlbdhi-magnam kp-di-vyti-dna batnu ghea mm ajam edhy aki-dya SYNONYMS namaI bow down; deva O divine Lord!; dmodara O Lord whose belly is bound with a rope!; ananta O limitless Lord!; vioO allpervading Lord!; prasda be pleased; prabhoO my Master!; dukhajla a network of material miseries; abdhi-magnamimmersed in the ocean; kp-di-vy by the rain of merciful glances; ti-dnamvery fallen; bata alas!; anugha please accept; a O supremely independent Lord!; mmme; ajamignorant; edhi please come; akidyaperceptible to my eyes. TRANSLATION O Supreme Godhead, I offer my obeisances unto You. O Dmodara! O Ananta! O Viu! O master! O my Lord, be pleased upon me. By showering Your glance of mercy upon me, deliver this poor ignorant fool who is immersed in an ocean of worldly sorrows, and become visible to my eyes.

195

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

kuvertmajau baddha-mrtyaiva yadvat tvay mocitau bhakti-bhjau ktau ca tath prema-bhakti svak me prayaccha na moke graho me ' sti dmodareha SYNONYMS kuvera-tmajau the two sons of Kuvera (named Nalakvara and Maigrva); baddha-mrty-eva by He whose divine form was bound with ropes to the grinding mortar; yat-vatsince they were like that (cursed by Nrada to take birth as twin arjuna trees); tvay by You; mocitau they who were liberated; bhakti-bhjau the recipients of devotional service; ktau You made them; ca also; tath then; premabhaktimloving devotion; svakm Your own; me unto me; prayaccha please give; na mokenot for liberation; grahaenthusiasm; memy; astiis; dmodara O Lord Dmodara!; iha this. TRANSLATION O Lord Dmodara, just as the two sons of Kuvera-Manigrva and Nalakvara-were delivered from the curse of Nrada and made into great devotees by You in Your form as a baby tied with rope to a wooden grinding mortar, in the same way, please give to me Your own premabhakti. I only long for this and have no desire for any kind of liberation. namas te ' stu dmne sphurad-dpti-dhmne tvadyodarytha vivasya dhmne namo rdhikyai tvadya-priyyai namo ' nanta-llya devya tubhyam SYNONYMS namaobeisances; te to You; astu may there be; dmne unto the rope around Your waist; sphuratsplendrous; dpti-dhmneunto the effulgent abode; tvadya-udarya unto Your belly; atha thus; vivasya of the entire universe; dhmne unto the shelter; namaobeisances; rdhikyaiunto Rdhik; tvadya priyyai unto Your Beloved; nama
196 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

obeisances; ananta-llya unto Your limitless sportive pastimes; devya unto Your transcendental nature; tubhyamunto You. TRANSLATION O Lord Dmodara, I first of all offer my obeisances to the brilliantly effulgent rope which binds Your belly. I then offer my obeisances to Your belly, which is the abode of the entire universe. I humbly bow down to Your most beloved rmat Rdhr, and I offer all obeisances to You, the Supreme Lord, who displays unlimited pastimes.

r Jagannthaka
kadcit klind-taa-vipina-sagtaka-ravo mudbhr-nr-vadana-kamalsvda-madhupa ram-ambhu-brahmmara-pati-gaercita-pado jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION Sometimes in great happiness Lord Jaganntha makes a loud concert with His flute in the groves on the banks of the Yamun. He is like a bumblebee tasting the beautiful lotuslike faces of the cowherd damsels of Vraja, and great personalities such as Lakm, iva, Brahm, Indra, and Gaea worship His lotus feet. May that Jaganntha Svm be the object of my vision. bhuje savye veu irasi ikhi-puccham kai-tae dukla netrnte sahacara-kaka vidadhate sad rmad-vndvana-vasati-ll-paricayo jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION

197

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

In His left hand Lord Jaganntha holds a flute, on His head He wears peacock feathers, and on His hips He wears fine yellow silken cloth. From the corners of His eyes He bestows sidelong glances upon His loving devotees, and He always reveals Himself through His pastimes in His divine abode of Vndvana. May that Jaganntha Svm be the object of my vision. mahmbhodhes tre kanaka-rucire nla-ikhare vasan prsdnta sahaja-balabhadrea balin subhadr-madhya-stha sakala-sura-sevvasara-do jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION On the shore of the great ocean, within a large palace atop the brilliant, golden Nlcala Hill, Lord Jaganntha resides with His powerful brother Balabhadra and His sister Subhadr, who sits between Them. May that Jaganntha Svm, who bestows the opportunity for devotional service upon all godly souls, be the object of my vision. kp-prvra sajala-jalada-rei-ruciro ram-v-rma sphurad-amala-pakeruha-mukha surendrair rdhya ruti-gaa-ikh-gta-carito jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION Lord Jaganntha is an ocean of mercy and as beautiful as a row of blackish rain clouds. He is the storehouse of bliss for Lakm and Sarasvat, and His face resembles a spotless fullblown lotus. The best of demigods and sages worship Him, and the Upaniads sing His glories. May that Jaganntha Svm be the object of my vision. rathrho gacchan pathi milita-bhdeva-paalai stuti-prdurbhvam prati-padam upkarya sadaya day-sindhur bandhu sakala jagat sindhu-sutay jagannthah svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION
198 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

When Lord Jaganntha moves along the road on His Rathaytr car, at every step large assemblies of brhmaas loudly chant prayers and sing songs for His pleasure. Hearing their hymns, Lord Jaganntha becomes very favorably disposed toward them. He is the ocean of mercy and the true friend of all the worlds. May that Jaganntha Svm, along with His consort Lakm, who was born from the ocean of nectar, be the object of my vision. para-brahmpa kuvalaya-dalotphulla-nayano nivs nldrau nihita-carao ' nanta-irasi rasnando rdh-sarasa-vapur-ligana-sukho jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION Lord Jaganntha, whose eyes resemble full-blown lotus petals, is the ornament on Lord Brahm's head. He resides on Nlcala Hill with His lotus feet placed on the heads of Anantadeva. Overwhelmed by the mellows of love, He joyfully embraces rmat Rdhr's body, which is like a cool pond. May that Jaganntha Svm be the object of my vision. na vai yce rjya na ca kanaka-mikya-vibhava na yce ' ha ramy sakala jana-kmy vara-vadhm sad kle kle pramatha-patin gta-carito jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION I do not pray for a kingdom, or for gold, rubies, or wealth. I do not ask for a beautiful wife, as desired by all men. I simply pray that Jaganntha Svm, whose glories Lord iva always sings, may be the constant object of my vision. hara tva sasra druta-taram asra sura-pate hara tva ppn vitati apar ydava-pate aho dne ' nthe nihita-carao nicitam idar jaganntha svm nayana-patha-gm bhavatu me TRANSLATION
199 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

O Lord of the demigods, please quickly remove this useless material existence I am undergoing. O Lord of the Yadus, please destroy this vast, shoreless ocean of sins. Alas, this is certain: Lord Jaganntha bestows His lotus feet upon those who feel themselves fallen and have no shelter in this world but Him. May that Jaganntha Svm be the object of my vision. jagannthaka punya ya pahet prayata uci sarva-ppa-viuddhtm viu-loka sa gacchati TRANSLATION The self-retrained, virtuous soul who recites these eight verses glorifying Lord Jaganntha becomes cleansed of all sins and duly proceeds to Lord Viu's abode.

Hari He Doyl Mor Dainya O Prapatti

" Humility and Devotional Surrender" by an anonymous Vaiava poet

Audio

hari he doyl mor jaya rdh-nth bro bro ei-bro loho nija sth SYNONYMS hari he O Hari!; doyl mor O my merciful Lord!; jaya rdh-nth all glories to You, the Lord of Rdh!; bro bro again and again (I have pleaded with You); ei-bro but this time; loho please take me; nija sth as Your own.
200 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION O Hari! O my merciful Lord! All glories to You, O Lord of Rdh! Again and again I have pleaded with You, and now I beg You yet again to accept me as Your own. bahu yoni bhrami' ntha! loinu ara nija-gue kp koro' adhama-tra SYNONYMS bahu yoni through many wombs; bhrami' after wandering; ntha O Lord!; loinu ara I have taken refuge in You; nija-gue by Your divine power; kp koro' be merciful; adhama-tra and deliver this wretched soul. TRANSLATION O Lord! Hopelessly taking birth over and over, I have now come to You for refuge. Please show Your merciful nature and deliver this wretched soul. jagata-kraa tumi jagata-jvan tom ch kr nhi he rdh-rama SYNONYMS jagata-kraa tumi You are the cause of the universe; jagata-jvan and the life of the universe; tom ch without You; kr nhi no one has anything; he rdh-rama O lover of Rdh! TRANSLATION You are the cause of the universe, and its very life. Other than You, O lover of Rdh, there is no shelter. bhuvana-magala tumi bhuvaner pati tumi upekhile ntha, ki hoibe gati SYNONYMS

201

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

bhuvana-magala tumi You bring about auspiciousness for the world; bhuvaner pati and You are the master of all the worlds; tumi upekhile if I neglect You; ntha O Lord!; ki hoibe gati what will be my fate? TRANSLATION You bring about auspiciousness for the world, and You are the master of all the worlds as well. O Lord, what will become of me if You forsake me? bhviy dekhinu ei jagata-mjhre tom bin keho nhi e dse uddhre SYNONYMS bhviy after having considered it; dekhinu I have seen; ei jagatamjhre within this world; tom bin except for You; keho nhi there is no one; e dse uddhre who can deliver this fallen servant. TRANSLATION I have understood, after contemplating my predicament, that within this world there is no one who can deliver this servant but You.

Jaya Rdhe Jaya Ka r Vraja-dhma-mahimmta The Nectarean Glories of Vraja-dhma

Audio

jaya rdhe, jaya ka, jaya vndvan r govinda, gopntha, madana-mohan SYNONYMS
202 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

jaya rdhe jaya ka all glories to r r Rdh and Ka; jaya vndvana glories to the transcendental realm of Vndvana; rgovinda gopntha madana-mohana glories to the three presiding Deities of Vndvana : Govinda, Gopntha and Madana-mohana. TRANSLATION All glories to Rdh and Ka and the divine forest of Vndvana. All glories to the three presiding Deities of Vndvana-r Govinda, Gopntha, and Madana-mohana. yama-kuna, rdh-kua, giri-govardhan klindi jamun jaya, jaya mahvan SYNONYMS yma-kua glories to the personal lake of yma; rdh-kua glories to the personal lake of Rdh; giri-govardhan glories to Govardhana Hill; klind yamun jaya glories to the Yamun river, known as Klind, the daughter of the Kalinda mountain; jaya mahvana glories to the great forest of Mahvana, the place of Ka's childhood pastimes. TRANSLATION All glories to yma-kua, Rdh-kua, Govardhana Hill, and the Yamun River (Klind). All glories to the great forest known as Mahvana, where Ka and Balarma displayed all of Their childhood pastimes. ke-gha, bai-baa, dwdaa-knan jh saba ll koilo r-nanda-nandan SYNONYMS ke-gha glories to Ke-gha, where Ka killed the horse demon; va-vaa glories to the Va-vaa tree, where Ka sits and calls the gops with His flute; dvdaa-knana glories to the twelve forests of Vraja; yh where; saba all; ll pastimes; koilo performed; r-nanda203 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

nandana the son of Nanda Mahrja. TRANSLATION All glories to Ke-gha, where Ka killed the Ke demon. All glories to the Va-vata tree, where Ka attracted all the gops to come by playing His flute. Glories to all of the twelve forests of Vraja. At these places the son of Nanda, r Ka, performed all of His pastimes. r-nanda-jaod jaya, jaya gopa-ga rdmdi jaya, jaya dhenu-vatsa-ga SYNONYMS r-nanda-yaod jaya glories to Ka's divine mother and father, Nanda and Yaod; jaya gopa-gaa glories to the assembly of cowherd boys; rdmdi jaya glories to the cowherd boy leaders headed by rdm; jaya dhenu-vatsa-gaa glories to the herds of cows and calves. TRANSLATION All glories to Ka's divine father and mother, Nanda and Yaod. All glories to the cowherd boys, headed by rdm, the older brother of rmat Rdhr and Anaga Majar. All glories to the cows and calves of Vraja. jaya babhnu, jaya krtid sundar jaya paurams, jaya bhra-ngar SYNONYMS jaya vabhnu glories to Rdh's father; jaya krtid-sundarglories to Rdh's beautiful mother; jaya pauramsglories to the elderly Paurams, the personality of Yogamy; jaya bhra-ngarglories to the cowherd women of Vraja. TRANSLATION

204

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

All glories to Rdh's divine father and mother, Vabhnu and the beautiful Krtid. All glories to Paurams, the mother of Sndpani Muni, grandmother of Madhumagala and Nndmukh, and beloved disciple of Devari Nrada. All glories to the young cowherd maidens of Vraja. jaya jaya gopwara vndvana-mjh jaya jaya ka-sakh bau dwija-rj SYNONYMS jaya jaya gopvara glories to the presence of Lord iva as Gopvara Mahdeva; vndvana-mjha in the midst of Vndvana; jaya jaya ka-sakh glories, all glories to the cowherd boyfriend of Ka; bau r Madhumagala; dvija-rja the monarch of the twice-born brhmaas. TRANSLATION All glories, all glories to Gopvara iva, who resides in Vndvana in order to protect the holy dhma. All glories, all glories to Ka's funny brahmaa friend, Madhumagala. jaya rma-ghta, jaya rohi-nandan jaya jaya vndvana-bs jata jan SYNONYMS jaya rma-gha glories to the landing on the Yamun river where Balarma sported the rsa dance; jaya rohi-nandana glories to the son of Rohi (Balarma); jaya jaya vndvana-vsglories, all glories to the inhabitants of Vndvana; yata all; jana the people. TRANSLATION All glories to Rma-gha, where Lord Balarma performed His rasa dance. All glories to Lord Balarma, the son of Rohi. All glories, all glories to all of the residents of Vndvana.
205 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

jaya dwija-patn, jaya nga-kany-ga bhaktite jhr pilo govinda-cara SYNONYMS jaya dvija-patn glories to the wives of the Vedic brhmaas; jaya ngakany-gaa glories to the wives of the Kliya serpent; bhaktite in devotion; yhr of whom; pilohad attained; govinda-caraa the lotus feet of Govinda. TRANSLATION All glories to the wives of the proud Vedic brhmaas. All glories to the wives of the Kliya serpent. Through pure devotion they all obtained the lotus feet of Lord Govinda. r-rasa-maala jaya, jaya rdh-ym jaya jaya rasa-ll sarva-manoram SYNONYMS r-rsa-maala jaya glories to the circular arena of the rsa dance; jaya rdh-yma glories to Rdh-yma; jaya rsa-ll glories to the rsa-ll ; sarva-manorama which captures the minds of all. TRANSLATION All glories to the place where the rasa dance of r Ka was performed. All glories to Rdh and yma. All glories, all glories to the divine rasa dance, which is the most beautiful of all Lord Ka's pastimes. jaya jayojjwala-rasa sarva-rasa-sr paraky-bhve jh brajete pracr SYNONYMS jaya jayojjvala-rasa glories to the ujjvala-rasa, the conjugal mellow; sarva-rasa-sra the quintessence of all ecstatic mellows; paraky-

206

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

bhvein the mood of paramourship; yh which; brajete pracra is manifest only in the realm of Vraja. TRANSLATION All glories, all glories to the mellow of conjugal love, which is the most excellent of all rasas and is propagated in Vraja by r Ka in the form of the divine paraky-bhva [paramour love]. r-jhnav-pda-padma koriy smara dna ka-dsa kohe nma-sakrtan SYNONYMS r-jhnav-pda-padma the lotus feet of Lord Nitynanda's akti, r Jhnav-dev; koriy smaraa remembering; dna very fallen and lowly; kadsa Kadsa; kohe nma-sakrtana sings the names of the Lord. TRANSLATION Remembering the lotus feet of Lord Nitynanda's consort, r Jhnav Dev, this very fallen and lowly servant of Ka sings the sakrtana of the holy name.

Jaya Rdh-Ka Gti

Audio

jaya rdh-mdhava rdh-mdhava rdhe (jayadever pra-dhana he) TRANSLATION

207

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

All glories to Rdh and Mdhava, the treasure of Jayadeva Gosvm's heart! jaya rdh-madana-gopl rdh-madana-gopl rdhe (st-nther pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Madana-gopla, the treasure of r Advaita crya's heart! jaya rdh-govinda rdh-govinda rdhe (rpa goswmr pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Govinda, the treasure of Rpa Gosvm's heart! jaya rdh-madana-mohan rdh-madana-mohan rdhe (santaner pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Madana-mohana, the treasure of Santana Gosvm's heart! jaya rdh-gopntha rdh-gopntha rdhe (madhu paiter pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Gopntha, the treasure of Mahu Paita's heart! jaya rdh-dmodara rdh-dmodara rdhe jv goswmr pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Dmodara, the treasure of Jva Gosvm's heart! jaya rdh-ramaa rdh-ramaa rdhe (gopl bhaer pra-dhana he)
208 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION All glories to Rdh-ramaa, the treasure of Gopla Bhaa Gosvm's heart! jaya rdh-vinoda rdh-vinoda rdhe (lokanther pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh-vinoda, the treasure of Lokantha Gosvm's heart! jaya rdh-gokulnanda rdh-gokulnanda rdhe (viwanther pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Gokulnanda, the treasure of Vivantha Cakravart hkura's heart! jaya rdh-giridhr rdh-giridhr rdhe (ds goswmr pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Giridhr, the treasure of Raghuntha dsa Gosvm's heart! jaya rdh-ymasundar rdh-ymasundar rdhe (ymnander pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and ymasundara, the treasure of ymnanda Gosvm's heart! jaya rdh-baka-bihr rdh-baka-bihr rdhe (haridser pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh and Baka-vihr, the treasure of Haridsa Svm's
209 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

heart! jaya rdh-knta rdh-knta rdhe (vakrewarer pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Rdh-knta, the treasure of Vakrevara Paita's heart! jaya gndharvik-giridhr gndharvik-giridhr rdhe (saraswatr pra-dhana he) TRANSLATION All glories to Gndharvik and Giridhr, the treasure of r Bhaktisiddhnta Sarasvat hkura's heart!

Niti Gua Mai Nitynanda, the Jewel of Virtues

(from the Caitanya-magala , by Locana dsa hkura)


Audio

niti gua-mai mr niti gua-mai niy premer vany bhsilo avan TRANSLATION My Lord Nitynanda, the jewel of all virtues, my Lord Nitynanda, the jewel of all virtues, has brought the flood of ecstatic love of God that has drowned the entire world. premer vany loiy niti il gaua-dee ubilo bhakata-gaa dna hna bhse TRANSLATION
210 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

Bringing this overwhelming deluge of prema when He returned to Bengal from Jaganntha Pur on Lord Caitanya's order, Niti has inundated the assembly of devotees. The fallen nondevotees did not drown, however, but remained floating on that ecstatic ocean. dna hna patita pmara nhi bche brahmr durlabha prema sabkre jce TRANSLATION Lord Nitynanda freely offered this exalted prema, which is difficult for Lord Brahm to attain, even to the fallen and wretched souls who did not desire it. baddha karu-sindhu nii kiy muhn ghare ghare bule prema-amiyr bn TRANSLATION The ocean of mercy had formerly been sealed tight, but Niti cut a channel in its boundary to allow the great flooding waves of nectarean prema to splash from house to house. locan bole mor niti jeb n bhajilo jniy uniy sei tma-ght hoilo TRANSLATION Locana dsa says, "Whoever has not worshiped my Niti or taken advantage of this excellent opportunity offered by Him knowingly commits suicide."

r Tulas-rati by Candraekhara Kavi


namo nama tulasi mahr,
211 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

vnde mahr namo nama namo re namo re meiy namo nryai SYNONYMS namo namaI offer my obeisances to you again and again; tulasi mahri O Tulas Mahr!; vndeO Vnd!; mahriO grand Queen!; namo namaI offer my obeisances to you again and again; namo re my obeisances unto you!; namo remy obeisances unto you!; meiy O mother!; namo nryaiO Nrya, wife of Lord Nryaa! TRANSLATION O Tulas Mahr! O Vnd! O mother of devotion! O Nryai, I offer my obeisances to you again and again. jko darae, parae agha-na-i mahim beda-pure bkhni SYNONYMS yko daraewhoever sees you; paraeor touches you; agha-na-iall sins are destroyed; mahim your glories; veda-pure in the Vedas and Puras ; vkhniare described. TRANSLATION By seeing you or even by touching you, all sins are destroyed. Your glories are described in the Vedas and Puras. jko patra, majar komala r-pati-caraa-kamale lapani dhanya tulasi meiy, pura tapa kiye, r-lagrma-mah-par SYNONYMS ykowhose; patra leaves; majar komala and soft majars; r-pati

212

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

of Lord Nryaa, the husband of Lakm; caraa-kamaleat the lotus feet; lapaniare entwined; dhanya tulasi meiy O blessed mother Tulas!; praa you successfully completed; tapa kiyeperforming austerities; r-lagrma of r lagrma-l; mah-parand have thus become the chief consort and queen. TRANSLATION Your leaves and soft majars are entwined at the lotus feet of Nryaa, the Lord of Lakm. O blessed mother Tulas, you performed successful austerities and have thus become the chief consort and queen of r lagrma-il. dhpa, dpa, naivedya, rati, phulan kiye varakh varakhni chppnna bhoga, chatria byajana, bin tulas prabhu eka nhi mni SYNONYMS dhpa incense; dpa a ghee lamp; naivedya edibles; rati the rati ceremony; phulan kiyeoffering to you; varakh you shower; varakhniyour rain of mercy; chppnna bhoga the fifty-six varieties of cooked food; chatria byajana or the thirty-six different curries; vin tulaswithout tulas leaves; prabhu the Lord; eka nhi mnidoes not care for even one of them. TRANSLATION You engladden and shower your rain of mercy upon one who offers you some incense, a ghee lamp, naivedya, and rati . The Lord does not care for even one of fifty-six varieties of cooked food or thirty-six different curries offered without tulas leaves. iva-uka-nrada, ur brahmdiko, hrata phirata mah-muni jn candrasekhara meiy, ter jaa gowe

213

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

bhakati-dna djiye mahr SYNONYMS iva-uka-nrada Lord iva, ukadeva Gosvm, Devari Nrada; aur and; brahmdiko demigods headed by Lord Brahm; h rata phirata are circumambulating you; mah-muni jn and all the wise jns and great munis ; candraekhara this Candraekhara; meiy O mother!; ter yaa your glories; gowethus sings; bhakati-dna the gift of pure devotion; dijiyeplease bestow upon me; mahriO Mahr! TRANSLATION Lord iva, ukadeva Gosvm, Devari Nrada, and all the jns and great munis, headed by Lord Brahm, are circumambulating you. O mother! O Mahr, Candraekhara thus sings your glories. Please bestow upon him the gift of pure devotion.

r Tulas-krtana

Audio

namo nama tulas ka-preyasi namo nama rdh-ka-sev pbo ei abil SYNONYMS (refrain) namo namabowing again and again; tulasO Tulas!; kapreyasO beloved of Ka!; namo namarepeated obeisances; rdhka-sev the service of r r Rdh and Ka; pboI will obtain; eithis; abhilI am desirous. TRANSLATION
214 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

O Tulas, beloved of Ka, I bow before you again and again. My desire is to obtain the service of r r Rdh and Ka. ye tomra araa loy, tara vch pra hoy kp kori' koro tre vndvana-vsi SYNONYMS yewhoever; tomra your; araa loy takes shelter; tra his; vch desires; pra hoyare fulfilled; kp kori' being merciful; koroyou make; trehim; vndvana-vsa resident of Vndvana. TRANSLATION Whoever takes shelter of you has his wishes fulfilled. Bestowing your mercy on him, you make him a resident of Vndvana. mora ei abhila, vilsa kuje dio vsa nayana heribo sad yugala-rpa-ri SYNONYMS mora my; eithis; abhil desire; vils kuje in the pleasure-groves; dioplease give; vs a residence; nayane with my eyes; heriboI will behold; sad always; yugala-rpa-r the waves of the Divine Couple's beauty. TRANSLATION My desire is that you will also give me a residence in the pleasure groves of r Vndvana-dhma. Thus within my vision I will always behold the beautiful pastimes of Rdh and Ka. ei nivedana dhara, sakhra anugata koro sev-adhikra diye koro nja ds SYNONYMS ei nivedana this request; dharo please keep; sakhra of one of the
215 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

cowherd damsels; anugata koro make me a follower; sev-adhikra the privilege of devotional service; diyebestowing; koroplease make; nija dsyour own maidservant. TRANSLATION I beg you to make me a follower of the cowherd damsels of Vraja. Please give me the privilege of devotional service and make me your own maidservant. dna ka-dse koy, ei yena mora hoy r-rdh-govinda-preme sad yena bhsi SYNONYMS dna ka-dsethe fallen and lowly servant of Ka (named Kadsa; koyprays; ei this; yena just like; mora hoy is mine; rrdh-govinda-premein the ecstatic love for r Rdh and Govinda; sad always; yena just like; bhsiswimming. TRANSLATION This very fallen and lowly servant of Ka prays, "May I always swim in the love of r r Rdh and Govinda."

r Tulas Prama

Audio

vndyai tulas-devyai priyyai keavasya ca ka-bhakti-prade dev satya vatyai namo nama

216

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

SYNONYMS vndyai unto Vnd; tulas-devyai unto Tulas Dev; priyyai- who is dear; keavasya to Lord Keava; ca and; ka-bhakti- devotional service to Lord Ka; prade who bestows; devi-O goddess; satyavatyai unto Satyavat; nama nama repeated obeisances. TRANSLATION I offer my repeated obeisances unto Vnd, rmat Tulas Dev, who is very dear to Lord Keava. O goddess, you bestow devotional service to Ka and you possess the highest truth.

r Tulas Pradakia Mantra

Audio

yni kni ca ppni brahma-hatydikni ca tni tni praayanti pradakia pade pade SYNONYMS yni kni whatever; ca and; ppni sins; brahma-hatya killing of a brhmaa; dikni and so on; ca also; tni tni all of them; praayanti are destroyed; pradakia (by) the circumambulation (of Tulas Dev); pade pade at every step. TRANSLATION By the circumambulation of rmat Tulas Dev all the sins that one may have committed are destroyed at every step, even the sin of killing a brhmaa.
217 Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

r Nsiha Prama

Audio

namas te narasihya prahldhlda-dyine hirayakaipor vakail-aka-nakhlaye SYNONYMS nama obeisances; te unto You; nara-sihya unto Lord Narasiha; prahlda (to) Prahlda Mahrja; hlda (of) joy; dyine the giver; hirayakaipo of Hirayakaipu; vaka chest; il (on) the stonelike; aka chisels; nakha-laye whose nails. TRANSLATION I offer my obeisances to Lord Narasiha who gives joy to Prahlda Mahrja and whose nails are like chisels on the stonelike chest of the demon Hirayakaipu. ito nsiha parato nsiho yato yato ymi tato nsiha bahir nsiho hdaye nsiho nsiham di araa prapadye SYNONYMS ita here; nsiha Lord Nsiha; parata there; nsiha Lord Nsiha; yata yata wherever; ymi I go; tata there; nsiha Lord Nsiha; bahi externally; nsiha Lord Nsiha; hdaye in the heart; nsiha Lord Nsiha; nsiham to Lord Nsiha; dim the origin; araam the supreme refuge; prapadye I surrender.

218

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

TRANSLATION Lord Nsiha is here and also there. Wherever I go Lord Nsiha is there. He is in the heart and is outside as well. I surrender to Lord Nsiha, the origin of all things and the supreme refuge.

Prayer to Lord Nsiha by Jayadeva Gosvm (from r Davatra-stotra)

Audio

tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-ga dalita-hirayakaipu-tanu-bhgam keava dhta-narahari-rpa jaya jagada hare SYNONYMS tava Your; kara-kamala-vareupon the beautiful lotus hands; nakham the nails; adbhuta-gamwonderfully sharp tips; dalita ripped apart; hirayakaipu-tanu the body of the demon Hirayakaipu; bhgam the wasp; keava O Lord Keava!; dhta-narahari-rpa who assumed the form of Narahari; jaya all glories; jagat-a hareO Hari, Lord of the universe! TRANSLATION O Keava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of half-man, half-lion! All glories to You! Just as one can easily crush a wasp between one's fingernails, so in the same way the body of the wasplike demon Hirayakaipu has been ripped apart by the wonderful pointed nails on Your beautiful lotus hands.

219

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

All glories to Lord Nsiha

Although the BBT translation of this song mentions rla rnivasa crya as the crya hkura that rla Narottama dsa hakura was referring to in the second line of this song. It is generally understood among the Gauiya Vaiavas that the line refers to Advaita crya. Prrthan was composed by rla Narottama dsa hakura during the lifetime of rla rnivsa crya, as they were both contemporaries. r Gauya Vaiava Abhidna states the disappearance of rla rnivasa crya to be 1610, while rla Narottama dsa hkura disappeared in 1611. ii Because this song has been composed by r Bhaktisiddhnta Sarasvat hkura, he has placed his name at the end of the song, as is customarily done by Vaiava poets. In order to glorify r Bhaktisiddhnta Sarasvat hkura and his beloved disciple r A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda as spiritual teachers in the preceptorial succession from r Caitanyadeva, the following verse has been added and may be optionally sung instead of the song' s ninth verse.

220

Copyright 2006 Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com

You might also like