Poetni interes za pojavu samoubistva pokazala je ponajvie psihijatrija, gdje je u prvim
udbenicima samoubistvo tretirano kao simptom mentalnog oboljenja. Kompleksnost problema samoubistva uslovila je i samu nauku, tako da moemo potvrditi da je problem samoubistva ozbiljan drutveni problem te je zbog toga predmet prouavanja vie naunih disciplina, poput: sociologije, filozofije, antropologije, psihologije, psihijatrije, itd. U svome djelu, Istorija samoubistva, Georges Minois tvrdi da danas postoji samo jedna sinteza historije samoubistva koja ide od antike do XX vijeka, to je djelo Albera Bajea iz 1922. godine (Samoubistvo i moral), ve zastarjelo, ali i dalje predstavlja najreferentniju knjigu iz te oblasti. Krajem XIX vijeka pojavila su se prva ozbiljnija istraivanja fenomena samoubistva u okviru sociolokih studija. Pored niza nastojanja da se problem samoubistva nauno (socioloki) sadrajnije tretira, ipak, od prvog objavljivanja monumentalne studije Samoubistvo, Emilea Durkheima, proao je cijeli vijek, a da se jo nitko nije sveobuhvatnije bavio problemom samoubistva. Durkheim, meu sociolozima najpoznatiji teoretiar samoubistva, postavio je teoriju koja je i danas aktuelna, prema kojoj je fenomen samoubistva rezultat poremeene socijalne ravnotee i naruenih odnosa izmeu pojedinca i socijalnih institucija. Durkheim, u svome djelu Samoubistvo, stavlja naglasak na tzv. drutvenom ovjeku, izmiljenom biu u kome vlada kolektivna svijest, i da nije samo metafora ako kaemo da u svakom ljudskom drutvu postoje vee ili manje sklonosti samoubistvu, to je opravdano prirodom drutva. Prema, Durkheimu, svaka drutvena zajednica ima istinski odreenu i za nju karakteristinu dozu kolektivne sklonosti prema inu samoubistva, jer je to izvor svih individualnih sklonosti. Ipak, potrebno je razgraniiti da kolektivna sklonost samoubistvu nije posljedica individualnih dispozicija. Agresija na Republiku Hrvatsku i Republiku Bosnu i Hercegovinu problem samoubistva Srpsko-crnogorska agresija na Republiku Hrvatsku i na Republiku Bosnu i Hercegovinu imaju u strategijskom smislu zajednike odrednice: ideoloki i planski, a naredbodavno i izvrno su se odvijale iz istog centra i po istoj matrici iz politiko-vojnog vrha uz jasan plan da se u to krae vrijeme okupira to vie hrvatske i bosanskohercegovake teritorije (sa tendencijom potpune okupacije drava), sa masivnim izvrenjem zloina protiv ovjenosti i meunarodnog prava na okupiranim teritorijama (ubistva, silovanja, progoni, unitavanje imovine, unitavanje vjerskih i kulturnih znamenitosti nesrpskog stanovnitva,). Namjera je bila jasna: da dan poslije okupacije okupirana teritorija u cjelosti izgleda kao vekovna srpska zemlja, sa srpskim stanovnitvom, srpskim vjerskim i kulturnim objektima, srpskom vodom, srpskom umom, srpskim zrakom Prema aproksimativnim procjenama, u navedenim ratovima (raunajui i brutalni srbijanski napad/rat na Kosovu) poginulo je preko 500.000 vojnika i civila i najmanje 500.000 tee povrijeeno, dok je kroz logore i zatvore prolo preko 500.000 graana, a egzodusu je bilo izloeno preko 3.000.000 lica iskljuivo civila. Privreda zemalja bive Jugoslavije je, usljed ratnih posljedica srpsko-crnogorske agresije, potpuno unitena, tete se procjenjuju na stotine milijardi dolara.
Problem samoubistava u Republici Hrvatskoj Problem samoubistava u Hrvatskoj je izraen drutveni problem, prema kojem se Hrvatska, u odnosu na drave nastale raspadom bive Jugoslavije, ipak odnosi ponajbolje. U Hrvatskom zavodu za javno zdravstvo koji je osnovan je 1986. godine nalazi se (i) Registar izvrenih samoubistava u Hrvatskoj (to je, svakako, pohvalan primjer u odnosu na iskustva iz drugih zemalja). Prema podacima Svjetske zdravstvene organizacije (1999.), Hrvatska je meu 74 zemlje u svijetu zauzimala 11. mjesto po broju samoubistava i etvrto mjesto po stopi nasilnih smrti na 100.000 stanovnika uzrokovanih vatrenim orujem, gdje spadaju i ubistva i samoubistva. Analitiari upozoravaju da je realnost jo gora od statistike, jer se prave brojke samoubica skrivaju iza tzv. pasivnih samoubistava. Sociolozi zastupaju, najee, miljenje da su u Hrvatskoj prisutni ozbiljni indikatori bolesti drutva, koji se vide, prije svega, kroz socijalnu sliku koja je veoma nepovoljna. Hrvatska javnost, ali i nauni radnici, sve ee pozivaju dravne zvaninike na jo efikasnije rjeavanje problema samoubistva, naroito samoubistava boraca. Svake godine izmeu 900-1.100 ljudi u Hrvatskoj poini samoubistvo. Prema statistikim pokazateljima, vidljivo je da je u Hrvatskoj najvia stopa samoubistava bila 1990. godine i to 23,9 (visoka stopa samoubistava) a najnia 2005. godine i to 19,7 (srednje visoka stopa samoubistava). Mukarci u Hrvatskoj od 1985. do 2006. godine imaju kritino visoke stope samoubistava, najviu 1990. godine, koja je iznosila 35,0 a najniu 2006. godine, koja je iznosila 26,9. U tabeli (desno) predstavljen je pregled broja samoubistava hrvatskih branirelja po godinama, od 1990. do 2005. godine. Iz navedenog pregleda posebno je vidljiva brojka od 1632 samoubistva hrvatskih branitelja za 16 godina, koja pokazuje da je u Hrvatskoj prisutan stalni porast samoubistava branitelja. Zabrinjavajua je brojka da se od posljednjeg statistikog izvjetaja iz 2007. godine do 2008. godine ubio jo 181 hrvatski borac, to je za 79 vie od godinjeg prosjeka ili 43,4%. Sada se u Hrvatskoj zvanino govori o 1813 samoubistava branitelja. Veterani proteklog rata u Hrvatskoj postaju trajni zatoenici prolosti. Ivan Bukovac, koji je izvrio samoubistvo runom bombom nakon hapenja Ante Gotovine. Zadnje rijei veterana supruzi su bile: Ne mogu vie to da gledam. Strano je to to nam rade. Ne sude oni naem generalu. Oni sude meni, sude itavoj Hrvatskoj. Ne mogu to vie da izdrim
Suicidi hrvatskih branitelja po godinama Godina Broj 1990. 1 1991. 14 1992. 65 1993. 104 1994. 121 1995. 132 1996. 93 1997. 108 1998. 111 1999. 153 2000. 117 2001. 130 2002. 120 2003. 138 2004. 96 2005. 129 Ukupno 1.632 Najei nain izvrenja samoubistava u Hrvatskoj: vjeanjem; skakanjem s visine, pucanjem iz vatrenog oruja; aktiviranjem eksplozivnih sredstava i trovanjem. Dr. Alan Bosnar, specijalist sudske medicine, docent pri Zavodu za sudsku medicinu Medicinskog fakulteta u Rijeci, doktorirao je na temu Samoubistva u ratu i miru. On smatra da je rat u Hrvatskoj cjelokupnoj populaciji donio nesigurnost i poveao broj samoubistava. Prema statistikim podacima u Hrvatskoj ivi oko 30.000 branitelja oboljelih od PTSP, a do sada poznati podaci govore da 34.610 ratnih vojnih invalida u Hrvatskoj, njih 17.690, ima naznaen uzrok invaliditeta. Dr. Slaven Letica navodi da po iroj definiciji poremeaja, od PTSP-a pati ak 70 posto Hrvata. Prema zvaninim podacima, Hrvatsku obiljeava crna statistika: oko 13.500 poginulih; 37.000 ranjenih; 6.695 poginulih boraca; 5.139 poginulih civila; 1.176 nestalih boraca; 1.878 nestalih civila; 1.632 samoubistva boraca od 1990.-2005.; 306 djece je poginulo; 365 djece nestalo; 5.053 djece je ostalo bez roditelja; 111 djece je bez oba roditelja.
Samoubistava onih snaga koji su sudjelovali u odbrani od agresije u Bosni i Hercegovini Problem samoubistava snaga odbrane od agresije u Bosni i Hercegovini je karakteristian prije svega to se on mora sagledavati dvojako entitetski (kao dva drutva u okviru bosanskohercegovakog drutva), budui da su stope samoubistava u Republici Srpskoj 2 do 4 puta vee nego u Federaciji BiH. U sagledavanju problema samoubistava u Bosni i Hercegovini, moramo poi od injenice da je najagresivniji i u posljedicama najtraginiji rat bila srpsko-crnogorska agresija na Republiku Bosnu i Hercegovinu. U periodu od 1992.-1995. godine, u agresiji na Bosnu i Hercegovinu, prema brojnim istraivanjima, poginulo je ili nestalo vie od 250.000 ljudi. Sa aspekta duine trajanja, ljudskim rtvama i stravinim genocidnim svirepostima, a posebno po obimu i oblicima stradanja civilnog stanovnitva, ovo je bio jedan od najbrutalnijih ratova, u kojem je nad Bonjacima izvren i najtei ratni zloin zloin genocida. Nakon svakog rata, a naroito nakon agresije na Bosnu i Hercegovinu, moe se postaviti otvoreno pitanje: Koliko je (u Bosni i Hercegovini) ostalo zdravih graana na koje se moe raunati u obnovi stanovnitva, obezbjeenju radne snage i kadrova za obnovu zemlje od posljedica rata, a posebno u kakvom je stanju mlada generacija budunost zemlje? Za sada postoje parcijalni prilazi sagledavanju posljedica agresije na Bosnu i Hercegovinu i stradanja naroda, kroz kvantifikaciju podataka, svjedoenjima preivjelih rtava agresije, obraenu dokumentaciju za pojedinana i grupna gonjenja ideologa, planera, naredbodavaca i izvrioca zloina, te objavljenih historiografskih i drugih djela. Navedeno predstavlja osnovni izvor informacija o ukupnim negativnim efektima agresiji na Bosnu i Hercegovinu. Opravdanost istraivanja samoubistava u Bosni i Hercegovini vidimo i u podatku da je u poslijeratnom periodu u Bosni i Hercegovini (1996. 2005.) registrovano oko 5.000 samoubistava. Podatak nije toliko alarmantan koliko injenica da je broj samoubistava u porastu u odnosu na prethodne periode. Bez naunog istraivanja, o pravim uzrocima bosanskohercegovakih samoubistava teko je govoriti. Prema podacima policije, sociologa i psihijatara uzroke najee treba traiti u PTSP-u, egzistencijalnoj prirodi, ali i u ugroenim vrijednostima u naem drutvu. Pritom se istie da demobilisani borci dostojanstvo krvavo steeno u ratu ne daju za drutveno poniavanje u miru. Uz PTSP stvaraju se realni preduslovi za destruktivno ponaanje, a u takvom stadijumu moe doi do samoubistva. U navedenim situacijama, da postoji adekvatna drutvena prevencija, PTSP bi se u poslijeratnom periodu razvlaio toliko dugo da ne bi presudno uticao na ivot traumatiziranog. Bosanskohercegovako drutvo ne samo da ne poduzima mjere na prevenciji PTSP, ve sistematski radi na stvaranju drutvenog ambijenta koji i dalje ostaje stresan, te slobodno moemo kazati da je na sceni produeni stresni period, koji ne samo da snano utie na one koji su doivjeli ratni stres, on proizvodi i tzv. transgeneracijski PTSP, od kojeg obolijevaju nove generacije roene poslije rata. Posebno je zabrinjavajua injenica da se kod velikog broja graana Bosne i Hercegovine (ratnih i poslijeratnih generacija) sve vie manifestuju pojaani indikatori PTSP (koji imaju za posljedice pojaanu agresivnost i autoagresivnost), to moe dovesti (u sluaju izostanka adekvatne prevencije) do drutvene ekspanzije navedenog poremeaja, odnosno masovnih samoubistava, ubistava, ali i porasta/ekspanzije maloljetnike delinkvencije. Bosanskohercegovako drutvo poinje da karakterie fenomen borake solidarnosti kada je npr. javnosti poznat sluaj heroja iz rata kojem drutvo u miru ne prua drutvenu jednakost u odnosu na ostale lanove. Na primjer, heroj koji je bez posla, ponien i on i njegova porodica, prozivan za svoj patriotizam, drutveno sataniziran i kao takav izvri samoubistvo. Slini njemu i u slinom drutvenom poloaju, a ponajvie slabiji od njih iz iste one solidarnosti iz rata kada su rame uz rame svakodnevno bili na liniji izmeu ivota i smrti ponovo se solidariu, i ovaj put odlaze u smrt pozivajui jedni druge. Neki uspiju pobjei iz ovakvog drutvenog ambijenta (iseljenje u druge zemlje) jer znaju da ostanak u zemlji znai smrt. Samoubistvo predstavlja bunt protiv cijelog svijeta i odbijanje da se ivi u njemu i doivljavanje smrti kao jedinog rjeenja svih nevolja. Problem samoubistava (snaga agresije) u Republici Srbiji i Bosni i Hercegovini (Republici Srpskoj) Iz tabele u nastavku teksta vidljivi su sljedei podaci: U periodu od 1992. 2011. (za dvadeset godina) u Republici Srpskoj je poinjeno 6.175 samoubistava (pribliavaju se broju ubijenih Bonjaka u najteem ratnom zloinu zloinu genocida u i oko Srebrenice jula 1995. godine). U periodu od 1992.-2011. (za dvadeset godina) u Republici Srbiji je poinjeno 29.024 samoubistava. U periodu od 1992.-2011. (period agresije na Bosnu i Hercegovinu i esnaest godina nakon agresije na Republiku Bosnu i Hercegovinu) u Republici Srpskoj i Republici Srbiji je poinjeno ukupno 35.199 samoubistava. Pregled broja i stopa samoubistava u Republici Srpskoj i Republici Srbiji 1992. 2011 Godina Broj samoubista va u Republici Srpskoj Stope samoubista va u Republici Srpskoj Broj samoubista va u Republici Srbiji Stope samoubista va u Republici Srbiji 1992. 268 22,3 1638 20,9 1993. 287 23,9 1619 20,7 1994. 310 25,8 1527 19,6 1995. 322 26,8 1426 18,3 1996. 369 26,8 1484 19,1 1997. 377 26,9 1622 20,9 1998. 345 24,1 1460 18,8 1999. 343 23,7 1572 20,3 2000. 390 27,3 1546 20,1 2001. 343 23,7 1443 18,8 2002. 302 20,8 1449 19,3 2003. 290 20,1 1381 18,5 2004. 286 20,0 1346 18,0 2005. 290 20,1 1442 19,4 2006. 295 21,1 1444 19,5 2007. 281 20,1 1400 19,0 2008. 266 19,0 1400 19,0 2009. 258 18,3 1376 18,4 2010. 257 18,4 1400 19,0 2011. 296 22,0 1400 19,0 Ukupn o 6.175
29.024
Ukupan broj samoubistava u republici Srpskoj i Republici Srbiji (1992-2011.) 35.199 Uzimajui u obzir ukupan broj poinjenih samoubistava u Republici Srpskoj i Republici Srbiji 35 199, injenicu da su Republika Srpska i Republika Srbija bili nosioci agresije na Republiku Bosnu i Hercegovinu (ideoloki, planski, naredbodavno i izvrno) i injenicu da je nakon agresije na Bosnu i Hercegovinu registrovan nagli porast samoubistava u Republici Srpskoj i Republici Srbiji, uzrono-posljedino moemo dovesti u tijesnu povezanost navedene injenice. Prema navedenim pokazateljima oekivati je da e do 2068. godine, tanije za period 1992. 2068. (ljudski vijek), u Republici Srpskoj i Republici Srbiji, samoubistvo izvriti oko 123.196 lica (pribliavaju se broju ubijenih Bonjaka u agresiji na Republiku Bosnu i Hercegovinu 1992. 1995.). Prema znanstvenim predvianjima, a rukovodei se onim ta su Republika Srpska i Republika Srbija poinile u protekloj agresiji na Republiku Bosnu i Hercegovinu (brojni ratni zloini ali i najtei ratni zloin zloin genocida nad Bonjacima, djelo koje ivotinja ivotinji ne radi) Republika Srpska i Republika Srbija ne mogu planirati i realizovati tzv. samoprevenciju samoubistava (rehabilitaciju drutva), jer im to trenutno stanje mentalne svijesti ne dozvoljava. Naime, negiraju dokaz ono to su poinili, a to je u mentalnom smislu najtee stanje svijesti. Jedini izlaz za drutvo u Republici Srpskoj (kojeg moramo promatrati odvojeno od drutva u Federaciji BiH jer se u Republici Srpskoj u okviru bosanskohercegovakog drutva 2 do 4 puta vie izvri samoubistava nego u Federaciji BiH) i Republici Srbiji je istinsko priznanje i pokajanje za ono to su uradili oekujui tada da prevencija pone davati rezultate. Bez srama od bilo kakvih etiketacija trebala bi se traiti i pomo od npr. Svjetske zdravstvene organizacije da razvije odreene programe prevencije, tanije potpunu rehabilitaciju drutava. Bez navednog, oekivati je razliite zakljuke (ali i one krajnje tragine) da e Republika Srpska i Republika Srbija ui u fazu postepenog odumiranja pa ak i (samo)nestanka (uzimajui u obzir i druge negativne trendove: ubistva, mortalitet, alkoholizam, opojne droge, trajno iseljavanje, nepoznate bolesti. Izvor: behar.hr Autor: Zemir Sinanovi Prvi prijevodi Kurana na bosanski jezik
Pie: Nedim Boti Susret islama sa naim jezikim podrujem dogodilo se u 15. stoljeu. Meutim, tek nakon puna etiri stoljea moemo zvanino govoriti o pojavi prevoenja Kurana, i to krajem 19. i poetkom 20. stoljea. Sa historijskog i vremenskog gledita namee se logino pitanje zato nije bilo prijevoda u tom periodu ili ako ih je i bilo, zato su do danas ostali skriveni i nepoznati? Meu brojnim razlozima znaajno mjesto zauzima injenica da su slubeni jezici u osvojenim podrujima Turske carevine bio iskljuivo turski i arapski. To je neminovno vodilo marginalizaciji, zapostavljanju, pa i smatranju da maternji jezik nije adekvatan za shvatanje i razumijevanje vjerskih naela. Meutim, s vremenom je islamska ulema poela ukazivati na sve vei problem nepoznavanja znaenja Kurana i njegovog nerazumijevanja od strane obinih muslimanskih masa, to je doprinijelo stavu da je potrebno da Bonjaci razumiju poruke Allahove Knjige i na bosanskom jeziku. Kao rezultat toga, dolazi do pojave znaajnog broja prijevoda Kurana u vrlo kratkom roku. I dok su se jo uvijek vodile polemike oko pitanja prevoenja Kurana meu islamskim uenjacima, krajem 19. stoljea izvren je i objavljen prvi prijevod na srpskohrvatski jezik, iji je autor Mio Ljubibrati Hercegovac. Iako je isti ponikao na kranskoj teolokoj misli, njegov prvenstveno historijski znaaj za muslimane u BiH neizbrisiv je i nezanemarljiv. Ne sporei da je ovo bio prvi objavljeni prijevod Kurana, sa sigurnou se moe tvrditi da je radova na prevoenju Kurana ve tad bilo i od strane muslimanskih autora. Meutim, kako problematika ovog rada nije analiza razloga zbog ega se oni nisu objavljivali, samo se mogu nagaati stvarni uzroci dobrog dijela i do danas neobjavljenih rukopisa. Od zvanino prvog prijevoda Kurana proi e etiri decenije kada su se u javnosti pojavila istovremeno dva prijevoda Kurana. I uz brojne kritike, prijevod Kurana Panda auevi, bie narednih etrdesetak godina, skoro pa jedini koriteni, nakon ega emo dobiti, do tada u javnosti najprihvaeniji i znatno manje izloen osudama, prijevod Besima Korkuta. To e ujedno biti prvi prijevod sa arapskog originala, to do tada nije bio sluaj. Njegovoj dananjoj itanosti i sveprisutnosti doprinio je i stanovit broj raspoloivih i besplatnih primjeraka do kojih je itateljstvo dolazilo. Primjeuje se da do sada, pored prijevoda Kurana Panda auevi, nije bilo angaovanja i rada vee grupe strunjaka iz razliitih oblasti, gdje bi svako iz svog domena dao doprinos u prevoenju i pojanjenju odreenih kuranskih istina. Uz ovo, bilo bi potrebno imati institucije iza kojih e stajati eminentna struna kritika elita iz razliitih oblasti koja bi radila na analiziranju i ocjenjivanju ne samo dosadanjih prijevoda ve i onih koji e se tek, ako Allah da, pojaviti. Problematika ove teme mogla bi se saeti u nekoliko sutinskih stavki. Prvo, nepostojanje nijednog integralno objavljenog naunog djela na ovu temu. Radovi kojima sam se pomagao veinom su razliite analize, rasprave, tekstovi, a manje studije, iskljuivo kritikih dimenzija na radove dosadanjih prevodilaca. Drugo, jo je uvijek mali broj kritiara koji analiziraju i obrauju dosadanje prijevode. Vea nauna zainteresiranost tek se poela u posljednje vrijeme znaajnije buditi. Kritika se, s obzirom na svoju specijalnost, obino usmjeravala na zamjerke ili eventualne propuste prevodilaca, pa se s te pozicije iznose nedostaci i nedosljednosti u prijevodima kuranskog teksta. Na osnovu toga, skoro bi se moglo rei da postoje teoloki, knjievno- stilistiki, nauni, historijski, gramatiki i drugi osvrti na dosad objavljene prijevode Kurana. Tree, dodatno oteavajua okolnost jeste nepoznanica stvarnog broja djeliminih prijevoda u rukopisima, prijevoda alhamijado pismom, pa i integralnih prijevoda. Sve to govori da je ovo podruje i dan-danas prilino neistraeno. Nosei se sa spomenutim izazovima, pokuao sam, pratei historijski tok prijevoda, utvrditi jasan poetak prevoenja Kurana na na jezik. Nadalje, predmet mog zanimanja bile su namjere i ciljevi pojedinih prevodilaca, posebno pripadnika drugih vjerskih ubjeenja. Iz razloga boljeg shvatanja, iznio sam pojedine stavove i odnose naspram prvih prijevoda, te ukazao na doprinos i znaaj svakog pojedinog zvaninog prijevoda Kurana.
Prvi prijevodi Kurana na naem jezikom podruju Ova tematika tek treba postati predmetom istraivanja. Do danas ne postoji egzaktan podatak koliko je ukupno bilo prevodilaca i prijevoda na naem jezikom podruju, bilo da se radi o cjelokupnim ili djeliminim prijevodima Kurana. Prema podacima do kojih je doao egipatski asopis El-I hlal i mekkanska revija za lingvistiku, u prevodilaku aktivnost El-Lisanul- Arebi sedamdesetih godina 20. stoljea, Kuran je trinaest puta preveden na srpskohrvatski jezik, od toga devet puta latinicom, dva puta irilicom i dva puta tzv. alhamijado pismom. Dr. Muhamed Hadijahi istie da je Kuran sedam puta preveden na srpskohrvatski jezik, etiri puta latinicom, jedan put irilicom, dva puta alhamijado pismom.( Dr. Muhamed Hadijahi, Bibliografske biljeke o prijevodima Kurana kod nas, Bibliotekarstvo, XIII/3, Sarajevo, 1967., str. 39) Postoje znaajni historijski izvori u kojima se navodi da je izvjesni Herman Dalmata, koji je ivio u 12. vijeku i rodom je iz Dalmacije, radio u paniji i Francuskoj na prevoenju jednog dijela Kurana na latinski jezik. Hadijahi tvrdi da je ovaj prijevod zapravo uope prvi prijevod Kurana na Zapadu (Ibid., str. 39), te da je tekst namjerno iskrivljivan i podeavan u svrhu pobijanja islama. Postavlja se pitanje zbog ega muslimani naih prostora nisu dugo pristupili prevoenju Kurana na svoj maternji jezik? Dr. Hadijahi smatra da je to zbog nemogunosti adekvatnog prevoenja Kurana na druge jezike, kao i zbog injenice da kuranski tekst prijevodom gubi svoj mistiki znaaj.
Prijevod Mie Ljubibratia prvi prijevod Kurana u BiH Mio Ljubibrati bio je voa hercegovakog ustanka te je prvi konkretno izloio svoju zamisao o prevoenju Kurana na srpski jezik kao dio svojih ustanikih aktivnosti. Radio je na izmirenju Srba i Bonjaka koje je nazivao muhamedancima srpske narodnosti. Prijevod Kurana od strane Mie Ljubibratia Hercegovca pojavio se 1895. godine. Njegovoj pojavi otro se suprotstavila ulema iz Bosne i Hercegovine, Sandaka i Crne Gore, ocijenivi ga antiislamskim. Dr. Hadijahi navodi da ideja o tome da se Kuran prevede datira jo iz 1868. godine. Po svemu se ini da je ovaj poduhvat bio motiviran prije svega politikim razlozima s tendencijom da se izdanjem prijevoda Kurana postignu kod Bosanskih muslimana odreeni nacionalno-politiki efekti.... (Ibid., str. 44) Isti autor navodi da su listovi Srbija i Vila obavjetavali o ovom poduhvatu. U listu Vila iznosi se inicijativa da Ujedinjena Omladina Srpska izda taj prevod i ona bi tim putem najjasnije pokazala svoje miljenje o svojoj isturenoj brai. To je bio i povod njegovog prevodilakog poduhvata, kao i razlog zbog kojeg je u svom prijevodu koristio hriansku teoloku terminologiju, te se kroz itav njegov prijevod nalaze takvi izrazi poput: Gospod, Djevica, prozba, slava, prorok, Milosrdni itd. Bitno je napomenuti da je Mio Ljubibrati bio pravoslavni svetenik, te da nije poznavao islamsko uenje, kao ni arapski jezik. Kuran je preveo sa ruskog, a ruska verzija prijevoda prevedena je sa francuskog. (D. Lati, Prevoenje najljepeg govora, str. 829., Glasnik, br. 910, 2003.) Urednici asopisa Hikmet najvie su se protivili tom prijevodu Kurana, te za prijevod M. Ljubibratia kau da je orbine orbe orba. Generalno, suprotstavljali su se svakom obliku prevoenja Kurana, bilo s originala ili nekog drugog prijevoda. Moramo istai da su odreeni krugovi uleme izmeu dva svjetska rata iznijeli pohvale na raun jezikog stila Ljubibratievog prijevoda. Meu njima je bio i Mehmed Handi: Ljubibratia prijevod tampan je prije etrdeset godina i pored lijepog naeg jezika kojim je taj prijevod pisan, u njemu ima dosta pogreaka i krivo prevedenih ajeta. Radi ilustracije, navest emo i neke Ljubibratieve prijevode ajeta. Naime, problematino je to je Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem, u prijevodu Ljubibratia na jednom mjestu apostol: Kad meu njih doe apostol... (El-Bekara, 101), a na drugom mjestu prorok: Zar biste vi traili od vaeg proroka (Muhammeda, sallallahu alejhi ve sellem) ono to su traili od Mojsija... (El-Bekara, 108), dok je na treem mjestu poslanik: Muhammed je samo poslanik... (Alu Imran, 144). Moe se zakljuiti da je Ljubibrati svoj prijevod pribliavao pravoslavnim Srbima, a ne Bonjacima muslimanima, kako to neki misle. Ljubibratiev prijevod doivio je dva izdanja, prvo 1895. godine i drugo reprint izdanje sarajevske Svjetlosti 1990. godine. etrdesetih godina 20. vijeka u BiH izlaze dva kompletna prijevoda Kurana. Godine 1937. u Sarajevu se pojavilo izdanje prijevoda Kurana pod naslovom Kur'an asni, prevod i tuma. Prevodioci su bili Demaludin auevi i Muhamed Panda. Drugi prijevod Kurana izdao je Ali Riza Karabeg 1937. godine, a ovaj prijevod tampan je pod naslovom Kuran u izdanjuProsvjete iz Mostara. Ova dva prijevoda Kurana, koja su sainili muslimani iz naih krajeva, nepovoljno su ocijenjena od strane tradicionalne uleme i njihovog jezgra okupljenog oko asopisa El-Hidaje.
Ali Riza Karabegov prijevod Kurana Hadi Ali Riza Karabeg (1872. 1944.) istaknuti je hercegovaki alim. Njegov otac Mustafa Sidki Karabeg bio je mostarski muftija. Neposredno pred ulazak austrougarskih trupa u Mostar 1878. godine, pogubljen je jer je odbio izdati fetvu za borbu protiv spomenutih trupa. Muftija je iza sebe ostavio dva sina: hadi Ahmeda Karabega, svrenika Karaoz-begove medrese u Mostaru, i hadi Ali Rizu Karabega, koji je svoje kolovanje poslije Karaoz-begove medrese nastavio u Carigradu. Po povratku u domovinu jedno je vrijeme predavao vjeronauku u mostarskoj gimnaziji, a onda se povukao i po damijama i drugdje drao predavanja i radio na prosvjeivanju irokih muslimanskih masa. Pored toga, bavio se i naunim radom. Saraivao je u naim listovima Behar i El-Hidaja. Bavio se i prevodilakim radom. Napisao je i dva manja djela iz oblasti kulturne historije islama: Rasprava o hidabu (pokrivanju) muslimanki i Kratak ivotopis Muhameda, alejhis-selam, sa socijalnog gledita. to se tie prijevoda Kurana od strane Ali Riza Karabega, kritiari navode da je njegov prijevod ustvari samo kopija Ljubibratievog prijevoda. Mehmed Handi je u tekstu Prijevod Kurana od Hadi Ali Riza Karabega ukazao da se tu radi o povrnoj preradi Ljubibratievog prijevoda (Ibid., str. 24.). Muhamed Pai kae da ovaj prijevod nije nita drugo do nevjeta prerada Ljubibratievog prijevoda sa irilice na latinicu. (D. Lati, Glasnik, br. 910, 2003. god., str. 831.) Tako se npr. prijevod sure El-Fil u Karabegovom prijevodu razlikuje samo u dvije rijei od Ljubibratievog prijevoda. Isto je i sa surama El-Felek i En-Nas. U suri El-Maun ta razlika svodi se samo na zamjenu jedne rijei drugom. Karabeg je rije oturuje zamijenio rijeju odgurnuje itd. Karabegu se, takoer, zamjerilo to je nekritiki prihvatao i prisvajao Ljubibratieva rjeenja, npr. prorok umjesto pejgambera, Gospod umjesto Boga, ili, pak, vaskrsnuti, desnica Boija, itd. Karabegu se takoer prebacuje da ne poznaje njemaki jezik premda je naveo kako je toboe koristio Ullmanov prijevod Kurana. U svom odgovoru na kritike Karabeg priznaje da se sluio Ljubibratievim prijevodom, ali samo, kako sam kae, to mi se svidjelo i bilo ispravno (Jusuf Rami, Takvim, 1976., str. 22.), i takoer navodi: Ja ne nijeem da mi je pomoglo to sam imao Ljubibratiev prijevod i mnogo iz njega da uzmem to je dobro i lijepo, ali me mnogo vrijea da je to sama ili povrna prerada Ljubibratieva prijevoda (Ibid, str. 22.).
aueviev i Pandin prijevod Kurana Prijevod Kurana od strane biveg reisul-uleme Demaludina auevia i uglednog hafiza Muhameda Pande naiao je, takoer, na estoke kritike. Prema muslimanskoj tampi, ovaj je prijevod izbjegavao pravo znaenje i smisao Kurana budui da je u njemu ugraeno ahmedijsko uenje. Glavna zamjerka prevodiocima bila je to to su za podlogu svog prijevoda uzeli turski prijevod Omer Riza, koji je opet uinjen po engleskom prijevodu sljedbenika Mirze Gulama Ahmeda, ije su heretiko uenje odbacili najvii autoriteti i institucije islamskog prava. (D. Lati, Glasnik, br. 910, 2003., str. 832) Kao to smo istakli, kao osnova ovom prijevodu Kurana posluio je engleski prijevod Kurana Muhammeda Alija, sljedbenika uenja sekte ahmedija (The Holy Quran, Lahore, 1920). Ovaj engleski prijevod i komentar kasnije je na turski jezik preveo Omer Riza Dogrul pod naslovomKurani kerim terdume ve tefsir(Istanbul, 1934). auevi i Pandasu na na jezik preveli turski prijevod i tuma Omera Rizaa. Mehmed Handi inicirao je konstituiranje neke vrste komisije kojoj je stavljen u zadatak da ocijeni stepen ispravnosti auevievog i Pandinog prijevoda. Komisiju su sainjavali lanovi Glavnog odbora El-Hidaje iz Sarajeva, mahom istaknuti islamski uenjaci. (Jusuf Rami, Takvim, 1976., str. 22) U asopisu El-Hidaje ova je komisija izdala zvanino saopenje u kojem naglaavaju i istiu sljedee nepravilnosti Panda-auevievog prijevoda: netano prevoenje: smatrali su da je prijevod pun pogreaka i da su na nekim mjestima rijei pa ak i reenice ostale neprevedene; da se u djelu nalazi i takvih stvari koje se ne slau sa uenjem islama, posebno se to odnosi na izvore kojima su se koristili; da jezik nije dotjeran kako bi trebalo, odnosno da je u prijevodu prisutno proizvoljno tumaenje i odstupanje od opepoznatog islamskog uenja; da u prijevodu postoje kontradikcije i nedosljednosti. Centralnu ulogu u kritikim napadima na prijevod auevia i Pande imao je Muhamed Pai.El- Hidaje je 1937. i poetkom 1938. godine objavila tekstove u kojima se ogleda sr njegove kritike. Pai upozorava itaoce da aueviev prijevod nije baziran na tradicionalnim izvorima, optuuje prevodioce za kidanje islamskog jedinstva i unoenje kadijanijskog mezheba u nae krajeve. Takoer, uvidom u navedeni prijevod i primjedbe M. Paia jasno se oituju dva koncepta u prevoenju: teoloki literalizam, iji je pobornik M. Pai, i sufijski simbolizam koji se nalazi u prijevodu auevia i Pande. Za auevia kuranska rije sunce (emsun) moe biti i nebesko tijelo, ali i svjetlo vjere, dok je Pai skloniji literalizmu. Pai otro kritikuje auevia i Pandu to za kuransku verziju o proivljenju na Sudnjem danu kae da je to duhovno proivljenje nakon duhovne obamrlosti, a ne priznaju, prema miljenju Paia, tzv. tjelesno proivljenje. Pai, takoer, optuuje auevia za batinijsko (ezoteriko) tumaenje Kurana, te da je zajedno sa Pandom povrijedio islamske doktrine tumaei u prenesenom znaenju vatru u koju je, prema kuranskom kazivanju, baen poslanik Ibrahim, alejhis-selam. Naime, u prijevodu auevia i Pande stoji da je ta vatra bila narodni bijes i mrnja. Slian primjer je Musaov, alejhis-selam, tap koji, prema njihovom tumaenju, oznaava Musaov, alejhis-selam, narod. Panda i auevi, u svoju odbranu, navode da je nuno kuranski tekst u razliitim vremenima razliito razumijevati, pa se i pozivaju na ideologe islamskog modernizma, poput Muhamed Abduhua. U prilog svojoj odbrani, prevodioci se pozivaju na arapsko-islamska filozofska i hermeneutika djela u kojima se legitimizira vieznano razumijevanje kuranskog teksta. Kao primjer navode komentare Farabija, Gazalija, Ibn Hazma, Razija, Maverdija, Ibn Sinaa i dr., koji su razliito interpretirali mnoge kuranske rijei, kao to je npr. el-dinn. Prevodioci kau da je izvjesni Kasimi o tome napisao i djelo Shvatanja Arapa i islamskih filozofa o dinima, ime, ustvari, ele opravdati razliita prevodilaka rjeenja u razliitim kontekstima, premda su posrijedi bile iste rijei. Polemika izmeu Organizacije Ilmije Kraljevine Jugoslavije i prevodilaca Kurana, Pande, auevia i Karabega, okonala se bez nekih znaajnih rezultata u oblasti prevoenja Kurana na na jezik. Ipak, ona je ostala kao svjedok estokih otpora prevoenju Kurana i posebnih pristupa toj oblasti.
Korkutov prijevod Kurana Izmeu prijevoda Pande auevia do Besima Korkuta bilo je takoer prevodilaca Kurana. Dio tih prijevoda i danas je u rukopisu, npr. prijevod hafiza Mustafe Fatiha Kulenovia. Ovaj prijevod umnoen je na apirografu 1967. godine, a izaao je pod naslovom Muhamed El- Mehdi. Pored njega, spominju se i Seid Korkut, efket abi i dr. Svi navedeni prijevodi nisu sa izravnog arapskog teksta pa se za iste kae da su prijevodi prijevoda (D. Lati, GlasnikRijaseta IZ BiH, br. 910, 2003., str. 836.) Godine 1977. prijevod s originalnog arapskog teksta izaao je od Besima Korkuta. Ovaj prijevod zasigurno e postati najitaniji i najbolje ocijenjen prijevod Kurana na naem jeziku. O Korkutovom prijevodu Danijel Buan kae: Uinivi Kuran itkijim, a time i pristupanijim, Korkut nije sakrio nijednu njegovu dimenziju pa ni vjersku, a mjestimice je zaista uspjeno otkrio vrijednost Kurana, kao i pjesnikog i knjievnog djela. Time je naoj publici otkrio Kuran kao knjigu koju valja itati i bez izrazito vjerskog opredjeljenja u pristupu. Dr. Sulejman Grozdani o ovom je prijevodu rekao: Reenica Korkuta je naa, jasna, prirodna i potpuna. Ona na mahove dostie najvii nivo poetskog izraza, to odgovara mnogim sekvencama i surama u Kuranu. Stie se dojam da su svaka reenica, svaka rije predstavljali predmet posebne panje prevodioca, vaganja izmeu razliitih moguih rjeenja. Nuno je ovdje istai da prijevod Besima Korkuta nije izbjegao opasnost da podlegne odreenom pristupu tekstu Kurana, ve je bio pod snanim utjecajem Zamaherija i njegovog tefsirskog djela El-Keafa. ak su mnogi dijelovi koji sadre osnovna uenja Kurana prevoeni u skladu sa Zamaherijem mutezilizmom. Ne bi trebalo zaboraviti ni Prijevod Kurana s komentarom u izdanju Vrhovnog islamskog starjeinstva u SFR Jugoslaviji. Objavljen je komentar samo tri duza, a zanimljivo je istai da se Vrhovno islamsko starjeinstvo u SFRJ odluilo na tampanje ovog prijevoda u vrlo velikom tirau (prvi svezak objavljen je 1966. u 70.000 primjeraka, drugi 1967. u 60.000 primjeraka, a trei koji se pojavio 1967. godine u 50.000 primjeraka). Prevodioci nisu naznaeni, ali se vjerovatno radi o reisul-ulemi Sulejmanu Kemuri, zatim savjetniku Vrhovnog islamskog starjeinstva Huseinu ozi i tadanjem direktoru Gazi Husrevbegove biblioteke Abdurahmanu Hukiu. (Dr. Muhamed Hadijahi, Bibliografske biljeke o prijevodima Kurana kod nas,Bibliotekarstvo, XIII/3, Sarajevo, 1967., str. 52) Ovaj je prijevod otro kritikovao orijentalista Hasan Kalei (umro 1976.). Njegove primjedbe odnose se na vie aspekata ovog prijevoda, ukljuujui metodologiju rada, greke u prijevodu, tehnike greke, preciznost autora i slino tome. Za samo tumaenje koje su ponudili anonimni prevodioci Kalei istie da vie lii na propovijedi, a ne na nauni komentar (Ibid, str. 52).
Koritena literatura:
Besim Korkut, Prijevod Kurana, Medina, 1412. h. g. Glasnik, br. 9-10, 2003. god. Dr. Jusuf Rami, Rukopisi, tampanje arapskog teksta i prijevodi Kurana kod nas i u svijetu, Takvim, 1976. godina Mustafa Mlivo, 101 neispravnost u prevodima, Izvor, www.mlivom.net.ba. Prof. dr. Mehmed Kico, Glasnik, br. 910, 2003. godina Safijurrahman el-Mubarekfuri, Zapeaeni dennetski napitak. El-Itkan fi ulumi-l-Kuran, I svezak Ez-Zerkei, El-Burhanu fi ulumil-Kuran, I, Kairo 1957. A.L. Tibawi, Is the Qur'an translatable?, Muslim World, LII, 1962. Rashid Ahmad Jullandri, Qur'anic exegises and Classical Tefsir, Islamic Quarterly, br. 12. Enes Kari, Rasprave o prevoenju Kurana kod nas. Dr. Muhamed Hadijahi, Bibliografske biljeke o prijevodima Kurana kod nas,Bibliotekarstvo, XIII/3, Sarajevo, 1967. D. Lati, Prevoenje najljepeg govora, str. 829., Glasnik, br. 910, 2003. D. Lati, Glasnik, br. 910, 2003. Enes Kari i Mujo Demirovi, Reis Demaludin auevi, prosvjetitelj i reformator.