Professional Documents
Culture Documents
งานวิจัยในชั้นเรียน ชื่อเรื่อง รายงานวิจัยเชิงปฏิบัติการ เรื่องการใชการสอนแบบ Reciprocal teaching เพื่อ
งานวิจัยในชั้นเรียน ชื่อเรื่อง รายงานวิจัยเชิงปฏิบัติการ เรื่องการใชการสอนแบบ Reciprocal teaching เพื่อ
ปญหาและความเปนมา
จากการสอนวิชาทักษะพัฒนาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร 1 รหัสวิชา 3000-1202 ระดับ
ประกาศนียบัตรวิชาชีพชั้นสูง หลักสูตร พุทธศักราช 2546 ประเภทวิชาบริหารธุรกิจ สาขาวิชา
ภาษาตางประเทศธุรกิจ ในภาคเรียนที่ 1 ปการศึกษา 2548 ซึ่งหนึ่งในจุดประสงครายวิชาคือ
“เพื่อใหสามารถอานขอความและบทความภาษาอังกฤษธุรกิจได” จากการสอนวิชาดังกลาวขาพเจา
พบวานักศึกษาระดับชั้น ปวส. 1/8 จํานวนนักศึกษาทั้งหมด 25 คน มีปญหาเรื่องทักษะการอานซึ่งดู
ไดจากคะแนนสอบกอนเรียนภาคเรียนที่ 1 ปการศึกษา 2548 ซึ่งผลคะแนนจากตารางที่ 1 (ปรากฏ
ในภาคผนวก) อยูในเกณฑต่ําหรือไมผานเกณฑ คน ซึ่งคิดเปนรอยละ ของนักเรียนทั้งหมด
จากการวิเคราะหปญหาเบื้องตนที่พบจากแบบฝกหัดเกี่ยวกับการอานและการสอบ พบวา
นักศึกษามีปญหาเรื่องการแปลความและตีความที่ไมถูกตอง โดยเฉพาะการแปลความหมายโดยการ
ใชพจนานุกรมชวยนักศึกษาจะแปลความหมายทุกคําเมื่อนํามารวมกันจะทําใหการตีความหมาย
ผิ ด เพี้ย นไป ซึ่งปญหานี้ เ กิ ด ขึ้น บอ ยและทํา ใหนั ก ศึก ษาเขา ใจผิดพลาดไปซึ่ งสงผลต อการอ า น
ภาษาอังกฤษไดอยางมาก เพราะฉะนั้น ปญหาดังกลาว ควรไดรับการแกไข ซึ่งเปนที่มาของการทํา
วิจัยครั้งนี้
จากการศึ ก ษาข อมู ล จากวรรณกรรมและงานวิจั ย ตา งๆ พบว า การสอนโดยใช เ ทคนิ ค
Reciprocal teaching technique เปนวิธีหนึ่งที่ชวยใหผูเรียนสามารถฝกทักษะดานการอานได เพราะ
เปนการใหผูเรียนไดเรียนรูรวมกัน
วัตถุประสงคในการวิจัย
1. เพื่อศึกษาผลของวิธีการสอนแบบ Reciprocal teaching technique ที่มีตอทักษะการอานและ
ตีความภาษาอังกฤษของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาตางประเทศ โรงเรียนเทคโนโลยีชนะพล
ขันธ นครราชสีมา
2. เพื่อลดขอผิดพลาดในการอานและตีความของนักศึกษาภาษาตางประเทศ โรงเรียน
เทคโนโลยีชนะพลขันธ นครราชสีมา
3. เพื่อหาเจคติตอ การเรียนโดยใชการเรียนทั้งสองแบบ Translation techniqueและ Reciprocal
technique
ขอบเขตการวิจัย
1. กลุ ม นั ก ศึ ก ษาที่ ใ ช ใ นการทํ า วิ จั ย คื อ นั ก ศึ ก ษาระดั บ ปวส.1/8 แผนกภาษาต า งประเทศ
โรงเรียนเทคโนโลยีชนะพลขันธ นครราชสีมา จํานวน 25 คน
2. เครื่องมือในการทําวิจัยคือ รูปแบบการสอนทั้งสองแบบ Translation techniqueและ
Reciprocal technique
3. ระยะเวลาในการวิจัย 16 สัปดาห คือตั้งแตวันที่ 5 มิถุนายน 2548 –18 กันยายน 2548
4. การประเมินผลจากคะแนนสอบกอนเรียนและหลังเรียน
บทที่ 2
งานวิจัยที่เกี่ยวของ
เนื่องจากการวิจัยในครั้งนี้ใชการสอนโดยสองแบบในการเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ในการ
เรียนของนักศึกษาเปนเครื่องมือในการทําวิจัยคือการสอนโดย Translation techniqueและ
Reciprocal technique ซึ่งรายละเอียดของการสอนทั้งสองรูปแบบมีดังนี้
การสอนโดยใชภาษาแมหรือภาษาที่ 1มีการใชกันอยางแพรหลายในการสอนภาษาอังกฤษ
การสอนโดยการแปล หรือ Grammar-Translation method (Piascecka, 1986:29). It ให
ความหมายไววา :
The act of replacing text material in the source language (SL) by an equivalent
text material in the target language (TL) where not only superficial semantic
equivalents are south but also a maximum of implied meanings and emotional
and authentic effects are transferred. (Costa, 1988: 9).
การแทนที่ความหมายของแหลงภาษาโดยการใหมีความหมายเดียวกันในภาษาเปาหมาย
โดยการคงไวซึ่งความเปนจริงซึ่งความหมายของขอความเดิม
การสอนโดยการแปล The Grammar-Translation method ซึ่ง (Lado, 1988:12). Boey (1970:6
ไดอธิบายขั้นตอนไววา :
The students learn to memorize vocabulary lists consisting of L2 words on one
side and L1 equivalents on the other. The L1 is used in explaining
grammatical rules of the L2. The student is then given practice exercises
which consist in translating L1 sentence into the L2 by a process of applying
the grammatical rules to the memorized vocabulary. In this method the L1 is
used to give the meaning of L2 words and also as a stimulus of producing L2
sentences.
นักศึกษาเรียนโดยการจําคําศัพทในภาษาที่ 2 และแปลความหมายเปนภาษาที่ 1โดยการ
เรียนกฏไวยกรณทางภาษา และเรียนโดยการทําแบบฝกหัดโดยการแปลประโยคจากภาษาที่ 1 เปน
ภาษาที่ 2 โดยการประยุกตใชกฏไวยกรณที่จําไดจากคําศัพย
Del Mar, et al (1982) แนะวาการใชการแปลความหมายเหมาะกับนักศึกษาที่เริ่มเรียนถึง
ระดับกอนทีจ่ ะสื่อสารไดเทานั้น
แต Titford (1983:52-57) กลาวไววาวิธีการแปลก็เหมาะสําหรับระดับเชี่ยวชาญเชนกันถา
นักเรียนรูจักใชภาษาที่ 1เชื่อมโยงกันใหเกิดความหมายในภาษาที่ 2
นักวิจัยหลายคนไดทําการวิจยั หาประโยชนของการแปล ( translation and the native
language) เชน Kharma and Hajjaj (1989) ทดลองการใชภาษาแมหรือภาษาที่ 1 ในชัน้ เรียนกับ
อาจารยอาราบิค 200 คนและนักศึกษา 293 คน ผลการทดลองปรากฏวา 93 % ที่ใชการแปลเขาใจ
การอานไดไมดี
ในป 1992, Tajan ไดทําการวิจัยโดยการใชการอานโดยมีบทความภาษาไทย ขนานกับ
ภาษาอังกฤษ เปนสองสดมภ ใหนกั ศึกษาอานผลการทดลองปรากฏวานักศึกษาอานไดกวาการ
อานบความทีไ่ มมี ภาษาอังกฤษคูขนาน
ในป 1998, Rattanakul ใช การสอนโดยการแปลมาเปรียบเทียบกับการสอนโดยใชเทคนิค
ประสม Recipocal teaching technique ซึ่งผลการวิจัยสนับสนุนการสอนแบบหลัง ซึงการสอนโดย
เทคนิคประสมมีคําจํากัดความดังนี้ Palinscar & Brown (1985:148) ใหแนวทางการสอนโดยมี
ขั้นตอนดังนี้
Model of reciprocal teaching
a) Summarizing การสรุปใจความสําคัญของการอานกระตุนใหนักศึกษาหาใจความสําคัญของ
บทความที่ไดอานไปแลว
Summarizing (also know as self-review) allows students to integrate the information in the
text. This stage encourages the students to identify the main idea or topic sentence, then
motivates them to summarize a paragraph from the main idea or the topic sentence (Bos &
Vaughn, 1994: 198). The students generate summaries by deleting trivia or redundancy, and
selecting or inventing a main idea or topic sentence. The students may summarize by asking
themselves a question like “What is the passage about?” (Conley, 1995: 224). Writing a
summary from the main idea is one of the strategies used by professional writers (Taylor,
1984: 695).
b) Questioning การตั้งคําถามเพื่อหาคําตอบวาทําไมหรืออะไร
This stage requires the students to generate teacher-like questions. The students may ask
themselves “What is happening?” or “Why is this happening?” in each paragraph.
c) Clarifying การทําใหการอานมีความชัดเจนโดยการซักถามกับเพื่อนรวมหองและอาจารย
เพื่อใหเกิดความเขาใจตรงกัน
a) Students monitor their comprehension when they attempt to clarify what they have read
(Wiseman, 1992: 162).
d) Predicting การทํานายวาขอความในยอหนาตอไปจะเปนเชนไรชวยใหนักศึกษาอานแลวเขาใจ
ดีขึ้นโดยการใชพื้นความรูหลัง
ขั้นตอนในการสอน
ขั้นตอนในการสอนแบบ Reciprocal teaching โดย Palinscar and Brown (1984: 124) มี
ดังนี้
อาจารยอธิบายถึงวัตถุประสงคในการสอนแบบ Reciprocal teaching.
ใหนกั ศึกษาอานทีละยอหนาโดยไมใหดใู นยอหนาถัดไปหรืออาจารยอาจขะใหบทรวามทีละยอ
หนาแลวสรุปใจความสําคัญในยอหนานัน้ ๆใหนักศึกษาทํางานเปนกลุม แลว
- ตั้งคําถามเกี่ยวกับยอหนานั้นๆ
- ถามคําถาม
คาดเดาเนื้อเรื่องในยอหนาถัดไปโดยอาจารยทําใหนักศึกษาดูเปนตัวอยางกอนแลวให
นักศึกษาทําเองหลังจากนัน้
Richek et al (2002:233-234) แนะวาการสอนแบบนั้ทําใหกระตันใหเกิการทํางานเปนกลุม
และทําใหนักศึกษาไดมีความกระตือรือรนในการเรียนอยูเสมอ
งานวิจัย reciprocal teaching technique
งานวิจยั การใช reciprocal teaching techniques มีผูที่ทําการวิจัยไวดังนี้
Palinscar and Brown (1984: 117-175). ใชการสอนนี้กบั นักศึกษาเกรด 7 ซึ่งผลสัมฤทธิ์ใน
การอานต่ํา ผลการทดลองหลังจากการใชการสอนแบบ reciprocal teaching technique 20 วัน
นักเรียนเหลานี้มีผลสัมฤทธิ์ในการอานทีด่ ขี ึ้น .
Gilroy and Moore (1988) ใชการสอนนี้กบั นักศึกษาระดับประถมศึกษา ซึ่งผลสัมฤทธิ์ใน
การอานต่ํา ผลการทดลองหลังจากการใชการสอนแบบ reciprocal teaching technique นักเรียน
เหลานี้มีผลสัมฤทธิ์ในการอานที่ดีขึ้น .
Rattanakul (1998) ใชการสอนนี้กับนักศึกษาระดับอุดมศึกษา ซึ่งผลสัมฤทธิ์ในการอานต่ํา
ผลการทดลองหลังจากการใชการสอนแบบ reciprocal teaching technique เปรียบเทียบกับการสอน
โดยใชการแปล ผลปรากฏวานักเรียนทีใ่ ชการสอนโดยวิธี Reciprocal teaching technique มี
ผลสัมฤทธิ์ในการอานที่ดีขนึ้ กวากลุมที่ใชการสอนแบบการแปล
จากผลงานวิจยั ที่ผานมาจะเห็นวาการสอนโดยใช Reciprocal teaching technique มีผลตอ
การผลสัมฤทธิ์ในการอานของนักศึกษา มันเปนการนาสนใจที่ดูผลสําเร็จของการสอนกับนักศึกษา
ที่มีปญหาของโรงเรียนเทคโนโลยีชนะพลขันธนครราชสีมา
บทที่ 3
เครื่องมือและวิธกี ารดําเนินการ
เครื่องมือ
เครื่องมือที่ใชในการทําวิจัยครั้งนี้คือการสอนแบบการแปลและการสอนแบบประสมมา
เปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการอานของนักศึกษา
วิธีการดําเนินการ
1. ให นั ก ศึ ก ษาจํ า นวน 25 คนเรี ย นโดยการใช ก ารสอนแบบการแปล 8 สั ป ดาห ทํ า การ
ทดสอบกอนเรียนและหลังเรียน
2. ใหนักศึกษาจํานวน 25 คนเรียนโดยการใชการสอนแบบประสม 8 สัปดาห ทําการทดสอบ
กอนเรียนและหลังเรียน
3. ผูสอนตรวจขอสอบแลวนําคะแนนมาวิเคราะห
4. ใหนักศึกษาทําแบบสอบถามแลวนําคะแนนนักศึกษา 25 คนนําผลมาวิเคราะห
สถิติที่ใชในการวิเคราะหขอ มูล
ผูวิจัยใชสถิติในการวิเคราะหขอมูลดังนี้
1. คาเฉลี่ย
2. คารอยละ
3. t-test
4. คาเบี่ยงเบนมาตรฐาน
การวิเคราะหขอมูล
ดูจากคะแนนกอนเรียนและหลังเรียนของนักศึกษาของการเรียนทัง้ สองแบบ คือแบบ การ
แปล(Translation technique) และแบบ Reciprocal teaching technique และการวิเคราะหการตอบ
แบบสอบถาม
บทที่ 4
การวิเคราะหขอมูล
ผลการวิเคราหการสอนโดยใชเทคนิคการแปล (Translation technique)
ตารางที่ 1 เปรียบเทียบคะแนนกอนเรียนและหลังเรียนของการสอนโดยใชเทคนิคการแปล
Translation technique
การสอบ คาเฉลี่ย คาเบี่ยงเบน คา t Two-tail
มาตรฐาน Prob.
แบบทดสอบ 21.3000 4.7430
กอนเรียน
แบบทดสอบ 23.7667 4.1160 8.27 <0.05
หลังเรียน
N= 25
จากตารางที่ 3 จะเห็นไดวามีความแตกตางอยางเปนนัยสําคัญระหวางคะแนนเฉลี่ยของ
คะแนนทดสอบหลังเรียนของการของการสอนทั้งสองแบบ จากการวิเคราะหขอมูลในครั้งนี้แสดง
ใหเห็นวาคะแนนของนักศึกษาในชวงที่เรียนดวยการสอนแบบ Reciprocal teaching สามารถทํา
คะแนนไดสูงกวาในชวงทีเ่ รียนดวยการเรียนแบบการแปล Translation technique
ในชวงสิ้นการสอนในแตละแบบผูทําการวิจัยใหนกั ศึกษาทําแบบสอบถามเกี่ยวกับความ
คิดเห็นของการสอนทั้งสองแบบซึ่งจากการตอบแบบสอบถามนักศึกษาชอบการสอนแบบ
Reciprocal teaching technique มากกวาการสอนแบบการแปล Translation technique
บทที่ 5
สรุปผล
จากการทําวิจยั ในชัน้ เรียนในครั้งนี้คนพบผลการวิจัย 4 ประการคือ
แผนภาพที่ 1 การเปรียบเทียบคะแนนกอนเรียนและหลังเรียนของการสอนแบบการแปล
24
23
22 Series1
21
20
1 2
Translation technique
ประการแรกจากการคนพบผลความแตกตางระหวางคะแนนสอบการอานกอนเรียน(1)และ
คะแนนสอบการอานหลังเรียน(2) จากผลแตกตางนี้จะเห็นไดวาการสอนการอานโดยการแปลทําให
นักศึกษาเรียนไดดีในระดับหนึ่ง
แผนภาพที่ 2 การเปรียบเทียบคะแนนกอนเรียนและหลังเรียนของการสอนแบบ Reciprocal
teaching
26
24
22 Series1
20
18
1 2
ประการที่ 2 จากการคนพบผลความแตกตางระหวางคะแนนสอบการอานกอนเรียน(1)และ
คะแนนสอบการอานหลังเรียน(2) จากผลแตกตางนี้จะเห็นไดวาการสอนการอานโดยใช Reciprocal
teachingทําใหนักศึกษาเรียนไดดีในระดับที่ดี
5
4
3
Series1
2
1
0
1 2
ประการที่ 3 จากการคนพบผลความแตกตางระหวางคะแนนสอบการอานหลังเรียนของ
การสอนแบบการแปล (1)และคะแนนสอบการอานหลังเรียนของการสอนแบบ Reciprocal
teaching(2) จากผลแตกตางนี้จะเห็นไดวา การสอนการอานแบบ Reciprocal teaching ทําให
นักศึกษาทําคะแนนไดสูงกวาการสอนแบบการแปล
ประการที่ 4 จากการตอบแบบสอบถามนักศึกษาทําแบบสอบถามเกี่ยวกับความคิดเห็น
ของการสอนทั้งสองแบบซึ่งจากการตอบแบบสอบถามนักศึกษาชอบการสอนแบบ Reciprocal
teaching technique มากกวาการสอนแบบการแปล Translation technique
จากการทําวิจยั ครั้งนี้แสดงใหเห็นวาการสอนแบบ Reciprocal teaching สามารถทําให
นักเรียนการอานไดดกี วาการสอนโดยใชเทคนิคการแปล ดังนั้นจึงเปนสิ่งที่ควรจะสนับสนุนให
ครูผูสอนใชการสอนแบบ Reciprocal teaching ในชั้นเรียน
เอกสารอางอิง
Boey,L. (1970). The Use of the First Language in Second Language Teaching and Learning
RELC Journal,1 (1),66-67.
Costa, S. (1988). Adding Variety in Translation Courses. English Teaching Forum, 16 (1), 9-12.
Khama, N. and Hajjai, A. (1989). Use of the Mother Tongue in the ESL Classroom. IRAL, 27(3),
233-234.
Lado, R. (1988). Teaching English Across Cultures. New York: McGraw-Hill Book Company.
Piasecka, Krystyna. (1986). Using mother tongue in teaching adult immigrants. Language Issues,
No.1 Spring, 29-34.
Rattanakul, Sompratana, (1998). An Experimental Study of the Use of The Reciprocal Teaching
Technique in Teaching English Reading Comprehension. Unpublished Master Thesis.
Mahidol Unversity.
Tajan, Varaporn (1992). An Experimental Study of the Use of Thai Text in Parallel with English
Text in Teaching English Reading Comprehension. Unpublished Master’s Thesis. Mahidol
University.
Taylor, K.K. (1984). The Different Summary Skills of Inexperienced and Professional Writers.
Journal of Reading, May, 691-699.
Tifford, C. (1983). Translation for Advanced Learners. English Language Teaching Journal,
37(1). 52-57.
Wiseman, D. L. (1992), Learning to Read with Literature. USA: Allyn and Bacon.