1. BAHASA MELAYU 1 TERJEMAHAN Rabu 15 Rejab 1430 H 8 Julai 2009 M
2. MAKSUD o Menterjemah ialah aktiviti menggantikan bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks dalam bahasa sasaran. o Dalam aktiviti menterjemah, penterjemah menyalin semula maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari segi persamaan makna dan gaya. 3. BENTUK o Terdapat 3 bentuk :- o Terjemahan penuh seluruh teks dalam bahasa sumber diganti dengan teks dalam bahasa sasaran. o Terjemahan separa terdapat beberapa teks dalam bahasa sumber tidak diterjemahkan dengan teks bahasa sasaran. o Terjemahan menyeluruh seluruh unsur-unsur dalam bahasa sumber digantikan dengan unsur-unsur bahasa sasaran yang sepadan. 4. TEKNIK o Terdapat 3 teknik :- o Terjemahan Terus, o Terjemahan Struktural, o Terjemahan Global. 5. TERUS o Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal. o Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran. o Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber. o Semua tanda bacaan dikekalkan. 6. CONTOH o Teks Asal : o My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive. o Terjemahan : o Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya. 7. STRUKTURAL o Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa. o Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu. o Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber. o Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan. o Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan). o Contohnya: peribahasa Until cows come home diterjemahkan sebagai sehingga lembu-lembu datang pulang, bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu Menanti kucing bertanduk. 8. CONTOH o Teks Asal : o Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world. o Terjemahan : o Industrialized countries lead the way Negara-negara industri mendahului jalan. o In the collection and preservation dalam mengumpul dan memelihara. o Cultural treasures that belong to the developing world harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun. 9. GLOBAL o Terjemahan keseluruhan - mengutamakan pemahaman pembaca. o Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran. o Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara. 10. CONTOH o Teks Asal : o Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasis has been greater on Commonwealth and other capitalistic countries. o Terjemahan : o Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara. Pada masa lalu, tumpuan lebih banyak diberikan kepada negara-negara Komanwel dan negara-negara kapitalis. 11. AKTIVITI BERKUMPULAN 12. ARAHAN o Para pelajar dibahagikan kepada 5 kumpulan. o Setiap kumpulan akan diberikan sekeping teks brosur dalam bahasa Inggeris. o Setiap kumpulan dikehendaki menterjemah perenggan yang diberikan dan menuliskan di atas kertas lut sinar. o Salah seorang ahli kumpulan - membentangkan terjemahan yang telah dibuat di hadapan kelas menggunakan Over Head Projektor. 13. contoh o Teks Asal : o Maintain good body resistance through a balanced diet, regular exercise, having dequate rest, reducing stress and not smoking. o Terjemahan : o Kekalkan ketahanan badan yang baik melalui permakanan yang seimbang, senaman, rehat yang cukup, pengurangan stres dan tidak merokok. 14. SEKIAN ;0)