DIJASTRATIJSKE I DIJAFAZIJSKE DIFERENCIJACIJE S m i l j k a M a l i n a r UDK: 821.163.42.09 Maruli, M. - 6 Smiljka Malinar 821.163.42-6 : 8127 Filozofski fakultet Izvorni znanstveni rad Z a g r e b Ukratko emo se osvrnuti na neke sociolingvistiki relevantne aspekte razmjerno nedavno otkrivenog fragmenta Marulieve prozne ostavtine, koji je u prvom redu zanimljiv kao graa za Marulievu osobnu i knjievnu biografiju te kao jo jedan doprinos njegovoj moguoj bibliografiji. Opsegom je to skroman korpus obasee oko 350 redaka Colloquia Maruliana; rije je meutim o specifinom podanru u sklopu Marulieve produkcije koji pripada donekle drugaijoj komunikacijskoj situaciji nego dosad poznati slini njegovi tekstovi te nam se inilo vrijednim posvetiti mu odreenu panju. Dodatno bismo to mogli potkrijepiti (djelomino) citirajui Badaliev komentar uz poslanice Katarini Obirtia: Ve sama injenica, da se radi o Marulievom proznom sastavku pojaava na interes... s razloga to je Marulieva proza...u poredbi s bogatom latinskom ostavtinom... odvie oskudna, 1 a u tom smislu govori i Tomasovi u lanku o Marulievoj trojezinosti. 2 Ukratko, kada je rije o tako vanom i intrigantnom autoru kao to je Maruli, dragocjen je svaki dostupan trag njegova pera. Do otkria tih spisa dolo je sluajno, zaslugom crnogorskoga znanstvenika Miloa Miloevia, koji je prilikom istraivanja u mletakom Dravnom arhivu pronaao sedam autografa Marulievih privatnih pisama iz razdoblja izmeu 1501. 1 Josip B a d a l i , Marulievi hrvatski autografi u Arhivu Jugoslavenske akademije, Filologija, I (1957), str. 31. 2 Usp. Mirko T o m a s o v i , Marulieva trojezinost, Colloquia Maruliana, V (1992), str. 10. 22 Colloquia Maruliana XIII (2004.) i 1516. godine: 3 tri su pisana talijanskim jezikom (ovdje naziv talijanski upotrebljavamo kao konvencionalnu oznaku dijasistema), a upuena su Splianinu Jerolimu ipiku, kanoniku katedrale sv. Duje i Marulievu bliskome prijatelju; ostala etiri pisana su latinski i dio su dopisivanja izmeu Marulia i mletakoga kanonika, notara i kancelara Senata Republike, Jacopa Grasolarija: 4 s njime je Maruli bio vezan duhovnim i intelektualnim prijateljstvom, ali ga prema svjedoanstvu pronaenih pisama osobno nije upoznao. Miloevi je pisma objavio u prvom broju Colloquia Maruliana (1992) te ih u popratnom komentaru podrobno prikazao, podijelivi ih prema pojedinim tematskim cjelinama, koje su sa stajalita ukljuenosti sudionika u dopisivanju ovako rasporeene: knjievni rad, a u sklopu toga komentari i obavijesti o vlastitu knjievnom stvaralatvu (u pismima obojici prijatelja) te pitanja vezana uz tiskanje pojedinih djela (u pismima Grasolariju), osobne i obiteljske vijesti (u pismima ipiku) te, kao poseban tematski dio, prozna oda duhovnom prijateljstvu 5 (opet u pismu Grasolariju). Ova najnovija epistolarna svjedoanstva, privatne naravi, donose niz podataka koji upotpunjuju nae poznavanje Marulieva knjievnoga djelovanja. Potvruju obavijesti Marulieva nakladnika Franciscusa Lucensisa i Marulieva biografa Natalisa o njegovu latinskome proznom djelu naslovljenom De imitatione Christi, podupiru Natalisovu biljeku o Marulievu autorstvu latinske biografije sv. Jeronima, Vita Beati Hyeronimi stvarna je potvrda uslijedila 1994, kada je Darko Novakovi pronaao tekst u londonskoj British Library 6 i otkrivaju postojanje jednoga dotad nepoznatoga i neidentificiranoga Marulieva spisa, tonije, povijesno-filozofske rasprave, na talijanskom jeziku. Istomu jeziku pripada i stanovit broj soneta koje Maruli prilae treem pismu Jeronimu ipiku, od kojih je nekoliko napisao traei utjehu i smirenje u moda najteim trenucima svoga ivota o kojima pie prijatelju. Time, kako napominje Miloevi, onaj jasni i dobro uoeni polilingvizam Marulia... stjee nove, vrste dokaze i za talijanski jezik. 7 Miloevi upozorava na znaenje termina Marulieva metajezika: sermon vulgare = talijanski jezik i lengua schiava = hrvatski jezik. 8 Sintagma lengua schiava zanima ga kao sastavni dio izriaja u kojemu analogija izmeu Dantea i Marulia, to je zaokupljala niz prouavatelja splitskoga pjesnika, dobiva izravnu potvrdu iz samoga njegova pera: ... direte che anchora la lengua schiava ha el suo Dante (u pismu Jerolimu ipiku, kojim najavljuje Juditu). 9 Nasuprot tomu, prva navedena sintagma i implikacije teksta koji slijedi u odnosu na socijalne 3 Usp. Milo M i l o e v i , Sedam nepoznatih pisama Marka Marulia, Collo- quia Maruliana, I (1992), str. 5-32. 4 Usp. Marko M a r u l i , Sedam pisama, Ibid., str. 33-54 (prev. Milo Miloevi i Branimir Glavii). 5 Milo M i l o e v i , op. cit., str. 20. 6 Usp. Darko N o v a k o v i , Novi Maruli: Vita diui Hieronymi (British Library Ms. Add. 18. 029), Colloquia Maruliana, III (1994), str. 5-66. 7 Op. cit., str. 15. 8 Ibid., str. 10-11 i 22. 9 Ibid., str. 36. U istom pasusu Maruli upotrebljava i naziv lengua nostra materna. Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 23 i funkcionalne parametre komunikacijskog ina ... scritto in sermon vulgare, aci chadauno possa intender promakli su njegovoj pozornosti (premda bi se i njome moglo motivirati Marulievo usporeivanje s Danteom). Marulievo objanjenje odnosi se na izbor jezika u njegovoj dosad nepronaenoj povijesno- filozofskoj raspravi nepoznata naslova. Prisjetimo li se oitovanja istoga reda iz predgovora Judite i uzmemo li u obzir anrovsku podjelu u sklopu Marulieve dvojezine, hrvatsko-latinske, prakse, zakljuit emo da i ovi, privatni, spisi i posredno i neposredno aktualiziraju pitanje izbora jezika i njegova koreliranja s pojedinim segmentima dijastratijske i dijafazijske osi. Dijastratijsko polazite razmatra sociokulturne komponente jezine komunikacije: u igri su varijable koje se tiu drutvenog identiteta sudionika; 10 dijafazijski relevantne sastavnice jesu one vezane uz funkcionalno-kontekstualne, odnosno situacijske datosti. Fragmenti Marulieve korespondencije koje je pronaao Miloevi svojim formalnim i komunikacijskim obiljejima pridruuju se onom segmentu dosad poznatoga Marulieva korpusa kojemu sa stajalita genoloke klasifikacije pripada oznaka epistolarni ili poslaniki anr. Tom se vrstom Marulievih tekstova bave dvije studije objavljene u zborniku Dani Hvarskog kazalita, br. XV, 11 jedna Marulieve posvete 12 potjee iz pera srpske kroatistice Zlate Bojovi, druga Marko Maruli u epistolografiji 13 doprinos je osjekoga prouavatelja hrvatske knjievnosti Stanislava Marijanovia. Zlata Bojovi razmatra samo poslaniceposvete uz Marulieva vana latinska djela (naslovljene Jerolimu ipiku, Tomi Nigeru, Dominiku Papaliu, Francescu di Consortiju Lucensisu, Augustinu Muli, Domenicu Grimaniju) 14 i posvetu Judite (upuenu Dujmu Balistriliu). Biografska utemeljenost, obraanje personaliziranom destinataru, na pozadini nefikcionalnog univerzuma i osobno dostupnog i doivljenog iskustva, to je u nekima od spomenutih tekstova okvir i podloga za moralistiko-doktrinarna i knjievno-poetika razmatranja, jedno je od temeljnih konstitutivnih obiljeja epistolarnog anra, pa stoga i zajednika Marulievoj privatnoj korespondenciji, upuenoj samo jednomu sugovorniku, i poruka koje su posredovanjem poje- dinanog adresata podastrte na uvid iroj javnosti. U tom smislu o odlikama spomenutih tekstova govori Z. Bojovi: Vanost ovih posveta nije samo u 10 Kao to su klasna pripadnost, etnicitet, rodna pripadnost, dob. V. o tome G. B e - r u t t o, Fondamenti di sociolinguistica, Bari 2000, str. 147-149, passim. 11 Split 1989. 12 Ibid., str. 34-46. 13 Ibid., str. 237-252. 14 Rije je poslanicama uz sljedee tekstove (navodimo ih redom koji odgovara redoslijedu njihovih naslovnika): De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, Dialogus de Hercule e christicolis superato, Quinquaginta parabolae (oba posljednja teksta posveena su Tomi Nigeru), In epigrammata priscorum commentarius, Evangelistarium, De humilitate et Gloria Christi, Davidias. Autorica ne razmatra druge dvije poslanice Dominiku Papaliu (Marcus Marulus Dominico Papali salutem uz prijevod Regum Dalmatiae et Croatiae gesta, odnosno uz Inscriptiones Salonitanae antiquae, collectae et illustratae per Marcum Marulum i posvetu Jeronimu Papaliu uz prijevod Petrarkine kancone Vergine bella, vanu zbog opaski o naravi prevoditeljskoga posla. 24 Colloquia Maruliana XIII (2004.) njihovom knjievnoistorijskom, knjievnoteorijskom i kulturnoistorijskom znaaju, ona je i u njihovoj svojevrsnoj autentinosti. One su najbogatiji izvor pievog govora u prvom licu, nezaklonjenog junacima, idejama i pesnikim reima, najvanije mesto biografskih prepoznavanja. 15 Navodei kao relevantne pripadnost odgovarajuoj sferi kontaktnosti (koja uspostavlja jednak komuni- kacijski odnos kao u prethodno navedenim tekstovima izravnim autorovim obraanjem odsutnom sugovorniku) i oznaku biografinosti, 16 Marijanovi najavljuje nadilaenje klasifikacija i metoda renesansne epistolografije (od koje, na tragu tradicije, implicitno polazi i Zlata Bojovi). 17 Iznova osmiljen i razvrstan Maruliev korpus epistolografije zasnovan je na 54 komunikacijska teksta, 18 obuhvaajui sve proizvode Marulieva pera koje odlikuju verbalni signali konativne funkcije, odnosno sve tekstove oblikovane s komunikacijskoga stajalita poiljatelja poruke upuene prema pojedinanom adresatu, a to znai opremljene morfosintaktikim oznakama prvog i drugog lica, stoga i one koji u formalnom pogledu jer ne sadre poetnu i zavrnu pozdravnu formulu i nisu pisani prozom 19 nisu sukladni definiciji i egzemplifikaciji poslanice to ih sadre onodobni epistolografski prirunici. 20 (Unutar toga sveobuhvatnog epistolarnog korpusa skupinu kojom se bavi Zlata Bojovi Marijanovi razvrstava kao Marulieve posvetne poslanice u prozi.) 21 Osvrui se na generika obiljeja epistolarnog anra, isti autor navodi kako su (uz jo neka obiljeja) poslanice bitno odreene mogunou otkrivanja i izvanknjievnih elemenata obuhvatnije makrostrukture (pored sadrane konstante biografinosti): povijesnom zbiljom i ambijentalnou,... socio-kulturnom relacijom, vanjskim poticajima izravno vezanima uz njihov 15 Zlata B o j o v i op. cit., str. 45. 16 Stanislav M a r i j a n o v i , op. cit., str. 237. 17 Marijanovi odaje priznanje renesansnoj epistolografiji zbog njezinih ideolokih zasluga (osobito na str. 239), ali joj pretpostavlja irok interdisciplinarni pristup kakav potie i promovira moderna sociologija knjievnosti (str. 238) kao najprimjereniji potrebi rjeavanja pitanja knjievnopovijesnog razvitka hrvatske knjievnosti. Ocjena o tome koliko od autora predloena razvrstavanja pridonose tako iroko postavljenu cilju, ostaje izvan problemskoga dosega i podruja istraivanja naeg rada. Suprotan Marijanovievu ekstenzivnom shvaanju epistolografskoga anra jest stav Gorane S t e p a n i , koja u izlaganju Retorika Marulievih epistolarnih tekstova, proitanome na Marulievim danima 2003. (Split, 23 - 28. travnja) uzima u obzir samo one tekstove koji ispunjavaju zahtjeve humanistike definicije pisma (kakve sadre, na primjer, epistolografski prirunici Erazma Roterdamskog i Tome Nigera). Marulievu epistolografskom korpusu po tom kriteriju pripada jedanaest privatnih pisama (upuenih Jerolimu ipiku, Jacopu Grasolariju i Katarini Obirtia) i otprilike isto toliko javnih (pismo papi Hadrijanu VI. i poslanice-posvete o kojima je prethodno bila rije). Usp. Gorana S t e p a n i , Retorika Marulievih epistolarnih tekstova, saetak izlaganja, Marulievi dani 2003, Znanstveni, knjievni i izdavaki pro- gram, Split, travanj 2002, str. 20 (v. cjelovit tekst u ovom svesku Colloquia Maruliana). 18 Stanislav M a r i j a n o v i , op. cit., str. 240. 19 Marijanovi ih navodi pod naslovom: Marulievo latinsko epistolarno pjesnitvo. Usp. op. cit., str. 243-244. 20 Usp. biljeku 16. 21 Op. cit., str. 245-246. Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 25 nastanak, individualnom pievom svijeu... i psihologijom pisca,... uzastopnom komunikacijom.... 22 Moemo nagaati je li ga istodobna nazonost i znatnija gustoa distribucije upravo tih elemenata potakla na to da u sklopu ukupnoga, od njega odreenog, Marulieva epistolarnoga korpusa izdvoji skupinu pisama s kodom biografinosti kojoj pripisuje etiri teksta. 23 Pritom je, oito, za njega biografinost u isto vrijeme konstanta anra i specifina odlika skupine tekstova u okviru anra. U klasifikacijskom dijelu Marijanovi nigdje ne okuplja tekstove s takvom oznakom, 24 a termin biografinost, kako ga on rabi, bez poblieg odreenja ne moe posluiti kao putokaz. Biografinost u smislu iznoenja pojedinosti iz osobne svakodnevice i iskustva ograniena dosezima vlastita neposrednog spoznavanja i djelovanja (to se moe smatrati odrednicom biografinosti u uem smislu), odlika je i pisama Jerolimu ipiku i poruka upuenih Jacopu Grasolariju, koja i formom odgovaraju definiciji epistole. Njihov je komunikacijski doseg ogranien na jednoga primatelja, bez pozadinske nazonosti irega itateljskog kruga kao u sluaju poslanica koje prate doktrinarno- moralistike i knjievne tekstove. Pripadaju, dakle, skupini Marulievih privatnih pisama, zajedno s poslanicama Katarini Obirtia, s kojima dijele sva tri navedena svojstva. 25 Podudarnost ipak nije potpuna, osobito kada je rije o treoj karakteristici. U sauvanim fragmentima pisama Katarini Obirtia privatne biografske okolnosti, koje se oituju i u prisnim, neposrednim pojedinostima kao to je Marulieva briga za zdravlje Jeronime i Dobrice, dviju samostanskih sudruica njegove sestre Bire, nadiene su irenjem biografskog ishodita na sveobuhvatni plan opih moralnih i vjerskih zasada. Uz to, izravno se obraajui kaluerici reda svetoga Benedeta Katarini, Maruli joj ujedno namjenjuje ulogu posrednice i prenositeljice njegovih po(r)uka ostalim redovnicama. Na to upuuje niz formulacija i u prvom i u drugom pismu: A sada te molim, ako u ovom govorenju momu uti kogodi utienje nemoi tvoje, da se ni ti ne krati utiiti sestre tvoje... Gospodin Bog budi utienje obiju njih i svih vas, Ne dim to da bih ni posumnjio da vi sumnjite, ke u dne i u noi hvalite Isukarsta i viru njegovu.... 26 Stoga poslanice Katarini Obirtia odlikuje prepoznatljiva i dosljedna stilizacija, po uzoru na arhetipske predstavnike pripadne vrste: tekstualno ustrojstvo slijedi primjer poslanica svetoga Jeronima 27 i propovijedi svetog Augustina, 22 Ibid., str. 241. 23 Usp. ibid., str. 240. 24 U Marijanovievu klasifikacijskom popisu oznakom Marulieva pisma i agitatio- actualis poslanice (usp. op. cit., str. 246-247) izdvojena su etiri teksta na koje je kod biografinosti primjenjiv jednako kao na neke druge, drugaije razvrstane i obiljeene tekstove. 25 Usp. i referiranje na stavove Gorane Stepani iznesene u biljeci 16. 26 Usp. Poslanice Katarini Obirtia u Marko M a r u l i , Duhom do zvijezda, prir. Bratislav L u i n, Zagreb 2001, str. 478-479 i 485. 27 Druga poslanica napisana je kao uzdarje za primljene darove (antidoron), slino epistoli XXXI. sv. Jeronima redovnici Eustohiji. Usp. Sveti J e r o n i m, Izabrane poslanice, prev. Ivan M a r k o v i i Mate K r i m a n, Zagreb 1990, str. 65-66. 26 Colloquia Maruliana XIII (2004.) sintaksa i posrednitvom niza sukcesivnih i izravnije dostupnih primjera, meu koje pripadaju i spomenuta dvojica auktora i kompleks domae prozne tradicije, iji se lekcionarski odvjetak izravno preplie s proznim tkanjem poslanica oponaa svetopisamske uzore. 28 ira komunikacijska usmjerenost, koja karakterizira taj korpus, pluralni recipijent zaklonjen iza neposrednoga pojedinanog adresata 29 izostaje iz dopisivanja s ipikom i Grasolarijem, gdje su svi elementi poruke, pa i oni neosobni ili samo neizravno biografski, podreeni izravnoj, osobnoj komunikaciji, ogranienoj na dijalog dvojice sugovornika. S tematskoga stajalita pisma dvojici prijatelja ne tvore cjelovit i homogen diskurs: privatne i obiteljske vijesti, razmatranja potaknuta aktualnim zbivanjima rezervirani su za pisma Jerolimu ipiku pisana talijanskim jezikom. I vijesti o Marulievu knjievnom radu i dostignuima upletene su u njegovu privatnu priu. 30 Uz ostalo, upravo ga neusiljenost u saobraanju s ipikom to sam istie (Troppo presumere me fa baldanza che ho con vui) oslobaa prisile toposa skromnosti, maske kojom se prikriva u svojim javnim poslanicama i u dopisivanju s Grasolarijem te navodi na zadivljen uzvik pred vlastitim djelom: Conposta more poetico, venite et vedetila, direte che anchora la lengua schiava ha el suo Dante. 31 Pojedine okolnosti vezane uz proces tiskanja Marulievih djela a za to je brigu i ovlasti bio preuzeo Grasolari glavna su tema triju od etiriju (dosad poznatih) pisama upuenih tom korespondentu. Obavijesti o pojedinim tekstovima, autorske dileme, opaske o stilu ili doktrinalnoj podobnosti, pa i spominjanje obiteljskih prilika i brata, ishode iz ovoga sredinjeg tematskog sklopa. U adresi svih triju pisama Grasolariju ponavlja se formulacija Jacobo Grassolario, domino meo, primjereno Marulievu poloaju u odnosu na naslovnika. Adresa ... Iacobo Grasolario, uiro uirtute ac eruditione predito, mei amantissimo mihique charissimo 32 u jedinom pismu koje se ne bavi knjievnim i poslovnim temama, nego odlikama prave kranske ljubavi i prijateljstva, nije samo odraz konvencije ili izraz hiperboline kurtoaznosti, nego 28 Ovaj odvie saet i shematini prikaz moe se nadopuniti konzultiranjem stranica koje se odnose na analizu sintaktikog ustrojstva poslanica Katarini Obirtia u radu Smiljka M a l i n a r Marulieva hrvatska proza, objavljen u Colloquia Maruliana XI (2002.), str. 269-322, i u knjizi Od Marulia do Marina, Zagreb 2002, str. 121-141. Za odnos prema hrvatskoj proznoj tradiciji usp. ibid., str. 138-140. Afinitete izmeu Od naslidovanja Isukrstova i Lekcionara Bernardina Splianina na materiji svetopisamskih citata istrauje Mirko Tomasovi u lanku Marko Maruli i Lekcionar fra Bernardina Splianina Drvodilia, Colloquia Maruliana XI (2002.), str. 323-331. 29 Prema odreenju na koje se poziva Gorana Stepani ta su pisma sastavljena radi koristi ne samo privatne nego i javne. Usp. op. cit. 30 U najosobnijem, najintimnijem smislu to vrijedi za sonete: Et chos ogni chosa ho portato in patientia, chome anche ho descritto in sonetti, di qual, perch credo haverete qualche piacer ve li mando, insieme con certi altri, li qual ho fatti, non sapendo altramenti aleviarmi el fastidio che patisco. Marko Maruli, op. cit. 1992, str. 42. 31 Ibid., str. 36. 32 Marko M a r u l i , op. cit., str. 46. Prethodno navedene adrese nalaze se na str. 48-49 i 52. Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 27 potvrda duhovnoga i intelektualnoga sodaliciuma kojemu Maruli posveuje uvodne ulomke svoga pisma, 33 a u koji je bio ukljuen i Jerolim ipiko. Jacopo Grasolari ipak je neto udaljeniji Venecija je grad njegova stalnoga boravka i veega drutvenog ugleda i poloaja nego druga dvojica prijatelja: uz ostalo, obnaao je i niz vanih funkcija u crkvenim i upravnim strukturama Serenissime. U pismima je stoga Maruli upotrijebio latinski jezik kao jezik odnosa koji ukljuuje dijatopijsku i dijastratijsku razliku izmeu poiljatelja i primatelja, primjeren obraanju drutveno nadreenom sugovorniku kojemu je na osobnom planu dugovao zahvalnost zbog uinjenih usluga (i kojega, uz to, nije nikad osobno upoznao). U skladu s time i njihovo prijateljstvo ostvaruje se i legitimira na Grasolarijev poticaj temeljem duhovnih i doktrinalnih interesa, zajednikog gajenja istinite i iskrene ljubavi prema Bogu. 34 Stoga u odgovoru Grasolariju Maruli o pravome prijateljstvu raspravlja u okvirima teoloki utemeljenoga shvaanja toga pojma, osporavajui svjetovnu ljubav, pri emu je potpuno iskljuen (dijelom moda i zbog neostvarena osobna kontakta) svaki udio osobnoga svianja i privatnog afiniteta. U skladu s povienom razinom komunikacije razmiljanja o dananjoj ljudskoj pokvarenosti koja se razmahala do krajnosti 35 ne povezuju se s aktualnim povijesnim dogaajima i drutvenim prilikama kao u pismu ipiku, nego potiu na pitanja o najsudbinskijim doktrinarnim temama, o dolasku Antikrista i o posljednjem sudu. Autorova komunikacijska intencionalnost i izbor teme te dijelom i jezini medij odreuju i prevladavajua formalna i konstrukcijska obiljeja dvaju korpusa ili, bolje reeno, pojedinih njihovih segmenata. Izmeu dvije skupine pisama ni s formalnoga stajalita ne moe se povui jasna granica, jer meditativno-moralistiki pasusi i njima pripadni izraajni armamentarij dio su i jednoga i drugoga, kao i usredotoenost na odreene, recepcijske i tehnike, aspekte knjievne djelatnosti. Ulomci prvoga tipa na razini verborum i na razini sententiarum primjenjuju u sklopu kranske izraajne tradicije potvrenu oblikovnu recepturu koja, valorizirajui poetsku funkciju jezika, usmjerenost na oznaitelja - podreeno cilju to djelotvornijeg utjecaja na itateljeve apercepcijske sposobnosti te posljedino tome i to uspjenijeg ucjepljivanja kranskih svjetonazornih i etikih naela aktivira sugestivne potencijale ponavljanja i variatio 36 posredstvom figura kao to su enumeratio i gradatio, homeoteleuton, 33 Multa de me Tibi Hieronymus meus atque idem Tuus. Sed ita ille de me sentit, quantum ex Tua epistola ad me missa coniicio, ut qui uehementer amat. Atque usu quidem uenit, ut talium laudatio maior uero sit. Tu me tanti esse existimas, quanti ipse sibi persuasum habet. Proinde et amare cepisti et optas redamari. Qua in re fateris profecto, qualis uir ipse sis, qui optimi cuiusque te studiosissimum ostendas. Op. cit. 1992, str. 44. 34 Citat je preuzet iz prijevoda Branimira G l a v i i a, ibid. str. 45. U izvorniku: communis uere, sincereque in Deum pietatis cultus. Ibid., str. 44 35 Ibid., str. 47. 36 Njih je uspjean propovjednik, kao sv. Augustin, bio itekako svjestan. Usp. Chr. M o h r m a n n, Saint Augustin prdicateur, u knjizi tudes sur le latin des chrtiens, Roma 1960, str. 400. 28 Colloquia Maruliana XIII (2004.) homoeptoton te antitheton, uz esto izokolonski oblikovane periode i asindetsku vezu meu reenicama (slijedom svetopisamskih modela i njihovih derivata). 37 Jednako je motivirano i izraavanje namjere suprotnim veznikom nego sklopljenim reeninim nizom, pri emu zanijekana reenica dolazi u poloaj apodoze. Auktoritarno podrijetlo takve konstrukcije posvjedouje i citat iz Job, 1, 21, koji je Maruli unio u svoj talijanski tekst, a koji emo neto nie reproducirati. 38 Primjena naela auctoritas, konstitutivnoga didaktiki usmjerenom diskursu, 39 oituje se i kao postupak izgradnje teksta upletanjem citata istoga podrijetla, uz poneki preuzet iz rimske pjesnike tradicije. Et hoc est donum Dei altissimi, al qual rendo gratie che molto menor son li soi flagelli verso noi de quel che merita li peccati nostri. Misericordiosamente ne castiga, non per farne male, ma per salvarne in eternum, Chos intravenuto, chos stata la volonta di Dio, sit nomen domini benedictum. Lui li havea dati, lui li ha tolti, quando a lui ha piazuto, Dogni cosa rendo gratie alla Maest soa, essendo certo che tutte le adversit che ne manda, le manda a fin del ben nostro, azio chastigati se emendemo, emendati diventemo degni de quella eternal salute e beatitudine a nui preparata a constitutione mundi. 40 Etenim, semper amant qui sempiterna iugiter meditantur. Non carnis dilectionem nobis insinuat, sed spiritus, non corporem, sed animarum, Non quia Filius quicquam minus sciat Patre, cum Pater et Filius unum sint, sed Pater scit, quia Filio communicat, et Filius nescit, quia nemini reuelat. Signa tamen prcessura Iudicium commemorantur in Euangelio, que, partim euenisse credimus, partem euentura expectamus. Bella suiunt, pestilentie, grassantur, fames prmunt, Nobis interim expedit non plus sapere quam oportet sapere. Arcanum Dei, quod latet, latere sinamus. Iudicium autem ei semper timeamus, Licet post multa annorum milia uenturus sit, mors tamen procul a nobis esse non potest; etiamsi ultimam inuasura est senectam, properat, currit, uolat, in ianuis est. 41 Vidljiva je slinost s prozom Od naslidovanja Isukarstova 42 i s fragmentima poslanica Katarini Obirtia, u odnosu na koje biljeimo i jedan primjer autocitatnosti. Rije je o posljednjoj reenici iz netom navedenih primjera etiamsi 37 Terminologija i klasifikacija temelje se na H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, Mnchen 1960, str. 310-374 i 389-398 passim. 38 Rije je o sljedeoj reenici: Non vult Dominus mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat. 39 Bez obzira na specifinu anrovsku pripadnost, osnovno polazite Marulievih tekstova, pretpostavljeno ili proklamirano, izraeno je ovim rijeima iz predgovora Evanelistara: Cum enim nihil in homine laudabilius virtute sit, nihil vitio detestabilius, quid ea doctrina magis egregium magisque amplectendum videri debet, qu hominem ipsum instruit ac erudit, qua ratione et a malicia declinet et studeat probitati? Marko M a r u l i , Evanelistar Euangelistarium, prir. i prev. Branimir G l a v i i , Split 1985, str. 413. 40 Marko M a r u l i , op. cit. 1992, str. 94-98. 41 Ibid., str. 44. 42 U pismima na latinskom s latinskim predlokom tog teksta. Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 29 ultimam inuasura est senectam, properat, currit, uolat, in ianuis est 43 Vrime bii, dni harlo mimohode, smart se priblia, jur je na vratih, klapje i govori nam, 44 koja, bez obzira na eventualni neposredni Maruliev predloak, 45 varira jedan od najkarakteristinijih motiva iz inventara srednovjekovnog ideolokog kompleksa contemptus mundi. 46 Veim manevarskim prostorom Maruli raspolae progovarajui o ovo- zemaljskim temama osobnim, povijesnim ili pak knjievnim i poslovnim, koje ne prizivlju automatski tako precizno kodificirane i usustavljene formalne modele. Mogli smo primijetiti da su ve i meditativno-moralistiki ulomci u pismima Jerolimu ipiku oblikovani neto slabijim retorikim intenzitetom nego to je to bilo u prvom pismu Grasolariju. Na njih kao da se protee suzdranost i funkcionalnost kroniarskih i autobiografskih ulomaka, koji i jesu povod njihova ukljuivanja u tkivo teksta i u odnosu na koje nastupaju u ulozi usmjeravatelja i neutralizatora emotivne tenzije u drugom pismu ipiku, u kojem javlja o smrti drugoga brata, dvadeset tri dana nakon to je izgubio prvoga, zauzimaju ak dvije treine teksta. Rasporeeni su kao cezura, smjena i smirenje, kao protutea hiperbolikim razmjerima Marulieve osobne i obiteljske tragedije, kao brana moguoj provali odgovarajuih osjeaja i njihovoj potencijalnoj subverzivnosti. Oni su dokaz Marulieve lojalnosti, podvrgavanja boanskim naumom odreenom poretku te svojevrsni topos utjena govorenja. Istodobno, dijelove retorike opreme moralistikih i transcendenciji okrenutih ulomaka nalazimo i izvan njihova primarnoga i pripadnoga sjedita, kao posebno jake signale pragmatike funkcije diskursa, na primjer: Et quanto io indicar posso, veramente crede esser chos, et che cos ser chome in esso se contien, 47 predstavljajui povijesno-moralistiko djelo namijenjeno svjetovnim vladarima; Nihil enim in vita tam cupide cupio, quam ut quis de hoc sancto, cuius ego studiosissimus sum, aliquid scribat pro dignitate, quod me fateor nequaquam assecutum, 48 najavljujui ivotopis svetoga Jeronima. Stilizacija i konstrukcijske odlike pisama ipiku, u ulomcima kojih cijeli prostor nije ispunjen izravnim referiranjem na transcendenciju, odraavaju razinu neprisiljene i istodobno kultivirane komunikacije. Spontaniji tipovi izriaja nisu ogranieni na razgovor o obiteljskim nedaama, a prisutni su u mjeri u kojoj to 43 Marko M a r u l i , op. cit. 1992, str. 46. 44 Marko M a r u l i , op. cit. 2001, str. 479. 45 Da je rije o toposu kojim se Maruli prigodno posluio potvruje i bliskost sintagme in ianuis est s Matth. 24, 33 (ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis) i prisutnost istim leksemima stupnjevanog izriaja u traktatu Musurghia Rhytmica Aloysiusa Kirchera (1660): Maxima dormit, longa cubat, brevis sedet, semibrevis ambulat. Minima properat, semiminima currit, chroma volat, semichroma evolat, bischroma evanescit. Zahvaljujem kolegi Darku Novakoviu na ovom podatku. 46 U tekstu toj reenici slijedi citat iz V e r g i l i j a: Breue enim et irreparabile tempus omnibus est uite. Aen., 10, 467-468. 47 Marko M a r u l i , op. cit. 1992, str. 34. 48 Ibid., str. 50. 30 Colloquia Maruliana XIII (2004.) omoguuje apriorno konvencionalni karakter kontakta i Maruliev habitus obrazovana ovjeka koji se obraa isto takvomu sugovorniku. U okviru prevladavajuega hipotaktikog ustrojstva, gdje se reenice razliita stupnja sloenosti i hijerarhijske protenosti (pri emu dominira prosjek od dva do tri stupnja subordinacije) izmjenjuju ovisno o semantikim i pragmatikim faktorima, ali i o Marulievu osjeaju za ritam teksta (svakako akulturacijski potaknutom), koji tei kompenzatornom rasporedu duljih i kraih sintaktikih cjelina izmeu sloenih, simetrino konstruiranih i u svim sastavnicama kontroliranih perioda poput Novamente qui, in le parte de Chroatia, chome za avanti havete intexo, essendo adunati cinquecento chavalli ungari et chroatti e stradioti, tutti valentissimi homini e ben armati, furono rutti e frachassati da trecento Turchi mal armati e mal a chavallo, in sula bella pianura 49 ili pak jednostavnijeg, ali jednako pomno stiliziranog: Che sel re non pol varentar el suo dominio, non so chome varentar quel daltrui ima mjesta i za prirodnije oblike povezivanja reenica, na primjer u Vedete mo in che condition me trovo, kojem uzvik mo daje izrazit peat razgovornoga registra, pa i za ovakav sintaktiki hapax: Scrissive de quella ope- ra nostra exemplare. Gdje Maruli naputa podruje sintaktike egzemplarnosti, protonoga reeninog ustrojstva i jasno oznaene veze meu dijelovima perioda, prekidajui, preskaui ili premeui pojedine karike reeninoga lanca (Piero, anche mio fratello, sta in letto, gravemente amalato, Quello seguir non so, tamen segua ci che si voglia... , La qual speranza per, vana, lezendo la opera porete cognoscer, Ozi divenne la nova acertata, per quelli havean visto... ) 50 ne prekorauje granice kurzivnog stila, prihvatljivog u prozi na talijanskom jeziku koja nije namijenjena sveanim prilikama ili prestinoj komunikaciji. Stoga su pojedini frazeoloki elementi mnogo pouzdaniji pokazatelj prodora govornih navika, jezine trivijalizacije: Se lvi parer che si possa far qualche frutto spirituale tra li christiani, lo dareti butar in stampa, fate che la veda, se pur haver ocio de poterla veder, tra tante occupation che in qua e in l, me destraheno al 49 Novamente pensando tra me la oppression di christiani per li infideli, et nela fan- tasia ricercando la causa, vennemi in mente sopra di ci far un trattadello, spero non in- utile a quelli voranno con mente sana legierlo, e con ragione considerar la cosa. Ibid., str. 34. 50 Rezultat toga jest u jednom primjeru anakolut unutar pretenim dijelom korektno sastavljenoga perioda: Et chos ogni chosa ho portato in patientia, chome anche ho descritto in sonetti, di qual, perch credo haverete qualche piacer, ve li mando insieme con certi altri, li qual ho fatti, non sapendo altramenti aleviarmi el fastidio che patisco. Tome se moe pridruiti i: un altro mio fratello, el qual insieme con mi havendo attexo a Zuanne mentre el stette infermo, credo che da lui prexe la malatia. Do inkongruentnoga skraivanja dolazi i zbog kalkiranja latinske konstrukcije akuzativa s infinitivom: E pur anchora non se acorghemo, non esser la forza del inimico che ne preme, ma furor divino, Li qual, quanto penso confessar mi conviene, le preditte adversit meritatamente essermi achadute. Oputenost kolokvijalnog naina spaja se s latinizirajuom konstrukcijom gdje je gerund, sukladno romanskom uzusu, zamijenio particip prezenta: Et se non se pol, patientia, responderemo ali lectori dessa, over noi atori, con parole del poeta Martiale ad Avito dicendo. Primjeri su preuzeti iz Marulievih pisama ipiku. Op. cit., str. 34-40. Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 31 presente, n mi lassano ripossare, gdje su polukolokvijalno butar in stampa i kolokvijalno haver ocio smjeteni u korektno sastavljene periode. U tekstu koji je ionako preteno usmjeren na predmet, kojeg primarno karakterizira tzv. denotativna, odnosno kognitivna, funkcija, 51 pa uz ostalo i jednosmjerni odnos referent-znak i leksemska progresija, asindetsko se povezivanje mjestimino primjenjuje kao sredstvo saimanja i narativnog ubrzanja, dok je parataktiki polisindeton prikladan kao mimeza kronoloke sukcesije: Questi giorni passati volendo scrivervi, fui impedito per la morte del mio fratello Zuane, Dio gli di pace ala anima. Al suo partir de qui fe inferno de fevre in galia, dimandassimo gratia dal retor de redurlo in la terra per medegarlo, et interim che Valerio nostro stesse al governo dela galia. Questo solo non potessimo impetrar, adoperando anchora quelli che polno apresso lui. Ha usato troppa crudelit, Dio li dia pentirse dil suo peccato et salvarsi al fine. Amen, era una fevre, chome disse el medico, pestilentiale, ad intrar del quintodecimo zorno chaciolli lanima dal corpo. A tempo fecilo confessar e comunicar, morti da bon christiano, Tutti altri rimedii li son fatti in vano, nullo modo per meliorar, ma continuamente le potentie vital vanno scemando, ne anche pol masticar el cibo, tanta debelezza sente anchora in le masselle, ma con nutrimenti sorbativi sustentemogli la vita, chome meglio podemo. Oba ta postupka, izrazite narativne konotiranosti, formalna su zapreka digresijama i opirnu komentiranju, prodoru otiosa verba i ustupcima osjeajnosti. 52 Njima se postie objektivan, reporterski stil, primjeren stavu duhovne vrstine i emotivnoga stoicizma, to ga i Maruli i njegov sugovornik smatraju jedinim dolinim i primjerenim ovjeku vjerniku bez obzira na dramatinost okolnosti u kojima se nalazi. Istodobno, jukstapozicija je prisutna u ulomku posveenom Juditi, mjestu ekspanzivne i pozitivne emotivnosti. 53 U tekstu pisanom talijanskim jezikom sloeniji oblici sintaktikog ustrojavanja koji premauju elementarnu razinu usmene komunikacije (rije je uvijek o samo priblino odredivim odnosima) rezultat su izravna ili neizravna oponaanja latinskoga, pa njihovu prisutnost moemo promatrati kao akulturacijsko dostignue i dokaz izraajne zrelosti i podatljivosti dotinoga jezika. Takav stupanj razvoja talijanskoga potvruju i Marulieva pisma, a istodobno pokazuju i autorovu obrazovanost i udomaenost u tom jeziku. Genetska i statusna razlika izmeu 51 Sluimo se kategorijama Romana J a k o b s o n a izloenima u radu Linguistics and Poetics, u Thomas A. S e b e o k, prir., Style in Language, Cambridge, Massachu- setts 1960, str. 353-354. 52 Ali je prizivanje izravnih i krajnjih njezinih oblika prihvatljivo kada je posredovano izvedbenim postupkom koji slijedi pravila realizacije prepoznatljivog knjievnog arhetipa kao u pjesnikoj poslanici Francisco Natali Marci Maruli responsio: Angebant, Francisce, mei me funeral fratris,/ Nulla quies lachrymis nec modus ullus erat. (1-2), Denique pressus ego tantorum mille laborum/ Optabam vitae fila suprema meae.(19-20) Navedeno prema Marko M a r u l i . Latinske pjesme, Zbornik u proslavu petstogodinjice roenja Marka Marulia: 1450-1950, prir. Josip B a d a l i i Nikola M a j n a r i , Zagreb 1950, str. 12. 53 Usp. tekst citiran na str. 22. 32 Colloquia Maruliana XIII (2004.) latinskoga i talijanskoga na sintaktikoj razini, u pismima Jacopu Grasolariju oituje se preteno kao razmjerno vea zastupljenost sloenijih i razgranatih perioda, koji premauju drugi stupanj subordinacije. To je odraz prirodnoga stanja latinskoga jezika, imanentnih njegovih svojstava to se oituju na odgovarajuem stupnju dijastratijske ljestvice, kojemu pripada obraanje uglednom sugovorniku kao to je bio Grasolari. Za Marulia on zauzima isti poloaj kao i naslovnici poslanica-predgovora uz njegova tiskana latinska djela: to bismo mogli zakljuiti po podudarnosti stanovitih formalnih osobina tih dvaju skupina tekstova, 54 ak i da nam nije poznat Grasolarijev vii statusni poloaj u odnosu na Marulia: Dignus es igitur, quem uicissim ego rogem, ne, tametsi minora in me inueneris quam audisti, ab amicici proposito refrigescas, in qua Tibi respondere totis uiribus contendam., Perennes igitur perpetuique et uere amici erimus, si inuicem amando ad illum unum amandum, qui prior dilexit nos et animam suam posuit pro nobis, assiduis colloquiis crebraque litterarum uicissitudine alter alterum accenderimus., 55 Et quoniam eundem in isto, quod recepisti, opere proposui omnibus religionis nostr professoribus imitandum, capessend uirtutis gratia perennisque beatitatis consequend, non dubito, quin multi talia a nobis dita audius legent, postquam etiam Tibi, exacti iudicii sincerque fidei uiro, placuisse intellexerint. 56 Gorana Stepani utvrdila je nekoliko opih mjesta to ih pisma Grasolariju dijele s nizom Marulievih poslanica: ljubav autora prema naslovljeniku iako se osobno ne poznaju, vlastita skromnost i poniznost u odnosu na naslovljenika i vlastito skromno podrijetlo, vlastita spisateljska nesposobnost, a zajedniki motivi mogu se pronai i izvan rezervata tradicionalnih toposa. 57 Pisma Grasolariju nisu upuena javnosti, ali je sva (osim prvoga) podrazumijevaju: razmatraju, naime, uvjete i mogunosti, formalne, tematske i tehnike, koje Marulieva djela trebaju zadovoljiti da bi bila objavljena i obraaju se osobi koja je dovoljno mona da to moe postii. Temom knjige i tiskanja, to je svojevrstan, prigodni marulianski 54 Naglaavanjem jednoga, ma kako vanog aspekta Marulievih latinskih pisama, nismo iscrpili cijeli spektar sintaktikih realizacija koje sadre. Od reenica ciceronijanske pregnantnosti : Multa me de Tibi Hieronymus meus atque idem tuus (Marko Maruli, op. cit. 1992, str. 44), do slobodnije, kolokvijalne razvezanosti: De hoc autem, quod nunc in manu est, ut perficere possim, Tu me prcibus Tuis adiuua! (ibid., str. 48), koja ponegdje prodire i u periode sloenije strukture: Ista, qu nunc mitto archetypa nostra, postquam imprssorum typis exscripta fuerint, nobis restitue, simul etiam aliquot exemplaria Euangelistarii nostri ad me mitte meque Francisco Lucensi nostro, cui ipsum Euangelistarium iampridem dono misi quique plus etiam remisit, ne ingratus uideretur, plurimum commenda! (ibid., str. 48). Jo jedan tip sintaktikog ustrojstva ilustrirali smo na str. 28 ovog rada. 55 Taj smo period na temelju nekih oblika koncentracije sastavnica oznaitelja mogli uvrstiti i u prvi dio nae egzemplifikacije. 56 Primjeri su preuzeti iz Marko M a r u l i , op. cit. 1992, str. 48 i 52. 57 Usp. Gorana S t e p a n i , Marulievi latinski paratekstovi, Colloquia Maruliana, XII (2003.), str. 65-68. Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 33 topos, ponajvie se dodiruju s poslanicom predgovorom Franciscusu Lucensisu uz Euangelistarium; specifian motiv tiskanja i dostupnosti knjige radi poticanja na krepostan ivot javlja se i u poslanici Augustinu Muli uz De humilitate et gloria Christi. Objanjavajui razloge zbog kojih je piui komentar svojim filozofsko- alegorijskim kanconama odabrao talijanski jezik, sermon vulgare, te time odstupio od dotad uvrijeene prakse, Dante je isticao servilnu funkciju komentara, njegov izvedeni, drugotni karakter u odnosu na komentirani tekst: komentar... je nainjen zato da bi bio sluga spomenutim kanconama, da bude podloan svakoj od njih, da poznaje njihove potrebe i da im bude posluan. Sve bi mu te osobine nedostajale da je napisan na latinskom a ne na narodnome jeziku, budui da su kancone na narodnome. 58 Izbor jezika ne bi trebalo obrazlagati da je Dante pisao latinski, a samorazumljivo je i u Marulievu sluaju da su poslanice-predgovori djelima to ih je, piui na latinskom, upuivao obrazovanim klericima ili pak dunosnicima Mletake Republike a iri krug recipijenata pripadao je europskoj crkvenoj i intelektualnoj kao i drutvenoj eliti 59 isto tako pisani na latinskome. Dva stoljea nakon Danteova Convivija jednako je tako samorazumljivo da Maruli adresu Dujmu Balistriliu pie na hrvatskom jeziku, primjereno jezinome mediju glavnoga teksta. Na poticaj i uz novanu potporu Dujma Balistrilia, neposredno prethodei Juditi, nastaje i prijevod glasovitoga mistiko-moralistikog djela Tome Kempisa De imitatione Christi. 60 Moemo jedino pretpostavljati i pokuati iitati iz samoga teksta je li uz njega bilo vezano neko jezino-stilsko promiljanje 61 i je li u tome na ikoji nain sudjelovao naruitelj teksta i naslovnik posvete Judite. 58 Dante A l i g h i e r i, Gozba, Glava V, prev. Pavao P a v l i i , u Dante A l i- g h i e r i, Djela, prir. Frano a l e i Mate Z o r i , Zagreb 1976, knj. I, str. 270. U izvorniku: conviene questo comento, che fatto invece di servo a le nfrascritte canzoni, esser subietto a quelle in ciascuna sua (condi)zione, ed essere conoscente del bisogno del suo signore e a lui obediente. Le quali disposizioni tutte li mancavano, se latino e non volgare fosse stato, poi che le canzoni sono volgari. Dante A l i g h i e r i, Il Convivio I V 5-7, prir. Giovanni B u s n e l l i, Giuseppe V a n d e l l i i Antonio Enzo Q u a g l i o, Firenze 1968, sv. I, str. 32. 59 Marulieva latinska djela itat e i sv. Ignacije Loyola, i sv. Franjo Ksaverski, i Francisco de Quevedo, i Henrik VIII. i Thomas More. Usp. Mirko T o m a s o v i , Marko Maruli Marul, Poglavlje 2. Bestselleri kranske (humanistike) literature i srodni spisi, Zagreb-Split 1999, str. 61-85 passim. 60 Od naslidovanja Isukarstova i od pogarjenja tain segasvitnjih, prir. Milan M o g u , Split 1989. 61 Formulirajui svoj iskaz u obliku neizravnoga retorikog pitanja, elimo samo istaknuti injenicu da demijurki jezini pothvat prevoenja De imitatione Christi ne prati nikakav Maruliev autokomentar i eksplicitno pozicioniranje kao u sluaju Judite. Marulievoj jezinoj inovativnosti u Naslidovanju vane su priloge posvetili Julije Derossi i Mirko Tomasovi. Usp. Julije D e r o s s i, O jeziku Marulieva prijevoda djela De imitatione Christi, Umjetnost rijei, XX/2 (1976), str. 187-203; Neke hrvatske apstraktne imenice u Marulievu prijevodu djela De imitatione Christi, Maruli, 9 (1976), str. 197- 206; Prilozi hrvatskom leksiku Marka Marulia, Filologija, 9 (1979), str. 139-144; Rjenik uz Maruliev prijevod djela De imitatione Christi Od naslidovanja Isukarstova, Kai, br. 12, Split 1980, str. 5-73; O jezinim specifinostima novootkrivene 34 Colloquia Maruliana XIII (2004.) Marulieve prijevodne akavske proze, Hrvatski dijalektoloki zbornik, 5 (1981), str. 23- 32; Mirko Tomasovi, Maruliev prijevod knjige Tome Kempisa De imitatione Christi, akavska ri, 2 (1975), str. 5-20, Komparatistiki zapisi, Zagreb 1976, str. 83-107; Marko Maruli Marul, Split 1999, str. 252-253. 62 Usp. op. cit. 1981, str. 24. 63 Usp. op. cit. 1999, str. 61-62 i 251. De imitatione Christi, po Tomasoviu, klasino je djelo Devotio moderna. Jo jasnije, pozivajui se na Thomasa H. Bestula, Neven J o - v a n o v i oznauje ga kao kljuni tekst ovog pokreta. itanje Modrukog Maruliem: De consolatione i Evangelistarium, Colloquia Maruliana, VIII (1999), str. 163. 64 Citat iz poslanice Cangrandeu della Scala prema D a n t e, Opere, prir. Manfredi P o r e n a i Mario P a z z a g l i a, Bologna 1966, str. 1392. 65 Dante Alighieri, op. cit., str. 277 (I, 8-9). U izvorniku: lo latino averebbe a pochi dato lo suo beneficio, ma lo volgare servir veramente a molti. Ch la bont de lanimo, la quale questo servigio attende, in coloro che e questi nobili sono non solamente maschi ma femmine, che sono molti e molte in questa lingua, volgari e non literati. Dante A l i g h i e r i, op. cit. 1968, IX, 4-6, str. 57-58. Prema miljenju Julija Derossija, prijevod na hrvatski trebao je omoguiti dostupnost toga izvanredno dojmljivoga i cijenjenoga teksta, popularnoga i ire od teoloko-crkvenih krugova, i redovnicima nedovoljno obrazovanima da bi mogli itati latinski. 62 Popularizatorski poriv Balistrilia i Marulia mogao je imati jo jedan uzrok. Kempisovo je djelo kako istie Tomasovi vezano uz nizozemski pokret devotio moderna, 63 pa se prijevodom na hrvatski jezik eljelo pridobiti za taj pokret nove slojeve i grupacije, kao protuteu tradicionalistima, primarno vezanima uz latinski jezik. Kada je rije o duhovno-didaktikoj literaturi, izbor pukoga jezika ne otvara nikakva pitanja, jer tu spregu obilno potvruje Marulieva stihovna produkcija i, naravno, lokalna i pjesnika te prozna tradicija i praksa. Isto tako, u obraanju splitskim redovnicama u obzir dolazi samo jedna mogunost izbora koju je ve bio oznaio Dante: locutio vulgaris in qua et muliercule comunicant. 64 To je bilo u skladu s nunou uklanjanja svake zapreke univerzalnoj razumljivosti poruke, jer pripadnost crkvenoj strukturi, koja je na opem drutvenom planu ublaavala njihov prirodno uvjetovani poloaj neprestinog adresata, enskim je obitavateljicama samostana mnogo manje nego mukima otvarala mogunost prevladavanja prirodnoga stanja neakulturiranosti, neudomaenosti u kompleksu institucionalne, pisane kulture. Branei uporabu pukoga jezika u Conviviju, Dante istie kako bi komentar na latinskome pruio veoma malenom broju ljudi pravu korist, ali e zato komentar na narodnome jeziku pruiti korist doista mnogima. Jer dobrote duha, koja oekuje tu korist... ima u ljudi plemenita duha, to su ... ne samo mukarci, nego i ene, mnogi i mnoge to razumiju jezik narodni, a nisu literati. 65 Maruli isto tako smatra da je duan objasniti zato Juditu, odnosno vergilijansko-kranski ep, pie na hrvatskom jeziku. Izraava se slino Danteu, ali je saetiji i neodreeniji, a obraa se u prvom redu iznevjerenom oekivanju svojih literarnih sudrugova, poznavatelja obaju jezika, koji ovaj put nisu jedini destinatari njegova spjeva. 66 Judita je naime ivom povijesnom aktualnou simboliki oditane biblijske prie te moralistiko-vjerskom usmjerenou i propagandnim nabojem mogla biti Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 35 66 Tuj historiju tui, ulize mi u pamet da ju stumaim naim jazikom, neka ju budu razumiti i oni ki nisu nauni knjige latinske aliti djake. Judita, prir. Milan M o g u , Split 1988, str. 113. 67 Usp. Giuseppe P r a g a, Testi volgari spalatini del Trecento, Atti e memorie della Societ dalmata di storia patria, II, Zara 1927, str. 40-41. Ta je podjela, utvrena splitskim Statutom i ostalim dokumentima iz XIV. stoljea, bila na snazi i u Marulievo vrijeme. 68 Navod je preuzet iz pisma u kojem mletaki upravitelj (comes) Dubrovnika Nichol Barbarigo izvjeuje Prejasnu vladu o posljedicama kuge koja je pogodila grad. Usp. ime L j u b i , prir., Listine o odnoajih izmeu junoga Slavenstva i mletake republike, III, Zagreb 1872, str. 270. 69 Kao to sam govori u poslanici Cangradeu della Scala. Navod je preuzet iz Dante, op. cit., 1976, str. 569 (prev. Tomislav L a d a n). U izvorniku ... allegoricus sive moralis sive anagogicus, D a n t e, op. cit. 1966, str. 1388. 70 U Dialogi ad Petrum Histrum Leonarda B r u n i j a jedan od sudionika u raspravi izjavljuje: Quamombrem, Coluci, ego istum poetam tuum a concilio litteratorum seiungam atque eum zonariis (alii: lanariis), pistoribus atque eiusmodi turbae relinquam. Op. cit., prir. Giuseppe K i r n e r, Livorno 1889, str. 33-34. 71 Novamente pensando tra me la oppression di christiani per li infideli, et nela fan- tasia richercando la causa, vennemi in mente sopra di ci far un trattadello, spero non in- utile a quelli vorranno con mente sana legierlo, e con ragione considerar la chosa. Marko M a r u l i , op. cit. 1992, str. 34. (Citat na hrvatskom preuzet je iz prijevoda Miloa M i- l o e v i a, op. cit., str. 35.) Ali povijesni tekst kojem ne vidi mogunost neposrednoga praktinog utjecaja na sadanjost, premda ga smatra dostojnim prenoenja, tzv. Harvacku kroniku, hrvatsku inaicu Ljetopisa Popa Dukljanina, sastavljenu dalmatico idiomate, namjenjuje dugoasnijem razmatranju, to implicitno sadri obrazloenje: ... quam non solum nostrae vernaculae linguae gnari, sed etiam Latini intelligant. Regum Dalmatiae et Croatiae gesta a Marco Marulo Spalatensi Patricio Latinitate donata, sadrano u Iohannes L u c i u s, De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex, Amstelaedami 1666, str. 303 zanimljiva svim slojevima ondanjega Splita (i, ire, Dalmacije): i nobiles, i cives, i populares, i habitatores, doseljenicima izvan gradskih zidina bez prava graanstva, od kojih su mnogi pobjegli pred turskom najezdom, te, napokon, districtuales, poljodjelcima iz splitske okolice, 67 koji su neprekidno bili izloeni turskim pustoenjima; doticala se neposredne ivotne stvarnosti i skupine koju mletaki upravitelj u Dubrovniku naziva la flor di boni homeni 68 i muliercula. (Dva stoljea ranije Dante je u Commediji prikazao niz aktualnih likova i dogaaja iz talijanske i europske povijesti te time posredovao alegorijski ili udoredni ili anagogijski smisao, 69 a zbog uporabe pukoga jezika i velike popularnosti svojih stihova i u niim drutvenim slojevima, navukao je prezir humanista, koji su ga optuili da je pjesnik prostoga puka). 70 Receptivni univerzum Judite sveobuhvatan u pogledu svojih drutvenih sastavnica nije u tom pogledu istovjetan s publikom to je Maruli ima na umu premda rabi zamjenicu chadauno kada u privatnom pismu Jerolimu ipiku najavljuje svoj povijesno-filozofsko- moralistiki spis, koji je bio priloen tome pismu, potaknut, kako sam kae, razmiljanjem o tlaenju krana od strane nevjernika i o uzrocima takvoga stanja. 71 (Maruli dijeli proireno uvjerenje da su turske navale i uspjesi u borbi protiv krana Boja kazna za ljudske grijehe, za izopaeno i raskalaeno ponaanje 36 Colloquia Maruliana XIII (2004.) 72 Usp. Milo M i l o e v i , op. cit., str. 34. Povod za takvo razmiljanje jest i poraz brojano nadmonijih kranskih odreda u sukobu s Turcima (500 nasuprot 300), do kojeg je dolo qu, in le parte de Chroatia za obnovljenoga rata izmeu Turske i Mletake Republike (1499-1503), i na dan pisanja pisma pristigla vijest o prodoru Skender-pae s 3000 konjanika koji su opljakali el paese de Slovigni per fino a Zagabria, senza obstaculo. Op. cit. 1992, str. 36. 73 Ibid., str. 34. 74 Totius ecclesiae Prsidi supplicarem ne saltem reliquias ab iisdem inimicis opprimi patiatur sed apostolica autoritate reges atque Principes nostros ab armis ad concordiam revocatos ad expeditionem adversum infideles parandam compellat. Epistola Domini Marci Maruli Spalatensis ad Adrianum VI. Pont. Max..., Romae 1522. 75 Op. cit. 1992, str. 34. 76 Oni se regrutiraju iz drutvenoga sloja koji je Dante u Conviviju oznaio kao principi, baroni, cavalieri, e moltaltra nobile gente, upuujui im na talijanskom komentar svojih alegorijsko-moralistikih kancona. Dante A l i g h i e r i, op. cit. 1968, IX, 4-6, str. 57-58. 77 Iz slinih pobuda i Benedikt K o t r u l j e v i /Benedetto C o t r u g l i svoju raspravu Della mercatura e del mercante perfetto pie na talijanskom jeziku (koji je vie proiren i koji trgovci bolje razumiju od latinskog jezika), iako se on obraa drugoj vrsti publike. Usp. Della mercatura e del mercante perfetto O trgovini i o savrenom trgovcu (prev. arko Muljai), Dubrovnik 1989, str. 57. 78 Usp. Mirko D e a n o v i , Due sonetti inediti di Marco Marullo, Giornale storico della letteratura italiana, CVIII, Roma 1936, str. 216-224. njegovih suvremenika, koje saeto oznauje izrazom publiche scelerateze). 72 O tom djelu kae: Scritto in sermon vulgare, acci chadauno possa intender. 73 Na istu je temu turske opasnosti, s pozivom na pomo, Maruli bio uputio poslanicu papi Hadrijanu VI. kao vrhovnom vjerskom i moralnom autoritetu i najviem titonoi kranstva, ali i monome sudioniku politikih zbivanja, potiui ga da stane na kraj neslozi meu kranskim vladarima i da ih ujedini u borbi protiv Turaka 74 naravno, na latinskom jeziku. Ovdje je pak obuhvatio iri, i dijelom neposrednije dostupan, receptivni krug, jasnije naznaivi komu namjenjuje svoj trattadello nego u predgovoru Judite. Zamjenica chadauno upuuje na totalitet, ali u tekstu koji slijedi Maruli kao adresate svoga spisa imenuje samo dvije drutvene skupine: crkvene velikodostojnike (prelati ecclesiastici) i svjetovnu gospodu (segnor mondani), koji bi zabranama i kaznama trebali navesti podanike na udorednije ponaanje. 75 Zamjenica chadauno u kontekstu dobiva znaenje koje ponitava njezinu primarnu horizontalnu protenost, orijentirajui je u vertikalnom smjeru dijastratijske osi. (Drugim rijeima, u znaenju u kojem je upotrebljava Maruli implicitno sadri mentalni dodatak od utjecajnih ljudi, od vladara to je nekoliko redaka nie eksplicirano izrazom presidenti). 76 Kada raspravlja o temi koja uz ostalo zadire u podruje javnog upravljanja, Maruli se obraa za to nadlenom drutvenom segmentu: politiko-upravnoj klasi i u neposrednoj blizini, dakle Dalmaciji i Veneciji, a vjerojatno i ire, u Italiji, s obzirom na neposrednost turske prijetnje kojoj je primarni jezik sporazumijevanja te u XVI. stoljeu i jezik struke bio talijanski. 77 Ako i iskljuimo dva soneta nepouzdana autorstva, to ih je Deanovi, premda s odreenim rezervama, bio sklon pripisati Maruliu, 78 sigurno je da su svi oni koje spominje u pismu Jerolimu ipiku bili Smiljka Malinar: Marulieva privatna pisma: izbor jezika kao sredstvo 37 pisani talijanski, kao toj formi primjerenim jezikom, to e implicitno priznati i hrvatski autori (koji sonete redovito piu talijanskim jezikom, uz iznimku nekoliko primjera iz Ranjinina zbornika). 79 S obzirom na te okolnosti i na svoju osvijetenu uporabu jezinoga medija, da ih je napisao na hrvatskom jeziku, Maruli bi vjerojatno istaknuo i tu injenicu. Pisma najboljem prijatelju u najteim asovima ivota, kada je u manje od mjesec dana izgubio dvojicu brae, a zatim i majku, i u kojima izraava zabrinutost zbog ope situacije a preputa se i proplamsajima autorske samosvijesti, pisana su talijanskim jezikom. Govorei o Juditi u prvom pismu ipiku, Maruli izjednauje lengua nostra materna i lengua schiava, kao to je u predgovoru epa na jezik jednak hrvatskome navedenom u naslovu djela. Hrvatski je bio materinski jezik Maruliev, njegove lokalne publike u najirem smislu i obojice njegovih adresata, ipika i Balistrilia. Obraanje ipiku na talijanskom jeziku ne dotie se pitanja jezine kompetencije toga Marulieva sugovornika. Ono meutim svjedoi o slabom sociokulturnom poloaju hrvatskoga, o njegovu ogranienom komunikacijskom dosegu i snanoj prisutnosti i akulturacijskoj ulozi talijanskoga jezika meu obrazovanim stanovnicima Splita. I Maruli i ipiko ve zatjeu situaciju u kojoj je talijanski, tonije italoromanska koin koja se preteno temeljila na venecijanskom idiomu, ne samo jezik meunarodne komunikacije na cijelom Jadranu i dobrom dijelu Sredozemlja, nego, uz latinski, i jezik niza slubenih dokumenata dalmatinskih komuna, a nakon 1420. u Splitu i srednjoj Dalmaciji i jedini jezik kojim govore slubeni nositelji vlasti. Tzv. veneziano coloniale 80 bio je uz to posrednik prestinih oblika kulture, dostignua nastalih u razvijenim i inovativnim sredinama, dok je na specifinom knjievnom podruju u toj ulozi dominirao toskanski idiom. Uporaba talijanskoga jezika meu pripadnicima obrazovanog sloja i u prisnom dopisivanju odraz je takvih prilika to vie to je sam in pisanja znaio pristupanje u nadindividualnu sferu i podvrgavanje konvencionalnim, ritualiziranim pravilima ponaanja. 81 79 O tom pitanju najiscrpnije obavijesti jo uvijek pruaju rad Svetozara P e t r o v i- a, Problem soneta u starijoj hrvatskoj knjievnosti, Rad JAZU, 350, Zagreb 1968, str. 5-303 i Frano a l e, Sonet i neki formalni aspekti hrvatskog petrarkizma, u knjizi Izvor i izvornost, Zagreb 1984, str. 29-52. 80 Za znaenje tog termina i njemu srodnoga lingua franca te o odnosu prema nazivu italiano, usp. Gianfranco F o l e n a, Introduzione al veneziano de l da mar, u Bollettino dell Atlante Linguistico Mediterraneo, 10-12 (1968-1970), pp. 331-368. 81 Maruliev talijanski jezik u osnovi je venecijanski koji odraava stanje uz- napredovale toskanizacije na pisanoj razini, tipino za vrijeme u kojem su pisma nastala, a tipina je za to vrijeme i nedosljednost u uporabi pojedinih oblika. Ukratko emo navesti neka jezina obiljeja pisama ipiku koja su svojstvena venecijanskom idiomu: a) sonorizacija bezvunih intervokalnih suglasnika: medegarlo, fradello, dui fradelli, trattadello, podemo (ali i mio fratello, dui fratelli, loco, consolato); b) dentalna afrikata kao rezultat latinskih suglasnika K i G ispred palatalnih samoglasnika te razvoja palatalnoga polusamoglasnika /j/ i sklopova koji se u odreenoj fazi razvoja s njima identificiraju (to u toskanskom daje palatalne afrikate): cominzata, lezendo, piazuto, faza, zoven, zorno, mazori, zoe, azio (ali piacer, cio, acio, spacio); c) nepostojanje dugih suglasnika: asai, febre, graveza, butar, sula, dele (ali vendetta, chavallo, bella, peccato, quelli i, kao hiperkorektni oblici, 38 Colloquia Maruliana XIII (2004.) Poznavanje kolonijalnog talijanskog, odnosno lingua franca ili, jednostavno, italiano od strane mukih stanovnika, u prvom redu plemia, u Zadru, ibeniku, Trogiru, Splitu meu koje pripadaju Maruli i njegovi intelektualni i duhovni sodales te Hvaru i Dubrovniku (u svim tim gradovima iskljuene su ene, u Zadru su izriito ukljueni popolari), koje biljei mletaki sindik G. B. Giustiniano na svojem putovanju istonom obalom Jadrana 1553. godine 82 to je Maruliu vremenski najblie izravno svjedoanstvo 83 rezultat je i odgovarajuih drutvenih kontakata i kolovanja pripadnika viih klasa i dvojezinosti sredine prisutnosti tog idioma, u svakodnevnoj, javnoj usmenoj komunikaciji, zbog trgovakih veza sa suprotnom obalom Jadrana, stalnih osobnih i profesionalnih dodira u oba smjera i prisutnosti useljenika s Apeninskoga poluotoka meu stanovnicima Dalmacije te i izravne politike ovisnosti o Veneciji. 84 chroatti, riposso); d) samoglasnik /e/ kao rezultat kasnolatinskog otvorenoga /i/ ispred su- glasnikog skupa /ng/ (to u toskanskom daje /i/): lengua ; e) ouvanje samoglasnika /a/, koji karakterizira infinitivni oblik glagola i u oblicima za futur: remandar (u toskanskom /a/ u dodiru s /r/ prelazi u /e/); f) zvuni labiodental /v/, kao rezultat velarnoga poluvokala /w/ (u rijeima germanskoga podrijetla, koji u toskanskom daje /gw/): varentar, varentar; g) nediftongizirani rezultat otvorenoga /o/ u otvorenom slogu: no se pol (ali i non puol far, puol liberar, puol masticar); h) palatalne afrikate // od latinskoga KL: haver ocio, to i frazeoloki pripada talijanskom sjeveru; i) oblici aorista potessimo, domandassimo (analoka tvorba prema cantassi, vrlo proirena u sjevernotalijanskim idiomima). Kao termin usporedbe mogla bi posluiti Marulieva oporuka (usp. Franjo R a k i, Oporuka Marka Marulia, Starine, XXV /1892, str. 152-163; Petar K o l e n d i , Marulieva oporuka, Split 1924) nastala u to vrijeme, dijelom isto tako pisana talijanski, gdje zapaamo isti tip oscilacija (ali skuenije tematsko podruje umanjuje pogodnost za usporedbu), ili oporuka Hanibala Lucia (iz 1553. godine, usp. Petar K a s a n d r i , Testamento di Annibale Lucio, Zara 1903, str. 9-16), koji pokazuje isto jezino stanje. Marulieva pisma imaju vie toskanskih crta (djeluje li pritom na njega i blizina latinskog?), dok venecijanske odlike u veoj mjeri uvaju isprave splitske komune iz toga razdoblja (usp. Zlatna knjiga grada Splita, I. Liber aureus communitatis Spalati, I, prir. Marin B e r k e t, Vedran G l i g o, Vladimir R i s m o n d o i Ljerka i m u n k o v i , Split 1996, str. 222-398, passim. Pouzdane podatke moe ipak dati samo poblia provjera). Svu tu dokumentaciju trebalo bi, naravno, detaljnije prouiti kako bi se mogla dobiti pouzdana slika njezina jezinoga stanja. 82 Usp. Giovanni Battista G i u s t i n i a n o, Itinerario, ime L j u b i , prir., Commissiones et Relationes Venetae, II, Zagreb 1877, str. 190-271, passim. 83 Maruli je roen 1450, a umro je 1524. godine. 84 U Dubrovniku je u drugoj polovici XVI. stoljea zabiljeen sluaj polupismena plemia koji nije razumio talijanski (i latinski) te mladia koji su radije odlazili na propovijed franjevcima i dominikancima gdje su mogli uti hrvatski nego u stolnu crkvu, gdje se propovijedalo in lingua italiana, da loro non ben intesa. (Njihov obrazovni status nije poblie oznaen). Usp. Constantin J i r e e k, Die Romanen in den Stdten Dalmatiens whrend des Mittelalters, I. Theil, u: Denkschriften der Kaiserlichen Akademie des Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Classe, III, Band XLVIII, Wien 1901, str. 100.