Professional Documents
Culture Documents
مرادفات مترجمة
مرادفات مترجمة
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة القوال باللغة النجليزية ،فيأتي قول باللغة النجليزية يقول
والذي يعني Diamond cut diamond
"اللماس يقطع اللماس "
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي
يحمل معاني المثل النجليزي فيكون المناسب هو
"ل يفل الحديد إل الحديد"
:سابع المر
حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في idiomsيا أخي المتعلم ،ل يتعب المترجم إل المصطلحات
اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططًا وكلبًا" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى
المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
:مثال أخر
ويقوم بترجمتها He is cool as cucumberقد يجد المترجم
إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحًا إذ ان المعنى أنه هاديء تمامًا فتكونالترجمةإنه هاديء تمامًاول"
الخيار cucumberتنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات ،فل تتسائلوا لماذا لم يذكر
الدرس الرابع