Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Şah Kasım Envar

(Sarab, 1356 - Hercürd, 1434)

XIV-XV. yüzyıllar tasavvuf şiirinin en gör- şeyhi olarak tanınmıştır. Devrinin bir çok kişisi,
kemli temsilcilerinden biri Seyyid Müineddin Ali onun müridi olmakla övünmüşlerdir. Kasım
bin Nesir bin Harun bin Ebulkasım Hüseyin Serabi Envar'm Herat'ta kendine ait tekkesi de varmış. İh-
Tebrizi'dir. Şah Kasım Envar, Kasım Envar ad- tiyarlayınca vatanına dönmek isteyen şair, yolda
larıyla meşhur olan bu mütefekkir sanatkâr, 1356 Hercürd köyü yakınlarında hastalanır. Müritleri
yılında Sarab'da doğmuş, tahsil yılları ve gençliği ona Hercürd köyünde bir mülk alırlar. Şah Kasım
ise Tebriz'de geçmiştir. Şair, gençliğinde Şeyh Sa- Envar, 1434 yılında Hercürd'de ölür. Edebî kişiliği,
direddin Erdebilî'nin müridi olmuş, ondan Kasım-ı lirik şiirlerden oluşan "Divan", "Enîsül'i-Arifîn" ve
Envar(yani nur bölen, ışık pay eden) lâkabım al- "Enîsü'l-Âşıkîn" adlı manzum hikâyeleri ile bazı
mıştır. Kasım Envar, hayatının büyük bir kısmını başka eserlerinden müteşekkildir. Eserleri esasen
Orta Asya'da, Herat ve Semerkant şehirlerinde ge- Farsça'dır Azerî Türkçesiyle yazdığı şiirler oldukça
çirmiş, burada olağanüstü nüfuza sahip bir tarikat azdır; birkaç örnek veriyoruz.

Şiirler

Ol yâr-i eziz ile ki, can adinedir, O kıymetli sevgiliyle olunca değersiz can nedir?
Mescid saru bardum ki, bu gün adinedir. Mescitten tarafa gidince bugün cuma olduğunu
Menden camaat sordu ki, şeyxa, di nedir? anladım. Cemaat bana sordu ki: "Ey şeyh, söyle
Dedim: Ne sorarsız ki, hiç adı nedir? nedir?" Dedim: "Hiç adı nedir diye sorulur mu?".

Sabahın olsun mübarek, Ey Çelebi, sabahın kutlu olsun, bizi unutma.


Çelebi, bizi unutma. Selam ile can verdik, bizi unutma.
Selam ile can verdik,
Çelebi bizi unutma.
Aşiq olduğum bilirsen, Aşık olduğumu biliyorsan. Canıma eziyet edi
Canıma cefâ qılursan, yorsan. Ağlayan halimi seviyorsan. Ey Çelebi,
Hal-i zârimi sevürsen, bizi unutma.
Çelebi bizi unutma.
Oda yaxsan, xanım sen. Ey Çelebi, evimi ateşte yaksan, kanımı yere dök-
Yere töksen qanım sen, sen de gönlüm ve canımsın, bizi unutma.
Çelebi, dilim, canımsan.
Çelebi, bizi unutma.

Kasım Envar'm bazı şiirleri mülemma şeklinde, yani iki dilde, Azerî
Türkçesi ve Farsça olarak yazılmıştır. Bu şiirlerden birini okuyuculara tak-
dim ediyoruz. Burada Farsça olan söz ve ifadeler tercüme olunmuş, Azerî
Türkçesiyle olan sözler aynı şekilde bırakılmıştır. Onları ayırt etmek için
Azerî Türkçesiyle olan kısımlar tırnak içinde yazılmıştır.

Mülemma

Gel, ey cânâ olan sâqî, getir mey, gül açıb gülsen, Ey cana içki sunan güzel, gel. İçki getir. Gül bah-
Nehâyetsiz sevindim men, o yar söyler ki, çesinde gül açılsın. O yar "sen kimsin?" dediği
"sen kimsen?" için sonsuz derecede sevindim.
Dedim cânâna, ey dilber, qemindin lap xarab oldum. Sevgiliye "Ey dilber, üzüntünden çok harap
Feqet könlüm yene söyler: "Bu sözni sen eşitmessen." oldum" dedim. Fakat yine de gönlümden "Bu
sözü sen işitmesen" derim.
Min ehsen lütfüne, canan, ki, yetdi könlüme pünhan. Ey sevgili! Bir iyi muamelene bin bağışta bu-
Salam eyledi, cam verdi, diziyle vurdu: "Sen içsen" lunayım! Çünkü bu gizlilik gönlüme yetti.
Selam verdi, kadeh sundu ve diziyle yere vurup
"sen içsen" dedi.
Mene söyler ki, o canan ne heyransan, ne sergerdan? O sevgili bana "Ne şaşkınsın, ne de sersemsin"
"Sefa qıl sen, vefa qıl sen, eğer sen âşiq-i qılsen". der."Eğer sen gönülden âşık isen, vefalı ve mut-
luluk verici öl."
Gözellik bağı içinde açıldı min çiçek, min gül. Güzellik bahçesinde bin çiçekle bin gül açıldı.
"Viran bolmastur ol bustan eğer bir çiçeğin sunsen". "Eğer bir çiçeğini sunsan o bahçe viran olmaz."

Yetiş senden nur alsın can, mene cansan, hem canan, Yetiş, senden canım bir ışık alsın. Çünkü sen
"Yüzün gülsen, sözün rövşen, reviş m'oldı ki, bana hem can, hem de sevgilisin. "Yüzün gül
sultansen". bahçesi, sözün açık ve aydın" Acaba bir geçiş mi
oldu ki, sultan gibisin?"
Kasım'ın gönlü senin bağışınla daima mutlu
Senin feyzinle şâd oldu hemîşe Qâsimin könlü. oldu. O, bu bağışı senden alır, "İster biz tok ola-
Bu feyzi o tapir senden, "eğer toquz, eğer toqsen". lım, isterse sen tok ol."

You might also like