Professional Documents
Culture Documents
16 85 1 PB
16 85 1 PB
16 85 1 PB
Knjiga I (2011)
The Journal for Languages and Literatures of the Faculty of Philosophy in Novi Sad. Volume I (2011)
Gordana M. Risti
Filozofski fakultet, Novi Sad
goca33@yahoo.de
UDC 811.112.2:811.163.41]37
originalni nauni rad
Uvod
Kognitivna lingvistika kao interdisciplinarna oblast istrauje ljudski um, interakciju miljenja, jezika i kulture. Kognitivisti znaenje poistoveuju sa konceptualizacijom obrazovanjem pojmova na osnovu fizikog, ulnog, emocionalnog i
intelektualnog iskustva sveta u kome se nalazimo (Klikovac 2004: 710), a u sredite
analiziranja jezikih pojava stavljaju metaforike procese. Radovi Lakofa i Donsona
(Lakoff i Johnson 1980) osnova su za mnoge naune studije iz kognitivne lingvistike.
Najvie panje posveuju se konceptualnoj analizi, naroito za prouavanje apstraktne leksike, i to pomou konceptualne/pojmovne metafore i metonimije i tipinih
scenarija za konceptualizaciju apstraktnih pojmova.
Kognitivno i interkulturalno karakteriu i savremena frazeoloka istraivanja
(Fldes 2003; Dobrovolskij/ Piirainen 2002; Dobrovolskij 1999; 1992; Baur/ Chlosta/ Piirainen 1999; Sabban 2003; Baranov/ Dobrovolskij 1999; Korhonen/ Wotjak
2001). Veina frazeologizama nastaje ba na osnovu razliitih oblika metafora te je
stoga frazeologija pogodna za stvaranje koncepata u kojima se frazeologizmi konceptualno grupiu i pruaju mogunost za istraivanje semantikih taloga frazeolokog znaenja. Frazeologizmi kao psiholingvistike jedinice deo su mentalnog leksikona, koga ini mrea raznovrsnih pojmovnih jedinica pridruenih jednom, a neretko
i veem broju konceptualnih podruja formiranih na osnovu ovekovog znanja o
120
Gordana M. Risti
svetu (Burger 2003: 17). Frazeologizam se kao osnovna jedinica frazeologije sastoji
od najmanje dve sastavnice, a karakterie ga vrsta struktura, ustaljenost, odnosno
reproduktivnost i idiomatinost (Burger 2003).
U radu se analiziraju nemaki i srpski frazeologizmi sa somatskom odrednicom u semantikom polju strah metodom konceptualne analize a sa ciljem da se
postuliu konceptualne metafore koje doprinose konstituisanju koncepta straha.
1.1. Korpus je ekcerpiran iz frazeolokih jednojezinih renika nemakog
jezika: Duden: Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten i Rhrich, L: Lexikon der sprichwrtlichen Redensarten, zatim iz frazeolokih dvojezinih renika
Mateia: Hrvatsko-njemaki frazeoloki rjenik i Mrazovi, P./ Primorac, R: Nemako-srpskohrvatski frazeoloki renik i onomasiolokog renika, Schemann, H.
Synonymwrterbuch der deutschen Redensarten .
Korpus ne obuhvata sve frazeologizme koji se na bilo koji nain mogu povezati sa strahom, nego samo somatizme.
1.2. Pod somatizmima se podrazumevaju frazeologizmi koji u svom sastavu
sadre komponentu kojom se imenuje neki deo tela (glava, oko, noga i sl.), organa ili
telesne tenosti i uglavnom oznaavaju ovekove psihike i fizike osobine (Mrevic
Radovi 1987: 30). Njihov karakter je univerzalan, poivaju na tradicionalnoj simbolici delova tela, gestovima, mimici svakodnevnice, narodnog verovanja, tradicije
i praznoverja i pripadaju jednom od najstarijih slojeva u frazeologiji, tako da su prilino zastupljeni u frazeolokim leksikonima, kako nemakog tako i srpskog jezika.
2. O konceptualnoj metafori
Kognitivisti pojmovne metafore i metonimije vide kao odlike naina razmiljanja koji se na jezikom planu realizuju u vidu razliitih leksikih metafora i metonimija. Pojmovne metafore su razumevanje jednog pojma ili pojmovnog domena
uz pomo drugog, odnosno preslikavanje s izvornog na ciljni domen (Lakoff 1993:
206207). Izvorni domen esto je povezan sa fizikim iskustvom, samim tim je i
konkretniji, iskustveno blii, dok je ciljni domen apstraktniji, pa su pojmovne metafore osnovno sredstvo za razumevanje apstraktnih iskustava (Klikovac 2004: 710).
Prema Keveeu (Kvecses 2002: 1520), postoje uobiajeni izvorni i ciljni domeni
metaforikog preslikavanja. Uobiajeni izvorni domeni su: ljudsko telo, zdravlje i
bolest, ivotinje, biljke itd.
Za razumevanje nekih apstraktnih pojmova postoji vie metafora. Emocije
se metaforino uglavnom konceptualizuju kao MATERIJA, mogu se doivljavati ili
izazivati kod drugih, razlikujemo i nizak i visok stepen emocija. Strah se konceptualizuje kao visok stepen. Sadratelji emocija ili entiteta koji za oveka imaju emotivnu
vrednost su srce i dua, a mentalni entiteti (misli, seanja i sl.) smeteni su u glavi,
mozgu i pameti (Klikovac 2000: 191203).
Neki autori kombinuju oba modela, poto se oni meusobno ne iskljuuju (Dragievi 2004,
Dobrovoljski 1995).
122
Gordana M. Risti
U radu su utvreni sledei izvorni domena straha:2
1. STRAH JE HLADNOA
2. STRAH JE SLABOST
3. STRAH JE NEPRIJATELJ
4. STRAH JE VATRA
5. STRAH JE UPLAENA IVOTINJA
3.1. Metafora STRAH JE HLADNOA
Metafora STRAH JE HLADNOA zajedniki je izvorni domen za sve frazeologizme koji se nalaze u ovoj grupi, bez obzira na to da li pripadaju jezgru ili se nalaze na periferiji semantikog polja. Izvorni domen HLADNOA naroito je vaan
za konceptualizaciju straha i ini relevantan sastavni deo dotinog koncepta. Neki od
frazeologizama mogu sinkretiki oznaavati i strah i hladnou (jmdm klappern die
Zhne, nekome cvokou zubi), pa se onda strah interpretira kao smrzavanje due
(Dobrovoljski 1995). Ljudska dua koja se boji osea neto slino kao i telo kada se
smrzava, odnosno kad mu je hladno: telo reaguje na strah kao na hladnou. Dobrovoljski je miljenja da HLADNOA-metafora, iako veoma vana za konceptualizaciju straha, ipak (isto kao i metafora neprijateljskog bia) ne pokriva sve izvorne
domene frazeologizama. Strah se obino opisuje kao hladna i negativna emocija.
ovek zaista moe osetiti da mu je hladno dok se boji (npr. zaledio se od straha, krv
mu se zaledila u ilama od straha).
Frazeologizmi ove grupe nastali su semantikom transpozicijom bazne sintagme kojom se nominira fizioloko stanje oveka kojem je hladno. Motivisani su
fiziolokim oseanjem jeze i hladnoe, npr:
(1) a) jmdm luft eine Gnsehaut ber den Rcken
b) jei se koa nekome
(2) a) jmdm stehen die Haare zu Berge
b) die se kosa [na glavi] nekome
Emocionalno stanje eksplicira se drhtanjem, npr:
(3) a) jmdm klappern die Zhne [vor Angst]
b) nekome cvokou zubi
(4) a) jmdm schlottern/zittern die Knie [vor Angst], jmdm. werden
die Knie weich
b) kolena joj drhte/ tresu se/ klecaju
Emocionalno stanje eksplicira se preko ukoenosti pojedinih delova tela poput one koja nastupa usled velike hladnoe, npr:
(5) a) kalte Fe bekommen/kalte Fe haben3
2
Dobrovoljski (Dobrovolskij 1995) prilikom analize semantikog polja straha razlikuje i tzv.
defekaciju, odnosno oseaj neprijatnosti u analnom podruju.
3
Frazeologizam kalte Fe haben ima jo jedno znaenje u razgovornom jeziku: biti bez novaca.
4
5
124
Gordana M. Risti
126
Gordana M. Risti
b) beati navrat-nanos
Somatizmi koji kao izvorni domen imaju metaforu STRAH JE NEPRIJATELJ takoe nemaju izraene neke velike razlike. Dva somatizma nemaju svoje
ekvivalente u srpskom, i to: (22) jmdm die Pistole auf die Brust setzen i (24) jmdm
sitzt die Angst/ Furcht im Nacken.
Parcijalna ekvivalencija na leksikom nivou zastupljena je u narednom somatizmu:
(27) a) Hals ber Kopf davon rennen/ losstrzen.
b) beati navrat-nanos
Slika i struktura su identine, razlika je jedino ispoljena u izboru leksema
(Kopf: nos).
3.4. Metafora STRAH JE VATRA
Metafora STRAH JE VATRA vezuje se za druge emocije11 tako da nije specifina za konceptualizaciju straha, poto se strah smatra negativnom i hladnom emocijom. NEKE EMOCIJE SU VRELINA/ VATRA (Gorim od ljubavi. elje su mu se
ugasile). Jedan od vanih izvornih domena u konceptualizaciji emocija jeste intenzitet.
Zabeleena su samo dva somatizma u oba jezika sa komponentama tabani/
noga. Kada se neko nalazi u opasnosti ima subjektivni oseaj kao da mu gori pod
nogama/ tabanima.
(28) a) jmdm brennt der Boden unter den Fen
b) nekome gori pod nogama/ tabanima
29) jmdm wird der Boden unter den Fen zu hei
Somatizam nije zastupljen u srpskom, ali se vezuje za sliku prethodnog.
3.5. Metafora STRAH JE UPLAENA IVOTINJA
Metafora STRAH JE UPLAENA IVOTINJA izvorni je domen za samo
jedan somatizam u oba jezika formiran oko komponente rep. Nastao je metaforizacijom, a motivisan je ponaanjem ivotinja, prvenstveno psa:
30) a) den Schwanz einziehen und abhauen12
b) podvijati/ podviti rep
11
Gordana M. Risti
128