مرادفات مترجمة

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

‫أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كل اللغتين و)القليل من‬

‫‪ :‬المعاجم توضح ذلك( مثال على ذلك‬

‫الذي يعني قابيل ‪Cain‬‬


‫الذي يعني داوود ‪David‬‬
‫التي تعني حواء ‪Eve‬‬
‫‪.‬الذي يعني يوسف عليهم السلم ‪Joseph‬‬

‫وليس فقط أسماء النبياء‪ ،‬بل اسماء علماءوملوك‬


‫يعني ابن رشد ‪Averroes‬‬
‫يعني ابن سينا ‪Avicenna‬‬
‫عني ابن الهيثم و ‪Alhazen‬‬
‫قيصر و ‪Caesar‬‬
‫الذي هو نبوخذ نصر ‪Nebuchadnezzar‬‬
‫واسماء الدول‬
‫العباسيون ‪Abbasides:‬‬
‫الفاطميون ‪Ommidads‬‬
‫العثمانيون ‪Ottomans‬‬
‫واسماء الفلسفة‬
‫‪:‬‬
‫ارسطو ‪Aristotle‬‬
‫سقراط ‪Socrates‬‬
‫فيثاغورث ‪Pythagoras‬‬
‫‪:‬اسماء دول ل تعلم لما تشير إليه مثل‬

‫الدار البيضاء ‪Casa Blanca‬‬


‫نهر الفرات ‪Tigris‬‬
‫التي تعني أريحا ‪ Jericho‬و‬
‫التي تعني الخليل ‪Hebron‬‬
‫بمعنى عكا ‪ Acre‬و‬
‫‪:‬والكثير الذي ل يسعني أن أذكرها هناسادس المر‬

‫أحيانا تجد صعوبة في ترجمة القوال باللغة النجليزية‪ ،‬فيأتي قول باللغة النجليزية يقول‬
‫والذي يعني ‪Diamond cut diamond‬‬
‫"اللماس يقطع اللماس "‬
‫فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي‬
‫يحمل معاني المثل النجليزي فيكون المناسب هو‬
‫"ل يفل الحديد إل الحديد"‬

‫‪:‬سابع المر‬

‫حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في ‪ idioms‬يا أخي المتعلم‪ ،‬ل يتعب المترجم إل المصطلحات‬
‫اللترجمة هذه الجملة‬
‫‪It is raining cats and dogs‬‬
‫فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططًا وكلبًا" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى‬
‫المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي‬
‫"تمطر السماء بغزارة"‬
‫‪:‬مثال أخر‬
‫ويقوم بترجمتها ‪ He is cool as cucumber‬قد يجد المترجم‬
‫إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحًا إذ ان المعنى أنه هاديء تمامًا فتكونالترجمةإنه هاديء تمامًاول"‬
‫الخيار ‪ cucumber‬تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات‪ ،‬فل تتسائلوا لماذا لم يذكر‬
‫الدرس الرابع‬

‫هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى‬


‫‪Clichés‬‬
‫وهي كلمات تأتي في النص النجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد ل يتغير‬
‫ل لو جاء في النص ما يلي ‪Most official went to House of Lords‬‬ ‫فمث ً‬
‫فسيترجمها المترجم المبتديء بـذهب المسؤولين إلى بيت السادةفلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص‬
‫ولم يدرك أن كلمة ‪ house of Lords‬يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في‬
‫الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللورداتوهي كلمات عدة مثل‬
‫‪ The Home Office‬فقد تترجم إلى المكتب المنزلي‪ ،‬وهي بمعنى وزارة الداخليةولكنها مفردة بريطانية‬
‫فهذه العبارة بنفس معنى ‪Ministry of The interior‬‬
‫وليس هذا فحسب لو قلت لحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يلي ‪Saeed is The foreign‬‬
‫‪Minister of Syria‬‬
‫فسيترجمها كما يليسعيد هو وزير خارجية سوريا‬
‫ولكني لو قلت له ترجم ما يلي ‪Husam is The Secretary of state‬‬
‫فإنه قد يقولحسام هو سكرتير الوليةولكن الترجمة الصحيحة هيحسام وزير الخارجية‬
‫فالمصطلحين ‪Foreign Minister *** Secretary of State‬‬
‫هما بنفس المعنىوزير الخارجيةلكن ‪secretary of state‬هو مصطلح أمريكيمشكلت في الختصاراتلو‬
‫طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي ‪.I came at 2 o'clock a.m‬‬
‫فقد يقولتيت عند الساعة الثانية تمامًا‪ ،‬ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن ل يستطيع أن يترجمههناك‬
‫قواميس عدة تحتل المركز الول في الختصارات‪ ،‬فلو بحث المترجم عن ‪ .a.m‬لوجدها بمعنى ‪Ante‬‬
‫‪meridiem‬‬
‫والتي تعنيصباحًا أو قبل الظهرفتكون الترجمةأتيت صباحًا عند الساعة الثانية تماماوووقمت بإدراج "صباحًا"‬
‫بعد الفعل‪ ،‬حتى يكون السياق مقبوًل‬
‫ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي‪:‬‬
‫‪CIA‬‬
‫لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصارًا لكلمة ‪Central Intelligience Agency‬‬
‫وقد ل يجد المرادف العربي ‪ ،‬فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم‪ ،‬فقد يترجمها ترجمة‬
‫حرفية وتكونوكالة الذكاء المركزيوالترجمة الصحيحة هيوكالة المخابرات المريكيةقد يقول قائل‪ ،‬يا له من‬
‫فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي‬
‫تقوم قيامة واحدة‪،‬وعلى فكرة‪ ،‬كلمة ‪ CIA‬تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة‬
‫وخذ المثال‪:‬‬
‫‪UNESCO‬‬
‫والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"‬
‫وهي إختصار للكملة ‪United Nations Educational, Scientific and Cultural‬‬
‫‪rganisation‬‬

‫والترجمة لهامنظمة المم المتحدة للتربية والعلم والثقافة‬


‫ومثال آخر‬
‫‪OPEC‬‬
‫أوبك‪ ،‬وهي اختصار لـ ‪Organization of Petroleum Exporting Countries‬‬
‫بمعنىمنظمة البلدان المصدرة للبترولوليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلً عن كلماتها‬
‫الطويلة فتجد ‪ Exam‬بدل عن ‪ Examination‬و ‪ vet‬بدًل عن ‪veterinarian‬‬
‫والتي تعنيان‪ :‬امتحان‪ ،‬وطبيب بيطريهناك مشكلة أخرى في الترجمةقد يخطأ المترجم في النقل من اللغة‬
‫النجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مث ً‬
‫ل‬
‫لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي ‪The teacher told his brother about the‬‬
‫‪exam‬‬
‫فسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن المتحانفلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما ل يقول‪:‬‬
‫أخبر المعلم أخاه عن المتحان‬
‫مثال آخرلو قيل له ترجم ما يلي ‪Verily, Muhammad is one of the messengers‬‬
‫لقام المترجم المبتديء بما يليأكيد‪ ،‬محمد واحد من المرسلون‬
‫ولم يفهم أن ‪ verily‬هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن )التوكيديه( ونسيأيضًا أن المرسلون بعد حرف جر‬
‫فيجب أن تكون اسم مجرور )المرسلين( و قام ‪،‬علوة على ذلك‪ ،‬بترجمة ‪ one‬بواحد حتى اصبحت الترجمة‬
‫رديئة انظر لها النمن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكونأكيد‪ ،‬محمد واحد من المرسلون )ترجمة‬
‫المبتديء(‬
‫إن محمدًا من المرسلين )ترجمة المتقدم(‬
‫وانظر كيف أن محمد "اتى منصوبًا" لنه اسم إن منصوب‬
‫)واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ ل يقوم باستخدام ‪ verily‬في حديثه ليشير إلى إن( هذه مصطلح‬
‫يستخدم في الكتابة (‬

You might also like