Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 505

Rgi magyar irodalmi

szveggyjtemny I.
Humanizmus

cs, Pl, MTA Irodalomtudomnyi Intzete


Jankovics, Jzsef, MTA Irodalomtudomnyi Intzete
Kszeghy, Pter, MTA Irodalomtudomnyi Intzete
Szerkesztette Tams, Zsuzsanna

Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi szveggyjtemny I.: Humanizmus


rta cs, Pl, Jankovics, Jzsef, Kszeghy, Pter, s Tams, Zsuzsanna
Kszlt az Oktatsi Minisztrium tmogatsval a Felsoktatsi Plyzatok Irodja ltal lebonyoltott
Felsoktatsi Tanknyv- s Szakknyv-tmogatsi Plyzat keretben.
Szerzi jog 1998 Balassi Kiad
E knyv kutatsi s oktatsi clokra szabadon hasznlhat. Brmilyen formban val sokszorostsa a jogtulajdonosok rsos engedlyhez
kttt.

Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Tartalom
ELSZ .......................................................................................................................................... xvi
1. JANUS PANNONIUS .................................................................................................................... 1
1. 1 ............................................................................................................................................ 2
2. NVVLTOZTATSRL .............................................................................................. 2
3. 2 ............................................................................................................................................ 2
4. MAGT AJNLJA ............................................................................................................. 3
5. 3 ............................................................................................................................................ 3
6. A VELENCEI MARCELLUSRL ..................................................................................... 4
7. 4 ............................................................................................................................................ 4
8. A MODENAI PSPKHZ .............................................................................................. 4
9. 5 ............................................................................................................................................ 5
10. NMAGRL .................................................................................................................. 5
11. 6 .......................................................................................................................................... 5
12. LETKORRL ............................................................................................................... 5
13. 7 .......................................................................................................................................... 5
14. MARCELLNAK LTALA LATINRA FORDTOTT VERSEIRL ............................ 6
15. 8 .......................................................................................................................................... 6
16. SZEGNYSGT PANASZOLJA ................................................................................... 6
17. 9 .......................................................................................................................................... 7
18. GALLIHOZ ..................................................................................................................... 7
19. 10 ......................................................................................................................................... 7
20. GALLIHOZ ..................................................................................................................... 7
21. 11 ......................................................................................................................................... 7
22. NMAGRL .................................................................................................................. 8
23. 12 ......................................................................................................................................... 8
24. VERONNAK AJNLJA KNYVT ............................................................................ 8
25. 13 ......................................................................................................................................... 8
26. A KLT MARTIALISHOZ ........................................................................................... 9
27. 14 ....................................................................................................................................... 10
28. SZERNYKEDVE DICSRI SAJT MVT .............................................................. 10
29. 15 ....................................................................................................................................... 10
30. KNYVHEZ SZL ...................................................................................................... 10
31. 16 ....................................................................................................................................... 11
32. MAGA KNYVRL .................................................................................................... 11
33. 17 ....................................................................................................................................... 11
34. LEONELLHOZ, FERRARA FEJEDELMHEZ ......................................................... 12
35. 18 ....................................................................................................................................... 12
36. LEONELLHOZ, FERRARA HERCEGHEZ ............................................................. 12
37. 19 ....................................................................................................................................... 13
38. LEONELLHOZ ............................................................................................................. 13
39. 20 ....................................................................................................................................... 13
40. KNYVEIHEZ ................................................................................................................ 13
41. 21 ....................................................................................................................................... 13
42. AZ OLVASHOZ ........................................................................................................... 14
43. 22 ....................................................................................................................................... 14
44. JOANNES SAGUNDINEUSNAK .................................................................................. 14
45. 23 ....................................................................................................................................... 15
46. VALLRA ....................................................................................................................... 15
47. 24 ....................................................................................................................................... 15
48. A PRMAI BASINUSNAK A HESPERISRL, AMELYET MR RGEN ELKEZDETT, DE
MG MINDIG NEM FEJEZETT BE .................................................................................... 15
49. 25 ....................................................................................................................................... 16
50. CARBRA ...................................................................................................................... 16
51. 26 ....................................................................................................................................... 16
52. PORCELLIUSRL S IOVINIANUSRL .................................................................... 17
53. 27 ....................................................................................................................................... 17

iii
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
54. A CSIPS SENECRA ..................................................................................................
55. 28 .......................................................................................................................................
56. MALATESTA ZSIGMONDRL, RIMINI ZSARNOKRL ......................................
57. 29 .......................................................................................................................................
58. GYULHOZ ...................................................................................................................
59. 30 .......................................................................................................................................
60. UGYANAHHOZ .............................................................................................................
61. 31 .......................................................................................................................................
62. KELEMENHEZ ...............................................................................................................
63. 32 .......................................................................................................................................
64. PROSPERRE ...................................................................................................................
65. 33 .......................................................................................................................................
66. GRYLLUSRA ..................................................................................................................
67. 34 .......................................................................................................................................
68. AKI CSAK A RGI KNYVEKET SZERETI ..............................................................
69. 35 .......................................................................................................................................
70. MIKOR KEZDTK RMBAN TISZTELNI A MZSKAT? ..................................
71. 36 .......................................................................................................................................
72. A MVSZETRL .........................................................................................................
73. 37 .......................................................................................................................................
74. VERGILIUS TOLVAJRA ............................................................................................
75. 38 .......................................................................................................................................
76. VERGILIUS TOLVAJRA ............................................................................................
77. 39 .......................................................................................................................................
78. RUFUSHOZ .....................................................................................................................
79. 40 .......................................................................................................................................
80. RUFUSHOZ .....................................................................................................................
81. 41 .......................................................................................................................................
82. EGY VALAKINEK, AKI NEHZ DOLOGRA BIZTAT ..............................................
83. 42 .......................................................................................................................................
84. POLYCARPUSHOZ ........................................................................................................
85. 43 .......................................................................................................................................
86. NMAGRL ................................................................................................................
87. 44 .......................................................................................................................................
88. PAULUSRA .....................................................................................................................
89. 45 .......................................................................................................................................
90. PLHOZ ..........................................................................................................................
91. 46 .......................................................................................................................................
92. KLTEMNYEINEK TOLVAJRA .............................................................................
93. 47 .......................................................................................................................................
94. GSPRRA ....................................................................................................................
95. 48 .......................................................................................................................................
96. PROSPERHEZ .................................................................................................................
97. 49 .......................................................................................................................................
98. AZ LTUDSRL .........................................................................................................
99. 50 .......................................................................................................................................
100. UGYANARRL ............................................................................................................
101. 51 .....................................................................................................................................
102. MIKLSRA ...................................................................................................................
103. 52 .....................................................................................................................................
104. AENEAS SYLVIUSHOZ ..............................................................................................
105. 53 .....................................................................................................................................
106. VLASZ ........................................................................................................................
107. 54 .....................................................................................................................................
108. UGYANAZ UGYANAHHOZ .......................................................................................
109. 55 .....................................................................................................................................
110. TITUS STROZZA VERSEIT DICSRI ........................................................................
111. 56 .....................................................................................................................................
112. TITUS KNYVEIRL .................................................................................................
113. 57 .....................................................................................................................................
iv
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

17
18
19
19
19
19
20
20
20
20
20
21
21
21
21
22
23
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
26
26
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
30
30
31
31
31
31
32
32
32
32
33
33
34
34
34
34
35
35
35

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
114. DICSRI PEROTTI MIKLST ....................................................................................
115. 58 .....................................................................................................................................
116. TIVADARRA ................................................................................................................
117. 59 .....................................................................................................................................
118. GRYLLUSRA ................................................................................................................
119. 60 .....................................................................................................................................
120. BERTALANHOZ ..........................................................................................................
121. 61 .....................................................................................................................................
122. TROILUSHOZ ...............................................................................................................
123. 62 .....................................................................................................................................
124. CRISPUSRA ..................................................................................................................
125. 63 .....................................................................................................................................
126. KROLYRA .................................................................................................................
127. 64 .....................................................................................................................................
128. A NYRFK NEM TEREMNEK BOROSTYNKVET .........................................
129. 65 .....................................................................................................................................
130. SEVERUSRA ................................................................................................................
131. 66 .....................................................................................................................................
132. EGY FLSLEGESEN KRDEZGETRE ................................................................
133. 67 .....................................................................................................................................
134. GUARINHOZ .............................................................................................................
135. 68 .....................................................................................................................................
136. A VERONAI GUARINHOZ ......................................................................................
137. 69 .....................................................................................................................................
138. VITZIK GUARINO MENTEGETZSVEL ..........................................................
139. 70 .....................................................................................................................................
140. A VERONAI GUARINHOZ ......................................................................................
141. 71 .....................................................................................................................................
142. GUARINO DICSRETE ...............................................................................................
143. 72 .....................................................................................................................................
144. UGYANARRL ............................................................................................................
145. 73 .....................................................................................................................................
146. UGYANARRL ............................................................................................................
147. 74 .....................................................................................................................................
148. GUARINUSHOZ ...........................................................................................................
149. 75 .....................................................................................................................................
150. GUARINUS DICSRETE .............................................................................................
151. 76 .....................................................................................................................................
152. TETRASTICHON A VERONAI GUARINRA ..........................................................
153. 77 .....................................................................................................................................
154. GUARINO DICSRETE ...............................................................................................
155. 78 .....................................................................................................................................
156. GUARINHOZ .............................................................................................................
157. 79 .....................................................................................................................................
158. KIKACAGJA A RMAI BCSSOKAT ...................................................................
159. 80 .....................................................................................................................................
160. UGYANARRL ............................................................................................................
161. 81 .....................................................................................................................................
162. KIGNYOLJA GALEOTTO ZARNDOKLST ....................................................
163. 82 .....................................................................................................................................
164. HUGRA .......................................................................................................................
165. 83 .....................................................................................................................................
166. PHILITICUSRA ............................................................................................................
167. 84 .....................................................................................................................................
168. GRYLLUSHOZ .............................................................................................................
169. 85 .....................................................................................................................................
170. ORNITUSHOZ ..............................................................................................................
171. 86 .....................................................................................................................................
172. EGY HZASSGTRRE .........................................................................................
173. 87 .....................................................................................................................................
v
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

35
36
36
37
38
38
38
38
39
39
39
40
40
40
40
41
41
41
41
42
42
42
42
43
43
44
44
45
45
45
45
46
46
46
46
46
47
47
47
47
48
48
48
48
49
49
50
50
50
51
51
52
52
52
52
53
53
53
53
54

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
174. A FAJTALAN LERA .................................................................................................
175. 88 .....................................................................................................................................
176. A FAJTALAN URSUSRL ..........................................................................................
177. 89 .....................................................................................................................................
178. EGY HZASSGTRRE .........................................................................................
179. 90 .....................................................................................................................................
180. KROLYHOZ ...............................................................................................................
181. 91 .....................................................................................................................................
182. PTERRE ......................................................................................................................
183. 92 .....................................................................................................................................
184. CYRUS S GRYLLUS ORRRL .............................................................................
185. 93 .....................................................................................................................................
186. GRYLLUSRA ................................................................................................................
187. 94 .....................................................................................................................................
188. PERINUSHOZ ...............................................................................................................
189. 95 .....................................................................................................................................
190. DEMETRIUSRA ...........................................................................................................
191. 96 .....................................................................................................................................
192. EGY OKOSKODRA ...................................................................................................
193. 97 .....................................................................................................................................
194. LADVANCUSRA ..........................................................................................................
195. 98 .....................................................................................................................................
196. RUFUSHOZ ...................................................................................................................
197. 99 .....................................................................................................................................
198. MRKUSHOZ ..............................................................................................................
199. 100 ...................................................................................................................................
200. FARKASRA ..................................................................................................................
201. 101 ...................................................................................................................................
202. AMBRUSRL ...............................................................................................................
203. 102 ...................................................................................................................................
204. ANELLUSRA ................................................................................................................
205. 103 ...................................................................................................................................
206. A KRUDLIS PRTOR ELLEN ..................................................................................
207. 104 ...................................................................................................................................
208. A HAJTRTT FRANDUSHOZ ..............................................................................
209. 105 ...................................................................................................................................
210. A HAJKZ VINCRL .........................................................................................
211. 106 ...................................................................................................................................
212. A HALOTT ANELLUSHOZ .........................................................................................
213. 107 ...................................................................................................................................
214. AULUSRA .....................................................................................................................
215. 108 ...................................................................................................................................
216. EGY HBORTOS HENYRL ...................................................................................
217. 109 ...................................................................................................................................
218. RULLUSHOZ ................................................................................................................
219. 110 ...................................................................................................................................
220. LETNK VLTOZTATSRL .............................................................................
221. 111 ...................................................................................................................................
222. BERTALANHOZ ..........................................................................................................
223. 112 ...................................................................................................................................
224. BERTALANHOZ ..........................................................................................................
225. 113 ...................................................................................................................................
226. GALLUSHOZ ................................................................................................................
227. 114 ...................................................................................................................................
228. LAPPUSRA ...................................................................................................................
229. 115 ...................................................................................................................................
230. KROLYRA .................................................................................................................
231. 116 ...................................................................................................................................
232. ARRL, AKI LETAGADJA A KLCSNT ...............................................................
233. 117 ...................................................................................................................................
vi
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

54
54
54
55
55
55
55
55
56
56
56
56
56
57
57
57
57
58
58
58
58
58
59
59
59
60
60
60
60
61
61
61
62
62
62
63
63
63
63
63
64
64
64
64
65
65
65
66
66
66
66
66
67
67
67
67
67
68
68
68

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
234. ARRA, AKI NEM ADJA MEG A KLCSNT ............................................................
235. 118 ...................................................................................................................................
236. SYLLRA .....................................................................................................................
237. 119 ...................................................................................................................................
238. BOLOGNRL ............................................................................................................
239. 120 ...................................................................................................................................
240. RMA ............................................................................................................................
241. 121 ...................................................................................................................................
242. ARQUHOZ .................................................................................................................
243. 122 ...................................................................................................................................
244. URSUSHOZ ...................................................................................................................
245. 123 ...................................................................................................................................
246. BIZNCRL .................................................................................................................
247. 124 ...................................................................................................................................
248. KONSTANTINPOLY ELESTRL .........................................................................
249. 125 ...................................................................................................................................
250. CRYSTALLINA ............................................................................................................
251. 126 ...................................................................................................................................
252. ISMT RLA ................................................................................................................
253. 127 ...................................................................................................................................
254. BILBILISRL ...............................................................................................................
255. 128 ...................................................................................................................................
256. ARTEMISIA MAUSOLOSHOZ ...................................................................................
257. 129 ...................................................................................................................................
258. PHRYNRL ................................................................................................................
259. 130 ...................................................................................................................................
260. THESZPISZRL S AISZKHLOSZRL .................................................................
261. 131 ...................................................................................................................................
262. PORCIRL .................................................................................................................
263. 132 ...................................................................................................................................
264. NRCISSZUSZRL S PGMALINRL ...............................................................
265. 133 ...................................................................................................................................
266. A PTHAGORASZI BETRL ..................................................................................
267. 134 ...................................................................................................................................
268. A VERONAI SZNHZRL ........................................................................................
269. 135 ...................................................................................................................................
270. DIONSZIOSZRL, A SZIRAKZAI ZSARNOKRL ............................................
271. 136 ...................................................................................................................................
272. GRGORSZGRA ....................................................................................................
273. 137 ...................................................................................................................................
274. GALLUSHOZ ................................................................................................................
275. 138 ...................................................................................................................................
276. CARBHOZ, A KLTHZ ......................................................................................
277. 139 ...................................................................................................................................
278. BERTUSRA ...................................................................................................................
279. 140 ...................................................................................................................................
280. CRESSRA ...................................................................................................................
281. 141 ...................................................................................................................................
282. LINUSHOZ ....................................................................................................................
283. 142 ...................................................................................................................................
284. BASINHOZ .................................................................................................................
285. 143 ...................................................................................................................................
286. KONRDHOZ ..............................................................................................................
287. 144 ...................................................................................................................................
288. AENEAS SYLVIUSRL, PIUS PPRL .................................................................
289. 145 ...................................................................................................................................
290. ARGROPLOSZ BLCSSZRL ...........................................................................
291. 146 ...................................................................................................................................
292. A TRPE BALZSRA .................................................................................................
293. 147 ...................................................................................................................................
vii
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

68
69
69
69
69
69
70
70
70
71
71
71
71
72
72
72
73
73
73
73
73
74
74
74
74
75
75
75
75
76
76
76
76
76
76
77
77
77
77
78
78
78
78
78
78
79
79
79
79
79
80
80
80
80
80
80
81
81
81
82

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
294. LEONELLNAK, FERRARA GRFJNAK SRFELIRATA ...................................
295. 148 ...................................................................................................................................
296. ANDREOLNAK, V. MIKLS PPA ANYJNAK SRVERSE ..............................
297. 149 ...................................................................................................................................
298. LORENZO VALLA HALLRA ................................................................................
299. 150 ...................................................................................................................................
300. HUNYADI JNOS SRFELIRATA .............................................................................
301. 151 ...................................................................................................................................
302. HUNYADI JNOSNAK, MTYS KIRLY ATYJNAK SRFELIRATA ............
303. 152 ...................................................................................................................................
304. ALFONZ, NPOLYI KIRLY SRFELIRATA ..........................................................
305. 153 ...................................................................................................................................
306. THADDEA SRIRATA .................................................................................................
307. 154 ...................................................................................................................................
308. GUARINO SRFELIRATA ...........................................................................................
309. 155 ...................................................................................................................................
310. GUARINO SRFELIRATA ...........................................................................................
311. 156 ...................................................................................................................................
312. ANYJNAK, BARBARNAK SRFELIRATA ..........................................................
313. 157 ...................................................................................................................................
314. HOMROSZ SRFELIRATA .......................................................................................
315. 158 ...................................................................................................................................
316. MONTAGNA BERTALAN TERMSZETTUDS SRFELIRATA ...........................
317. 159 ...................................................................................................................................
318. V. MIKLS PPA SRFELIRATA ..............................................................................
319. 160 ...................................................................................................................................
320. II. PIUS PPA EPITFIUMA ......................................................................................
321. 161 ...................................................................................................................................
322. SZOBI PTERNEK, A NAGYSZER KATONNAK SRFELIRATA ....................
323. 162 ...................................................................................................................................
324. MIKOR RTATLANSGT ELVESZTETTE ...........................................................
325. 163 ...................................................................................................................................
326. LETKORRL ...........................................................................................................
327. 164 ...................................................................................................................................
328. MILYEN BARTNT SZERETNE .............................................................................
329. 165 ...................................................................................................................................
330. LIBERHOZ .................................................................................................................
331. 166 ...................................................................................................................................
332. NMAGRL ..............................................................................................................
333. 167 ...................................................................................................................................
334. BARTNJRL ........................................................................................................
335. 168 ...................................................................................................................................
336. LAELIRL .................................................................................................................
337. 169 ...................................................................................................................................
338. UGYANAHHOZ ...........................................................................................................
339. 170 ...................................................................................................................................
340. PANASZKODIK, HOGY TRSAI BORDLYHZBA CSALTK ..........................
341. 171 ...................................................................................................................................
342. HUGHOZ ....................................................................................................................
343. 172 ...................................................................................................................................
344. SLYOS S KELLEMETLEN KRDS ....................................................................
345. 173 ...................................................................................................................................
346. LCIA JSLATRL .................................................................................................
347. 174 ...................................................................................................................................
348. UGYANARRA A LCIRA ........................................................................................
349. 175 ...................................................................................................................................
350. LCIRA ......................................................................................................................
351. 176 ...................................................................................................................................
352. LCIRA ......................................................................................................................
353. 177 ...................................................................................................................................
viii
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

82
83
83
83
83
84
84
84
84
85
85
85
85
86
86
86
86
87
87
87
87
88
88
88
89
89
89
89
89
90
90
90
90
91
91
92
92
92
92
92
92
93
93
93
93
93
94
95
95
95
96
96
96
97
97
98
98
98
98
99

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
354. LCIHOZ ................................................................................................................... 99
355. 178 ................................................................................................................................... 99
356. A FARCICERT JAVALL LINUSRA ...................................................................... 99
357. 179 ................................................................................................................................. 100
358. UGYANARRL .......................................................................................................... 100
359. 180 ................................................................................................................................. 100
360. UGYANARRL .......................................................................................................... 100
361. 181 ................................................................................................................................. 100
362. UGYANARRA A LINUSRA ...................................................................................... 101
363. 182 ................................................................................................................................. 101
364. PINDOLRA ............................................................................................................... 101
365. 183 ................................................................................................................................. 102
366. LCIRL ................................................................................................................. 102
367. 184 ................................................................................................................................. 103
368. UGYANARRA ............................................................................................................ 103
369. 185 ................................................................................................................................. 103
370. LCIRA .................................................................................................................... 103
371. 186 ................................................................................................................................. 104
372. GALESUSRL ............................................................................................................ 104
373. 187 ................................................................................................................................. 104
374. EGY BUJA KJHLGYRE ........................................................................................ 104
375. 188 ................................................................................................................................. 105
376. SZILVIRL .............................................................................................................. 105
377. 189 ................................................................................................................................. 105
378. LDHOZ FZD SZERELMRL .................................................................... 105
379. 190 ................................................................................................................................. 106
380. EGY LENNYAL SZERETNE LEFEKDNI ........................................................... 106
381. 191 ................................................................................................................................. 107
382. MAGDOLNHOZ ...................................................................................................... 107
383. 192 ................................................................................................................................. 108
384. GUARINHOZ ........................................................................................................... 108
385. 193 ................................................................................................................................. 108
386. ORSOLYA MUFFJRL ........................................................................................... 109
387. 194 ................................................................................................................................. 109
388. UGYANARRL .......................................................................................................... 109
389. 195 ................................................................................................................................. 110
390. UGYANARRL .......................................................................................................... 110
391. 196 ................................................................................................................................. 111
392. TEKLRA ................................................................................................................... 111
393. 197 ................................................................................................................................. 111
394. PANNNIA DICSRETE .......................................................................................... 111
395. 198 ................................................................................................................................. 112
396. GALEOTTHOZ ........................................................................................................ 112
397. 199 ................................................................................................................................. 112
398. GALEOTTHOZ ........................................................................................................ 112
399. 200 ................................................................................................................................. 113
400. UGYANAHHOZ ......................................................................................................... 113
401. 201 ................................................................................................................................. 113
402. POLYCARPUSHOZ .................................................................................................... 114
403. 202 ................................................................................................................................. 114
404. EGY DUNNTLI MANDULAFRL ................................................................... 114
405. 203 ................................................................................................................................. 115
406. A GYMLCSTL ROSKADOZ FRL ............................................................ 115
407. 204 ................................................................................................................................. 115
408. BCS VRADTL ................................................................................................. 116
409. 205 ................................................................................................................................. 118
410. KNYRGS AZ ISTENEKHEZ A TRK ELLEN HADBA INDUL MTYS
KIRLYRT ....................................................................................................................... 118
411. 206 ................................................................................................................................. 119
412. MTYS KIRLYHOZ ............................................................................................. 119
ix
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
413. 207 ................................................................................................................................. 119
414. AZ UDVARONCOK SZERENCSJNEK FORGANDSGRL ...................... 120
415. 208 ................................................................................................................................. 120
416. A BESGKRA ......................................................................................................... 120
417. 209 ................................................................................................................................. 120
418. MTYS KIRLYHOZ ............................................................................................. 120
419. 210 ................................................................................................................................. 121
420. A KIRLYI KOCSIT VON SZARVAS .................................................................. 121
421. 211 ................................................................................................................................. 121
422. VENDGSGBE HVJA MAGHOZ MTYS KIRLYT ................................... 122
423. 212 ................................................................................................................................. 122
424. FRIGYES CSSZRHOZ .......................................................................................... 122
425. 213 ................................................................................................................................. 123
426. FRIGYES CSSZRHOZ A KIRLYI KORONRL ........................................... 123
427. 214 ................................................................................................................................. 124
428. A FIRENZEIEK LTAL MTYS KIRLYNAK KLDTT OROSZLNOKRL 124
429. 215 ................................................................................................................................. 125
430. UGYANARRL UGYANAHHOZ A KIRLYHOZ ................................................. 125
431. 216 ................................................................................................................................. 126
432. SZLAVNIRL ....................................................................................................... 126
433. 217 ................................................................................................................................. 126
434. A KSZVNYES BRIGITTRA ............................................................................... 126
435. 218 ................................................................................................................................. 127
436. A VENDGLT ANTALRA ................................................................................... 127
437. 219 ................................................................................................................................. 128
438. GALEOTTO BAJVVSA ......................................................................................... 128
439. 220 ................................................................................................................................. 129
440. VITUSRA .................................................................................................................... 129
441. 221 ................................................................................................................................. 129
442. BELNES .................................................................................................................... 129
443. 222 ................................................................................................................................. 129
444. TRIBRACHOZ, A KLTHZ .............................................................................. 130
445. 223 ................................................................................................................................. 131
446. A NARNI GALEOTTHOZ ....................................................................................... 131
447. 224 ................................................................................................................................. 132
448. GALEOTTHOZ ........................................................................................................ 132
449. 225 ................................................................................................................................. 132
450. VALERIUS MARCELLUS SRIRATA ...................................................................... 133
451. 226 ................................................................................................................................. 133
452. MENTEGETZIK, HOGY NEM ELEGYEDIK A HARCBA ................................... 133
453. 227 ................................................................................................................................. 134
454. JNOS ESZTERGOMI RSEKHEZ .......................................................................... 134
455. 228 ................................................................................................................................. 135
456. PL PPRL ........................................................................................................... 135
457. 229 ................................................................................................................................. 135
458. UGYANARRL .......................................................................................................... 135
459. 230 ................................................................................................................................. 135
460. UGYANAHHOZ ......................................................................................................... 136
461. 231 ................................................................................................................................. 136
462. MARSILIUS FICINUS ................................................................................................ 136
463. 232 ................................................................................................................................. 136
464. AZ ESZTERGOMI RSEK ERDTSEIRL ......................................................... 136
465. 233 ................................................................................................................................. 137
466. HENRIKHEZ, A GERMN KLTHZ 1470-BEN ............................................... 138
467. 234 ................................................................................................................................. 139
468. FODOR (CRISPUS) KRISTFNAK .......................................................................... 139
469. 235 ................................................................................................................................. 139
470. VIDNEK ...................................................................................................................... 140
471. 236 ................................................................................................................................. 140
472. UNOKACCSNEK, VITZ MIHLYNAK ........................................................... 140
x
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
473. 237 ................................................................................................................................. 140
474. PHILELPHUSHOZ ...................................................................................................... 140
475. 238 ................................................................................................................................. 141
476. MARS ISTENHEZ BKESSGRT .......................................................................... 141
477. 239 ................................................................................................................................. 142
478. BKRT .................................................................................................................... 142
479. 240 ................................................................................................................................. 142
480. A HALDOKL JANUS PANNONIUS ...................................................................... 143
481. 241 ................................................................................................................................. 143
482. MARCO GIORGINAK S ANTONIOLNAK, MIKOR SCIENTBAN NYARALTAK
............................................................................................................................................... 144
483. 242 ................................................................................................................................. 145
484. SIRATNEK RACACINUSRL, KISINASRL ................................................ 148
485. 243 ................................................................................................................................. 154
486. BCS A MZSKTL ........................................................................................... 155
487. 244 ................................................................................................................................. 156
488. ANDREA MANTEGNA PADOVAI FEST DICSRETE ....................................... 157
489. 245 ................................................................................................................................. 158
490. AZ OLASZ NIMFK LEGDICSBBIKNEK, FERONIA ISTENNNEK RTA JANUS
PANNONIUS, VISSZATRBEN RMBL, 1458. JNIUS 9-N ............................ 159
491. 246 ................................................................................................................................. 161
492. SIRATNEK ANYJNAK, BORBLNAK HALLRA .................................. 164
493. 247 ................................................................................................................................. 168
494. MIKOR A TBORBAN MEGBETEGEDETT .......................................................... 170
495. 248 ................................................................................................................................. 174
496. BETEGESKEDSE MIATT PANASZKODIK 1466 MRCIUSBAN ................... 175
497. 249 ................................................................................................................................. 176
498. AZ LOMHOZ ........................................................................................................... 178
499. 250 ................................................................................................................................. 181
500. LELKEMHEZ .............................................................................................................. 182
501. 251 ................................................................................................................................. 184
502. A ROSKADOZ GYMLCSFA ............................................................................. 185
503. 252 ................................................................................................................................. 186
504. JANUS PANNONIUS MARCO AURELINAK ....................................................... 186
505. 253 ................................................................................................................................. 188
506. JANUS PANNONIUS GALEOTTO MARZINAK .................................................. 188
507. 254 ................................................................................................................................. 189
508. JANUS PANNONIUS GALEOTTO MARZINAK ................................................... 191
509. 255 ................................................................................................................................. 193
510. JANUS PANNONIUS GALEOTTO MARZINAK ................................................... 193
511. 256 ................................................................................................................................. 195
512. JANUS PANNONIUS MTYS KIRLYNAK ........................................................ 195
513. 257 ................................................................................................................................. 196
514. RMAI BESZD A MAGYAR KLDTTSG NEVBEN, A PPA NYILVNOS
KIHALLGATSN ............................................................................................................ 198
2. VITZ JNOS ........................................................................................................................... 201
1. EPISTOLA SECUNDA SEDATO DISTURBIO DATA, ................................................ 201
2. A ZAVAROK LECSILLAPODTVAL RT MSODIK LEVL, ................................. 203
3. EPISTOLA EX PARTE DOMINI IOHANNIS DE HWNYAD, TUNC WAYVODE
TRANSSILVANI ET CAPITANEI ETC., MISSA DOMINO EUGENIO PAPE ................ 206
4. LEVL, AMELYET HUNYADI JNOS, AKKORI ERDLYI VAJDA S KAPITNY STB.
NEVBEN KLDTEK JEN PPA RNAK, .................................................................. 208
5. EX PARTE IOHANNIS PREPOSITI WARADIENSIS AD DOMINUM NICOLAUM
DECANUM CRACOVIENSEM .......................................................................................... 210
6. JNOS VRADI PRPOST NEVBEN MIKLS KRAKKI DKNNAK ............ 211
7. EX PARTE EPISCOPI WARADIENSIS AD GUARINUM WERONENSEM MAGNUM
ORATOREM, FERRARIE RESIDENTEM ......................................................................... 211
8. A VRADI PSPK NEVBEN A FERRARBAN TARTZKOD VERONAI
GUARINNAK, A NAGY SZNOKNAK ......................................................................... 212
3. ANTONIO BONFINI ................................................................................................................. 213
xi
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
1. RERUM UNGARICARUM DECADES .......................................................................... 213
1.1. [1.2.368] ............................................................................................................. 213
1.2. [1.9.1079] ........................................................................................................... 216
1.3. [3.4.254271] ....................................................................................................... 218
1.4. [4.7.72124] ......................................................................................................... 219
1.5. [4.8.86114] ......................................................................................................... 221
1.6. [4.8.184286] ....................................................................................................... 222
1.7. [4.9.188223] ....................................................................................................... 227
2. A MAGYAR TRTNELEM TIZEDEI ......................................................................... 229
2.1. [1.2.368: A SZKTK] ....................................................................................... 229
2.2. [1.9.1079: A MSODIK HONFOGLALS] ..................................................... 233
2.3. [3.4.254271: HUNYADI JNOS] ...................................................................... 235
2.4. [4.7.72124: MTYS LETFORMJA] ......................................................... 236
2.5. [4.8.86114: MTYS SEREGE] ....................................................................... 239
2.6. [4.8.184286: MTYS HALLA] ................................................................... 241
2.7. [4.9.188223: II. ULSZL MAGYARORSZGRA RKEZIK] ..................... 246
4. GALEOTTO MARZIO .............................................................................................................. 249
1. DE EGREGIE, SAPIENTER, IOCOSE DICTIS AC FACTIS REGIS MATHIAE AD DUCEM
IOHANNEM EIUS FILIUM LIBER .................................................................................... 249
1.1. DEDICATIO ........................................................................................................ 249
1.2. IOCOSE DICTUM ............................................................................................... 250
1.3. SAPIENTER FACTUM ....................................................................................... 250
1.4. SAPIENTER DICTUM ........................................................................................ 250
1.5. FACTUM SAPIENTER ....................................................................................... 251
2. MTYS KIRLYNAK KIVL, BLCS, TRFS MONDSAIRL S TETTEIRL
SZL KNYV CORVIN JNOS HERCEGHEZ ........................................................... 251
2.1. AJNLS ............................................................................................................ 251
2.2. TRFS MONDS ............................................................................................. 252
2.3. BLCS CSELEKEDET ....................................................................................... 253
2.4. BLCS MONDS ............................................................................................... 253
2.5. BLCS TETT ...................................................................................................... 254
5. BRTFAI JNOS ...................................................................................................................... 256
1. JOHANNES CAPELLANUS CIVIBUS BARTPHENSIBUS ......................................... 256
2. BRTFAI JNOS BRTFA VROS TANCSNAK ................................................. 257
6. MTYS KIRLY ................................................................................................................... 260
1. MATHIAS REX AD IULIUM POMPONIUM LAETUM ............................................... 260
2. MTYS KIRLY POMPONIO LETNAK ............................................................... 260
3. MATHIAS REX AD URBANUM PREPOSITUM QUINQUE ECCLESIENSEM ........ 261
4. MTYS KIRLY ORBN PCSI PRPOSTNAK ................................................... 261
7. GARZDA PTER ................................................................................................................... 263
1. [EPITAPHIUM] ................................................................................................................ 263
2. [EPITAPHIUM] ................................................................................................................ 263
8. LSZAI JNOS ......................................................................................................................... 264
1. .......................................................................................................................................... 264
2. [SZENT PL MELLSZOBRA AL] .............................................................................. 264
3. .......................................................................................................................................... 264
4. [SZENT PTER MELLSZOBRA AL] .......................................................................... 264
5. .......................................................................................................................................... 264
6. [SAJT SRFELIRATA] .................................................................................................. 264
9. VETSI LSZL ...................................................................................................................... 266
1. ORATIO AD SUMMUM SANCTISSIMUMQUE PONTIFICEM SIXTUM IIII. PRO
PRAESTANDA OBEDIENTIA NOMINE INVICTISSIMI PRINCIPIS DIVI MATHIAE
SERENISSIMI HUNGARORUM AC BOHEMORUM REGIS .......................................... 266
2. BESZD A LEGFELSGESEBB S LEGSZENTEBB IV. SIXTUS PPHOZ AZ
ENGEDELMESSG KINYILVNTSRL MTYS, A MAGYAROK S CSEHEK
LEGKEGYELMESEBB KIRLYA S LEGYZHETETLEN FEJEDELME NEVBEN 268
10. VRADI PTER ..................................................................................................................... 271
1. PETRUS DE VARAD AD DOMINICUM PRAEPOSITUM ALBENSEM .................... 271
2. VRADI PTER KLMNCSEHI DOMONKOSNAK ................................................ 271
3. PETRUS DE VARAD AD MICHAELEM DE KESZTHEUL ........................................ 272
xii
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
4. VRADI PTER KESZTHLCI MIHLYNAK ........................................................... 272
11. BRODARICS ISTVN ............................................................................................................ 274
1. DE CONFLICTU HUNGARORUM CUM SOLYMANO TURCARUM IMPERATORE AD
MOHACH HISTORIA VERISSIMA ................................................................................... 274
2. IGAZ TRTNET A MAGYAROK S SZULEJMN TRK CSSZR MOHCSI
TKZETRL .................................................................................................................. 279
12. MEGYERICSEI JNOS .......................................................................................................... 285
1. EPITAPHIUM .................................................................................................................. 285
2. SAJT SRFELIRATA .................................................................................................... 285
13. JACOBUS PISO ....................................................................................................................... 287
1. AD LEPTAM .................................................................................................................... 287
2. LEPTHOZ ...................................................................................................................... 287
3. IACOBUS PISO ERASMO ROTERODAMO ................................................................. 288
4. JACOBUS PISO ERASMUSNAK ................................................................................... 288
5. IACOBUS PISO ERASMO ROTERODAMO ................................................................. 289
6. JACOBUS PISO ERASMUSNAK ................................................................................... 290
14. STEPHANUS TAURINUS ...................................................................................................... 293
1. STAUROMACHIA .......................................................................................................... 293
2. STAUROMACHIA .......................................................................................................... 300
15. HAGYMSI BLINT ............................................................................................................. 309
1. AD PANNONIAM ........................................................................................................... 309
2. MAGYARORSZGHOZ ................................................................................................. 311
16. ADRIANUS WOLPHARDUS ................................................................................................ 314
1. APOLLINI ........................................................................................................................ 314
2. APOLLHOZ ................................................................................................................... 315
3. AD IOANNEM PANNONIUM POETAM ELEGIDION ................................................ 316
4. ELGIA JANUS PANNONIUSHOZ ............................................................................... 317
5. ADRIANUS VOLPHARDUS FRANCISCO VARDENSI .............................................. 318
6. ADRIANUS WOLPHARDUS VRDAI FERENCNEK ................................................. 319
17. OLH MIKLS ....................................................................................................................... 321
1. HUNGARIA ..................................................................................................................... 321
2. HUNGRIA ..................................................................................................................... 325
18. NAGYSZOMBATI MRTON ................................................................................................ 331
1. AD REGNI HUNGARIAE PROCERES, QUOD IN THURCAM BELLA MOVERE
NEGLIGUNT ........................................................................................................................ 331
2. MAGYARORSZG FURAIHOZ, AKIK NEM IGYEKEZNEK HBORRA KSZLNI A
TRK ELLEN ................................................................................................................... 332
19. VERANCSICS ANTAL ........................................................................................................... 335
1. MADREGALE .................................................................................................................. 335
2. CONVERSUM IN LATINUM ......................................................................................... 335
3. MADRIGL ..................................................................................................................... 336
4. MAGNIFICO MESSER PIETRO DA CHARTAGINE ................................................... 336
5. PIETRO DA CARTAGINE ORVOS TNCRL ......................................................... 336
6. AD JUSTUM DECIUM DE AMORE, NUMMO, NOCTE ET BACHO ........................ 337
7. PNZ, JSZAKA, BACCHUS, MOR. DECIUS JUSTUSHOZ ................................... 337
8. AD ANNULUM SCORTI ................................................................................................ 338
9. EGY RIBANC GYRJHEZ ........................................................................................ 338
10. AD HUNGAROS ............................................................................................................ 338
11. A MAGYAROKHOZ ..................................................................................................... 339
12. VANITAS VANITATUM, ET OMNIA VANITAS ...................................................... 339
13. HISGOK HISGA, MINDEN HISG .............................................................. 339
14. AD SE ............................................................................................................................. 339
15. NMAGHOZ .............................................................................................................. 340
20. GYALUI TORDA ZSIGMOND .............................................................................................. 341
1. EPISTOLA DEDICATORIA AD MARTINUM KLMNCSEHI ................................ 341
2. KLMNCSEHI MRTONNAK, AZ ORESTES-FORDTS AJNLSAKNT ..... 342
3. EPISTOLA DEDICATORIA AD MAXIMILIANUM II ................................................. 343
4. MIKSA KIRLYNAK, GALEOTTO MARZIO MTYS KIRLYRL RT KNYVE
AJNLSAKNT ............................................................................................................... 345
21. SZIKSZAI FABRICIUS BALZS .......................................................................................... 348
xiii
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
1. ORATIO FUNEBRIS DE VITA ET MORTE IOANNIS VITI BALSARATII ............... 348
2. HALOTTI BESZD BALSARTI VITUS JNOS LETRL S HALLRL .... 349
22. ZSMBOKY JNOS .............................................................................................................. 352
1. AD CHRISTUM ............................................................................................................... 352
2. KRISZTUSHOZ ............................................................................................................... 352
3. VIRTUS UNITA VALET. AD PRINCIPES UNGARIAE ............................................... 353
4. EGYSGBEN AZ ER. A MAGYAR FURAKHOZ ................................................... 353
5. TIRNAVIAE PATRIAE MEAE ARMA .......................................................................... 354
6. SZLVROSOM, NAGYSZOMBAT CMERE ......................................................... 354
7. ALCHIMIAE VANITAS .................................................................................................. 355
8. AZ ALCHIMIA HIBAVALSGA ............................................................................. 355
9. SAMBUCUS AD I. PANNONIUM ................................................................................. 355
10. JANUS PANNONIUSHOZ ............................................................................................ 356
11. IOANNES SAMBUCUS IOHANNO CRATONI AB CRAFFTHAIM ......................... 356
12. ZSMBOKY JNOS JOHANN CRATO VON KRAFFTHEIMNEK ........................ 357
13. IOANNES SAMBUCUS IOHANNO STURM .............................................................. 357
14. ZSMBOKY JNOS JOHANN STURMNAK ............................................................ 357
15. IOANNES SAMBUCUS IOHANNO CRATONI AB CRAFFTHAIM ......................... 358
16. ZSMBOKY JNOS JOHANN CRATO VON KRAFFTHEIMNEK ......................... 358
17. EPISTULA DEDICATORIA AD IOANNEM LISTHIUM ........................................... 359
18. LISZTI JNOSNAK, A JANUS PANNONIUS-KIADS AJNLSAKNT ............ 360
23. FORGCH FERENC ............................................................................................................... 363
1. DE STATU REI PUBLICAE HUNGARICAE FERDINANDO, IOHANNE, MAXIMILIANO
REGIBUS AC IOHANNE SECUNDO PRINCIPE TRANSSYLVANIAE COMMENTARII 363
2. EMLKIRAT MAGYARORSZG LLAPOTRL FERDINND, JNOS, MIKSA
KIRLYSGA S II. JNOS ERDLYI FEJEDELEMSGE ALATT ............................ 368
24. NICASIUS ELLEBODIUS (CASLETANUS) ......................................................................... 376
1. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI ............................................ 376
2. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO PINELLINEK ...................................... 377
3. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI ............................................ 377
4. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO PINELLINEK ....................................... 379
5. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI ............................................ 382
6. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO PINELLINEK ....................................... 382
7. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI ............................................ 383
8. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO PINELLINEK ....................................... 384
25. CHRISTIANUS SCHESAEUS (SCHESER) ........................................................................... 386
1. RUINAE PANNONICAE ................................................................................................. 386
2. PANNONIA ROMLSA ................................................................................................. 392
26. ISTVNFFY MIKLS ............................................................................................................ 400
1. HISTORIARUM DE REBUS UNGARICIS .................................................................... 400
2. A MAGYAROK TRTNETE ....................................................................................... 403
27. KOVACSCZY FARKAS ...................................................................................................... 407
1. DE ADMINISTRATIONE TRANSYLVANIAE DIALOGUS ........................................ 407
2. DIALGUS ERDLY IGAZGATSRL ................................................................... 420
28. SZIKSZAI HELLOPOEUS BLINT ...................................................................................... 436
1. ZRINIUS DE SE AD PROCERES UNGARIAE ............................................................. 436
2. ZRNYI SZAVAI SAJT MAGRL MAGYARORSZG ELKELIHEZ ............. 437
29. BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS ISTVN ......................................................................... 438
1. PAEAN ............................................................................................................................. 438
2. PAEAN ............................................................................................................................. 441
3. DE NAVIGATIONE ......................................................................................................... 444
4. EPIBATIKON, AZAZ HAJRA SZLLST NNEPL KLTEMNY ................... 450
30. TOLNAI BALOG JNOS ....................................................................................................... 459
1. [ELOGIUM] ...................................................................................................................... 459
2. BALASSI BLINT HALLRA .................................................................................... 459
3. ALIUD EIUSDEM AD CLARISS[IMUM] M[AGISTRUM] BOCATIUM, PATR[IAE]
POET[AM] L[AUREATUM] C[AESAREUM], CASSOVIAM PROFICISCENTEM ....... 459
4. A NAGYHR BOCATIUS MESTERHEZ, A POTK ATYJHOZ, KASSRA VAL
ELUTAZSA ALKALMVAL .......................................................................................... 460
31. SZAMOSKZY ISTVN ....................................................................................................... 461
xiv
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Rgi magyar irodalmi


szveggyjtemny I.
1. RERUM TRANSILVANARUM HEBDOMADES .......................................................... 461
2. ERDLY TRTNETE ................................................................................................... 466
32. JOHANNES BOCATIUS ......................................................................................................... 473
1. HUSSARI ......................................................................................................................... 473
2. HUSZROK ..................................................................................................................... 473
3. PER TIRNAVIAM ITER FACIENS, ANNO 1592 .......................................................... 473
4. NAGYSZOMBAT VROSN TUTAZBAN 1592-BEN .......................................... 474
5. IN POETAS, DE GENTE HUNGARICA SINISTRE SCRIBENTEIS ............................ 474
6. AZOKRA A KLTKRE, AKIK ROSSZINDULATAN RNAK A MAGYAR NPRL
............................................................................................................................................... 474
33. FORGCH MIHLY .............................................................................................................. 476
1. MICHAEL FORGACH IUSTO LIPSIO .......................................................................... 476
2. FORGCH MIHLY JUSTUS LIPSIUSNAK ............................................................... 477
34. THRI GYRGY .................................................................................................................... 479
1. MEMORIA CASPARIS CAROLINI ............................................................................... 479
2. KROLYI GSPR EMLKEZETE ............................................................................. 479
3. EPITAPHIUM .................................................................................................................. 479
4. SRFELIRAT .................................................................................................................... 480
5. EPITAPHIUM .................................................................................................................. 480
6. APJA SRJRA ................................................................................................................ 480
7. EPITAPHIUM .................................................................................................................. 480
8. SZEGEDI LRINC EPITFIUMA ................................................................................. 480
35. FILICZKI JNOS .................................................................................................................... 481
1. HUNGARIA ..................................................................................................................... 481
2. MAGYARORSZG ........................................................................................................ 481
3. FUNEBRIA MEMORIA ILLUSTRISSIMI DOMINI, DOMINI VALENTINI DRUGETH DE
HOMONNA .......................................................................................................................... 481
4. NAGYSGOS HOMONNAI DRUGETH BLINT R EMLKEZETE ...................... 482
36. RVIDTSEK ........................................................................................................................ 484
37. A SZERZK BETRENDES MUTATJA ........................................................................... 485
Irodalomjegyzk ............................................................................................................................. 487

xv
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ELSZ
Szveggyjtemnynk a magyarorszgi renesznsz s barokk irodalmt bemutat j, hromktetes
knyvsorozat els darabja. tfog kpet kvn nyjtani a 1516. szzad hazai humanista irodalmrl mgsem
reprezentatv antolgia. Kziknyvknt, lexikon helyett semmikpp sem hasznlhat. Elssorban az egyetemek
s fiskolk magyar irodalomoktsnak ignyeihez igazodik, teht irodalomtrtneti segdknyv.
Kztudoms, hogy minden egyetem a sajt koncepcija szerint lltja ssze a ktelez s az ajnlott
olvasmnyok jegyzkt. m az is igaz, hogy nem tallni olyan felsoktatsi intzmnyt, amelynek tananyagt
egyetlen ktetbe lehetne srteni. Mgis gazdag s sznes olvasmnytrat kvntunk sszelltani. Olyan
mveket vlasztottunk teht, amelyek kiemelked irodalmi rtkek, egyttal jl eligaztanak a kor irodalmi
mfajainak, beszdmdjainak s intzmnyeinek vilgban.
Antolgink kapcsoldik a Tanknyvkiad Szveggyjtemny a rgi magyar irodalom trtnethez cm
sorozatnak Madas Edit szerkesztette Kzpkor ktethez (Budapest, 1992.). Ez a kivl munka jelenleg mg
hozzfrhet. Ugyanezen sorozat Renesznsz kor cm darabja mr ritka (szerk. Bitskey Istvn, Budapest,
1990.).
A most megjelen knyv rszben visszatr Klaniczay Tibor (Szveggyjtemny a rgi magyar irodalombl,
Tanknyvkiad, Budapest, 196364.) szerkesztsi elveihez. Minden szerzrl rvid letrajzot kzlnk, mivel
ezek mindenkpp szksgesek a pontos tjkozdshoz, klnsen olyan rk esetn, akiknek nevvel
alighanem itt tallkozik elszr az olvas. E bevezetket a legjabb irodalomtrtneti kutatsok alapjn
lltottuk ssze.
Minden korbbi, hasonl szveggyjtemnytl klnbzik ez a knyv azltal, hogy a szemelvnyeket bilingvis
formban, latin s magyar nyelven kzljk. Ennek fontossgt azok is nyilvnvalan beltjk majd, akik a latin
nyelvet kevss ismerik. A humanista, neolatin irodalom csakis a maga eredeti kzegben elemezhet s
rtelmezhet. Ezrt az ltalunk legjobbnak vlt mfordtsok mell odahelyeztk az eredeti mvek elfogadhat
latin szvegt is. Sajnos, sok esetben csak rgi, olykor tbb szz ves kiadsokbl kellett vlogatni, mivel
kritikai kiadsa a legtbb itt bemutatand szerznek mg nincsen.
A humanizmus fogalmnak pontos megrtst csak segtheti az a tny, hogy a neolatin irodalmi mvek itt nem
keverednek a 16. szzad magyar nyelv alkotsaival, melyek nemcsak nyelvket, hanem formjukat s
kznsgket tekintve is egy teljesen msfajta irodalmi kzegben jttek ltre.
Ahhoz, hogy a renesznsz humanizmust helyesen rthessk, lehetleg el kell felejtennk a humanizmus sz
modern erklcsi, politikai stb. jelentsrnyalatait, melyek a 19. szzadbl erednek. A 1516. szzadban a
klasszikus humn trgyak, a studia humanitatis professzionalistit neveztk humanistknak. Azokat, akik
hivatsszeren foglalkoztak grammatikval, potikval, retorikval, trtnelemmel s erklcsfilozfival.
Magyarorszgon sem volt ez msknt. Janus Pannonius szmos utalsbl megrthetjk, hogy minden
humanista elsknt grammatikus kellett hogy legyen. A potikai stdiumok ezzel szoros sszhangban folytak:
az kori latin kltk mveinek tanulmnyozsa s utnzsa sorn lehetett eljutni a vgyott clhoz: a kifinomult
latin beszdmdhoz, mely viszont a retorika trgya volt. Ez utbbi stdium szabott irnyt a levelek s az orcik
mves fogalmazsban, a trtnelmi mvek s az erklcsfilozfiai trakttusok megalkotsban, amibl a
humanistk tbbsge lt.
Ktetnkben a humanista stdiumok szinte mindegyike kpviselve van. Janus Pannonius s Jacobus Piso sajt
korukban is nnepelt kltk voltak. Vitz Jnos, Vradi Pter episztoli retorikai alkotsok, Bonfini eurpai
mrcvel mrve is nagyszabs trtnetr, Galeotto Marzio s Nagyszombati Mrton trakttusai pedig a
morlfilozfiai tanulmnyokban gykereznek.
A magas szint humanista mveltsget klfldrl hoztk haza a magyar egyetemjrk ilyesmire a 15.
szzadban csak Itliban, ksbb Bcsben vagy Krakkban lehetett szert tenni. Hazatrvn itthon is
megprbltk folytatni azt, amit klhonban mr termszetesnek tartottak. Ebben segtettk ket azok az olasz s
nmet trsaik, akik ezen a tjon prbltak rvnyeslni, klnsen Mtys kirly udvarban, aki taln kornak
leggazdagabb fejedelme volt. Nyelvi korltok nem akadlyoztk ket az irodalmi eszmecserkben. Soha nem
volt a honi kultra olyan nemzetkzi s olyan egyenrang az eurpaival, mint a humanizmus fnykorban.
Humanista nyelven szlva: Itlia fldjrl a Mzsk a pannon tjakra telepltek.

xvi
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ELSZ

Vlogatsunkbl kitnik, hogy klfldn is, idehaza is barti szlak kapcsoltk egymshoz a humanistkat. A
Vitz Jnos patronlta klti trisz, Janus Pannonius, Garzda Pter s Megyericsei Jnos srversei errl a
bartsgrl tanskodnak. Ifjabb plyatrsaik, mint pldul az erdlyi Adrianus Wolphardus vagy Zsmboky
Jnos azzal prbltak nyomukba szegdni, hogy poltak a nagy humanista klt, Janus kultuszt, msoltk,
sajt al rendeztk verseit, s ekzben maguk is tuds irodalmi trsasgokba tmrltek. Humanista centrumok,
irodalmi krk alakultak nemcsak Budn, hanem szerte az orszgban, fknt a gazdag fpapok udvarban, akik
maguk is humanistk voltak miknt Vitz Jnos, Vradi Pter vagy Olh Mikls pldja mutatja.
Ennek a nemzetek fltti trsasgnak paradox mdon a magyar nemzeti tudat alaktsban s polsban
jelents szerep jutott. Az antik provincia, Pannonia az tollukon vlt egsz Hungaria szinonimjv. A
humanista trtnetrk elssorban az itliai Bonfini a magyarsg szmra modern identitst adtak.
A mai olvas sokszor idegenkedve fogadja a humanista irodalom klnssgeit, s taln nclnak rzi azt a
hatalmas klasszikus mveltsganyagot, melyet ez a literatra magval grget. Sokakat megmosolyogtat az a
trekvsk, hogy mindent az imdott antikvits szavaival s fogalmaival fejezzenek ki. Ezt a tlhajtott
ciceronianizmust egybknt mr Erasmus is brlta, kignyolva azokat, akik Jesus Christus redemptor mundi
helyett legszvesebben Jupiter optimus maximus-t rnnak. gy ltszik, mintha e szerzk egy irrelis vilg
idnkvlisgben jtszank furcsa trsasjtkukat. Az ignyesebb olvask azonban rteni szeretnk a mveket,
rejtett vagy nylt antik utalsaikat, mieltt tletet alkotnnak, s arra is kvncsiak, vajon mi ltal lett a humanista
irodalom olyann, amilyen. A bsges trgyi jegyzetek vgs soron meggyzhetnek arrl, hogy a humanista
kltk s rk legjobbjainak volt mondandjuk sajt koruk szmra, teht a mai rtelmez, befogad szmra is.
A szerkesztk

xvii
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

1. fejezet - JANUS PANNONIUS


Janus Pannonius (Johannes de Chesmicze, Csezmiczei Jnos) 1434. augusztus 29-n szletett a szlavniai Krs
vrmegyben (Csezmice?). Kznemesi rend apjt korn (1440) elvesztette. Anyja, Vitz Borbla elssorban
btyjtl, a Hunyadi Jnos prtfogst lvez Vitz Jnos vradi pspktl (1445) kapott tmogatst
nevelshez. 1447-ben Vitz Jnos Ferrarba kldte Guarino da Verona iskoljba. A ferrarai dikvek (1447
1454) alatt a tehetsges, zsenilis memrival megldott pannoniai ifjbl Janus Pannonius nven a latin nyelv
humanista kltszet egyik elismert, eurpai hr kltje lett.
letnek taln ez a legtermkenyebb idszaka: tbb szz epigrammja, j nhny elgija s szmos epikus
kltemnye keletkezett ekkor. Nagy hatssal volt klti mintavlasztsra, tkeressre Antonio Beccadelli
hrhedt Hermaphroditusa, illetve az Anthologia Planudea, amelynek mintegy hsz darabjt fordtotta latinra. A
grg versfordtsok Janus szmra egyfajta klti eljtkot jelentettek sajt epigramminak megrshoz is.
Valsznleg Beccadelli versei vezettk el a kltszett ksbb mindvgig meghatroz martialisi
epigrammkhoz, amelyeknek tematikjt, nyelvi megoldsait tudatosan utnozta, Martialist nyltan mesternek
vallotta. A mfajt rint valamennyi krdsben elfogadta s hirdette pldakpe eszttikai alapelveit, aemulus
poetaknt a XV. szzad Martialisa akart lenni. Epigramminak soksznsgvel az antik irodalom egszt
kvnta jra megszlaltatni. A neolatin kltszet legkivlbb kpviselit is fllmlta irodalmi jrtassga: a
homroszi eposzoktl a XV. szzadi sznvonalas humanista irodalmi alkotsokig szinte minden jeles auktort
felhasznlt. Tanrt, az ids Guarint apjaknt szerette, szmos epigrammban dicstette mint a latin nyelv
Camillust. Tbb versben magasztalta a ferrarai Este-csald tagjait, az udvar nnepsgeire, Guarino, illetve
Francesco Barbaro lnynak eskvjre epithalamiumokat rt. Mint nnepelt klt, megrendelsre ksznttte
1452-es ferrarai ltogatsakor III. Frigyes csszrt (Pro pacanda Italia). Felkrsre rta terjedelmes
panegyricusait is: Ad Ludovicum Gonzagam (1450), Ad Renatum (1452). A dikvek emlkeit s a tuds
humanista tanr portrjt rktette meg az 1454-ben elkezdett Guarino-panegyricusban. Ferrarai elgiibl mg
hinyzik a szubjektv, egyni hang, tbbnyire a klasszikus retorikai elemek uraljk e verseket.
14541458 kztt rmai s knonjogot tanult Padovban. Komolysgot kvetel j tanulmnyai kezdetn
versben intett bcst a kltszetnek (Valedicit Musis), s ebbl az idszakbl valban csak nhny alkalmi verst
s a monumentlis Panegyricus ad Jacobum Antonium Marcellum Venetumot ismerjk, amelynek terjedelme
(2923 sor) lenygz ugyan, de nem ptolja a ferrarai vekbl megismert letz epigrammkat. Ugyancsak
ekkoriban kszlt kt przai fordtsa Plutarkhosz Moralijbl.
1455-ben jbl hazatrt, Bcsjhelyen rszt vett a csszri birodalmi gylsen, kapcsolatba kerlt Enea Silvio
Piccolominival. 1457-ben titeli prpost. 1458-ban doktorlt, majd az v mjusban Rmban ppai
kedvezmnyeket nyert. Egykori tanultrsa, testvreknt szeretett bartja, Galeotto Marzio meghvsra Narniba
ltogatott. Padovban Mantegna, a hres fest ketts portrt festett rluk, Firenzben flkereste Cosimo
deMedicit s Poggio Bracciolinit. 1458 nyarn Vitz Jnos hvsra hazatrt. Kirlyi szemlynk, 14591472
kztt pcsi pspk, 14611464-ben a kirlyn kancellrja. Mtys kirly mellett, hadjratai sorn is,
diplomciai leveleket fogalmazott, kvetekkel trgyalt. 1465-ben Velencbe s Rmba vezetett kldttsget a
trk elleni segly gyben. II. Pl pptl engedlyt szerzett Vitz Jnos pozsonyi egyetemhez, Firenzben
kapcsolatba kerlt Marsilio Ficinval s az jplatonizmussal, kdexeket vsrolt magnak s kirlynak.
Az 14581465 kztti idszak verseit tbbnyire a rezignlt hang jellemzi, a Fekete-tenger mell szmztt
Ovidius elgiinak motvumaival utal trstalansgra, a kltszett elsorvaszt krnyezet kznyre.
Betegsgek sora emsztette fel gynge szervezett, fogy letkedvt. desanyja hallra szvszort elgit rt
(Threnos de morte Barbarae matris, 1463), az 1464-es hadjrat sorn megbetegedve mr az lettl is
elbcszott De se aegrotante in castris cm versvel, amelyben bszke ntudattal rktette meg majdani
srfliratt. Ekkoriban rt monumentlis epigrammival a kirly politikjt tmogatta, szatirikus vnjt csak a
II. Pl ellen rt versfzrben csillogtatta meg jra. Ugyancsak kiemelked darabja e korszaknak az Abiens
valere iubet sanctos reges Varadini cm kltemny, amely a magyar tj ksbbi klti brzolsaival
vetekszik. 1460 nyarn lefordtotta az Ilisz 6. neknek kt rszlett, illetve Pszeudo-Dmoszthensz
Epitaphiost. 1466-ban rott elgii kijul betegsgrl tanskodnak (Conquestio de aegrotationibus suis, Ad
Somnum). A lelkvel trsalg Ad animam suam cm verse az jplatonizmus tantsnak klti foglalataknt
jra a hall gondolatt veti fel. 1467-ben a kirly ksretben volt az erdlyi lzadk leversekor, veresgket
epigrammkban nnepelte. 14671469 kztt kincstart, 1468-ban rszt vett Mtysnak a cseh kirly,
Podjebrd Gyrgy elleni hadjratban, s jelen volt 1469-ben Olmtzben Mtys cseh kirlly vlasztsn is.
14691470-ben szlavn bn, 1470 februrjban a kirly krnyezetben megverselte a Firenze ltal Mtysnak
kldtt oroszlnprt. Humanista mintra sszegyjttte leveleit (Hdervri-kdex), lefordtotta s Mtysnak

1
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

ajnlotta Plutarkhosz egy jabb Moralijt (1467), illetve Dmoszthensz egyik Philipposz elleni beszdt.
Elgiinak gyjtemnyt elkldte Marsilio Ficinnak, 1469-ben befejezte a Guarino-panegyricust. E ltszlag
termkeny idszakrl valdi kpet a De amygdalo in Pannonia nata s a De arbore nimium foecunda cm
kltemnyei adnak, mindkett a klti n tragdijnak, kibrndultsgnak jelkpp srtett, modern
megfogalmazsa.
1471-ben Vitz Jnossal egytt a Mtys elleni sszeeskvs vezetje lett, 1471 teln Nyitrn a leleplezs utn
is ellenllt. Itlia fel meneklve halt meg 1472. mrcius 27-n Medvevrban. A ksbb kiengeszteldtt kirly
Pcsett eltemettette, verseit Vradi Pterrel sszegyjtette a Corvina knyvtr szmra. Mveinek els
tudomnyos igny kritikai kiadsa Teleki Smuel s Kovsznai Sndor nevhez fzdik (Utrecht, 1784).
Forrsok: IANI PANNONII Poemata, III, ed. TELEKI Smuel, KOVSZNAI Sndor, Utrecht, 1784; BEL
Jen, Adalkok a humanismus trtnethez Magyarorszgon, Budapest, 1880; JANUS PANNONIUS Munki
latinul s magyarul, szerk. V. KOVCS Sndor, Budapest, 1972; HORVTH Jnos, Janus Pannonius
ismeretlen versei a Sevillai-kdexben, ItK, 1974, 594627; JANUS PANNONIUS sszes munki, kiad. V.
KOVCS Sndor, Budapest, 1987; az epigrammk latin szvegt MAYER Gyula rendezte sajt al.

1. 1
Iohannes fueram, Ianum quem pagina dicit,
Admonitum ne te, lector amice, neges.
Non ego per fastum sprevi tam nobile nomen,
Quo nullum toto clarius orbe sonat.
5 Compulit invitum mutare vocabula, cum me
Lavit in Aonio flava Thalia lacu.

2. NVVLTOZTATSRL1
Jnos volt a nevem, s Janus, ki e verseket rta!
Megmondom, ha netn tudni kivnod okt.
Nem buta ggbl hagytam cserben a rgi nevem, nem!
Tudna-e brki klnb s szebb nevet adni nekem?
5 Ezt hittem magam is, s lsd, Janus lettem, amint a
Mzsa maghoz emelt s megkoszorzta fejem.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

3. 2
Si mihi sit quisquam, quod erat tibi Fulvius, Enni,

1 A Janus klti nv vlasztsa valsznleg az 1450-es vek elejre tehet, korbban ugyanis bartai, iskolatrsai (Galeotto Marzio,
Francesco Durante da Fano) a Joannes nven emltik, s is e nven nevezi mg magt a Perinushoz rt elgijban (BEL, 129130, 27).
3 Johannes de Chesmicze (Csezmiczei Jnos) volt az eredeti neve, ezt cserlte humanista szoks szerint antikizl klti lnvre. A Janus
nv vlasztst, egyebek mellett, a hangzsbeli hasonlsg s metrikai okok indokolhattk.
4 E nemes nv (nobile nomen) viseli kzl elg megemltenk Keresztel Szent Jnost (Iohannes Baptista) s Szent Jnos apostol s
evanglistt (Sanctus Iohannes apostol et evangelista).
56 A latin szvegben Janus kltv avatsnak mitolgiai kellkei Propertiust utnozzk (2,10,26: a Permsszosz vizben mosdatott meg
mor). Thalia, a knnyed, jtkos kltszet mzsja avatta akarata ellenre (compulit invitum mutare vocabula) j nev kltv
(Janus), amikor a Hippokrn vizben (in Aonio lacu) megmosdatta. A mitolgiai eszkzk mellett a verssorok finom asszocicikkal
utalnak a Biblira is. A fordts az eredeti gondolatoknak egyik rtegt sem tudta hen visszaadni; miknt az is elsikkadt a vers els sornak
fordtsakor, hogy e kltemny egy kisebb klti gyjtemny bevezet verseknt arrl tjkoztatja a nyjas olvast, hogy a knyvecske
cmlapjn Janusnak nevezett klt Iohannes volt j keresztsge eltt.

2
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

aut qui periurum contudit Hannibalem,


bellator molli vel erat Messala Tibullo,
quod Flacco Tuscis regibus ortus eques:
5 huic ego sim contra, quod erat tibi, maxime Caesar,
qui silvas et agros dixit et arma virum,
aut hoc si nequeam, Stiliconi quod fuit olim,
qui cecinit raptus, Persephonea, tuos.
Si sit et hoc nimium, saltem tamen hoc tibi fiam,
10
quod fieri hoc aevo vix duo tresve queunt.

4. MAGT AJNLJA2
Ennius, , ha akadna nekem valakim, ahogy egykor
nked Fulvius s az, ki legyzte a Punt,
vagy mint szende Tibullusnak Messala, a harcos,
Flaccusnak meg a tuszk r, a kirlyi utd:
5 lennk n annak, mint nagy Caesarnak eldm:
zsenge mezk, erdk s fegyverek nekese.
Vagy ha erm nem brn, ht ami volt Stilichnak
hajdan az elrablott Persephon dalosa.
s ha ez is tlzs, legalbb lennk, ami nyilvn
10
nhny kltnl tbb ma aligha lehet.
(Csorba Gyz fordtsa)

5. 3
Hoc mihi Marcellus, sacri quod vatibus aevi
Pollio, Maecenas et Proculeius erant.
Hoc ego Marcello, quod Xerxi Choerilus olim,
quod tibi nescio quis, perfide Sylla, fuit.

1 Quintus Ennius (i. e. 239169) rmai klt, a calabriai Rudiaeben szletett, M. Porcius Cato vitte Rmba, ahol P. Cornelius Scipio
Africanus prtfogoltja lett, ksbb Quintus Fulvius Nobilior (i. e. IIIII. sz.) rmai llamfrfi, hadvezr s mprtol szerezte meg szmra a
polgrjogot. P. Cornelius Scipinak, aki i. e. 202-ben legyzte Zmnl a Rma ellen hbort indt pun hadvezrt, Hanniblt (i. e. 249
183), prtfogsrt cserbe a Scipio cm kltemnnyel s az Annales cm eposszal rtta le hljt Ennius, mg Fulvius Nobiliornak az
Ambracia cm drmval (fabula praetexta) adzott patrnusi rdemeirt.
3 Albius Tibullus (d i. e. 17?) az egyik legjelesebb rmai elgiaklt, a csiszolt, tiszta stlus (elegantia, urbanitas) megtestestje. I. e. 31-tl
M. Valerius Messalla Corvinusnak (i. e. 6413), a rmai politikusnak, sznoknak s rnak a prtfogst lvezte. A lgy hang Tibullus
tbb elgijval is megemlkezik prtfogja emberi, irodalomprtoli, hadvezri ernyeirl.
4 Quintus Horatius Flaccus (i. e. 658), a sokoldal rmai klt, i. e. 38-ban ismerkedett meg a mvszet- s irodalomprtol Gaius Cilnius
Maecenasszal (i. e. 768), aki i. e. 32-ben sabinumi birtokkal ajndkozta meg t. A szrmazst az etruszk kirlyokig visszavezet
kultrpolitikusra val janusi utals (Tuscis regibus ortus eques) Horatius dinak nyit darabjt asszocilja (Hor. carm. 1,1,1: Maecenas
atavis edite regibus), de nyelvi mintja inkbb Martialis XII. knyvnek 4. epigrammja (Mart. 12,4,12: Quod Flacco Varioque fuit
summoque Maroni / Maecenas, atavis regibus ortus eques).
56 Gaius Iulius Caesar Octavianus (i. e. 63i. sz. 14), a ksbbi Augustus csszr (i. e. 27-tl) szmos kltt megnyert rendszere
dicstjnek, kzlk Publius Vergilius Maro (i. e. 7019) volt az n. augustusi aranykor egyik leghresebb, legnagyobb formtum
kltje. Janus Vergilius srverst asszocilva (Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc / Parthenope: cecini pascua rura duces) a
legfontosabb vergiliusi mveket sorolja fel (silvas = Eclogae, agros = Georgica, arma virum = Aeneis).
78 Janus panegyricus-kltszetnek els szm ihletje volt Claudius Claudianus (375404), aki Honorius csszr ravennai udvarban az
uralkodrl s annak femberrl, gymjrl, a helyette kormnyz, vandl szrmazs Stilichrl (365 k.408) rt dicst kltemnyeket.
Janus a Stilicho ltal prtfogolt Claudianus egyik mitolgiai trgy kiseposzra (De raptu Proserpinae) utal.
10 Janus, noha az antik klteldkkel val sszevetst tlzsnak tartja, sajt klti tehetsgrl mgis bszkn gy nyilatkozik, hogy a
jelen alig kt-hrom (vix duo tresve) klti nagysga (s magt termszetesen ide rti) az antikokkal is versenyre kelhet, azokkal mr azonos
rang.

3
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

5 Hoc modicum est, inquis; nihilo tamen esse videtur


maius, nam nihilo quid minus esse potest?

6. A VELENCEI MARCELLUSRL3
Marcellus nekem az, mint volt Maecenas, Proculeius,
Pollio rgi idk versfaragi eltt.
n Marcellusnak Xerxsnek Choerilus egykor,
s nked, Sulla, te gaz, mit tudom n kicsoda.
5 Vajmi kevs, gy krogsz. Mgis a semmi fltt van,
s zrnl kevesebb, mondd, te okos, mi lehet?
(jvri Kroly fordtsa)

7. 4
Aonios nullo vates nunc esse querebar
in pretio, et nostri temporis hostis eram,
cum mea respexit Mutinensis carmina praesul,
coepit et ingenio mitis adesse meo.
5 Sic inopem nec adhuc notum tibi, Roma, Maronem
Tyrrhenus placida mente refovit eques.
Pergite, Pierides, vestris me inducere ludis:
nunc mihi molle iugum, nunc mihi plana via est.

8. A MODENAI PSPKHZ4
Mr panaszoltam, hogy nincs tbb becsben a klt,
s gyllm hevesen n a sajt koromat.
m a modnai mvelt fpap kezdte kegyelni
Verseimet s kegyesen flkarol engemet is.
5 Rma, szegny Mardat, akit mg senki sem ismert,
3

12 Jacopo Antonio Marcello, velencei patrcius, Janus gazdag prtfogja. Hozz rta monumentlis dicst kltemnyt (Panegyricus in
Iacobum Antonium Marcellum Venetum) s tbb kisebb (n. grgs) epigrammjt. Marcellt Janus az augustusi aranykor leghresebb
mprtolival emeli azonos rangra. Caius Cilnius Maecenas az augustusi irodalompolitika kultuszminisztereknt Vergiliust, Horatiust,
ksbb Propertiust fedezte fel, illetve tmogatta. Asinius Pollio (i. e. 755), aki sznokknt, trtnetrknt s tragdiakltknt vlt hress,
Vergilius els prtfogja volt. Caius Proculeius, Maecenas felesgnek, Terentinak a testvre, szintn irodalomprtol bkezsge ltal lett
hress (v. Iuv. 7,94).
3 I. Xerxsz perzsa kirly (i. e. 486465) tetteirl egy attikai tragdiar, Khoirilosz (i. e. VI. sz. vgeV. sz. eleje), Aiszkhlosz plyatrsa
rt.
4 Lucius Cornelius Sulla (i. e. 13878) rmai hadvezr, kegyetlen dikttor (i. e. 8279). Cicer azt rja rla (Pro Archia poeta, 10), hogy egy
fzfapott megjutalmazott ugyan rla rott hossz epigrammjrt, de azzal a felttellel, hogy tbb nem r semmit.
4
4
3 Giovanni Antonio della Torre Modena humanista mveltsg pspke, Leonello dEste (14071450) ferrarai fejedelem tancsosa.
Tbbnyire Ferrarban tartzkodott, s egyike volt Janus els prtfoginak. Mikor Janust 1451 elejn Vitz Jnos hazarendelte Ferrarbl,
hogy elmenetelrl tjkozdjon, a konviktusi sszeg egy rszvel tartoz Janus az jtllsnak ksznheten kapott engedlyt
Guarintl az utazsra.
56 Vergilius egyik letrajzrja, Aelius Donatus (IV. sz.) szerint az eklogk megrsa utn, amelyekkel Alfenus Varusnak, Asinius
Pollinak s Cornelius Gallusnak rtta le hljt, Maecenas tiszteletre rta meg Vergilius a Georgict. Maecenas, a trrhni lovag mintegy
klti munkt adott az akkoriban mg ismeretlen, szegny potnak.
6 Taln a Szentrsbl idzett hely (Lc 3,5: et erunt [] et aspera in vias planas).

4
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

A trrhni lovag nyjasan gy fogad.


Rajta, Muzsk, vigyetek szent berkeitekbe ma engem,
Most mr knny nekem, nyitva elttem a tr.
(Hegeds Istvn fordtsa)

9. 5
Laudas me nimium, priscis et vatibus aequas.
Mentiris, novi; me tamen, Ode, iuvat.

10. NMAGRL5
Szntelenl dcsrsz, egy sorba helyezve a rgi
kltkkel: fllentsz, hallani mgis rm.
(Kurcz gnes fordtsa)

11. 6
Sextus hic et decimus vitae mihi ducitur annus,
si verum nato rettulit ipsa parens.
Septimus incipiet, medio cum ardebit Olympo
mensis ab Augusti tertia fine dies.

12. LETKORRL6
me az v, a tizenhatodik, amita szlettem,
persze ha nem rosszul mondta finak anym.
Augusztus vgnl hrom nappal elbb, ha
pirkad az g, itt lesz mr a tizenhetedik.
(Csorba Gyz fordtsa)

13. 7
Saepe suas flammas veteres flevere poetae,
cuilibet et pro se musa diserta fuit.
Nos in amore rudes Marcelli lusimus ignis,
quos modo vulgari luserat ille lyra.
5 Sive voles cultos Itala testudine rhythmos,
ille dabit quales ante Petrarca dedit;
seu cupies elegos Latia sub lege sonantes,

12 Hasonlkppen mltatja Antonio Beccadelli tuds bartjt, Giovanni Aurispt (Becc. Herm. 2,22,18).
6
6
34 Az nletrajzi ihlets versike szerint Janus szletsnapja augusztus 29-re esik, azaz a vers mg 1450. aug. 29. eltt keletkezett. Msutt
emltett szletsi adataibl tudjuk, hogy 1434-ben szletett, gy a 17. letve termszetesen 1450. aug. 29. utn kezddtt.

5
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

sumetur vacuo pagina nostra tibi.

14. MARCELLNAK LTALA LATINRA FORDTOTT


VERSEIRL7
Vgyaikat gyakran srtk el a rgi potk,
S mind kes-szavu volt, ihlete, mdja szerint.
n, szerelemben jratlan, fordtgatom, me,
Marcellnak olasz nyelven irott dalait.
5 Hogyha kivnsgod mvelt dal Itlia nyelvn,
Mint rg Petrarca, pp olyat d neked ,
m ha latin mrtk elgia volna a vgyad,
S nincs ms tennivald: vedd, nosza, verseimet.
(Nemes Nagy gnes fordtsa)

15. 8
Nec remanere queo, sed nec discedere possum,
talia iussa vocant, talia vincla tenent.
Pressus in angusto quid agam, quae numina clamem?
Sunt, puto, sed miseris dura favere negant.
5 Te precor, affer opem, Mutinae placidissime praesul,
o decus, o Musis prime patrone meis.
Non tamen aut Boreae pulsurum flabra cucullum
aut mulae posco mollia terga tuae,
nec frenum aut sellam, nec quisquam tale. Quid ergo?
10
Debeo Guarino pauca: fideiubeas.

16. SZEGNYSGT PANASZOLJA8


Nincs maradsom e helyt, tvozni se brok e helyrl:
hv a parancs, de maraszt ppoly ers ktelk.
Mit tehetek? Milyen isteneket hvjak segedelml?

1 A latin flammas kifejezs a szerelmes versekre, a szerelmi kltszetre utal (Ov. trist. 4,10,45: Szokta Propertius is tzeit recitlni
elttem Gal Lszl ford.). Janus hasonl mfaji rtelemben hasznlja a vele azonos rtk ignis kifejezst.
34 Jacopo Antonio Marcellnak olasz nyelven rott szerelmi szonettjei vagy elgii elvesztek (elkerlskre aligha van remny), gy nem
llapthat meg, mely verseket fordtott le Janus. Elkpzelhet, hogy csak utnozta Marcello szerelmes verseit, ezt a latin szveg (Marcelli
lusimus ignis) is valsznsti.
56 Francesco Petrarca (13041374) a korai humanista irodalom egyik legkivlbbja, az olasz nyelv szerelmi lra kiemelked kltje.
Szerelmi szonettjei (cultos Itala testudine rhythmos), a Canzoniere s a Trionfi a XV. szzadi, latin nyelven r irodalmi nagysgok
szemben azonban kevsb szmtottak rtkesnek.
7 Az elgia formai kritriumra vonatkozan lsd Horatius Ars poeticjt (Hor. ars 7578), amelyet Pseudo-Acro gy kommentlt: Unus
enim hexameter versus est, alter pentameter, ideo imparibus.
8
8
1 A vers 1451 elejn rdott, amikor Vitz Jnos hazarendelte Janust Ferrarbl (v. Ioh. Vit. epist. 7677, in BORONKAI, 158160). Lsd
4/3. jegyzet.
56 A patrnus Giovanni della Torre, lsd 4/3. jegyzet. A kezessget Vitz Jnos levlben ksznte meg (Ioh. Vit. epist. 77, in
BORONKAI, 159160). A Musis meis kifejezst Janus a carminibus meis (verseim) rtelemben hasznlja, a fordts kiss flrevezet.

6
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Vannak ugyan, de szorult helyzetemet nevetik.


5 , Mzsm els patrnusa, , te dics, ki
kormnyzod Mutint, most te segts, kegyes r!
Nem kmzst krek, hogy elzze szelt Boreasnak,
nem szelid szvrt s nem ragyog zabolt,
Sem nyerget vagy brmi ilyesmit. Ht mire krlek?
10
Egy kis adssgom volna: te lgy kezesem!
(Kernyi Grcia fordtsa)

17. 9
Gallio, quid prensas, quid adhuc, infeste, resistis?
Si caveat, satis est, qui rediturus abit.

18. GALLIHOZ9
Gallio, mit kapkodsz? Mondd, mrt ellenkezel egyre?
J, ha vigyz, aki megy s jnni szeretne megint.
(Kurcz gnes fordtsa)

19. 10
Si nec legitimi curas chirographa ligni,
nec te nostra fides, numina nostra movent,
securum, faxo, te praestet idoneus auctor;
an dubitas etiam credere pontifici?

20. GALLIHOZ10
Ht nem elg-e neked rendes hiteles ktelezvny
s nem a szent becslet, s nem az esk se mg?
J, ha kezes kell, ht megnyugtathatlak egszen:
Fpapnak csak mersz brmikor adni hitelt?
(Hegeds Istvn fordtsa)

21. 11
Confiteor veteres, ingentia nomina, vates,
9

1 A Gallio nv valsznleg Guarint rejti.


10
10
1 A hiteles ktelezvny: sajt kzzel rt adsktelezvny. Az adslevelet viaszrteggel bevont fatblra rtk a rgi Rmban; az antik pldt
szem eltt tartva Janus is ilyet lltott ki Guarinnak hazautazsa eltt.
2 Guarint nem nyugtatta meg sem a janusi gret (esk), sem pedig Janus isteni lnye (numina nostra). A fordt kifelejtette ezt a trfs
nyelvi tletet. Kltnk nevnek (Janus vagy Iohannes) ugyanis isteni ereje van.

7
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

vestra prius mihi sors invidiosa fuit,


quod vos et rerum delectu et voce diserta
praestantes nemo posset adire novus.
5 At nunc ex aequo divisa est gloria nobis:
vinco materia, vincitis eloquio.

22. NMAGRL11
Hres rgi potk, nem tagadom, hogy irgyen
Szemlltem hajdan plyafutsotokat.
Nlatok egyformn tndklik a trgy meg a stlus,
jkori klt mg csak nyomotokba sem rt.
5 mde azta dicssgtek fele rsze mink lett:
Stlusban tietek, trgyban enym a babr.
(Klnoky Lszl fordtsa)

23. 12
Commendo, Verona, tibi, quem nostra libellum
Guarino lusit Calliopea tuo.
Materiae debetur honos, si carmina temnis,
quae sonat hunc, abs te pagina digna legi est.
5 Romulidis placuit, quamvis rudis Ennius esset,
Scipiadae magni dum fera bella canit.

24. VERONNAK AJNLJA KNYVT12


Nked ajnlom, szp Verona, a knyvet ezennel,
Mit Guarindnak elzengnem a Mzsa sugallt.
Tisztelet illeti meg trgyt, ha gyenge a vers tn,
rdemes olvasnod rla, kit zeng eme dal.
5 Tetszk Ennius nyers erejben a Romulidknak,
Mert hisz a nagy Scipio harcait nekel.
(Hegeds Istvn fordtsa)

25. 13
11

11

6 Sidonius Apollinaris (430 k.485 k.), gall fnemesi csaldbl szrmaz latin r Avitus csszrt (455456) nnepl panegyricusa
elszavban sajt klti tmjt helyezi eltrbe az anyja (Calliope) dicsrett elzeng Orpheusszal szemben (Sid. Apoll. carm. 6,36:
materia est maior, si mihi Musa minor). Janus is tbbre tartja sajt trgyt (vinco materia) a rgi kltknl, mivel ez a klti anyag
minden valsznsg szerint a Guarinrl (vagy Marcellrl) rt panegyricus. Ahogyan a Marcellus-panegyricusban (2223) rja: ert a
tehetsgnek, kltnek rk hrt / csak pomps anyag [materies excelsa] adhat (Kernyi Grcia ford.).
12
12
2 A Veronnak ajnlott, Guarinrl elzengett m (nyilvn a Guarino-panegyricus, Panegyricus in Guarinum) els redakcija (14501454
kztt) alkalmbl rdott ez az ajnlvers. A libellus s a Calliopea szavak egy, az epikai kltszet mzsja (nostra Calliopea) ltal ihletett
hosszabb epikai kltemnyre utalnak.
56 V. 2/1. Enniusrl Ovidius rta, hogy klti tehetsgre nzve a legnagyobbak kz tartozik, de a klti mestersg tudomnyt tekintve
nyers, darabos (Ov. trist. 2,424: Ennius ingenio maximus, arte rudis).

8
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Te, vatum optime, culte Martialis,


ludorum pater et pater leporum,
nugarum simul et facetiarum,
prae cuius sale Plautus ipse verna est,
5 qua possum, sequar in meis libellis,
nec Phoebum libet aut vocare Musas,
ut coeptis properent adesse nostris.
Unum te omnibus e deis vocamus;
tu tantum licet aemulo poetae
10 ne, quaeso, invideas tuos favores.
Quin, si vera senis silentiosi
est sententia, qui putavit unam
multos posse animam volare in artus,
si mixtus sacer Ennio est Homerus,
15 postquam desierat superbus ales
pictam sideribus levare caudam,
nostras labere totus in medullas.
Mentem certe ego si tuam merebor,
iam nostrae dabo, crede, commeatum.

26. A KLT MARTIALISHOZ13


Kltk csillaga-dsze, Martialis,
trfk atyja, finomka lcek is,
jtsz rigmusok, csufolkodk,
ki mellett Plautus is afle bunk:
5 gy, ahogy tehetem, kvetni foglak.
Phoebus, Mzsa-csapat kit rdekelnek!
Nem krem soha n a prtfogsuk.
Tged hvlak az istenek kzl csak,
klt n magam is, teht vetlytrs,

13

13

1 Marcus Valerius Martialis (38/41 k.104) rmai klt, a rmai epigrammakltszet legzsenilisabb alakja. Mvei Antonio Beccadelli
1426-ban megjelent Hermaphroditusnak, illetve Janus epigramminak klti mintakpei.
2 A trfk atyja titulust adja Giovanni Pontano is Antonio Beccadellinek (Pont. am. 1,27,12: Antoni, decus elegantiarum / atque idem pater
omnium leporum).
4 Titus Maccius Plautus (i. e. 250 k.184) a legjelentsebb rmai komdiar. Trfit sokan mltattk, br Horatius elmarasztallag szlt
humornak priassgrl (Hor. ars 270273). Plautus minstse (verna) nem valdi rtktlet, hanem utals Martialis I. knyvnek 41.
epigrammjra (2,41,12: Urbanus tibi, Caecili, videris. / Non es, crede mihi. Quid ergo? verna).
5 A rmai kltk kzl Lucretius (3,34: te sequor, o Graiae gentis decus, inque tuis nunc / ficta pedum pono pressis vestigia signis) tett
hasonl fogadalmat mintakpnek, Epikurosznak. Horatius is hasonl szavakkal vallotta szatriban kvetett mesternek Luciliust (Hor. sat.
2,1,34: sequor hunc, Lucanus an Apulus, anceps), illetve epdoszaiban a paroszi Arkhilokhoszt (Hor. epist. 1,19,2425: numeros animosque
secutus / Archilochi). Giovanni Pontano, a tuds klt, Catullus kvetjnek, hvnek vallotta magt (Pont. am. 1,28,89: Sed certe meus hic
libellus unum / doctum post sequitur suum Catullum). Janus Martialis kvetsre eskszik fl, az tantvnya lesz, miknt az apostolok
Krisztusi.
6 A kltk rendszerint a Mzskat s Apollnt (Phoibosz, Phoebus) hvjk segtsgl klti vllalkozsuk kezdetn.
8 Janusnak tbbet jelent Martialis segtsge, mint a kltszetprtol istenek (Apolln, Mzsk, Dionszosz) tmogatsa.
1112 A Szkszav reg (senis silentiosi) Pthagorasz, a szamoszi filozfus (i. e. VI. sz.), akinek iskoljban a tantvnyok t vig
hallgatsra voltak ktelezve (Diog. Laert. 8,10; Sen. epist. 52,10). Egyik legfontosabb tantsa a llekvndorls volt.
1416 Homrosz lelke a pthagoreus hiedelmek szerint elbb egy pvba (superbus ales), majd az Annalest rni kezd Enniusba szllt. A
fordt flrertette Janus bonyolult gondolatmenett, mely szerint a szent Homrosz lelke azutn szllott Enniusba (egyeslt Enniusszal),
hogy dlyfs-bszke madrknt (pva) tbb nem emelgette csillagokkal festett farktollait. A pva kesen festett farktollain a mitolgia
szerint az It rz (Hermsz ltal meglt) Argosz szemei lthatk (Ov. met. 1,723: gemmis caudam stellantibus inplet). A pictam sideribus
kifejezs lthatan Ovidiust utnozza, a fordt azonban a sideribus levare kifejezst vlte sszetartoznak.

9
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10 krlek, meg ne tagadd magas kegyelmed.


St inkbb, ha a Szkszav regnek
kpzelgse igaz; vagyis, hogy egy-egy
llek trpl j meg j szemlybe,
s szent Homrosz is Enniusba szllott
15 aztn, hogy gynyr madr megrott
hm szrnyain gbe nem suhant mr,
mondom, hogyha igaz: te jjj belm t,
s n lelked ha ki brom rdemelni,
hidd meg: a magamt elengedem majd.
(Csorba Gyz fordtsa)

27. 14
Non est hic, studiosa turba, non est
festivissimus ille Martialis,
verum simia Martialis haec est,
cui tu non quotiens sacro poetae,
5 sed dumtaxat ea vacabis hora,
qua cum simiola voles iocari.

28. SZERNYKEDVE DICSRI SAJT MVT14


Nincs itt, ht ne keresd, tuds-had, t itt;
Ez nem , a vidm, blcs Martialis,
Mert ez itt csak a szent pota majma.
s ne gy igyekezz fordulni hozzm,
5 Mint hozz, hanem akkor, hogyha nincs ms
Dolgod s jtszani kvnsz majmocskddal.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

29. 15
Argilletanas non tu, mea charta, tabernas,
non alte excussi ludibria ulla sagi,
nec subsannantum sorbentes aera rhonchos,
nec naso armatum rhinocerota time,
5 non thura aut scombros, non cordylas vel olivas,
nec blattae morsus aut inopis tineae.
Doctorum iste timor, timuit tuus ista magister;
sed lividos homines tu, mea charta, time.

30. KNYVHEZ SZL15


14

14

12 Janus epigrammja visszautal mestere, a festivissimus (legszellemesebb) Martialis beksznt versnek kezdsoraira (Mart. 1,1,12:
Hic est quem legis ille, quem requiris, / Toto notus in orbe Martialis), amely harsny, ntudatos hangon hirdette kltje dicsrett.
3 A tehetsgtelen imittor Horatius ta a simius (majom, majmol) pejoratv titulust kapja (Hor. sat. 1,10,1819: neque simius iste, / nil
praeter Calvum et doctus cantare Catullum). gy nevezi a kontr kltt Petrarca is (rerum familiarum 23,19).
15
15

10
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Argiletumi boltoktl sose flj, kicsi knyvem,


S hogy kpnyegrl rz tn levegbe a gny,
Vagy hortyogva kajnok szvjk el levegdet,
Vagy hogy az orrt majd rd veti Orranagyr.
5 Makrahalaktl ht sose tarts, sem olajfabogyktl,
Sem hogy a moly megrg, sem hogy a sz megemszt,
Fl a tuds tlk, s eleget remegett a te szerzd
m a sok rigytl flj te nagyon, kicsi knyv!
(Dybas Tihamr fordtsa)

31. 16
Ludimus ecce iocos, ades huc non tetrice Lector,
tu procul hinc contra, tetrice Lector, abi.
Triste supercilium cum sit tibi, ne lege nugas,
aut, si forte legis, pone supercilium.

32. MAGA KNYVRL16


Ez csak jtszadozs. Aki nem szigor, nosza, jjjn;
Tl szigor aki vagy, persze te messze kerlj.
Vaskalapos vagy, az n csacsisgaimat ne is olvasd,
Vagy ha netn mgis, tedd le a vaskalapot.
(Nadnyi Zoltn fordtsa)

33. 17
Quod, Leonelle, tuam, princeps, accessimus urbem

1 Janus epigrammja szinte cento-formban kveti Martialis I. knyvnek 3. epigrammjt, amelyben a klt a knyvre leselked
veszlyeket sorolja fel. A tantvny azonban mintha tl akarna tenni mestern, a nyelvi eszkzk segtsgvel megidzi csaknem az sszes
olyan Martialis-epigrammt, amelyben knyve, versei sorsval nironikusan trflkozik a mester. Az Argiletum a knyvkereskedk
nevezetes utcja volt Rmban, a Pallasz templomrl elnevezett frumon, a Vespasianus ltal pttetett Bke-templom mgtt.
2 Rmban a duhaj ifjsg kedvenc csnytevse volt, hogy jjel az utcn kpnyeget bortottak valakire, s gy hajtottk a magasba (Mart.
1,3,8: Ibis ab excusso [] sago).
3 A bonyolult szerkeszts latin szveg a verset (knyvet) fintorogva kignyolk levegt hahotzva-rhgve beszv gnykacajrl beszl.
A fordtsban nem sikerlt a tartalmi vonatkozsoks s a hanghatsok egyttes megjelentse (v. Mart. 1,3,5; 4,86,7).
4 Janus metaforja arra utal, hogy az orrot az zls s a gnyolds szkhelynek tartottk a rmaiak, s Martialis keser irnival
figyelmeztette knyvt arra a veszlyre, hogy szinte mindenki rinocrosz-orrv vlt (Mart. 1,3,56: iuvenesque senesque / Et pueri
nasum rhinocerotis habent).
5 A knyvre leselked szmtalan veszly kztt emlti Martialis (s nyomn Janus), hogy halat (scombros) vagy tmjnt (thura), esetleg
tintahalat (cordylas) vagy olajbogyt (olivas) csomagolnak majd lapjaiba a boltosok (v. Mart. 3,50,9; 4,86,8; 3,2,4; 13,1,1). A fordt a
tmjnt s a tintahalakat nem emlti.
6 A kalld, sosem hasznlt, porlepte knyvek ellensgei, a moly (blatta) s a sz (tinea) Martialisnl gyakorta emlegetett veszlyforrsok
(6,60,7; 13,1,2; 14,37,2).
7 Janus visszautal knyve mesternek (tuus magister), Martialisnak az elzekben felsorolt flelmeire (timuit ista). Pontano is a magister
titulust adomnyozza Beccadellinek (Pont. am. 1,1,7: Legem versiculis dedere nostris / aetas et male sobrius magister).
16
16
14 Az elz kt epigrammhoz hasonlan ez a vers is Martialis-cento (v. Mart. 1,4,12; 11,2,7; 11,16,1).

11
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Arctoi gelido nuper ab axe poli,


da veniam: non nos rerum inclita fama tuarum,
nec domus augustis splendida traxit avis,
5 nec tua praefulgens vario Ferraria cultu,
nec septemgemini brachia amoena Padi.
Non oculos, avidas huc pascere venimus aures,
quarum Guarini manat ab ore cibus.

34. LEONELLHOZ, FERRARA FEJEDELMHEZ17


Most, Leonello, hogy lejutottam a tvoli szak
Marcona tjairl hercegi vrosodig:
Nem ragyog hred vonzott ide mgse, bocsss meg,
Nem neves skkel ds, fejedelmi lakod,
5 s nem Ferrara, szzszin, tndkl viseletben,
Mg csak a htkaru P lgy, de partjai sem,
Nem szememet, de moh flemet vgyom teleszvni,
S nki Guarino d ajkairl eledelt.
(Nemes Nagy gnes fordtsa)

35. 18
Obtulerit sors si qua, meum tibi forte libellum,
perpetua Estensis lux, Leonelle, domus,
non illo hunc vultu relegas, quo iura ministras,
sed quo saepe levem pellis et ipse pilam.

36. LEONELLHOZ, FERRARA HERCEGHEZ18


Hogyha a vletlen folytn netaln kezeidhez
jutna e knyv, Te, kire bszke az Este-csald,
Versktetem ne lapozgasd, mintha trnuson lnl,
oly komolyan! Hanem gy, mint aki szrakozik.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

17

17

1 Leonello dEste (14071450) Ferrara hercege, Niccolo dEste fia, a humanistk lelkes tmogatja volt. 1429-tl Guarino nevelte, 1441
1450 kztt Ferrara vrost kormnyozta. Valsznleg Giovanni Antonio della Torre ajnlotta figyelmbe a Pannonibl (Arctoi gelido
[] ab axe poli) 1447-ben Ferrarba kerlt fiatal magyar dikot (v. Epigr. I. 82,910: nec dubitas sacri mihi conciliare favorem / principis,
et per te nos Leonellus amat).
6 Ferrara a P (Padus) egyik dli oldalga mentn fekszik. A P valjban nem htkar (septemgemini Padi), ezzel a dszt jelzvel a
Nlust szoktk illetni a kltk (Cat. 11,78).
78 Janus valsznleg a Guarino ajkairl mznl desebben ml, tudsan-tant szavakra utal, amelyek tudsra vgyakoz fleinek
(avidas aures) szolglnak szellemi tpllkul (cibus). A guarini nektr metaforjval kapcsolatban lsd a 74. s 75. vers jegyzett.
18
18
14 A vers tartalmi s nyelvi megoldsaiban is Martialis I. knyvnek 4. epigrammjt kveti. Martialis azt tancsolja csszrnak,
Domitianusnak, hogy olyan tekintettel nzze verseit, mint amilyennel Thymelt, a tncosnt s Latinust, a bohckod sznszt
(archimimus). Janus analg mdon azt kri Leonelltl, hogy ne igazsgoszt fejedelmi szigorval (quo iura ministras) olvassa
knyvecskit, hanem olyan lelklettel, mint amikor labdzik (quo levem pellis pilam). Publius Mucius Scaevolrl, az i. e. 133. v
consulrl, a hres jogtudsrl Valerius Maximus feljegyezte (Val. Max. 8,8,2), hogy remekl labdzott (optime pila lusisse), s e
szrakozssal keresett kikapcsoldst.

12
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

37. 19
Ludere, dive, tuos festivo carmine vates
ne, Leonelle, veta: ludis et ipse pila.

38. LEONELLHOZ19
Hagyd, hogy a kltid verseljenek, , Leonello!
labdzol magad is: labda a vers mineknk.
(Csonka Ferenc fordtsa)

39. 20
Vos, Ovidi, Lucane, Maro, si forte potestis,
mutua praestetis bis mihi, quaeso, decem.
Cessatis; iam vos faxo Iudaeus habebit,
qui servat magnae lintea iuncta viae.
5 Istic ignavi tineas et pascite mures;
nil opus est vestris nunc mihi carminibus.
Nunc mihi opus nummis; quarto vos mense videbo,
venerit interea si quid ab Hungaria.

40. KNYVEIHEZ20
Vergilius, Lucanus, Naso, ti segtsetek engem!
Klcsn hsz aranyat kell ma szerezni hamar.
Meddig kstek mg? Jsztk szaporn a zsidhoz,
Ponyvs stor alatt pislog a nagy piacon.
5 Ott csak a moly s egerek lakhatnak jl bettkbl,
J darabig nem kell mr nekem neketek.
Ngyszer fordul a hold, amg jra kezembe kerltk,
Hogyha magyar fldrl megjn idben a pnz.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

41. 21
19

19

12 A disztichon az elz epigramma tmjt ismtli. Janus azt kri Leonelltl, hogy ne tiltsa meg klti szmra a knnyed-szellemes
versekkel val jtszadozst (ludere festivo carmine), hiszen maga is szokott olykor labdzni (ludis et ipse pila). A fordts inkbb csak azt
a metaforikus gondolatot tolmcsolja, hogy labda a vers mineknk, s nem annyira az expozci magvt, miszerint a kltszet tbbnyire
jtk A festivum carmen az epigrammra, illetve annak legszellemesebb kpviseljre (festivissimus Martialis) is utal. (V. Strozz.
poem. 1,1922: Numine, dive, meos sacro tu dirige cursus, / Meque tuas nondum, Leonelle, attingere laudes / Audentem, interea tenui sine
ludere versu, / Dum valido exiguae firmentur robore vires.)
20
20
13 Janus fltve rztt, szeretett knyveihez fordul pnzgyi segtsgrt, de azok cserbenhagyjk (cessatis), ezrt elzlogostja ket. A tma
megtallhat Beccadellinl is (Herm. 2,29: Ad Leutium foeneratorem ut Plautum commisum habeat). M. Annaeus Lucanus (3965) nagy
tehetsg, ptoszteli rmai klt. Pharsalia cm trtnelmi eposzt Janus srn forgatta. Publius Ovidius Naso (i. e. 43i. sz. 17) a rmai
irodalom egyik legnagyobb hats kltje. Taln az mvei segtettk leginkbb Janus klti nyelvnek kialakulst.

13
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Parco tibi, parco nobis iam candide lector;


finis adest: primum sit leve semper onus.

42. AZ OLVASHOZ21
Megkmllek tged, o gyngd olvas, immr
Vge; legyen mindig knny az els teher.
(Hegeds Istvn fordtsa)

43. 22
Iohannem pete, Musa, Chalcidensem:
Pontani hendecasyllabos poetae
ad nos mittere ne moretur, insta;
illos nam cupio videre plus, quam
5 dilectam iuvenis cupit puellam;
ut non insipidos nec invenustos,
sed quales tenero prius Catullo,
aut Marso lepidove Martiali
dictavit Iocus et levis Cupido.
10 Quodsi mittere forsitan gravatur
Pontani hendecasyllabos poetae,
saltem mittere ne suos gravetur.

44. JOANNES SAGUNDINEUSNAK22


Muzsa a chalcisi Jnost, , keresd fel,
Pontanus tizenegy-lb verseit krd!
Azt is krd mielbb, hogy kldje nkem,
Ki utnuk epedve, vgyva vgyom,

21

21

12 Elkpzelhet, hogy e ktsoros egy kisebb versgyjtemny (libellus) vgn llhatott (finis adest). A primum onus (els teher) kifejezs
pedig valsznleg arra utal, hogy e disztichon a Janus ltal legelszr kiadott, nyilvn rvid terjedelm knyvecskt zrta. Az nirnival
fszerezett versike arrl is rulkodik, hogy e gyjtemnyben knnyed, jtkos kltemnyeket adott kzre kltjk (sit leve [] onus).
22
22
1 Janus a padovai tanulvek (14541458) alatt ismerkedett meg a nagy hr velencei Niccolo Sagundino fival, Giovanni Sagundinval. A
Guarino-tantvny Marco Aurelio (lsd 253/1. jegyzet) velencei hzban tallkoztak. Giovanni Sagundino termkeny versr volt; Janusszal
ngy verses levelet vltott, ezeket bel Jen adta ki (BEL, 99103).
2 Giovanni Pontano (14261503) a latin nyelv humanista kltszet egyik legnagyobb alakja. Az 1450-es vek elejn jelentette meg a
catullusi kltszetet nyelvi, formai s tartalmi vonatkozsaiban kvet els zsengit (Pruritus, Amores), melyeknek legtbbje Catullus
kedvenc versformjban, a 11 sztagos hendecasyllabusban rdott. Janus minden bizonnyal mr a Mzsa ltal Giovanni Sagundintl
neki kldtt knyv kzhezvtele eltt ismerte Pontano verseit, hiszen a bennk felbukkan jellegzetesen catullusi nyelvi s formai
eszkzket, tudatos allzik formjban, maga is beptette e versbe.
78 Caius Valerius Catullus (i. e. 8755) az egyik legeredetibb rmai klt, a Cicero ltal (ad Atticum 7,2,1) neoterikus kltknek, msutt j
kltknek (poetae novi) nevezett irodalmi csoportosuls vezralakja, a hellenisztikus kiskltszet mfajainak (epyllion, epigramma, elgia)
meghonostja a rmai irodalomban. Catullus s trsai (Cinna, Calvus, Gallus) az alexandriai tuds kltszet kpviseljt, a khalkiszi
Euphorint (i. e. 276/75210) tekintettk pldakpknek (Cicero Euphorin majmolinak is nevezte ket), elkpzelhet, hogy Giovanni
Sagundino jelzje (chalcisi) erre utal. Domitius Marsus Augustus-kori epigrammaklt, Vergilius s Tibullus kortrsa. Amazonis cmmel
rt egy eposzt (vagy epylliont) s egy Cicuta cm versgyjtemnyt. rsaibl mindssze egy epigramma maradt fenn. Janus aligha ismerte
Marsus kltemnyeit (Catullusit s Martialisit annl inkbb), valszn, hogy csupn Martialis s Beccadelli soraira (Mart. praef. 11;
5,5,6; Becc. Herm. 1,20,35) reflektl. Beccadelli, Pontano s vgs soron Janus is e klti irnyvonal folytatjnak tekinthet.

14
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

5 Mint akr a leny utn az ifj.


Mert bizony nem izetlen, durva egy sem,
m milyent a finom Catullnak, des
Marsusnak vagy az lces Martialnak
Jtszi trfa sugallt s ledr Cupido.
10 Hogyha tn nem akarn nlklzni
Pontanus tizenegy-lb verseit, ht
Kldjn legalbb sajt mvbl.
(Hegeds Istvn fordtsa)

45. 23
Ipse deas ausus reprehendere Valla Camenas
iudicium fertur pertimuisse suum.

46. VALLRA23
Valla az isteni mzskat gncsolta, ha kellett
s oly szigor volt, hogy fltek ezek maguk is.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

47. 24
Pagina cum longo pridem tua certat Horeste
longius aut ipso si quid Horeste fuit.
Parcere iam sacro debes, Blasine, furori,
iamque sibi requiem fessus Apollo petit.
5 Qualis, io, Latiis ea lux fulgebit in oris,
quantus in Aonio vertice risus erit.
Hesperis illa tuas totiens compassa lituras
in populi veniet conspicienda manus.
Non metuet scombros, sed thuris plena Sabaei
10
ante deos omnis stabit et ante deas.

48. A PRMAI BASINUSNAK A HESPERISRL,


AMELYET MR RGEN ELKEZDETT, DE MG MINDIG
NEM FEJEZETT BE24
23

23

1 Lorenzo Valla (14071457) nagy hr humanista tuds, filolgus. Megfordult V. Alfonz npolyi kirly udvarban, majd V. Mikls
ppnl Rmban, III. Calixtus ppa kanonoki stallumot adott neki s kinevezte titkrnak. Rendkvl termkeny, sokoldal r volt,
emellett kora irodalmnak szigor kritikusa (v. Panegyricus in Guarinum, 800801: nec tua dicta unquam stellis verubusve notavit /
corrector veterum, contemptor Valla novorum). Janus e disztichonnal tlzott szigort fricskzza meg.
24
24
13 Basinio de Parma (14251457) hres humanista klt, Sigismundo Pandolfo Malatestnak (14171468), Rimini fejedelmnek udvari
kltje. 14461450 kztt Ferrarban Guarino tantvnya volt, majd 1450-ben kerlt a rimini udvarba. A sokak ltal sszefrhetetlennek
tartott Basinit Janus is tbbszr kignyolta, e versvel az 1455-ben napvilgot ltott hres epikai mvt, a Hesperist figurzza ki. Basinio
mvt a szinte egyedli bartjnak szmt Roberto degli Orsi a Laudes Basinii Parmensis cm hzelg kltemnnyel magasztalta: Pagina
cum docto pridem mea certat Horeste, / Clarior atque ipso si quis Horeste fuit. / Parcere nec sacro potis est mea musa furori, / Quin etiam
requiem pulcher Apollo negat. / Qualis io Latiis ea lux fulgebit in oris, / Quantus in Aonio vertice cantus erit. / Hesperis illa meas cum

15
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mved a hosszu Oresteival szinte vetekszik,


vagy mg hosszabbal, hogyha netn van ilyen.
Kmld krlek szent dhdet, Basinus, Apollo
rg belefradt s vgre pihenni akar.
5 , dicsfnyed mily ragyogst ad majd Latiumnak:
mily hahottl zeng majdan az aoni cscs!
Hesperised, mely mr oly sok trlst, vakarst trt,
kzszemlre kerl, nzi, csodlja a np!
Nem halak lesz mr, tmjnnel telve fog llni
10
istenek, istennk mennyei szne eltt.
(Zala Mria fordtsa)

49. 25
Orator simul et poeta Carbo est.
Non est hoc aliud profecto, quam si
mas et femina Carbo diceretur:
sic plane hermaphroditus ergo Carbo est.

50. CARBRA25
Carbo sznok, ezenkivl pota.
Olyasmi ez bizonnyal, mintha Carbo
nstny s frfi lenne egyszemlyben.
Carbo hermafroditus ez vilgos.
(Kurcz gnes fordtsa)

51. 26
Disceptant, sit uter poeta peior,
hinc Porcellius, hinc Iovinianus.
Parcamus patris Aeaci senectae,
nec tantam pigeat secare litem.
5 Est peior reliquis Iovinianus,
sed Porcellius et Ioviniano.

nusquam passa lituras / In populi veniet conspicienda manus. / Non metuet scombros, nec thuris odora Sabaei / Grana, sed ante Deos stabit
et ante Deas. Janus nhny sz kicserlsvel ellenttes eljelv formlta a verset. A dicsretbl gy eps, gnnyal teli invektva lett, a
hossz Hesperis pedig elnyerte a rossz versek, a rossz monumentlis mitolgiai eposzok mlt bntetst.
25
25
1 Lodovico Carbo (14351482) hres ferrarai humanista, Guarino tantvnya, Janus iskolatrsa. Guarint hallakor (1460) hres
gyszbeszddel bcsztatta (Oratio funebris). 1475 krl rt egy Hunyadi Mtyst dicst dialgust (Dialogus de laudibus rebusque gestis
regis Matthiae), amelyben (Ernuszt Zsigmond pcsi pspkkel trsalogva) az 1471-es Mtys elleni sszeeskvs miatt slyosan
elmarasztalta az egykoron t kifigurz klttrsat, Janust.
4 Az invektva-z csattanban Janus a sznok (orator) s klt (poeta) titulusra egyarnt plyz Carbrl azt lltja, hogy
Hermaphroditus, azaz Hermsz s Aphrodit fihoz, Hermaphroditoszhoz hasonlan ktnem. (A janusi okoskods valsznleg Ovidiusra
vezethet vissza: Ov. met. 4,379387.) A vers a fordtsban vissza nem adhat szubtilis jtk a nyelvtani nemekkel: a poeta grg
jvevnysz a latinban, s hmnem, akrcsak az orator, m nknt viselkedik, nnem fnv mdjra ragozand. A sznoknak frfi Carbo
kltknt nnek bizonyul (nem gyengdnek, hanem gyengnek, rossznak), vagyis: tehetsgtelennek. (Ugyanilyen kritikval illeti Niccolo
deNiccoli Petrarca latin nyelv munkit.)

16
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

52. PORCELLIUSRL S IOVINIANUSRL26


Kltnek vita trgya vajh ki rosszabb?
Itt Porcellius, ott Iovinianus.
Kmljk meg a vn atyt, Aeacust,
kettvgni e nagy csomt ne kssnk:
5 rosszabb trsainl Iovinianus,
m Porcellius, llitom, silnyabb.
(Zala Mria fordtsa)

53. 27
Quid, Seneca, obtusos frustra causaris ocellos?
Ingenium clades adiuvat ista magis.
Testis Democritus, qui, quo sapientior esset,
luminibus tenebras intulit ipse suis.
5 Caecus erat Cyclops, calamis cum dulce creparet,
cum caneret Troiam, caecus Homerus erat.
Caecus et ille senex, Pyrrho qui pace negata,
reppulit a Latio dedecus imperio.
Stesichorus sonuit melius, cum lucis egebat;
10
plus etiam Thamyrim tunc placuisse ferunt.
Caecum divitiis dominatur numen; an hoc est,
tam male quod mundi distribuuntur opes?
Caecus Amor, Graio si verum carmine lusit
Sicelis arguti fistula Simichidae.
15 Quid, quod et ipsa caret nitido Rhamnusia visu,
omnia quae rapidae ventilat orbe rotae?
Hoc tamen illa unum recte iustissima vidit,
quod de te, Seneca, reddidit Oedipodem.

54. A CSIPS SENECRA27


26

26

12 Gianantonio dePandoni (14051485), klti nevn Porcellio, Rimini hercegnek, Sigismondo Malatestnak volt udvari potja. Janus
monogrfusa, Huszti Jzsef a humanista irodalom egyik legkellemetlenebb figurjnak nevezi, erklcstelennek, jellemtelennek s
tehetsgtelennek (HUSZTI, 137). A patrnust zlstelen hzelgsekkel dicst Porcellit Janus az 1455 krl kibontakoz irodalmi vitban
kpviselt llspontja miatt is tmadta, Porcellio, illetve bartja, Tommaso Seneca da Camerino (13901472) ugyanis azt vallotta, hogy a
magasabb irodalmi mveltsg megszerzshez elegend csupn a latin nyelv, mg Basinio (s Janus is) elengedhetetlennek tartotta a grg
nyelv s irodalom ismerett. Iovinianus Huszti Jzsef szerint (HUSZTI, 139) Giovanni Gioviano Pontanval lehet azonos, ez azonban
aligha bizonythat.
3 Aeacus a grg mitolgiban Zeusz s Aigina fia, Telamn s Pleusz apja. Istenfl volta s igazsgossga miatt halla utn Minsszal
s Rhadamantsszel egytt az Alvilg egyik brja lett (v. Claud. 5,456; Ov. met. 13,2526).
27
27
1 Tommaso Seneca da Camerinorl lsd 26/12. jegyzet. Tommaso Seneca szellemi vaksgt mr Basinio is kipellengrezte, amikor
Polphmosznak nevezete (O uno, Polypheme, contente).
3 Dmokritosz (i. e. 460371) grg materialista filozfus, az antik atomelmlet kidolgozja. Gellius elbeszlse szerint megvaktotta
nnnmagt (kitartan bmulva egy csillog tkrbe), hogy a szeme ne terelje lelkt kls ltnivalk fel (Gell. 10,17).
56 A Kklpszok kzl a legismertebb a homroszi Odsszeiban Poszeidn tengeristen durva s kegyetlen fia, Polphmosz. A
homlokn egyetlen szemet visel rist a soklelemny Odsszeusz megvaktotta. Ovidius Metamorphosesben Galatea nimfa irnt gylt
szerelemre, s szz ndszlbl sszerakott spjn des szerelmes neket zengett neki (Ov. met. 13,784869). Janus lltsval (Caecus erat
[] calamis cum dulce creparet) ellenttben ekkor mg nem vaktotta meg Odsszeusz, legfeljebb a Galatea irnt rzett forr szerelme tette
vakk (v. Thekritosz, 11. idill). Homrosznak (i. e. VIII. sz.?), a grg s az eurpai irodalom legnagyobb hats kltjnek
tulajdontotta az antik hagyomny a kt fellmlhatatlan hseposzt, az Iliszt s az Odsszeit. Az korban vak aggastynknt kpzeltk el a

17
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Vaksi szemed, Seneca, ne idzgesd mentegetzve!


Szellemi embernek jt tesz ilyen fogyatk.
Dmokritosz a plda, ki testi szemt legytrte,
vljk ltbb ezzel a lelki szeme.
5 Vak volt Cyclops is, ki csodsan fjta a spjt,
s Trja elestnek brdja: Homrosz is az.
s ama vn, aki nem bklt Pyrrhusszal, azrt, hogy
Latiumot s npt meg ne gyalzza vele.
Stesichorus jobb hang lett szeme fnye kihunytn,
10
s gy hrlik szebben szlt Thamyris dala is.
Vak maga Plutus, a gazdagsg neves istene szintn
(ettl oszlanak el rosszul a fldi javak?).
mor ugyancsak vak ha igaz volt Simichidsnak
neke, mely grgl szlt a sicul szigeten.
15 Mit mondjak mg? Nem lt , Nemezis se, ki szlknt
mozgat gyors kerekn minden efldi gyet.
Azt helyesen megltta viszont, hogy, Seneca, tged
vakk tennie kell, mint Oedipust valaha.
(Csorba Gyz fordtsa)

55. 28
Cum Malatestaeos aetas ventura triumphos,
cum tot Sismundi splendida facta leges,
nil nisi vana leges levium mendacia vatum,
quorum sola fuit Calliopea fames.

Trja elestt eldalol brdot (rhapszdosz, aoidosz). Mindhrom plda (Dmokritosz, Cyclops, Homrosz) megtallhat Cicernl is (Cic.
Tusc. disp. 5,114).
7 Utals Appius Claudius Caecus (d i. e. 280) rmai politikusra, aki i. e. 280-ban, mr vakon (Caecus), betegen s regen, a szentusban
elmondott hres beszdvel megakadlyozta, hogy Rma a Prrhosztl i. e. 280-ban Hrakleinl elszenvedett veresg utn elfogadja a
gyztes bkefeltteleit (v. Ov. fast. 6,203204: Appius est auctor, Pyrrho qui pace negata / multum animo vidit, lumine captus erat).
9 Sztszikhorosz (i. e. 600 k.) grg kardalklt, aki Helent becsmrl kltemnye miatt lltlag elvesztette szeme vilgt, de egy
palindia (visszanekl dal) ltal visszanyerte ltst (Platn, Phaidrosz, 243a)
10 Thamyris trk nekes a grg mitolgiban, aki nekben s lantjtkban versenyre kelt a Mzskkal, s azt kvnta, ha gyz, a Mzsk
egyike legyen a felesge. m vesztett, a Mzsk megvaktottk s megfosztottk az nek s a lantjtk kpessgtl (Hom. Il. 2,594600.)
11 Plutosz a gazdagsg istene a grg mitolgiban. Arisztophansz (i. e. 455386), az komdia legzsenilisabb, leghumorosabb
kpviselje Plutosz cm komdijban ugyancsak vaknak brzolta, (104109: Zeus tett ilyenn bosszul dhben / Az emberekre: mert
n ifju sszel / Fenyegetztem, hogy csak szerny, / Blcs s igaz halandkhoz megyek be, / S megvakta, hogy kivlogatni / Ne tudjam
ket, oly irigy a jkra. Arany Jnos ford.), s Janus is vaksgra vezeti vissza a fld javainak rossz elosztst.
1314 mornak (Ersz), a szerelem istennek vaksga kzismert toposz volt a mitolgit ismerk krben. Janus sokoldal irodalmi
mveltsgt fitogtatja, amikor a zeng hang Szimikhidasz (arguti Simichidae) szicliai psztorspja (Sicelis fistula) ltal grg nyelven
eladott dalra (Graio carmine lusit) hivatkozik. Theokritosz (i. e. 300?), a szicliai Szrakuszaiban szletett bukolikus klt 7. idilljben
(Thalszia = Aratnnep) szerepel egy Szimikhidasz nev psztor-klt, akinek alakjban Theokritosz nmagt brzolta. Janus a 10.
Theokritosz-idillre (Aratmunksok) clozhatott, ahol Bukaiosz mondja e szavakat (1920): No de nemcsak Pltosz a vaksi: / bajkever
csalafinta Ersz is! (Meller Pter ford.).
1516 Tkht (Fortuna), Zeusz lenyt, aki atyjtl kapott hatalmat, hogy az emberek szerencsjrl dntsn, sokszor azonostjk
Nemeszisszel, a megtorls, az igazsgos vgrehajts istennjvel, akit az attikai Rhamnuszban tiszteltek. A Szerencse istennjt (Fortuna)
gyakran brzoltk forg golyn vagy kerkkel (orbe rotae), annak jell, hogy adomnyai vltozak s megbzhatatlanok (v. Tib. 1,5,70:
versatur celeri Fors levis orbe rotae; Ov. trist. 5,8,79: Nec metuis dubio Fortunae stantis in orbe / numen et exosae verba superba deae. /
Exigit a dignis ultrix Rhamnusia poenas!). Fortuna vaksgt (caret visu) tbben is emltik (Plin. nat. 2,22: Fortuna caeca existimata.)
1718 Br Rhamnuszia vak volt, mgis azt ltta a legigazsgosabbnak (recte iustissima vidit), hogy a ggs, flmvelt Tommaso Senect
Oidipussz (tudsra, mveltsgre nzve vakk) tegye. Oidipusz a grg mitolgiban Laiosz thbai kirly s Iokaszt fia volt, aki meglte
fl nem ismert apjt, majd felesgl vette tulajdon anyjt. Amikor megtudta, mit tett, megvaktotta nmagt (Sen. Oed. 965967; Ov. Ibis
262).

18
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

56. MALATESTA ZSIGMONDRL, RIMINI


ZSARNOKRL28
Majd ha a ksei kor Zsigmondrl olvas, a hsrl,
s a Malatesta-csald nagy diadalmairl:
olcs kltk lha mesi ezek, ne feledje,
korg gyomrukbl sgta a Mzsa nekik.
(Csorba Gyz fordtsa)

57. 29
Scribendi ratio cum sit vel sola poetis
gloria, vel certe maxima, solus is es,
qui scripta abscondas. Vel, Iuli, plus sapis unus,
vel nihil omnino (quod mage credo) sapis.

58. GYULHOZ29
rs clja, ha van, nem egyb: klti dicssg,
st rks hrnv. Csak te magad dugod el
folyton az rsod. Mindnknl tn okosabb vagy,
m inkbb hiszem n: csppnyire sem vagy okos.
(Kurcz gnes fordtsa)

59. 30
Quid tua tantum in te peccarunt carmina, Iuli,
tristibus in tenebris semper ut illa premas,
28

28

3 Janus figyelmezteti a majdan Sigismondo Pandolfo Malatesta diadalmeneteirl (Malatestaeos triumphos), ragyog tetteirl (tot Sismundi
splendida facta) olvas jv nemzedket, hogy mindezek csupn olcs kltk lha mesi. A levium vatum kifejezs a korbbiakban
kignyolt Porcellira, Tommaso Senecra, illetve Basinira vonatkozik. Az 1455. okt. 27-n kelt, Roberto degli Orsihoz rt levelben mg
maga Basinio nevezi henkrsz parazitknak (famelici parasiti) Porcellit s Tommaso Senect.
4 A latin eredeti epsebb: az emltett gerinctelen kltknek csupn hsgk (sola fames) szolglt epikai (kalliopi) ihletl res
hazugsgaikhoz. A motvum megtallhat Iuvenalisnl is (Iuv. 7,67: midn Aganippe rvult vlgyeibl az rverezsekhez jtt t hezve
Clio is Murakzy Gyula ford.). Janus esznkbe juttatja Plautus Miles gloriosust is, amelyben Artotrogus, a parasitus knytelen
tllicitlni a hetvenked katona, Pyrgopolinices hazugsgait, klnben res marad a gyomra (Plaut. mil. glor. 3335: Hasam miatt trm e
csapst, fleim / flelnetek kell, hogy ne szradjon ki szm: / helyeselnem kell, brmit is hazudozik Devecseri Gbor ford.).
29
29
12 A kltk szmra az rs rtelme egyedl a dicssg, s persze a lehet legnagyobb. A fordts a bonyolult janusi szerkesztst kiss
sszezavarta. A dicssg (gloria) sztnz erejrl Cicero is hasonlkat rt (pro Archia 11,26: mindnyjunkat a hrnv, a dicssg vgya
vonz, bizony mg a legjobbakat is elssorban [leginkbb] a dicssg vezrli).
34 Ritokn Szalay gnes ismerte fel, hogy a nv Giulio Pomponio Lett takarja, akivel Janus 1458-as rmai tjn ismerkedett meg.
Hiba krte tle kltnk az rsait, eldugta ket elle, ezrt Janus hrom epigrammval (29, 30, Epigr. I. 371) fricskzta meg. Giulio
ugyangy viselkedik, mint a Martialis VIII. knyvnek 20. epigrammjban szerepl Varus, aki br ktszz verssort is r naponta, mgsem
olvas fl bellk egyet sem. Martialis konklzija (Mart. 8,20,2): Non sapis, atque sapis, azaz: esztelensg, hogy ily sok klti fradozs
veszendbe megy, m eszessgre, okossgra vall mgis, hogy csapnival verseit senkinek sem akarja megmutatni. Az I. knyv 25.
epigrammjnak tlzottan szerny, mves, j mveket r Faustinusa a mr ajtja eltt ll Hrnevet fl bebocstani, ezrt arra
figyelmezteti t Martialis, hogy az t tll knyveket hagyja lni vgre, mert Ksei hrnv az, melynek a hamvad rl (Csengery Antal
ford.). A kt Iulius-epigramma megszletsben szerepet jtszhatott a hasonl tematikj, nagyrszt Martialist utnz In poetam
occultantem versus (Egy kltemnyeit elrejt kltre) cm Aeneas Silvius-epigramma (Aen. Silv. epigr. 79) is.

19
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

nec levius serves, quam carcere quaestor in imo


custodit, si quos ultima poena manet.
5 Tandem ea mitte foras, aut si meruere necari,
fige cruci vel sic perfruitura die.

60. UGYANAHHOZ30
Mit vtettek, mondd csak, Iuliusom, neked k, hogy
sr homlyba dugod folytonosan dalaid?
Oly szigorn rzd, mint br, hogyha vigyzza
brtne legmlyn, kit ma hallra itl.
5 Kldd ket kifel! Ha megrdemlik, te szgezd fel
mind a keresztre ahol rleli ket a nap.
(Kurcz gnes fordtsa)

61. 31
Tempus, ais Clemens, edi mea carmina. Nunquid
iam nonus, postquam scripsimus, annus adest?

62. KELEMENHEZ31
Itt az id Kelemen, szlsz , hogy dalaim kiadassam.
Tn megirsuk utn itt a kilencedik v?
(Trk Lszl fordtsa)

63. 32
Non bona me iactas epigrammata fingere, Prosper.
Verum est, confiteor: tu meliora facis.

64. PROSPERRE32
30

30

2 A tristibus in tenebris kifejezs az alvilg gyszos-stt rnyaira utal.


34 Poggio Bracciolini, a kalld kziratok flfedezsben risi rdemeket szerzett tuds humanista (13801459) hasonl metaforikus
kpeket hasznl, amikor egy poros, stt, szrnysges helyet r le, ahol egy srtetlen Quintilianus-kdexre sikerlt rakadnia (Erant enim
non in bibliotheca libri illi, ut eorum dignitas postulabat, sed in teterrimo quodam et obscuro carcere, fundo scilicet unius turris, quo ne
capitalis quidem rei damnati retruderentur.).
56 A Giulio ltal hallra tlt versek (si meuere necari) Krisztus-hallt szenvednek (fige cruci Lc 23,11: crucifige crucifige eum), de
gy legalbb a sttsgbl kiszabadulva lvezni fogjk az ldott napfnyt.
31
31
12 A neoterikus kltk egyik alapelve volt a mgond, a hosszas csiszolgats (limae labor). Ennek jegyben Helvius Cinna, Catullus
kltbartja kilenc vig tkletestgette Zmyrna cm epyllionjt. A neoterikusok eme kltszeteszttikai kvetelmnyt Horatius (De arte
poetica 386390) s Quintilianus (Institutio oratoria praef. 2) is emlti.
32
32

20
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Prosper, szidsz: nem j sok-sok kitallt epigrammm.


gy van, megvallom; jobb, amiket te csinlsz.
(Kurcz gnes fordtsa)

65. 33
Aurea Pythagoras, argentea carmina fecit
Phocylides; sed tu plumbea, Grylle, facis.

66. GRYLLUSRA33
Pthagorasz aranyat, lm, Phoklidsz meg ezstt
nttt versbe, te meg, Gryllusom, lmot akarsz?
(jvri Kroly fordtsa)

67. 34
Sunt quaedam, prope mille, puto, iam scripta per annos,
docta quidem, sed non et speciosa satis.
Tu tamen illa magis, quam nostra poemata, laudas,
hoc solo, quod sunt anteriora meis.
5 Tanta tibi nunc est prisci reverentia saecli,
tam senium canos et venerare dies.
At rerum plures novitate placere videmus,
non carie et putri, Bartholomaee, situ.
Quid pro perversis adeo tibi moribus optem?
10
Hoc opto quamvis exitiosa parum:
Plus sapiat musto vetus ut tibi vappa Falerno,
nec gustare nisi marcida poma velis,
dormiat et tecum formosa Polyxena nunquam,
verum Hecube, sed iam non anus, immo canis.

68. AKI CSAK A RGI KNYVEKET SZERETI34


A ktsoros mintja Martialis egyb epigrammi (Mart. 7,90,12; 7,81,2; 11,2,2; 2,8,8) mellett fknt az I. 110. epigramma. A martialisi
prhuzamok ismeretben a janusi csattan gy rtelmezhet: Elismerem, hogy n rossz epigrammkat rok, te pedig (aki egyltaln nem
rsz semmilyeneket,) nyilvn jobbakat, hiszen nem ltez kltemnyeid termszetesen rvidebbek (teht jobbak), mint az enymek.
Ugyancsak Martialisra vezethet vissza Christophoro Landino egyik disztichonja (Xandra 1,11: Ne doleas versu quod epistola nostra
secundo / claudatur, quoniam tu breviora facis).
33
33
12 Pthagorasz, a hres szamoszi filozfus (lsd 13/1112. jegyzet) neve alatt fennmaradt egy Khrsza ep (= Aurea carmina, Arany
nekek) cm hexameteres tankltemny, de ezt jval ksbb vetettk paprra tantvnyai. Az arany mondsok (igk) egyikt Cicero is idzi
(de off. 3,70). Phklidsz (i. e. VI. sz. kzepe) grg klt hexameteres formban rt elms mondsait, gnmit Janus az argentea (ezst)
jelzvel illeti, br rla is igen keveset tudhatott. Phklidsz egyik tredkt Guarino gy fordtotta le (frg 13): dum tener est gnatus,
generosos instrue mores. Pthagorasz s Phklidsz rtkes-nemes soraihoz kpest a fzfapota Gryllus csak lom- (plumbea) verseket
tkol ssze. Az aurea/plumbea ellenttre pl csattan forrsa pl. Martialis kt epigrammarszlete (10,94,14; 10,49,5), illetve Ausonius
(310 k.393) rmai klt e sora (Aus. epist. 15,1): Aurea mala, Theon, set plumbea carmina mittis.
34
34
34 Martialis tmadsok egsz sort intzi a rgi kltket istentk ellen (Mart. 5,10; 8,69; 11,90), s korbban Horatius is mltatlankodva
emltette, hogy csak a mlt rit imdja a np, sem hasonl, sem jobb nincs szmukra, csak az elhantolt rknak hdolnak a tapssal (Hor.
epist. 2,1,49, 6365, 8889). Janus is az j (rerum novitate) ell rtelmetlenl elzrkz kzzls tpust rajzolja meg Bartholomaeusban.

21
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Sok-sok szzadon t mr rtak knyvet ezernyit,


S brha tudsakat is, mgse mvszieket.
Mgis a versemnl azokat te klnbnek itled,
Mert hogy rgibbek, mint az enym, csak ezrt.
5 Annyira eltlttt amaz don korszak irnti
Tisztelet, s mindent, hogyha szakllas, imdsz.
Nkem a dolgokban fkpp ami j, az a vonz,
s nem a fonnyadoz, Bertalanom, nem a vn.
Mit kvnjak, amin ferdlt zlsed rlne?
10
Kvnom ht, br jr vele nmi veszly:
Merthogy az cska csiger jobb nked, mint tzes jbor,
Csak rothadt almt, mst ne egyl sohasem,
s ne aludjon a szp, de, ifju Polyxena vled,
Csak Hekab, s amikor mr nem any, de kutya.
(Nemes Nagy gnes fordtsa)

69. 35

10

15

20

Cum sola antiqui tractarent bella Quirites,


Aonidum studiis non erat ullus honos.
Nec nisi quas nuper contexerat aerea cassis,
post modo cingebant laurea serta comas.
Mox ubi paulatim fratris surrepsit in urbem
Delius, et fluxit Castalis in Tiberim,
dulcisona invictam vicerunt carmina gentem,
nec lituo coepit vilior esse chelys.
Tunc et Liviacis adplanxit Roma cothurnis,
festivos Plauti risit et illa sales.
At postquam magno per somnia plenus Homero
Ennius herois condidit arma modis,
huic eques, huic mixta plaudebat plebe senatus,
nec non belligeri, Martia turba, duces.
Sed sacrum in primis coleret cum Scipio vatem,
vatis ut ipse sacri maxima cura fuit.
Praecipue Libycos nam rettulit ille triumphos,
detractum et Latiis arcibus Hannibalem.
Nec minus Hispanas acies et foedere iniquo
contentum Tauri finibus Antiochum.

9 Martialis III. knyvnek 32. epigrammjban egy korosod hlgy knlja magt a kltnek, azonban visszautastja az ajnlatot, mivel
szerinte e matrna mr nem is vnecske (vetula), hanem egyenesen halott (mortua). Bartholomaeushoz hasonl zlsficam jellemzi a III.
knyv 76. epigrammjnak Bassust, akit csak a vnek hoznak izgalomba (arrigis ad vetulas), nem pedig az de-ifj lnyok.
11 Janus azt kvnja fonk zls bartjnak, hogy irodalmi zlst a borok tern is rvnyestse: tartsa zletesebbnek (plus sapiat) a rgi
lrt (vetus vappa) a nemes-finom falernumi bornl (musto Falerno), amely kztudottan a legjobb bornak szmtott Itliban. (A korabeli
borszati eljrsok nemigen tettk lehetv j minsg bor ksztst, az csak a XIX. szzad vvmnya.)
12 A marcida poma kifejezs inkbb a Martialis V. knyvnek 78. epigrammjban olvashat fonnyadt-aszott szlfrtkre utal vissza
(5,78,12): Marcentes tibi porrigentur uvae. Hasonlan a 218. Janus-epigrammban is (uvae rancidae).
1314 Janus csattanja, kpei Martialis elbb emltett epigrammira (3,32; 3,76) vezethetk vissza. Az elbbiben azt mondja Matrninak, a
mr halottnak tetsz reglnynak, hogy bizony kpes lenne mg Hekabval s Niobval is, de csak addig mg nem lesz kutya az, s csupa
szikla emez. Mrpedig Matrnia llapota, kora olyan, mint a kutyv vltozott Hekab, illetve a sziklv vltozott Niob. A msik
epigramma csattanjbl kiderl, hogy Bassus sajtos zls szerszma kpes Hekabval, de kptelen Andromakhval. Hekab a grg
mitolgiban Priamosz trjai kirly felesge, aki Trja lerombolsakor valamennyi hozztartozjt elvesztette, s vgl kutyv vltozott
(Ov. met. 13,568569). Polxen (Polyxena) Priamosz s Hekab lenya, akit Trja eleste utn Neoptolemosz, Akhilleusz fia ldozott fel
apjnak (v. Ov. met. 13,476480; Cat. 64,362370; Sen. Agam. 706707). Martialis pldjt (Andromakh) Janus azonos mitolgiai
kzegben mozogva megfiataltotta (Polyxena).

22
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

70. MIKOR KEZDTK RMBAN TISZTELNI A


MZSKAT?35
Hajdan a rmaiak folyton-folyvst hadakoztak,
s mzsai dolgokkal senki se trte magt.
S legfljebb ama fejre kerlt a babr, amelyen mg
nhny nappal elbb harci sisak ragyogott.
5 Majd hogy Apollt Marsnak e vrosa mr befogadta,
s mr Kasztlia is a Tiberisbe vegylt:
lgyszavu nek gyztt a zordon katonkon,
s kezdett egyenl lenni a krt meg a lant.
Tapsolt Andronicus drminak ekkor a Vros,
10
jt nevetett Plautus sznpadi fintorain.
S ksbb, hogy megszllta Homrosz is Ennius lmt,
s hseposzokba fogott, zengeni harcokat ez:
ujjongott a szentus, a kznp s a lovagsg
s a hadak fejei, messzehires dalik.
15 m amikor Scipio mr szentnek nzte a kltt:
t ez a szent klt vette nagyon komolyan.
Fknt, mert diadalt aratott lb harci mezkn,
s Hanniblt elz a honi vrak all.
S mert gyztt hispn fldn, s tvol Taurusnl

35

35

2 A klti mestersg, a kltszet a rgi rmaiak (antiqui Quirites) krben a pun hbork idejig nem rvendett igazi megbecslsnek (v.
Gell. 11,2,5; 17,21,45; Suet. de gramm. 1).
56 Janus szemlletes kpekkel lttatja a harcias rmaiaknak a grg mvszetek ltal trtnt megszeldlst. Mars vrosba, Rmba
szinte szrevtlenl belopzott Apolln, a mvszetek, a kltszet istene, s a grgsget jelkpez mzsai forrs, a Kasztalia (Castalis) vize
elvegylt a Tiberisszel.
7 Az des hang dalok legyztk a legyzhetetlen (rmai) npet. Az invictam vicerunt ellentttel az ismert horatiusi szlligre utal (Hor.
epist. 2,1,156157: Graecia capta ferum victorem cepit et artes / intulit agresti Latio [] Durva legyzjn gyztt a levert
Grgorszg, / s pr npt Latiumnak mvszetre kapatta. Murakzy Gyula ford.), de megprblja Ovidius Horatius-imitcijt is
megjelenteni (Ov. fast. 3,101: nondum tradiderat victas victoribus artes / Graecia [] Mg a legyznek nem adott tudomnyt a
legyztt / Gaecia [] Gal Lszl ford.).
9 Livius Andronicus (i. e. III. sz.) grg szlets klt, drmar, a latin irodalom els jelents kpviselje. I. e. 240-ben adtk el egy
grgbl fordtott tragdijt. Homrosz Odsszeijt saturnusi sorokban lefordtotta. Janus verssora szerint Rma megknnyezte
(adplanxit) tragdiit (Liviacis cothurnis), illetve jt nevetett (risit) Plautus szellemes lcein (festivos Plauti sales). A kt drmai mfajra
(tragdia, komdia) utal finom ellentteket (adplanxit cothurnis/risit sales) a fordts nem tolmcsolja.
10 Titus Maccius Plautus, a zsenilis rmai vgjtkr humorral teli komdiira utal a sales kifejezs. A latin nyelv egyik megteremtjnek
szmt Plautus 20 vagy 21 hitelesnek elfogadott mvvel kapcsolatban Horatius is terminus technicus rtelemben hasznlja e szt (ars 270
271).
1112 Utals Quintus Ennius Annales cm mvre, amely klti vzival indul: a Parnasszoszon lomba merlt Enniusnak megjelenik
Homrosz. Elmondja neki, hogy lelke a pthagoreus hiedelmek szerint elbb egy pvba, majd Enniusba szllott (per somnia plenus
Homero Ennius), s diktlni kezdi a kltnek a termszet titkait s a mlt trtnseit. A 18 knyvbl ll hexameres m (herois modis)
Aeneas Itliba rkezstl i. e. 179-ig ksri vgig a rmai trtnelmet.
1516 Publius Cornelius Scipio Africanus Maior, a msodik pun hbort gyztesen befejez rmai hadvezr volt Ennius legfbb
tmogatja. Cicertl tudjuk, hogy ppen Ennius nevezte szentnek a kltket (Cic. pro Archia 8,18: Ennius sanctos appellat poetas), s ezrt
nevezi Janus is szent kltnek (sacrum vatem) t. Ennius Scipio s Annales cm mveivel rtta le hljt Scipinak, akit hadjrataiba is
kvetett; Petrarca Africa cm, latin nyelv eposza szerint a zmai csatba is elksrte (Petr. Afr. 9,11: Ennius, assiduus rerum testisque
comesque).
1720 Janus felsorolja, hogy Ennius Scipio irnt rzett hlja (ipse maxima cura fuit) a hadvezr mely haditetteinek megrktsben
testeslt meg. Ennius megnekelte (rettulit ille) a lbiai diadalt (Libycos triumphos), azaz a Hannibl elleni gyztes zmai tkzetet (i. e.
202), Hannibl elzst Itlibl a honi vrak all (detractum Latiis arcibus Hannibalem), hispniai csatit (Hispanas acies). A npgyls i.
e. 211-ben vlasztotta meg Publius Cornelius Scipit hadvezrnek Hispniba, s bmulatosan gyorsan megfordtotta az ottani
hadihelyzetet. Rma i. e. 192188 kztt vvta III. Antiokhosz (i. e. 223187), a Szeleukida-birodalom uralkodja ellen az n. szriai
hbort. I. e. 191-ben Thermoplainl, i. e. 190-ben Magnesinl gyztek a rmai seregek. Az i. e. 188-ban Apameinl megkttt bkben
kteleztk Antiokhoszt, hogy vonuljon vissza a Taurus-hegysgen tlra. Janus ezzel kapcsolatban Gellius (6,1; 6,2; 12,3,2528), illetve
Livius (37,45; 38,53; 38,58) gondolatait hasznostotta, hiszen az Annales idevonatkoz XIV. knyvbl mindssze kilenc fragmentum
maradt fenn.

23
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

20

slyos bkjt trte nagy Antiochus.


(Csorba Gyz fordtsa)

71. 36
Ars iuvit nervos; tunc perfectissima rebus
summa venit, cum vis nititur ingenio.

72. A MVSZETRL36
Mestersg a mvsz istpja, igaz, de tklyt csak
Gniusodtl nyer rtelem-adta beszd.
(Kardos Tibor fordtsa)

73. 37
Excusas sic te, cum quid furare Maroni,
surripuit Chio quod Maro multa seni.
Excusatus eris, quin et laudabere vates,
si modo surripias, ut Maro surripuit.

74. VERGILIUS TOLVAJRA37


Megloptad Mrt, s azzal mentegetzl:
Chiosi stl maga fosztogatott.
Dzsmlsaid elnzzk, st megkoszorzzuk,
Csak Mr mdjn lopj, kis utd, magad is.
(Weres Sndor fordtsa)

75. 38
Non te ex Virgilio, sed magno dicis Homero

36

36

12 A klti mestersg tudomnya (ars) s az isteni eredetnek tartott, teremt klti tehetsg (ingenium) viszonyrl mr az antik
irodalomban is szmos vita folyt, ezeket tvzi rt mdon Janus ktsorosa (v. Cic. pro Arch. 7,15; Hor. ars 295, 378, 408411; Quint.
inst. proem. 26; Macr. Sat. 1, praef. 5 sq.; Sen. epist. 84,210; Tac. dial. 21). Senect s Macrobius idzve Petrarca is hosszasan feszegeti ezt
a krdst (epist. fam. 1,8: Ad Thomam Messanensem, de inventione et ingenio).
37
37
12 Vergilius letrajzrja, a IV. szzadban lt Aelius Donatus emlti a trtnetet (Asconius Pedianusra hivatkozva), miszerint a rosszakar
kritikusok (obtrectatores) gyakran tmadtk Vergiliust, mondvn, hogy az Aeneis tbb rszlett a kis-zsiai Khiosz szigetn szletett
Homrosztl (Chio seni) lopta. Vergilius szellemesen gy vlaszolt: Mirt nem prbltk meg k is ugyanezeket az irodalmi tolvajlsokat?
Mert bizony rjnnnek, hogy knnyebb Hraklsz buzognyt elemelni, mint Homrosztl egyetlen verssort elcsenni. Vergilius
Homroszt utnz verssoraira, motvumaira vonatkozan Macrobiusnl olvashatott Janus tanulsgos egyezseket (Macr. Sat. 5,2,6 sq.).
34 Maro sznvonaln (Maro mdjn) lopni annyit tesz, mint olyan formban pteni be a versekbe Vergilius sorait, hogy azok ott j
tartalmat nyerjenek, msfajta funkcit tltsenek be. Macrobius is ilyen rvekkel vdte meg Vergiliust (Macr. Sat. 5,17,4; 6,1,37). Az antik
imitcielmletnek e meghatroz tantst lsd Quintilianusnl (inst. 10,2).

24
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

furari, furtum quando poeta facis.


Sed cum furaris iam praefurata Maroni,
furari ex ipso te puto Virgilio.
5 At male cum vati simul huic furaris et illi,
quid, nisi iure malam, stulte, merere crucem?

76. VERGILIUS TOLVAJRA38


Vergiliust meg nem loptad, csak az gi Homroszt
vdekezel, valahny versedet sszelopod.
m ha elorzod, amit Maro maga rgen elorzott,
tle magtl lopsz, gy bizony, ezt hiszem n.
5 s ha a kt kltt egyszerre lopod botorul meg,
joggal szolglsz r szrny keresztre, bolond.
(Kurcz gnes fordtsa)

77. 39
De brevitate mei miraris, Ruffe, libelli.
Qui malus est adeo, qui brevis esse potest?

78. RUFUSHOZ39
mulsz, Rufus, hogy knyvecskm mennyire kurta.
m ami csapnival, kurta hogyan lehet az?
(Kurcz gnes fordtsa)

79. 40
Scripta quod et ludunt et amant mea, Rufe, modestis
illa placere negas: pluribus ergo placent.

80. RUFUSHOZ40
38

38

34 A Janus ltal brlt kontr epigon kifordtja az elz epigramma logikjt, s azzal vdekezik, hogy nem Vergiliustl lopott, hanem
Homrosztl. Janus az res vdekezst knnyen megcfolja. A plagiztor azt lopta el Vergiliustl, amit az mr korbban elorzott (iam
praefurata) Homrosztl, teht mgiscsak magtl Vergiliustl lopott (ex ipso Vergilio). A bizonyts vgn tletet is mond: az egyik,
illetve a msik kltt is rosszul meglop (at male cum furaris) plagiztor megrdemli, hogy akasztfra kerljn. A tehetsgtelen tolvaj nem
a lops tnyvel, hanem irodalmi-eszttikai minsgvel szolglt r a plautusi mala cruxra.
39
39
12 A ktsoros nyelvileg s tartalmilag egyarnt Martialis hrom epigrammjra (Mart. 1,110; 2,1; 12,80) pl. Alapgondolata, hogy az
epigramma mfaji lnyege a rvidsg, teht a hossz epigramma rossz vers. A csattan elvont, abszurd humort Martialis XII. knyvnek
80. epigrammja ihlette: Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes. / Cui malus est nemo, quis bonus esse potest? Mindenkit dcsr,
csak hogy ne dicsrje a mltt. / Aki szerint nincs rossz, j a szerint ki lehet? (Csengery Antal ford.).
40
40
12 A disztichon Martialis VI. knyvnek 6l. epigrammja szellemben rdott. Martialis, aki legtbb epigrammjval a rigorzus
erklcscsszket, nyrspolgrokat (severi, tristes, tetrici, graves, rigidi) kvnta megbotrnkoztatni, e versben nyltan bevallja, hogy akkor
tartja igazn sikerltnek epigrammit, ha az olvas nem kzmbs lelklettel olvassa ket, ha a clba vett ostobk magukra ismernek

25
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Kzkedveltek a verseim, m teszerinted a jmbort


Botrnkoztatjk. Ez sikerk nveli.
(Klnoky Lszl fordtsa)

81. 41
Quae mihi misisti Clarium redolentia vatem,
accepi placido carmina docta sinu.
In quibus altarum memorans praeconia laudum
siderei tollis me super astra poli,
5 ac me sanguigenas hortaris dicere pugnas,
et tot magnanimum splendida gesta ducum.
Si mihi Pierium praestabit Apollo favorem,
parebo monitis, clare poeta, tuis.
Sed mihi Castalium nec spirant pectora nectar,
10
nec sunt Aonio labra rigata lacu.
Non mihi Pegaseae veniunt in carmina vires,
ut possim tantos edere voce duces.
Non verso tantum tenero sub pectore robur,
tanta negant humeri pondera ferre mei.
15 Postmodo maturis fuero cum doctior annis,
si potero, monitus forte subibo tuos.
Interea fixum teneas sub corde Io[h]annem
digna Maronea carmina voce canens.

82. EGY VALAKINEK, AKI NEHZ DOLOGRA BIZTAT41


Kldtt verseidet Claros nagy ltnoka bennk
megkaptam, s csndben felmeleglt a szivem.
bennk. Janus sem bnja, hogy rsai a szemrmesek, tisztessgesek (modesti) nemtetszst hvjk ki, clja, hogy msoknak, a tbbsgnek
(pluribus) nyerje el a tetszst, ppen a versek jtkossgval, az erotikus utalsokkal, mindazzal, ami az ernyeseket megbotrnkoztatja.
41
41
1 Utals Apollnra, akinek a kis-zsia Klarosz vrosban temploma s jshelye volt (v. Ov. met. 11,413, ars 2,80: Clarius deus).
8 A vers cmzettje a kziratilag hagyomnyozott cm (Cuidam ardua suadenti) alapjn sajnos nem hatrozhat meg. Az bizonyos, hogy az
1569-es Sambucus-kiadsban a vers datlsa (1469) tves. Marianna D. Birnbaum nzete szerint Janus a verset Bartholomaeus Melciushoz
rta, akinek mvt (Sfortiada) hasonl megfogalmazs versben magasztalja (Ad Bartholomaeum Melcium Mediolanensem). A kimutathat
nyelvi egyezsek (Guarino, Galeotto Marzio, Basinio, Christophoro Landino versrszletei) alapjn inkbb Tito Strozzi vagy Galeotto
Marzio lehet a clarus poeta.
9 A Kasztalia (Castalia) forrs a Parnasszoszon, Delphoinl, a kltk, a kltszet ihletad forrsa.
10 Az 1. epigrammban kltv avatsrl Janus azt rta, hogy a Hippokrnben, azaz a Boitiban tallhat Heliknon (a Mzsk hegyn),
a Pgaszosz patknyomban fakadt forrsban mosdatta meg t a szke Thalia (Lavit in Aonio flava Thalia lacu).
11 A Pegaseae vires a klti er megfelelje. Pgaszosz szrnyas csodaparipa a grg mitolgiban, Medusza trzsbl pattant el, amikor
annak fejt Perszeusz levgta. Bellerophontsz megszeldtette, s vele egytt diadalmaskodott a Khimairn. Ksbb Pgaszosz a kltk
paripjv lett, mivel rgsa nyomn fakadt a Mzsk hegyn, a Heliknon a Hippokrn (v. Ov. met. 5,257; fast. 3,456).
14 Utals Horatius tancsra (ars 3840): sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam / viribus, et versate diu, quid ferre recusent, /quid
valeant umeri [] Trgyat ertkhz kpest vlasszatok, rk! / Fontolgassa sok ki-ki, hogy mit br meg a vlla / s mit nem.
(Murakzy Gyula ford.)
15 Galeotto Marzio hasonlan fogalmaz Janushoz rt versben (BEL, 145, 3540: Fata, precor, servate meum per secla Johannem, /
Dimidiumque animae, tu quoque, Parca, meae. / Nam puer, et tenero complentur stamine fusi, / Nondum maturum desine velle virum, / Ut
vobis possit, fuerit cum grandior aevo, / Reddere pro meritis munera, thura, preces.).
17 Hasonlan az idzett verssorokhoz, a majdani Janus itt mg a Iohannes nevet hasznlja, teht a vers valsznleg korai kltemnyeihez
soroland.

26
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Pratlan dicshimnuszokat zengsz rlam ezekben,


szinte a tndkl csillagos gbe emelsz,
5 buzdtsz egyben, kezdjek vres harcokat rni,
s fogjam dalba a mlt hsi vezreit is.
Hogyha megadn Phoebus a Mzsk tmogatst,
kltm, hallgatnk arra, amit javasolsz.
Bennem azonban nem forr mg Kasztlia habja,
10
s nem nedvezte be szm aoni t vize sem:
nincs klti er mg annyi az nekeimben,
hogy joggal lennk oly dalik dalosa.
Gynge szivemben nem rejlik mg annyi tehetsg,
s nem brn ez a kt vll sem a ritka tert,
15 Majd ha tapasztaltabb tesznek lassan az vek,
s futja ermbl, tn megfogadom szavadat.
Addig Jnosod rizd j emlkezetedben,
Marhoz mlt nekek nekese.
(Csorba Gyz fordtsa)

83. 42
Occurrit quicquid, tu mox epigrammata poscis.
Nec fieri hoc debet, nec, Polycarpe, potest,
nec valet ex omni signata moneta metallo,
sed quae vel rutilat fulva, vel alba nitet.
5 Tum demum facili componam pectore carmen,
si dederis dignam carmine materiam.
Hanc olim festiva tenent epigrammata legem,
commendet pungens semper ut illa sapor.
Sunt quaedam, nullo possim quae dicere metro,
10
sunt quaedam, quae nil dicta leporis habent.

84. POLYCARPUSHOZ42
Megverseltetnl tcskt-bogarat, Polycarpus;
Nem ktelessgem, st lehetetlen is ez.
J tallrt sohasem vertek mg fnytelen rcbl,
Ahhoz a tiszta ezst kell, vagy a srga arany.

42

42

1 Kosztolnyi Gyrgy (14311489), humanista nevn Georgius Polycarpus, elismert tehetsg klt, sznok s mfordt, jeles humanista
diplomata. Vitz Jnos tmogatsval olasz egyetemeken tanult, 1453-ban Ferrarban, Guarino iskoljban Janus iskolatrsa. Hazatrse
utn kancellriai titkr (1458), majd Mtys kirly kvete, 14611468 kztt szmos megbzatst teljestett. 1472-ben ppai szolglatba
lpett. 1489-ben halt meg Rmban.
34 Martialis a XI. knyv 42. epigrammjban ugyancsak elengedhetetlennek tartja, hogy megfelel anyagbl kszljn a vers (11,42:
Vivida cum poscas epigrammata mortua ponis / lemmata. Qui fieri, Caeciliane, potest? / Mella iubes Hyblaea tibi vel Hymettia nasci, / et
thyma Cecropiae Corsica ponis api! Aki a legfinomabb, legnemesebb hblai vagy hmttoszi mzet akarja, az ne hitvny korzikai
mzfvet adjon az athni mhnek, amely hmttoszi mzfhz szokott.). Eleven, letz epigrammt nem alkothat holt trgybl a klt.
Janus Iuvenalistl tvett motvummal (7,5355) fogalmazza meg ugyanezt a gondolatot: nem lehet mindenfle rcbl (ex omni metallo)
rtkes, j pnzt veretni, csak az a pnz rtkes (valet moneta), amely aranyln ragyog (rutilat fulva) vagy ezstsen fnylik (alba nitet).
6 Mlt anyag az olyan tma, amely Martialis szavaival nem halott (mortua lemmata), s amelyrl azt mondhatja az let: Enym!
(Mart. 10,4,8).
78 Janus Martialist kvetve fogalmazza meg a festiva epigrammata eszttikai kvetelmnyt (hanc tenent legem). Eszerint a szellemds
epigrammknak mindig csps zkkel kell hatniuk (commendet pungens semper ut illa sapor). Martialisnl a csps khioszi fge (Mart.
7,25,8: nam mihi, quae novit pungere, Chia sapit A csps chiosi nkem nyemre-val) jelkpezi az epigramma igazi tulajdonsgt (v.
Mart. 13,23: Ficus Chiae).

27
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

5 Knny ihletemet sem tpllhatja akrmi:


Adj mlt anyagot, gy szletik meg a vers.
pp ez a klasszikus lces epigrammknak a titka:
Csp s csattan a vers, hogyha a trgya csips.
Nmely tma nem alkalmas rigmusra se, mg a
10
Msikbl pazarul rad a szellem, a bj.
(Vas Istvn fordtsa)

85. 43
Ille ego et haec cecini Dravum generatus ad altum;
perlege et haec, si quis cetera forte legis.

86. NMAGRL43
Mindezt n zengtem, fensges Drva szltte,
olvasd el, ha netn olvasol ezt meg amazt.
(Kurcz gnes fordtsa)

87. 44
Orationem, Paule, tu prosam dictas,
ego dulce carmen concino, sed ut censent
sane haud mrolei iudices, nec indocti,
ambo figuris utimur parum bellis:
5 facio archaismos, Paule, ego, et metaplasmos,
tu barbarismos et facis soloecismos.

88. PAULUSRA44
Sznoklatot tartsz, Paulusom, te, przban,
n andalt dalra gyjtok, m vlik
43

43

12 Janus Ovidius Amores cm mvnek II. knyvbl merti bemutatkoz kltemnynek nyelvi s gondolati elemeit (Ov. am. 2,1,12:
Hoc quoque composui Paelignis natus aquosis, / Ille ego nequitiae Naso poeta meae). Hatott a versre Martialis XII. knyvnek 5.
epigrammja is (12,5,4: Haec lege tu, Caesar, forsan et illa leges.). Az et haec s a cetera szavak arra utalnak, hogy Janus, aki a mly vz
Drvnl szletett (Csezmice), rta e verseket is (et haec cecini), s aki kzbe veszi knyvt, olvassa el ezeket az j verseket is, ha netn
olvasta a korbbiakat (si cetera legis). E disztichon teht egy j, egy msodik Janus-knyvecske nyit darabja lehetett.
44
44
1 A Pl nev iskolatrs azonos lehet Lassocki Mikls krakki fesperes rokonval, Lassocki Pllal.
24 Janus egy Gelliusnl gyakran elfordul (2,6,1; 19,13,5) stilisztikai alakzattal (haud mrolei [] nec indocti = litotsz) figyelmezteti
Plt, hogy a tuds, jindulat kritikusok szerint mindketten vtenek a sznoki (przai), illetve a klti nyelv szablyai s ezltal a tiszta
Latinitas ellen, mert kevsb szp alakzatokat (figuris parum bellis) hasznlnak. (Rhet. ad Herenn. 4,17: A helyes latinossg a beszdet
minden hibtl mentesen, tisztn rzi meg. Adamik Tams ford.)
56 A pozisban elkvetett nyelvi vtsgek (archaismus, metaplasmus) kapcsn fleg Servius Vergilius-kommentrjai, a kt przai vtsg
(barbarismus, soloecismus) vonatkozsban a Rhetorica ad Herennium, tovbb Quintilianus s Isidorus adhattak eligaztst Janusnak. A
barbarismus az egyes szavakban elfordul hibkat jelenti, a soloecismus a mondattaniakat. Az archaismus a rgies szfordulatokra, a
metaplasmus tbbnyire a klti szabadsg (poetica licentia) jegyben elkvetett sztalaktsokra (transformatio) vonatkozik, mindezekre
bsgesen knl pldkat Isidorus (Etymologiae 1,3235).

28
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

a nem pp goromba s mveletlen tszek,


hogy mind a ketten vtkeznk a stlusban.
5 Elavult a nyelvem, szkat t- meg tgyrok,
s te a nyelvhelyessg ellen vtsz s faragsz rajta.
(Kurcz gnes fordtsa)

89. 45
Carminibus nostris nocet illud, Paule, notavi,
quod non sunt Latiis edita consulibus.
Quidvis cana facit multo pretiosius aetas,
rebus et a longo tempore surgit honos.
5 At tu, si quando mea legeris, esse putato
prisca; videbuntur sic meliora tibi.

90. PLHOZ45
Pl, ugye megmondtam neked is, hogy mg sokat rthat,
Mert nem a rmai kor adta ki verseimet.
Minden jobb, mondjk, mit a rgi kor alkot e tren,
Brmi, ha hajdani, mr tisztelet ri ezrt.
5 Tgy te is gy, Plom, ha netn majd olvasod ket:
Hidd, hogy rgiek, s tetszeni fog valahny.
(Csonka Ferenc fordtsa)

91. 46
Quod, Valline, tui tot habent mea carmina libri,
vis imitatorem te rear esse meum.
Totos saepe locos verbum transcribis ad unum,
materia est mecum saepius una tibi.
5 Non imitari hoc est, laus id, non culpa fuisset,
hoc est pro scriptis edere nostra tuis.

92. KLTEMNYEINEK TOLVAJRA46


45

45

12 Janus ezttal is a rgisgimd (antiquarius) szemlletet figurzza ki Paulus alakjban, akinek szmra a vers egyedli rtkmrje a
rgisge.
56 Az expozci s a csattan Martialist adaptlja (Mart. 4,29,910): Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis, / esse puta solum:
sic tibi pluris erit Brmely knyvemet olvasod is, gondold te magadban: / Nincs tbb, csak ez egy, s nyomba nagyobb becse lesz.
(Csengery Jnos ford.) Janus is hasonlt tancsol Paulusnak: Verseim olvassa kzben gondold rluk azt, hogy rgiek, don veretek
(prisca) szmodra ugyanis csak ez a vers igazi rtkmrje , s rgtn jobbnak (meliora) fogod tartani ket.
46
46
1 Vallinus ugyanazt teszi, mint a Martialist plagizl Fidentinus (Mart. 1,29; 1,38; 1,52; 1,53; 1,66; 1,72), aki ellopkodja s sajtjaknt
szavalja Martialis epigrammit (1,29), mskor az ellopott knyv versei kz beilleszti sajtjait is (1,53), de ppen ezek rulkodnak arrl,
hogy gazdjuk nem klt, hanem tolvaj. Vallinus gyakran egsz rszeket r t szrl szra Janus kltemnyeibl, s mg gyakrabban vlaszt
a Janusval azonos verstmkat. Ez a szolgai utnzs azonban nem nevezhet imitcinak, elkvetje nem az imitator, hanem sokkal inkbb
a fur (tolvaj) titulusra szolgl r.

29
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Ltom, Vallinus, ktetedben tl sok a versem.


Clod: utnzmnak adni ki nmagadat.
Annyit msoltl te le szrl szra mvembl,
Hogy mr-mr azonos lett szvegem s szveged.
5 Nem vagy utnzm, nem, nagyon is megtisztel e jelz,
Knyved az n ktetem j kiadsa csupn.
(Klnoky Lszl fordtsa)

93. 47
Cum duo mitto tibi, reddis mihi carmina centum;
sic tanquam numero sit superare satis.
Sed nil, Gaspar, agis, nam libro Persius uno
quam longam Marsi vicit Amazonidem?

94. GSPRRA47
Kt dalomat, Gsprom, j szzzal viszonoztad,
gy ht szmbelileg messze lehagysz, ez igaz.
m mire mgy? Gyztt, lm, Persius egy ktetvel
Marsus szsztyr, vaskos Amasonisn.
(jvri Kroly fordtsa)

95. 48
Quod rudis ingenio talem me terra creavit,
miraris Tusci, Prosper, alumne poli.
Possunt et stulti sub utrolibet aere nasci,
possunt et quorum fervida corda micant.
5 Democriti pectus pecorosa Abdera tulerunt,
crassa dedit tenuem Mantua Virgilium.
Tu tamen exemplis dubitas si credere priscis,
nos ambo quales simus et unde, vide.

96. PROSPERHEZ48
47

47

34 A vers csattanja Martialis epigrammjbl klcsnz rvet a kltemnyei szmval Janust fellmlni akar rossz klt ellen (Mart.
4,29,78: Saepius in libro numeratur Persius uno, / Quam levis in tota Marsus Amazonide. Persius egy knyvt tbb kz forgatja
bizonnyal, / Mint a lapos Marsus Amazon-tkzet-t. Csengery Jnos ford.). Aulus Persius Flaccus (3462) nagy tehetsg rmai
szatrar, aki egyetlen knyvnyi, sszesen hat szatrjval irodalmi elismerst vvott ki (Quint. inst. 10,1,94: multum et verae gloriae
quamvis uno libro Persius meruit). Martialis szerint ez a rvid knyvecske tltesz az resfej Marsus (az eposzt r epigrammaszerz)
nyilvn hossz, terjedelmes Amazonisn.
48
48
3-4 -Janus azt lltja, hogy mindkt gtjon, teht a napfnyes Toscanban s a tvoli, hideg Pannoniban egyarnt szlethetnek ostobk
(stulti) s lngelmk (quorum fervida corda micant). Ez az evidencia szemben ll az korban elterjedt tantsokkal. Hippokratsz, a hres
grg orvos (i. e. 460370) milielmlete szerint a sr leveg, mint amilyen Boiti is volt (Hor. epist. 2,1,244: Boeotum in crasso
iurares in aere natum), okozta az ottaniak tompaelmjsgt. Cicero ugyancsak emlti (nat. deor. 2,42), hogy lesebb az elmjk, jobb a
felfogkpessgk azoknak, akik tiszta s enyhe levegj [aer sit purus ac tenuis] vidken lnek, mint azoknak az embereknek, akik fl
slyos s zrt [crasso atque concreto] gbolt nehezedik (Havas Lszl ford.).

30
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Ttod a szd, Prosper, Toszkna szltte, hogy engem


Barbr fld szlt, s ostoba mgse vagyok.
Br buta is szrmazhat e fldn akrmi vidkrl,
s olyan is, kiben g s lngol a nagyszer szv.
5 Dmokritoszt Abdra krlegeli neveltk,
S Mantua zsrjn ntt halkszavu Vergilius.
Vagy ha az egykori pldk nem gyznek meg elgg:
Nzd, hol szlt meg anynk nzd, ki vagy, s ki vagyok.
(Tellr Gyula fordtsa)

97. 49
Hic, qui nunquam orat, nil scribit, doctus habetur.
Sunt quibus immerito fama venire solet.

98. AZ LTUDSRL49
rni, beszlni se tud, de a np t tartja tudsnak,
rengeteg ember res, kit csak a hr koszorz.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

99. 50
Tam doctus scribat cur nil Aurispa, requiris:
credatur multo doctus ut esse magis.

100. UGYANARRL50
Brha tuds Aurispa, nem r soha semmit. Ugyan mrt?
Attl tart a derk, hogy butasga kisl.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

56 Janus az idzett nzeteket kt hatsos ellenpldval cfolja meg: Dmokritoszt, a hres filozfust a boitiai Abdra szlte, pedig lakit
egygyeknek tartottk (Iuv. 10,4850: Democritus nagy blcsessge bizonysg erre: szlethetnek nagy pldt adni hatalmas elmk ott az
rk fojt levegj honban Murakzy Gyula ford.), s Vergilius, a kltk dicssge, dsze, akit Janus ezttal a tenuis (lgy hang, szerny)
jelzvel illet, a fojtott levegj, rkk felhs-ess Mantubl (crassa Mantua) szrmazott. Vergilius valjban a Mantutl nem messze
fekv Andes faluban szletett. (A fordt a crassa Mantua kifejezst flrertette.)
8 Prosper, a tenuis Toscana szltte ostoba (stultus), mg a crassa Pannonia ltal szlt Janus leselmj (ingeniosus).
49
49
1 Janus e ktsorost is valsznleg a kvetkez epigrammban kignyolt Giovanni Aurispa ellen rta. Az itt mg meg nem nevezett tuds
Martialis X. knyve 102. epigrammjnak fzfapotjval rokonthat, aki / Nem r semmit [] s mgis pota (Csengery Jnos ford.,
Mart. 10,102,4: qui scribit nihil et tamen poeta est).
50
50
1 Giovanni Aurispa (13701459), a kziratkutatsi eredmnyei rvn hress vlt humanista, Antonio Beccadelli bartja valban keveset
publiklt, termketlensgt msok is megrovan emlegettk. A janusi kritikra okot adhatott Beccadelli Laus Aurispae ad Cosmum cm
verse, amelyben Beccadelli azt rja, hogy ha van valaki, aki a grg s a latin nyelvben egyarnt tuds, bizony az csak Aurispa lehet (Herm
2,22,78).

31
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

101. 51
Tam doctus quare nil profert Nicolus unquam?
Iungere tam doctus nec duo verba potest.

102. MIKLSRA51
Hogyhogy az oly mvelt Mikls nem klt soha semmit?
Oly mvelt, s mg kt szt se rak ssze szegny.
(Kurcz gnes fordtsa)

103. 52
Si Bilbitani tibi sunt epigrammata vatis,
protinus huc ad nos fac, precor, illa volent.
Nonne vides, quantos moveat fortuna tumultus,
nec sperare sinat nos meliora timor.
5 Tempore sollicito tragicos deponere luctus
convenit et levibus pellere maesta iocis.

104. AENEAS SYLVIUSHOZ52


Martialist, ha epigrammit rzi a polcod,
Krlek, kldd meg olyan gyorsan, amint teheted.
Nem ltod, Fortuna renk mily szrny zavart hoz?
N a szorongsunk, s tle all a remny.
5 Nyugtalan rkban legjobb felhagyni a gonddal
S knny bohsggal, lccel elzni a bt.
(prily Lajos fordtsa)

51

51

1 Elkpzelhet, hogy Janus e verssel Niccolo deNiccolit (13641437), az egykori hres firenzei humanistt figurzta ki. Niccoli egsz
letben nem rt mst, csak egy kis latin helyesrsi tanknyvet. Igaz, az a hr jrta, hogy egsz sereg bmulatra mlt mvet riz ht lakat
alatt, de nem mutatja meg ket senkinek. Vespasiano da Bisticci szerint Niccoli rendkvli ri kpessgekkel rendelkezett, de oly
kifinomult rzkkel volt megldva, hogy amit rt, nem elgtette ki t magt. Leonardo Bruni Aretino az Ad Petrum Histrum cm
dialgusban gy jellemzi: Nicolaus [] in dicendo est promptus, et in lacessendo acerrimus. A dialgusban Niccoli igencsak lesjt
kritikval illette Petrarca latin nyelv mveit (Africa, Bucolicon carmen, Invectivae).
2 Martialistl szrmaz motvum (6,54,2: iunget vix tria verba miser).
52
52
12 A kvetkezkben trgyaland verses levlvlts Janus s Enea Silvio Piccolomini (14051464) humanista nevn Aeneas Sylvius
Piccolomineus kztt valsznleg 1455 hsvtja tjn zajlott. Piccolomini eurpai hr humanista klt s tuds, elbb V. Flix ellenppa
titkra, majd, III. Frigyes nmet-rmai csszr udvarba kerlve, kancellriai titkr. 1458. aug. 18-n (III. Calixtus halla utn) II. Pius
nven kerlt a ppai trnra. J kapcsolatai voltak a magyarokkal, Vitz Jnost s a fiatal Janust nagyon szerette. A Martialis epigrammit
klcsnkr Janus ekkor mr alaposan magba szvta a bilbilisi klt (Bilbitani vatis) tudomnyt, epigrammar lelklett. A knyvkrs
valsznleg egyben clzs arra, hogy Enea Silvio fiatalkori mveiben (Historia de duobus amantibus [Euryalus et Lucretia], Chrysis,
Cynthia, Epigrammata) gyakran tnnek el Martialis sorai, motvumai, tletei. Megemlthetjk mg Beccadelli azon verst, amelyben
Giovanni Aurisptl Martialis-ktetet krt (Preces igitu oratum mitiit Aurispam Siculum ut sibi Marcum Valerium Martialem commodet
Herm. 1,41).
35 A tumultus, timor, tempore sollicito [] luctus kifejezsek bizonyra a trk veszlyre utalnak, hiszen Biznc eleste (1453) utn a
Trk Birodalom terjeszkedse egyre fenyegetbb vlt a Magyar Kirlysg szmra.

32
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

105. 53
Causaris senium, ne mecum carmine certes,
sed plus eloquio pectora cana valent.
Aptior est tirone rudi veteranus in armis,
certius et vitulo taurus aratra movet.
5 Nos petimus, tu summa tenes; spes lubrica nobis
spondet adhuc, quod iam res dedit ipsa tibi.
Necdum Pegaseis te Cynthius arcet ab undis,
non vox refrixit, non lyra muta silet.
Ergo cave, ne, qua cupis excusatus haberi,
10
accuses illa te ratione magis.
Quod Bilbitani rogitavi epigrammata vatis,
suspecta est, video, nostra iuventa tibi.
Crede, precor, melius! Relegi non improba possunt
lascivos oculo praetereunte modos.
15 Ille quidem gressu profugo mea castra petivit,
sic tamen, ut redeat, cum revocabit herus.

106. VLASZ53
rod, megmrkzni velem versekben, reg vagy.
Mrpedig kes sz mestere mindig az sz.
J vetern hadban tbb nyers, retlen ujoncnl,
Szntshoz sem sz, jerej bika kell,
5 Lsd, ami cl nekem, azt te elrted mr, a remny, mely
Engem csal, teneked rgi beteljesls.
Cynthius nem tiltott el mg a pegasusi habtl,
Hangod nem trt meg, dalra fogkony a lant.
gy amit rvnek szn a szernysg s mentegetzs,
10
Nem ment fel sehogyan, ht a szavadra vigyzz.
Martialis knyvt krtem tled minapban,
s te gyant fogtl: vre milyen fiatal!
Hidd el, krlek, a trgr sz nem is rdekel engem,
Ktrtelm soron hirtelen tszaladok.
15 Itt van a knyv, megjtt, elhagyta Itlia fldjt,
m ha a gazda zen, szfogadn hazamegy.
53

53

12 Janus fenti versre (vagy verseire, ugyanis Csapodin Grdonyi Klra s Scevola Mariotti is azt a meggyz nzetet vallja, hogy Janus
egyszerre kldte el Enea Silvinak az elz, 52., illetve a kvetkez, 54. epigrammt) a cmzett 22 soros vlaszverset kldtt (Epigr. I. 382),
amelyben megdicsri a grg s latin tudomnyokban jrtas Guarino-tantvnyt, a tuds szav kltt, de reg korra hivatkozva kitr a
Janusszal val klti versengs ell. Vlaszverse vgn megdorglja az ifj zsenit: a jelen nehz, remnyvesztett idszakban inkbb srni,
mintsem jtszani lehet (non nunc ludere, flere licet), s a szent jszakn (sacrata nocte), azaz 1455. pr. 6-n, nagycstrtkn, nem teszi jl,
ha pajzn verseket olvas, ilyenkor ugyanis Krisztus szavait kell segtsgl hvnunk.
5 Esetleges utals arra, hogy a sienai pspk Enea Silvio mr egyhzi karrierje cscshoz kzeledik, Janus viszont mg csak remnykedik a
pspki cm megszerzsben (v. Mt 7,7: Petite, et dabitur vobis []).
78 E sorok visszautalnak Enea Silvio versnek mentegetzseire (Epigr. I. 382,79: Dum iuvenes fuimus, Pegaseo e fonte liquores /
hausimus et nullum scribere pondus erat: / nunc oblita sunt mihi carmina, friguit aetas). A Dlosz szigetn tallhat Knthosz hegyen
szletett Apolln s ikertestvre, Artemisz (Cynthius, Cynthia).
1314 Janus tulajdonkppen elrulja magt, amikor azt lltja, hogy nem fogja elolvasni az erklcstelen verseket (improba), s szeme tfut
majd a pajzn verssorokon (lascivos modos), kifejezsei ugyanis egyrtelmen visszautalnak Martialisra, illetve az t msol Beccadelliversre (Mart. 3,86,12: Ne releges partem lascivi, casta, libelli, Praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.; Herm. 2,2,12: Vos iterum moneo:
castae nolite puellae /discere lascivos ore canente modos.), vagyis jelzik, hogy Janus nagyon is ismeri a martialisi tiltott gymlcsket. A
De se aegrotante in castris (Mikor a tborban megbetegedett) cm elgijban valsznleg sajt obszcn epigrammira clozva vallja be,
hogy ifjkorban maga is elkvetett hasonl erklcstelensgeket (247,8990: Quanquam haud infitior, patravimus improba quaedam, /
Improba, non nimium flagitiosa tamen.)

33
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(prily Lajos fordtsa)

107. 54
Desine, quaeso, meas, Aenea, poscere Musas,
auribus et dignas esse putare tuis.
Non radios Phoebus lunari sumit ab umbra,
nec petit a rivis maxima Tethys aquas.
5 Adde, quod Italiae veni novus hospes ab oris,
nec, si quod lusi, me comitatur opus.
Ipse tuos igitur, cui scribere Caesaris actus
contigit et Claria cingere fronde comas,
ipse tuos potius nobis transmitte libellos.
10
Ne dubites: censor non ero, lector ero.

108. UGYANAZ UGYANAHHOZ54


Verseimet kred, hogy elolvasd. Ezt sose kvnd,
Meg nem elgtik vers-szeret fledet.
Phoebus nem kr fnyt soha Luna gyr sugartl,
S krte-e nagy Thetis gyenge erecske vizt?
5 S hidd el, olasz fldrl rkeztem ltogatba
s onnan haza nem hoztam a verseimet.
Jobb, ha te rvendeztetsz meg majd verskteteddel,
Olvasom, lvezem s nem kritizlgatom n.
(prily Lajos fordtsa)

109. 55
Edita Stroccigenae iam vatis Erotica tota
vulgus in urbe sonat: culte Tibulle, vale.

110. TITUS STROZZA VERSEIT DICSRI55


54

54

1 Csapodin Grdonyi Klra s Scevola Mariotti is ezt az epigrammt teszi a verses levlvlts elejre: azaz elszr Enea Silvio krte Janus
verseit, m Janus szernyked udvariassggal kitrt a krs ell, ehelyett krt verseket a sienai pspktl, egyttal Martialis epigrammit
is klcsnkrve tle.
4 Tthsz a grg mitolgiban Uranosz s Gaia lenya, keanosz felesge. A latinizlt Tethys a fordtsban hibsan Thetis.
5 A latin szveg finom allzival utal a mitolgiai Aeneas Itliba rkezsre (Verg. Aen. 1,13: Troiae qui primus ab oris / Italiam fato
profugus Laviniaque venit / litora), br a megfogalmazsban Statiust kveti (silv. 1,5,60: nec si Baianis veniat novus hospes ab oris). prily
Lajos mfordtsbl hinyzik a latin eredeti 78. sora (Ipse tuos igitur, cui scribere Caesaris actus / contigit et Claria cingere fronde
comas). Noha mr bel Jen felfedezte (BEL, 16), hogy Teleki kiadsbl e verssorok kimaradtak, a ksbbi szvegkiadsok ezt
figyelmen kvl hagytk. A kifelejtett sorok rendkvl fontosak, hozzsegtenek a vers datlshoz: Ht te magad / kldd el a verseidet,
knyveidet, / akinek megadatott a csszr tetteit megrni, s klroszi babrral / apolli babrral / vezni hajad. Janus teht tudott arrl, hogy
Enea Silvio megrta III. Frigyes csszr tetteit, s mivel ez csak 1452 utn trtnhetett, a vers korbbi, 1451-re datlsa egyrtelmen
elvethet. Antonio Beccadelli poeta laureatussz koszorzst Luxemburgi Zsigmond csszr ltal (1432-ben) hasonl sorokkal dvzlte
Guarino (Epist. II. 600,1719: Gratulor Antoni, viva dignissime lauro, / Quod tibi caesariem phoebea fulgere fronde, / Caesarea reddente
manu, canit undique fama.)
910 (78) Az gret ellenre nemcsak lectora lett Enea Silvio vlaszversnek, hanem censora is, hiszen 53. epigrammja burkolt formban
Enea Silvio hrom prozdiai hibjt (Pegasaeo e fonte, friguit aetas, profugus hinc abiit) is jelzi.

34
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mind csak a Strozza szerelmi dalt nekli a np mr,


Lgyen mr veled az isten, o drga Tibull!
(Hegeds Istvn fordtsa)

111. 56
Si quem forsitan in Titi libellis
Ianum comperies, amice lector,
illum protinus esse me putato.
Hoc, ne deciperemur ambo, dixi.

112. TITUS KNYVEIRL56


Tudd meg ht, szives olvas, bartom,
Titus knyveiben netn ha Janust
ltnl, n vagyok az. Nehogy csalds
rjen minket, e vers azrt irdott.
(Zala Mria fordtsa)

113. 57
Mittere laurigero tentabam nostra Perotto
carmina, cum domino sic ait ipse liber:
Inspice, quid facias: doctissimus ille novorum
dicitur et priscis non minor esse viris.
5 Acria formido subtilis acumina limae,
neve notet nugas stella veruve meas.
Quodsi contingat tanto me vate probari,
tunc ego vel Metio Quintiliove legar.

114. DICSRI PEROTTI MIKLST57


55

55

12 Tito Vespasiano Strozzi (14251505) a latin nyelv humanista kltszet egyik legnagyobb alakja, Guarino tantvnya. Janus 14501451
tjn jtkos klti levlvltst folytatott vele (TELEKI, I. p. 373414). Tito Strozzi Eroticon cm elgiagyjtemnye 1453-ban jelent meg,
ezt dvzli Janus e disztichonnal. Albius Tibullus, akit Ovidius a mves jelzvel illetett (am. 1,15,28: Discentur numeri, culte Tibulle, tui),
Quintilianus pedig a mfaj legcsiszoltabb s legelegnsabb kltjnek nevezett (inst. 10,1,93), Strozzi Eroticonjnak legfbb ihletje volt.
56
56
13 A mr hrnevet szerzett Tito Strozzi verseiben szerepelni, elismer szavakat kapni, nagy megtiszteltetst jelentett az olvask eltt mg
kevsb ismert j kltnek (Strozz. erot. 1,8,1: Quis novus ille sacri vates Heliconis in antro), gy rthet, hogy Janus is fontosnak tartja,
hogy ltezsrl, Strozzival folytatott klti versengsrl rtesljn az olvas. Strozzi kt elgijban fedezhetjk fel Janus nevt (erot.
2,10,9; 2,12,32).
57
57
1 Niccolo Perotti (14291480) hres olasz humanista tuds. Tanulmnyait Mantuban s Ferrarban vgezte. 1446 krl William Grey, a
ksbbi angol humanista pspk szolglatban llott Ferrarban. A vers 1458 nyarn keletkezett, amikor Janus j egyhzi mltsgnak, a
titeli prpostsgnak a megerstse gyben hivatalos ltogatst tett Rmban. Ekkor ismerkedett meg a Curia hres humanistival (Niccolo
Perotti, Agapito Cincio). A fordt kifelejti Perotti jelzjt (laurigero, babrkoszors), illetve a nostra carmina (verseimet) kifejezs helybe
a nostro Perotto verzit tolmcsolja.
56 A szvegkritika atyjnak tekinthet szamothraki Arisztarkhosznak (i. e. 217145 k.) a homroszi eposzok kapcsn hasznlt
szvegkritikai jeleire (notae) utalnak Janus szavai. Az asteriscus (csillag, stella) azon sorok mellett llt, amelyekbl hinyzott valami

35
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Verset akartam kldeni hve Perottinak egyszer,


s knyvem megszlalt, intve ekppen urt:
Gondold meg, hogy e frfi a legjobb elme manapsg,
s nem kevesebb, mondjk, mint aki brmikor lt.
5 Roppantul flek szrs kritikja hegytl,
hogy csillag, hibajel hinti be majd soraim.
Mert ha ilyen nagy klt mgsem vetne el engem,
tbb Varius s Quintilius sem ijeszt.
(Csorba Gyz fordtsa)

115. 58

10

15

20

Antiquarius es nimium, Theodore, nec illis


uteris, in nitido quae Cicerone legis,
sed Plauti tibi verba placent, et si qua protervus
incidit priscis Appius in tabulis.
Nec nisi sumpta probas de docto nomina Festo
quondam roboreis illita caudicibus.
At Cadmi linguam non affectavit Homerus,
nec Numa Pilumni, Scipiadesve Numae.
Quodsi bella negas, culto quae protulit usu,
aetas bis senis inclita Caesaribus,
iam licet, usurpes, quae dixit Tullus et Ancus,
quae fratri et tenero tradidit Acca Remo,
vel potius Fauno Picus, Faunusve Latino
Euandri quibus est vaticinata parens,
exul quae Latiis didicit Saturnus in oris,
qualia non uno Ianus ab ore dabat.
Scilicet istud agis, solum miremur ut omnes.
Falleris: haud tali gloria calle venit.
Sit tibi praesentum sermo, sit vita priorum,
laudari si vis, et, Theodore, legi.

116. TIVADARRA58
rtelmezst segt rszlet, s a csillag rvn kitnt, mi hinyzott a jelzett sorbl. Az obelos (nyrs, veru) a sorok vgn az oda nem tartoz
rszeket jellte, mintegy nylknt (sagitta) megsemmistve a flsleges vagy hamis szvegrszeket. Perotti elkpzelt kritikusi szigornak
megjelentsben Janus Horatiust tarja szem eltt (ars 364365, 446449).
78 A zrsorban Lucius Varus Rufus neve egy hibs szvegjavts miatt kerlt a fordtsba, a latin vltozat megfelel helyn Metio nv
szerepelt. Quintilius Varius (d i. e. 23) az augustusi aranykor elismert, hres mbrlja, kritikusa, Vergilius s Horatius bartja. Maecius
Tarpa (Metio) ugyancsak a kor ismert mtszei kz tartozott, elssorban a sznhzi eladsok szmra kszlt darabok kritikusa,
emendatora volt (Hor. ars 387, sat. 1,10,38).
A csattan tartalmilag s nyelvileg is Martialisra vezethet vissza (Mart. 7,68,34: Quod si lascivos admittit et ille libellos, / Haec ego vel
Curio Fabricioque legam). Ha a nagy hr Perotti elismerssel szlna bohsgairl (nugae), akkor azokat mg Maecius Tarpa s Quintilius
Varus, a szigor kritikusok is elolvassra rdemesnek tartank.
58
58
1 Suetonius Augustus-letrajzban (Aug. 86) olvashatjuk, hogy a csszr a modoroskod s rgiesked embereket, mint kt ellenkez
hibban szenvedket, egyarnt idegenkedve megvetette (Kis Ferencn ford.). Quintilianus hosszasan r a rgi szavak utnzsrl (inst.
8,2430), a rgisgrajongkat Tacitus is megrja (dial. 2127). Janus az antiquarius Theodorus alakjt Gellius egyik elbeszlse (Noctes
Atticae 1,10) alapjn rajzolja meg. Abban Favorinus, a filozfus egy rgies szavakat flttbb kedvel s a mindennapi beszdben elavult,
ismeretlen szavakat hasznl ifjt gy jellemez, hogy az nem sajt kornak szavaival l, hanem mintha Euander anyjval beszlgetne, egy
mr sok szz v ta megsznt nyelven makog, s nem akarja, hogy brki is rtse, felfogja, mit mond. A Janus-epigramma kvetkez
pldi a gelliusi trtnetet adaptljk tuds nyelvtrtneti pldatrral, amelynek forrsa Isidorus (etym. 9,1,67) s Guarino (Epist. II.
813,42105) okfejtse lehetett.
16 Janus a rmai irodalom archaikus kort idz pldkat sorol fel azt bizonytand, hogy bartja mr az kori Rma legnagyobb
sznoknak, przarjnak szmt Marcus Tullius Cicernl (i. e. 10643) olvasott szavakat sem kedveli, csak Plautus nyakatekert szavai

36
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

Tlzn rgi-rajong vagy, Tivadar, hiszen az sem


kell mr nked, amit nagy Cicero maga rt.
Plautus annl inkbb tetszik, s az, mit a zsarnok
Appius trvnyknyvbe rovott valaha.
Nincs j sz, csak amit vn tlgy-tblkra jegyezve
nhai ritka tuds Festus rkbe hagyott.
Tudd meg: Kadmosz nyelvt nem kedvelte Homrosz,
Numa Pilumnust s Numa szavt Scipik.
s ha amit ktszer hat csszr veiben szlt
mves hasznlat nincs rmdre a szp:
Ancusnl s Tullusnl beragadsz, s ahogy Acca
adta Remusnak meg kis Romulusnak a szt,
s mint Picus Faunusnak vagy Faunus Latinusnak
s atyja Evandernek mondta a jslatokat,
s mit Latiumban hallott szmzetve Saturnus,
s ktszj Janus isteni ajka beszlt.
Hogyha csak mulatunkat kvnnd kicsikarni,
tvedsz: ms mdon tmad a megbecsls.
Mg ha dicsret kell, Tivadar, meg np, aki olvas:
rj a ma nyelvn, s jrj az atyk nyomain!
(Csorba Gyz fordtsa)

117. 59
Nec bene, nec vere cum scribas, Grylle, vocari
non bene, sed vere pseudopoeta potes.

gynyrkdtetik, illetve az Appius Claudius ltal fatblkra vsetett trvny-szavak (Hor. ars 399: oppida moliri, leges incidere ligno),
csakis a rgisgbvr Pompeius Festusnak (II. sz.) Verrius Flaccus, Augustus-kori grammatikus, filolgus mvbl (De verborum
significatu, A szavak jelentsrl) kivonatolt srgi, homlyos etimolgij szemlkeit tartja jknak.
78 Itt is Favorinus rvelst kveti, aki szerint a rgi Rma nagyjai sem az slakosok (sicanusok, pelaszgok) nyelvn beszltek mr, hanem
sajt koruk szavaival. Kadmosznak, a legends thbai kirlynak tulajdontotta a grg mitolgia a fnciai bc bevezetst Hellaszban
(Isid. etym 1,3,6). Kadmosz Isidorus korszakolsa szerint (etym. 5,39,10-12) csaknem 330 vvel lt korbban, mint Homrosz. Numa
Pompilius Rma legends kirlya (i. e. 712670) volt, Pilumnus Itlia legsibb istensgei kz tartozott, Numa Pompilius Servius
kommentrja szerint (Aen. 8,320) tbb vszzaddal ksbb lt Pilumnusnl. A Scipik az i. e. III-II. szzadi Rma meghatroz
politikusai, hadvezrei voltak, mintegy flezer v vlasztotta el ket Numa kortl.
910 Janus kormeghatrozsa (aetas inclita) a rmai trtnetr Suetonius Tranquillus (75160) De vita Caesarum cm mvre utal, amely
12 csszr lett rajzolja meg, Iulius Caesartl Domitianusig. A 12 csszr kora a rmai irodalom n. aranykort, illetve az ezstkori
irodalom jelents hnyadt magban foglalta.
1112 Tullus Hostilius Rma harmadik kirlya volt, aki Numa utn uralkodott 32 esztendn t. Ancus Martius a negyedik rmai kirly volt,
s 24 vig lt a trnon. Mindketten az i. e. VII. szzadban ltek. Romulus s Remus Mars hadisten s Rhea Silvia ikerfiai, akiket Amulius
(Rhea Silvia atyjnak, Numitornak az ccse) szletsk utn vzbe vettetett. Szerencssen megmenekedvn, egy Faustulus nev psztor
felesge, Acca Larentia, felnevelte ket (Liv. 1,4).
1314 Picus, Faunus s Latinus Latium si kirlyai voltak. Picus Faunust nemzette, Faunus Latinust, akinek a lenyt, Lavinit a Turnusszal
szembeni harcban Aeneas megszerezte. Euander rkdibl szmztt kirly volt, aki az Albula (ksbbi nevn Tiberis) krnykn
telepedett le, s Aeneas szvetsgese lett Turnusszal szemben. Euander nagy tiszteletnek rvendett npe (Arcades) krben, mert jrtas volt
az rs tudomnyban, amit jstudomnnyal megldott anyjtl, Nikosztrattl tanult. Nikosztratt Carmentnak neveztk j hazjban;
volt az, aki a 13 mssalhangzbl ll pelaszg bct talaktotta 15 mssalhangzbl ll latin bcv. Carmenta, azaz Euander szlje
(Euandri parens) nevt onnan kapta, hogy jsdalaiban megnekelte a jvt, a vgzetet (quibus est vaticinata). A fordts, a bonyolult latin
mitolgiai tvesztben eltvedve, az Euandri parens kifejezst Euander atyjra, Lkanra vonatkoztatja.
1516 A Jupiter (Zeusz) ltal elztt Saturnus Itlia fldjn rejtztt, s innen kapta e tjk Ovidius szerint a Latium nevet (fast. 1,237238:
Egykor azrt szerepelt ez a tj Saturnia nven, / j neve meg Latium, mert neki rejteke lett. Gal Lszl ford.). Ianus a legsibb itliai
istensg (kirly) volt, akinek vrosa a mons Ianiculum, azaz Rma ht halmnak egyikn terlt el. Jellegzetessge a ketts arc (biceps,
biformis, ancipiti imagine, bina ora, duplici imagine Ov. fast. 1,65, 89, 95, 96, 231).
1920 Az epigramma zrsoraiban jra Favorinus szavait hasznostja Janus (Gell. 1,10,4: Vive ergo moribus praeteritis, loquere verbis
praesentibus [] lj a a hajdani sk erklcsei szerint, s beszlj a jelenkor szavaival []).

37
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

118. GRYLLUSRA59
rni nem rsz sem jt s igazn sem, Gryllus, azrt gy
nem j, mde igaz: fzfapota neved.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

119. 60
In te nos quereris fecisse epigramma: fatemur.
Quae ratio est, inquis. Nulla, nisi libuit.
Sed delere iubes. Nemo est insanior; et quem
vidisti natos tu iugulare suos?
5 Non aliter nobis fore te promittis amicum.
Nil est quod metuam, Bartholomaee, minus.
Abscedens digitum mordes et saeva minaris.
Quod scripsi, scripsi: quidlibet i facias.

120. BERTALANHOZ60
Azt panaszolja szavad, hogy rlad szl epigrammm:
nem tagadom. De mirt? krded. Akartam, azrt.
Tpjem szt rendelkezel aztn. Ostoba! Lttl
desapt, ki sajt gyermekeit megli?
5 Vge, ha nem teszek gy, a bartsgodnak, igred.
Bertalan, ezt a csapst mg valahogy kibirom!
Rgva az ujjad, tvozol s kzben fenyegetsz mg:
duzzogj, bnom is n; versem a rgi marad.
(Kernyi Grcia fordtsa)

121. 61
Vis tua facta canam, nec vis dare, Troile, quicquam
sed dicis: Tua sic fama perennis erit.
Nil de te scribam licet, hoc Tirynthius heros,
hoc Ithacus nobis, hoc dabit Aeacides,
5 vel Pagasaea ratis, vel mutua vulnera fratrum,
vel pars Romanae quaelibet historiae.
Quid, quod tu pariter celebraberis, et tua semper
vivent nominibus nomina iuncta meis;
59

59

12 A tbbszr is agyoncseplt Gryllus a rosssz klt kt legjellemzbb tulajdonsgt kapja Janustl: nem jl (nec bene) r, s nem is az
igazat, az letzt (nec vere) rja. A formai s tartalmi vonatkozsban egyarnt elmarasztalt Gryllus ezrt nem mlt a poeta elnevezsre,
legfeljebb a nem ppen elegnsan (non bene), de jogosan (sed vere) rruhzott pseudopoeta illeti meg. E hapax legomenon megalkotsakor
nyilvn a bibliai pseudopropheta is a flbe csengett. Az ismtlsre (nec bene, nec vere non bene, sed vere) pl konklzi nyelvi
mintjt Martialisnl talljuk meg (Mart. 6,44,5: At si ego non belle, sed vere dixero quiddam).
60
60
12 A vers alaptlete Martialis III. knyvnek 11. epigrammjbl ered, de a kidolgozsban Janus eltr tle.
8 Janus ugyanolyan tntorthatatlanul ragaszkodik lert soraihoz, mint Piltus az ltala kszttetett, Jzus keresztfjra ersttetett felirathoz
(Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum), amelyen a zsid fpapok tiltakozsra sem volt hajland vltoztatni, mondvn: Quod scripsi, scripsi
Amit rtam, azt megrtam! (Io 19,22).

38
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

aut etiam si me neglectus omiserit index,


te tamen insignem pagina tota feret?
Nil ago. Cunctaris pretium taxare poetae.
Haec summa est: vel da, Troile, vel taceo.

122. TROILUSHOZ61
Verset akarsz nagysgodrl, Trolus, de csak ingyen;
hrem rk lesz gy mondod, elg legyen ez.
, hisz Ulysses, Achilles, Herkules ezt nekem ppgy
meghozzk, ha neved mg le sem rja kezem,
5 vagy Jason brkja s a testvrharc, hol a vr folyt,
s Rma korban lett brmi nagyobb esemny.
Mit? Hogy tged is ekknt tisztelnek valahra
s ktve neved mell gy marad lve nevem?
s ha szemlyem lbjegyzetben sem szerepel mr,
10
rted egsz lapon t lelkesedik az utd?
Ujjam sem mozdtom! Nem mltnylod a kltt?
Vgs szm, Trolus: pnzt, vagy a szm se nyitom!
(Csorba Gyz fordtsa)

123. 62
Hispani ne, quaeso, legas epigrammata vatis,
cum mea legisti, sed tua, Crispe, legas.

124. CRISPUSRA62
61

61

1 Az epikus dalra rdemes nev Troilus (Trja mitikus kirlynak, Priamosznak s Hekabnak a fia, br Apollodrosz Mitolgija szerint
Apolln volt az apja, akit a trjai hbor legvgn lt meg Akhilleusz, s a trjaiak ugyanolyan fjdalommal gyszoltk meg, mint Hektrt)
tetteinek megrktst kri Janustl, de ezrt nem hajland anyagi ldozatot hozni (nec vis dare quicquam).
34 A Troilus ltal grt hrnevet (sic fama perennis) megszerezheti Janus szmra Hraklsz (Tirynthius heros), az argoliszi Tirnsz
vrosban nevelkedett hs szmtalan tettnek megrktse vagy a sokfele bolygott Odsszeuszi, vagy Aeacus unokjnak (Aeacides),
Akhillsznek akr haragja (Ilisz), akr a trjai hbor eltti lete (Statius flbemaradt eposza, az Achilleis szl errl).
56 A Janus ltal felsorolt epikus tmk a kvetkezk: a thesszaliai kiktvrosban, Pagaszaiban kszlt az Argo nev haj (Pagasaea
ratis), amelyen az Argonautk Iaszn vezetsvel elindultak Kolkhiszba, hogy megszerezzk az aranygyapjt. A mitolgiai trtnetet
Apollniosz Rhodiosz (i. e. 293?) Argonautikja, illetve Valerius Flaccus (d95) dolgozta fel Argonautica cm eposzban. A mutua
vulnera fratrum kifejezs mgtt Eteoklsz s Polneiksz thbai testvrhborja hzdik meg (Ov. trist. 2,319: Cur tacui Thebas et mutua
vulnera fratrum), amelyet leghatsosabban Statius (4096) Thebais cm eposza rktett meg. Ugyancsak epikus tmt knl a kltnek a
rmai trtnelem brmelyik rsze (pars Romanae quaelibet historiae), Janus nyilvn Ennius Annalesre, a Caesar s Pompeius kztti
hatalmi harcot megrkt lucanusi Pharsalira, illetve a Silius Italicus (25100) tollbl szrmaz, a II. pun hbort bemutat Punica cm
eposzra, esetleg Petrarca Africa cm mvre gondolt. A felsorolt epikai tmkhoz kpest a troilusi tettek aligha lehettek volna ihletadk.
9 Ha nevem mondja Janus vletlenl lemarad a cmlaprl (si me neglectus omiserit index), akkor feledsbe merl, Troilust azonban az
egsz knyv (pagina tota) teszi hress (te insignem feret).
11 A kijelent mdban elhangz mondat szerint Troilus habozik a klt munkadjt kifizetni. Flsleges teht mindenfle hrnvvel val
mts: a klt szmra az a legbiztosabb bevtel, ha pnzzel fizetik meg fradozsait, potikai gytrelmeit. Vagy fizessen Troilus, vagy a
klt hallgat. A korbban oly sokra tartott dicssg, hrnv (gloria, fama) e fordtott szituciban ress, rtktelenn (inanis gloria) vlik.
62
62
12 Marcus Valerius Martialis, Janus epigramminak ihletje a hispniai Bilbilisben (Augusta Bilbilis) szletett. A ktsoros a Hispanus
vates I. knyvnek 91., illetve II. knyvnek 71. epigrammja alapjn rtelmezhet. A hzelg Caecilianus, miutn Martialis felovas neki
nhnyat epigrammi kzl, rgvest Marsus s Catullus rsait olvassa, Nyilvn, hogy lssk: nem sokat rnek ezek, / S jval szebbek az
n dalaim! Lehet, elhiszem. mde / Olvasd egyszer tn a magadidat is. (Balogh Kroly ford.) Janus csattanja az sszehasonltst

39
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Jaj, a spanyol klt epigrammit ne is olvasd,


csak magadt olvasd mr az enyim utn.
(Kurcz gnes fordtsa)

125. 63
Antiquarius es dicis mihi Carole. Certe;
sed peius multo est esse neotericum.

126. KROLYRA63
Antikokat majmolsz, mondod, Kroly, nekem. gy van.
Majmoljak divatot? hidd, az a rossz igazn.
(Kurcz gnes fordtsa)

127. 64
Quid manifesta adeo canitis mendacia, vates?
Non placet id Phoebo: verum amat ille deus.
At vos hoc omnes uno velut ore sonatis
populeum in ripis Eridani esse nemus,
5 unde fluant rutilo simulata electra metallo,
migret et in gemmam, quae modo gutta fuit.
En Padus, Heliadum famosa en silva sororum,
dicite, si pudor est, succina vestra ubi sunt.

128. A NYRFK NEM TEREMNEK


BOROSTYNKVET64
szernyen mellzve azt kri Crispustl, hogy miutn az epigrammit olvasta, ne olvassa a hispn kltit, hanem csak a sajtjait. Martialis
fnt emltett epigramminak azonos tartalm csattanja alapjn Crispus versei vagy csapnivalan rosszak, vagy nincsenek is.
63
63
12 Az 58. epigramma Carolusa antiquarius (a rgieket utnz, a rgiek nyelvt hasznl) mivolta miatt kapott kritikt Janustl, most
azonban e jelzt Janus magra veszi, elfogadja (certe), mondvn: neoterikusnak lenni sokkal rosszabb. A rmai irodalom ismert eszttikai
vitira visszautal terminusok (antiquarius, neotericus) termszetesen ms tartalmat hordoznak msfl ezer v mltn, azaz Janus olyan
rtelemben tekinti magt antiquariusnak, hogy verseiben a rmai irodalom Cicertl Claudianusig terjed idszaknak nagyszer (de mr
tbb mint ezer ve megrt) mveit tartja mrcnek s mintnak. Vele szemben a jelen jt irnyzatait kpvisel Carolus neoterikusnak
szmt, de a renesznsz korban sokkal rosszabb modernnek lenni, mint az antik auktorok kvetjnek. Egyrtelm, hogy a neotericus
minsts kapcsn Janus nem Catullust s kvetit marasztalja el.
64
64
16 A mitolgia szerint Phaithn, Hliosz napisten fia, apjtl egy napra elkrte a tzes napszekeret, de mivel nem volt elg ers
irnytshoz, a Nap lovai elragadtk, s szinte a fldet is felperzseltk a tzsugarak. Zeusz villmval sjtotta agyon Phaithnt, aki a P
folyba (Eridanus) zuhant. Bnatos nvrei (Hliosz lnyai, Heliades sorores) nyrfkk vltoztak (populeum nemus), ott llnak az
Eridanus partjn, s borostynk knnyeket srnak (fluant electra migret in gemmam). Janus nagyrszt Ovidius segtsgvel (met. 2,320
366) jelenti meg a trtnetet.
8 Mr Plinius is kritikval illette a mitolgiai trtnetet (Plin. nat. 37,3132), a grgk hazugsgnak (vanitas Gaecorum) minstve azt.
Ugyanezt az ironikus elutastst fogalmazta meg Guarino a Francesco Barbarhoz rott levelben (Epist. I. 4,125132: j nhnyan
kapzsisguktl vezettetve, hogy drgakvekre szert tehetnek, krs-krl a vidkrl odasereglettek s ssze-vissza kutattak, de csaldtak
vgyaikban, mert csak szraz fakrget talltak a P partjn, szlingatta lombokat s a parton nhny kicsi brekeg bkt Kardos Tibor
ford.). A kltk hazugsgairl (mendacia vatum) mr Ovidius is gnyos hangon szlt (fast. 6,253).

40
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Kltk, annyira tltszn mire j hazudozni?


Phoebus gylli ezt, s a valt szereti.
m ti, ahnyan vagytok, krusban kiabltok:
Zldel a P partjn egy de nyrfaliget,
5 olvadt rc-szer mzgt izzadnak ki a fk ott,
s gyngyszemm merevl sorra a sok kicsi csepp.
me, a P! Meg a Nap-nvrek berke, a hres!
Ht a borostynk? Lttok-e, latrok, ilyet?
(Csorba Gyz fordtsa)

129. 65
Scripsisti egregium, Severe, librum,
quo contemnere gloriam docemur.
Quae si vile quid est putanda cunctis,
ut credi cupis, et probare tentas,
5 quare tu minio tuum rubenti
summo margine nomen annotasti?

130. SEVERUSRA65
Pomps knyv a te knyved, , Severus;
Arra int: a dicssg megvetend.
Rendben van, de ha mr oly megvetend,
Mint azt hirdeted s flnkbe rgod,
5 Mrt rajzoltatod akkor a neved fel
A lapfejre pirosl mniummal?
(Nadnyi Zoltn fordtsa)

131. 66
Hoc unum semper quaeris, superetne Maronem
Tullius, an maior sit Cicerone Maro?
Nescio, verum illud belle scio, quod tibi nunquam
est visus, Procopi, nec Maro, nec Cicero.

132. EGY FLSLEGESEN KRDEZGETRE66


65

65

16 A dicssg megvetsrl kivl knyvet r, de nevt a cmlapon (summo margine) az antik knyvekhez hasonlan (Mart. 3,2,11: Et
cocco rubeat superbus index) hivalkod skarltvrs sznnel feltntet Severus alakjt ciceri gondolatok (Tusc. 1,34; pro Archia 11,27)
segtsgvel rajzolja meg Janus. Cicero szerint Mg maguk a filozfusok is odajegyzik nevket azoknak a knyveiknek az lre, melyeket
ppen a dicssg megvetsrl rnak: ugyanakkor, amikor megvetik a hrnevet s a kitntetst, hrk-nevk megrktsrl gondoskodnak
(Trencsnyi-Waldapfel Imre ford.).
66
66
12 A kpzeletbeli sszevetst taln Macrobius Saturnalijnak tuds, filolgus vitapartnerei ihlettk (Marc. Sat. 5,1,3: video quid agas,
[] quid intendas, quo me trahere coneris, eo scilicet, quo minime volo, ad comparationem Maronis et Tullii). Eusebiustl, aki meggyz
rvekkel mutatta ki, hogy Vergilius nem kevsb tekinthet sznoknak, mint kltnek (non minus oratorem quam poetam habendum), azt
krdezi Avienus, hogy aki most a sznokls mestersgt el akarn sajttani, vajon Vergilius, avagy Cicero mveibl tanulhatna-e tbbet. A
dntst udvarias vergiliusi szavakkal (ecl. 3,108: Kztetek ily versengst n eldnteni flnk Lakatos Istvn ford.) elhrt Eusebiushoz

41
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Szntelenl nyzol: Cicero jobb Vergiliusnl,


vagy tn Vergilius mlja fll Cicert?
Mit tudom n! De tudom jl: gzd sincs, Prokop, arrl,
hogy ki-mi volt Cicero s ki-mi Vergilius.
(Csorba Gyz fordtsa)

133. 67
Commendas et amas, Guarine, nostrum,
quem de te tibi misimus libellum.
sed laudes et ames librum licebit,
malles versiculis parem monetam.

134. GUARINHOZ67
Br ajnlod a kltemnyt, Guarinus,
Mit kldttem, amely tged magasztal;
Br dcsrd, te viszont, de jobb szeretnk
Mindig annyi aranyt, ahny a verse.
(Hegeds Istvn fordtsa)

135. 68
Te precor, o nostri decus et nova gloria saecli,
qui calles linguas, docte Guarine, duas,
quo iam tot fuimus sub praeceptore per annos,
hospes ut in cena nunc meus esse velis.
5 Quam dedit Euandro laudem Tirynthius hospes,
hanc dabis ipse mihi, si meus hospes eris.

136. A VERONAI GUARINHOZ68


hasonlan Janus sem tud tletet mondani e vitban, m Procopius tudatlansgt kipellengrezi: szerinte a tudlkos sznob sohasem ltta
Vergilius s Cicero mveit (tibi nunquam est visus [] nec Maro, nec Cicero).
67
67
12 A Guarino ltal nagyra becslt s szeretett (commendas et amas [] nostrum de te libellum) Janus ltal rla rott s neki kldtt
knyvecske nyilvn a Guarino-panegyricus. (V. 12.)
34 Janus szavait a fordt kiforgatta. azt mondja mesternek, hogy br dicsrd, szeresd e knyvet, inkbb szeretnl a verssorokkal
azonos szm aranypnzt [kapni]. A 9. s 10. epigrammhoz hasonlan ez a vers is tisztelettudan Guarino szkmarksgt,
anyagiassgt rja meg. A Guarino-panegyricus a ma ismert 1109 verssornl nyilvn rvidebb volt els vltozatban, de gy is tekintlyes
summt jelenthetett volna a sorok pnzre val tszmtsa. A Nagy Sndor tetteit megrkt tehetsgtelen klt, Choerilus minden
verssorrt egy-egy Philipposz-aranyat kapott (Hor. epist. 2,1,232-234) Alexandrosztl.
68
68
14 A Guarint lakomra invitl verset Lodovico Podocataro (Ciprus szigetrl szrmaz grg dik, Guarino konviktorainak egyike,
Janus ferrarai, majd padovai bartja) felkrsre rta Janus. A nyilvn tehets Podocataro symposiont rendezett, s erre a dikok meghvtk
ids mesterket.
56 Hraklsz (Tirynthius hospes) Grn nyjnak elhajtsa sorn vgighaladt az egsz itliai tengerparton, s amikor az Albulhoz
(Tiberis) rkezett, Euander fogadta. A mitolgiai trtnet tbb rmai kltnl is megtallhat (Ov. fast. 5,647; Iuv. 11,6062; Verg. Aen.
8,362363), de maga Guarino is mintul szolglhatott Janusnak e soraival: Amphitryoniades bellis victricibus ingens Inclitus Euandri
pauperis hospes iit (Epist. I. 133,1920) s Honestabis hospitium meum non minus quam Euandri Hercules (Epist. I. 117,2324).

42
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Krlek tged, e kornak fnyessge, virga,


blcs Guarinm, aki kt nyelv csodamestere vagy,
s annyi sokan hallgattuk mr tbb ve a leckd:
lgy vendgem, jjj, lj vacsorra kznk.
5 Mint ahogy Evanderre Heracles ltogatsa,
rm is tisztessg lesz, Guarinm, a tied.
(Csorba Gyz fordtsa)

137. 69

10

15

20

Seria sunt, quae dura vocas, gratissima nobis,


nec poterunt nostris illa nocere iocis,
immo tua haud parvum mensae praesentia nostrae
splendorem poterit, clare Guarine, dare.
Frenaque ne nostro nimium sint libera ludo,
neve suum excedant gaudia nostra modum,
illa augusta tui faciet reverentia vultus
et gravitas magno dignaque forma deo.
Nec tamen inter nos et te iuvenilia quaedam,
quanquam sis canus, dicere turpe puta.
Quippe nec in seris ex te hoc audivimus annis
horruit urbanos Tullius ipse sales.
Socrate quis gravior fuit aut quis sanctior unquam?
Lusit cum pueris saepius ipse suis.
Isse datur quondam non est ea fabula falsa
Stoicus ad Florae sacra iocosa Cato.
Tantorum exemplis igitur moveare virorum,
et quae saepe probas, ne fuge facta sequi.
Ne fuge te quamvis cum dispare iungere turba,
nec mihi rescribas, sed magis ipse veni.

138. VITZIK GUARINO MENTEGETZSVEL69


69

69

1 A fenti epigrammra az ids praeceptor udvariasan elutast vlaszt adott (Epigr. II. 13), azzal indokolva tvolmaradsi szndkt, hogy a
fiatalsg bohsgait, knnyed trflkozsait nem akarja megzavarni komor komolysgokkal (Epigr. II. 13,6: Ne turbent faciles seria dura
iocos).
1112 Ids mestere exkuzcijra Janus ellenrveket hoz fel az antikvitsbl: Cicero ids korban nem vetette meg a finom, urbnus lceket
(urbanos sales), melyeket szabadosa, Marcus Tullius Tiro (i. e. 1034) adott ki knyv alakban. Janus a Guarino-panegyricusban emlti e
tnyt (827830): nem falu hangjn szlalsz, lced vrosi z, / rgi Athn sznhzaiban hallhattak ilyesmit. / Tiro mg ura lceinl is tbbre
becsln, / s trfid mg Sprta se foghatn rvidebbre. (Csorba Gyz ford.) Cicero trfirl Macrobiusnl szintn olvashatunk (Sat.
2,1,1012), Quintilianus is gy nyilatkozik rla, hogy csodlnivalan finom szellemessg lakozott benne (inst. 6,3,3: mira quaedam in eo
videtur fuisse urbanitas).
1314 Szkratsz (i. e. 470399) grg filozfus, akinek munkssgt Platn s Xenophn mveibl ismerjk. I. e. 403 utn hrom athni
polgr bevdolta, mondvn: nem tiszteli az isteneket, megrontja az ifjakat. A pldt Valerius Maximus (I. sz. els fele) Factorum et
dictorum memorabilia (Emlkezetes tettek s mondsok) cm mvbl merti Janus (Val. Max. 8,8, ext. 1: Socrates [] non erubuit tunc,
cum interposita harundine cruribus suis cum parvulis filiolis ludens ab Alcibiade risus est).
1516 A sztoikus erny mintakpnek, Marcus Porcius Cato Uticensisnek (i. e. 9546) az i. e. 55. vi Floralia-nnepre val betvedst,
majd tvozst Valerius Maximus rktette meg (2,10,8); Martialis ugyancsak pldaknt hozza fel e trtnetet epigrammi I. knyvnek
praefatijban. Flora a virgok, a virgzs, a rmai ifjsg istennje volt, nnepn (Floralia), amely pr. 28. s mj. 3. kztt zajlott,
cirkuszi jtkokat s mimusokat adtak el. Ez utbbiak azzal vgzdtek, hogy a mimk meztelenl is megjelentek a sznen.
Megfogalmazsban Janus a martialisi Elszt ksr epigrammra utal vissza (Mart. 1, praef. 19: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae
Ismerve pajzn Flra kedves nnept Csengery Jnos ford.)
19 Visszautals Guarino idzett vlaszversnek kezdsoraira (Epigr. II. 13,12: Convenere pares paribus, convenit et aetas / Omnis, ero
melius cum senibus senior v. Cic. de sen. 7: pares autem vetere proverbio cum paribus facillime congregantur).

43
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

pp nem srt a komoly sz, st kedveljk igencsak,


s trfs hangulatunk nem teszi tnkre ilyen.
Aztn meg ragyog fnyt vetne szerny lakomnkra,
hogyha velnk tudnl lenni, dics Guarinm.
s hogy szrakozsunkban fket ne vesztsnk,
s mrtket tartson brmilyen indulatunk:
bven elg hozz arcod fensge, nyugalma,
s Istenhez mlt kllemed s szigorod.
m, noha sz vagy mr, illetlennek ne tekintsd, ha
elhangzik nhny csintalan ez meg amaz.
Hisz tled hallottuk a nagy Cicert regen se
hkkentette meg egy-egy malacabb finom lc.
Szkratsznl szentebb s komolyabb sose lt mg,
s is jtszogatott sok kicsi gyermeke kzt.
Azt mondjk (s nem mese nyilvn), a sztoikus blcs,
Cato is rszt vett flrai nnepeken.
Ekkora pldk joggal biztatnak kvetsre,
s mit msnl helyeselsz, tenni ne flj te sem azt.
Tenni ne flj, keveredj inkbb hozznk, noha ms vagy,
s ne irst kldjl, jjj te, helyette, magad.
(Csorba Gyz fordtsa)

139. 70
Cur, Guarine, tuos, indulgentissime patrum,
non cohibes natos turpibus a vitiis?
An nescis, pridem quid fecerit unus eorum?
Fecit, ut ancillae sis socer ipse tuae,
5 ut vernae sis fecit avus. Iam fabula tota
urbe volas, et adhuc te tua probra latent.
Cur, inquam, Guarine, tuos, mollissime patrum,
non cohibes natos turpibus a vitiis?
Talia in ancillas nam si illis saepe licebunt,
10
in natas aliis crede licere tuas!

140. A VERONAI GUARINHOZ70


Mrt, Guarinm, mrt nem vded meg a durva bnktl,
Elnz atya, te, gyermekeid seregt?
Nem tudod azt, a minap mily csnyt kvetett el az egyik?
Szolgldnak vagy most az apsa, bizony:
5 Lettl szolgaleny regapja; keringnek a hrek
Rlad a vrosban; csak teneked titok ez.
20 Ovidius Heroides (Hsnk levelei) cm mvben ugyanezeket a szavakat rja Pnelop rg nem ltott frjnek, Odsszeusznak (Ov.
epist. 1,2: Nil mihi rescribas, at tamen ipse veni).
70
70
4 Guarino leveleinek kiadja, Sabbadini, kommentrjban meg is nevezi e szolgllnyt, Maria Linnatt (Guar. Epist. III. p. 444), akit a
mester egyik fia teherbe ejtett. Egyelre azonban mg nem lett Guarinbl aps (socer), eme llapotnak csak a knyszer lehetsge merlt
fel.
5 A fordts pontatlan, a latin szvegben arrl van sz, hogy Guarino egyik finak cselekedete azt eredmnyezte, hogy a tuds reg
nagyapja lesz egy hzban szletett szolgnak (ut vernae sis fecit avus). A fordt tnyknt kezeli a gyermek megszletst, radsul
Guarint nem mint a megszletend csecsem, hanem mint a szolgllny nagyapjt tnteti fel. Janus antik terminolgit hasznl, hiszen az
uruk hznl szletett rabszolgkat illettk Rmban verna nvvel.

44
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mrt, Guarinm, mrt nem vded meg a durva bnktl,


Gyengekez atya, te, gyermekeid seregt?
Mert ha nekik szabad ez: vtkezni a ni cselddel,
10
Msok is gy tesznek lnyaidon, fogadom.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

141. 71
Multum Roma suo debet reparata Camillo,
sed plus Guarino lingua Latina suo.
Illa truci non prorsus erat calcata ruina,
haec cum servata est, barbara prorsus erat.

142. GUARINO DICSRETE71


Rma Camillusnak megujulvn sokkal adsa,
Guarinjnak tbbel a nyelv, a latin.
Rmt csak flig rombolta le, dlta a barbr,
bezzeg barbr volt eddig egszen a nyelv.
(Zala Mria fordtsa)

143. 72
Priscae lingua Latina dignitati
Guarino faciente restituta est.
Hunc laudent veteres, novi, futuri,
huic nam quilibet obligatur uni,
5 unus sit licet, obligamur omnes.

144. UGYANARRL72
jbl leters a szp latin nyelv,
Guarino felidzte rgi fnyt.
t tisztelje a mlt, jelen, jvend,
brhol brki csak t dicsrje rte,
5 az, kit valamennyien dicsrnk.
71

71

12 A verset ihlet martialisi epigramma (Mart. 14,195: Tantum magna suo debet Verona Catullo, / Quantum parva suo Mantua Vergilio)
mellett elssorban Claudianus (22,322327; 26,430434) komparcii (Stilicho/Brutus, Stilicho/Camillus) motivltk Janust. A Camillusmetafora valsznleg Lorenzo Valla 1440-ben rt, Elegantiae cm mvre vezethet vissza, melyben a kor latin nyelvt olyan siralmas
llapotban levnek ltja (Elegantiarum Praefatio), mint amilyen llapotban a barbr gallok ltal egykor elfoglalt Rma volt. E
vgveszlyben a latin nyelv szmra az egyetlen tllsi esly, ha jelenkori mvei Camillusokk vlva a legnemesebb versengssel
kzdenek azrt, hogy a nyelvet a barbr puszttstl megmentsk, miknt tette ezt Marcus Furius Camillus ( i. e. 364) rmai hadvezr, aki
i. e. 387-ben legyzte a Rma kifosztsa utn hazatrben lv gallokat.
34 A latin nyelv Camillusa titulust mltn kirdeml Guarino tltesz rmai eldjn (Stilicho is Claudianus panegyricusban!), mert
Rmval ellenttben, amelyet nem teljesen dnttt romba az i. e. 387. vi gall tmads, a latin nyelvet megmentje, Guarinus, a teljes
barbrsg llapotbl lltotta helyre.
72
72
35 Az ismtlsre pl (hunc [] huic quilibet uni [] unus [] omnes) formai megolds Martialist utnozza (10,35,14).

45
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Zala Mria fordtsa)

145. 73
Rursus, io, quae tot iacuit sopita per annos,
Guarini studio lingua Latina viget.
Dulcia Maenaliae cedant inventa parentis:
progenerare leve est, vivificare grave est.

146. UGYANARRL73
Mly lomban szunnyadt veken t a latin nyelv,
s jra virgzik most: rdemed ez, Guarino.
Flre teht, Carmenta, az des-drga betkkel,
Nemzn tltesz, aki j letre lehel.
(Bnosi Gyrgy fordtsa)

147. 74
Non te mellifluae Nestor Homericus
linguae dulciloquo nectare vicerit.

148. GUARINUSHOZ74
Mzzel csrgedez nyelv homroszi
Nestor csermelye sem gyzi le szp szavad.
(Kurcz gnes fordtsa)

149. 75
Si mihi gemmato propinet Iupiter auro
dulcia Dardania pocula mixta manu,
non ego divinos malim potare liquores,
73

73

12 Hasonlkppen mutatja be Lucretius De rerum natura (A termszetrl) cm tankltemnyben a religio lba eltt szinte halottknt
hever emberi letet, amelyet Epikurosz menektett ki a sttsg rabsgbl (Lucr. 1,6280).
34 A Maenaliae parentis (maenalosi szl) kifejezs az rkdiai Nikosztratra (Carmenta) vonatkozik. Az des tallmnyai (dulcia
inventa) az ltala Itliban ltrehozott, latin betk (Latinae litterae), amelyek az des dalok, a mznl desebben foly beszd forrsai
voltak. (Lsd 58/1314. jegyzet.) Guarino azonban tltesz Carmentn, hiszen az tette valsgos isteni cselekedet, halottaibl tmasztotta
fl a latin nyelvet (Io 5,12: Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius quos vult vivificat).
74
74
12 Homrosz a Trja ellen harcol grg hsk legregebbjnek, a Nleusztl szrmaz, Gerniban nevelkedett, hossz let Nesztrnak
az kesszlst gy jellemezte: nyelvrl a beszd, mint sznmz, desen mltt (Hom Il. 1,249, Devecseri Gbor ford.). A Homrosz (Il.
1,247248) desszavnak (hdepsz) nevezett Nesztrt Janus is eposzi, homroszi jelzkkel (mellifluae, dulciloquo) jelenti meg, de
termszetesen Guarino kesszlst nem gyzheti le. A guarini nektr desebb minden ms mznl, ahogyan a 17. epigrammban is rta:
azrt jtt Ferrarba, hogy tudsra-hes flt jllakassa a Guarino ajkrl mannaknt rad szavakkal.

46
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

quam quod Guarini nectar ab ore fluit.

150. GUARINUS DICSRETE75


Innom hogyha aranyserlegben Juppiter adna
des italt, amelyet h Ganymedese tlt:
gy nem zlene nkem ez isteni nedv se bizonnyal,
Mint ha Guarinusnak ajkin a nektar ml.
(Hegeds Istvn fordtsa)

151. 76
Interpres Graios vertis, Leonarde, libellos,
Blanda Panormigenam delectant carmina vatem,
Poggius Arpinae sectatur fulmina linguae,
at Verona, tuus transfert, canit, orat alumnus.

152. TETRASTICHON A VERONAI GUARINRA76


Rgi grg knyvek tolmcsa vagy, n Leonardm,
Arpi-vidk zamatos nyelvt elemezgeti Poggio,
jtszi daloknak rl kltnk, ki Sziclia sarja,
m fordt, klt, sznokol is, Verona, szltted.
(Zala Mria fordtsa)

153. 77
75

75

12 Az istenek mennyei lakomjn a Jupiterhez (Zeuszhoz) ill (Mart. 12,15,37), smaragdokkal kirakott aranyos serlegbl isszk az giek
a Ganmdsz (vagy Hb) ltal kevert des nektrt (Hom. Il. 4,14). Ganmdsz Trsz kirly fia volt, a legszebb ifj a vilgon, akit
Zeusz sastollakba ltzve rabolt el, s ezutn lett belle Zeusz s az istenek pohrnoka. Janus a vers nyelvi s gondolati motvumait
Martialis-epigrammkbl mertette (Mart. 8,39; 9,91; 12,15; 11,104).
34 A csattanban Janus Martialist kvetve (8,39; 9,91) elutastja a Jupiter ltal neki knlt isteni nektrt, s ezttal az istenek italnl, a
vrszin nektr-nl (Hom Od. 5,93) tartja desebbnek, hvogatbbnak Guarino szp szavt.
76
76
1 Leonardo Bruni (13691444) tuds humanista, firenzei kancellr, a vros trtnelmnek jeles krniksa. Guarino mesternek, Manuel
Khrszolorasznak volt a tantvnya, s elssorban a grg mvek latin nyelvre fordtsval vvott ki elismerst magnak. Fordti
tudomnyt sokan mltattk (Giovanni Marrasio, Christophoro Landino, Guarino Veronese).
2 Poggio Bracciolini (13801459) jeles humanista tuds, kziratkutat, tekintlyes r (De nobilitate, De infelicitate principum, De varietate
fortunae, Contra hypocritas, Facetiae). Invektvaival sok ellensget szerzett magnak. A fordtsban elsikkadt, hogy Poggio a ciceri nyelv
villmait (Arpinae fulmina linguae) igyekezett kvetni rsaiban. A latiumi Arpinumban szletett Cicero mveivel kapcsolatban Martialis
hasonl kifejezst hasznl (Mart. 10,19,17: Arpinis chartis).
3 A szicliai Panormusban (Palermo) szletett Antonio Beccadelli (13941471) a XV. szzadi itliai renesznsz egyik legrdekesebb
egynisge volt. 1426-ban megjelent Hermaphroditus cm mvnek epigrammi felveszik a versenyt Catullus s Martialis obszcn
verseivel, szellemessgk, vrb humoruk, mersz szkimondsuk miatt Janus is mintjnak tekintette a mvet. A Panormigenam vatem
kifejezst Pontano egyik versbl vette t Janus (Pont. app. 1,15: Sacra Panhormigenae facimus cum carmina vati).
4 A Veronban szletett Guarino Janus dicsrete szerint tltesz mindhrom kortrsn, hiszen egyszerre fordt (Plutarkhosz s Sztrabn
mveit fordtotta), klt (a Guarino-versek a Remigio Sabbadini ltal kiadott Epistolario di Guarino Veronese cm hromktetes mben
elszrva tallhatk, igaz, Janus mestere nem volt a Mzsk kegyeltje) s sznok (beszdeit Karl Mllner s Remigio Sabbadini adta ki),
azaz egyesti mindhrom renesznsz nagysg mestersgbeli tudst (Pan. in Guar. 768: Nked mindenhez van kpessged Csorba Gyz
ford.).

47
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Floret lingua Latina, confitemur;


duplo floreat amplius licebit,
Guarino tamen illa redditori
grates dicere non valebit aequas.

154. GUARINO DICSRETE77


Hirdetjk: kivirult az s latin nyelv!
Tbb mint ktszeresen legyen virgz!
Guarinnak az jtnak ill
hlt adni kevs a sz, s ertlen.
(Zala Mria fordtsa)

155. 78
Phoebum Graecia, gens Latina Faunum,
Hammonem Libye, Pharos Serapim,
consultum in dubiis, Guarine, adibant.
Te toto simul orbe confluentes
5 accedunt populi, tua ut beata
tingant arida corda disciplina.

156. GUARINHOZ78
Phoebust Graecia, Faunust Rma npe,
Ammont Libya, Egyiptom Serapist
Krdez, ha taln ktsge tmadt:
m hozzd az egsz fldrl jn ssze
5 Minden np feldlni, j Guarinus,
Hogyha mr elepedt a szve, lelke.
(Hegeds Istvn fordtsa)

157. 79
77

77

34 A latin nyelvet rgi mltsgba visszallt, a latin nyelv uralmt visszaad Guarinnak (Guarino redditori), lett lgyen br tbb mint
ktszeresen virgz, a latin nyelv mgsem tud majd mlt hlt adni. A szpen megszerkesztett fokozs (gradatio) nyelvileg Vergilius
Aeneisnek azon rszletbl mert, amikor a tengerbl kimeneklt Aeneas hasonl szavakkal mond ksznetet az t s trsait befogad
Didnak (Verg. Aen. 1,597610).
78
78
13 Janus Macrobius Saturnalijban olvasta (Sat. 1,18,7; 1,22,7), hogy a Napban (Apolln=Phoebus=Sol) megtestesl isteni lnyeg
(numen) klnbz neveken fordul el az egyes npeknl. A grgk Apollo (Phoebus) nven tisztelik, a Nagy Sndor ltal alaptott Pharos
szigetn Serapis (vagy Sarapis) nvvel illetik, az asszrok Adonis nven emltik, Phrygiban Attis a neve, Egyiptomban Osiris. A rmaiak
(gens Latina) Pan vagy Faunus, olykor Liber nven ugyancsak t nneplik, mg Libyban a lenyugv napot Ammon nven imdjk.
Apolln jsdjt (oraculum Apollinis), a Napisten jstudomnyt hvja teht segtsgl valamennyi bizonytalan dolgban (consultum in
dubiis). A Pannal azonos Faunus itliai jsdjnak vergiliusi lersa (Aen. 7,8186) ugyancsak megjelenik Janus epigrammjban.
46 Guarinban a Napisten minden tudomnya sszpontosulva, szintetizldva jelenik meg, t a fldkereksg minden npe felkeresi, hogy
szomjaz szvt (arida corda) a termkeny-gazdag guarini tantssal mint forrssal titassa. A Guarino-panegyricusban ezt a gondolatsort
jbl megfogalmazza Janus (Pan. in Guar. 493507).

48
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mille quadringentis Hyperion aureus annis


adiicit haec decimae tempora Olympiadis,
natus ut aeterni, qui condidit omnia, patris
prodiit intacta virgine factus homo.
5 Nunc propius quaerenda salus, et ac aethera clarum
vilibus e terris maxima porta patet.
Iam Zephyri et Boreae gentes, Occasus et Arctos,
omne, quod hinc Tanais claudit et inde Tagus,
Romam festinant, et confluit orbis in Urbem,
10
nec capiunt ipsae millia tanta viae.
Nescio, credulitas haec si sua proderit ipsis,
hoc scio: pontifici proderit illa satis.

158. KIKACAGJA A RMAI BCSSOKAT79


Egyezer s ngyszz esztend telt el azta
s tiz olimpiaszi v az arany nap alatt,
Hogy szztl szletett szepltlen s emberi formt
Vett fel az gi rk Gondvisel fia itt.
5 Most kzelebb van az idv, s fnyes nagy kapu nylik
Fldi silny rgn t fnyteli terekig.
S lm, kelet s szak, nyugat s dl messze vidkn
A Tajo meg a Don partjai kzt lakozk
Rma fel tdulnak, a fld elznli a vrost,
10
s az ezernyi utas mr az utakra se fr
Nem tudom n azt, vajjon e vakhitbl van-e hasznuk?
m hogy a ppnak haszna van, n tudom azt.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

159. 80
Nec mercatori, nec nunc ego bella gerenti,
nec nautae invideo, nec, Macer, agricolae,
nec medico, nec causidico, nec, crede, poetae,
cauponi multum sed, Macer, invideo.

79

79

12 A Janus ltal krlrt vszm az 1450. esztend. Janus ugyanis Ovidiushoz hasonlan (Ov. Pont. 4,6,5: In Scythia nobis quinquennis
olympias acta est) 5 vnek szmtja az olmpiaszt. A decimae tempora Olympiadis kifejezs szokatlan poetica licentia a przai decem
tempora Olympiadum helyett.
34 Janus teolgiailag tkletes, ugyanakkor elegns megfogalmazsa Venantius Fortunatus (530600) De cruce Domini cm versvel
mutat rokonsgot (Ven. Fort. carm. 2,2,1112: Missus est ab arce patris natus, orbis conditor, / atque ventre virginali carne factus prodiit).
5 Taln ironikus utals Pl apostol Rmaiakhoz rt levelnek rszletre (Rm 13,11: nunc enim propior est nostra salus / quam cum
credidimus).
8 Tgabb rtelemben az kori vilg (Eurpa) keleti (Tanais) s nyugati (Tagus) hatrt jelz folyk. A Tanais Scythiban tallhat, a
Maeotis-tengerbe mlik, mai neve Don, mg a Tagus Hispniban tallhat, s az Atlanti-cenba mlik, mai neve Tajo.
9 A latinban Ovidiustl ered szellemes szjtk (ars 1,174: ingens orbis in Urbe fuit).
12 Az 1450-es szent v sorn a hvek zarndoklatbl s hiszkenysgbl hasznot hz, a iubilaeum rvn meggazdagod ppa V.
Mikls (14471455) volt.

49
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

160. UGYANARRL80
Most nem irigylem a kalmrt, hboruz katont sem,
s nem a prt, Macer, s barna hajskapitnyt,
gyvdet, felcsert, s hidd el, a versfaragt sem,
mde a csaplrt most bz irigyelni tudom!
(Trk Lszl fordtsa)

161. 81

10

15

20

Cur et tu, rogo, cur, poeta cum sis,


Parnasi tamen arce derelicta
cum capsa, Galeotte, cum bacillo
Romanam peregrinus is in urbem?
Hoc plebs credula gentium exterarum,
hoc larvas solitum timere vulgus,
hoc turbae faciant hypocritarum.
Tu senti mihi, quod putavit olim
vafri callidus Euathli magister,
aut divum Theodorus abnegator,
vel sectae pater ille delicatae,
summum qui statuit malum dolorem.
Sin devotio iam beata cordi est,
si torto iuvat ambulare collo
cuncta et credere, quae dies per omnes
rauca praedicat altus e cathedra
Albertus pater et loquax Rubertus
gaudens lachrimulis anicularum,
dilectis, age, dic valere Musis
sacras rumpe fides et alma Phoebi
claudo carmina da fabro deorum:
nemo relligiosus et poeta est.

162. KIGNYOLJA GALEOTTO ZARNDOKLST81


80

80

13 Az itt felsorolt klnbz mestersg szereplk csaknem azonosak Horatius els szatrjnak egymssal azon vitatkoz figurival, hogy
vajon melyikknek jobb a sorsa (Hor. sat. 1,1,412). A Horatiusnl is megtallhat keresked, katona, fldmves, gyvd mellett Janus
szerepelteti az orvost s (nmi nirnival) a kltt is, de most (ti. a iubilaeum vben) a kocsmrost irigyli igazn, mert az t fradalmaitl
kiszradt hvek minden bizonnyal megtltik a kocsmkat, illetve a kocsmrosok ersznyt. A kocsmros (caupo) gunyoros kritikja
mgtt taln Galeotto Marzio De desolatione urbis cm versnek a hasonl szellem rszlete (Gal. Mart. carm. 7,4475) hzdik meg;
Martialis hrom epigrammja (1,56; 3,57; 3,59) ugyancsak megemlthet.
81
81
2 A Parnasszosz a Mzsknak s Apollnnak szentelt hely a kzp-grgorszgi Phkiszban, a kltk szent hegye, ahol Enniusnak lmban
megjelent Homrosz.
3 Galeotto Marzio (14271497?), a Narniban szletett olasz vndorhumanista, klt s r, 14471450 kztt Ferrarban tanult Guarino
iskoljban. Janus az egytt eltlttt dikvekrl szinte hang elgiban emlkezett meg (Ad Galeottum Narniensem El. II. 4). V.
198/14. jegyzet.
4 V. Mikls ppa (13971455), aki 1447-tl lt a ppai trnon, 1450-ben rendezte meg az n. jubileumi vet. Az szvetsgi jubileum
mintjra a bnbocsnat, az egyetemes megtisztuls rvn a keresztny hvk a szentvi zarndoklat ltal kzelebb kerlhettek az
dvssghez. A zarndoklatok tbbnyire a ppasg anyagi helyzett javtottk.
57 Janus a kltt (poeta cum sis, [] Galeotte) kiragadja a negatv tartalm szinonimkkal (plebs, vulgus, turbae) megjelentett, arctalan,
avatatlan tmegbl, s Iuvenalist idz (Iuv. 7,1316), ostoroz hangon prblja az igazsg tjra rvezetni.

50
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

Mondd, mirt, ha pota vagy, mirt hogy


Parnasszus magast elhagyva, immr
Bottal , Galeotto s iszkkal
Mgy Rmba te is zarndoktra?
Klfld zagyva, hiszkeny cscselke
s ksrtetek-zte balga npsg
s lszent sokasg csinlja mindezt!
Valld te azt, mit az oly furfangos ifj
Euathlos nagyesz tanra tartott,
S istenek tagadja, Theodorosz,
s az lvezeteknek atyja is, ki
Legfbb rossznak a szenvedst tallta.
m ha elragadott az jtatossg
S ferde nyakkal akarsz zarndokolni,
s ha mind hiszed azt, amit naponta
Szszkrl prdikl recsegve pter
Alberto s az a szkelep Roberto,
Cspp, vnasszonyi knnyeket vadszva,
Mzsktl, nosza, vgy rkre bcst,
Trd szt lantod, Apoll nekt meg
Vesd a snta kovcs-istennek akkor,
Mert hv soha nem lehet pota.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

163. 82
Barbara me mater quod protulit, obicis Ugo.
De Phrygia nati sunt genitrice dei.

164. HUGRA82
89 A furfangos Euathlosz a trvnyszki gyek vdelmnek elsajttsa vgett iratkozott be a grg szofista filozfus, Prtagorasz (i. e.
480410) iskoljba. Olyan agyafrt szerzdst kttt mestervel, hogy az sehogyan sem tudta volna behajtani rajta a tandj fennmarad
felt. A Gelliusnl szerepl (Gell. 5,10) trtnetet Janus a jelzk (vafri, callidus) segtsgvel idzi meg. Prtagorasz az istenekrl rva azt
lltotta, hogy rluk semmi bizonyosat nem tudhatunk (Diog. Laert. 9,51).
10 Theodrosz (i. e. IV. sz. msodik fele), a krni grg filozfus azt vallotta, hogy egyltaln nincsenek istenek (Cic. nat. deor. 1,2), s
ezrt Atheosznak (isteneket tagadnak) neveztk (Cic. nat. deor. 1,63; Diog. Laert. 2,86).
1112 Epikurosz (i. e. 341270), a fkpp Athnban tevkenyked grg filozfus a hedonista irnyzat (hdon: gynyr, lvezet) egyik
jeles kpviseljeknt az emberi let cljnak a gynyrt tartotta. Ezen elssorban nem az rzki rmk hajszolst rtette, hanem
filozfija kzponti ttelbl mely szerint az emberi letben a legfbb rossz a kn (Cic. Tusc. 2,28: [Epicuros] dicit summum malum esse
dolorem) kvetkezen azt, hogy a hallflelem-nlklisgre, a nyugalom gynyrre, a fjdalomtl mentes kedlyllapot (ataraxia)
elrsre kell trekednie a boldogsgot keres embernek.
1617 Alberto Berdini da Sarziano (13851450) ferences rendi (minorita) egyhzi sznok, Guarino tantvnya; 1447 els felben Ferrarban
prdiklt. Roberto Caracciola da Lecce (14251495) ugyancsak minorita egyhzi sznok volt.
2021 A motvum a korbban emltett Iuvenalis-szatrbl ered (Iuv. 7,2428: gyjts gyorsan rzst, Telesinus / mved al, s ldozd azt fel
Venus gi urnak, [] tollad, te szegny, trd / szt [] Murakzy Gyula ford.). Hphaisztosz, az istenek snta lb kovcsa Zeusz s
Hra gyermeke volt, ksbb Hra jvoltbl felesgl vehette Aphrodit. Janus metonimikus megfogalmazsa (claudo carmina da fabro
deorum) Catullust idzi, aki a fzfapota Volusius mvt a tz tl lngjaira bzta (Cat. 36,68: electissima pessimi poetae / scripta
tardipedi deo daturam / infelicibus ustulanda lignis).
22 A fordts flrevezet. Janus nem azt mondja, hogy a klt nem lehet vallsos, hanem azt, hogy senki sem lehet egyszerre bigottanelvakultan hv s klt. Janus a religiosus jelz jelentsvel kapcsolatos ismereteit Gelliustl klcsnzi (4,9,2,) aki Nigidius Figulus szavait
idzve a kvetkezket rja: religiosus-nak azt nevezik, aki a tlzott s babons vallsossggal nnnmagt szinte bklyba veri. A
Marco Aurelihoz intzett dedikciban (TELEKI, II. 7274 = 253) Janus a fenti Gellius-rszletre hivatkozik a curiosus jelz elemezgetse
kapcsn.
82
82

51
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Barbara volt az anym. Barbr anya szlt csufoldol.


Istenek anyja ki volt? Nemde a Frgiai?
(Kardos Tibor fordtsa)

165. 83
Ne nimium tumeas, Philitice: novimus omnes,
qua tibi sit geminus nobilitate parens.
Altera nam cubito nares emungit, at alter
non spuit in terram, sit nisi festa dies.

166. PHILITICUSRA83
Pffeszkedsz, Philiticusom, fenn hordva az orrod,
mde mi tudjuk jl, mily nemesek szleid.
Mert hisz anyd mindig knykvel trli meg orrt,
s csakis nnepnap kphet a fldre apd.
(Trk Lszl fordtsa)

167. 84
Mordes, et patria pastum me dicis ab ursa,
tam durus videor, tam tibi, Grylle, ferus.
Pannonis ursa dedit lac nobis, Grylle, fatemur,
at non ursa tibi, sed lupa, Grylle, dedit.

168. GRYLLUSHOZ84
112 Janus rajongsig szeretett desanyja Vitz Borbla (14031463. dec. 10.). Az epigramma htterl szolgl szitucit Seneca De
constantia sapientis cm dialgusbl merti Janus. Ebben Antiszthensznek az orra al drgltk, hogy anyja barbr, trk n volt, mire
gy vlaszolt: Az istenek anyja is az Ida-hegyrl val (Sen const. sap. 18,5). A trtnet Diogensz Laertiosznl is megtallhat a grg
filozfus, Antiszthensz (i. e. 444366) letrajzban (Diog. Laert. 6,1). Az istenek anyja a frgiai Ida-hegyrl szrmaz Kbel (Megal
Mtr, Magna Mater) volt, akit Rheval azonostottak. Janus direkt mdon gyrt szjtkot anyja nevbl (Barbara [Borbla] mater/barbara
mater). A rmaiak szemben barbrnak szmt pannoniai anya azonban felmagasztaldik e szjtkkal, hiszen ktszeresen is azonos
az istenek anyjval.
83
83
13 A szlei szrmazsval krked ferrrarai iskolatrsnak, Marino da Filettinnak Janus a Rhetorica ad Herenniumban olvasott alakzattal
(emphasis, significatio) vg vissza (4,67: ut si salsamentarii filio dicas: Quiesce tu, cuius pater cubito se emungere solebat pldul ha
a szotthal-rus finak ezt mondod: Maradj veszteg, az apd a knykvel szokta trlni az orrt. Adamik Tams ford.). A Suetoniusnl
(vit. Hor. 13) is megtallhat trtnet alapjn teht Janus Filettino anyjt szotthal-rusnak (salsamentaria) titullja.
4 Filettino apja ugyancsak nem bszklkedhet nemessgvel, hiszen fldmves, aki nehz ktkezi munkja kzben mindig szraz, krges
tenyerbe kp, s csak nnepnapokon teht amikor nem dolgozik a fldre.
84
84
14 A tbb epigrammban is gyilkos janusi invektvkat kap Gryllus azt mondja, hogy Janust pannon medve (patria ursa, azaz Pannonis
ursa) nevelte tejvel, durvnak, vadnak (tam durus, tam ferus) ezrt ltja a kltt. A vd ltszlagos beismerse (fatemur) a csattant kszti
el, hiszen a rmai totemllatra, a nstnyfarkasra (lupa) utals korntsem hzelg; Livius (1,4), Gellius (7,7,5) s Macrobius (Sat. 1,10,16)
is megjegyezte, hogy a Romulust s Remust felnevel farkasdajka, Acca Larentia, valjban rossz hr nszemly (lupa: farkasszuka, de
rima is) volt. A szjtkra pl durva srts Ausonius egyik epigrammjbl is eredhet, ahol a Marsot, Romulust s Remust seinek
hazud fattynak ugyanezt vgjk a szembe (Auson. epigr. 45,1112: gy hiszem, hogy atyjnak kilte bizonytalan, mde anyja valban
szuka volt.). A klti fantzit megmozgat lucanusi Pannonis ursa (Lucan. 6,220) kifejezsbl Janus j totemllatot krelt magnak (s
Pannoninak) a turul (astur) helyett.

52
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Megrgalmaztl, hogy medvetejen nevekedtem


Otthon, Gryllus, mert annyira vad vagyok n.
Ht j, nstnymedve a dajkm: nked azonban,
Gryllus, nem medve volt az anyd, de szuka.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

169. 85
Ibim cerva, canis Cyrum, lupa nutriit illos,
quos gravida armifero Silvia Marte dedit.
Par dis cura tui fuit, Orinthe, nam tibi parvo
admovit mammas sus lutulenta suas.

170. ORNITUSHOZ85
Cyrus eb-emlt sztt, Habist meg szarvas etette,
Silvia Marstl-lett klykeit ordas-anya.
Mint ahogy k, te is, Ornitus, istenknt neveldtl:
sr-latyakos diszn dugta a szdba csecst.
(Csorba Gyz fordtsa)

171. 86
Cum vicina magis sectere cubilia Crispo,
uxorem quare non potes, Arbe, tuam?
An tibi securo languet permissa voluptas,
nec nisi in illicito mentula amore viget?

172. EGY HZASSGTRRE86


Mrt koslatsz mg Crispusnl is jobban a szomszdasszony utn, Arbus? Mrt nem a nd le kell?
Ellankaszt-e taln a szabadsg s a jogos kj?
S nem hergel fl egyb, mint a tilos szerelem?
(Csorba Gyz fordtsa)

85

85

14 Iustinus (IIIII. sz.) rmai trtnetr elbeszlse szerint (44,4) a Hispniban l tartessusiak kirlynak, Gargorisnak
megbecstelentettk a lenyt, s az egy Habis nev fiat szlt. A gyermeket egy szarvastehn nevelte fel tejvel. Iustinus a trtnet vgn
megjegyzi, hogy Habis esete meseszernek tnhetne, ha nem ismernnk hasonl legendt a nstnyfarkas ltal tpllt Romulusrl s
Remusrl, illetve Kroszrl. Krosz perzsa kirlyt (i. e. 559529) Hrodotosz elbeszlse (1,122) szerint ugyanolyan kutya (Kn)
nevelte, mint amilyen farkasszuka volt Romulus s Remus dajkja. Az epigramma cmzettjt hasonl isteni gondvisels vta, t egy srlatyakos diszn vette prtfogsba. A Habis-trtnet s a Horatiusnl olvasott kifejezs (Hor. epist. 2,2,75: hac rabiosa fugit canis, hac
lutulenta ruit sus) rokonthat a 84. epigrammabeli Pannonis ursval.
86
86
12 A plda Sallustius Crispusra (i. e. 8635), a hres rmai trtnetrra vonatkozik, aki T. Annius Milo felesgt csbtotta el, m Milo
igencsak elnspngolta a tettenrt szoknyapecrt (v. Gell. 17,18; Serv. Aen. 6,612; Ps. Acr. in Hor. sat. 1,2,49).
4 A motvum Martialis III. knyvnek 70. epigrammjbl ered.

53
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

173. 87
Nunc facit id, quod vir, nunc id, quod femina debet,
parte tamen patitur posteriore Leo.
Hunc ego Tiresiam vel Caenea dicere possum,
ni melius dici posset Leaena Leo.

174. A FAJTALAN LERA87


Egyszer nt jtszik, mskor meg frfiszerepl,
htuls fele m tri, el is viseli.
Tiresisnak vagy Caenisnek mondhatom n ezt,
nincs jobb nv r, mint a hina, hiszem.
(Kurcz gnes fordtsa)

175. 88
Nemo est Hetrusco iuvenum lascivior Urso,
possedit mollem tanta libido virum,
lascivam aestiva nactus qui nocte puellam
nil putat esse vices continuare novem.
5 Idem septenos discidit [ut] inguine culos,
quae fecit maribus, sustinet ipse libens.
Ergo, vera licet si nobis dicere, non est,
non est hic Ursus, Ruffe. Quid ergo: lepus.

176. A FAJTALAN URSUSRL88


Etruszk Ursusnl nincs pajznabb a fik kzt,
akkora nagy kjvgy geti t, a bujt.
Nyrjen ha tall egy pajzntest lenyra,
meg se kottyan akr sorra kilenc lels.
5 Aztn meg, noha ht fart is sztdl meredje,
mit tesz frfiakon, llja is azt rmest.
gy ht, hogyha szabad nknk megvallani, Ursus

87

87

14 Janus a nemt vltogat, fajtalan Let nevezhetn Ovidius Metamorphosese alapjn (3,316338) Tiresiasnak (Teiresziasznak), aki
botjval egykor prz kgykra sjtott, s az ts hatsra frfibl nv vltozott, majd a nyolcadik vben a kgykra lelve botjval jra
megttte ket, s ismt frfiv lett. Ugyancsak nevezhetn Caeneosnak, aki eredetileg nnek szletett, de Neptunus erszakot tett rajta, majd
ksbb a gald tengeristentl azt krte, hogy vltoztassa t frfiv, s ezt Neptunus teljestette (met. 12,169209). A legtallbb nv Leo
szmra mgis a Hyaena, mert aberrlt viselkedse ppen e nemt vltogat llatval azonos (Ov. met. 15,409410: meg-megfordtja
nemt, tr hmet a htn, / majd azutn csodamd maga lesz hmm a hina Devecseri Gbor ford.) A kritikai kiads latin szjtka
(Leaena/Leo) tletes vltozat lenne, hiszen ily mdon a Lenak nevezett frfit Leaena nvvel kellene illetni, hiszen egyszer hm oroszln
(Leo), mskor pedig nstny oroszln (Leaena).
88
88
1 A fajtalankod Lehoz hasonlan nemi szerepeit vltogat etruszk Ursus (medve) jellemzsben elssorban a Martialistl (6,24,1; 9,67,1;
4,53,8) s Ovidiustl (am. 3,7,26) szrmaz nyelvi eszkzk dominlnak.
8 A csattan szerkezetileg Martialist kveti (4,53,8: Non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis). A konklzi taln Pliniusra vezethet
vissza (Plin. nat. 8,218), aki szerint a nstny nyulakban mindkt nem nemi jellegzetessge megtallhat, s hm nlkl is tudnak utdokat
szlni. Ennodius egyik epigrammja (2,53) ugyancsak lepus nvvel illeti a fajtalankodt.

54
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

nem j nv nem medve; mi ht? ugye, nyl?


(Kurcz gnes fordtsa)

177. 89
Dum quasses aliena fulcra moechus,
uxori propriae, Severe, parcis.
Sic, cui cellula rumpitur Falerno,
vicina bibit Hodus e taberna.

178. EGY HZASSGTRRE89


Mg ms gya ropog, ledr, alattad,
nd gyt, Severus, nagyon kimled.
Mint Hodus, ki aszt ihatna otthon,
s a szomszd lebujokba jr vedelni.
(Csorba Gyz fordtsa)

179. 90
Carole, memet amas, verum mea carmina damnas;
hoc saltem velles, tectius ut loquerer.
Parebo monitis, et flammea versibus addam;
insit visceribus menta pusilla tuis.

180. KROLYHOZ90
Kroly sznre dicsrsz, pedig csrlod csak a versem,
hajod ez: legalbb leplezzem szavaim.
Meghajolok. Ftyol fedi versem majd a jvben:
Frja kicsiny menta akkor szt a farod!
(Bnosi Gyrgy fordtsa)

181. 91
89

89

12 Hasonlan a 86. vershez, ezt is Martialis III. knyvnek 70. epigrammja ihlette.
34 V. Hor. sat. 1,2,34-35, 57.
90
90
12 A nem ppen szalonkpes szavakat btran ler-kimond Janus iskolatrsa, Carolus hasonlkppen reagl kltnk mersz erotikj
verseire, mint Martialisnl Cornelius (1,35), Beccadellinl Minus (Herm. 1,23).
34 Janus ltszlag enged a kasztrl hajnak, s a kendzttebben rs parancsnak megfelelve a menta pusilla (picinyke menta) kifejezs
jtkony ftylval leplezi el a durva invektvt. Cicero rja egyik bartjnak (ad fam. 9,22), hogy vannak tisztessges szavak, amelyek
ugyanakkor obszcenitst is hordoznak magukban. A nyelvtanilag helyes ruta s menta szavak kzl az utbbibl nem kpezhetnk
kicsinyt kpzs alakot a ruta mintjra (ruta/rutula), mert akkor mentula (=penis) lenne belle (volo mentam pusillam ita appellare ut
rutulam, non licet). Janusnak kapra jn Cicero okfejtse, s a trgrsgot tuds kifejezssel leplezi. A vers tartalmilag Martialis III.
knyvnek 82. epigrammjval rokonthat, ahol a fellator Cordus hajt hasonlan durva, de csomagolt trgrsg kveti.

55
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Tu, qui Fabricius foris es, sed Apicius intus,


parcius in nugas, quaeso, vehare meas.
Qualia verba tibi, tales, Petre, sunt mihi mores,
quomodo tu vivis, sic ego, Petre, loquor.

182. PTERRE91
Fabricius kifel, de bell csak Apicius: ez vagy,
Pter, ezrt krlek, hagyjad a verseimet.
Nlad a sz szigor, szigor bennem meg az erklcs,
Pajzn letet lsz, nlam a vers szabados.
(Csonka Ferenc fordtsa)

183. 92
Cyrus erat Persis naso gratissimus unco;
invisus tota est Gryllus in Ausonia.

184. CYRUS S GRYLLUS ORRRL92


Cyrust szveltk perzsi, ha grbe is orra;
Gryllus, utl tged s orrodat Ausonia.
(Weres Sndor fordtsa)

185. 93
Socratis effigiem damnavit Zopyrus olim;
quid, si vidisset, pessime Grylle, tuam?

186. GRYLLUSRA93
91

91

1 C. Fabricius Luscinus (i. e. IVIII. sz.) rmai politikus, aki censorknt hress lett szigorsgval. Martialisnl (10,73,3) Apiciusszal
szemben az egyszersg, az ernyes, erklcss let kpviselje. M. Gavius Apicius gazdag rmai nyenc volt az I. szzadban. Az Apicius
Caelius neve alatt fnnmaradt szakcsknyv szerzje ugyan nem volt, de szmos receptjt e knyv rizte meg neknk. Janus
megfogalmazsa Iuvenalist idzi (2,3: magukat Curiusnak / sznlelvn, olyanok, kik bacchusi orgiahsk Murakzy Gyula ford.).
34 A klt egyni lete s kltszete, klti nyelve kztti klnbsg hangslyos kinyilatkoztatsa Catullus ta (16,56) irodalmi
hagyomnny vlt, a verseiket tmad lszentek ellen az szavaival vdekeznek Ovidius, Martialis, Beccadelli is. Janus ezttal Beccadelli
egyik epigrammjnak gondolatait (Herm. 1,10,16) lteti t.
92
92
1 A Kroszra vonatkoz ismereteket Janus Plutarkhosz Apophthegmata (De dictis regum et imperatorum, Kirlyok s hadvezrek blcs
mondsai) cm mvbl idzi, melyet 1467-ben latinra fordtott (BEL, 3284). Az idevonatkoz rsz Janus fordtsban: Persae adunco
praeditos naso amant et pro speciosissimis habent, quia Cyrus regum apud eos dilectissimus huiusce modi forma fuerit. A perzsk azt
kedvelik s azt tartjk a legszebbnek, akinek horgas orra van, mivel Krosz, akit a nluk uralkod kirlyok kzl a legtbbre becsltek,
ilyen megjelens volt. (Honffy Pl ford., BEL, 33.)
93
93

56
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Szkratsz arct fitymlta le Zpyrosz egykor,


mert nem ltta sosem, Gryllus, a ronda pofd.
(Kardos Tibor fordtsa)

187. 94
De te nos, tamen innocente, dicis
incassum mala multa suspicari.
Recte id forte putas, Perine, verum
culpa non vacat ille, qui meretur,
5 insons sit licet, esse sons putari.

188. PERINUSHOZ94
Mondod, hogy noha semmi vtked, m mi
sok rosszat gyanitunk, s hiba, rlad.
Mgis, br igazad lehet, Perinus,
bn sem kell, ha megrdemelted egyszer
5 rt hred, akrhogyis nem rtasz.
(Kurcz gnes fordtsa)

189. 95
Morio Demetri, nempe intellecta patescit
ars tua: defenso fallere parce dolo.
Nam sapis, immo equidem plus quam sapis: omnia lustras
tu loca, nec te usquam lauta culina latet.
5 Mentiris, nummos poscis, dicteria dicis.
Qui facit haec, non est morio, sed nebulo.

190. DEMETRIUSRA95
12 A ronda orra miatt Itlia-szerte gyllt Gryllusnak Janus ezttal az brzatt veszi clba egy Cicernl (fat. 10) olvasott trtnet
segtsgvel. E szerint Szkratsz Zprosz nev rabszolgja, aki elismert fiziognmus (az emberek kls vonsaibl azok erklcst,
termszett meghatroz szemly) volt, Szkratszt ostobnak, brgynak, nbolondnak (stupidus, bardus, mulierosus) nevezte tmzsi
nyaka miatt. A Iuvenalistl ellesett (10,36) elliptikus krdssel (quid, si vidisset Mit [ti. mondott volna], ha ltta volna) lezrt csattan
kimondatlanul is magban rejti a vlaszt.
94
94
3 Valsznleg azonos az Ad Perinum cm Janus-elgia (BEL, 129130) cmzettjvel, aki ciprusi szrmazs volt, s a ferrarai vek idejn
lehetett Janus iskolatrsa.
95
95
1 Demetrius egy Martialisnl is tbb epigrammban jellemzett figurnak, bolondnak, flkegyelmnek (morio) tetteti magt. Csalrd
fondorlata most leleplezdtt, hiszen kiderlt rla, hogy igen is van esze (sapit), st mg drzsltebb is a kelletnl. Martialis hasonl okok
miatt kri vissza kidobott 20 000 sestertiust (Mart. 8,13: Morio dictus erat: viginti milibus emi. / Redde mihi nummos, Gargiliane, sapit.
Mondtk rla: bolond. Megvettem hszezer s-on. / Vissza a pnzem, h, Gargilin: hisz okos. Csengery Jnos ford.).
45 A bolondsgt csak sznlel Demetriust martialisi motvumokkal jellemzi (6,44,5; 12,40,1; 14,210,12; 1,41,20; 9,32,5) Janus. Az
epigramma csattanjbl kitnik, hogy nem a morio, hanem a nebulo nv illik a kpmutatra. Pseudo-Acro, a Horatius-mvek
kommentrrja e sz kapcsn ezt rja (Ps.-Acr. 2,218,28): Nebulones perditi, luxuriosi, molles, inepti [] Aliter: nebulones sunt homines
callidi et simulatores mendacesque, deicti a nebula, quod obscuri sunt.

57
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Bamba Demetrius, m, napfnyre kerlt a felismert


furfangod, hagyd ht abba a pre csalst.
Hisz van eszed, st, van sok eszed; mindent bebarangolsz
s kifigyelsz nincs j konyha, ahol nem eszel,
5 pnzt kvetelsz, ldtsz, csps trfkat eresztesz
lht tesz ilyet s nem a bamba hlye.
(Kurcz gnes fordtsa)

191. 96
Tu, qui tanta sapis, dic, unde ciconia rostrum
sic quatiat, quamvis algeat illa nihil?

192. EGY OKOSKODRA96


Mondd, te, ki oly nagy esz vagy: a glya mirt veri csrt
ily szaporn ssze, brha nem is didereg?
(Trk Lszl fordtsa)

193. 97
Est, mollis Ladvance, tibi tam mascula coniunx,
uxoris possis uxor ut esse tuae.

194. LADVANCUSRA97
Frfias asszony a nd, Ladvancusom, s te puhny vagy;
Meglsd, mg a sajt nd felesge leszel.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

195. 98

96

96

12 A kelepel glya Janus fantzijban a vacog fogakkal fz embert asszocilja, s ezrt krdezi meg mindentud bartjt: vajon mirt
veri ssze a csrt a glya, noha nem is fzik (algeat). Valsznleg Ovidius ihlette meg fantzijt, kvetkez sorval (met. 6,97): ipsa sibi
plaudat crepitante ciconia rostro s csattog csrrel tapsol, mint glya, magnak (Devecseri Gbor ford.). Ovidiusnl a perszonifikci a
tapsolssal, Janusnl a didergssel hozta sszefggsbe a glya kelepelst. A megfogalmazsban Isidorus idevonatkoz vlemnyt is
megidzte Janus (etym. 12,7,16).
97
97
12 A mollis (puhny) Landvacusnak olyan frfias felesge (tam mascula coniux) van, hogy valjban szerepet is cserlhetnnek. A
Martialis-epigrammk ugyanezt a lehetsget elemzik. Mart. 8,12,12: Uxorem quare locupletem ducere nolim, / Quaeritis? Uxori nubere
nolo meae. Krdezitek, mrt nem veszek n gazdag felesget? / Mert a sajt nmnek nem leszek n a neje. Mart. 10,69: Custodes das,
Polla, viro, non accipis ipsa. / Hoc est uxorem ducere, Polla, virum. Polla, te rt nem akarsz, s rizteted egyre a frjed: / gy ltszik,
nl, Polla, te vetted urad. (Csengery Jnos ford.) Persze tudnunk kell, hogy Polla nem a nktl flti a frjt, mert az bizony mollis vagy
pathicus, aki mell rznek legfljebb egy spado (Mart. 2,54) illenk. Janus epigrammja tartalmilag az utbbi Martialis-verssel rokon,
nyelvileg inkbb az elbbit utnozza.

58
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Tot tibi sunt oculi, quot habebant Gorgones omnes:


egerunt tecum quam bene, Ruffe, dei!
Solus habes, quot tres; effosso sed tamen uno,
sit, precor, incolumis cetera turba tibi.

196. RUFUSHOZ98
Mint ama Gorgknak, Rufus, neked annyi szemed van,
mennyire jl bntak vled az isteneink!
Egymagad annyit ltsz, mint hrom. m ha kivjjk
egy szemed, akkor mg ppen elg, mi maradt.
(Kurcz gnes fordtsa)

197. 99
Tempora, Marce, soles praeponere nostra vetustis;
adiicis, hoc etiam, qua ratione putes.
Nunc, inquis, media nemo iam nocte salutat
astutum portans irrequietus ave,
5 nunc fellat nemo, nemo nunc inguina lingit.
Nemo facit Florae sacra Bonaeve Deae,
pedicant pauci, recitant mala carmina pauci,
omnia cum scaenis amphitheatra silent,
crimina seu portenta magis quibus ista vigebant.
10
Saecula quis merito praeferat illa novis?
Vis tibi versiculo me respondere sed uno,
quod verum non est, dicere, Marce, soles.

198. MRKUSHOZ99

98

98

13 A Gorgkat Sztheinnak, Euralnak s Medusznak neveztk, Kt s Phorksz lenyai voltak, hrmjuknak sszesen egyetlen szeme
volt, s ezzel felvltva ltek, lttak. Janus mitolgiai rbusza szerint Rufusnak teht csak egy szeme volt. Forrsa Ovidius (met. 4,775) vagy
Servius Vergilius-kommentrja (Serv. Aen. 6,289) lehetett.
34 A pontos fordts: Miutn kivjtk egy szemedet, krve krem, hogy maradjon a tbbi srtetetlen-p. Ez a maradk (cetera
turba) valjban a nullval, azaz a vaksggal egyenl. A tudskod mitolgiai rbuszba csomagolt invektva martialisi gyker (12,22), a
luscus (vaksi, flszem), illetve caecus (vak) szjtkot tletesen formlja t Janus.
99
99
12 Martialis arrl panaszkodik bartjnak V. knyve 10. epigrammjban, hogy a jelenkor alkotit ritkn becsli meg az olvas, s rendre a
rgieket helyezi elbe az jaknak. Janus e szitucit megfordtja, Marcus a jelenkort dicsri, s a jelen jobb, rtkesebb mivoltt a hajdani
szzadok romlott szoksainak megsznsvel indokolja.
36 Janus a martialisi kor (I. sz. msodik fele II. sz. eleje) tpusjelensgeinek brlatt adja Marcus szjba. Martialis kort magtl
rtetden a leghitelesebb szemtan, Martialis epigramminak kpeivel jelenti meg. A cento-formt lt megfogalmazs mintha azt
rzkeltetn, hogy Janus ezt a vilgot vlasztan szvesebben, lelke mlyn is Martialis szeretne lenni e pezsg letrmmel teli rmai
sznben. (V. Mart. 1,55,6; 4,78,4; 10,82,2.)
79 A Marcus ltal a rgi Rma romlottsgra felhozott tovbbi pldk (hasonlan a rmai szn rszleteihez) a fordtsban sajnos
elsikkadtak. Ma kevesen fajtalankodnak fiszeretkkel [paedicant pauci], s kevesen olvasnak fel bnrossz verseket [recitant mala
carmina pauci], minden amphitheatrum a sznhzakkal egytt hallgat mr, amelyekben a fenti bnk vagy inkbb szrny rmsgek
tenysztek, virultak [crimina seu portenta ista vigebant] mondja Marcus, s rvei ezttal is a martialisi epigrammk nyelvn szlnak
(12,40,1; 3,88,1).

59
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mondogatod, Mrkus, hogy elbbreval ez a szzad


rgi koroknl, s ontod az rveidet.
Mostansg gy szlsz nem jr baljs zenettel
senki az j kzepn, lnokul ejtve AVE-t,
5 senki se csal meg mst, feneket nem nyal buja kedvvel,
si Cerest, Flort senki se tiszteli mr,
oly kevesen vannak ma a fajtalanok meg az ocsmny
verset hajtogatk, amphitheatrumok is
hallgatnak, hogy sznpad bnt, babont ne tenysszen;
10
messze jvendnek plda lehetne korunk.
Vajh errl mit gondolok n? Egy sor csak a vlasz:
Mrkus, mindebbl egy fia sz sem igaz.
(Zala Mria fordtsa)

199. 100
Grandem te et luscum, vere Cyclopa vocamus;
verius id fiet, cum, Lupe, caecus eris.

200. FARKASRA100
Flszem vagy, ris, joggal Kklopsz neve illet,
tbb joggal lesz az, flszemed is ha kihuny.
(Kurcz gnes fordtsa)

201. 101
Mentiris, Theodore miser: sunt numina coelo,
nec vacat omnino regia celsa poli.
Nil sentis, Epicure: dei mortalia curant,
nec frustra in terras fulmina torta cadunt.
5 Numina, clamemus, sunt et mortalia curant,
pendentem postquam cernimus Ambrosium.

202. AMBRUSRL101
1112 A kiss szrazra sikeredett csattan Martialis V. knyvnek 45. epigrammjt utnozza, br a ktfle konklzi csak nyelvileg
hasonl (Mart. 5,45: Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam, / istud quae non est dicere, Bassa, solet. Bassa, te szp lnynak mondod
magadat s fiatalnak: / Tbbnyire az mondja ezt, aki, Bassa, nem az. Csengery Jnos ford.).
100
100
12 A behemt (grandis) s flszem (luscus) Lupust joggal csfoljk trsai Kklpsznak. Martialis VII. knyve 38. epigrammjban a
nagydarab szolgl neve (Polyphemus) hasonl asszocicit breszt a kltben. Janus is a Cyclops/Polyphemus szjtkra pt, amikor azt
mondja, hogy igazabb akkor vlik e nv (Cyclops), ha Lupus megvakul (cum caecus eris), hasonlan a mitolgiai Polphmoszhoz, akit
Odsszeusz s trsai egy kihegyezett s megtzestett rddal megvaktottak. A Cyclops/Polyphemus, illetve a luscus/caecus szjtk
martialisi pldibl (7,38; 12,22) Janus fantzija tletes verzit teremtett.
101
101
12 A fordts kiss lekezeli a krni Theodroszt (Tdort), az istenek ltezsnek tagadjt (Atheos, divum abnegator).
34 Epikurosz azt vallotta, hogy vannak ugyan istenek, de mit sem trdnek a fldi halandkkal. Az enniusi (Enn. frg. 316318) gondolatot
Janus Cicero De natura deorum (Az istenek termszetrl) cm mvbl ismerte: Ego deum genus esse semper dixi et dicam caelitum, / Sed

60
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

, Tdor, te hazudsz, nyavalys; van isten a mennyben:


Mert hisz az gi lakok mgsem egsz resek.
S nincs igazad, Epikr, gondozza a fldi halandt:
Mennykve ppen ezrt csap le kznk tzesen.
5 Van Isten! zengjk gondozza a fldi halandt:
Ambrust ltjtok? Lg, felakasztva, a fn.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

203. 102
Donec, Anelle, tibi solus portabat asellus
flava volubilibus farra terenda molis,
nunquam iusta domum misero mensura redibat
aut erat externo semine mixta Ceres.
5 Hoc et praetori longo narrare libello,
vicino et memini te mihi saepe queri.
Sed nunc egregiam vafer invenisse videris,
qua caveas posthac talia damna, viam:
nam custos coniunx molitoris furta dolosi
10
servat et ad saccum pulverulenta sedet.
O quam salsus homo es: cui credere granula centum
non potes, uxorem credere, Anelle, potes!

204. ANELLUSRA102
Mg egyedl szamarad vitt htn zskot, Anellus,
Olykor a molnrhoz rleni srga buzt:
Nem trt vissza sohsem helyesen mrt lisztadagokkal,
Vagy zskodba vegyest nha a korpa kerlt.
5 Hosszan a brnak leveledben felpanaszoltad
Ezt, s szomszd lvn jra meg jra nekem.
Hogy tbb neked gy mr krt ne tehessen a molnr,
Most tervet szttl, me a terv, a ravasz:
Mtl kezdve az r felesged lesz, tele porral
10
Nzi a tolvajlt, lve a zskjaidon.
Hej, sok eszed van, mert akitl gy flted, Anellus,
Zskjaid, attl nem flted az asszonyodat.
(Csonka Ferenc fordtsa)

205. 103
eos non curare opinor, quid agat humanum genus / Nam si curent, bene bonis sit, male malis, quod nunc abest. Az utols sorban
megfogalmazott lltsra (Mert ha trdnnek, a jk jl jrnnak, a rosszak rosszul, ami most nem ll) pl a csattan. A Jupiter ltal a
fldiekre szrt, igazsgot szolgltat villmokkal kapcsolatban mr Ovidius is megjegyezte (trist. 2,3334), hogy ha Jupiter mindannyiszor
villmait szrn, valahnyszor az emberek vtkeznek, rvid idn bell fegyvertelen maradna.
102
102
1 Az expozci mr sejteni engedi a csattant, hiszen az Anellus/asellus szjtkbl kiderl, hogy maga Anellus is szamr.
34 A szellemes metonmia (mixta Ceres) gyes szjtkot eredmnyez (semine/Ceres), ami azt jelenti, hogy msnak a bzjval (externo
semine), nyilvn rosszabb minsgvel lett sszekeverve Anellus bzja.
1112 A szamr Anellus trtnethez hasonl facetia olvashat Geoffrey Chaucher The Canterbury Tales (Canterbury mesk) cm
mvben, ahol a The Reeves Tale (Az Ispn mesje) hasonl alapszitucibl kiindulva pikns vget r.

61
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Quis Sylla hoc sanxit? Dudum reus in cruce pendet,


praetor nunc demum triste tribunal adit!
Nunc demum miseri causam cognoscit inanem!
Quid prodest, si iam pareat innocuus?
5 O theta infandum, iura o praepostera dirae
legis et Arctoi moribus apta poli!

206. A KRUDLIS PRTOR ELLEN103


Ilyet Sulla se trt: mr fgg a kereszten a vdlott,
S vgre megrkezik, s blcsen itl a bir,
s kinyilatkoztatja: a vd csak puszta koholmny;
rtatlansgt lthatod, mde mit r?
5 Szrny Thta bet! Trvny visszs folyomnya!
Csak hozzd mlt, tvoli szaki-sark!
(Weres Sndor fordtsa)

207. 104
Naufragus Eridani dum Phrandus mergitur undis,
Siccine me miserum, fata, necatis? ait.
Si fueram liquida periturus morte, perissem
per latices potius, dulcis Iacche, tuos!

208. A HAJTRTT FRANDUSHOZ104


Frandus a Pba merlt s vergdve az gre kiltott:

103

103

1 Utals arra, hogy Lucius Cornelius Sulla, a kegyetlensgrl hrhedtt vlt dikttor (i. e. 8279), politikai ellenfeleivel az n. proscriptio
tjn szmolt le. A proscribltak listjra felkerltek kzl 40 szentort s 1500 lovagot gyilkoltak meg Sulla zskmnyhes hvei s
katoni, akik jutalomban rszesltek, akr kiszolgltattk, akr megltk a nyilvnos hirdetmnyekben trvnyen kvl helyezett
szemlyeket. A praetor csak most rkezik meg az tlethozatal gyszos sznhelyre (triste tribunal), s a fordtssal ellenttben nem tlkezik.
3 A pontos fordts: Csak most ismeri fel, hogy a szegny pra (miser sc. dudum reus in cruce pendens) ellen felhozott vd koholt (causam
cognoscit inanem). A tnylls szerint keresztre fesztse slyos igazsgtalansg volt.
4 A fordtsbl hinyzik a mondat fontos eleme: Mit r [] ha kzben a szegny, rtatlan (innocuus) ember mr kiszenved?
56 A grg bc 8. betje, a thta Isidorus magyarzata szerint (etym. 1,3,8) a hallt jelli, a brk ugyanis ezt a bett rtk azok neve
mell, akiket hallra tltek, a hall grg istene, Thanatosz nevnek kezdbetje alapjn. Persiusnl (4,13) a nigrum, Enniusnl az infelix
jelzt kapja, Janus valsznleg Enniust kveti (Ann. 625: O multum ante alias infelix littera theta). A theta itt mors (hall) jelents. A
fordts: , szrny hall, , a kegyetlen trvnynek fonk mdon meghozott tlete! A trtnetet inspirlhatta Cicero Verres elleni
beszdnek egy trtnete, amelyben Verres szicliai propraetorknt az rtatlan s szerencstlen Sopatrost igazsgtalan, kegyetlen tletvel
csaknem hallba kldte (in Verr. 4,8687).
104
104
12 A expozci szellemes megoldsai kztt megemlthetjk a naufragus/Phrandus szjtkot, tovbb azt, hogy a mr-mr elsllyed
Phrandus szemrehnysaival Ariadn Catullusnl olvashat panasznak (64,132201) kezd szavait asszocilja (64,132: Sicine me patriis
avectam, perfide, ab aris).
34 A csattan rokonsgot mutat Martialis XI. knyvnek 82. epigrammjval, ahol a gygyforrsairl s a kzelben ksztett falernumi
borrl hres Sinuessa vrosban vendgesked mmoros Philostratus egy meredek lpcs grdicsairl leesett, s majdnem kitrte a nyakt.
Martialis konklzija (11,82,56): Ment maradott volna , nymphk, ily nagy balesettl, / Hogyha a bor helyett habjaitokbl iszik.
(Csengery Jnos ford.) Janus megfordtja az lcet, nla az ldozat Bakkhosznak (Iacchusnak), a szl, a bor istennek nedje ltal pusztult
volna inkbb el.

62
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

ez a csnya hall r utol engemet is!


Hogyha a vgzet pont folyadkba akar belelni:
Bacchusom, annyi a bor, mrt igyam n a vizet?
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

209. 105
Vincentinus eques tumidi rudis ante profundi,
miratus Venetae dum redit urbis opes,
post vomitus crebros et versum paene cerebrum,
post fractum rigido robore molle latus,
5 contigit ut litus, Non me vehet amplius, inquit,
ad culum quisquis frena caballus habet.

210. A HAJKZ VINCRL105


Megbmulva Velenct s mit sem sejtve viharrl,
Vince lovag bszkn, nzd, a hajra fellt,
s miutn agya forgott, gyomra gyakorta kiloccsant,
S nagy puha hjait is kkre ztylte a fa,
5 gy szlt nygve a parton: tbbet sem cipel ily dg,
Melynek a kantrjt pp a farra ktik
(Takts Gyula fordtsa)

211. 106
Centum convivas, tam pauper Anelle, vocasti;
cum te non pascas, pascis, Anelle, canes.

212. A HALOTT ANELLUSHOZ106


Szz asztaltrsat hvtl, nsges Anellus,
nem laksz jl, s lakatod jl a kutyk seregt.
(Kurcz gnes fordtsa)

213. 107
105

105

56 A gyszos kvetkezmnyekkel jr hajt (vomitus crebri, versum cerebrum, fractum latus) vgn azt mondja Vincentinus, hogy soha
tbb nem viszi t olyan l, amelynek a farhoz van ktve a kantr, azaz soha tbb nem szll hajra. Egy szvr ktfkje (frena), illetve
a hajktl (retinacula) Horatius Iter Brundisiumban is (Hor. sat. 1,5,1821) sszekeveredtek.
106
106
12 Az epigramma a tbb kziratban hagyomnyozott Ad Anellum Morenum helyett az egyetlen helytt szerepl Ad Anellum mortuum
cmmel lett lefordtva (A halott Anellushoz), holott arrl van inkbb sz, hogy a 102. epigrammban is asellusnak, szamrnak bizonyul
Anellus ezttal is bolondsgot mvel. Neve (Morenum) a grg mrain (ostobn cselekszem) igre vezethet vissza. A brlat tartalmilag
Martialis epigrammival mutat rokonsgot (9,80: Duxerat esuriens locupletem pauper anumque: / Uxorem pascit Gellius et futuit), illetve
egy obszcn csattanval (2,51,56). V. mg 3,15,2; 6,77,1.

63
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Nil satis, Aule, tibi est; cupis omnia et omnia captas.


Quid dignum factis imprecer, Aule, tuis?
Aut tibi, quanta Midae fuerat, sit copia rerum,
aut Erysichthonia discruciere fame.

214. AULUSRA107
Minden utn kapkodsz, vgyadnak nincs zabolja.
Mit kvnjak ugyan megfelelt neked n?
Hajdani Mdsz hres kincsei ds znt tn
vagy Erysichton rk bjtre itlt beleit?
(jvri Kroly fordtsa)

215. 108
Ante diem prandes; medio vix pronus Olympo
deflexit Titan, coena parata tibi est.
Quis ferat haec? Illud tamen indulgebimus omnes,
exul ab octava si, Lodovice, bibas.

216. EGY HBORTOS HENYRL108


Reggelid jszaka kltd el, s ha a kk hegyek ormn
flfele kszik a Nap, mris ebdre tertsz.
Ennyi szeszly, Lajosom, jl rejtheti mr a szablyt is:
br mg messze az est, inni mohn nekiltsz.
(jvri Kroly fordtsa)

217. 109
Quantum Phryx Mida, Lydiusve Croesus,
vel Xerxes habuit, paterve Xerxis,
tantum si tibi, Rulle, opum suarum

107

107

12 Aulusnak, nevhez mltan, risi az tvgya, mindenre vgyik, mindenre vadszik (v. Mart. 12,10,1).
34 Midasz a grg mitolgiban Phrygia gazdagsgrl kirlya. Mivel jl bnt Dionszosz egykori tantjval, a vn szatr Szilnosszal,
Dionszosz meggrte neki, hogy minden kvnsgt teljesti. Midasz azt krte, hogy minden, amit testvel megrint, vltozzk aranny (Ov.
met. 11,85145). Ersziktn a mondabli trk kirly, Triopasz fia volt, aki kivgta Dmtr (Ceres) szent ligetnek egy tlgyfjt, s emiatt
az istenn olyan szrny hsggel sjtotta (Erysichtonia fame), hogy vgl nnn testt is befalta (Ov. met. 8,738878).
108
108
12 A rmaiak szokstl eltren Lodovicus mr napfelkeltekor (ante diem) vagyis reggel hat ra eltt megreggelizik (prandes), s alig
hanyatlik le olmposzi tjnak felrl a nap (teht dlben), mr el is kszlt az ebdje (coena parata tibi est), holott a rmaiaknl ez mg
csak a prandium (reggeli) s nem a coena (ebd) ideje.
34 A Iuvenalist idz felhborods (1,139140: sed quis ferat istas / luxuriae sordes?) arra utal, hogy Lodovicus falnksga mg a rmai
arisztokrcia kreiben is a luxuria (fnyzs) jelnek szmtott. Az ugyancsak iuvenalisi szavakkal (1,4950: exul ab octava Marius bibit, et
fruitur dis) megfogalmazott csattan lnyege: van r md, hogy Lodovicus a szoksosnl (a rmaiaknl ab nona, azaz dlutn hrom rtl)
egy rval korbban (ab octava) kezdjen vedelni, ha mindenki rmre szmztt lesz.

64
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

pleno Copia fundat alma cornu,


5 dici non poteris tamen beatus,
affectum nisi comprimas habendi.
Non, cum plurima, Rulle, possidentur,
sed cum nil cupitur, beatitudo est.

218. RULLUSHOZ109
Ld Krzus vagy a frg Midas kirly vagy
Xerxes vagy maga Xerxes atyja kincst
adn nked a drga gi Bsg,
Rullus, telt szarujt eld bortva:
5 boldognak nemigen lehetne hvni,
hogyha benned a kapzsisg tovbb l.
Mert, Rullus, nem a pnz a boldogt,
inkbb az, ha kevssel is berjk.
(Csorba Gyz fordtsa)

219. 110
Sat cuivis semel est habitum mutare priorem;
felices, quibus id contigit in melius.

220. LETNK VLTOZTATSRL110


Untig elg egyszer megvltoztatni sorunkat;
nagy boldogsg az, hogyha cserd sikerl.

109

109

12 Krzus Ldia legendsan gazdag utols kirlya, Kroiszosz (Croesus, i. e. 595546). Phrgia gazdagsgrl kzismert uralkodja
Midasz, Gordiosz fia volt, a phrg birodalom alaptjaknt i. e. 738 k.690 kztt regnlt. Statiusnl ugyancsak egyms mellett szerepl
pldi a gazdagsgnak (Stat. silv. 1,3,105; 2,2,121). I. Xerxsz perzsa kirly (i. e. 486465), I. Dareiosz perzsa nagykirly (i. e. 521486)
fia, apjhoz hasonlan risi gazdagsgrl, kincseirl volt hres.
35 A Szerencse (Tkh, Fortuna) istennjt gyakorta brzoltk kezben bsgszaruval (cornu Copiae). A bsgszaru a mitolgiban
Amaltheinak, Krta szigetn a gyermek Zeuszt egy kecske tejvel tpll nimfnak (kecskenimfa) a letrt szarva, gymlcskkel
megtltve s virgokkal koszorzva, amely az ldst, gazdagsgot hoz istenek attribtuma lett. A nyelvi megfogalmazs elssorban
Horatiust (carm. 1,17,1416; carm. saec. 5960; epist. 1,12,2829), illetve Boethiust (480524) kveti (cons. 2. carm. 2,56). Ugyancsak a
horatiusi dk visszatr gondolata, hogy csakis az lehet igazn boldog (beatus), aki nem a bizonytalan fldi gazdagsgban (mint amilyen
Kroiszosz volt v. Hrod. I. 86) keresi lete rtelmt, hanem blcshz mltan megveti az let hvsgos javait, s az erny tjt jrva beri
az istenek adomnyaival, kpes a szks szegnysget is elviselni, nem fl a nyomortl, a halltl (Hor. carm. 3,16,2223; 4,9,4548).
6 A birtokls vgyhoz (affectus habendi) lsd Boeth. cons. 2, carm. 2,18: sitis habendi; cons. 2. carm. 5,26: amor habendi).
78 Az eredeti szveg a fordtsnl rnyaltabb, filozofikusabb: Nem az a boldogsg (beatitudo Cicero ltal alkotott sz, nat. deor. 1,95),
ha a lehet legtbb dolgot birtokoljuk (plurima possidentur, v. Ov. fast. 1,212: Et, cum possideant plurima, plura petunt), hanem az, ha
nem vgyunk semmire (cum nil cupitur). Iuvenalis Nagy Sndort s a cinikus filozfust, Diogenszt hozza fel pldaknt (14,311313: sensit
Alexander, testa cum vidit in illa / magnum habitatorem, quanto felicior hic, qui nil cuperet quam qui totum sibi posceret orbem Sndor,
szemllvn e cserp nagy hr lakjt, / jl rezte: szerencssebb szzszor, ki nem hajt / semmit, mint az olyan, ki a Fldet akarja egszen
Murakzy Gyula ford.).
110
110
12 E gnma tmrsg disztichonnak a fordts tbblettartalmat adott. A latin szveg szerint: Brkinek elg egyszer is megvltoztatni
korbbi klsjt (habitum priorem), s szerencssek, akiknek megadatott jobb vltozni a prior habitusnl (in melius habitum mutare
priorem). Valszn teht, hogy a rilkei Vltoztasd meg leted! helyett a Metamorphoses trtneteire kell gondolnunk, melyekben
tbbnyire nagyon keveseknek adatott meg, hogy korbbi habitusukhoz kpest jobb klst kaptak az giektl (v. Ov. met. 1,747; 9,797).

65
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Kurcz gnes fordtsa)

221. 111
Mutua da septem: superos et sidera testor,
semper debebo, Bartholomaee, tibi.

222. BERTALANHOZ111
Adj klcsn ht pnzt: tanum g s csillagok ott fenn:
Bertalanom, nked mindig ads maradok.
(Weres Sndor fordtsa)

223. 112
Non idcirco fidem laesi, quod credita nondum
persolvi; laedam, si data reddidero.
Nam bene si memor es: semper debere, nec unquam
reddere iuravi, Bartholomaee, tibi.

224. BERTALANHOZ112
Nem szegtem szavamat, ha a klcsnt meg se fizettem,
hogyha megadnm most, lenne csak eskszegs.
Emlkezz ht jl: Le vagyok ktelezve, mig lek!
szlt fogadalmam, s nincs benne a visszaadom!
(Kurcz gnes fordtsa)

225. 113
Praestiteram decimis nummos tibi mille Calendis.
Exigo: tu iuras prorsus habere nihil.
Quid nostra? iam redde datum: qui mutua sumsit,
is debet, non qui solvere, Galle, potest.

111

111

12 A vers a debere ige sokfle jelentsrnyalatbl add szjtkra pl. A semper debere jelentheti azt is, hogy Janus rkk tartozni fog
a ht pnzzel, de azt is, hogy rkk hls lesz Bartholomaeusnak e nemes segtsgrt. Janus verse taln Martialisra vezethet vissza (6,5:
Rustica mercatus sum multis paedia nummis: / Mutua des centum, Caeciliane, rogo. / Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo / Non
reddes ideo, Caeciliane rogo. Drga tanyt vettem minapban, Caecilianus: / Klcsn szzezret lgy szves adni nekem. / Nos, semmit
se felelsz? Tudom, azt mondod te magadban, / Hisz nem adod meg. Azrt krem a pnzedet pp. Csengery Jnos ford.).
112
112
34 Janus nem tett hamis eskt, csupn ravaszul visszalt a debere ige msik jelentsvel, azaz nem arra eskdtt, hogy valaha is visszaadja
a pnzt (nec unquam reddere iuravi).

66
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

226. GALLUSHOZ113
Tzedik elseje mr, hogy ezer pnzzel vagy adsom,
Gallus, s eskdzl: most resek zsebeid.
Bnom is n! Csak a pnzem lssam! Megszorul kr
Klcsn mindenkor, nem pedig a tehets.
(Vajda Endre fordtsa)

227. 114
Pauper eram: tunc me nec noscere, Lappe, volebas;
sum locuples: offers mutua, Lappe, decem.
Sume triplum dono, sed condicione sub illa,
ut miser adverso numine semper agas.

228. LAPPUSRA114
nsgben nem volt kedved megltni se, Lappus:
gazdag lettem, s most klcsnket felajnlsz.
Vedd hromszorost adomnyul, csak kiktsem:
hogy mindig nyomorogj, ennyire sjtson az g.
(Kurcz gnes fordtsa)

229. 115
Aureolos abs te peterem cum forte novenos,
utebar multis, Carole, blanditiis.
Nec dominum, nec te regem appellare verebar,
tunc frugi et pulcher, doctus et acer eras.
5 Miraris quod te contra nunc, Carole, culpo;
non ego, sed tempus dixerat illa tibi.

230. KROLYRA115
113

113

12 Az jabb adshitelez tmj epigramma is Martialis verseit, a Domitianus-kori Rma folyton pnzszkben lv klienseit idzi (1,75;
2,3; 6,5; 8,37; 9,102 etc.).
34 Janus ezttal mestervel, Martialisszal vitzik, aki azt rta (2,3): Sexte, nihil debes, nil debes, Sexte, fatemur. / Debet enim, si quis
solvere, Sexte, potest. Nem vagy ads, Sextus! De nem m, Sextus. Tanustom: / Mert nem ads, aki nem tudja megadni soha. (Balogh
Kroly ford.) Ha Janus elfogadn a ttelt, miszerint Debet enim, si quis solvere potest, bele kellene trdnie a krvallsba. Ezrt inkbb j
defincit ad: qui mutua sumpsit, is debet.
114
114
12 A fsvny Lappus azokkal a Martialisnl is szerepl sher alakokkal rokonthat, akik vratlan meggazdagodsuk utn mr mit sem
trdnek egykori bartaikkal (Mart. 1,99; 1,103; 4,51), hanem fsvnny, zsugoriv vlva mg nyomorultabbul lnek, mint azeltt.
34 A martialisi fordulattal conditione sub illa (9,35,12: hac lege, ut) lezrt csattanban Janus az ajndkba adott harminc pnz
feltteleknt mintegy azt kri, hogy a lucanusi kifejezssel (adverso numine - Lucan. 6,314; 7,219220) megjelentett caecum numen, azaz a
Gazdagsg, vagy a martialisi dea caeca (Mart. 4,51,3), a Szerencse vak istenasszonya forduljon el Lappustl ugyangy, ahogyan is
elfordult szorult helyzetben lv (miser) bartait
115
115

67
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Addig, amg szksgem volt a kilenc aranyadra


Hzelg sz folyt, Kroly, az ajkaimon;
Vltig uraztalak n tged tisztelve kirlynak,
Voltl blcs s szp, szellemes, les esz.
5 Meg ne lepdj, amirt ellenzd lett a beszdem:
Mert nem is n, az id mondta meg ezt teneked.
(Palojtay Bla fordtsa)

231. 116
Mutua nescio cui dederam duo nuper amico,
accepisse tamen perfidus ille negat.
Iactura o felix, o nobis utile damnum!
Si duo solvisset, mille daturus eram.

232. ARRL, AKI LETAGADJA A KLCSNT116


Nemrg kt aranyat vett klcsn nmi bartom,
s most letagadja a gaz, hogy neki adtam a pnzt.
ldott krvalls! Ha megadtad volna a kettt,
adtam volna taln ezret is jra, ha krsz.
(Kurcz gnes fordtsa)

233. 117
Plus me te perdis, data quod duo reddere non vis:
si duo reddisses, mille daturus eram.

234. ARRA, AKI NEM ADJA MEG A KLCSNT


Engem is elvesztesz, ha a kt aranyat nem adod meg,
hogyha megadsz kettt, ezret adok szivesen.
(Kurcz gnes fordtsa)

12 Az expozci ezttal is Martialis nyelvn rdott (2,30,1; 6,10,1; 10,75,8).


34 A motvum Martialisnl (1,112): Cum te non nossem, dominum regemque vocabam: / Nunc bene te novi: iam mihi Priscus eris. Mg
nem tudva, ki vagy, mondm: Uram s fejedelmem, / Most tudom, gy Priscus lesz ezutn a neved. (Csengery Jnos ford.) Janus a
martialisi szjtk (Priscus/priscus [rgi]) hangulati utnzsra trekszik.
6 Csak a szksg (tempus) vitte r, hogy Carolust olyan hzelg titulusokkal (dominus, rex, frugi, pulcher, doctus, acer) halmozza el, mint
patrnusukat egykor a cliensek. Most mr Carolus is csak a rgi marad
116
116
34 A vratlan fordulat, amellyel Janus a vesztesget mgis szerencssnek (iactura felix), krt hasznosnak (utile damnum) nevezi, Martialis
alapjn magyarzhat (1,75): Dimidium donare Lino quam credere totum / Qui mavolt, mavolt perdere dimidium. Aki neked Linus, a
felit adja a teljes egsznek, / Mr elsznta magt: sse a k a felt. (Csengery Jnos ford.) Ismerve Linus szegnysgt, azt, hogy nyilvn
nem fizeti vissza adssgt, fele annyit veszt, aki inkbb ajndkba ad egy felet neki, mintha az egszet klcsnadta volna.

68
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

235. 118
Cum debes mihi, Sylla, fingis iram,
ne te scilicet aes meum reposcam,
sed dicam tibi: Habe, modo gravari
desistas, et, ut ante, sis amicus.
5 At nunquam hoc ego dixerim, sed illud:
Quantum me libet oderis, licebit,
obtrectes, miniteris, insequaris,
dum tantum mihi creditum refundas.

236. SYLLRA117
Sznlelsz bsz haragot, ha tartozol, hogy
pnzecskm kvetelni n ne tudjam,
s mondjam: Tartsd meg, a mrgedet felejtsd csak,
s mint rg, ugyangy legyl bartom!
5 m n ezt soha szmra nem veszem, st:
gyllj, rajta! ha jlesik, nyugodtan,
csrolj, fenyegess, gyalzz, te, Sylla,
csak kzben ne feledd a pnzt megadni.
(Kurcz gnes fordtsa)

237. 119
Quae poterat dici studiosa, Bononia, quondam,
nunc eadem dici seditiosa potest.

238. BOLOGNRL118
Rgebben Bolognt mondhattk mg a tudsnak,
m most mr inkbb harc-kever a neve.
(Kurcz gnes fordtsa)

239. 120
117

118

5 A verssor a Quintilianus ltal elmeslt Cicero-lcek egyiknek szfordulatt idzi (inst. 6,3,74: non mehercules inquit, hoc umquam
dixi, sed dixi).
7 A prhuzamknt emlthet martialisi sorral (9,10,2: Clamas et maledicis et minaris) ellenttben Janus a ktsz elhagysval r el
nagyobb hatst. A gradatio klasszikus ciceri pldjt kvetve (in Cat. 2,1,1: abiit, excessit, evasit, erupit; Quintilianusnl is [inst. 9,3,46]
ngyigs felsorols: oderis, obtrectes, miniteris, insequaris) rzkelteti Sylla haragjt.
118
119
12 A Petrarca ltal is hasznlt (epist. metr. 2,11,41) studiosa Bononia arra utal, hogy a vrosnak 1088-tl volt egyeteme. A seditiosa
Bononia kifejezs a Janus ltal Tito Strozzihoz rt egyik elgiban is megtallhat (El. II. 8,185: Seditiosa gerit civile Bononia bellum
Polgrhboru dl ma Bolognban Kernyi Grcia ford.), gy elkpzelhet, hogy e ktsoros az 1450-es vek elejn keletkezett.
Szerkezetileg Martialis epigrammjra pl (5,72: Qui potuit Bacchi matrem dixisse tonantem, / Ille potest Semelen dicere, Rufe, patrem.)

69
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Non secus e Phrygiis surrexit Roma ruinis,


quam de relliquiis ales Eoa suis,
sed Phoenice tamen melius iacet Ilia tellus:
maiorem cinis hic rettulit, ille parem.

240. RMA119
Nem msknt tmadt fel Rma a trjai rombl,
Mint ama fnix kelt nmaga hamvaibl.
mde a fnixnl jobban jrt mgis a frg fld:
Trja nagyobb lett gy, mg a madr ugyanaz.
(Nemes Nagy gnes fordtsa)

241. 121
Arquada Euganeos inter celeberrima pagos,
quondam Antenorei quos tenuere Phryges,
quamvis pulchra situ, quamvis sis ubere felix,
nec tua morbiferum noverit aura canem,
5 inde tamen longe maior tibi gloria surgit,
vatis Petrarcae sancta quod ossa foves.

242. ARQUHOZ120
, hires Arqua, kies lakhely dombsorba-szegetten,
Hol hajdan frg np s uruk, Antenor lt:
119

120

12 Rma s a Phoenix madr jjszletsnek komparcija Martialisnl is meghatroz motvum (5,7,14: Qualiter Assyrios renovant
incendia nidos, / Una decem quotiens saecula vixit avis, / Taliter exuta est veterem nova Roma senectam / Et sumpsit vultus praesidis ipsa
sui. Mint Phoenixnek fszke megjul a lngjn, / Tz szzadja ha mlt, hogy szletett a madr, / Akkpp tette le j Rmnk -kntse
leplt, / Hogy vdura szp arculatt vegye fel. Csengery Jnos ford.) A Phoenixrl (ales Eoa) azt tartotta a hiedelem, hogy tszz vig
tart lte utn fszket pt magnak fahjbl, nrdusbl, mirrhbl, s eme illatos tzet ad mglyn elhamvad, hogy hamvaibl aztn
jjszlessen (Ov. met. 15,392407; Claud. carm. min. 27; Lact. De ave Phoenice).
34 Martialis Rma tz puszttotta romjainak Domitianus ltal trtnt jjptst, mg Janus a frg romokbl vilgbirodalmat (Imperium
Romanum) ltrehoz Rma megjulst rokontja a Phoenix j letre tmadsval. Csakhogy Trja (Ilia tellus) hamuja hatalmasabbat
teremtett nmagnl (ti. a vilghdt Rmt). Az epigramma zrsorainak komparcija kt Martialis-vers lezrsval rokonthat (3,66,5
6; sp. lib. 16b,34), megfogalmazsban viszont Propertiusra s Ovidiusra tmaszkodik (Prop. 4,1a,5354: vertite equum, Danai! male
vincitis: Ilia tellus / vivet, et huic cineri Iuppiter arma dabit. Vidd ki lovad, Danaus! Nem gyztl: Ilion jra / lni fog! j fegyvert ad
porainak az g. Kernyi Grcia ford.; Ov. fast. 1,523526: Victa tamen vinces, eversaque Troia resurges: / Obruit hostiles ista ruina
domos. / Urite victrices Neptunia Pergama flammae! / Num minus hic toto est altior orbe cinis? Trja, legyznek br, gyzl, leveretve
megjulsz, / elleneid falait majd betakarja romod. / Gyztes tz, csak emszd neptunusi Pergamum ormt, / nem lesz e hamva dicsbb, mint
ez a fldi vilg? Gal Lszl ford.).
120
121
1 Arquada kisvros Padova mellett. Pataviumot (Padovt) egykoron az Euganaei nven nevezettek laktk. Euganaeus = padovai.
2 Antenr elkel szrmazs trjai frfi, Priamosz kirly sgora, aki Trja pusztulsa utn Itliba hajzva kis csapatval (Antenorei
Phryges) megalaptotta Pataviumot (Verg. Aen. 1,242249).
4 A Kutyacsillagnak (Sirius, Canis, Canicula) az korban nemcsak a legnagyobb hsget tulajdontottk, hanem a jrvnyokat s
betegsgeket is (Serv. georg. 4,425). A mitolgia szerint Ikariosz athni kirly lnynak, rigonnak volt a kutyja, eredetileg Mairnak
hvtk. Dionszosz emelte a csillagok kz rigonval s Ikariosszal egytt (Hyg. fab. 130).
56 Francesco Petrarca 1374. jl. 18-n halt meg Arquban. Janus versnek zrsora visszautal az Anthologia Latinban a tizenkt blcs
(XII Sapientes) ltal Vergiliusrl rott ngysorosok egyiknek befejez sorra (137,32: Vatis relliquias haec pia terra fovet.).

70
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Br szpsged s ds aratsod kincse znl,


s lgy szellid htik a knikult:
5 Mgis hrneved gen-fldn azltal regbl,
Hogy Petrarcnak csontjait rzi led.
(Weres Sndor fordtsa)

243. 122
Urse, rogas, Ocni fuerim quot in urbe diebus:
septem perpetuis noctibus urbe fui.
Quippe ubi continue nebulis latet obsitus aer,
illic auror[a]e quis locus esse potest?

244. URSUSHOZ121
Hny napon t vendgelt Ocnus vrosa engem?
rdekldsz, Ursus. Ht rk jjelen t.
Mert hol az gboltot folyvst felhk takarja
zrja el, ott j nap hajnalban sose kl.
(Bnosi Gyrgy fordtsa)

245. 123
Prima mihi Odrysius praetendit moenia Byzas,
proxima Amyclaeo debeo Pausaniae.
Haec postquam Libyci trux verterat ira Severi,
abstulit Augustis qui sua regna tribus,
5 reddidit hinc lapsos mutato nomine muros,
dum secat Ausonium, Flavius, imperium.

246. BIZNCRL122
121

122

14 Az Ocni urbe kifejezs Vergilius Aeneise alapjn (10,198200) Mantovra utal; Ocnus Tiberinus folyistennek s Manto nimfnak volt
a fia, t tartottk Mantua megalaptjnak. Ursus krdsre Janus szellemesen azt vlaszolja, hogy ht jjelen t tartzkodott Mantovban. A
dies/nox szjtk gykere taln Guarino egy 1421-ben kelt levele, amelyben arrl r, hogy mg Mantovban idztt, hrom, szinte
egybefgg jszakt tlttt el napfelkelte nlkl (hoc tempus sine dierum interventu tribus egi noctibus, Epist. I. 479,57), e vrosban
rkk felhk bortjk az eget, nincs helye a hajnalnak (aurora) sem, nemhogy a napnak, mert Guarino szavait idzve ott jszakra
jszaka j.
122
123
1 Az epigrammt a Teleki-kiads grgbl fordtottnak tartja (Epigr. I. 287), de grg eredetijt eddig nem sikerlt megtallni. Byzantium
(Biznc) legends alaptjt, Byzast, Claudianustl ismerhette Janus (20,83: hoc Byzas Constantinusque videbunt?). Az odrysiaiak
(Odrysae) trk npcsoport. Janus teht Byzast trk eredetnek mondja.
2 Pauszaniasz sprtai kirly (i. e. 408394) elfoglalta Byzantiumot, s ht ven keresztl birtokban tartotta (Iust. 9,1,3). Isidorus is
Pauszaniaszt tartja a vros alaptjnak (etym. 15,1,42). Amyclae (Amklai) Laknia egyik vrosa, az Amyclaeus klti jelz, a sprtai
szinonimja.
3 Septimius Severus hosszas hatalmi harcok utn lett az Imperium Romanum csszra (193211). Szlvrosa az szak-afrikai (lbiai)
Leptis Magna volt, ezrt nevezi Janus Libycus Severusnak. 195 decemberben elfoglalta Bizncot, s haragjban leromboltatta, mivel az
vetlytrst, a szintn csszrr vlasztott Pescennius Nigert (193194) tmogatta. Mindezt Cassius Dio (160235) grg trtnetr
Rhmaik hisztoria (Rmai trtnelem) cm mvbl ismerhette Janus (74,14,1).

71
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Trciabli Byzsz volt nkem az s alaptm,


Felszabadt ksbb: sprtai Pauszanisz.
Majd Severusnak bsz katoni trltek el engem,
Hrom csszrtl vettek el letet k.
5 Dlt falaim ksbb flemelte, de j nevet adva,
Flavius, orszgt mg darabokra szeli.
(Csonka Ferenc fordtsa)

247. 124
Concidit antiquae Byzantion aemula Romae:
heu peragunt quales lubrica fata vices!
Sub Constantino nomen sublime paravit,
Sub Constantino depopulata perit.
5 Nomen idem geminum miserae sibi praestitit omen,
funestum nunc est, quod fuit ante bonum.

248. KONSTANTINPOLY ELESTRL123


kori Rma vetlytrsnje, Biznc, leomoltl.
Jaj, hogy vltja a sors ktszin arculatt!
Constantinus alatt emeld nevedet fel az gig,
Constantinus alatt dlt le a porba fejed.
5 Egy nv rejt ktfle jvt nked, nyomorultnak:
gysz jele most, ami j sors jele volt azeltt.
(Kernyi Grcia fordtsa)

249. 125
Esse putas si nos crystallina, falleris, hospes:
Murani aequoreae vitrea vasa sumus.

4 A csszri hatalmat 193 tavaszn ngyen is birtokoltk: M. Didius Iulianus (193. mrc. 28. jn. 1.), C. Pescennius Niger (193. pr.
194. pr. vagy okt.), D. Clodius Albinus (193197. febr. 19.) s Septimius Severus (193. pr. 9. 211. febr. 4.). A polgrhbor sorn
Septimius Severus legyzte mindhrom vetlytrst (abstulit Augustis regna tribus). Ez Ausonius egyik epigrammjbl is eredhet (de XII
Caes. 8586).
56 Flavius Valerius Constantinus (Nagy Konstantin) rmai csszr (313337) s Flavius Licinianus Licinius (313324) ugyancsak hosszas
polgrhborkat kveten lettek 313-ban a Rmai Birodalom urai (Constantinus 306-tl, Licinius 308-tl mr csszr volt, de mg szmos
ellenfelet le kellett gyznik). 313-tl kzsen uralkodtak, de 324-ben Constantinus meglette vetlytrst. Constantinus Bizncot
keresztny birodalmi fvross pttette ki, s Constantinopolis (Konsztantinupolisz) nven 330. mj. 11-n kinevezte fvross, ettl kezdve
a birodalom keleti felnek Constantinopolis, nyugati felnek Rma volt a kzpontja.
123
124
1 Konstantinpolyt (Bizncot) kt hnapos ostrom utn 1453. mj. 29-n foglaltk el II. (Hdt) Mohamed trk szultn (14511481)
katoni. A megfogalmazs Claudianust (5,54: urbs etiam, magnae quae ducitur aemula Romae), illetve az t utnz Paulus Nolanust (353
431) idzi (carm. 19,338: Constantinopolis magnae caput aemula Romae).
34 A Nagy Konstantin ltal emelt Constantinopolis utols csszra XII. Konstantin Dragaszsz volt (14491453. mj. 29.), aki a vros
bevtelekor vesztette lett. Rmhoz hasonlan, amelynek Romulus volt az alaptja (i. e. 753), s a Nyugat-rmai Birodalom utols
csszra, Romulus Augustulus (475476) is ezt a nevet viselte, Konstantinpoly esetben is ugyanazzal a nvvel kapcsoldott ssze a kezdet
s a vg.

72
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

250. CRYSTALLINA124
Ellensgnek vlsz minket, Kristlyka? Csaldol,
tengeri Murano fnyes ednyi vagyunk.
(Zala Mria fordtsa)

251. 126
Vitrea crystallo Murani pocula certant.
Non sunt bella minus, sed pretiosa minus.

252. ISMT RLA125


Murani veg kristllyal is llja a versenyt,
mondvn: szp, mint , ra viszont kevesebb.
(Zala Mria fordtsa)

253. 127
Bilbilis et ferrum, pariter producit et aurum;
perdere mortales ista metalla solent.
Aurum nam bellis causas et pabula praebet,
cudit de ferro noxia tela faber.

254. BILBILISRL126
Bilbilis egyformn termel vasat s aranyrcet,
mindkt fm pusztt, irtja az embereket.
Hborukat sztott s folyvst tpllt az arany, mg
vasbl vert a kovcs vszteli fegyvereket.
124

125

12 Martialis s Claudianus is tbb epigrammt szentelt az rtkes alexandriai kristlyednyeknek, az utbbi ht epigrammt is rt rla
(carm. min. 3339). Janus ktsorosa a martialisi Xenia (Ajndkok), illetve Apophoreta (Nyeremnyek) alkalmi kltemnyeinek mintjra
(elbbiek az epigrammk XIII., az utbbiak a XIV. knyvt alkotjk) knlja a messzirl jtt, jratlan vevnek (hospes) a tengeri Murano
vegpoharait. A disztichon szerkezeti vza Martialis-adaptci (14,88: Femineam nobis cherson si credis inesse, / Deciperis: pelagi
mascula praeda sumus s 13,44,1: Esse putes nondum sumen: sic ubere largo). A hegyi kristlybl kszlt ivednyeknek crystalla, a
gazdagon csiszolt kristlyvegbl kszlteknek crystallina volt a neve.
125
126
12 A murani vegpoharaknak (vitrea Murani pocula) mintegy reklmverset klt Janus taln emlkezhetett Martialisnak arra az
epigrammjra, amelyben a klt az alexandriai kristlypoharakat a Circus Flaminius rkdjai alatt rustott olcs vegpoharakkal veti
ssze, s a drga egyiptomi holmival szemben felsorolja az olcsbb hazai termk elnyeit (12,74,510). A megfogalmazst az Apophoreta
45. darabja is segtette (14,45,2: Folle minus laxa est et minus arta pila).
126
127
12 Bilbilis Martialis szlvrosa Hispniban, az aranyban gazdag Salo bal partjn, hres volt vasiparrl. Janus kezdsora martialisi
gyker (12,18,9: Auro Bilbilis et superba ferro. Bilbilis, mely aranyba s vasba gazdag. Csengery Jnos ford.) Az aranyrl s a vasrl
mondott brlat Ovidiusra vezethet vissza (met. 1,141142: iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum / prodierat: prodit bellum,
quod pugnat utroque Ekkor az rt vas, s az arany, vasnl ami rtbb, / sznre kerlt, s lett hboru, mely kzd vassal arannyal Devecseri
Gbor ford.).

73
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Kurcz gnes fordtsa)

255. 128
In caelum si te poteram, dulcissime coniunx,
tollere, caeliferi pondus Atlantis eras.
Quod licuit, pelagi fluida nec mersus in unda,
nec tegeris vili contumulatus humo;
5 sed levat arte nova suspensum tertius aer:
mortales ultra non valuere manus.

256. ARTEMISIA MAUSOLOSHOZ127


Hitvesem, n, tudod, gig emeltem volna a srod,
s Atlas tartana most, hogyha van annyi erm.
Lsd, amit emberi szv tehet, itt ll, vz se bortja,
fld se takarja butn, nem fdi hamvaidat.
5 Fnt a magasban, szz leveg lepi el tetemed csak,
emberi kz, szeretet nem tehetett egyebet.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

257. 129
Eversas reparat dum Thebas aurea Phryne,
femina tam multis una petita viris,
sacra Amphioniae fidis olim plectra secuti
nudatis montes erubuere iugis.
5 Illa levi risu Nescitisne, improba dixit
saxa, quid hac habeat iuris in urbe Venus?
Iam vos cum tenerae doceant ita currere chordae,
quale nefas, homines si mea forma trahit?

258. PHRYNRL128
127

128

12 Mauszlosz perzsa szatrapa, Kria tartomny fggetlen ura (i. e. 377-tl) i. e. 362-ben Nyugat-kis-zsiban birodalmat hozott ltre,
amelynek Halikarnasszosz volt a fvrosa. Mg letben elrendelte sajt dszes sremlknek elksztst, de azt halla (i. e. 352) utn
felesge, Artemiszia kszttette el. A halikarnasszoszi mauzleum (Mausoleum) az kori vilg ht csodjnak egyike volt. Lersa szmos
antik szerznl megtallhat (Plin. nat. 36,3031; Vitruv. 2,8; 11,7; praef. 13, Isid. etym. 15,11,3; Gell. 10,18; Val. Max. 4,6, ext. 1). A
magas, ngyzetes alapptmnybl, in oszlopcsarnokbl, afltt pedig ngyesfogattal koronzott, piramis alak tetbl ll sremlket
Martialis epigrammi is megrktik (sp. 1,56). Artemiszia a versben azt mondja szenvedlyesen szeretett (dulcissime coniunx) frjnek,
hogy ha tehette volna, az gig emelte volna e sremlket, s akkor csakgy, mint a Fldet, most ezt is Atlasz tartan.
128
129
12 Phryn, a hres hetaira (hetra) a Nagy Sndor ltal Pindarosz hza kivtelvel leromboltatott Thbait (Plut. Alex. 11) a
frfivendgeitl kapott aranyakon felpttette. E gondolatsor bizonyosan Propertius (i. e. 4715) rmai elgiaklt egyik versbl szrmazik
(2,6,56): nec, quae deletas potuit componere Thebas, / Phryne tam multis facta beata viris. ki fldreomolt Thbt felemelni mersz volt,
/ Phryne, nem tartott ekkora had viditt! (Bede Anna ford.)
34 Amphin Zeusz s Antiop fia volt, s a Hermsz ltal neki ajndkozott hromhr lanton (Amphioniae fidis) olyan szpen jtszott,
hogy a sziklk (saxa) maguktl lltak ssze vrosfall Thbai krl (Hor. ars 394396; carm. 3,11,12; Stat. Theb. 1,910; Sil. Ital. 11,443
etc.). A Thbait krlvev hegyek nyilvn azrt pirultak el (montes erubuere), mert ezttal a hetra Phrn nagyon is emberi varzsnak,
nem pedig a zene isteni hatalmnak volt ksznhet Thbai felplse.

74
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hogy feldlt Thbt jjpti aranyl


Phryn, kit csuda sok frfi keres, rohamoz;
egykor az Amphin bvs lantjra megindult
orma-csupasz hegyeket prba bortja e hr.
5 Felkacag lhn: Ht nem tudjtok-e, sziklk,
Thbban Vnusz mekkora nagy hatalom?
Lgy hr pendl, s mr ti szaladtok mde mirt bn,
hogyha a szpsgem frfiakat ragad el?
(Kurcz gnes fordtsa)

259. 130
Primus plaustrisono mirandus carmine Thespis
unxit picta sui f[a]ecibus ora chori.
Proximus ingentem traxit per pulpita pallam
Aeschylus, et fictas addidit arte genas.

260. THESZPISZRL S AISZKHLOSZRL129


Kords verseirt megbmult Theszpisz, az els,
Borseprt akinl ken fel a krusi arc.
Ksbb nagy fggnyt hz ltal a sznpadi deszkn
Aiszkhlosz, s larc rejti az arcokat el.
(Csonka Ferenc fordtsa)

261. 131
Sic ait, ardentes haurit dum Porcia prunas:
Vos, venerande parens, care marite, sequor.

262. PORCIRL130
129

130

14 Janus ebben az epigrammban Horatius Ars poeticjnak drmatrtneti ismereteit nti versbe, az eredeti sorok ignyes trsval (ars
275280: ignotum tragicae genus invenisse Camenae / dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis, / quae canerent agerentque peruncti
faecibus ora. / Post hunc personae pallaeque repertor honestae / Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis / et docuit magnum loqui
nitique cothurno. Thespis hozta be gy mondjk a tragdia mg nem / ismert Mzsjt, kordn hordozta mvt, s ezt / borseprs
arccal jtszotta, dalolta a sznsz. / Majd a komoly kntst s larcot meghonost / Aeschylus egynhny deszkbl sznpadot csolt, / s jrni
cothurnuson s fensggel szlni tantott. Murakzy Gyula ford.) Theszpisz, a tragdiaklts feltallja a hagyomny szerint az i. e. 530-as
vekben mutatott be szatrokkal s tncokkal ksrt nekes jeleneteket a nagy Dionszia nnepn (t napon t februrmrcius folyamn);
az t ksr kar tagjai borseprvel kentk be arcukat (picta faecibus ora), hogy ne ismerhessenek rjuk. Janus megfogalmazst a horatiusi
locust utnz Sidonius Apollinaris is motivlhatta (9,236: aut plaustris solitum sonare Thespin.) Az irodalmi hagyomny a tragdiaklt
Aiszkhlosz (i. e. 525/524456) nevhez kti az uszlyos palla, a cothurnus s a gerendkon nyugv sznpadi emelvny (pulpita)
bevezetst. A nyelvi eszkzk segtsgvel Janus megjelenti a rmai sznjtszs tradciit is (Hor. ars 214215: Sic priscae motumque et
luxuriem addidit arti / tibicen traxitque vagus per pulpita vestem).
130
131
12 Porcia a hres, sztoikus filozfiai nzeteket vall politikusnak, Marcus Porcius Cato Uticensisnek volt a lenya s Marcus Iunius
Brutusnak (i. e. 8542), Caesar gyilkosai egyiknek a felesge. Cato i. e. 46-ban, a Caesartl Thapsusnl elszenvedett veresg utn, sajt
kardjba dlt, mg veje a Philippinl Octavianustl s Antoniustl elszenvedett veresg utn lett ngyilkos. Porcia hrt vve frje hallnak,
atyjhoz s frjhez mlt btorsggal lett ngyilkos. Amikor szolgi elrejtettk elle a trt, szokatlan s kegyetlen hallnemet vlasztott:
izz parazsat nyelt. A trtnetet Valerius Maximus (4,6,5) s Martialis is megrktette (1,42). Janus mindkettjk megfogalmazst
felhasznlta.

75
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

g parzst nyelvn, szl Porcia, me, kvetlek:


Tged, o, tisztes atym, tged, o, drga uram!
(Hegeds Istvn fordtsa)

263. 132
Visa in aquis suamet Narcissum torsit imago;
Pygmalion mutum stultus amavit ebur.

264. NRCISSZUSZRL S PGMALINRL131


Vzbeli mstl gylt Nrcisz rk szerelemre,
holt elefntcsonttl Pgmalin, a buta.
(jvri Kroly fordtsa)

265. 133
Turma gruum bifido tranat connexa volatu,
inde novae Samio ducta figura notae.

266. A PTHAGORASZI BETRL132


k formjban szllnak csapatostul a darvak,
innen vette az j rajzot a szmoszi blcs.
(Kurcz gnes fordtsa)

267. 134
Est tibi prostibulum, quod erat, Verona, theatrum;
assidue Floram nunc colit iste locus.

268. A VERONAI SZNHZRL133


131

132

12 Narkissosz csodlatos szpsg boitiai ifj, Kphiszosz folyisten fia volt. kh nimfa beleszeretett, m az ifj visszautastotta
szerelmt. Az istenn bntetsekppen Narkisszosz beleszeretett nnnmaga vztkrben megpillantott tkrkpbe (Ov. met. 3,416417).
A tmt feldolgozta az Anthologia Latina egy ismeretlen szerzje (332) is, valsznleg Janusra ez is hatott. Pgmalin a grg
mitolgiban Kprosz kirlya, aki beleszeretett Aphrodit ruhtlan elefntcsont szobrba, illetve (az ovidiusi vltozat szerint) egy maga
faragta, idelis szpsg lenyszoborba (met. 10,247249).
132
133
12 Mint a hagyomnyozott cmbl (De littera Pythagorae) is kiderl, a szamoszi Pthagorasznak tulajdontott betrl (nota) van sz. Az Y
bett igen sok helytt emltik a Samius senex betjeknt (Pers. 3,56; Auson. techn. 124; Anth. Lat. 148,1: Littera Pythagorae, discrimine
secta bicorni), ms hagyomny szerint Hermsz (Mercurius), illetve Palamdsz alkotta meg, a darvak replsnek kpt mintzva. (V.
Hyg. fab. 277: alii dicunt Mercurium ex gruum volatu; ill. Mart. 13,75; Plin. nat. 7,192.) Az Y-t valsznleg azrt tartottk a szamoszi blcs
betjnek, mert Pthagorasz az emberi let jelkpt ltta benne (Sev. Aen. 6,136; Isid. etym. 1,3,7).

76
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Bordly lett, ami volt eddig Veronban a sznhz,


folytonosan Flrt tiszteli most ez a hely.
(Kurcz gnes fordtsa)

269. 135
Cum Siculis dapibus trepidus male vescitur hospes,
ac suspensa horret tela, tyrannus ait:
Haec mea condicio est, quem tu rebare beatum;
i, nunc felicem, qui timet, esse puta.

270. DIONSZIOSZRL, A SZIRAKZAI


ZSARNOKRL134
Mg kapkodva eszik vendge a b lakombl,
s fgg kardtl fl, szl Szirakza ura:
Lsd, ez az n sorsom; vlted, hogy boldogan lek.
Menj, prbld ezutn hinni: rl, ki remeg.
(Kurcz gnes fordtsa)

271. 136
Improba deleta gavisa est Graecia Troia,
postmodo sed dominos pertulit Aeneadas.

272. GRGORSZGRA135
Trja buksnak be rlt a gonosz Grgorszg,
s ksbb trte nyakn Aeneasunk fiait.
133

134

1 Isidorus a theatrum sz jelentst elemezve jegyzi meg, hogy Idem vero theatrum, idem et prostibulum, eo quod post ludos exaxtos
meretrices ibi prostrarentur. Idem et lupanar vocatum ab eisdem meretricibus, quae propter vulgati corporis levitatem lupae
nuncupabantur (etym. 18,42,1). Az antik Rmra vonatkoz megllaptsok persze Veronra nem vonatkoztathatk, de Janus nyilvn az
idzett szfejtsre utal vissza.
2 Utals a Floralia-nnepek szexulis, olykor obszcn esemnyeire, klnsen a tncosnk (mimae) meztelenre vetkzsre. Persze a
prostibulum mr csak Flora szmra fenntartott hely, Venus ide nem teszi be a lbt (v. Aen. Silv. epigr. 66,1314: Ite meretrices,
fedumque habitate lupanar, / Non est cum Venere Flora colenda simul).
134
135
14 I. Dionsziosznak, Szrakuszai trannosznak (i. e. 405367) s az udvarban vendgesked kegyencnek, Damoklsznek a trtnete
kzismert az antik hagyomnyban. Damoklsz irigyelte a trannoszt gazdagsgrt, hatalmrt s szerencsjrt. Dionsziosz nnepi
lakomt tlaltatott fel (Hor. carm. 3,1,18: Siculae dapes) Damoklsz tiszteletre, m a kegyenc feje fl egy lszrn fgg kardot
akasztatott. Damoklsz sietve visszavonta irigyked magasztalst. Janus a trtnetet Cicernl (Tusc. 5,6162) s Macrobiusnl olvashatta
(comm. 1,10,16), a vers az utbbi megfogalmazsait, dramaturgijt kveti.
135
136
12 A motvum mr a grgbl fordtott De Troia eversa et Roma imperante (Epigr. I. 150) s a De Achille (Epigr. I. 151) cm versekben
felbukkan. Janus a tmt tovbb varilta, tmrtette, hatssal lehetett r a 120. epigramma kapcsn emltett ovidiusi motvum (fast. 1,523
530), illetve egy vergiliusi rszlet (Aen. 1,282285: Romanos, rerum dominos, gentemque togatam. / sic placitum. veniet lustris labentibus
aetas, / cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas / servitio premet ac victis dominabitur Argis).

77
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Kurcz gnes fordtsa)

273. 137
Galle, rogas, quae sit perfectae vitae:
ne facias, nolis quod fieri ipse tibi.

274. GALLUSHOZ136
rdekldsz a tkletes let titka utn? Nos:
Mit te nem hajtasz, msnak olyat sose tgy.
(Klnoky Lszl fordtsa)

275. 138
Qui nunc es Carbo, nempe olim pruna fuisti:
pone animos, fies mox, Lodovice, cinis.

276. CARBHOZ, A KLTHZ137


Szn a neved magyarul, Carbo, de zsartnok a lelked;
Kr, Lajosom, hogy az is por s hamu lesz valaha.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

277. 139
Tollis femellas, occidis, Berte, puellos;
ne durum tandem, prospice, abaddir edas.

278. BERTUSRA138
136

137

12 A felebarti szeretetrl megfogalmazott jzusi tants (Mt 7,12; Lc 6,31) tbb helyen elfordul a klasszikus irodalomban (Auson. eph.
3,6162; Poet. Lat. min. III. 241,2425 etc). Janus megfogalmazshoz legkzelebb Aelius Lampridius Alexander Severus letrajznak e
rszlete ll (51,78): clamabatque saepius, quod a quibusdam sive Iudaeis sive Christianis audierat et tenebat, idque per praeconem cum
aliquem emendaret dici iubebat: quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. Azt is gyakran szokta kiablni, amit egyszer zsidktl vagy
keresztnyektl halott, s amit megtartott emlkezetben, hrnk tjn is kikiltatta, valahnyszor megdorglt valakit: Amit nem kvnsz
magadnak, azt ne tedd msnak se. (Ternyi Istvn ford.) Cicertl szrmaz (de fin. 2,19) perfectae vitae kifejezssel Janus mintha ssze
akarn kapcsolni az antik filozfiai iskolk boldogsgkeresst a keresztnysg egyik alapvet erklcsi parancsval.
137
138
12 A Lodovico Carbo nevbl formlt szellemes szjtk (carbo/pruna/cinis) Serviusnak az Aeneis egyik sorhoz (11,788: cultores multa
premimus vestigia pruna) rt kommentrjra pl (11,788: pruna autem quamdiu ardet dicitur, [] cum extincta fuerit, carbo nominatur).
Ugyanezt a magyarzatot adja Isidorus is (etym. 19,6,7). Carbo valamikor pruna volt (ameddig gett, quamdiu ardet), most, hogy mr
kihunyt, csak szn (faszn, carbo). Lodovichoz Janus Vergilius (Aen. 11,366) s Martialis szavaival szl (9,10,3): Deponas animos truces,
monemus Zordon lelkletedrl mondj le, krlek (Csengery Jnos ford.), arra is figyelmeztetvn, hogy majd (mox) a mostani carbo is
hamuv lesz (fies cinis). V. Pers. 5,152: cinis et manes et fabula fies.
138
139

78
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Bertus, ncskket puszttsz, a fiknak is rtasz,


m Abadir szvs csak ne harapj te bel.
(Kurcz gnes fordtsa)

279. 140
Lacte tuum nutris caprino, Cressa, puellum;
nunquid vis alium tollere, Cressa, Iovem?

280. CRESSRA139
Kecske tejt fejed, gy tpllod, Cressa, fiacskd.
Serdljn msik Iuppiter, ezt akarod?
(Kurcz gnes fordtsa)

281. 141
Posse domi fieri sapientem te, Line, credis.
Unum cuncta aetas mhtrodidakton habet.

282. LINUSHOZ140
Azt hiszed, otthon mr blccs vlsz? Minden idben
anyja-nevelte tuds j, ha csak egy szletik.
(Kurcz gnes fordtsa)

283. 142
Cum sis Basinus, cur esse Basinius optas?
Aptius ut fiat, littera prima cadat.

12 Priscianus, a VI. szzadban lt rmai grammatikus a harmadik declinatio szvgzdsei kztt emlti az Abaddir ritka -ir vgzdst, s
megjegyzi: (gramm. 1,313,2426): hic abaddir huius abaddiris, lapis quem pro Iove devoravit Saturnus. Vagyis az abaddir jelentse
meteork, spedig az a k, amelyet Saturnus Jupiter helyett lenyelt. A grg mitolgibl ismert, hogy Kronosz, Uranosz s Gaia
legfiatalabb, leghatalmasabb fia, nvrt, Rhet vette felesgl, s e nszbl szletett Hesztia, Dmtr, Hra, Hadsz, Poszeidn s Zeusz.
Amint Rhea megszlte gyermekeit, Kronosz azonnal lenyelte ket, hogy megrizhesse hatalmt az istenek felett. Az utolsknt szletett
Zeusz helyett Rhea egy beplyzott kdarabot adott neki. Zeusz legyzte Kronoszt, tvette a hatalmat atyjtl, s a Tartaroszba szmzte t.
Janus teht arra figyelmezteti Bertust, hogy is Kronosz sorsra juthat.
139
140
12 Az epigramma a Zeusz felnvekedst bemutat, korbban mr ismertetett mitolgiai trtnetre jtszik r. Cressa beszl nv (krtai
n), utals arra, hogy a csecsem Zeuszt anyja Krta szigetn, a Dikt-barlangban rejtette el.
140
141
12 A krni filozfiai iskola alaptjnak, a szkratikus Arisztipposznak (i. e. 435366) filozfiai tantst, szellemi rksgt lenya,
Art vitte tovbb. az arisztipposzi tanokat finak, az ifjabb Arisztipposznak adta t, akit, mivel anyja tantvnya volt, Mtrodidaktosznak
(anyja-tantottnak) neveztek el. Minderrl Diogensz Laertiosz (2,83) vagy Sztrabn (17,3,22) mvben olvashatott Janus.

79
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

284. BASINHOZ141
Basinus neved, m Basinius j nevet hajtsz,
hagyd el a b betdet, gy lesz jobb a neved.
(Trk Lszl fordtsa)

285. 143
Quod te Conradam Germania terra vocavit,
a conradendo nominis istud habes.

286. KONRDHOZ142
Konrd gy hv tged egsz Germnia fldje,
Hogy folyton kunyerlsz, biz neved innen ered.
(Bnosi Gyrgy fordtsa)

287. 144
Qui fuit Aeneas, mutato nominis usu
nil aluid certe, quam Pius, esse potest.

288. AENEAS SYLVIUSRL, PIUS PPRL143


Aeneas aki volt, megvltoztatta nevt, ms
nem lehetett nyilvn j neve, mint a Pius.
(Kurcz gnes fordtsa)

289. 145
Iure dedit clarum tibi porta argentea nomen:

141

142

12 Janus monogrfusa, Huszti Jzsef emlti (HUSZTI, 137), hogy a versben kifigurzott prmai humanista klt, Basinio de Parma,
eredetileg csakugyan a Basinus nevet viselte. Erre utal egy ismeretlen szerztl szrmaz, szintn Basinio nevvel jtsz ktsoros (Ad
Basinum Poetam Parmensem: Carmina quum facias magno aequiparanda Maroni, / Cur tibi dat nomen, docte Basine, basis?).
142
143
12 A korbbi szakirodalomban Juhsz Lszl ltal kpviselt llsponttal ellenttben a vers cmzettje nem nnem (Conrada), illetve
valsznleg nem Martialis a minta (2,17,5: Non tondet, inquam. Quid igitur facit? Radit), azaz nem az obszcn jelents igbl
szrmaztatja Janus a Conrad nevet, hanem a Plautus s Terentius vgjtkaiban elfordul (Plaut. Phoen. 1363; Ter. Phorm. 190),
sszegyjtgetni, sszekaparni, sszekregetni jelents corraderbl. A Teleki-kiadsban a kvetkez (Epigr. I. 48, In Cincilum furacem
cm) epigrammban a convasare igt hasonl tartalommal (sszelopkodni, sszegyjtgetni sszeharcsolni) hasznlja.
143
144
12 Enea Silvio neve knlta az asszociatv kapcsolatot Aeneasszal, akinek Vergilius eposzban lland jelzje a pius (1,220, 305, 378 etc.:
pius Aeneas).

80
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

qui nitidum ad sophiam tam bene pandis iter.

290. ARGROPLOSZ BLCSSZRL144


Mg a neved se hiba ad az ezstkapu nked,
Blcsessghez aki trted e fnyes utat.
(Hegeds Istvn fordtsa)

291. 146

10

15

20

Pomilio Blasi, cum te mirantia spectant


lumina, succendit protinus ira iecur.
Esse pudet si te nanum, fuge solis ad ortus:
inter Pygmaeos vel Polyphemus eris.
Illic sublimis solio veneratus in alto
gentibus exiguis iura severa dabis.
Illic tota tuo pugnabunt agmina ductu,
advena cum pacis foedera rumpet avis.
Sed tibi terga tument putri deformia gibbo,
surgit et e medio pectore turpe caput.
Amplius hoc, fateor, nos te ridemus, at illis
maiorem incutiet tam nova forma metum.
Unde tamen subiti tanta inclementia morbi?
An nihil est, quod non improba fata petant?
Certe sospes eras, certe conviva sedebas
nobiscum ad festas nuper et ipse dapes.
Mortuus ecce iaces, nec adhuc te fabula vulgi
distulit in maesto decubuisse toro.
Terra tibi reliquos quantumlibet ingravet artus,
sit tantum gibbo non onerosa tuo.

292. A TRPE BALZSRA145


144

145

12 Joannsz Argroplosz (Giovanni Argiropilo, 14161486) Konstantinpolyban szletett grg rtor, filozfus, fordt. A padovai, majd
a firenzei egyetemen Arisztotelsz mveirl tartott eladsokat. Janus valsznleg Argroplosz 14541456 kztti padovai tartzkodsa
idejn ismerte meg a sokoldal humanistt, akinek nevt szjtk formjban rktette meg (argrosz plosz = porta argentea =
ezstkapu). A tuds filosz nyilvn az arisztotelszi filozfia megismershez trt nevhez ill fnyes kaput hallgati eltt. Arisztotelsz
mvei kzl latinra fordtotta a Physikt s az Ethikt.
145
146
13 Blasius lttn Janus valamennyi, az etimolgikban s msutt fellelhet (Gell. 16,7,10; 19,3; Fest. p. 176 M; Isid. etym. 11,3,7)
elnevezst felsorolja (pomilio [pumilio], nanus, Pygmaeus [pgm = kl, teht klnyi, hvelyknyi]).
78 A pigmeusok s a darvak (advena avis) harct Homrosztl kezdve nagyon sokan emltik (Hom. Il. 3,16; Ov. met. 6,9092, Plin. nat.
7,2627 etc.).
9 A szegny liliputi Blasiust mg azzal is megverte az isten, hogy ppos. Hasonl lerst olvashatunk Macrobius Saturnalijban az
Augustus ltal szellemes lccel kifigurzott Galba (Sat. 2,4,8: Galbae, cuius informe gibbo erat corpus) ppjrl.
1517 Az epigramma vratlan fordulata Martialist kveti, a csattan nlkl (6,53: Lotus nobiscum est, hilaris cenavit, et idem / Inventus
mane est mortuus Andragoras. / Tam subitae mortis causam, Faustine, requiris? / In somnis medicum viderat Hermocraten. Vdman
frdtt velem Andragoras, vacsorzott, / S halva talltk mr reggel az gyba szegnyt. / Krded Faustinus, kor-holtt hogy mi okozta? /
lmaiban feltnt orvosa, Hermocrates. Csengery Jnos ford.).
1920 A lakomn vratlanul elhallozott Blasiusnak Janus Martialist idz ponnal mond bcst (9,29,1112: Sit tibi terra levis mollique
tegaris harena, / Ne tua non possint eruere ossa canes Legyen knny a fld, laza rteg fdje a tested, / Hogy kikaparja az eb knnyen a
csontjaidat. Csengery Jnos ford.).

81
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

Trpe Balzs, amikor tged viszolyogva csodlnak,


flforr hborg indulatodban epd.
Ht ha cskttsged bnt, menj el messzi Keletre,
ris leszel ott, hol csupa pigmeus l.
Majd ott trnra kerlsz nyilvn, s tisztelet vez,
apr npednek majd szigor jogot adsz.
Harcaik is te vezrled hsiesen, ha a vndordarvak flrgjk jra a bkektst.
Htad torz-formtlan domborodik csunya pptl,
s mintha a melledbl nne ki durva fejed.
Megvallom: mi ha ltunk, legfeljebb mulatunk csak,
k ott szeppenten nzik aszott alakod.
, de vajon honnan jn a sok-sok rettenetes kr?
Haj, a gonosz vgzet nem nyugoszik soha meg?
Lm, a minap mg asztaltrsakknt mulatoztunk,
egytt lveztnk nmely izes lakomt,
s most holtan fekszel, s mg nem terjedt el a hr sem,
hogy ravatal tetejn lett szomor pihend.
Hadd nehezedjen a fld tested ms rszire brhogy,
ppodnak ne legyen terhes a sri grngy.
(Csorba Gyz fordtsa)

293. 147
Hoc decus Hesperiae Leonellus Marchio gentis
est situs in tumulo, quo sceptra tenente quietem
omnis tranquilla populus sub pace tenebat,
et vetus astrifero remearat ab aethere virgo.
5 Infantes, pueri, iuvenesque virique senesque
hunc lugete ducem, toto qui praesul in orbe
saecula per Latias diffuderat aurea terras,
et clara priscos aequarat laude Quirites.

294. LEONELLNAK, FERRARA GRFJNAK


SRFELIRATA146
Srdomb rejti Nyugat dszt, a neves Leonello
grfot. Kormnyz jogart tartvn a kezben
minden nemzetsg lvezte a bke uralmt,

146

147

14 Leonello dEste, Ferrara humanizmust prtol fejedelme 1450. oktber 1-jn hunyt el. Janus kt epitaphiumot is rt a kltket kedvel
fejedelem emlkezetre (BEL, 9899). Leonello kormnyzsnak idszakt (14411450) Janus Itlia si aranykorhoz, a saturnusi boldog
szzadokhoz, illetve a ksbbi augustusi aranykornak fknt Vergilius s Horatius ltal megnekelt bkjhez hasonltja. Az emelkedett,
ptoszteli hangot elssorban a latin epikus kltszet kivlsgaitl klcsnztt kifejezsekkel ri el (Lucan. 6,585; Verg. Aen. 6,792794;
8,324325; 7,710; 11,125; Sil Ital. 8,70; Stat. Ach. 1,817 etc.). Leonello uralkodsa alatt (quo sceptra tenente Ov. fast. 2,432; Pont. 3,2,61)
bke honolt Ferrarban, mg ms tjakon Mars sztott vres hborkat. Az aranykor bekszntst jelezte a vetus Virgo, azaz Asztraia
(Astraea, Dik, Iustitia = az Igazsg istennje) visszatrse a fldre, aki a vaskor kezdetn az emberi gonoszsg miatt utolsknt hagyta el a
fldet (Ov. met. 1,149150). Az visszatrst Vergilius is egy j aranykor kezdeteknt nnepelte (ecl. 4,6: Iam redit et Virgo, redeunt
Saturnia regna). A leonelli aranykor propagandaszer hangoztatsa mr a fejedelem letben divatos tmja volt a kor kltinek (Marras.
carm. var. 19,36; Strozz. erot. 2,18; Strozz. poem. 1,1718: At tu, quo placida populos ditione regente / aurea concordes evolvunt saecula
Parcae.) Hallt mindenki meggyszolta, akr a rgi nemes rmai jellemekt (Lucan. 7,37; Mart. 9,8,910; Cons. ad Liv. 203204).
5 A sor elegancijt nemcsak a fokozs adja, hanem az is, hogy az let kezdett jelz csecsemktl (infantes) az letk vghez kzeled
regekig (senes) mindenkit megjelent Janus (v. Isid. etym. 11,2).

82
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

s jra lejtt hozznk Astraea a csillagos grl.


5 Kisgyermek, fiatal s rett koru frfi, te vn is,
gyszoljtok ht a vezrt, aki sei fldjn
lenjr volt, felidzte a rgi aranykort,
s hajdani rmai polgrok hrt utolrte.
(Zala Mria fordtsa)

295. 148
[M]atronale decus et moribus inclita sanctis,
Andreola obscuro cubat hic celebrata sub antro,
quae gemino fudit Christo duo sidera partu:
retia Nicolaum moderantem mystica Petri,
5 cardine Bononiae sacratum iure Philippum.
Hanc igitur natis illustrem mundus adoret.

296. ANDREOLNAK, V. MIKLS PPA ANYJNAK


SRVERSE147
Mltn nagyra becslt s hn szeretett nemes asszony,
Andreola tetemt rzi rkre a sr.
Krisztus egn fnn csillag kt fia, mhe gymlcse:
Mikls gi halsz, ppai trnon utd,
5 s bborost, Flpt meg joggal ldja Bologna.
ltaluk anyjukat is tiszteli most a vilg.
(jvri Kroly fordtsa)

297. 149
Saecula tot cervus, tot vivit saecula cornix;
Valla obit ante diem: quis putet esse deos?

298. LORENZO VALLA HALLRA148


147

148

12 V. Mikls ppa (14471455) desanyja 1451 augusztusban halt meg. Janus mg kt epigrammt (Epigr. I. 386; II. 2) s egy elgit (El.
II. 2) szentelt emlknek.
35 Andraeola fiai kzl Tommaso Parentucellit, a ksbbi V. Mikls ppt, az ember-halszt Janus a Biblira utal kifejzssel jelenti
meg (retia moderantem mystica Petri v. Mt 4,1820; Mc 1,1618; Lc 5,411). Msik fia, Filippo Parentucelli (1455) Bolognban volt
bboros.
148
149
12 Lorenzo Valla 1457. aug. 1-jn halt meg. A nagy hr humanista tuds halla Janusbl hasonl felhborodst, az istenek dntsvel
szembeni mltatlankodst vlt ki, mint amilyet Cicero Tusculanae disputationes (Tusculumi beszlgetsek) cm mvben
Theophrasztoszrl (i. e. 372288), a grg filozfusrl meslt el (Tusc. 3,69): Theophrastus autem moriens accusasse naturam dicitur, quod
cervis et cornicibus vitam diuturnam, quorum id nihil interesset, hominibus, quorum maxime interfuisset, tam exiguam vitam dedisset. A
megfogalmazs (quis putet esse deos) rokonthat Ovidiusnak Tibullus hallra rt elgijval (am. 3,9,3536), ill. az Anthologia Latina egy
hasonl tartalm disztichonjval (24). Az expozciban megfogalmazott gondolat az Elegia in Maecenatem cm kltemny ismeretlen
szerzjnl is a sorsnak azt az igazsgtalansgt panaszolja, hogy a hres mprtol, Maecenas rvidebb letet kapott, mint a szarvasok vagy
a hollk (Eleg. in Maec. 1,115118).

83
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hny esztendt r meg a szarvas! hnyat a holl!


Valla korn meghalt, s higgyk az isteneket?
(Weres Sndor fordtsa)

299. 150
Iohannes iacet hic, Turcorum ille horror in armis,
ille gubernatae gloria Pannoniae.
Huniadum creat hunc, comitem Bistricia sumit,
Nandoris Alba rapit, nunc tenet Alba Iulae.

300. HUNYADI JNOS SRFELIRATA149


Itt nyugszik Jnos, harcokban rme trknek.
Dicsfnyben ragyogott rhelye Pannonin.
Szlte Hunyad, majd, mint ispnt, Beszterce uralta.
Nndori Albn halt nyughelye Alba-Julae.
(Jnosy Istvn fordtsa)

301. 151
Pannoniae murus, Turcorum terror in armis,
si qua, Iohannes hac tegeretur humo.
Sed sub Belgrado mundi superavit ut hostem,
morte simul domita sidera vivus adit.
5 Multi laurigeris Capitolia celsa triumphis
conscendere duces, solus at iste polum.

302. HUNYADI JNOSNAK, MTYS KIRLY


ATYJNAK SRFELIRATA150
149

150

12 Hunyadi Jnos 1456. aug. 11-n halt meg a zimonyi tborban kitrt pestisjrvnyban. A fordtsban elsikkadt az a tny, hogy az (ltala)
kormnyzott Pannonia dicssge (ille gubernatae gloria Pannoniae) volt, azaz kormnyz (gubernator, 1446. jn. 6-tl. 1453 janur
elejig). A nagy Hunyadi jellemzse (Turcorum ille horror in armis) Ovidiusnak Akhilleuszra (met. 12,612: timor ille Phrygum),
Lucretiusnak s Senecnak Publius Cornelius Scipira (Lucr. 3,1034: Scipiadas, belli fulmen, Carthaginis horror; Sen. epist. 86,5: ille
Carthaginis horror) vonatkoz megfogalmazsaira pl.
34 Az epitaphium msodik fele a 2. epigramma kapcsn idzett Vergilius-srvers kulcsszavait utnozza (creatrapitnunc tenet). Hunyadi
Jnos apja Luxemburgi Zsigmond kirlytl kapta 1409-ben kirlyi adomnyul Vajdahunyadot, s nevt is errl vette (Hwniiad = Hunyad).
Fit, Hunyadi Jnost 1453. februr 1-jn ruhzta fel V. Lszl a Beszterce (Bistricia, Biztritia) rks grfja (comes) cmmel. Janus zrsora
szjtk (Nandoris Alba/Alba Iulae), ennek kedvrt rja, hogy Hunyadi Jnos Nndorfehrvrnl halt meg.
150
151
12 Itt is az Akhilleuszra vonatkoz ovidiusi sorok (met. 12,612: timor ille Phrygum; 13,281: Graium murus Achilles) segtsgvel jellemzi
Janus a nndorfehrvri diadal hst.
34 A keresztny vilg ellensgt (mundi hostem) legyz Hunyadi Jnos csakgy, mint Jzus Krisztus a hallon is diadalt aratva (Paul
Nol. carm. 30,93: Victricem referens superata morte salutem), lve szllt a csillagok kz (sidera vivus adit). Azaz lelkben, testben
srtetlen-l (integer, vivus). Cicero Somnium Scipionis cm mvben olvashatta Janus azt a keresztny felfogssal jl sszeegyeztethet
gondolatot, hogy a fldi letben magt nemes trekvseknek szentel ember, aki eredenden rszese a vilgalkot, a princeps deus
(dmiurgosz) ltal ltrehozott vilgszellemnek, csak testi valjban hal meg, lelke a hall utn visszatr igazi hazjba, a Tejtra, a csillagok
kz (Cic. somn. Scip. 3,3: mindazok szmra, akik megmentettk, megsegtettk a hazt s nveltk hatrait, kln hely van kijellve az

84
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Pannonfld bstyja, trk had mennykve, Jnos


lmodik itt, ha ugyan fedheti sr rge t.
Mert ahogyan Belgrdnl gyztt volt a pognyon:
lett a hallon is r, s ltta meg lve a mennyt.
5 s Capitliumot koszors diadalmenet ln
sok hs jrta be m gbe csak ez maga szllt.
(Csorba Gyz fordtsa)

303. 152
Si Iovis ossa iacent Dictaeo condita busto,
Alfonsi hic regis condita membra iacent.
Iuppiter aethereas sin possidet integer arces,
integer Alfonsus sidera summa tenet.

304. ALFONZ, NPOLYI KIRLY SRFELIRATA151


Mint Jupiter tetemt Dictae-hegy hantjai rejtik,
itt e hely Alfonznak rejti kirlyi port.
Nagy Jupiter sok mennyei vrat tart a kezben,
Alfonz, Npoly ura rzi a csillagokat.
(jvri Kroly fordtsa)

305. 153
Hic tumulata iacet magni Thaddea Guarini
sero secuturum laeta praeisse virum.
Nullum se tanto iactabit nomine marmor:
artibus haec vicit Pallada, prole Rheam.

306. THADDEA SRIRATA152


gben, ahol boldogan lvezhettik az rkkvalsgot. Mert a legfbb istennek, aki a vilgmindensget kormnyozza, semmi sem kedvesebb
a fldi dolgok kzl, mint az embereknek jogrenden alapul trsulsai s egyeslsei, amelyeket llamoknak neveznek. Ezek irnyt s
fenntarti az gbl szllnak al, s oda trnek vissza. Havas Lszl ford.). A ciceri gondolat az antik kltszetben is megjelenik (Manil.
1,753761; Ven. Fort. carm. 1,10,2; 4,8,6; 4,13,12; Prud. perist. 2,268272 etc.).
56 Az kori Rmban a diadalmenetet tart hadvezrek a Capitoliumra, Rma ht dombjnak egyikre, a capitoliumi vrba hajtattak fel.
Janus kifejezsei elssorban Claudianusra vezethetk vissza (7,12; 24,3233), kltnk szerint csak Hunyadi Jnosnak adatott meg, hogy az
gben tarthatott diadalmenetet.
151
152
12 Janus egy Lucanusnl (8,869872) s Martialisnl is szerepl (9,34,12) motvummal indtja verst. A hazug voltukrl kzismert
krtaiak azt mesltk, hogy Zeusz minden esztendben megszletik, ugyanabban a barlangban, ktelen villmls s vrzn kzepette,
minden vben meghal s el is temetik (v. Kallimakhosz, Zeuszhoz 910). Janus e versvel Martialishoz, Lucanushoz s Kallimakhoszhoz
hasonlan azt mondja a srfeliratot olvasnak, hogy Alfonz kirly, azaz V. (Blcs) Alfonz, Aragnia s Npoly kirlya (14161458),
Beccadelli prtfogja csakgy, mint Zeusz kenotaphiumban (jelkpes, res srban) nyugszik, azaz br srt emeltek neki, valjban nem
halt meg.
34 Az epitaphium msodik fele gondolatprhuzammal folytatja az expozci sszehasonltst (Alfonz Jupiter), amely szerint ha Jupiter
srtetlenl (integer) uralja az gi fellegvrakat, mert nem igaz a mendemonda, hogy meghalt, akkor Alfonz kirly sem halt meg, hanem
testben-lelkben pen lakja a mennyei magassg csillagait.
152
153

85
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Nagy Guarinus neje, Thaddea testt rejti e srhant,


Boldog volt, amirt itt megelzte urt.
Ennyire mltn mg mrvnyk sem dicsekedhet,
kes m Pallast, sarja legyzte Rhet.
(Palojtay Bla fordtsa)

307. 154
Guarinus iacet hic, linguam diffudit in orbem
qui Latiam; Latio reddidit Inachiam.

308. GUARINO SRFELIRATA153


Itt nyugszik Guarino; Latium nyelvt a vilgba
szrta, latin npnek hozta el Inachust.
(Kurcz gnes fordtsa)

309. 155
Calliope, Clio, Poly[hy]mnia, flete: Guarinus
ecce iacet, vestri gloria, vester honos.
Occiderit licet ille senex, absolvere nemo
fata potest; semper vivere dignus erat.

310. GUARINO SRFELIRATA154


12 Guarino Veronese 1418. dec. 27-n vette felesgl a jmd veronai csaldbl szrmaz Taddea Cendratt. Taddea 1446 krl halt
meg, teht 14 vvel elzte meg urt. Janus megfogalmazsa Lucanust idzi (2,343344: liceat tumulo scripsisse: Catonis Marcia).
3 V. Claudianus (rapt. Pros. 3,344: nullaque non magni iactat se nominis arbor).
4 Taddea mvelt n volt (artibus vicit Pallada), hiszen Pallasz Athn a blcsessg, a mvszetek, a tudomnyok s a hadi jrtassg
istennje. A pentameter msodik felnek tmr megfogalmazsa (vicit [] prole Rheam) arra vonatkozik, hogy Taddenak sszesen 13
gyermeke szletett Guarintl, ht fi s hat leny, br a fik kzl Hieronymus s Nicolaus korn meghalt. Gyermekeinek szmt tekintve
teht fllmlta Rhet, hiszen annak csak 12 isten-gyermekrl tud a mitolgia (Ov. met. 6,72). A Guarino-panegyricusban majd jra
megfogalmazdik ez a gondolat (Pan. in Guar. 661662): Idaeam assimilans coniunx Thaddaea parentem, / Bis senae iuxta facies, tua
sancta propago Thaddea hitvesed dai istenanyt flidzve / s nagyszer sarjaid is: hat emerrl, hat meg amarrl Csorba Gyz
ford.).
153
154
12 Guarino Veronese 1460-ban halt meg. A latin nyelv mltsgnak helyrelltsa tern camillusi rdemeket szerzett tuds humanista
tanrt Janus szmos epigrammjval dicstette (7178). Az epitaphium a latin s a grg nyelv mvelsben szerzett elvlhetetlen
rdemeit emeli ki: a latin nyelvet rgi fnyben adta t (diffudit) a vilgnak, s kzben az inakhoszi nyelvet (linguam Inachiam) Latiumnak
visszaadta, azaz a grgktl egykoron tvett betket, nyelvet jra megismertette Latium npvel (Itlival). Inakhosz folyisten, keanosz
s Tthsz fia, t tekintettk Argosz si kirlynak s fejedelmi nemzetsge satyjnak. A lingua Inachia kifejezst Janus a lingua Graeca
szinonimjaknt hasznlja (v. Pan. in Guar. 725: Inachiae vero tibi tanta peritia linguae).
154
155
12 Kalliop az epikus kltszet, Klei a trtnetrs, Polhmnia a himnuszok, a kardalok s az kesszls mzsja. Az 1460-ban elhunyt
Guarino elssorban przai mveivel (beszdek, fordtsok, levelek) rdemelte ki a Mzsk megbecslst.
3 Guarint 87 ves korban rte a hall. A vers msodik felnek gnomikus gondolatai (absolvere nemo fata potest semper vivere dignus
erat) Cicero Pro Archia poeta cm beszdre vezethetk vissza (8,17): Ki volt kzlnk olyan mveletlen s durva lelk, hogy a minap
Roscius halla meg ne indtotta volna? Mert igaz, hogy mr reg volt, amikor meghalt, mgis gy reztk, hogy kivl mvszete s

86
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Kalliop, Kleio, Polhmnia, srjatok rte,


Mert meghalt Guarino, me, dics fiatok.
Nagy kort rt el, igaz, de a sorsa csak emberi sors, br
Mlt volt az rk letet lni le itt.
(Csonka Ferenc fordtsa)

311. 156
Nobilior vitae meritis, quam praesule nato
hac sub marmorea Barbara mole iacet.
Dum licuit, stirpis fovit pia cura parentem,
illi dulce fuit sospite prole mori.
5 Nunc pro se vicibus numen caeleste precantur,
filius in terris, mater in arce poli.

312. ANYJNAK, BARBARNAK SRFELIRATA155


lete inkbb, mint fpap fia tette hiress
Azt, kit e mrvny fd: Barbara volt a neve.
Mg lehetett, az anyt fnntart h fia gondja,
Nki halla se fjt, hogy fia lve maradt.
5 Mostan is egymsrt knyrgnek ketten: a fldn
A fiu s az anya fnn az egekbe knyrg.
(Hegeds Istvn fordtsa)

313. 157
Mole sub hac situs est heroum orator Homerus,
qui transis, dicas: summe poeta vale.

314. HOMROSZ SRFELIRATA156


megnyer egynisge kedvrt sohasem lett volna szabad meghalnia. (Trencsnyi-Waldapfel Imre ford.) A megfogalmazs tovbbi pldi:
Cic. Phil. 8,2; Mart. 4,54,56; Aen. Silv. epigr. 86,11: nulli fas vincere fatum.
155
156
12 Janus desanyja, Vitz Borbla (Barbara) 1463. dec. 10-n halt meg. Mg V. Mikls ppa anyjnak, Andreolnak epitaphiumban Janus
Andreolt fiai hressgvel mltatta, itt anyja tiszta letnek rdemei mgtt szernyen meghzdik , a hres pspk, az Itlia-szerte ismert
klt (nobilior vitae meritis, quam praesule nato).
34 A Threnos de morte Barbarae matris cm elgijban (El. I. 286296) Janus gy r az 14601463 kztti idszakrl, amikor pcsi
pspkknt idsd anyjnak gondjt viselhette: non fuit ulla tuae, sedes tam grata senectae, / quam prope me modicos incoluisse Lares.
hzamban tlttted regkorod, egyszer mdon, / s jobban tetszett, mint brmily egyb menedk. (246,113114); At tu nec tanto
genetricem oblita periclo: / dulce tibi aiebas me superante mori m te anym voltl mg most is, e szrnyeteg rn, / des a sr,
mondtad, hisz fiad lve marad. (246,127128, Csorba Gyz ford.) A megfogalmazs Horatius dit is megidzi (carm. 3,2,13; 3,9,1112).
56 V. Ov. met. 1,367368: placuit caeleste precari / numen.
156
157
12 Az Anthologia Palatinban Janus ht epigrammt is olvashatott a hsk megdaloljrl, Homroszrl (7,17). Ugyancsak segthette e
disztichon megrsban Enea Silvio Cicero-epitaphiumnak lezrsa (epigr. 38,1112: Vos, qui transitis, pueri iuvenesque virique, / sistite,
et: o Cicero, dicite, noster, ave), illetve Basilius Vergilius-epitaphiuma az Anthologia Latinban (133,1112: Qui silvas et agros et proelia
versibus ornat, / mole sub hac situs est: ecce poeta Maro.)

87
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hsk megdalolja, Homrosz fekszik e srban.


Lgy dvz, kltk csillaga! mondd, utaz!
(Csorba Gyz fordtsa)

315. 158
Qui fueras medicae doctor celeberrimus artis,
hoc situs in tumulo, Bartholomaee, iaces.
Credo te Stygias mundo invidisse sorores
miratas raros Tartara ad ima trahi.
5 Quippe incredibiles poteras depellere morbos,
et vitae exanimes reddere paene viros.
At licet extinctus sis corpore, nomine vivis,
nam longe Ausonio clarus in orbe viges.

316. MONTAGNA BERTALAN TERMSZETTUDS


SRFELIRATA157
Legjobb hr doktora rgen a gygytudomnynak,
Bertalanom, te pihensz itt a nehz rg alatt.
Elirigyeltek a fldtl tged a styxi lenyok,
meghkkenve, milyen ritka az ldozatuk.
5 Mert hisz gyzkdtl soha nem kpzelt nyavalykkal,
s visszasegtettl szinte halottakat is.
Br testben tvoztl, emlked, neved l mg:
szerte olasz fldn mit se fakulva virul.
(Csorba Gyz fordtsa)

317. 159
Quintum quae tegit urna Nicolaum,
cunctarum tegit artium parentem.

157

158

12 Bartholomeo Montagnrl, a gygytudomnyok jeles tudorrl nincsenek konkrt ismereteink. Janus az epitaphiumt is az Anthologia
Latina Vergiliusrl rt srverseinek segtsgvel fogalmazza meg (137,5).
3 A Sztx (Styx = gyllt) a grg mitolgiban keanosz s Tthsz legidsebb lenya: az keanoszbl az Alvilgba viv foly. A
Sztxre tettk az istenek a legszentebb eskt. A Stygias sorores kifejezs (Lucan. 9,838; Claud. 20,31; Stat. Theb. 10,833) valsznleg az
Alvilg bosszistennire, az Erinnszkre (Furiae, Emenides) vonatkozik, akik az Uranosz frfiatlantsa sorn a fldre hullott
vrcseppekbl jttek ltre: Allkt, Megaira s Tisziphon. Br az Epitaphium Christophori Galli, medici cm Janus-epigramma
zrsorainak hasonlsga (Epigr. I. 270,56: Saepe colos medica fatales arte morantem / tres indignatae praeripuere Deae) miatt a
Prkkra is vonatkozhat.
56 Janus gy jelenti meg Bartholomet, mint Ovidius Aesculapiust (Aszklpioszt), a gygyts istent (met. 2,642645: toto que salutifer
orbi / cresce puer dixit, tibi mortalia saepe / corpora debebunt, animas tibi reddere ademptas / fas erit Nevekedjl, dvmegadja, /
szlt, az egsz fldnek, te fi, sok fldi haland / test kell hogy teneked hls legyen, s az elillant / lelket vissza tudod majd adni
Devecseri Gbor ford.). A megfogalmazs ms, tartalmban ideill ovidiusi szvegrszlettel is rokonthat (fast. 3,827828; 6,745748).
7 E gondolat megtallhat Basinio egyik epitaphiumban is (carm. var. 10,12: Juste poeta iaces, sed non tua fama iacebit, / Sis licet
extinctus, nomine vivus eris).

88
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

318. V. MIKLS PPA SRFELIRATA158


Miklst rejti ez urna mr, a ppt,
minden szptudomnynak atyja volt .
(Kurcz gnes fordtsa)

319. 160
Cum totus petit astra Pius, de praesule tanto,
indignata sibi est terra manere nihil:
Sed frustra conata animam retinere volucrem,
hic cupido pressit corpus inane sinu.

320. II. PIUS PPA EPITFIUMA159


Minthogy a csillagos gbe replt ppnk, Pius immr,
gy zugoldik a fld: vajh mi marad neki most?
S mert elszll lelkt nem tarthatta magnl,
Most csak svran zrta be porhvelyt.
(Palojtay Bla fordtsa)

321. 161
Petrus in hoc Zobius tumulo iacet alter Achilles,
iste Bohemorum terror, at ille Phrygum.
Morte tamen prior hic: Paridis cadit ille sagitta,
hunc balista modo fulminis acta rapit.

322. SZOBI PTERNEK, A NAGYSZER KATONNAK


SRFELIRATA160
158

159

12 V. Miks ppa (Tommaso Parentucelli) 1455. mrc. 24-n halt meg. A mvszeteket, kltket prtol pprl Basinio ezt rta (carm.
var. 19,79-81): Ille colit Musas, illi sunt carmina curae, / Nec quisquam Latio in magno nec doctior usquam / Alter.
159
160
12 II. Pius ppa (Enea Silvio Piccolomini) 1464. aug. 14-n halt meg Anconban. A trkk elleni hbors kszlds kzepette ragadta el
a hall (Epigr. I. 325,56: Hadriaci extinctus Piceno in litore ponti / famosum subito funere rupit iter). II. Pius lelke Cicero mr emltett
lersa (lsd 151/34. jegyzet) szerint visszaszllt a csillagok kz az gbe p, srtetlen mivoltban (totus petit astra Pius), ezrt rja Janus,
hogy a (koporsjt befogad) fld mltatlankodott (indignata est terra) amiatt, hogy szmra e jeles frfibl nem marad semmi (sibi
manere nihil).
34 V. Ov. met. 15,457; am. 3,9,6; ars 1,128.
160
161
12 Szobi Pter az 1468-ban kezddtt cseh hborkban halt hsi hallt. Hallrl Lodovico Carbo is r a De rebus gestis Matthiae regis
cm mvben: Suella / cum [] fugeret captus est, et laqueo ei gula fracta. Ob hanc tamen causam in eum tali poena Rex animadvertit,
quum sub ea arce Petrum Zobi, unum omnium Ungarorum fortissimum, sagitta vulneratum in fronte perdiderat.
3-4 A tz vig tart trjai hborban a grgk legkivlbb harcosa, a trjaiak legflelmetesebb ellenfele (terror Phrygum) Akhilleusz volt,
aki vgl Trilosz s Kknosz meglse miatt Poszeidn s Apolln bosszjnak esett ldozatul. Apolln felhbe burkolzva a trjai
hbort kirobbant Parisz jt Akhilleusz fel fordtotta, s maga irnytotta clba a hallos lvst (Ov. met. 13,501). A nylvessz egyetlen

89
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Itt nyugszik Szobi Pter, Achilles msa, e srban,


csehek, az pedig a dardanok ostora volt;
m a hallban v a babr, hisz amazt lenyilaztk,
Mg bele mennydrg gyu golyja csapott.
(Vajda Endre fordtsa)

323. 162
Virginitas, valeas: hodie mihi forcipe crinem
tondeo et abiectis sumo togam nucibus.

324. MIKOR RTATLANSGT ELVESZTETTE161


g veled, rtatlansg, frtjeimet lenyirom most,
s flre a gyermeki pucc, frfiruht veszek n.
(Csorba Gyz fordtsa)

325. 163
Sextus hic et decimus vitae mihi ducitur annus,
si nato verum tradidit ipsa parens.
Septimus accedet, cum flava cucurrerit aestas,
mitior et Phoebum devehet Erigone.
5 Iam mihi vox gravior, iam pubes inguina circum
serpit, et in Venerem mentula saepe tumet.
Ignea iam visa vibrantur corda puella,
iam mihi per somnum lintea saepe madent.
Eminus hinc igitur moneo, liberte, recedas,
10
quem puero comitem cura paterna dedit.
Cedat et hircoso trux cum tutore magister,
nec quisquam iuris me vetet esse mei.
Hac nucibus, teneris hac luce renuntio bullis,
hac decus Ausoniae sumo virile togae.

326. LETKORRL162
sebezhet rszn, a jobb sarkn rte Akhilleuszt, aki iszony knok kztt kiszenvedett (Hyg. fab. 107; Ov. met. 12,580619; Verg. Aen.
6,5657). Akhilleusz s Szobi Pter hallnak sszevetse Martialisra vezethet vissza (3,66,56).
161
162
12 A nagykorv vls, a frfii toga (toga virilis) felltse az kori Rmban egytt jrt bizonyos szertartsokkal: a haj lenyrsval
(crinem tondeo), a jtkok, a gyerekes szoksok elhagysval (abiectis nucibus). Ha a versben szerepl idhatrozt (hodie) tnyknt
fogadjuk el, a vers keletkezsi idpontja 1450. aug. 29. Ekkor tlttte be ugyanis Janus a 16. letvt, s ettl fogva szmtott frfinak (vir).
A verskezd virginitas sz kapcsn Nonius Marcellus (IV. sz.) latin grammatikus De compendiosa doctrina (A tudomny sszefoglalsa)
cm mvben ezt a magyarzatot olvashatjuk: VIRGINES non solum feminae dicuntur, verum etiam pueri investes.
162
163
34. A 6. epigrammban Janus naptri pontossggal hatrozta meg szletse napjt (mensis ab Augusti tertia fine dies = aug. 29.). Ezttal
klti krlrst alkalmaz, amely emlkeztet Phocas Vita Vergilii (Poet. Lat. min. V. 8590) cm kltemnynek a summus vates szletsi
dtumt (i. e. 70. okt. 15.) megrkt mvszi megfogalmazsra (4446: Consule Pompeio vitalibus editus auris / Et Crasso tetigit terras,
quo tempore Chelas / Iam mitis Phaethon post Virginis ora receptat). A szke nyr (flava aestas) tovatntvel az get-tzes nyri napot, a
Rk (Cancer) s az Oroszln (Leo) uralmt (jn. 23. aug. 23.) a Szz hava (Virgo, Erigone) vltja fel (aug. 24. szept. 22.), langyosabb
napokat hozva. Janus teht ezttal csak annyit rul el magrl, hogy a Szz jegyben szletett.

90
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Rg elmlt a tizenhatodik szletsnapom is, ha


desanym el nem vti a dtumokat;
J a tizenhetedik, mire elfut a szkehaj nyr,
s a szeld sz felvltja a knikult.
5 Hangom vastagodik, s gyka krl kotorszik
Mr a kamasz; vgytl duzzad a vesszeje is.
Szvem lngba borul, ha csupn rnzek a lnyra,
Forr lmoktl lucskosodik lepedm.
Mondom, hagyj bkt ht nkem, hzitantm,
10
Rd csak a gyenge pulyt bzta a gondos atya.
Mshova sd ezutn, zord iskolamester, az orrod!
Bakbz nevel, dolgaimat ne kutasd!
Pr ht, s elhagylak, gyermekruha, gyermeki boglr;
Frfihoz ill szp tga lesz ltzetem.
(Klnoky Lszl fordtsa)

327. 164
Si iaceat mecum laeta et lasciva, licebit
ne sit bella nimis, neve puella nimis.
Non tristis facies, non me rudis allicit aetas;
omnibus his unam plus amo nequitiam.

328. MILYEN BARTNT SZERETNE163


Hogyha velem fekszik, legyen ingerl, fenekedv,
nem fontos, hogy tl szp legyen s szzies.
Hatni ne kislnykodva, ijedt sutasggal akarjon:
mindennl inkbb kell bujasga nekem.
58 Kendzetlen szintesggel r a kamasz frfiv rsnek mozzanatairl, rekviztumairl. A Lucretius ltal rszletesen megrajzolt
(4,10301046) kamaszkori letsajtossgok hvs tudomnyossgt, szakszersgt Janus mersz kpekkel, humoros irnival helyettesti,
nyelvi eszkzeit elssorban Horatiustl (sat. 1,2,116; 1,5,8485), Iuvenalistl (4,114) s Vergiliustl mertve (ecl. 8,1213).
9 Martialis alapjn (11,39,14: Cunarum fueras motor, Charideme, mearum / et pueri custos adsiduusque comes. / Iam mihi nigrescunt
tonsa sudaria barba / et queritur labris puncta puella meis. 1516: Desine: non possum libertum ferre Catonem. / Esse virum iam me dicet
amica tibi. Egykoron a blcsm ringattad, j Charidemus, / s rks trsknt vtad a kis gyereket. / Mr a lenyrt szrtl feketllik a
hszin kend / s hogy az ajkam szr, mr panaszolja a lny [] Sznj meg! Nem trm, hogy Ct lgyen a szolga: / Frfiu-voltom a
lny majd bizonytja neked. Csengery Jnos ford.).
1112 Ugyancsak Martialist idz jelzvel (hircoso 9,47,5; 10,98,10; 12,59,5) adja ki az tjt Janus a tutornak (v. Isid. etym. 10,264:
Tutor, qui pupillum tuetur, hoc est intuetur), illetve a kegyetlen iskolamesternek. A hircoso tutore kifejezs Beccadelli Lupiust is felidzi
az olvas emlkezetben (Herm. 1,26; 1,36). A grammatikt oktat magister Beccadelli gyilkos invektvj epigrammi szerint megrontotta
tantvnyait.
1314 A felntt vls kellkeirl lsd mg a 162. vers jegyzett. Az kori ifjak a nyakukban hordott amulettet (bulla, aranyboglr) a
Laroknak (a csald s a hz vdistenei az kori Rmban) ajnlottk (v. Pers. 5,31: bullaque subcinctis Laribus donata pependit s
felgyrkztt Larok eltt fggtt amulettem Murakzy Gyula ford.; Prop. 4,1b,131132: mox ubi bulla rudi dimissa est aurea collo, /
matris et ante deos libera sumpta toga Majd amikor letevd arany-rmed zsenge nyakadrl, / flvvn a Lares szne eltt a togt
Kernyi Grcia ford.). A nagykorv vls jele volt mg a rgi bborszeglyes tga (toga praetexta) helyett a fehr frfitga (toga virilis)
felltse.
163
164
12 Janus Martialis I. knyvnek 57. epigrammjt kveti tartalmban s megfogalmazsban is: Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve
puellam? / Nolo nimis facilem difficilemque nimis. / Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: / Nec volo quod cru ciat, nec
volo quod satiat. Flaccusom, azt krded, mily lny van nkem inyemre? / Nem rtarti nagyon s nem nagyon odaad. / Ami e kett kzt,
kzeptt van, nkem a tetszik: / Meg se gytrje szivem, meg se unassa magt. (Csengery Jnos ford.)
4 Valsznleg szintn Martialisra utal az haj (9,67,12): Lascivam tota possedi nocte puellam, / Cuius nequitias vincere nemo potest.
Vgig az jjelen t egy dvaj lny az enym volt: / Haj, a ledrsgn tl soha senki se tesz. (Csengery Jnos ford.)

91
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Csorba Gyz fordtsa)

329. 165
Cum volo, tu non vis; cum nolo, Libera, tu vis;
quando igitur sumes, Libera, quando dabis?

330. LIBERHOZ164
n akarok, te nem; n nem, ht pont akkor akarsz te;
tisztzzuk, Liberm, vgre: mikor mit akarsz.
(Csorba Gyz fordtsa)

331. 166
Qualiter o crucior! Certe modo cunnus adesset,
possem ter quinas continuare vices.

332. NMAGRL165
Mennyire szenvedek, h! Biz csak pina lenne kzelben,
Elbrnk kanosan most tizent menetet.
(Trk Lszl fordtsa)

333. 167
Certe ego vel Proculo si sim futuentior ipso,
luxuriae possim non satis esse tuae.

334. BARTNJRL166
164

165

12 E ktsoros mintja is Martialis (3,90: Volt, non volt dare Galla mihi, nec dicere possum, / Quod volt et non volt, quid sibi Galla velit.
Galla akar s nem akar velem, s nem mondhatom n meg, / Hogy mit akar, nem akar s hogy mi a clja velem? Csengery Jnos ford.). A
Janus ltal hasznlt erotikus virgnyelv (a velle, nolle, dare, sumere igknek erotikus jelentse is van) ugyancsak martialisi gykerekbl
tpllkozik (Mart. 5,83,12; 7,75,12; 2,9,12; 4,81,2; 4,71,16 etc.). A disztichon alapgondolata kzhelynek szmtott a Martialist
megelz irodalmi hagyomnyban is, legkorbbi megfogalmazst a vgjtkr Terentius (i. e. 190 k.159) Eunuchus cm darabjban
talljuk (18121813): nvi ingenium mlierum: / nlunt ubi vels, ubi nolis cpiunt ultro. A Janus-kortrs Enea Silvio megfogalmazsban
(Chrys. 350351): Nosco mulierum mores et ingenia: nam que velis nolunt, que nolis volunt. Janus tletnek tekinthetjk a hlgy nevnek
(Libera) kivlasztst, ennek hangzsa emlkezteti az olvast a Libra (Mrleg) szra; Libera is folyton mrlegel, s e slyos krdsben nem
tud hatrozott vlaszt adni.
165
166
2 A magnyos klt szenvedsnek, gytrdsnek mrtkt (qualiter crucior) illusztrlni hivatott kamaszos hzngs Catullus (32,8) s
Ovidius (am. 3,7,24) frfii kpessgeit is alaposan tllicitlja.
166
167

92
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Br Proculusnl is tehetsebben hereblek:


szertelen tvgyad nem lakatom soha jl.
(Csorba Gyz fordtsa)

335. 168
Laelia, quid nostram totiens petis, improba, linguam?
Si iuvat, hoc totum, vipera, sorbe caput.

336. LAELIRL167
Laelia, mondd, te betyr, mit kred folyton a nyelvem?
Nyeld le, ha kell, kgy, nyeld le egsz fejem is!
(Csorba Gyz fordtsa)

337. 169
Tam coeunt arctis gemini complexibus angues,
ut duplex uni quis putet esse caput.
Ast ego sic iungi cupio, mea Laelia, tecum,
ut mihi diversum nec caput esse velim.

338. UGYANAHHOZ168
Egybefondik a kt prz kgy s oly ersen,
minthacsak egy testbl nne a kt kicsi fej.
n meg, Laelia, gy vgyom veled sszefondni,
hogy ne legyen tbb mg a fejnk se kln.
(Csorba Gyz fordtsa)

339. 170

12 A Historia Augustban szerepl, ligur szrmazs Proculus csszrr kiltatta ki magt Galliban, de a kalandor-csszrt 282-ben
Probus, a legitim rmai csszr (276282) meglette. Flavius Vopiscus emlti a rla rt rvid letrajzi sszefoglalsban, hogy a buja
Proculus azzal dicsekedett egyik bartjnak, hogy egyetlen nap alatt 15 hlgyet sikerlt magv tennie (quadr. tyr. 12,78). A luxuria szt
ugyancsak bujasg rtelemben hasznlja Martialis (3,69,4), Beccadelli (Herm. 1,21,10) s sokan msok is.
167
168
12 Az erotikus kltemny nyelvi s kpi megoldsa, metaforja Pliniusnak (v. nat. 10,169: viperae mas caput inserit in os, quod illa
abrodit voluptatis dulcedine) a kgyk przsrl, szaporodsrl rt rvid sszegzsn alapul, burkolt erotikval teltve azt. A szraz,
tudomnyos tnyekbl Janus erotikus epigrammt farag, a przs kzben hmje fejt leharap-lenyel nstny vipera nla a frfifal nt
megtestest Laelival azonosult (Laelia = vipera).
168
169
12 Ennek az epigrammnak az expozcija is Pliniusra pl (nat. 10,169: serpentes coeunt conplexu, adeo circumvolutae sibi ipsae, ut una
existimare biceps possit). A megfogalmazsban martialisi (8,47,2), lucanusi (8,723) s vergiliusi (Aen. 2,203204) prhuzamok is
tallhatk.

93
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Quo me, quo trahitis, mei sodales?


Ad foedum, puto, vadimus lupanar,
nam quis tam procul hic locus recessit,
post pomoeria sacra, post tot hortos,
5 cellis vilibus et frequens cathedris,
fucatae quibus insident puellae,
structuris caput arduae superbis,
collo pendula vela gestitantes,
nec pressae teretes sinu mamillas.
10 Quidnam hoc? Ille manu levi retractat,
ille amplectitur, hic perosculatur,
in cellam praeit ille subsequentem.
Ite hinc, ite, malam in crucem, scelesti;
non vos ducere me deambulatum
15 dixistis, simul ire cum negarem?
Hoc iam me indice resciet Guarinus.

340. PANASZKODIK, HOGY TRSAI BORDLYHZBA


CSALTK169
Mondjtok, hova visztek, cimborim?
Rt bordlyba cipeltek, gy gyantom.
Ms hz llhat-e itten, messze tl a
Szent gymlcssk s tanyk hatrn,
5 Telve ennyi silny szobval, ggyal?
Lm, itt felcicomzott lnyok laknak;
Ggsen mered magas hajket
S vllukon lebeg lepelt viselnek,
rett mellket el se rejtve abban.
10 Ht ez meg mit akarhat? Ej, de nylkl!
Ms lelkezik, ott meg cskolznak,
Ismt msok amott szobra mennek.
El innt a pokolba, el, parznk!
Nem mondttok-e, hogy csak statra
15 Visztek? Mert ide jnni sem kivntam.
Ezt megtudja ma mg Guarino tlem.
(Dybas Tihamr fordtsa)

169

170

12 A bordlyhz (lupanar) lersban Janus klasszikus irodalmi mintkat hasznost (Petr. satyr. 7: tarde, immo iam sero intellexi me in
fornicem esse deductum; Iuv. 6,121132; Mart. 3,63,7; 12,38,1; esetleg Becc. Herm. 2,37).
34 A pomeriumrl, a Vros (Rma) egykori ritulisan kijellt hatrvonalrl Gellius rszletes lerst ad (13,14), s rtkes magyarzatokkal
szolgl Servius is (Aen. 5,755), akinek kommentrjt Janus a Guarino-panegyricusban is felhasznlta (Pan. in Guar. 453: ducto sanxit
pomeria sulco). A pomeriumrl mg: Liv. 1,44,4. Janusnak a lupanarra vonatkoz helymeghatrozsa (post pomeria [] post hortos)
emlkeztet az kori Rma hrhedt bordlynegyedre, a Suburra, ahol Martialis szerint (6,66,12) a rosszhr lnyok csrgtek (v. Pers.
5,3233).
59 A bordlybelst bemutat rszletekhez v. Martialis (11,45,1; 3,63,7; 12,38,1; 6,66,12), Iuvenalis (6,122; 7,502503; 6,227228) s
Catullus (64,6465).
1011 V. Mart. 8,81,5: Hos amplectitur, hos perosculatur s Aen. Silv. Chrys. 706: amplectitur, osculatur, tractitat.
13 A scelesti (istentelen bnsk) ironikus nyelvi allziknt foghat fl; Janus taln Horatius hetedik epdosznak fennklt kezdsort
parodizlta (7,1: Quo, quo scelesti ruitis), tovbb itt is felttelezhet Enea Silvio mvnek nyelvi hatsa (Chrys. 562: Ite in malam crucem
ut estis merite, lupe!).

94
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

341. 171
Divitior cum sim, cum sim te iunior, Ugo,
sanguinis et clari nobilitate prior,
cum melius cantem, cum pulchro pectore praestem,
cur dat nulla mihi, cur tibi nulla negat?
5 An te tam gratum fecerunt balnea nuper?
Nempe illic multis mentula visa tua est,
mentula, Sileni quantam nec vector habebat,
Hellespontiaco mentula digna deo.
Nimirum huic omnes se devovere puellae,
10
haec premit, haec dotes obruit una meas.

342. HUGHOZ170
Hug, ifjan mr vagyonom dsabb a tidnl,
s sibb nemtl, jobb vrbl eredek.
Szebb verset faragok, s elhagylak szellemiekben,
m neked enged a lny, mg nkem sohasem.
5 Mondd, nem a mltkori frdzs oka gyors sikerednek?
Ott, hol nagy sokasg ltta a ftyksdet.
Ekkora vesszeje nincsen a mmoros agg szamarnak,
mltbb frfitagot tn Priapus se visel.
Ez minden, mivel annyi lenyt meg brsz babonzni,
10
Bizton gyz mgis minden ernyemen ez.
(Bnosi Gyrgy fordtsa)

343. 172
Cur penem cunnus, cur contra mentula cunnum
appetat, haec vulgo iudice causa facit:
Cum primos homines uda ex tellure Prometheus
confinxit, geminum non variavit opus,
5 membra nec apposuit duplicem dirimentia sexum,
unde novum posset se reparare genus.
Mox, cum non aliter naturae iura manerent,
discrevit propriis corpora bina notis.
Quippe puellari raptam de pectine carnem
10
alterius mediis fixit in inguinibus.
Inde suam partem semper locus ille requirit,
inde suum semper pars petit illa locum.

170

171

14 Egy lny sem enged (dat nulla) Janusnak, mg Ugnak egy sem tagadja meg (nulla negat). A dare s a negare igk ugyangy erotikus
tartalmak, mint a 165. epigrammban. Janus fknt Martialis IV. knyvnek 71. epigrammjra pt. Az elliptikus kifejezs kiegsztve:
cur dat nulla mihi [puella coitum], cur tibi nulla negat.
56 A motvum Martialisnl (9,33): Audieris in quo, Flacce balneo plausum, / Maronis illic esse mentulam scito. Flaccus, ha hallasz a
frdbe nagy tapsot, / Marnak mentulja, tudhatod, feltnt. (Csengery Jnos ford.)
78 A grg mitolgia szerint Szeilnosz (Silenus, Dionszosz) vg kedly reg, Bacchus ksrje volt, aki rendszerint ktyagos-rszegre
itta magt. Hsges hordozja (Sileni vector) egy szamr volt (Ov. fast. 1,433434). Priaposzt, a hellszpontoszi istent (Hellespontiacus
deus) a mitolgia szerint Aphrodit (Venus) szlte Dionszosztl. A csnya, ltalban nagy nemiszervvel (phallosz) brzolt Priaposz
nemcsak a termkenysg egyik istensge volt, hanem a kerteket rz isten is.

95
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

344. SLYOS S KELLEMETLEN KRDS171


Mrt htja a ftyks a puncit, a punci a ftykst?
ennek a jmbor np gy magyarzza okt:
akkortjt, amikor Prometheus s-szleinket
gyrta agyagbl, mg egyfele jrt a keze.
5 Nem formlt testrszt, amitl sztvlik a kt nem,
s mellyel az emberi faj jrateremti magt.
Majd azutn ksbb, hogy a termszet legyen rr,
ms-msflkk tette az embereket.
gy, hogy emennek lbl egy keveset kiszaktott,
10
s tette a msik lny lba kz e csomt.
Most ama vjat folyton kergeti ezt a csomcskt,
s e csom folyton visszakivnja helyt.
(Csorba Gyz fordtsa)

345. 173
Fecit Virgilius prognostica, fecit Aratus,
praesciat unde imbres rusticus, unde notos.
Hoc, iuvenes, vestris prognosticon addite libris,
quod nec Virgilius, sed nec Aratus habet.
5 Pisaeo a stadio doctissimus ille sophorum
mensuram plantae repperit Herculeae;
Lucia cum nasum cuiusquam mensa videndo est,
inguinis extemplo conicit inde modum.
Vel physiognomon es, Lucia, vel geometres:
10
tale magisterium sola mathesis habet.

346. LCIA JSLATRL172

171

172

12 E krds msik magyarzatt olvashatjuk Platn Szmposzion (Lakoma) cm mvben (190a193d).


34 Valsznleg a babiloni Gilgames-eposzbl kerlt a grgkhz az a teremtsmtosz, amely szerint a haland embereket Iapetosz fia,
Promtheusz formlta meg a phkiszi Panapeus vizvel (uda ex tellure) sszekevert agyagbl, Athn istenn hozzjrulsval, az istenek
hasonlatossgra, s Athn lehelt beljk letet. A trtnet egyes elemei Ovidiusnl is olvashatk (met. 1,8088).
172
173
12 Aratosz (i. e. 310245 k.) grg klt. 1154 hexameterbl ll tankltemnyt rt Phainomena (gi jelensgek) cmmel, amely a
csillagkpek lerst adja, a hozzjuk kapcsold hatsos mondkkal kisznezve. A msodik, idjrsi jelensgekrl szl rsz cme
Prognszisz (Elrejelzsek). A m nagy hatst gyakorolt az utkorra, Cicero, Germanicus (i. e. 15i. sz. 19) s Avienus (IV. sz.) is
lefordtotta. Vergiliusnl szmos aratoszi gondolat tkrzdik vissza (georg. 1,311 sq.), nyilvn erre utal Janus. Ezek az elrejelzsek
(prognostica) Janus szerint azt a clt szolgltk, hogy a fldmves segtsgkkel ismerje meg elre (praesciat rusticus) a vrhat esket s a
szeleket.
34 A latin szveg pontos fordtsa: Ifjak, knyveitekhez [nyilvn az gi elrejelzseket tartalmaz vergiliusi Georgicra, illetve Aratosz
rsra cloz Janus] az albbi prognzist is tegytek hozz, amely sem Vergiliusnl, sem Aratosznl nem tallhat. A kvetkez hat sort a
Teleki-kiads kln versknt kzli (Epigr. I. 352), valsznleg tvesen, hiszen ezek magyarzzk el, mit is takar a Lucia ltal gyrtott j
tpus prognzis, amelyet a mfaj kori szakrti nem ismerhettek.
56 Gelliusnl (1,1,13) olvasta Janus, hogy mikppen szmtotta ki Pthagorasz (doctissimus ille sophorum) Hraklsz talpnak a
hosszsgt (mensuram plantae repperit Herculeae), a Piszban egykor Hraklsz ltal kimrt futplya hossznak ismeretben.
78 Az orr mretbl az ifjak frfiassgt (inguinis modum) azonnal kiszmt Lucia egy antik proverbiumbl (Noscitur ex naso, quanta sit
hasta viri), Martialis VI. knyvnek 36. epigrammjbl, illetve Beccadelli De Ursae tentigine et naso (Herm. 1,8) cm versbl merthette
tudomnyt.

96
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Szmos jslatot ontott Vergilius meg Aratus,


mindezeket rgrl ismeri mr a paraszt.
S nzd a tuds rsokat: k is hirdetik egyre,
mit rejt ftylaival, s mit hoz ln az id.
5 Lm, mire kpes a ltnok is, mulj, Pisa mezin
Herkules ormtlan lba nyomra tallt.
Lcia brkinek orrt rnzsre bemri,
s ebbl mris itl, ftykse mekkora nagy.
Mrnk-e, arcbvr tn Lcia? Arra gyanakszom,
10
ily szabatos tudomny iskolapadja az gy.
(jvri Kroly fordtsa)

347. 174
Dum iuvenes poppysma rogant, tu, Lucia, nasum
inspicis, et, quantum prominet ille, notas.
Hoc perpendiculo virgas metire viriles,
hic tibi pro palmo est, scilicet, et cubito.
5 Si placuit nasus, placet ilico mentula amantis,
nec plus blanditiis addita dona valent.
Nil iam in te lenone opus est, nil arte magistra:
lenonis vires nasus et artis habet.
Nec nisi nasatus tecum decumbit adulter,
10
ut iam ego me fieri rhinocerota velim.
Lucia, crede mihi, multum prognostica fallunt,
in me nam certe regula vana tua est.

348. UGYANARRA A LCIRA173


Lcia, hogyha legny fttyent, mrt nzed az orrt,
S mregeted, hogy az orr mennyire nagy s meredek?
Hmnl ezzel a mrcvel mred te a vesszt,
Orr a te mrtked, tudjuk: a rf, az arasz.
5 Hogyha az orr tetszik, tetszik tstnt vele ms is,
Kldhet ajndkot, mde az orr becsesebb.
Nincs szksg se kertnre, se kzvetitre,
Tged az orr csbt, orrnak a csbereje.
Nem fekhet le veled ms, csak pomps tlkorr,

910 Lucia lehet akr fiziognmus (mint a Szkratszt megbrl Zprosz), akr mrnk vagy fldmr (geometres), ilyen tudomnnyal
csak a mathesis br (v. Isid. etym. 3,71,39). Janus esetleg a Firmicus Maternus (348 utn) latin rtor ltal legksbb 337-ben
megjelentetett Matheseos libri VIII (Az asztrolgia kziknyve) cm rsra clozhatott e ritka kifejezssel.
173
174
1 A latin poppysma rogant kifejezst Janus Iuvenalisnl (6,584: vati crebrum poppysma roganti) vagy Beccadellinl (Herm. 2,24,6: ut
popisma palam cumve cohorte rogem) olvashatta. A iuvenalisi sort a scholion gy magyarzta: oris pressi sonus vel labiorum in se
collisorum strepitus. Janusnl Beccadellihez hasonlan a poppysma rogant a coitum rogant helyett ll.
34 Martialisnl Marulla keze hasonl varzservel rendelkezett, hiszen a klt intim testrszrl klnbz llapotokban szolgl
megbzhat slyadatokkal, Martialis meg is jegyzi (10,55,7): Non ergo est manus ista, sed statera Nem kz a te kezed, Marulla: mrleg
(Csengery Jnos ford.) Ez az orr-mrce Lucia szmra is egyfajta mrtkknt, mrtkegysgknt szolgl (palmus, cubitus). A
perpendiculum (fgg, v. Isid. etym. 19,18,12) Janus szellemes nyelvi metaforjaknt kerlt a mrtkegysgek kz (nasus =
perpendiculum).
12 Janus ezttal is az ptszet trgykrbl merti nyelvi eszkzt, hiszen regula = zsinrmrtk, vonalz (v. Isid. etym. 19,18,2: Regula
dicta quod sit recta, quasi rectula, et inpedimentum non habeat. Perpendiculum est quod semper adpenditur. Cic. Acad. 2, frg. 8: atqui si
id crederemus, non egeremus perpendiculis, non normis, non regulis).

97
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

Lennk orrszarv n bizony ppen ezrt.


Lcia, csalnak e jsjelek, egy prbd ha velem lesz,
Megltod magad is, mennyire rossz e szably.
(Csonka Ferenc fordtsa)

349. 175
Astutus modo Luciam sodalis
miri fraude nova doli subegit:
nasum, qui sibi non satis tumebat,
nam crabronibus obtulit notandum.
5 Sic dum turgidus ore subrubenti
transire assimulat, vocatus ultro est.

350. LCIRA174
Lcit minap egy ravasz bartom
nagy fondorlatosan horogra kapta.
Mert vkony s pisze orra volt szegnynek,
ht egy megdhdtt bglyt rakott r.
5 Bunk arca, dagadt frinyja lttn
tstnt hvta is t a lny szobra.
(Csorba Gyz fordtsa)

351. 176
Hunc cum, Lucia, mentulatiorem,
qui nasutior est, inepta credas,
rivali puto me carere summo,
quod nondum tibi visus est Philemon.

352. LCIRA175
Lcit minap egy ravasz bartom
nagy fondorlatosan horogra kapta.
174

175

12 A ritka nasutior s mentulatiorem szavak kzl az elbbi megtallhat ugyan Martialisnl is (2,54,5), de a jelz itt ravaszabb jelents.
A XII. knyv 37. epigrammjban Martialis szt is vlasztja e ktfle jelentst (Nasutus nimium cupis videri. / Nasutum volo, nolo
polyposum). A mentulatior jelz a Carmina Priapebl ered (36,11): deus Priapo mentulatior non est, s Pont. am. 1,30,5: nec mirum, quia
mentulatiores.
34 Janus egyelre vetlytrs nlkl udvarolhat Lucinak, hiszen az mg nem lthatta Philmont, Janus ravasz bartjt (az astutus jelz a
nasutus = ravasz jelentst is asszocilja), aki a darzscspsek ltal azrt akart orrosabb lenni, hogy mentulsabbnak ltszdjk. Janus
csattanja csak a kvetkez epigramma ismeretben rthet.
175
176
14 A megfogalmazshoz v. Ov. fast. 3,753754: milia crabronum coeunt, et vertice nudo / spicula defigunt oraque sima notant s 757:
Concurrunt satyri turgentia ora parentis) rident Dongk ezrei trnek el, s kopasz fejebbjt / s pisze orra hegyt szrja ezernyi fulnk
[] sszeszaladnak azok s nevetik, hogy feldagad arca (Gal Lszl ford.).
6 Lucia a dagadt orral, vrsl arccal tvozst sznlel Philemont rgtn (mindenfajta mricskls nlkl) maghoz hvta.

98
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mert vkony s pisze orra volt szegnynek,


ht egy megdhdtt bglyt rakott r.
5 Bunk arca, dagadt frinyja lttn
tstnt hvta is t a lny szobra.
(Csorba Gyz fordtsa)

353. 177
Quid nos, Lucia, temnis et repellis?
Nunquam displicuisse me puellae
sic vivam et valeam recordor ulli.
Quod si credere forsitan recusas,
5 magnis testibus approbare possum.

354. LCIHOZ176
Engem, Lcia, mondd, mirt tasztsz el?
Hidd el, eddig a lnyok mind szerettek,
Eskszm, valahnyra mg emlkszem.
m ha nem hiszed el szavam, ha ktkedsz,
5 Vastagabb nyomatkom is tan r.
(Csonka Ferenc fordtsa)

355. 178
Praeco salutiferi, Line flagrantissime, verbi,
siccine deterres turpibus a vitiis?
Cum quis paedicat, fugere inquis daemonas omnes.
Quis non paedicet, si, Line, vera refers?

356. A FARCICERT JAVALL LINUSRA177


Lnglelk Linusom, mondd, dvssges igddel,
azt hiszed, eltrtsz brkit a bneitl?
176

177

15 Az epigramma csattanja a testis sz ketts jelentsre pl (testes = tank vagy herk). Cicero rja a 90. epigramma kapcsn idzett
levelben (ad fam. 9,22,4), hogy vannak tisztessges szavak (verba honesta), amelyek ugyanakkor illetlenek is (intercapedo, depsit,
testes, colei). A testes sz a legtisztessgesebb sz a brsgon, trvnyszken, msutt (ti. msfle rtelemben) kevsb: testes verbum
honestissimum in iudicio, alio loco non nimis). Cicero mellett elssorban a Carmina Priapea 15. epigrammja hatott Janusra, hiszen itt a
vers csattanja ppen ezen a ktrtelmsgen alapszik (47): dicat forsitan haec sibi ipse: nemo / hic inter frutices loco remoto / percisum
sciet esse me, sed errat: / magnis testibus ista res agetur. A szndkolt ktrtelmsg hatsos eszkzeknt Janus is a magnis testibus
kifejezshez ill jogi terminolgit (res agetur approbare) alkalmaz. A kzbevetett sic vivam et valeam mondat Catullushoz hasonlan
(11,17; 89,2) a szerelemben sokat br, mindig potens frfierre utal.
177
178
13 Linus nev egyhzsznokrl nincsenek adataink. Maga az epigrammban szerepl invektva (Linus azt tantotta, hogy quis paedicat,
fugere [] daemones omnes) kapcsolatba hozhat Beccadellinek egy hasonl tartalm epigramma-sorozatval (Becc. Herm. 1,10; 1,26;
1,36; 2,15; 2,16; 2,19; 2,24; 2,27), amelyben egykori tantjt, Mattia Lupit a pederasztia vdjval teszi nevetsgess. Az invektva
clpontja, Linus, egy Martialisnl is szerepl, aberrlt figura (v. 7,10,1; 11,25,2; 7,95,4). Az epigramma humora a paedicare
(fajtalankodni), illetve a praedicare (igt hirdetni, prdiklni, istent magasztalni) igk vletlenszer sszecserlsbl ered (v. Priap. 7).
Linus valsznleg raccsolt, s ezrt az rdgzs ellen hatsos praedicatio helyett paedicatit hallottak hvei.

99
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Iszkol az rdg ilyent magyarzol a farcicertl.


Ht, ha igaz, mrt nem farcicerl kicsi, nagy?
(Csorba Gyz fordtsa)

357. 179
Orabam frustra, frustra ieiunus agebam,
nil opus in donis, nil erat in crucibus,
nam tanto diris gravius tentabar ab umbris.
Sed nunc paedico: daemones aufugiunt.

358. UGYANARRL178
Hasztalanul hnytam rgta keresztet; a bjtm,
Sok-sok ajndkom, s krba veszett az imm.
Egyre ersebb volt a kisrts. mde mita
Hgom a frfiakat: futnak az rdgeim.
(Csonka Ferenc fordtsa)

359. 180
Ite procul supera lapsi de sede mrolei:
formosus nostro est Troilus in gremio.

360. UGYANARRL179
Mennyekbl lezuhant gonoszok, tvozzatok innt,
szpsges Troilust vettem lembe imnt.
(Kurcz gnes fordtsa)

361. 181

178

179

14 Az rdgzsrl Mt evangliumban ezt olvashatjuk (17,21): hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium.
Mindamellett ezt a fajtt nem lehet mskpp kizni, csak imdsggal s bjttel. (V. Mc 9,28.) A vers alanya hiba tartotta be a Szentrs
szavait, a szrny rnyak (dirae umbrae) Claudianusnl (5,328) a holtak stt alvilgi rnyai, Janusnl az rdgk (daemones v. Isid.
etym. 8,11,1520) szinonimja mg kegyetlenebbl ksrtettk (v. Jzus megksrtse a Stn ltal: Mt 4,111). Csak a paedicatio volt
velk szemben hatsos (nunc paedico daemones aufugiunt).
179
180
12 A Jelensek knyve szerint (12,79) a Stnt s angyalait Mihly arkangyal s angyalai legyztk. Az gbl (de caelo = supera de
sede) letasztott, bukott angyalokat (proiecti angeli = lapsi mrolei) Isidorus apostatae angeli, illetve angeli mali nvvel illeti (etym. 7,5,30
31). A trjai kirlyfirl, Triloszrl Vergilius az Aeneisben rja (1,475): infelix puer atque impar congressus Achilli. Servius kommentrja
szerint Akhilleusz szerelmes volt az ifj-szp Triloszba, akinek galambokat grt, de midn azokat Trilosz megfogni akarta, Akhilleusz
olyan ervel lelte t az ifjt, hogy az meghalt (Serv. Aen. 1,474). Janus megfogalmazsa Ovidiusra vezethet vissza (Ov. am. 2,12,2:
Vicimus: in nostrost, ecce, Corinna sinu), tartalmban pedig Martialisra (11,26,12: O mihi grata quies, o blanda, Telesphore, cura, / Qualis
in amplexu non fuit anre meo Drga Telesphorus, des gondja, nyugalma szivemnek! / Kt karom ily kincset mg nem lelt sohasem
Csengery Jnos ford.). A martialisi fiszerett Janus fantzija is klcsnkrte (v. Epigr. I. 243: Ad Telesphorum cinaedum).

100
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Interpres, Line, codicum sacrorum,


Francisci rigidam secute sectam,
audires mea forte confitentem
dum me crimina saepe non negavi
5 lascivo cubuisse cum cinaedo ,
tu zelo ilicet ac furore plenus
clamasti subito per omne templum,
cur tantum facinus miser patrassem?
Hoc egi, Line, non libidinose,
10 sed tetros uti daemonas fugarem.

362. UGYANARRA A LINUSRA180


Szent knyvek tmegt tud Linus, te,
zord rendjben a j Ferenc atynknak,
szndk nlkl a fltanja voltl,
hogy meggyntam: elg gyakorta ztem
5 egy-egy farcicert ramaty buzikkal.
Szentsges dhd oly magasra hgott,
hogy mindenfele prdikcidban
megrttad nyomorult viselkedsem.
Nem tettem, Linus, n bujlkodsbl:
10 a csf rdgket riasztom ezzel.
(Csorba Gyz fordtsa)

363. 182
O scelus, o facinus! Quare mihi saepe solebas,
Pindola, blandiri, iam scio, iam video.
Quippe meum (pudet heu) paedicas ecce sodalem,
nam sic praeceptor nominat illud opus,
5 quando incurvati pueri fodit inguine culum
major, et obscenis turpe tremit natibus.
Istud idem tu nempe mihi patrare volebas,
hinc illae illecebrae, dona et amicitiae.
Nil tibi nobiscum, nil nobis, pessime, tecum,
10
iam tua sunt etiam munera amara mihi.
Reddo datos calamos, malesuadas reddo papyros,
quin et, si possim, poma comesa vomam.
Vana loquor, nihil ille rubet, nihil improbus horret,
mulcet adhuc blanda sed mea colla manu.
15 Desinis, aut clamo, succurrite, Pindola nunquam
dat requiem! Vel sic, o scelerate, fugis.

364. PINDOLRA181
180

181

12 Seneca a sztoikus filozfiai irnyzattal kapcsolatban hasznlja a rigida secta kifejezst, Janus ezt most a ferenciek rendjvel hozza
sszefggsbe.
67 Janus fiktv fiszereti lehettek a bjos (formosus) Telesphorus vagy Troilus, esetleg az etruszk Ursus (88. epigramma). Linus nem
kiprdiklta a Janus ltal meggynt bnket, hanem e szrny fertelmeket hallva fltkenysgben s irigy dhben lrmzta fel az egsz
templomot (Cur tantum facinus, miser, patraveras? v. Prv 6,34: quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae Act 5,17: repleti zelo).

101
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

, gaztett! , szrnysg! Most mr tudom, rtem,


mrt oly mzdes, Pindola, folyton a szd.
Persze, hiszen, pfuj! pajtsommal rg sodomzol,
gy hvjk ama csf dolgot a j nevelk,
5 hogyha az ifjabb htuljn dfigl az idsebb
sudrija, s kzben reszket a kt feneke ,
s nvelem is nyilvn ezt kvntad cselekedni:
jtt az ajndk s csbmosoly s bratyizs.
Semmi kznk egymshoz, vedd, hitvny, tudomsul!
10
Vidd, amiket hoztl, tlk is undorodom.
Visszaadok papirost, kalamrist, bnre csalkat,
s visszaokdnm, haj, mg a gymlcsket is!
Jrhat a szm! Nem ijed meg a rongy, nem sl le a kpe,
nyjas mancsval csak simogatja nyakam.
15 Hess innen! Vagy vltk: nem hagy Pindola bkn!
Erre taln, ocsmny fajzata, eltakarodsz.
(Csorba Gyz fordtsa)

365. 183
Cum sese nobis futuendam Lucia praebet,
dum fero sublatos ad mea colla pedes,
terribilem foedo misit de podice bombum,
qualiter aestiva fulmina nube crepant.
5 Territus avertor, digitis simul obstruo nasum,
vena retenta cadit, cogit abire pudor.
Lucia, nulla tuo contingent gaudia cunno,
tam male moratus si tibi culus erit.

366. LCIRL182
Lcia mr lefekdt, szttrva ajnlja a testt,
181

182

12 Janus verse az In Pindolam (Epigr. I. 366) cm epigrammt folytatva leleplezi Pindola mesterkedseit.
36 A 16 v alatti (ti. puer) osztlytrsait megront Pindola bns dolgait Janus rszletesen bemutatja, elssorban Iuvenalis (9,26;
10,224), Martialis (11,43,5; 1,92,1112) s Beccadelli (1,9,16; 2,37,29) kifejezseit vve klcsn.
78 Az In Pindolam cm epigramma mutatta be Pindola trkkjeit: arrides semper, crustula et diapasmata donas, vel ficos []
castaneasve [] calamum largiris [] papyrum [] dicis: sum tuus, esto meus.
1112 A latinban a d s s hangok (Reddo datos calamos, malesuadas reddo papyros) sokasga rvn Janus dhs sziszegse, haragja szinte
a flnkbe hallik.
15 Pindola kzeledst ugyanazokkal a szavakkal utastja el Janus, mint Szalmakisz nimft Hermaphroditus (Ov. met. 4,335336: oscula
iamque manus ad eburnea colla ferenti / desinis an fugio tecumque ait ista relinquo?, v. mg Ov. met. 3,389390).
182
183
14 Az ovidiusi expozcit (Ov. ars 3,775: Milanion umeris Atalantes crura ferebat) kvet, szrny szellents kivltotta helyzethez
hasonlt r le Beccadelli Ad Crispum, quod suas laudes intermiserit rustico cacante cm, vaskos humor epigrammjban. (Az idilli
krnyezetben panegyricust rni akar kltt s mzsjt egy ppen szar paraszt hasonl hangzavarral jr, viharos gzengssel felr
durrantsa riasztja el Herm. 1,40,1920: tunc ex vocali ventosa tonitrua culo / dissiliunt, strepitu tunditur omnis ager.) A hangutnz
terribilem bombum kifejezshez v. Poggio Bracciolini, De quodam sene barbato (Pogg. facet. 103). Pogginl tbb facetiban is a humor
forrsa az ingens ventris crepitus (135, 136, 155, 213).
56 Beccadellit hasonl rmlet kerti hatalmba (Herm. 1,40,2122: Excutior, calamus cecidit, dea cessit in auras, / ad crepitum trullae
territa fugit avis). Martialisnl Galla clamosus cunnusnak cuppogsa okoz hasonl galibt, s Martialis is keseren jegyzi meg (Mart.
7,18,12): Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit?

102
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

S mr felemelt lbt rzem a vllaimon:


me, mikor szrnyen megdrdl az alfele, mintha
Felhbl villm csapna le nyr idejn.
5 Megrettenve hagyok mindent, bebortom az orrom,
Kedvem mr lekonyult, szgyenem el-tovaz.
Lcia, gykod nekem gy rmt sose d majd,
Fkezd alfeledet, hagyja el ezt a szokst.
(Csorba Gyz fordtsa)

367. 184
Lucia, vis futui; faciam, sed lege sub illa,
ut teneas culi murmura foeda tui.
Spondes; non equidem credo, nisi pignora ponas;
sed nec sic credit mentula nostra tamen.

368. UGYANARRA183
Lcia, dugni akarsz. Rendben, de csak oly kiktssel,
hogy fken tartod segged rt robajt.
Megfogadod, de csak gy hiszem el, ha te zlogot adsz r,
mde a farkam mg gy sem hisz teneked.
(Trk Lszl fordtsa)

369. 185
Immerito plane succenses, Lucia, nobis,
prodita sit tanquam res tua voce mea.
Prodita voce mea non est: unde ergo loquuntur
vicini et tota rumor in urbe sonat?
5 An, rogo, tu quenquam tam surdum existere credis,
qui non ballistas audiat et tonitrus?

370. LCIRA184
Nincs igazad, ha megorroltl rm, Lcia, lelkem,
mert gymond gyeid sztsusorogta a szm.
Nem susorogta, bizony! Hogy honnan tudja a szomszd?
Hogy s mint tlt velk a vros is annyira meg?
5 Mondd, oly tksketet lttl-e, Lucm, aki azt sem
hallja, ha gy szl, azt se, ha drdl az g?
(Csorba Gyz fordtsa)

183

184

14 Nagyrszt martialisi rszletekbl (3,72,1; 7,75,1; 9,35,12; 7,18,8; 3,72,6; 11,19,2) ptkezik.
184
185
56 A 183. epigramma hasonlatt (terribilem bombum [] qualiter aestiva fulmina nube crepant) asszocilja Janus, s ezttal Lucia szrny
durrantst nemcsak a villmok (fulmina), hanem a hajtgpek (ballistae) s a mennydrgsek (tonitrus) robajhoz hasonltja.

103
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

371. 186
Non credis nostro cur, praetor inique, Galeso?
Legitimos testes nonne Galesus habet.

372. GALESUSRL185
Prtor, ugyan mrt nem mlt hiteledre Galesus?
Szorgalmas tanuknt hozza eld a hert.
(jvri Kroly fordtsa)

373. 187
Cum ventrem ventri, femori femur, ora labellis
conserui, et cunno mentula delituit,
principio cunctas vincis lasciva puellas
nequitiae, et cedit nostra libido tuae.
5 Amplexus hederas superant, et basia conchas,
nec deest officio dextera, lingua, natis.
Postquam effusa tibi est nimium festina voluptas,
iam satis est clamas, Lucia, iam satis est.
Quid medium praecidis opus, quid inepta repugnas?
10
Expecta, nondum, Lucia, defutui.

374. EGY BUJA KJHLGYRE186


Mellem a mellre, ha combom a combra, ha ajkam az ajkra
Rtapad, s dkm mlyen ledbe merl:
Kezdetben te legyzl minden lnyt bujasgban,
S lassan indul az n kjem a kjed utn.
5 Repknynl szorosabb lelsed, a cskod a kagylt
185

186

12 A 177. epigrammhoz hasonlan a testes ketts jelentsre pti Janus a csattant, a hozz tartoz jogi kellkek (non credis [] praetor
inique [] legitimos testes) ezttal is a szndkolt ktrtelmsget szolgljk. Az igazsgtalan br nem ad hitelt Galesus szavnak, noha
neki is trvnyes tani (igazi, legitim heri) vannak. Galesus Martialisnl egy hfehr br fiatal fiszeret (11,22,1).
186
187
14 Az expozci szakszer lersa Tibullus (1,8,26), Ovidius (am. 1,4,4344), Pontano (am. 1,14,11) s Martialis (9,67,12) verseibl
mert.
56 E toposzt Janus az Anthologia Latinban Gallienus rmai csszr (253268) neve alatt fennmaradt (Treb. Poll. Gall. 11,8) versikben
olvashatta (Anth. Lat. 113,23: non murmura vestra columbae, / Brachia non hederae, non vincant oscula conchae). A hatodik sort v.
Pont. Erid. 1,9,15: nec manus officio desit.
78 Lucia gyors kjrzete (nimium festina voluptas) valsznleg Ovidiustl ellesett mozzanat (Ov. am. 1,4,4748: Saepe mihi dominaeque
meae properata voluptas / Veste sub iniecta dulce peregit opus. Epist. Sapph. 4950: Et quod, ubi amborum fuerat confusa voluptas, /
Plurimus in lasso corpore languor erat). A Janus s Lucia kztti aszinkronits klti mintja Martialis lehetett (Mart. 1,46: Cum dicis
Propero, fac si facis, Hedyle, languet / Protinus et cessat debilitata Venus. / Expextare iube: velocius ibo retentus. / Hedyle, si properas,
dic mihi, ne properem. Mondod, Hdyle: Rajta, csinld! ht zibe lanyhul / S megsznik nyomban nlam a gerjedelem. / Inkbb
tartztass: gtolva elbb nekillok. / Hdyle, hogyha sietsz, mondd: Van id, ne siess! Csengery Jnos ford.). Janus a martialisi szitucit
megtoldotta Lucia megismtelt szavaival (iam satis est [] iam satis est) ezt a fordt zsenilisan adja vissza.
910 A csattan nyelvi eszkzei (medium opus, repugnas, defutui) Ovidius (am. 2,10,36; met. 2,436; 4,358, 370) s Catullus (6,13; 29,13;
41,1) erotikus kpi vilgt msoljk.

104
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mlja fell, besegt nyelved, a kz, a farod.


m amikor sztrad a gyors kj, Lcia, rajtad:
Mr ez elg, liheged, mr ez elg, jaj, elg.
Mrt lankadsz mr most? mondd, Lcia, mrt hagyod abba?
10
Dkm mg meredez, ez neki mg nem elg.
(Csonka Ferenc fordtsa)

375. 188
Ex te concipio meretrix mihi Silvia dicis.
Silvia, non magis hoc dicere, crede, potes,
quam si per spinas incedens, Silvia, densas
dixeris: ista meum laesit iniqua pedem.

376. SZILVIRL187
Azt mondod, gyereked van tlem, s jrsz a nyakamra.
Szilvia, furcsa e vd s jogtalan is, kicsikm.
Mert ha te ds tvisek kzt jrsz, mondd, gy keseregsz-e:
Vrzik a lbam s jaj, pp ez a tske hibs!
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

377. 189
Flava Cupidineis laesit me Leda sagittis,
nubere digna deo, gignere digna deos.
Haec mihi nescio quas continget capta per artis,
nam servat clausas Tyndarus ipse fores.
5 Si via nulla patet, nisi quam mens alta Tonantis
commenta est, et me candida pluma tegat.

378. LDHOZ FZD SZERELMRL188


Megsebzett szerelem-lvedkkel aranyhaju Lda;
isteni nszra val, istenek anyja lehet.
Hogy mily fortllyal nyerem el, biz nem tudom n mg,
mert maga Tndareosz rzi a zrt kapukat.
5 Ms t nem nylik, Mennydrg szelleme ad csak

187

188

12 A megfogalmazsokhoz v. Ov. am. 2,13,56: Sed tamen aut ex me conceperat, aut ego credo: / Est mihi pro facto saepe, quod esse
potest.
188
189
12 A cupidi nyilakhoz v. Ov. met. 1,453474. (A versbeli aranyhaj Lda hasonmsa a grg mitolgiban a sprtai kirly, Tndareosz
felesge, akit Zeusz hatty alakjban elcsbtott.)
34 Az artes itt ugyangy a csbts mesterfogsaira vonatkozik, mint Ovidiusnl (Ov. am. 2,12,34; am. 2,19,10; ars 1,265266.
56 v. Ov. met. 6,109; epist. 8,6768; 15,5556 s am. 1,10,34: Qualis erat Lede, quam plumis abditus albis / callidus in falsa lusit
adulter ave.

105
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

tletet, s hattytoll lepi testemet el.


(Kurcz gnes fordtsa)

379. 190

10

15

20

Agnes, da mihi, quod tuo marito,


quod si des, tamen inde nil peribit,
ambos quod pariter datum iuvabit,
ad quod vos opifex deus creavit,
quod si non foret, unde gigneremur,
quod mater tua si patri negasset,
nec tu nata fores, tui nec isti,
qui me urunt facibus suis ocelli,
semper quod dare feminae potestis,
semper sumere quod viri nequimus,
quod praesens placet, urit affuturum,
nec triste est, nisi quando non habetur,
quod terram replet, et profunda ponti,
quo iocundius esse nil putatur,
primo quod dare virgines recusant,
aeternum dare deinde concupiscunt,
quod dat Iuno Iovi, Venus Gradivo,
quod mortalibus et deae dederunt,
quod tu si dederis, lucrum assequeris,
quod si non dederis, diu dolebis.
Respondet nihil, ergo iam negavit,
sed ridet tamen, ergo iam spopondit.

380. EGY LENNYAL SZERETNE LEFEKDNI189


gnes, add, amit adsz uradnak is majd;
lgy nyugodt: kicsi sem kopik le rla.
Mindkettnk rmre lenne tetted.
Nyilvn isteni kz akarta ezt gy,
5 s nlkle hogyan is szletne ember?
S mit ha desanyd nem d apdnak,
hol lennl te is s e kt csods szem,
189

190

13 A kvnsg (optat coitum seu cunnum) versszervez tlete egy Ovidiusnak tulajdontott (Sen. contr. 1,2,22) Priapus-versbl ered (Priap.
3,12: Obscure poteram tibi dicere: da mihi, quod tu / des licet assidue, nil tamen inde perit. Mondhatnm neked n rejtlyesen: Add
nekem azt, mit / mbr szntelen adsz, mgse fogy el sohasem. Szepes Erika ford.). Az Ovidiusnl tbbszr is felbukkan gondolatot (am.
2,2,12; ars 3,90) a humanista kltk kzl elsknt Beccadelli hasznostotta (Herm. 1,6,4: haustu nam cunnus non perit).
416 Az utnzott Priapus-vershez hasonlan Janus is perifrasztikus megfogalmazssal l, ugyanakkor szinte tobzdik a kimondhatatlant
krlr mellkmondatokban, amelyeknek kpi-nyelvi eszkzei elssorban Ovidiustl (am. 1,10,33; 2,14,1920; ars 2,682; 3,794; 3,800), a
Priapus-versekbl (Priap. 37,12; 38,4; 66,34) s Aeneas Silvius In Calciopem cm versbl (Cynth. 16,3: Da sibi quod postquam dederis
mira arte iuvabit; 16,78: Dulce rogatur opus, rerum nec dulcior ulla est, / Quam semel ut dederis saepe dedisse voles) erednek. A
fklyalnggal get szemecskk propertiusi eredet motvum (Prop. 2,13,14: non oculi, geminae, sidera nostra, faces), de pontani
tformlsa van kzelebb Janus vltozathoz (Pont. am. 1,3,12). A vgyott szeretkezs Janus klti kpzeletben trkli mindazokat az
attribtumokat, amelyekkel Lucretius a Vnusz-himnuszban (Lucr. 1,143) a hominum divumque voluptast jellemzi (Lucr. 1,35: quae mare
navigerum, quae terras frugiferentis / concelebras, per te quoniam genus omne animantum / concipitur). A lucretiusi ptoszt rzkelteti a
bravros asszocicival megidzett profunda ponti kifejezs (Lucr. 5,417: fundarit terram et caelum pontique profunda). Az archaizl
megfogalmazs mg a Biblit is esznkbe juttatja (Gn 1,22, 28; 9,1, 7).
2122 A csattan jra a negare, dare igk burkolt erotikjt idzi Martialis alapjn (Mart. 2,9: Scripsi, rescripsit nil Naevia, non dabit ergo.
/ Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. rtam. Naevia semmit sem felel: gy nem akar ht. / m olvasta lapom: ht bizonyos, hogy
akar. Csengery Jnos ford.).

106
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

melynek lngjaitl elgek immr.


Nektek brmikor adni knnyedn megy,
10 elfogadni neknk viszont aligha.
Megvan j, de kivrni kinkeserves,
s a legszomorbb, ha nincs sehogy se.
Telve van vele mind a fld, s a tenger,
legkedvnkrevalbb a nagyvilgon.
15 Ezt a szzek elbb szabdva adjk,
adjk mr azutn hallig nknt.
Juntl Jupiter kapott ilyent, Mars
Vnusztl, sok efldi gi nktl.
Add ht! Ez neked is nagy lvezet lesz.
20 Ha pedig nem adod: gytr csunyul.
Nmn hallgat. Azaz: hiba krem.
m mgis, mosolyog: remlnem enged.
(Csorba Gyz fordtsa)

381. 191
Commater mea, Magdalena, quantis
te possum precibus misellus oro,
praestes auxilium meo furori.
Priscam depereo tuam propinquam,
5 hanc, quae continuis fere diebus
ad te ventitat assequente nullo,
tecum lusitat, ambulat, lavatur,
tecum cantilat, et tuos per hortos
cervo saltitat ocior quadrimo.
10 Novi, quam tibi nil neget iubenti,
quantum consilio tuo acquiescat.
Tu si praecipias, diebus octo
potum non capiet, cibo abstinebit.
Commenda, precor, huic meos amores,
15 neu me despiciat, mone propinquam,
quodsi plus aliquid mihi ordinares,
illud quod prohibet pudor fateri,
donarem tibi quicquid ipsa velles.

382. MAGDOLNHOZ190
Magdolnm, komaasszonyom, knyrgk
190

191

14 Az expozci kifejezsei (misellus, meo furori, depereo) a catullusi versek hangulatt idzik (Cat. 3,16; 40,1; 45,21; 50,11; 64,94;
35,12; 100,2).
5-11 Catullus (2,89; 31,10; 8,4) mellett Horatius Anakrentl tvett Lyde-hasonlata is motivlhatta Janust (carm. 3,11,910: quae velut
latis equa trima campis / ludit exsultim metuitque tangi). A Prisct bemutat kpsor az nekek nekt idzi (Ct 2,89: ecce iste venit saliens
in montibus / transiliens colles / similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum).
1213 V. Mart. 12,71,1: Nil non, Lygde, mihi negas roganti. Ha Magdalna gy akarja, Prisca nyolc napon t nem iszik, nem eszik,
hasonlan a Nap (Sol) szerelmrt eped Clytihez (Ov. met. 4,262): perque novem luces expers undae cibique hosszu kilenc napon t
nem evett, nem ivott (Devecseri Gbor ford.).
14 V. Cat. 15,1: Commendo tibi me ac meos amores.
1518 A versben fellelhet, Pontannl is azonos metrikai helyzet kt kifejezs (mei furoris Pont. am. 1,14,10; diebus octo - Pont. am.
1,27,8) miatt a vers keletkezst a padovai vekre (14541458) tehetjk.

107
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hozzd, n nyomorult, segts meg engem


S prtolj, mert elemszt a szenvedly mr.
Lngom szp rokonod, Piroska sztja,
5 S jr, szalad t gyakorta hozzd,
Napjban nem is egyszer, s nem kisrik.
Vled jtszogat, nekelget egyre,
Stl, frdik eltted s a fben,
Mint friss szarvasn, szkellve tncol.
10 Nked, jl tudom n, mindenben enged,
s brmit javasolsz, elfogadja;
Mg tn nyolc napig is, ha arra kred,
Torkn egy falat, egy csepp vz le nem megy.
Krlek ht, javasold, ajnld szerelmem,
15 Unszold szp rokonod, hogy meg ne vessen,
s majd, hogyha elrnl nla tbbet,
Melyrl szlani tilt a blcs szemrem,
Meglsd, teljesitem, ha brmit hajtsz.
(Nemes Nagy gnes fordtsa)

383. 192
Perlegeres nostrum cum forte, Guarine, libellum,
dixisti ut perhibent : haec ego non doceo.
Non haec tu, venerande, doces, Guarine, fatemur,
sed quibus haec fiunt, illa, Guarine, doces.

384. GUARINHOZ191
gy szltl, Guarino, olvasgatva a knyvem:
nem tanitottam ilyet. me, bevallom, igaz,
mesterem erre nem tanitottl, m, amibl ez
sarjadt krdezem n nem te vetetted-e azt?
(Takts Gyula fordtsa)

385. 193
Blanda est lingua tibi, mollis caro, vultus honestus;
ante opus et nobis, Ursula, tota places.
Cum vero incubui, tum laxo mentula cunno
incidit, ut cunnum nec subiisse putet.
5 Non latus aut fundum sentit, velut aere nudo
palpitet, in liquidis vel spatietur aquis.
Sed vasto infelix late bacchatur hiatu,
ac frustra in votum nititur aegra suum.
Nec vibrare nates aut stringere brachia prodest,
10
alta nec in scapulas tollere crura iuvat.

191

192

14 Az expozci Martialist idzi (1,4,1). Guarino mondata (haec ego non doceo) vlhetleg az obszcn epigrammkra, az esetenknt
alantas trgyra alkalmazott nemes veret sorokra vonatkozik. Pldul Vergilius megidzshez (Epigr. I. 322, De eadem, vlogatsunkban a
195. epigramma, s Epigr. I. 323, De eadem) jl illik Janus vlasza (non haec tu, [] doces, sed quibus haec fiunt, illa [] doces),
Vergilius Aeneist alaposan megtantotta Guarino, de nyilvn nem ilyen cllal.

108
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Conatus pereunt, perit omnis sudor anheli


pectoris, et ruptis ilibus ossa dolent.
Dii tibi vel tollant, quo digna videris amari,
vel tribuant, possis, Ursula, quo futui.

386. ORSOLYA MUFFJRL192


Mzes a nyelved, brsony a tested, csbos az arcod,
S Orsolya, munka eltt tetszel egszbe nekem.
m ha terd fekszk, ftyim gy lezuhan valagadba,
Hogy nem punciba bjt, sejteni kezdi legott.
5 Oldalait s fenekt nem is rzi, akr ha a roppant
Lgben lengene vagy tba merlne al.
Csak dzsl tehetetlen-ertlen a szrny hasadkban,
S kjre hiba eped makkja gytrve, szegny.
Mit se segl fara tnca vagy tkarol szoritsa,
10
S nem nyjt az se gynyrt, trde ha vllamig r.
Kr ez a kzds, s fogy liheg kebelem veritke,
Farkam knjaitl fjnak a csontjaim is.
Vagy vagindat az isteneink szkebbre szereljk,
Vagy neked adjanak dkt k, megfelelt.
(Trk Lszl fordtsa)

387. 194
Totus devoror Ursulae barathro;
Alcide, nisi subvenis, perivi.

388. UGYANARRL193
Felfal bugyra egszen Orsolynak,
192

193

14 A De vulva Ursulae cmen hrhedtt vlt ngy Janus-epigramma ihleti ktsgkvl Beccadelli azonos cm, illetve hasonl tartalm
versei voltak (Herm. 2,7: Ad Aurispam de Ursae vulva; Herm. 2,8: Aurispae responsio; Herm. 1,21: Ad Baptistam Albertinum de Ursae
luxuria; Herm. 2,10: De poena infernali quam dat Ursa auctori superstiti). Az opus Venereum eltt Ursula teljesen hibtlannak tnik (tota
places v. Cat. 86,3,5; Becc. Herm. 1,21,1), m amikor kltnk nekilt e komoly feladatnak (cum incubui), gy jr, mint Martialis a XI.
knyve 21. epigrammjban szerepl Lydival. A hlgy annyira tgnak (tam laxa) bizonyult a bilbilisi klt szmra, hogy zibe tz
hasonlatot vetett paprra, gy adva hangot elkpedsnek, emberfeletti prbattelnek. A tz hasonlat (Mart. 11,21,110) helyett Janus
inkbb a tam laxus cunnusban tlt gytrelmeit adja el, Martialis versbl csak az alapmotvumot s a csattant hasznostja (Mart.
11,21,1112: Hanc in piscina dicor futuisse marina. / Nescio, piscinam me futuisse puto. Azt mondjk, a halastban hogy leltem e
hlgyet. / gy hiszem, a t volt, melyet lelt a karom. Csengery Jnos ford.). A Beccadelli ltal utalsszeren megidzett vergiliusi Alvilg
(Aen. 6,550570) Janusnl is feltnik (Aen. 6,237: spelunca alta fuit vasto immanis hiatu). Mgsem Vergilius-pardia, sorai inkbb az
erotikus kltszetbl ptkeznek (frustra nititur in votum suum Ov. fast. 1,431432; 2,614; vibrare nates Priap. 27,2; Becc. Herm.
2,30,12; in scapulas tollere crura Ov. ars 3,775; ruptis ilibus Cat. 80,78; ossa dolent Ov. am. 1,2,4). A gytrelmeknek is vget vet
csattan Beccadelli cmad versnek tancst kveti (Herm. 2,7,56: Aut illam sringas quavis, Aurispa, medela, / aut equidem cunno
naufragor ipse suo). A tollant igt Janus kijavtani, kicserlni (corrigere) rtelemben hasznlja, miknt ezt Gelliusnl (1,17,46) olvashatta.
193
194
12 Ursula vulvja az Alvilgot idz vergiliusi immane barathrum (Aen. 8,245), br Janus metaforja Martialisra is visszautalhat (3,81,1:
Quid cum femineo tibi, Baetice Galle, barathro? Asszonyi gdrkhz mi kzd van, baetisi Gallus Csengery Jnos ford.). A teljesen
(totus) elnyelt kltnek mr csak egyetlen menekvse van, ha Hraklsz ugyangy kimenti t e Tartaroszbl, mint egykoron az athni
Thszeuszt, aki Ixin fival, Peirithoosszal egytt el akarta rabolni az Alvilgbl Perszephont, m rajtakaptk ket, s Hraklsznak
(Alcides) kettjk kzl mr csak Thszeuszt sikerlt kiszabadtania, Peirithoosz rkre az Alvilg foglya maradt (Hyg. fab. 79; Hor. carm.
4,7,2728; Verg. Aen. 6,122, 393, 618). Janus csattanjhoz v. Mart. 5,49,1213: Vites, censeo, porticum Philippi: / si te viderit Hercules,
peristi. Phillipus Oszlopcsarnoka tjt elkerld: / Vged van, mihelyest meglt Herakles. (Csengery Jnos ford.)

109
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Alcides, ha te nem segtsz, hall vr.


(Trk Lszl fordtsa)

389. 195
Taenarias videor fauces, alta ostia Ditis
ingressus, quotiens, Ursula, te futuo,
tam patet inguinei siquidem descensus Averni,
sed revocare gradum plurimus inde labor.
5 Nam quanto pressi magis, hoc magis atra vorago
panditur, et late cedit inane Chaos,
quod caperet teneri coeuntia semina mundi,
quo possent atomi pervolitare leves.
Nec tantum penem, sed testes, ilia, lumbos
10
devorat ac pariter brachia, crura, caput.
Pridem me trepidi planta eduxere ministri,
tractus ab Alcida Cacus ut ante fuit.
Desine iam miseros Erebo deducere manes:
amplius hic barathrum, Pliade nate, patet.

390. UGYANARRL194
Tainarosz s regt rzem megnylni alattam
Mindenkor, ha netn, Orsolya, rd fekszm.
Annyira tg ugyanis mr ott a te alfeled tja,
Hogy belemenni lehet, mde kijutni nehz.
5 Hogyha erltetem, gy mg jobban tgul az rvny,
s feltrul a nagy Kosz, a vgtelen r,
194

195

12 Az Ursula vulvjrl rott harmadik vers sorait olvasva mondhatta Guarino: n ilyeneket nem tantok, hiszen az expozci fennklt
vergiliusi kifejezsei (georg. 4,467469: Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, / et caligantem nigra formidine lucum / ingressus) olyan,
Martialist is megidz kzegbe kerltek (7,18,56: Accessi quotiens ad opus mixtisque movemur / Inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces.
Akrhnyszor csak leltelek s vgeztk a dolgunk, / Nem vala nma led, brha te nma vall. Csengery Jnos ford.), hogy az ids
praeceptor bizonnyal elszgyellte magt. A Vergilius-reminiszcencik pajzn felhasznlsra plda a 25. Priapus-vers (Aen. 12,206208
Priap. 25,13). Pajkos tartalommal tlttte meg Vergilius Didt brzol sorait Petronius Satyriconja (Aen. 6,469471 sat. 132,11) is.
36 V. Verg. Aen. 6,126129: Tros Anchisiade, facilis descensus Averno / noctes atque dies patet atri ianua Ditis / sed revocare gradum
superasque evadere ad auras, / hoc opus, hic labor est s Aen. 9,105: per pice torrentis atraque voragine ripas, tovbb Ov. ars. 2,470:
Inque suas partes cessit inane chaos.
78 Janus az elje trul roppant mlysget az alvilg vgtelen rjhez, az epikuroszi-lucretiusi atomtan sznterhez, az res trhez (inane
v. Lucr. 1,330334) hasonltja, ahol az oszthatatlan rszecskk, az sszekapcsold (coeuntia) s sztvl atomok rpkdnek. Janus
megfogalmazsa Lucretius (1,59; 5,422425, 450, 452), Vergilius (ecl. 6,3134: Namque canebat, uti magnum per inane coacta / semina
terrarumque animaeque marisque fuissent / et liquidi simul ignis, ut his exordia primis / omnia et ipse tener mundi concreverit orbis) s
Cicero (nat. deor. 1,54) gondolatait egyarnt hasznostotta.
910 Ursula mindent elnyel-befal vulvja Beccadelli lersnak (Herm. 1,19,1718; 2,7,14) megfelelen viselkedik.
1112 Ursula vulvja tvltozik Kakosz (Cacus, Hphaisztosz s Medusza ris termet, csnya, hromfej, tzokd fia) szrnysges
barlangjv (v. Ov. fast. 1,550558), ahonnan egykoron Hraklsz (Alcides) a lbnl fogva rnciglta el Kakoszt, a buzognyval
agyonvert marhatolvajt. Janust remeg szolgi (trepidi ministri) ugyangy rncigltk ki e falnk vulvbl. A trtnetet megrkt
Aeneis-rszlet (8,241267) idzett sort (Aen. 8,264265: pedibusque informe cadaver / protrahitur) Janus egy azonos tartalm iuvenalisi
locusszal helyettesti (5,125: duceris planta velut ictus ab Hercule Cacus Mint a meglt Cacust Heracles, gy kihajtanak / fogva a
lbadnl. Murakzy Gyula ford.).
1314 Janus Hermszt, a Llekvezett (Pszkhopomposz, v. Hor. carm. 1,10,1719; 1,24,1718) arra figyelmezteti, hogy a szegny,
elhunyt lelkeket (miseros manes) ezentl ne az Ereboszba, az Alvilgba vezesse, hanem Ursula barathrumba, amely tgasabb (amplius
patet) helyet biztostana a holtak rnyainak. A grg mitolgiban Atlasz s Plion ht lenyt neveztk Pleiaszoknak, kzjk tartozott
Maia, Hermsz anyja is. Az ovidiusi kifejezssel (fast. 5,447: Pliade nate, mone, virga venerande potenti!) invoklt Hermsz llekvezeti
tnykedsrl Janus az Aeneisben is olvashatott (Aen. 4,242243).

110
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Melyben az si vilg s magvai egybevegylnek,


Hol szabadon szllnak pillesuly atomok.
Nemcsak a ftyks tnik el itt, eltnik a comb is,
10
Lb, a herm, gyk, majd meg a kar s a fejem.
Hajdan szolgasereg vdett, most, me, e barlang,
Cacus is itt halt meg, Herkules lte meg t.
Mercurius, ne vezess mr lelket a lenti vilgba,
Pliasz szlte fi, bven elg ez a lyuk.
(Csonka Ferenc fordtsa)

391. 196
Dum culta incedis, maior mihi, Thecla, videris,
quam fuit Alcmene, quam fuit Andromache;
stringere cum nudam volui, tunc corpore maius
deplumata tuo noctua corpus habet.

392. TEKLRA195
gy tnt, Alkmn vagy Andromakh, ki elm llt,
oly cselesen dagad, csbteli volt cicomd.
m ha lehzod a gncd, Teklm, rmes a ltvny:
egy behemt, csupa csont, tolla kihullt bagoly.
(jvri Kroly fordtsa)

393. 197
Quod legerent omnes, quondam dabat Itala tellus,
nunc e Pannonia carmina missa legit.
Magna quidem nobis haec gloria, sed tibi maior,
nobilis ingenio, patria, facta meo.

394. PANNNIA DICSRETE196


195

196

12 A motvum Iuvenalistl ered (6,501506): Ilyen tetszsvgy l a szvben! / Annyi a dsz a fejn, oly tbb emeletnyi toronny / n
frizurja, hogy Andromachnak vled ellrl, / s mintha nem t ltnd, pici htulrl. Tegye m, ha / sorsa a kis termet, s trpbbnek ltszik
az apr / pygmaeus nnl, ha magas saru nincsen a lbn (Murakzy Gyula ford.). Alkmn a grg mitolgiban Amphitrn felesge,
akit Zeusz frje kpmst felltve tett magv egy hromszoros hosszsgra nyjtott jszakn, s e nszbl szletett Hraklsz.
Andromakh a trjai Hektr felesge. Mindketten sudr termet nk. (V. Ov. ars 2,645; 3,777778.)
196
197
12 A Laus Pannoniae cmen ismert epigramma Janus klti ntudatnak, bszkesgnek a megszlaltatja. A kltemny egyik mintja
Martialis XII. knyvnek 3. epigrammja. A 34 vi tvollt utn Rmbl szlvrosba, Augusta Bilbilisbe visszatr Martialis XII.
knyvnek verseit mr szlfldjrl kldi a domina urbs (Rma) olvasihoz (Mart. 12,3,12: Ad populos mitti qui nuper ab urbe solebas, /
Ibis, io, Romam nunc, peregrine liber Knyvem, nem rgen Rmm kldtt idegenbe: / Lm, idegen fldrl mgy oda most te magad
Csengery Jnos ford.). A martialisi analginl sokkal jobban trezte Janus azt a lelki-ntudati rokonsgot, amely a Rmbl a Feketetenger melletti Tomiba szmztt, az Urbsba rkkn visszavgy Ovidiushoz fzte (Ov. Pont. 2,5,9: Missaque ab Euxino legeres cum
carmina Ponto).
34 A klasszikus kltszetben kzismert toposz, hogy a hrnevet szerzett klt dicssgben szlfldje is osztozik (v. Mart. 1,61,1112;
Ov. am. 3,15,78; Pont. 2,9,54 etc.). A csattan kt propertiusi rszlettel rokonthat (4,1a,6366): ut nostris tumefacta superbiat Umbria
libris, / Umbria Romani patria Callimachi! / scandentes quisquis cernit de vallibus arces, / ingenio muros aestimet ille meo! Hadd
dagadozzk bszkn Umbria keble, / Umbria, hol szletett rmai Callimachus. / Brki, ha ltja a vrat, ahogy kimagaslik a vlgybl, /

111
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Eddig Itlia fldjn termettek csak a knyvek,


S most Pannnia is ontja a szp dalokat.
Sokra becslnek mr, a hazm is bszke lehet rm,
Szellemem egyre dicsbb, s ltala hres e fld!
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

395. 198
Candida seu vultu ridet Fortuna sereno,
seu praefert tristes nubila fronte minas,
semper habe fidi secretum pectus amici,
affectus credas cui Galeotte tuos:
5 collatae levius mordent praecordia curae,
gaudia plus multo participata iuvant.

396. GALEOTTHOZ197
Hogyha ders arccal nevet olykor rd a szerencse,
vagy felhbe borult homloka megfenyeget,
mindig egyttrz, szeret szv vr, Galeottm,
lgy bizalommal h, rgi bartod irnt:
5 nem gytr oly sok gond, ha a terhet mssal is osztod,
sokszoros lvezetet nyjt az rm, ha kzs.
(Zala Mria fordtsa)

397. 199
Quaeris, amem quam te. Breviter, Galeotte, docebo:
ante mori, quamvis iunior, opto tibi.

398. GALEOTTHOZ198
vallja: tehetsgem feltr, akr e falak! s (4,1b,125126:) scandentisque Asis consurgit vertice murus, / murus ab ingenio notior ille tuo.
hol falak rzik a hegyre fut Assisiumot fent, / vallva: tehetsged hrnevet d nekik is. (Kernyi Grcia ford.). Propertiusnl a klt mvei
rvn hress vl szlfld a dicssgben osztozni knyszerl, taln mg alul is marad a neki hrnevet szerz klt-fival szemben. Janus a
szmra nagy dicssget hoz klti rdemet (magna quidem nobis haec gloria) bszkn ismeri el, de hazjnak az gniusza ltal
nemess lett Pannoninak dicssgt nagyobbnak tli (sed tibi maior [] patria). A fordts elssorban Janus rdemt, ingeniumt
magasztalja, holott az eredetiben: Most mr a Pannonibl kldtt verseket is mindenki olvassa. Bizony nagy dicssg ez nekem, de neked
szellemem ltal hress-nemess lett hazm nagyobb.
197
198
14 Galeotto Marzio 1461-ben jtt elszr Janus hvsra Magyarorszgra. 14611485 kztt tbbszr megfordult Janus krnyezetben,
illetve a kirlyi udvarban. A htlen bartok elleni keser kifakads mr Catullus verseiben is visszatr tma volt (Cat. 30, 73, 77), de
meghatroz szerepet Ovidius szmzetsben rt mveiben (Tristia, Ibis, Epistulae ex Ponto) kapott. Janus a Tristia soraira utal az
expozciban (1,9,56): Donec eris sospes, multos numerabis amicos: / tempora si fuerint nubila, solus eris s (1,5,2730:) Dum iuvat et
vultu ridet Fortuna sereno, / indelibatas cuncta sequuntur opes: / at simul intonuit, fugiunt, nec noscitur ulli, / agminibus comitum qui modo
cinctus erat.
198
199
12 A krdsre (Ames quam me? Mennyire szeretsz engem?) Janus Martialishoz hasonlan (12,22,2: Vis dicam breviter tibi) tmr vlaszt
ad: Br fiatalabb (ht vvel), mint Galeotto, bartjnl elbb szeretne meghalni. Janus e disztichonnal a testvri szeretet kimagasl pldjt
ad testvrprrl, C. Domitius Lucanusrl s C. Domitus Tullusrl rott Martialis-epigrammkra (1,36; 5,28; 9,51) utal vissza. A Curviusnemzetsghez tartoz ifjak nemes versengssel a Lda-fiakhoz (Kasztr, Poldeuksz) hasonlan kvntk egymsrt odaadni az letket.
Vgl az idsebb testvr, Lucanus halt meg elbb, de Martialis szerint fivre, Tullus most irigyli t emiatt, mert br volt az ifjabb, elbb

112
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Krdezed egyre: szeretlek-e? Megmondom, Galeotto:


Br ifjabb vagyok, n trjek a srba elbb.
(Weres Sndor fordtsa)

399. 200
Tu nunc in patria laetum me vivere credis,
cum tamen in dubio sit mea vita loco.
Nunc fluidus laxa prorumpit sanguis ab alvo,
nunc saevit rapida tertia febre dies.
5 Si natalis humus nobis tam triste parabat,
hospitium melius non rediisse fuit.
Quodsi te incolumem superi, Galeotte, reservant,
dimidia videor parte valere mei.

400. UGYANAHHOZ199
Persze, te azt hiszed, itthon vgan tltm idmet
Mr pedig azt se tudom, holnapig lek-e mg.
Lttyed a gyomrom, vr kavarog ki hg rlkkel,
Harmadnapja emszt gyors lobogssal a lz.
5 Tudtam volna, ilyen nyavalykkal vr a szlfld,
Jobb lett volna taln vissza se trni soha.
vjon tged az g minden bajtl, Galeotto,
S flig mr magam is jra erre kapok.
(Vas Istvn fordtsa)

401. 201
Gratulor a terra salvum rediisse Latina,
numina nec votis surda fuisse tuis.
Gratius hoc fiet, si nos, Polycarpe, revisas,
ni post tam longum tam breve laedit iter.
5 Quando ego te tota suspensus luce tenebo
narrantem vastae dura pericla viae?
Quis status Ausoniae, quae sint ibi tempora rerum,
quas urbis, quales videris ipse viros?
Quodsi non fallit cupidam spes irrita mentem,

szeretett volna leszllni a sri vilgba (Mart. 9,51,14: Quod semper superos invito fratre rogasti, / Hoc, Lucane, tibi contigit, ante mori. /
Invidet ille tibi: Stygias nam Tullus ad umbras / Optabat, quamvis sit minor, ire prior).
199
200
14 Az 1458-ban Magyarorszgra visszatrt kltt az 1460-as vek elejn szmos betegsg tmadta meg (vrhas, hidegrzs,
tdgyullads). E versben arrl tjkoztatja testvrknt szeretett bartjt, Galeottt, hogy annak optimista vlekedsvel (in patria laetum
me vivere credis) ellenttben lete vlsgosra fordult, hiszen vrhas gytri (fluidus laxa prorumpit ab alvo). Janus lerst a Celsusnl (De
medicina IV. 22. De torminibus) olvashat tnetekkel egybevetve ez a betegsg tnik a legvalsznbbnek.
78 A Vergilius s Horatius kztti kltbartsg kzismert horatiusi gondolatt idzi a zrsor (Hor. carm. 1,3,78: reddas incolumem,
precor, / et serves animae dimidium meae pen tedd ki, knyrgk s / oltalmazd meg az n lelkem egyik felt Weres Sndor ford.). A
horatiusi dimidium animae meae kifejezst Janus gyes cservel formlja t vlsgos llapotra. Ha bartjt az giek oltalma psgben
megrzi, akkor flig mr is erre kap (dimidia videor parte valere mei), hiszen lelknek felt, Galeottt vdik az istenek. A horatiusi
locust Galeotto is idzte Janushoz rt versben (v. 41,15).

113
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

tota tuo nobis pectore Roma venit.

402. POLYCARPUSHOZ200
J, hogy megtrtl a latin fldrl, Polycarpus,
S meghallgatta az g, me, fohszaidat.
Mg jobb volna, ha eljnnl hozzm, ha kibrnd
Hosszu utad vgn mg e rvidke utat.
5 Akkor egsz nap csak szavadon csggnk figyelemmel,
Mg te meslsz a nagy t furcsa kalandjairl.
Mit lttl odalent? Mi vilg van? Merre utaztl?
Mondd el a vrosokat, mondd el az embereket!
, ha a lha remny nem jtszik szomju szivemmel,
10
Benned egsz Rmt zrja magba karom.
(Vas Istvn fordtsa)

403. 202
Quod nec in Hesperidum vidit Tirynthius hortis,
nec Phaeaca Ithacae dux apud Alcinoum,
quod fortunatis esset mirabile in arvis,
nedum in Pannoniae frigidiore solo,
5 audax per gelidos en floret amygdala menses,
tristior et veris germina fundit hiems.
Progne, Phylli, tibi fuit expectanda; vel omnes
odisti iam post Demophoonta moras?

404. EGY DUNNTLI MANDULAFRL201


200

201

14 Az 1462-es velencei kvetjrsrl hazatr Kosztolnyi Gyrgyt (Georgius Polycarpust) ksznti e verssel Janus. (V. Cat. 9,57:
Venisti. O mihi nuntii beati! / Visam te incolumem audiamque Hiberum / narrante loca, facta, nationes.) Az giek meghallgattk Polycarpus
krst (numina nec votis surda tuis, v. Ov. am. 1,8,86; Pont. 2,8,28; Mart. 6,58,8), mert psgben hazatrt.
58 Az elkpzelt pcsi tallkozs klti megfogalmazshoz Janus Aeneas s Ankhiszsz tallkozst asszocil vergiliusi
reminiszcencikat sorakoztat fel (Verg. Aen. 6,687688, 692693, 722: dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo). Az itliai politikai
llapotokat firtat krds ugyancsak Vergilius Aeneist idzi (7,3738: Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, / quis Latio
antiquo fuerit status). Egy 1462-ben Galeotthoz rt levlben Janus (TELEKI, II. 8991 = 255) humorosan utal a kalandjait elmesl
Odsszeuszra (Pannnia legyen Korkrd, n meg Alkinoosz!), s most is azt kri Polycarpustl, hogy sok np vrosait, s eszejrst
kitanult Odsszeuszknt meslje majd el itliai lmnyeit.
201
202
12 A Heszperiszek a grg mitolgiban Nx vagy Atlasz cseng hang lenyai. Az keanoszon tl, a legtvolabbi nyugaton az istenek
kertjben Ladn srknnyal riztk az aranyalmaft, amelyet Gaia ajndkozott Hrnak Zeusszal tartott eskvjn. Hraklsz tizenegyedik
feladatknt kapta, hogy gymlcsket hozzon a Heszperidk kertjbl. Alkinoosz Szkhria szigetn a phaikok kirlya volt, szvlyesen
fogadta a hajtrst szenvedett Odsszeuszt, aki elmeslte neki bolyongsait. Alkinoosznak csodlatos szpsg kertje volt (Hom. Od.
7,112131). A Heszperiszek s Alkinoosz kertje a rmai kltk eszkztrban gyakran szerepelt egyms mellett (Mart. 10,94,12; 13,37,1
2; Iuv. 5,151152; Priap. 16,14).
34 A Boldogok szigete (Insulae Fortunatae, Insulae Fortunatorum) a grg mitolgiban a megboldogultak tartzkodsi helye, ltalban
az lszionnal (Elysium) azonos, de ismertek olyan olyan kpzetek is, amelyek azt a tvoli nyugatra helyeztk (Hom. Od. 4,566 sq.; Serv.
Aen. 6,640: campi Elysii aut apud inferos sunt, aut in insulis fortinatis, aut in lunari circulo; Hor. epod. 16,4142: arva beata / petamus,
arva, divites et insulas). E helyt h nem esik, viharok sose dlnak, nincs soha zpor, / leshangu Zephr szele f csak folyton e tjon, /
keanosztl j, hogy az embereket feldtse (Hom. Od. 4,566568, Devecseri Gbor ford.).
56 Plinius szerint a mandulafa mr janurban virgozni kezd, s mrciusra gymlcst is rlel (nat. 16,103: Ex iis, quae hieme aquila
exoriente, ut diximus, concipiunt, floret prima omnium amygdala mense Ianuario, Martio vero pomum maturat). Azaz a napfnyes Itliban
termszetes az, ami csoda (quod esset mirabile) mg a Boldogok szigetn is, s fkppen az a zord ghajlat Pannoniban. A mandulafcska:
Pannoniban itliaiknt.

114
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Herkules ilyet a Hesperidk kertjbe se ltott,


Hsi Ulysses sem Alkinoos szigetn.
Mg boldog szigetek b rtjein is csoda lenne,
Nemhogy a pannon-fld szaki hs rgein.
5 S me, virgzik a mandulafcska merszen a tlben,
m csodaszp rgyeit zuzmara fogja be majd!
Mandulafm, kicsi Phyllis, nincs mg fecske e tjon,
Vagy ht oly nehezen vrtad az ifju Tavaszt?
(Weres Sndor fordtsa)

405. 203
Furca levat, quam poma gravant; sic saepe fuerunt
praesidio externi, quis nocuere sui.

406. A GYMLCSTL ROSKADOZ FRL202


Hzza gymlcse, kar tmasztja a ft: idegen mr
sokszor vdte, kinek krt okozott gyereke.
(Kurcz gnes fordtsa)

407. 204
Omnis sub nive dum latet profunda
tellus, et foliis modo superbum
canae dum nemus ingravant pruinae,
pulchrum linquere Chrysium iubemur,
5 ac longe dominum volare ad Istrum.
Quam primum, o comites, viam voremus.
Non nos flumina, nec tenent paludes,
totis stat gelidum gelu lacunis.
Qua nuper timidam subegit alnum,

78 A metaforikus megszltssal a mandulafa (Phylli) jra az egykori trk kirlylnyknt jelenik meg, aki beleszeretett az athni
Dmophonba. Mikor a frfi visszahajzott hazjba, megeskdtt, hogy egy v mlva visszatr. A htlen szeret azonban nem tartotta meg
szavt, s a cserbenhagyott Phllisz bnatban ngyilkos lett. Az istenek megknyrltek rajta, s mandulafv vltoztattk (Serv. ecl. 5,10:
Phyllis / conversa est in arborem amygdalum sine foliis). A mandulaft Janus egy jabb metaforval szltja meg: Progne tibi fuit
expectanda Meg kellett volna vrnod Proknt!, azaz a tavasz kezdett jelz fecskket. Az athni kirlylnyt, Proknt ugyanis fecskv
vltoztattk az istenek, mert frjnek, Treusznak gyalzatos tettt azzal bosszulta meg, hogy fiukat, Itszt meggyilkolta (Ov. met. 6,424
674). A kt metafora, egyben kt sszemosd tragdia (Progne, Phylli) sszekapcsolsval rendkvl modernn vlik a kp, eltr az
Ovidiusnl is fellelhet motvumtl (fast. 2,853856). A hossz vrakozs Ovidius Phyllis-levelben is hangslyos, a tragikus sors hsn
ngyszer ismtli meg az expectare igt (Ov. epist. 2,97102). Phllisz ngyilkossga egybekapcsoldik a mandulafa vakmer (audax
amygdala), ngyilkos trelmetlensgvel. Az odit moras kifejezs Senecnl Orpheusz tragikus trelmetlensgre vonatkozik. (Herc. fur.
588589: odit verus amor nec patitur moras: / munus dum properat cernere, perdidit).
202
203
12 Hasonl allegorikus kpalkots jellemzi Janus De arbore nimium foecunda (El. I. 14 = 251) cm elgijt is, az abban megfogalmazott
nmetafora e ktsorosban mintegy sszegzi a klt mondanivaljt (251,2934: Poma gravamen habent, et se gestantibus obsunt, / Innocui
foliis forma decoris adest. / At te qui trasis, furcam supponere lapsae / Ne pigeat, stratas et relevare comas. / Saepe peregrinae fovit
clementia dextrae, / Tristia cognata vulnera facta manu). A mintul szolgl, tvesen Ovidiusnak tulajdontott Nux (A gesztenyefa) cm
elgia egyik hangslytalan gondolata Janusnl az allegria legfontosabb rsze (Nux 1314: Pomaque laesissent matrem, ni subdita ramo /
longa laboranti furca tulisset opem). Ugyancsak fontos egy msik rszlet (Nux 107108: Fructus obest, peperisse nocet, nocet esse feracem,
/ Quaeque fuit multis, et mihi praeda malo est), amely az elgiban is megfogalmazdik (251,1112: Quam nucis est peior mea sors, ego
laedor ab ipsis / Fructibus, ob fructus laeditur illa suos). Prhuzamknt idzhetjk Ovidius keser hangjt is, aki Tomiban egykori nagy
siker verseit (Ars amatoria) okolta nyomorsgos magnyrt (trist. 3,14,6; Pont. 1,2,136).

115
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10 nunc audax pede contumelioso


insultat rigidis colonus undis.
Quam primum, o comites, viam voremus.
Non tam gurgite molliter secundo
lembus remigio fugit volucri,
15 nec quando Zephyrus levi suburgens
crispum flamine purpuravit aequor,
quam manni rapiunt traham volantem.
Quam primum, o comites, viam voremus.
Ergo vos, calidi, valete, fontes,
20 quos non sulphurei gravant odores,
sed mixtum nitidis alumen undis
visum luminibus salubriorem
offensa sine narium ministrat.
Quam primum, o comites, viam voremus.
25 Ac tu, bibliotheca, iam valeto
tot claris veterum referta libris,
quam Phoebus Patara colit relicta,
nec plus Castalios amant recessus
vatum numina, Mnemonis puellae.
30 Quam primum, o comites, viam voremus.
Aurati pariter valete reges,
quos nec sacrilegus perussit ignis,
dirae nec tetigit fragor ruinae,
flammis cum dominantibus per arcem
35 obscura latuit polus favilla.
Quam primum, o comites, viam voremus.
At tu, qui rutilis eques sub armis
dextra belligeram levas securim,
cuius splendida marmorum columnis
40 sudarunt liquidum sepulchra nectar,
nostrum rite favens iter secunda.
Quam primum, o comites, viam voremus.

408. BCS VRADTL203


203

204

16 A vers 1460. janurfebrurban keletkezhetett, amikor Janus magyarorszgi otthont, Vradot (Vitz Jnos vradi pspk rezidencijt)
elhagyni knyszerlt, minden bizonnyal pcsi pspkk val kinevezse (1459) miatt. Ezt a datlst ersti Ovidius februr elsejhez
kapcsold sornak (fast. 2,72: aut posita sub nive terra latet) felhasznlsa is. E humanista propemptikon els szakasza gondolatisgban
Catullus 46. carmenjvel rokonthat, nyelvi eszkzeit tekintve a lenygzen szp tli tj megjelentsben Horatius (carm. 1,9,1; 1,4,4),
Vergilius (georg. 2,281, 376, 429; Aen. 3,289), Ovidius (Pont. 4,5,4; fast. 2,72) s Claudianus (26,343344) kifejezseit tvzte Janus.
Martialist kvetve (10,7,9: Thybris te dominus rogat, remittas) Pannonia f folyjt, a Dunt dominus jelzvel ruhzza fel. Vradot s
folyjt, a szp Sebes-Krst (pulchrum Chrysium) valsznleg kirlyi parancsra (linquere iubemur) knytelen odahagyni, illetve a
hosszan-r Dunhoz sietve szllni. A verset vgigksr szablyos refrn (Quam primum, o comites, viam voremus) klasszikus minti kztt
elssorban Catullust kell megemltennk (61. carmen, 62. carmen, 64,323381), tovbb Vergiliust (8. ecloga v. Theokritosz 2. idill), az
ismeretlen szerz ltal rt Pervigilium Veneris cm kltemnyt, illetve Nemesianus 4. eclogjt, br a refrn ezek egyikben sem tekinthet
teljesen szablyosnak. A viam voremus kifejezs catullusi hapax legomenon (Cat. 35,7: Quare, si sapiet, viam vorabit).
712 Janus a tli Magyarorszg bemutatshoz Ovidius szmzetsnek sznhelyt megidz kpeket vlaszt, illetve Vergilius Scythialerst. (V. georg. 3,365: et totae solidam in glaciem vertere lacunae; Pont. 4,7,8: Ipse vides rigido stantia vina gelu; trist. 3,10,31:
Quaque rates ierant, pedibus nunc itur, et undas; georg. 3,362: puppibus illa prius, patulis nunc hospita plaustris; georg. 1,201202: qui
adverso vix flumine lembum / remigiis subigit; trist. 3,10,48: Nec poterit rigidas findere remus aquas.) Martialis idzett epigrammja jbl
feltnik a tvoli Rajnt megidz szaki kppel (Mart. 10,7,45: Nec te barbara contumeliosi / Calcatum rota conterat bubulci). A holt
hullmok htn szentsgtelen lbbal ugrl, vakmer pr kpe alighanem Tito Strozzi De Pado concreto frigoribus cm versre utal
(erot. 2,17,58: Quaque rates vanis oneratae mercibus ibant, / Nunc plaustris iunctos cernimus ire boves. / Ad nova concurrit spectacula
vulgus et audax / turba per insuetum fluminis errat iter).
1318 A szn puha suhanst rzkeltet hasonlat (Non tam molliter [] fugit [] nec quando [] quam [sc. molliter] manni rapiunt
traham) zsenilis tvzete a klasszikus prhuzamoknak s az eldeit versenyre hv aemulus poeta ezttal is eredeti tleteinek. (V. Ov.
Pont. 4,15,2728: sed flumine saepe secundo / Augetur remis cursus euntis aquae; Ov. met. 13,630: linquit et utilibus ventis aestuque
secundo; 13,728: et remis aestuque secundo; Verg. Aen. 10,687: labitur alta secans fluctuque aestuque secundo; Cat. 64,9: ipsa levi fecit
volitantem flamine currum; 64,269270: qualis flatu placidum mare matutino / horrificans Zephyrus proclivas incitat undas; Gell. 18,11,3:

116
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

A vgtelen mezket h takarja,


S a zld berekre is, hol lomb virtott,
Most tli zuzmars lepel borul r.
A Krs szp, de jobb, ha indulunk tn,
5 Sok tart, mg elrnk Ister rhoz;
Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
Folyn, mocsron t gyernk elre,
A mly tavak fltt is jg feszl mr,
S hol imbolyg ladikjn flt a gazda,
10 Most btran jr-kel, hetvenkedve vgtat
S rugdossa tn a holt hullmok lt;
Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
A szl se hajtja gy a frge sajkt
(Csapkodhat hozz mg a gyors lapt is),

et, quod ventus mare caerulum crispicans nitefacit, purpurat dixerit; 18,11,4: spiritus Eurorum viridis cum purpurat undas; Cic. Acad. 2,
frg. 7: quid? mare nonne caeruleum? at eius unda, cum est pulsa remis, purpurascit; Ov. am. 2,16,49: Parvaque quamprimum rapientibus
esseda mannis.) A hasonlat egsznek lehetsges mintja egy Vergiliusnl szerepl, a kocsiversenyekbl vett hasonlat (Verg. Aen. 5,144
147) volt.
1924 A Vrad krnyki hforrsok megrktsre Plinius knlt klasszikus pldt (Plin. nat. 31,7: eruperunt fontes calidi perquam
salubres oculis, celebrati carmine Laureae Tulli). Plinius idzi a carment is, s hivatkozik r Isidorus is (etym. 13,13,2). A tudomnyos
ignyessggel bemutatott hforrsok nyelvi htterket tekintve Ovidiusra (met. 3,407: fons erat inlimis, nitidis argenteus undis) s Pliniusra
(nat. 36,141: odorem sulpureum reddit; 35,184: liquidi [sc. aluminis] probatio ut sit limpidum, lacteumque, sine offensis fricandi)
vezethetk vissza, Martialist ezttal a szakasz kezdsora kapcsn emlthetjk (4,57,78: Ergo sacri fontes et litora grata valete, /
Nympharum pariter Nereidumque domus). A bcsformula refrnszer ismtlsei Basinio (carm. varm. 5) s Strozzi (poems 10)
propemptikonjainak ismerett valsznstik.
2530 Vitz Jnos hres knyvtrra utalnak Janus sorai, amely lersa szerint zsfolva volt a rgiek jeles knyveivel (Auson. epigr. 7,1:
Emptis quod libris tibi bibliotheca referta est). Mr Horatius is az egykori eldk mveinek olvassban keresett kikapcsoldst (Hor. sat.
2,6,6162: nunc veterum libris, nunc somno [] ducere [] oblivia vitae). Janus szerint a kltszetet ihlet Apolln is a vradi knyvtrba
kltztt a kis-zsiai Lkiban tallhat Patart odahagyvn (v. Verg. Aen. 1,1516: quam Iuno fertur [] unam posthabita coluisse
Samo; Iuv. 7,37: quem colis et Musarum et Apollinis aede relicta), amely a kltszetprtol istensg egyik kultuszhelye volt (Serv. Aen.
4,143144; Hor. carm. 3,4,64; Ov. met. 1,516; Stat. Theb. 1,696). Kedvesebb volt ez a hely a Mzsk szmra, mint a Parnasszoszon
tallhat Kasztalia forrs krli rnyas berkek (v. Mart. 7,63,3: Pierios tantum vati placuisse recessus). A Mzskat Janus nevk
kimondsa nlkl kt rtelmezi mondattal is megjelenti (vatum numina, Mnemonis puellae), mindkett Ovidiust idzi (Ov. met. 15,622:
Pandite nunc, Musae, praesentia numina vatum; ars 3,347: O ita, Phoebe, velis, ita vos, pia numina vatum; met. 5,280: Mnemonides
(cognorat enim) consistite dixit).
3136 Janus bcst vesz a vradi szkesegyhz eltt fellltott, Szent Istvnt, Szent Imre herceget s Szent Lszlt brzol aranyozott
bronzszobroktl (aurati reges), amelyeket Futaki Demeter pspk megbzsbl a XIV. szzadi magyar gtika legkivlbb szobrszai,
Kolozsvri Mrton s Kolozsvri Gyrgy ksztettek. A szentsgtr, istentelen tzvszrl (sacrilegus ignis Lygd. 5,11; Strozz. erot.
4,29,127; Sil. Ital. 3,610), amely a szkesegyhz sekrestyjben keletkezett, s nem rtott a szobroknak, Luxemburgi Zsigmond kirly 1406.
okt. 18-n kelt adomnylevelbl rteslhetett Janus. Az adomnylevl egyes rszei (ignis ipse [] imo nec aliqua tetigit fumositate procul
absiliens, intactas reliquit) Janus megfogalmazsval rokonthatk (dirae nec tetigit fragor ruinae). A falomlssal esetleg a szkesegyhz
bal oldali tornynak 1443. prilis 7-n trtnt leomlsra cloz Janus, Szent Lszl fejereklyetartja ekkor is srtetlen maradt (caput Sancti
Ladislai [] sane et integre ab omni ruptura conservatum), errl Vitz Jnos IV. Jen pphoz rt levelnek Ivanich Plt-fle
kommentrjaibl vannak adataink (Ioh. Vit. epist. 6. 5051, in BORONKAI). Janus sszekapcsolja a kt, csodval prosult katasztrft, s
valsznleg utal a rgi szkesegyhzat 1456 eltt megrongl nagy tzvszre is (flammis cum dominantibus per arcem), amelyet kveten
Vitz Jnos Miskolczi Csulyak Istvn 1609-es feljegyzse szerint 1456-ban ptette jra a templomot. A hrom csaps ellenre is pen
megmarad szobrok nyilvn Vrad patrnusnak, I., Szent Lszlnak ksznhettk megmeneklsket.
3742 A mr emltett, Szent Lszlt kezben csatabrddal brzol lovasszobortl bcszik. (A Kolozsvri-testvrek ltal ksztett, 1390.
mj. 20-n fellltott szobrot Vrad 1660. aug. 27-n trtnt elfoglalsa utn a trkk ledntttk s beolvasztottk.) A Vradon eltemetett
I. Lszl kirly mrvnyoszlopoktl ragyog sremlknek (splendida marmorum columnis sepulchra) csodlatos esetre cloz, amikor az
folykony nektrt izzadott (sudarunt liquidum sepulchra nectar). A vergiliusi liquidum nectar (georg. 4,164, 384) jl ismert a kzpkori
legendkbl, a korabeli felfogs szerint a szentek srjbl mindig j illat rad, a szent tetemek olajszer folyadkban sznak (v. a XV.
szzad vgn keletkezett De Sancto Ladislao cm, latin nyelv kltemny 27. sorval: Oleo sudat sacrum sepulchrum Olaj szrmazik
szent koporsdbl). Szent Istvn Hartvik pspktl szrmaz legendjban is ezt olvashatjuk az 1083. aug. 20-n trtnt szentt avatsakor
trtntekrl: Maga a kopors sznltig volt kiss vrsl, szinte olajjal kevert vzzel, benne mint olvasztott balzsamban nyugodtak a drga
csontok (Kurcz gnes ford.). Tves teht az a magyarzat, amely a liquidum nectar motvumot az 1345-ben megesett csods trtnetre
vonatkoztatja, amikor is a szkelyek az Erdlyre tr tatrok ellen vvott hromnapos csatban Szent Lszl isteni segtsgvel arattak
gyzelmet. A Lszl kirly Vradon trtnt szentt avatst (1192. jn. 27.) ler Legenda Sancti Ladislai regis nem emlti a motvumot,
valszn, hogy Janus (hasonlan ms XV. szzadi szerzkhz) a Szent Istvnrl olvasott ismrvekkel ruhzta fel Szent Lszl kirlyt.
Srjnak lersa is inkbb Szent Istvn koporsjra utal (corpus sanctum in medio domus sarcofago candidi marmoris imponitur []
frequenter odoris suavissimi dulcedo per latera templi dispergerebatur). Janus Szent Lszl kirlytl kr ldst a hossz tra, helyettesti
az antik propemptikonokban segtsgl hvott isteneket (rite favens Lygd. 4,4344: casto nam rite poetae / Phoebusque et Bacchus
Pieridesque favent). A kedvese (Cynthia) gytr szerelme ell a tuds Athnba hajz Propertius elgijnak Nonius Marcellus ltal is
idzett (I. p. 249, 30) sort Janus szintn felhasznlta (3,21,14: iam liquidum nautis aura secundat iter). A zrstrfa tartalmban ersen
rokonthat az Anthologia Palatina Alpheiosztl szrmaz epigrammjval (Anth. Pal. 9,90) is.

117
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

15 Ha bboros vizn a lusta tnak


Zefr szaladgl s flborzolja brt,
Mint kis sznkm, ha j lovak rptik;
Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
Bcszom n, ti lanyhn buggyan, ds
20 Forrsok is; nem terjeng knszag kd
Flttetek. Be j is volt szemnkre
A timss vz, mely csndesen patakzik,
S mg orrunkat se bntja tiszta gze;
Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
25 Isten veled, te hres ritka knyvtr,
Hol rakadtam annyi rgi mre,
Itt szllt meg Fbusz is, htlen honhoz,
S innt a szzi mzsk sem sietnek
Kasztlinak erdejbe vissza,
30 Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
Bcszom tletek, kirlyi szobrok,
A tz sem foghatott ki rajtatok s a
Nehz romok sem roppantottak ssze,
Mikor vad lngok perzseltk a vrat
35 s a fstfelhtl elborult az gbolt,
Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
S te is, lovas kirly, rt vrtezetben,
Ki roppant brdot markolsz harcrakszen,
Kinek mrvnyvezte sri szobrt
40 Kiverte egykor gyngyz verejtk,
Szent Lszl, oltalmazz s te lgy vezrnk:
Fel ht az tra, trsaim, siessnk!
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

409. 205
Rex pia Mathias in Turcos signa resumit,
nunc age de toto numina adeste polo.
Da clavam, Alcide, iuveni, da, Phoebe, sagittas,
Mars, gladium, Pallas, Gorgona, Castor, equum.
5 Mulciber arma para non ullis pervia telis,
qualia Pelidae, Dardaniove duci.
Hunc inter pugnae certamina vulnere ab omni
aegide praetenta, Iupiter, ipse tegas.
Quodsi lenta iuvant residis vos otia vitae,
10
solum siderea mittite ab arce patrem.
Ille suo custos satis est in proelia nato,
ille modo in caelo missile fulmen habet.

410. KNYRGS AZ ISTENEKHEZ A TRK ELLEN


HADBA INDUL MTYS KIRLYRT204
204

205

12 Valsznleg Hunyadi Mtys 1463. vi boszniai hadjrathoz kapcsoldik a vers, ifj kirlynak megsegtsre Janus segtsgl hvja
az olmposzi isteneket.
34 Kasztr (ellenttben ikertestvrvel, Poldeuksszel, akit Zeusz nemzett) Lda s Tndareosz haland fia volt, a lszeldtsben tnt ki,
Janus ezrt kr tle a harchoz lovat (v. Hor. sat. 2,1,26: Castor gaudet equis). A grg mitolgiban a Perszeusz ltal meglt Gorg,
Medusza fejt is Gorgo (Gorgoneion) nvvel illettk. A Perszeuszt gyzelemre segt Pallasz Athn pajzsra helyezte a Gorg-ft, s aki
arra rnzett, nyomban kv vlt (v. Ov. met. 5,202, 209).

118
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Bontja a szent lobogt, viszi Mtys a trk ellen;


Rajta, segtstek mind, egek istenei;
Add neki kardod, Mars; paripd, Castor; Phoebus, jad;
Pallas, a vrtedet; add, Herkules a buzognyt!
5 Vulcanus, kalaplj pnclt, mit a drda se tr be,
Achilles amint hord vala s Aeneas;
A csatavsz kzepette, flbe bortva a pajzsod,
Meg ne sebezhessk vdd te magad, Jupiter!
mde ha jobban esik lustn heversznetek ott fenn,
10
Szljatok atyjnak, kldje le t krtk,
S nem kell ms, maga is megvdi fit a csatban,
Szrja az gbl is gyorstz mennykveit.
(Illys Gyula fordtsa)

411. 206
Hic me rogare tua modo est humanitas
dignata, summe principum:
Quid tibi meorum vis, poeta, impartiam?
Secreta praeter quidlibet.

412. MTYS KIRLYHOZ205


Azt tudakoltad elbb, kegyes kirlyom, ,
Uralkodk legjobbika,
Abbl, amit magadnak tudsz, mit adj nekem?
Akrmit, csak ne titkaid!
(Tellr Gyula fordtsa)

413. 207

56 Vulcanus (Hphaisztosz, Mulciber), a kovcsisten, Thetisz krsre Akhilleusznak (Pleusz s Thetisz finak) csodlatos pajzsot
remekelt a Hektr elleni harchoz (Hom. Il. 18,458 sq.). Vergilius Aeneisben Aeneasnak ksztett (Venusz krsre) legyzhetelen
fegyvereket a Turnus elleni kzdelemre (Verg. Aen. 8,374 sq.).
78 Jupiter pajzsrl (aegis) Vergilius Aeneise (8,353354) s Silius Italicus Punica cm eposza informlta Janust (12,720721). Az
utbbiban Jupiter pajzsa hrtja el a Rma ellen felvonul Hannibl tmadst, Homrosznl a Hphaisztosz ltal Zeusznak ksztett aigisz
(Hom. Il. 15,308310; 17,594595) rettenetes, bojtos, gynyr, fnyes jelzket kap, ezzel rmti Zeusz az embereket.
910 Hunyadi Mtys atyja, Hunyadi Jnos, a hres trkver, 1456. aug. 11-n halt meg. Janus epitaphiuma szerint (151,4: sidera vivus
adit) lelke a csillagok kz kltztt, trsa az isteneknek.
1112 A zrsorok finoman megfogalmazott komparcijbl kiderl, hogy a nagy Hunyadi a trkk elleni harcban mg Zeusznl
(Jupiternl) is flelmetesebb.
205
206
14 A Lszimakhosz (i. e. 360281, Nagy Sndor tisztje s testre, majd i. e. 305-ben Trkia kirlya) s Philippidsz (i. e. 300?, grg
komdiar) kztt lezajlott, a janusival megegyez anekdotikus esetet Plutarkhosz tbb mvben is megrktette (Dem. 12; Moralia 508c,
517b). Janus az 1458. febr. 28-n Marco Aurelinak dediklt, De curiositate cm Plutarkhosz-fordtsban gy fogalmaz (TELEKI, II. 28):
Recte igitur Philippides comoediarum poeta, cui cum aliquando rex Lysimachus dixisset: Quid vis tibi meorum impertiam? Quidlibet,
inquit, o rex, arcanis tantum exceptis. A Mtys kirlynak ajnlott De dictis regum et imperatorum cm fordtst 1467. okt. 15-n
fejezte be. A trtnet ebben is megtallhat (BEL, 49): [Lysimachus] Philippidi, comoediarum scriptori, amico et familiari suo,
Quidnam ait, tecum de meis communicem? Quidvis, inquit ille, praeter secreta. Janus az epigramma megrshoz mindkt
fordtst felhasznlta, a vers keletkezse azonban csakis az utbbi fordts idszakra tehet.

119
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Qui modo summus erat, nunc tota est imus in aula,


est hodie summus, qui fuit imus heri.
Tene iuvat rebus, Fortuna, ita ludere nostris,
regia vel potius ludere corda suis?

414. AZ UDVARONCOK SZERENCSJNEK


FORGANDSGRL206
Azt, kit imnt felemelt, most mlybe tasztja az udvar,
s aki tegnap alul volt, ma fellre kerl.
Fortuna jtszik-e gy, sorsunkkal tltve a kedvt,
Vagy tn nsorst gy szedi r a kirly?
(Fodor Andrs fordtsa)

415. 208
Inter tot mala, pessimi otacustae,
hoc unum facitis bonum: siletur.

416. A BESGKRA207
Sok gazsgtok utn egy jt is tesztek,
Aljas, rt besugk: most mlyebb csend van.
(Fodor Andrs fordtsa)

417. 209
Iure colis Venerem mediis, rex inclite, castris:
illa tibi Martem conciliare potest.

418. MTYS KIRLYHOZ208


206

207

12 Az expozci a Szerencse (Fortuna) istennjnek szeszlybl fakad sorsvltozsokat a klasszikus irodalomban topossz vlt
megfogalmazssal (Hor. carm. 1,34,1216; 3,29,4952; sat. 2,8,6163; Ov. trist. 3,7,4142; Claud. 18,2425; Boeth. cons. 2,2; Tac. hist.
4,47; Anth. Lat. 145,3) mutatja be.
207
208
12 A besgk elleni epigrammasorozat (Epigr. I. 226, 227, 228) Plutarkhosz De curiositate cm rsnak albbi, Janus ltal lefordtott
rszletre vezethet vissza (TELEKI, II. 44): Atqui tyrannos, quibus necesse est scire universa, nihil tam invisos facit, quam genus illud
hominum, qui auricularii et delatores dicuntur. A trannoszoknak fontos, hogy mindenrl rtesljenek, de mg ket sem teszi semmi
olyan gylletess, mint az az emberfajta, amelyet hosszflnek vagy besgnak neveznek. (Honffy Pl ford.) Hasonlan a 44.
epigrammhoz, ez a ktsoros is choliambus (szkazn, snta vagy biceg jambus) versmrtkben rdott. E metrumot a latin kltk kzl
Catullus (carm. 8, 22, 31 etc.) s Martialis (1,84; 1,96; 7,26 etc.) hasznlta elszeretettel. Janus epigrammjnak csattanja a tacere
(hallgatni) s a silere (csendben lenni) igk szjtkra pl.
208
209
12 Martialis Liber spectaculorum (Ltvnyossgok knyve) cm, 80-ban rt epigrammagyjtemnynek hatodik darabjt formlja t
(Belliger invictis quod Mars tibi servit in armis, / Non satis est, Caesar, servit et ipsa Venus. - Gyztes fegyveriben nked szolgl a

120
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Blcs a kirly, ha a harc mezejn se felejt el lelni,


Vnusz a csknak rl s megnyeri Mars kegyeit.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

419. 210
Quod nemorum oblitus posita formidine cervus
non homines metuit, nec rabida ora canum,
mollia sed leviter docili trahit esseda collo,
inclite rex, meriti quis neget esse tui?
5 Talis cornigeris Diana iugalibus alte
frondosi vehitur per iuga Taygeti.
Talis erat nondum famulorum praeda suorum
compos adhuc mentis versus Agenorides.
Quis iam adeo ferus est, tibi qui servire recuset,
10
accipiant ipsae cum tua frena ferae!

420. A KIRLYI KOCSIT VON SZARVAS209


Hogy pagonyra sem emlkezvn, most ez a szarvas
Embert nem retteg, sem haraps ebeket,
St tanulkony nyakkal knnyen brja a hmot:
Mind a te rdemed ez el ki vitatja , kirly.
5 Ilyen igba hajolt gmszarvas hzza Dina
Gyors szekert lombos Taygetos ormain t.
Ilyen volt, amg p sszel jrt s az ebek nem
Marcangoltk szt, dlceg Agenorides.
Ember oly vad lehet-, hogy nem szolglna neked, hisz
10
Mg a vad is szivesen hordja ers zabold!
(Vajda Endre fordtsa)

421. 211
hadisten, / Ez nem elg, Czr, Vnus is t kveti. Csengery Jnos ford.). Janus ravaszul fogalmaz, hiszen a colis Venerem jelenthetn azt
is, hogy a kirly Venus istennt tiszteli, szentlyt lltva neki a haditbor kzepn, m a kifejezs nyilvn arra utal, hogy a hborz
kirlynak harc kzben is jut ideje az ars amatoria gyakorlsra, s ezzel is a hadigyzelmet szolglja.
209
210
14 Az amfitetrumi ltvnyossgok egyik attrakcijaknt Martialis egy sereg megszeldtett vadat sorol fel (kztk a szarvas is Mart.
1,104,4: mordent aurea quod lupata cervi), amelyek mintegy a csszr, Domitianus isteni numenjt hivatottak bizonytani. Az expozci
nyelvi eszkzei Vergilius (posita formidine Aen. 3,612; trahit esseda collo georg. 3,204), Horatius (docili trahit collo carm. 3,3,1415)
s Martialis (quod [] trahit esseda Mart. 1,104,8) verseit idzik.
56 Diana (Artemisz) a grg mitolgiban Zeusz s Lt lenya, az erdk s a Hold, a vadszat s az l termszet szzies istennje,
Lucina nven a szl nk segtje, Hekat nven az Alvilg egyik istennje. Nimfktl ksrve sfrnyszn vadsztunikban jrja az
erdket s a hegyeket, aranykocsijt kt pr szarvasn hzza (v. Hom. Od. 6,102 sq.; Claud. 24,284). A Tagetosz hegysg Sprtban
tallhat Laknik s Messznia kztt, Homrosznl (Od. 6,102103) e tjon vadszik az istenn. A hasonlat lehetsges minti
Vergiliusnl tallhatk meg (georg. 3,8994; Aen. 1,498501).
78 Aktaion (Agenorides), Agnr fnciai kirly unokja, Arisztaiosznak s Kadmosz lenynak, Autononak a fia hres vadsz volt.
Gargaphie kzelben vadszva megpillantotta a nimfival meztelenl frdz Artemiszt, aki haragjban szarvass vltoztatta. Kutyi nem
ismervn fel tvltozott gazdjukat szttptk (v. Ov. met. 3,138252). Janus megfogalmazsa Ovidiust idzi (met. 3,229: heu famulos
fugit ipse suos!)
910 A Horatiust idz sor (v. epist. 1,1,39: nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit) Martialishoz (sp. 10,56: Quos decet esse
hominum tali sub principe mores, / Qui iubet ingenium mitius esse feris!) hasonlan a ferus/ferae szjtkra pt. Ha mr a vadak (ferae) is
nknt igba hajtjk fejket (v. Claud. 11,2530), akkor ki lehet oly vad (ti. ferus homo), hogy ne szolglna nknt a kirlynak.

121
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Sic tibi, sed sero pateat domus aurea divum,


Mathia, regi, rex adamate, Iovi.
Huc ades et nostris succede penatibus hospes,
nec modicum, princeps, despice, magne, larem.
5 Fertur et immensi pacator maximus orbis
parva Molorcheae tecta subisse casae.

422. VENDGSGBE HVJA MAGHOZ MTYS


KIRLYT210
gy vrjon rd egykor a menny aranyos palotja,
, Mtys, kit vez Juppiter gi kegye,
Mint ahogyan hzam vendgl vrja kirlyom.
Felsg, el ne kerlj, brha szerny a lakom!
5 Azt mondjk, hogy a fld nagy Bkehozja Molorchust
Nem fitymlta le szk kis kalyibja miatt.
(Klnoky Lszl fordtsa)

423. 212
Romula res olim Fabio cunctante revixit,
nunc cunctante eadem te, Friderice, perit.
Nam tu continue consultas, nec facis unquam:
mallem aliquid faceres vel sine consilio.
5 Quid tibi cum gelido Saturni sidere inertis?
Caesaribus mores Martis inesse decet.

424. FRIGYES CSSZRHOZ211


210

211

12 Az uralkod-panegyricusok hagyomnyos motvumval indtja kltemnyt, azaz a majdan istenek kz emelked uralkod mg sokig
ljen itt a fldn, s tvol legyen az a nap, amikor vitl az g csillagai kz tvozik (v. Hor. car. 1,2,4546; Ov. met. 15,868870; Mart.
5,65,1516; 8,39,56; 13,4; Stat. silv. 1,1,106; 4,2,22). Az gi convivium helyett (v. Mart. 8,39,56: esse velis, oro, serus conviva Tonantis)
Hunyadi Mtyst az ekkor mr pcsi pspki cmet visel Janus invitlja lakomra, valsznleg 1461 jliusban, amikor az uralkod
Pcsett tartzkodott.
34 Bravros klti technikval kt mitolgiai hospitium jelentdik meg. Euander kirly fia, Pallasz e szavakkal invitlja apja hajlkba a
szvetsget kr Aeneast (Verg. Aen. 8,122123: egredere o quicumque es ait coramque parentem / adloquere ac nostris succede
penatibus hospes. v. mg Aen. 1,627: Dido invitlsa Aeneashoz s trsaihoz). A 4. s a 6. sor nyelvi elemei Ovidius Fastijnak azt a
rszlett asszociljk, amikor a lenyt, Perszephont keres Dmtrt (Cerest) az egyszer fldmves, Keleosz, kicsiny kunyhjba hvja
(Ov. fast. 4,515516: et orat / tecta suae subeat quantulacumque casae; 4,526: nec exiguae despice tecta casae).
56 A fldet a klnbz szrnyektl megszabadt Hraklsz (pacator orbis Sen. Herc Oet. 1990) a nemeai oroszln meglsre rkezett
Klenaiba, s itt egy Molorkhosz nev napszmos szerny krlmnyei ellenre megvendgelte a legnagyobb hroszt. V. Stat. silv. 4,6,51;
Mart. 9,43,13 etc. A Panegyricus in Messallae cm vers albbi rszlete kerlhetett t Janus epigrammjba (1314): quin etiam Alcides,
deus adscensurus Olympum, / laeta Molorchaeis posuit vestigia tectis.
211
212
12 III. Frigyes, nmet-rmai csszrtl (14521493) hiba vrtk a Trk Birodalom elleni katonai fellpst. A hatrozatlan, folyton
haboz III. Frigyessel szemben Janus Fabius Maximust ( i. e. 203) hozza fel ellenpldaknt. A II. pun hborban Rma (Romula res) mrmr vgveszlybe kerlt a Hannibltl elszenvedett sorozatos veresgek miatt. I. e. 217-ben Fabius Maximust vlasztottk dikttorr, aki a
Hannibl elleni harcot kerl, halogat harcmodorrl a Cunctator (Haboz) nevet kapta. A pun seregnek llandan nyomban volt, de
harcot nem vette fel Hannibllal. Ez a halogat hadvisels rvid idre fellesztette a haldokl Rmt, br tnyleges katonai sikereket nem
hozott. Janus kezdsora enniusi gyker (Enn. 370: Unus homo nobis cunctando restituit rem), e megfogalmazst Vergilius (Aen. 6,845
846: tun Maximus ille es, / unus qui nobis cunctando restitues rem?) s Ovidius is utnozta (fast. 2,241242: tu, Maxime [] Cui res
cunctando restituenda foret), s a przark (Cicero, Livius, Seneca, Suetonius, Macrobius) szinte kzhelyknt hivatkoztak r. Aeneas Silvius

122
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Rma gyt Fabius habozsa emelte magasra,


Most habozsoddal elveszited, Frigyes, azt,
Mert te rkk csak fontolgatsz, tenni sosem mersz.
Br hebehurgyn is, csak valamit cselekedj!
5 Mondd, mi kzd nked Saturnus hvs eghez?
Csszroknak a Mars harci ernye val.
(Lator Lszl fordtsa)

425. 213
Quid retines nostram, caesar Friderice coronam:
fausta unquam genti non fuit illa tuae.
Testis erit primae fraudatus flore iuventae,
Henricus, Stephano quem pia Gesla dedit.
5 Testis bis pulsi letum miserabile Petri,
ac Salomoniacae crebra ruina fugae.
Testis quin etiam spoliati casus Othonis,
nec non Alberti mors properata tui.
Testis et ille tua puer enutritus in aula,
10
qui nuper thalamos occidit ante novos.
Horum tu, si quid sapies, exempla timebis:
felix, alterius qui cavet ipse malo.
Nec tanti facies tam vani nominis umbram,
fatorum ut similes experiare vices.

426. FRIGYES CSSZRHOZ A KIRLYI


KORONRL212
az Ad Fridericum Caesarem cm versben ugyancsak a csszr kzmbssgt, semlegessgt (neutralitas) rja meg, amely a birodalomra
s a ppai llamra is veszlyes (epigr. 54,7: Cernis ut infoelix respublica deperit omnis).
56 Mivel keringse sorn a bolygk kzl a Szaturnusz tvolodik el a legmesszebbre a Naptl, hideg, restsget okoz gitestnek tartottk
(Plin. nat. 2,34: Saturni autem sidus gelidae ac rigentis esse naturae). A Mars bolygtl ered ernyekhez v. Macr. comm. 1,12,14: in
Martis animositatis ardorem. Ugyancsak a Szaturnusz passzivitst okoz hatsra hivatkozik Aeneas Silvius idzett versben (epigr. 54,5
6: Quid facis in patria, Saturni tardior astro, / Dum ruit imperium, dum ruit ecclesia?).
212
213
12 III. Frigyes nmet-rmai csszr 1441-tl tartotta magnl a Magyar Kirlysg Szent Koronjt (Corona Sacra), amelyet Habsburg
Albert magyar kirly s nmet-rmai csszr zvegye, Erzsbet kirlyn bzott r fival, a ksbbi V. (Postumus) Lszlval egytt. A Szent
Koront a Vitz Jnos vezetsvel 1463 jliusban lezajlott bcsjhelyi trgyalsokat kvet, 1463. jl. 19-i bkeszerzds utn, 24-n adta
t III. Frigyes a magyar kldttsgnek. Janus verse teht korbban keletkezett.
34 Szent Imre herceget (1007?1031) legendja is Henricus nven emlti. Vadszat kzben egy vadkan lte meg 1031. szept. 2-n. Szzies
lete miatt 1083. nov. 5-n szentt avattk. I. (Szent) Istvn kirlynak s Gizellnak (II., Civakod Henrik bajor herceg lenynak) volt a fia.
Janus az egyhznak sokat adomnyoz Gizella (pia Gisla) bajor szrmazsa miatt tekinti Istvn kirly fit is nmetnek.
56 Orseolo Pter (1011 k.1046) Szent Istvn egyik nvrnek (Ilona?) s Otto Orseolo velencei dzsnek volt a fia. Szent Istvn halla
utn 10381041 kztt trnra kerlt, de a magyar furak 1041 szeptemberben fllzadtak ellene. Pter III. Henrik nmet-rmai csszrhoz
(10391056) meneklt segtsgrt, aki 1044 jliusban vissza is segtette a magyar trnra. Msodszori uralkodsa (10441046) sorn a
Magyar Kirlysg III. Henrik hbrese lett (1045. mj. 26.). Pter jbli zsarnoki uralma ellen a magyarok ismt fellzadtak, s Vazul orosz
fldn l fiait, Andrs s Levente herceget hvtk haza a trnra. Orseolo Pter Andrs herceg seregei ell msodszor is meneklni
knyszerlt. 1046 oktberben megindult Szkesfehrvr fel, m Zmolynl foglyul ejtettk s megvaktottk. Salamon (10521087) I.
Andrs kirly (10461060) s Anasztzia orosz hercegn fia volt, aki felesgl vette IV. Henrik nmet-rmai csszr (10561106) Judit
nev testvrt. I. Andrs halla utn nem Salamon, hanem Andrs ccse, I. Bla (10601063) lpett trnra. Halla utn fiai (Gza, Lszl,
Lamprt) Lengyelorszgba menekltek a IV. Henrik tmogatsval trnra kerlt Salamon ell (10631074). A ksbb Magyarorszgra
visszatr hercegek (Gza, Lszl) s Salamon kztt gyakorta robbantak ki harcok, mg vgl 1074. mrcius 14-n Mogyordnl Salamon
csatt vesztett velk szemben s nyugatra meneklt. Ksbb vissza akarta ugyan szerezni trnjt, de mindannyiszor meghtrlsra
knyszerlt.
78 Wittelsbach Otto (12611312) 1305-tl magyar kirly, 1308-ban lemondott, br a kirlyi cmet 1312-ig viselte, de tnyleges
hatalommal nem rendelkezett. Tekintlynek nvelse rdekben rokoni kapcsolatot kvnt ltesteni Kn Lszl erdlyi vajdval, aki

123
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Csszr! Mrt tartod koronnkat vissza, mivgre?


Hisz rtok sohasem szllt a szerencse vele.
J tanu erre a nyl ifjknt disze-vesztett
Imre, kit Istvnnak tiszta Gizella adott,
5 Vagy tanu Pter, a ktszer elztt szrny halla,
Vagy kit olyan gyakran rt veresg: Salamon.
St tanu Ott is, kit megfosztottak a trntl,
S Albert testvred oly kora vge tanu.
s tanu r az a gyermek, az udvarban neveldtt,
10
Kit lakodalma eltt elragadott a hall.
Hogyha van egy kis eszed, j lesz intsnek a plda:
Boldog a ms krn blcsen okulni tud.
J lesz ht hiu cm rnyt nem sokra becslnd,
S nem hvnod ki magad ellen a sorsharagot.
(Lator Lszl fordtsa)

427. 214
Non tibi, Mathia, rex invictissime, frustra
Gens Massyleum misit Hetrusca pecus.
Multarum fecit par convenientia rerum,
haec merito possent ut tibi dona dari.
5 Tu princeps hominum, princeps leo nempe ferarum,
nobilis ille iuba, pulcher es ipse coma.
Unguibus ille ferox, gladio tu fortis et hasta;
parcere tu victis, parcere et ille solet.
Quid, quod idem ducibus clarum est insigne Bohemis?
10
Grande novi sceptri scilicet omen habes.

428. A FIRENZEIEK LTAL MTYS KIRLYNAK


KLDTT OROSZLNOKRL213
azonban 1307 nyarn fogsgba vetette, a Szent Korontl megfosztotta, s vgl az orszgbl is elzte. II. (Habsburg) Albert (13971439)
1437-tl nmet-rmai csszr, magyar kirly. III. Frigyesnek unokaccse s a csszri trnon utda volt, rvid uralkodsa sorn 1439
augusztusban hadba vonult a trk ellen, de a dlvidki tborban vrhast kapott, s oktber 27-n a Duna melletti Neszmlyben meghalt.
910 V. (Postumus) Lszl (14401457), 1453-tl magyar s cseh kirly, Habsburg Albert utszltt fia. Anyja, Erzsbet kirlyn
udvarhlgyvel, Kottner Ilonval ellopatta a Szent Koront, s 1440 mjusban Szkesfehrvrott meg is koronztatta a nhny hetes
csecsemt. Az 1440 jliusban kirlly vlasztott I. Ulszl s hvei ell Erzsbet fival s a Szent Koronval Bcsbe, III. Frigyeshez
meneklt, s gymsgra bzta a gyermeket. V. Lszl III. Frigyes udvarban nevelkedett 1452 vgig (tua puer enutritus in aula), majd
1453 janurjtl tnylegesen is tvette az uralkodst Magyarorszgon. VII. Kroly francia kirly lenyval, Magdalnval akart hzassgot
ktni, de 1457. nov. 23-n Prgban vratlanul meghalt bubpestisben (v. Ant. Bonf. rerum Ung. dec. III. lib. 8,295337).
12 A szentenciaszer gondolat mintja Lygdamus (Augustus kori rmai klt, gyakran azonostjk Tibullusszal) versrszlete (Lygd. 6,43
44): felix, quicumque dolore / alterius disces posse cavere tuo.
213
214
12 Hunyadi Mtys 1470-ben Bcsben trgyalt III. Frigyes nmet-rmai csszrral. A firenzei signoria Bajoni Istvn magyar kvet
javaslatra a magyar kirlynak oroszlnokat kldtt ajndkba. 1470. janur-februrban Telegdi Jnos ksrte Firenzbl Bcsbe azt az
oroszlnprt, amelyet eredetileg a Firenzben tanul Garzda Pter kellett volna hogy tadjon a kirlynak, de betegsge miatt elhrtotta a
feladatot. Az oroszlnokat hoz kvetsget Mtys Bcsben fogadta, 1470. febr. 17-n levlben ksznte meg a nemes ajndkot. A levelet
valsznleg a Mtys ksretben lv Janus fogalmazta, aki e becses ajndkot ngy versben is megrktette (Epigr. I. 295, 296, 297,
298). A Massyleum pecus kifejezs az oroszlnprra vonatkozik, a massylusok (Massyli) npe szak-Afrikban lt, s fldjkn oroszlnok
tanyztak (v. Mart. 9,71,1: Massyli leo fama iugi).
7 Janus egyszerre asszocilja az ismert vergiliusi sort (Aen. 6,853: parcere subiectis et debellare superbos) s az amfitetrumi jtkoknak
azt a gyakori jelenett, amikor Domitianus szeldtett oroszlnjai megkmlik a velk incselked nyulakat (v. Mart. 1,14,5: Unde potest
avidus captae leo parcere praedae? Vrszomjas vad az ily zskmnyt hogy tudja kimlni? Csengery Jnos ford.).

124
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Nem vletlenl adja tenked Tuscia npe,


Gyzhetlen Mtys, Afrika llatait.
Van tbbfle dolog, miben k s te bizony megegyeztek,
s mltn kldtk gy tiszteletk jelel.
5 Els ember vagy, s vadknt els az oroszln,
kt tged a haj, dsziti t a srny.
Megknyrlsz a legyzttn, s ezt megteszi is;
Karddal vvsz te csatt, meg a karmaival.
Mit! Hogy most cseh kirlyok cmere dsze ez llat?
10
j birodalmat nyersz, annak a jsjele ez.
(Vgh Gyrgy fordtsa)

429. 215
Iunge, licet, sacros, iunge ad tua frena leones,
hoc tibi, Mathia, dat Cybele ipsa decus.
Seu te per terras vectari forte iuvabit:
non cadet illorum sub pede laesa seges;
5 sive voles pelago Neptuni currere ritu:
planta levis summa non madefiet aqua.
Tu tamen in caelum potius, sed serus, abito;
novere has etiam talia monstra vias.

430. UGYANARRL UGYANAHHOZ A KIRLYHOZ214


Rajtad a sor, Mtys, az oroszlnt fogd fogatodba,
kessgknt ezt adta neked Kbel.
Hajtsad br e nemes vadakat nagy iramban a szntn,
Lbuk alatt sohasem roskad a drga vets.
5 Vagy ha netn Neptunknt vgtatsz tengerek rjn,
Nem lesz nedves a mancs futva a vz tkrn.
mde te inkbb hajts de minl ksbb az egekbe,
Mert j tltosaid ismerik ott az utat.

9 A kzpkori Cseh Kirlysg (Bohemia) cmerllata az oroszln volt. Luxemburgi Zsigmond s V. (Postumus) Lszl is felvette cmerbe a
cseh oroszlnt. A magyar krnikk rendre duxnak nevezik Csehorszg uralkodit, Janus szintn ezt a titulust hasznlja.
10 Utals az 1468. pr. vgtl Podjebrd Gyrgy cseh kirly ellen vvott hborra, amelynek sorn ugyan Mtys szmos gyzelmet aratott
egykori apsa ellen, 1469. mj. 3-n a cseh katolikus rendek Olmtzben cseh kirlly is vlasztottk, m az orszg egszt nem sikerlt
birtokolnia. Janus szerint a Firenze ltal kldtt oroszlnok Mtys j jogarnak, azaz a Cseh Kirlysg feletti uralmnak eljelei (v. Iuv.
4,124125): ingens / omen habes inquit magni clarique triumphi.
214
215
12 Kbel, a phrgiai istenn, akit nagy istenanynak (Megal Mtr, Magna Mater) neveztek s Rheval azonostottak, oroszlnpr ltal
hzott fogaton kzlekedett (v. Verg. Aen. 10,252253; Ov. fast. 4,215216; met. 10,704; Cat. 63,76). Ovidius elbeszlse szerint (met.
10,686704) Atalant (Iaszn s Klmen lnya) s Hippomensz (Onkhesztiosz megarai kirly fia) meggyalztk Kbel szentlyt, s
ezrt oroszlnokk vltoztatta s kocsijba fogta ket.
34 A motvum Homrosz Iliszbl szrmazik (Il. 20,226229), amelyet ksbb tvett Vergilius (Aen. 7,807811), Ovidius (met. 10,653
655) s Claudianus (7,197200).
56 A tengeristen, Neptunus (Poszeidn) Vergilius Aeneisben knny kocsijn szguld a habok htn (1,147: rotis summas levibus
perlabitur undas; 5,819: caeruleo per summa levis volat aequora curru).
78 Az uralkod-panegyricusok, a dicst kltemnyek gyakori motvuma Horatiusnl, Ovidiusnl, Martialisnl s Statiusnl. Az elbbiek
Augustustl, az utbbiak Domitianustl krik ksi gbe-tvozst (in caelum, sed serus abito). Kbel oroszlnfogatn szokott az
giekhez utazni.

125
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Palojtay Bla fordtsa)

431. 216
Pars ea Pannoniae, quae nunc Sclavonia fertur,
pagos compluris, oppida rara gerit.

432. SZLAVNIRL215
Pannon fld rszn neve most Szlavnia ennek
falvakbl van elg, vrosa pp hogy akad.
(Kurcz gnes fordtsa)

433. 217
Brigida dum molli podagrosa quiescit in herba,
repsit ad infirmum longa colubra pedem.
Quam simul aspexit toto circum orbe volutam,
prosiliens stratis currere coepit anus,
5 nec deinceps ullos sensit curata dolores,
contulit huic casus, quod medicina negat.
Seu timor id fecit, seu tactos forsan in artus
Paeonia arcanam bestia misit opem.
Heu, sua quod meritis redduntur praemia raris,
10
ille opifer serpens fuste peremptus obit.
Iudice me reduci fueras mox digna chiragra
in benefactorem femina iniqua tuum.

434. A KSZVNYES BRIGITTRA216


Lgy fben fekszik mert kszvny gytri Brigitta,
215

216

12 Szlavnia (Sclavonia) a kzpkorban a Szva kt partjn, a Kapella hegysg s a Drva vlgye kztt terlt el, 5 vrmegye terlett
foglalta magban (Varasd, Krs, Zgrb, Dubica, Verce), ln a bn llt. A rmai kor vgn Savia Pannonia provincia legdlibb rszt
alkotta. Janus 14691470 kztt tlttte be a szlavn bn tisztsgt, e ktsoros valsznleg ekkor keletkezett. Szlavnia ismertebb vrosai
Janus korban Zgrb, Verce s Krs voltak.
216
217
1 Belnyesi Brigitta Janus rokona volt.
2 A Vergiliusnak tulajdontott Culex cm kiseposzban a fben elszunnyad psztort ppen egy kgy kszlt megmarni, de egy sznyog
(culex) cspsre felbredt, s gy megmeneklt a halltl. A psztor elszr agyoncsapta megmentjt, majd egy husnggal a kgyt.
Janusnl a trtnetet elssorban nyelvi asszocicik idzik fel.
78 Pain (Paeon) Homrosznl az istenek orvosa (Il. 5,899), ksbb Apollnnal, illetve az orvostudomnyban jratos fival,
Aszklpiosszal (Aesculapius) azonostottk. Aszklpiosz gygyt llata, a kgy (Paeonia bestia) nagy tiszteletnek rvendett az orvos-isten
epidauroszi templomban. A Paeonia bestia kifejezs valsznleg Claudianusra vezethet vissza (Claud. 24,173: Paeonium draconem).
910 A Culex trtnethez hasonlan itt is husngtl pusztul el a kgy, de Janus szellemes tlete rvn most a kgy a culex sorsra jut
jtev (benefactor). Az allzi tbb kifejezsben is rezhet (v. Culex, 109, 157, 162, 187, 192193, 210, 225).
1112 A podagra (kszvny) s a chiragra (kzkszvny) szjtk alapja Martialis lehetett (1,98: Litigat et podagra Diodorus, Flacce,
laborat. / Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est.).

126
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

s lm, hossz kgy csszik a lba fel;


aztn rzi, amint gyrsen rtekerzik,
hej! az any pattan, s mr az uton menekl.
5 Vge a fjsnak! Mire nem volt kpes az orvos,
azt egy vletlen megcselekedte hamar.
Tn az ijedtsg volt oka? Vagy, hol elrte, a testbe
titkon Apoll szent llata vitt be ert.
, de milyen ritkn kap mlt djat az rdem!
10 Azt a szegny kgyt bot veri mris agyon.
Hltlan, ki a jtettet rtul viszonoztad,
kapjon el j kszvny grcse, de most kezeden!
(Csorba Gyz fordtsa)

435. 218
Cum me minori fors locarat in gradu,
conviva, memini, non semel fui tuus,
nec par fuisset denegare me pari;
sed clericum tunc, nunc vocas antistitem.
5 Nolo superbum me putes: venio libens.
Papae, rotata cocta rapa testula,
quam belle acernis afferuntur alveis!
Hanc sibi parabat Curius ipse cenulam,
ergastulis hoc convenit convivium.
10 Quid hoc rubelli est? Tolle funestam picem,
lanae hoc laventur aut equorum colei.
At iam secunda mensa sublatis adest
fictilibus: uvae rancidae et fici putres.
Quid hoc amabo? Nilne ponis amplius?
15 Vale, ut mereris, hospes Antoni, vale!
Tam non putabam familiarem me tibi.

436. A VENDGLT ANTALRA217


Hogy lentibb sorban tartott fogva mg a Sors,
Emlkszem n, vendged voltam tbbszr is.
Egy-rangunak ezt megtagadni nem szoks.

217

218

14 A vers cmzettje, Antonius, mr Janus pcsi pspkk val kinevezse utn invitlhatta lakomra az egykoron mg vele azonos rang
trsat (nec par fuisset denegare me pari), a kltemny teht az 1460-as vekben keletkezett.
68 M. Curius Dentatus (i. e. III. sz.) rmai hadvezr, aki homo novusknt gyztesen fejezte be a harmadik samnis hbort (i. e. 298290).
Leigzsuk utn felkerestk t a samnis kvetek, s nagy halom aranyat ajnlottak fel neki. Curius kicsiny birtokn ppen rpt fztt
cserpednyben. Az egyszersgrl hress vlt rmai visszautastotta a samnisok aranyt, mondvn: annak, aki gy tkezik, semmi
szksge sincs aranyra, s tbbre tartja, hogy olyanokon uralkodik, akiknek van aranyuk, mintsem hogy neki legyen. (V. Plin. nat. 19,87;
Plut. mor. 194f = BEL, 65: rapula coquenti in fictilibus). Pliniusnl (nat. 18,36) az ergastuli jelentse: fldet mvel rabszolgk, ezrt a
brtnlakk fordts nem szerencss.
1011 Az Antonius ltal ksztett szrny telek valsznleg a Pliniusnl emltett rubia (festf, buzrf) s radicula (gykerecske, retek)
lehettek (Plin. nat. 19,4748), mindkettrl megemlti Plinius, hogy alkalmas a gyapjmossra, sznezsre (rubia, tinguendis lanis []
nececessaria [] radicula lavandis [] lanis sucum habet), illetve hogy csak a legszegnyebbek fogyasztjk (non nisi sordido nota volgo).
1213 V. Mart. 5,78,1112: Mensae munera si voles secundae / Marcentes tibi porrigentur uvae.
16 A vers csattanja egy Macrobiusnl olvashat, hasonl tartalm Augustus-anekdota szellemes mondst idzi (Sat. 2,4,13: Exceptus est a
quodam cena satis parca et quasi cotidiana, nam paene nulli se invitanti negabat. post epulum igitur inops ac sine ullo apparatu discedens
vale dicenti hoc tantum insusurravit: non putabam me tibi tam familiarem.).

127
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

De kispap voltam, nem mondtad mg: pspk r!


5 Ne vlj dlyfsnek, jttem most is szvesen.
Ajaj! Cserpfazkban fztt rpa ez,
s kesen, finom fatlon tlalod,
Ily lakomt fztt magnak Curius;
E dzsls brtnlakkhoz illenk.
10 Mi az a rtes kotyvalk ott? El vele!
A gyapjt mossk ebben, vagy a l monyt!
Cserpfazk megy, j a msodik fogs:
Rohadt szlt s poshad fgt kinlsz.
Mit! Hogy n ezt rmmel ennm? S mst nem adsz?
15 Amint rdemled, Vendglt Antalom,
gy ldjon g, ennyire jban nem vagyunk.
(Nemes Nagy gnes fordtsa)

437. 219
Qualis in Aetola maerens Achelous arena
Herculea legit cornua fracta manu,
talis luctator Galeotto fusus Halesus
turpia pulverea signa reliquit humo.
5 Mathiae regi Latiae placuere palaestrae,
risit Strigonia clarus ab arce pater.
At te ne pudeat ludi cessisse magistro.
improbe, Mercurius noster et ista docet.

438. GALEOTTO BAJVVSA218


Mint amilyen bsan szedegette fl egykor Achelous
roncs bikaszarvt, mit Herkules kle letrt:
ppgy hagyta Halesus, akit megvert Galeotto,
csfolt cmereit lent a porond fvenyn.
5 Mtysnak tetszett e latin prbaj, s a nagy rsek,
Esztergom feje is jt kacagott az gyn.
Ht te se bnd, hogy az iskolamester lett az ersebb:
Merkur nha tant minket ilyesmire is.
(Csorba Gyz fordtsa)

218

219

12 Hraklsz s Akhelosz folyamisten az aitliai Kaldnban kzdttek meg Oineusz kirly lenyrt, Dianeirrt. Hraklsz a bikv
vltoz Akheloszt olyan ervel vgta fldhz, hogy jobb oldali szarva tvig letrt (Ov. epist. 9,139: Cornua flens legit ripis Achelous in
undis; am. 3,6,3536: Cornua si tua nunc ubi sint, Acheloe, requiram, / Herculis irata fracta querere manu).
34 Galeotto Marzio, a palaisztra (a birkzs kzdtere, ma: sznyeg) tudomnynak jeles bajnoka (El. II. 4,39: Praecipue fortem scis
exercere palaestram), valsznleg 1469-ben, Hunyadi Mtys Podjebrd Gyrgy elleni hadjrata sorn vvta a Janus versben megrktett
birkz prviadalt. A Refutatio obiectorum in librum de homine (Bologna, 1476) cm mvben Galeotto kzli Janus verst. A
birkzviadal szenved alanya Galeotto szerint egy magyar katona volt. Janus kt msik viadalt is megidz: Hraklsz s Erx Szicliban
lezajlott tdik tusjt, amely Erx hallval vgzdtt (Ov. Ibis 393: Ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus), illetve Tdeusz s a
Klenaibl szrmaz Aglleusz sszecsapst, amely utn az utbbi veresgnek csfos nyomait hagyta a fldn (Stat. Theb. 903904:
sternitur, ac longo maestus post tempore surgit, / turpia signata linquens vestigia terra).
56 A nagy rsek Vitz Jnos (ekkor mr mint az Esztergomi rseksg, Archiepiscopatus Strigoniensis feje). A Latiae palaestrae
kifejezs valsznsti, hogy Halesus is Itlibl szrmazott.
78 Mercurius (Hermsz) az istenek hrnke, az kesszls, a kereskedelem, a tolvajls istene, a birkz tudomny (palaestra) tantmestere
is (v. Hor. carm. 1,10,4; Ov. fast. 5,667). Janus metaforjt (Mercurius noster = Galeotto) a fordts msknt adja vissza.

128
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

439. 220
Nomine te vitulum qui dixit, Vite, minuto,
verius hic potuit dicere, Vite, bovem.

440. VITUSRA219
Mondd, Vitusom, nevedet Vitulusnak kell-e beczni?
Mert ht nem kicsi borj vagy te, bartom: kr!
(jvri Kroly fordtsa)

441. 221
Brigida Belinis, sive haec tibi nomina regum
Bela parens, ce{r}t{a}e sive dedere fera{e}.

442. BELNES220
Brigida Belinis, neked ezt a nevet vagy az si
Bla kirly, vagy tn adta egy erdei vad.
(Csonka Ferenc fordtsa)

443. 222
Tribrache, candentes (si nos ea cura teneret)
de Rubris gemmas erueremus aquis,
gentibus ex Arabum varios peteremus odores,
vellera Ser nobis mitteret, Indus ebur.
5 Nunc animum capiant cum tantum carmina nostrum,
Non nisi ab Oenotriis poscimus illa plagis.
Vobis ingenium, vobis dedit ore rotundo
Musa loqui; externi barbara turba sumus.
Nec Geticum Pallas colit aut Cyllenius Histrum,
10
sed Phaethontei brachia amoena Padi.
Histrum concreto vectantem proelia dorso
Mars colit et Martis sanguinolenta soror.
219

220

12 Vitus Huendler Janus vikriusa volt pcsi pspksge idejn (14591472). Valsznleg Brassban szletett, 1447-ben neveztk ki
segdpspkk, kisebb megszaktsokkal Pcsett tartzkodott 1469-ig. Iratai kztt fennmaradt egy nmet nyelv szlsmondsgyjtemny. Janus a ferrarai korszakot idz szjtkot gyrt Vitus nevbl. A pon a Vitus kicsinyt kpzs alakjra (Vitulus) pl, hiszen
ennek jelentse: borj. Janus szerint aki Vitust kicsinyt kpzs nvvel Vitulusnak nevezte (ez grammatikailag helyes), helyesebbenigazabbul nevezhette volna t bosnak, azaz krnek. A szerkezet Martialis V. knyve 72. epigrammjt utnozza.
220
221
12 Belenes a Fekete-Krs partjn fekv telepls Bihar vrmegyben. Belnyesi Brigitta abbl a Belnyesi-nemzetsgbl szrmazott,
amellyel anyai gon Janus is rokonsgban llt. Janus ezttal is etimolgiai tjkozottsgt fitogtatja, kt magyarzatot is ad a Belenes vagy
Belinis nvre. Vagy I. Bla kirlyunktl ered a nv, akit a Belyn, Benin mellknvvel is emltenek krnikink, vagy a vad blnk (cete fera,
balaenae ferae) adtk a nevet. Az utbbi etimolgiai okfejts (cete = balaena) Serviusnl (Aen. 5,822) s Isidorusnl tallhat (etym.
12,6,78).

129
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

At frustra mendico procul, quis solus abundo,


scilicet Ausonia clarus et ipse lyra.
15 Dicunt pastores; sed non ego credulus illis,
inter nam cygnos anseris ore crepo.
Quodsi non etiam prorsus triviale sonarem,
haud ideo legerem vestra, Tribrache, minus.
20 Ipse Maro assidue Varium Flaccumque terebat;
non bene se novit, cui sua sola placent.

444. TRIBRACHOZ, A KLTHZ221


Tribraco, hogyha finom trgyakhoz vonzana kedvem,
Tvol a nagy Vrs-r gyngyket adna nekem,
Szp elefntcsontot majd India npe kinlna,
Selymt Kna, arab fld meg az illatait.
5 mde nekem most csak vers fogja s bvli lelkem,
Mindig Itlia rt verseit hitozom.
Szpen szlni tudst csak nektek juttat a Mzsa,
Klfld npe; mi: csak barbarusok lehetnk.
Pallas, Cyllenius nincs otthon a gta Dunnl,
10
Lent a phaetoni P gainl lakozik.
Tli Dunnk befagyott htn csak bajt, hadivszt hoz,
221

222

12 Gaspare Tribacco (14391493) olasz humanista klt, modenai, majd ferrarai tanr, Guarino egykori tantvnya. Akrcsak Janus, is
Borso dEstnek, Ferrara urnak (14501471) tmogatst lvezte. J bartsg fzte Vitz Jnoshoz is. Janus az 1465. vi rmai
kvetjrsrl hazatrben Ferrarban tallkozott a hajdani Guarino-tantvnnyal. Verses levlvltsuk annak apropjn szletett, hogy
Janust Rmban valsznleg megloptk (v. BEL, 120). Ez idben adhatta t Tribacco Janusnak azt az eclogagyjtemnyt, melyet Vitz
Jnosnak ajnlott (v. BEL, 178200). A Vrs-tenger (Rubrum mare) gyngyei (gemma) keresett luxuscikkek voltak.
34 A gazdag Arbia mr az korban is a dives, felix, odorifera jelzket kapta. Sokfle npcsoport lakta (Plin. nat. 6,142), a flsziget
elssorban illatszereirl volt hres (thus, myrrha, casia, cinnamomum etc.). A tvol-keleti np (Seres) selyemrui ugyancsak keresett, drga
cikkei voltak az kori vilgnak. A vellera itt nem annyira gyapjt, mint inkbb selyemfonalat jelent. Az indiai elefntcsont igen rtkes volt,
elssorban az istenek szobrait ksztettk belle (Plin. nat. 8,31). Az expozci nyelvi elemeit Claudianustl klcsnzi (7,211; 28,528).
56 Az oenotrusok Dl-Itlia laki voltak, a klti nyelv Oenotrin Vergilius ta (Aen. 1,532; 3,162; 7,85) egsz Itlit rtette. Arisztotelsz
szerint az oenotrusok egyik kirlya, Italus adta e flszigetnek az Itlia nevet (v. Ariszt. Pol. 7,10,2). Janus elegns fokozssal tudatja, hogy
a felsorolt kincsekhez hasonlan a verseknek (carmina) csak egy igazi lelhelye van: Itlia.
78 Horatius gnomikus irodalomtrtneti rtkelse (ars 323324: Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo / Musa loqui) gyakori pldaknt
szerepel a grgsg irodalmi elsbbsgnek hangslyozsra. Megtallhat Guarino egyik levelben (Epist. II. 813,3940), illetve a
Guarino-panegyricusban (108109) is. Janus a horatiusi dicsretet Itlia kltinek, rinak (vobis) adja.
910 Nem a Geticus Hister mellett lakozik a mvszeteket prtol Pallasz Athn, illetve Hermsz (Cyllenius, mivel a Klln hegyen
szletett), aki a kltszetet s az kesszlst megtantotta az egykoron vad, mveletlen embereknek, hanem a P kies oldalgai mentn. A
martialisi Phaethontei Padi kifejezs (10,12,2) kimondatlanul is Ferrarra utal, ahol Janus ht vig tart tanulmnyai sorn ezektl az
istenektl (s a fldi isten Guarintl) a legtbb tudst kapta.
1112 A befagyott htn ellensget, hborkat hoz Duna Ovidiusnl szerepl motvum (trist. 3,10,5354; Pont. 1,2,8182), a
megfogalmazs az ifjabb Pliniusval rokon (Plin. paneg. 12,3). A Dunt csak Mars s vrszomjas nvre, Bellona (Erisz, a Viszly, a
Hbor istennje) lakja.
1516 A gondolatsor Vergiliust idzi (ecl. 9,3236: et me fecere poetam / Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt / vatem
pastores, sed non ego credulus illis. / nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna / digna, sed argutos inter strepere anser olores.).
Valsznleg Tribacco eclogira is utalni akar Janus ezzel az allegrival, amelyben Vergiliushoz hasonlan is psztorkltv vlik a
hbork sjtotta vilgban.
1718 A triviale sonarem kifejezs Nemesianus (III. sz.) rmai eclogaklt sorait asszocilja (ecl. 4,24: versu doctus uterque / nec triviale
sonans).
1920 L. Varius Rufus s Q. Horatius Flaccus a Maecenas-kr tagjai voltak, szinte bartsg fzte ket P. Vergilius Marhoz, ismertk s
elismertk egyms kltszett. Janus a Vergilius-ecloga soraira visszautalva (neque Vario videor dicere digna) a fiatal Vergiliusknt jelenik
meg, aki Varius s Horatius mveit olvassa, hogy sajt kltszetnek igazi eszttikai rtkt a valban tuds kltk verseinek ismeretben
alkothassa meg. Janus az itliai kltket (kztk Tribacct is) tekinti Variusoknak, Flaccusoknak, akiktl objektv, elfogulatlan tletet vr.
A pannniai psztorok vlekedse (Ausonia clarus ipse lyra) csak hi nmtshoz vezet (v. Hor. ars 444), ignyes irodalmi kzeg
hinyban az igazi tehetsgek is visszasllyednek fldijeik sznvonalra.

130
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

dz Mars lakik ott s hga: a szrny Viszly.


Mrt kolduljam messze, mibl bven nekem is van,
Hogyha latin lanttal hrt aratok magam is?
15 Mondjk psztoraim rlam, no de nem hiszem n el,
Szpszavu hattyk kzt ggog a szm libaknt.
S mg ha nem is szlnk soha nyers s kznapi hangon,
Szvesen olvasnm, Tribraco, verseidet.
Vergilius Flaccust olvasta Ltja magt az,
20
Kit mindig a sajt verse zenje bvl?
(prily Lajos fordtsa)

445. 223
Haec tibi Pannonicis epigrammata mittit ab oris
inter Hyperboreas maximus Hister aquas.
Nec te mirari nimium, Galeotte, decebit,
esse videbuntur vix mea si qua tibi.
5 Scilicet ingenio multum locus addit et aufert,
inter et est, sub quo sidere carmen eat.
In Latiis scripsi fortasse Latinius oris,
at nunc barbarico barbara in orbe crepo.
Hic Maro ponatur, lyra fiet rauca Maronis;
10
huc Cicero veniat, mutus erit Cicero.
Tu tamen haec tali poteris deducere lima,
vel critici ut medio nata Helicone putent.

446. A NARNI GALEOTTHOZ222


Ezt a nehny epigrammt nked Pannonibl
a Duna kldi, a Fld szaki ffolyama.
Hogyha taln egy-egy kzlk nem ltszik enymnek,
j Galeottm, ht meg ne lepdj emiatt.
5 Mert ad a hely, de el is vesz a szellemtl ki tagadn?
S ltszik a versen, hogy merre, hol is szletett.
Rg a latin krnyk latinabb tette a versem,
barbr tj barbr szra kapatja a szm.
Hozd ide Vergiliust: hamisan fog szlni a lantja;
10
vagy Cicert: itt elnmul a nagy Cicero.
m te segthetnl: ha gcsrtjeiket lecsiszolnd,
azt hinn az itsz: mind Helikonra val.
222

223

14 Ezt az 1460-as vekben Galeotto Marzinak kldtt verset ugyanaz a lemond, rezignlt hangvtel jellemzi, mint a Tribacchoz rt
kltemnyt. Ovidius pontusi verseinek (Tristia, Epistulae ex Ponto) hangjn szl. A barbr, mveletlen krnyezetben elnmul kltszet, a
grg s latin nyelvet nem ismer-rt getk kztt a latin nyelvet elfelejt, idegen, barbr hangon verseket farag klt kpe tbbszr is
visszatr motvuma a szmztt Ovidius elgiinak (v. Ov. trist. 5,7,5167; 3,1,1718: Siqua videbuntur casu non dicta Latine, / in qua
scribebat, barbara terra fuit; Pont. 4,10,5758; 4,13,1720: Nec te mirari, si sint vitiosa, decebit / carmina, quae faciam paene poeta Getes
etc.) A verskezds Martialist is megidzi (Mart. 3,1,12: Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris / Gallia Romanae nomine dicta
togae).
5 Ovidius mentegetzst idzi Janus (trist. 5,7,5960: Nec dubito, quin sint et in hoc non pauca libello / Barbara: non hominis culpa sed
ista loci).
910 Ovidiust utnz pldk (trist. 1,1,4748: Da mihi Maeoniden et tot circumice casus, / Ingenium tantis excidet omne malis; trist.
4,2,2122: Siquis in hac ipsum terra posuisset Homerum, / esset, crede mihi, factus et ille Getes).
1112 Ovidius tbb klti levelet is rt Tomibl bartjnak, Curtius Atticusnak, aki gondos javtsaival csiszolta frissen szletett verseit (v.
Ov. Pont. 2,4,1318).

131
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

(Csorba Gyz fordtsa)

447. 224
Cum nec amicitia nobis sit iunctior ullus,
nec Permessiacis tam madefactus aquis,
carmina Marcelli patrios solantia luctus
iudicio misi discutienda tuo.
5 Non ego nunc abs te plausus expecto crepantis,
nec vanum clames ut, Galeotte, sophos.
Ista dabit vulgus vel garrula turba clientum,
tu fac Quintilio me recitasse putem.

448. GALEOTTHOZ223
Jobb pajtsom nincs, aki mg kedvelne is engem,
s Permessa-vizet tbbet ivott valaha.
Marcellus gyszolja fit. Vigaszra megrtam
Versemet. Itt kldm s vrom itletedet.
5 Nem kell tled a taps, sem az ujjong egyetrts,
J Galeottm, st mg te sojwz-t se kilts!
Megkapod azt a kegyencek hitvny, rossz seregtl,
Hadd vljem, hogy e vers Quintiliusra tallt.
(Hegeds Istvn fordtsa)

449. 225
Improba ni tenerum, Valeri, te fata tulissent,
esses Marcellae fama secunda domus.
Tecum spes Venetum, tecum solatia matris,
tecum deliciae disperiere patris.
5 Si probitas, si forma deos, si lingua moveret,
Nestoris aetatem vivere dignus eras.
Mota erat his Clotho, Lachesis non ipsa negabat,
tertia sed rupit stamina pulla soror.

223

224

13 Janus egykori prtfogjnak, a gazdag velencei Jacopo Antonio Marcellnak meghalt Valerius nev kisfia, s gyszt enyhtend, ez
alkalomra is verset kldtt, hasonlan az itliai kltkhz (Baptista Guarino, Francesco Filelfo, Giorgio Trapezunzio). Br Janus e versben
tbb kltemnyrl (carmina solantia) szl, csak az Epitaphium Valeri Marcelli cm epigrammjt ismerjk. Galeotto kt szempontbl is
kirdemli, hogy e versek elbrlja legyen: Janus legjobb bartja (nec amicitia iunctior ullus v. Ov. trist. 3,6,4, 19), s nla senki sem
ivott tbbet a Permsszosz vizbl. Azaz: emberi s klti rtkei, szintesge, mrtse okn trgyilagos, segt szndk kritikt vrhat
tle Janus.
4 V. Aeneas Silvius (epigr. 43,910): Sic opus hoc nostrum potis es relimare: lege ergo / Carmina iudicio discutienda tuo = Cynth. 18,14.
56 A kifejezsek a martialisi epigrammk brtapsolit, dicsr szavakat szajkz sznobjait, pnzre hes klienseit idzik (1,3,7; 1,76,10:
magnum, sed perinane sophos; 6,48,1: grande sophos clamat tibi turba togata).
8 Horatius az Augustus-kori irodalmi let jeles kritikusban, Quintilius Varusban ltta a mbrlat tkletes megtestestjt (ars 438439:
Quintilio siquid recitares, corrige sodes / hoc aiebat et hoc; v. ars 450452: aki nem mondta: [] Bartom, / mrt bntsam
kicsisgrt? Mert az ilyen kicsisg-bl / nagy baj lesz, ha ezrt sl fel kinevetve a szerz! Murakzy Gyula ford.).

132
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

450. VALERIUS MARCELLUS SRIRATA224


Drga Valr, ha kegyetlen sorsod nem visz a srba,
Marcellus-hznak hrneve n teveled.
me, Velence remnye s vgasza desanydnak
Elszllt mr, s oda van hres atyd rme.
5 Hatn csak meg erny vagy szp sz isteneinket,
Mlt voltl, hogy rd meg a nesztori kort.
S br ezt hajt Lakheszisz s Kloth helyeselve,
Zord nvrk el gy vgta e szp fonalat.
(Hegeds Istvn fordtsa)

451. 226
Belligeri proceres, me regia castra sequentem
ne frustra ignavi carpite, quaeso, metus,
quod nunquam adversos decurro armatus in hostes,
scando nec obsessi moenia celsa loci,
5 sed spectator iners aliena pericula miror.
Non timor hoc, vestri, credite, cura iubet.
Gloria nempe, viri, petitur longissima vobis:
haec faciles plagas, funera grata facit.
Quodsi pugnantem rapiat sors ulla poetam,
10
quis vestras mortes, vulnera vestra canet?

452. MENTEGETZIK, HOGY NEM ELEGYEDIK A


HARCBA225
224

225

12 A korn elhunyt Valerio Marcello epitaphiumt Janus ovidiusi (trist. 1,6,22) s vergiliusi (ecl. 5,34; Aen. 6,882883: heu miserande
puer, siqua fata aspera rumpas, / tu Marcellus eris) kifejezsekkel indtja. E verset Istvnffy Mikls szinte teljes egszben felhasznlta (v.
carm. 9).
34 A megfogalmazs egyszerre asszocilja a btyjt megsirat Catullust (68,2223: tecum una tota est nostra sepulta domus / omnia tecum
una perierunt gaudia nostra), illetve Vergiliusnak az ifj Pallasrl rott sort (Aen. 8,514515: hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri, /
Pallanta adiungam).
56 A hall feltartztathatatlansga kzismert toposza az antik epitaphiumoknak (v. Stat. silv. 3,1,172; 5,1,154155; Mart. 7,96,58 etc.);
Nesztr hrom emberltt megrt kora (Nestoris aetas Mart. 2,64,3; 6,70,12) ugyancsak kzhelynek szmtott (v. Hom. Il. 1,254; Hor.
carm. 2,9,12; Pan. Mess. 5051 etc.). A triseclisenex Nesztr mr tl volt a kilencvenedik letvn.
78 A Moirk (Prkk) a vgzetet, az emberi sorsot irnyt istennk, Zeusz s Themisz lnyai, akiket olykor regasszonyokknt
brzoltak. Janus elssorban Martialis kifejezseit hasznostja (4,73,46; 6,58,7).
225
226
14 Valsznleg a Jajca elfoglalsval (1463. dec. 2425.) vgzd boszniai hadjratot kvet vben keletkezett a vers. A hborz
orszgnagyok (belligeri proceres) kifejezs Antonio Constanzi (14361490) olasz kltnek, Janus egykori ferrarai diktrsnak 1464-ben
Mtyshoz rott versben is megtallhat (Analecta nova, 110,7: Ex te belligeri proceres comitentur et omnis), ez is altmasztja e vers
1464-re datlst. A csatt idz kifejezseket Janus Vergiliustl, Silius Italicustl s Statiustl klcsnzi.
56 A fegyvertelen, ttlen, rest szemllje a harcoknak motvum Lucretiusnl jelenik meg elszr (Lucr. 2,16: Suave, mari magno
turbantibus aequora ventis / e terra mangnum alterius spectare laborem, [] suave etiam belli certamina magna tueri / per campos
instructa, tua sine parte pericli), ksbb Horatius (epist. 1,11,10) s Tacitus (dial. 37) is tvette. Janus a II. Pl ppa magnkihallgatsn
elmondott kveti beszdben (TELEKI, II. 69: rex noster [] mavult ipse periclitari pro omnibus, quam aliorum pericula spectare otiosus)
ugyancsak emlti.
710 A csattan Propertiusra vezethet vissza, aki az t elpuszttani akar Amorral szemben gy rvel (Prop. 2,12,2124): si perdideris, quis
erit, qui talia cantet [] / qui caput et digitos et lumina nigra puellae / et canat, ut soleant molliter ire pedes. Landino Propertiust msol
sorban szintn ezt mondja kedvesnek (Xandr. 1,4,22): si peream, vel quis lumina nigra canet?

133
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Bajnok urak, mikor n a kirlyt tborba kisrem,


Nem kell gyvnak szidnotok engem azrt,
Mert magam ellensgre kivont karddal sose rontok,
Nem kuszom ostromlott vr meredek falain
5 s rest nzknt szemllem a ms veszedelmt:
Nem flelmem tart vissza, csak rdeketek.
Minden frfi dics, nem ml hrnevet hajt,
gy lesz a seb knny, kedves a hsi hall.
m ha a klt is harcol s odavsz a csatban,
10
Hsi hallotokat versbe ki szedje vajon?
(Klnoky Lszl fordtsa)

453. 227
Quo tibi tot duros et luce et nocte labores,
o nunquam curis non agitate pater.
Hoc ave Caucasia est sine fine Promethea rodi,
Hoc fulcire humeris semper Atlanta polum.
5 Tamne iuvat nulla mentem requiete remitti,
sic leve continuis insenuisse malis?
Nil est in terris, quod non aerumna fatiget,
nec tua perpetuo membra adamante rigent.
Trux quondam Alcides, vagus et requievit Ulixes,
10
credimus et dominum saepe vacare Iovem.
Si sapis, ex aliqua tuus esto parte, nec unquam
sic aliis vivas, ut tibimet pereas.

454. JNOS ESZTERGOMI RSEKHEZ226


Nappalon, jjelen t mrt kszkdl oly szakadatlan,
, atya, kit sohasem hagy lenyugodni a gond?
Csak Japetus fia trt ennyit szrny madartl,
S Atlas grnyedt gy fldteke slya alatt.
5 lvezed azt, hogy nem jut percnyi idd se pihenni,
s rks gond kzt vrod regkorodat?
Nincs e vilgon, mit meg nem rokkant a trds,

226

227

12 Az 1465 februrjban esztergomi rsekk vlasztott Vitz Jnoshoz rt versbl a flt-aggd szeretet hangja szl. Atyjaknt tisztelt
nagybtyjt gy jelenti meg, mint aki a haza dvrt rzett, vllalt gondoktl szinte sohasem tud szabadulni (v. Cic. somn. Scip. 9,2: hanc
tu exerce optimis in rebus. sunt autem optimae curae de salute patriae, quibus agitatus et exercitus animus velocius in hanc sedem et
domum suam pervolabit A legszebb tettekben gyakorold lelkedet. A hazrl val gondoskods r a legtbbet, ha a llek abban
munklkodik s gyakorolja magt, gyorsabban felszll ide az gi szllsra, otthonba. Havas Lszl ford.).
34 Kt mitolgiai hs rk gytrelmhez hasonltja a fradhatatlan fpap npusztt foglalatossgait. Promtheusz (Iapetosz titn s
Klmen fia) ellopta a tzet az gbl, s odaajndkozta az emberisgnek. Bntetsl Zeusz meztelenl a Kaukzushoz lncolta, s ott egy
sas (kesely) naponknt tpdeste a mjt, mely jjel mindig jrantt. Atlasz, Promtheusz testvre, rszt vett a titnoknak az olmposzi
istenek elleni lzadsban, s ezrt Zeusz azzal bntette, hogy mindrkk tartsa a vlln az gboltot.
9 Az jabb mitolgiai pldk azt igazoljk, hogy az rks nyugtalansg, a folytonos fradalmak, gytrelmek vget kell hogy rjenek
egyszer, hiszen a vad Hraklsz (trux Alcides) fradsgos tizenkt munkja, knz viszontagsgok, majd kegyetlen halla utn kirdemelte,
hogy az olmposzi istenek kz kerlhetett. A tz vig tart trjai hbort kveten Odsszeusz jabb tz vig bolyongott, mg vgre szmos
kaland s szenveds utn hazatrhetett Ithakba felesghez s fihoz.
10 Zeusz, aki hossz harcok utn lett az Olmposz ura, leverve a Gigszok, majd a Titnok lzadst, olykor flreteszi haragos villmait.
10 A gnomikus tanulsg zrsor Seneca egyik blcs tancst formlja t (Anth. Lat. 18,8: Uni vive tibi, nam moriere tibi).

134
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mg te se vagy vasbl, tged is rl a kor.


Herkules is nyugodott olykor s a kbor Ulysses,
10
Azt hiszem, mg maga az g ura, Juppiter is.
Mg msokra gyelsz, ne feledd ht nmagadat sem,
gy lj trsaidrt, hogy bele majd te se halj!
(Szab Magda fordtsa)

455. 228
Pontificis Pauli testes ne Roma requiras,
filia quem similis sat docet esse marem.

456. PL PPRL227
Rma, ne vizsglgasd, hogy a szentatya frfi-e, vagy sem;
Lnya, ki rja ttt, hirdeti frfinemt.
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

457. 229
Sanctum non possum, patrem te dicere possum,
cum video natam, Paule secunde, tuam.

458. UGYANARRL228
Szentnek nem tudlak, de atynak mondani tudlak,
Mert hisz ltom a lnyt, Pl, kinek atyja te vagy.
(Gspr Endre fordtsa)

459. 230
Cum sit filia, Paule, sit tibi aurum,
quantum pontifices habere raros
vidit Roma prius, pater vocari
227

228

12 II. Pl (Pietro Barbo) ppa (1464. aug. 30. 1471. jl. 26.) trnra lpst kveten keletkezhettek (v. HUSZTI, 208) a kvetkez
Janus-epigrammk, amelyeket taln az ihletett, hogy II. Pl nem kedvelte a humanistkat (azok sem t). Az epigramma a Johanna papissa (a
nppa) legendjra pl. IV. Le ppa halla (855. jlius 17.) utn kvetkezett volna a legends Johanna papissa, Johannes Angelicus
nven. Kt s fl v mlva egy krmenet alkalmval hirtelen rosszul lett, s ott helyben megszlt. A legenda szerint a ppajellteket azta
lyukas trnszkre ltetik, s a ppavlaszt bborosok sajt szemkkel gyzdnek meg a tnyllsrl. A trtnetet Janus is megverselte
(Epigr. I. 58: Quare nunc, ut quondam, summorum pontificum testiculi non explorantur Mirt nem vizsgljk meg manapsg a ppk
herjt, mint hajdan? A zrsorok: Cur igitur nostro, mos hic iam tempore cessat? / Ante probat quod se quilibet esse marem. Krdem,
mrt lehetett e szokst elhagyni korunkban? / Hm-voltnak elbb adja jelt a jellt! Gspr Endre ford.). A csattan Martialis versre is
emlkeztet (11,39,16: esse virum iam me dicet amica tibi).
228
229
12 Janus az Anthologia Latina hasonl szjtkra pl ktsorost tarthatta szem eltt (Anth. Lat. 157): Pars tibi, Nise, datur Bacchi, pars
deinde negatur: / Esse potes liber, non potes esse pater.

135
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

sanctus non potes, at potes beatus.

460. UGYANAHHOZ229
Van lnyod s aranyad van, Pl, ugyancsak,
Hogy ppnak alig volt mg ilyen sok
Rmban; ha nem is vagy szent-atynak
J, boldognak azrt bevlsz valban.
(Gspr Endre fordtsa)

461. 231
Nuper in Elysiis animam dum quaero Platonis,
Marsilio hanc Samius dixit inesse senex.

462. MARSILIUS FICINUS230


Mg Plt lelkt keresm az Elysiumban,
Marsiliusba lakik, mondta a szmoszi agg.
(Hegeds Istvn fordtsa)

463. 232
Pannonici dum sceptra tenet felicia regni
Mathias, clarum stirps imitata patrem,
condidit hoc pastor Iohannes nobile s[a]eptum,
in patulo positae ne raperentur oves.
5 Pro quibus officiis superae tu ianitor aulae
sidera, Petre, duci, sidera pande gregi.

464. AZ ESZTERGOMI RSEK ERDTSEIRL231


229

230

14 II. Pl gazdagsgt pellengrezi ki, s a korbban megtagadott intitulcit (pater sanctus) jbl megnyirblja egy ktrtelm lccel. A
ppa szmra megmarad egyetlen lehetsges nv pater beatus, azaz csaldatya megfosztva minden teolgiai rtelmtl. Nyelvi
megformlst tekintve a vers kt Martialis-epigrammval mutat rokonsgot (Mart. 12,53,12: Nummi cum tibi sint opesque tantae, /
quantas civis habet, Paterne, rarus; 4,36: Cana est barba tibi, nigra est coma: tingere barbam / Non potes haec causa est et potes, Ole,
comam).
230
231
12 Marsilio Ficino (14331499) humanista orvos s filozfus, az jplatonikus blcselet jeles kpviselje, akivel Janus szemlyesen 1465
nyarn ismerkedett meg Firenzben. A firenzei Accademia Platonica vezetje 1469. pr. 5-n kelt ajnllevelben kldte el Janusnak hres
Symposion-kommentrjt. Platn (i. e. 428348), az kori idealista filozfia legnagyobb hats filozfusa, a llek halhatatlansgt hirdette.
A llekvndorls tant megfogalmaz szamoszi filozfus, Pthagorasz (Samius senex Ov. trist. 3,3,62) szellemi rkse. Az lszion a
boldogok legends hona a fld nyugati peremn. Paradicsomi tj, ahol az rk tavasz uralkodik. Vergiliusnl az Alvilgban elhatrolt terlet
(elziumi mezk), ahol a kiemelked hsk, a jk s az igazak hallt nem ismerve lnek (Aen. 6,638 sq.). Az Elszion kpzete sszeolvad a
Boldogok szigetvel, melyet a ksbbi geogrfia az Atlanti-cenba helyezett. Janus ktsorosa az Anthologia Palatina egyik
epigrammjnak zrsoraihoz hasonl gondolatot fogalmaz meg (Anth. Pal. 7,65,34).
231
232

136
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Most, amikor, boldog Magyarorszg, trnodon immr


Mtys, hs apa hs sarja, dics fia l:
Jnos, a psztor, akolt pt, hogy a nyjnak a skon
Biztonsga legyen, el ne ragadja gonosz.
5 Tettrt, Pter, ki az gi bejratot rzd,
Mennyed a psztor eltt trd ki a nyja eltt.
(Csonka Ferenc fordtsa)

465. 233

10

15

20

25

30

Henrice, nostri quando praeclaras voles


cantare laudes praesulis,
ne, quaeso, longis excites prohemiis
iuncto Camenas Pythio.
Cocco rubenti tu modo summa sacrum
pr[a]escribe nomen pagina:
irrevocatus ultro Musarum chorus
tuo advolabit carmini,
nec c[o]epta solum promovebit Delius,
verum ipse rector c[a]elitum
fulmen reponet et simul plectro levi
tentabit argutas fidis.
Nam cuius unquam tanta diis magnis fuit,
aut esse cura debuit,
quantam irreprensis noster emeruit parens
mentis beat[a]e dotibus;
Fabiis, Metellis, Quinctiis, Catonibus,
Curiis, Camillis sanctior
melioris illos s[a]eculi sinceritas
virtute fecit pr[a]editos
iste, iste maior, labe quem nulla inquinat
nec ultimi f[a]ex temporis,
sed sic nitescit improbos inter probus,
spinas ut inter lilium,
quare superbas parce mirari domos,
sacer colit quas pontifex.
Haud ulla talem ceperit digne virum
sedes, nisi [a]ether igneus,
anim[a]e molestis qua solut[a]e vinculis
in orbe gaudent Lacteo.
Diu tamen tu, si, sapis tellus, tene,
sortita quod vix es decus;
tot pictus astris nec tibi invideat polus
sidus [quod semp]er unicum.

34 Vitz Jnos esztergomi rsek vrerdtmnyeirl, 1467 krli esztergomi ptkezseirl szl Janus verse (v. Johannes Regiomontanus
levele Vitz Jnoshoz, in BEL, 168170). Janus csaknem ugyanazokat a kifejezseket hasznlja, mint Venantius Fortunatus, a trieri
pspk, Nicetius ltal a Mosella foly fltt ptett vrrl (castrum) rt versben (carm. 3,12,1920: Haec vir Apostolicus Nicetius arva
peragrans, / condidit optatum pastor ovile gregi). A j psztor (Io 10,11) megvdi juhait a farkasoktl, ers akolt pt szmukra, hogy
biztonsgban legyenek. A bibliai motvum Venantius Fortunatus tbb kltemnyben is megjelenik (carm. 2,9,3940; 3,13,2526; 3,9,98:
bestia ne raperet, munit ovile Dei; 3,11,24: et maneas pastor, ne lacerentur oves).
5 Szent Pter, aki Jzustl a mennyek orszga kulcsait kapta (Mt 16,19: tibi dabo claves regni caelorum), Janusnl tvltozik Janus
istenn (Ov. fast. 1,139: sic ego perspicio caelestis ianitor aulae), aki szintn re az g kapujnak.

137
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

466. HENRIKHEZ, A GERMN KLTHZ 1470-BEN232

10

15

20

25

232

Ha arra kszlsz Henrik, hogy magasztal


Verssel kszntsd a fpapot,
Ne hvd Apollt s a Mzsk szent kart
Segtsgl, br gy szoks.
Skarltvrssel rd csak tndkl nevt
Az els lapra cm gyannt:
Meglsd, hivatlan ott terem a Mzsahad,
S a versirsban megsegt.
Nemcsak Apoll tmogatja tervedet,
De aki r az gben is,
Villm-letve nyl a lantver utn,
Pngetni kezdi majd a hrt.
Ki mst vnnak illendkpp akkora
Gonddal a halhatatlanok,
Mint t, ki mindig, minden gyben gncstalan,
Tehetsgben oly pazar,
Catt, Metellust, Fbiusokat megelz,
Camillusoknl derekabb?
Azokra egy jobb kor vetette sugart,
Attl tanultk az ernyt;
Nagyobb, nagyobb nluk, mert e pusztul
Kor szennye sem mocskolta be,
De gy tndklik a gazok kztt igaz ,
Mint tvisek kzt liliom.
Ne azt csodld ht, hogy milyen szp otthona,
Amelyben fpapknt lakik;
Ily frfinak ms, mint a csillagos nagy g,

233

12 Heinrich von Gundelfingen (Henricus), Konstanzbl szrmaz fiatal nmet humanista. Heidelbergben a Guarint mesternek vall
Peter Luder tantvnya volt, majd a freiburgi egyetemen folytatta tanulmnyait. Luder 1470-ben a bcsi egyetemen tantott, valszn, hogy
Vitz Jnos meghvta a pozsonyi egyetemre. Henricus ekkor jrhatott mestere trsasgban Esztergomban, ahol Vitz Jnos ptkezseit
magasztalta. Janus verse a horatiusi epdoszok ltal gyakran hasznlt (epod. 110) jambikus trimeter s jambikus dimeter kombincijban
rdott, a Henricushoz rt msik vers (Ad eundem ode) pedig szapphi strfkban. E metrumokat Janus csak e kt versben hasznlta, taln
Henricus is ilyen metrumban rt verseket kldhetett neki.
38 V. Verg. ecl. 6,1112: nec Phoebo gratior ulla est, / quam sibi quae Vari praescipsit pagina nomen.
912 Zeusz ugyangy jelenik meg, mint Akhilleusz Homrosznl (Il. 9,186), Senecnl (Troad. 320321), illetve Janus Guarinopanegyricusban (Pan. in Guar. praef. 9: Vixdum fila levi tentarat tinnula plectro).
1720 Vitz Jnos nemesebb, szentebb, mint a hajdani Rma reprezentns alakjai, akiket rendszerint tbbes szmban emltettek a kltk
(v. Mart. 9,27,6; 1,24,3; Hor. epist. 1,1,64; Claud. 1,147149; Cic. pro Sest. 143; pro Cael. 39; in Pis. 58) etc. A Metellusok leghresebb
alakja Quintus Caecilius Metellus ( i. e. 115) volt, aki i. e. 148-ban a pdnai skon legyzte Andriszkosz (Pszeudo-Philipposz) csapatait, s
Makednit provinciv tette. Quinctiis vonatkozhat Titus Quinctius Flamininusra (i. e. 227174), az i. e. 197-ben Knoszkephalainl V.
Philipposz makedn kirlyt legyz rmai hadvezrre, illetve Lucius Quinctius Cincinnatus (i. e. V. sz.) rmai hadvezrre, aki a
hagyomnyban a rgi rmai btorsg s ernyek jelkpe volt. ket rja Janus egy jobb kor (melioris saeculi) ruhzta fel ernyekkel. A
megfogalmazs Galeotto Marzit (carm. p. 18) idzi: Decios, Scipiones, Brutos, Catones, et reliquos virtute ac sapientia praeditos.
2124 A liliomos hasonlat egyszerre idzi az nekek nekt (Ct 2,2: Sicut lilium inter spinas), illetve Horatiust (carm. 1,12,4648: micat
inter omnis / Iulium sidus, velut inter ignis / luna minores).
2730 A neoplatonista filozfia gondolatai rvn a vers himnikus magassgokba emelkedik. Janus Cicero Somnium Scipionist felhasznlva
utal arra, hogy a kivl frfiaknak, az igazsg s a kegyes hit igazi bajnokainak a lelke testk brtnbl szabadulva a Tejtra, a boldogok
lakhelyre kerl (3,57: iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis, tum in patria maxima est. ea vita via est in
caelum et in hunc coetum eorum qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum quem vides, [] quem vos [] orbem lacteum
nuncupatis pold te is az igazsgot s a tisztelettudst. Brmennyire tartozunk is ezzel szleinknek s rokonainknak, mgis ez a
ktelessgnk a hazval szemben a legnagyobb. Az ilyen let vezet az gbe s azok gylekezetbe, akik mr befejeztk fldi letket, s
testktl megszabadulva az itt lthat helyen lnek, [] amit ti tejtnak neveztek Havas Lszl ford.).
3134 Janus zrsorai Vergiliust idzik: a csillagokkal telefestett g ezt a legragyogbb csillagot ugyangy irigyeli a fldtl, mint
ahogyan Augustust is szerette volna magnak tudni az gi kirlysg (georg. 1,503504: iam pridem nobis caeli te regia Caesar, invidet).
Ugyanez a krs, flt aggds motivlja Horatiust is (carm. 1,2,4549: serus in caelum redeas, diuque / laetus intersis populo Quirini, /
neve te nostris vitiis iniqum / ocior aura / tollat).

138
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Nem szolgl mlt udvarul.


Annak Tejtjn rvend, ki a fldi gond
30 Bklyit levetette mr.
De t marasztald, fld, okos lgy, ritka, hogy
Ilyennel bszklkedhetel.
A csillagokkal kes g ne hvja mg
E legvaktbb csillagot.
(Jelenits Istvn fordtsa)

467. 234
Scribere, Crispe, iubes regis me proelia nostri,
nec non magnanimi fortia facta patris.
Si superent vires, nec desint otia nobis,
exequar hortatus forsan, amice, tuos.
5 Sed sunt non culicis memorandi voce leones,
nec bene grandisonas cantat avena tubas.
Tu, cui cura minor simul et facundia maior,
cur aliis mandas, quod magis ipse potes?

468. FODOR (CRISPUS) KRISTFNAK233


Crispus, akarnd, rjam meg nagyurunk hadi dolgt,
s ppgy azt is, amit hsen a hs atya tett.
Hogyha erm lesz r, s lesz kell nyugodalmam,
buzdtsod tn megfogadom valaha.
5 m az oroszlnokrl nincs rendjn, ha szunyog szl,
s psztorsp nem jl fjja a krtmuzsikt.
Mondd, te, kinek gondod kevesebb, s hangod kicsiszoltabb:
mrt tegye ms, amihez senki, ahogy te, nem rt?
(Csorba Gyz fordtsa)

469. 235
Lector et auditor cum desit, Vite, requiris,
cur scribam. Musis et mihi, Vite, cano.

233

234

14 A vers cmzettjrl, Fodor Kristfrl (Christophorus Crispusrl) nincsenek konkrt adataink. A nagy Hunyadirl Janus a Guarinopanegyricus szerint (v. Pan. in Guar. 675681) nagyszabs hsi eposzt szeretett volna rni, de erre mr nem kerlhetett sor. Martialishoz
hasonlan Janus is otiumot kvn a klti feladathoz (1,107,14: Saepe mihi dicis, Luci carissime, Iuli, / Scibe aliquid magnum: desidiosus
homo es. / Otia da nobis, sed qualia fecerat olim / Maecenas Flacco Vergilioque suo Juliusom, drgm, gyakran buzdtsz e szavakkal: /
Valami nagyszert rj mr, te dologkerl! / Adj te nekem nyugodalmas idt, amilyet Maecnas / Egykor Flaccusnak s Vergiliusnak
adott Csengery Jnos ford.).
56 A culicis voce kifejezs utal Vergilius Culex cm mvre, amelyet tbben is a nagy epikus m, az Aeneis megrst megelz
eljtknak tekintettek (Stat. silv. 1. praef. 710; Mart. 8,56,1920; Phocas 84). Ugyanez a metafora ismtldik meg a kvetkez sorban,
ezttal is Martialist idzve (8,3,2122: Angusta cantare licet videaris avena, / Dum tua multorum vincat avena tubas. Vkony
ndfurulyn hangozzk br ez az nek: / Gyz az a ndszl sok harsona bszke szavn. Csengery Jnos ford.). A psztori kltszet (a
kiskltszet) ndspja (v. Verg. ecl. 1,2; 10,51) nem alkalmas a fennklt epikus tmt (Arma virumque) jelkpez grandisonae tubae
kidalolsra. Ez utbbi kifejezst ppen Janushoz rt klti levelben hasznlta Tito Strozzi (erot. 1,8,373374: Et tibi quem curis vacuum
respexit Apollo, / Grandisona linquam bella canenda tuba).

139
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

470. VIDNEK234
Nincs, aki olvasn, mondod, Vid, ht minek rok?
rok a Mzsknak, Vid, s magamrt dalolok.
(Lator Lszl fordtsa)

471. 236
Misisti clypeum nobis. Si miseris hastam,
Martis ero, Phoebi qui modo miles eram.

472. UNOKACCSNEK, VITZ MIHLYNAK235


Pajzsot kldtl, m ha dzsidt kldesz nekem, akkor
Phoebust elhagyom n, s Mars katonja leszek.
(Kurcz gnes fordtsa)

473. 237
Tu scribis Graio, scribis sermone Latino,
at tibi nos contra barbara dicta damus.
Tempus erat, cum me Musarum plectra tenebant,
dulcis et Aonio potus ab amne liquor.
5 Nunc Marti miles non Phoebo servio vates,
obstrepit et molli buccina rauca lyrae.

474. PHILELPHUSHOZ236

234

235

12 A rezignlt hang ktsoros mesterien tmrti Ovidius pontusi elgiinak visszatr gondolatt. V. trist. 4,1,8991: Sed neque cui
reticem, quisquam est, mea carmina, nec qui / auribus accipiat verba Latina suis. / Ipse mihi quid enim faciam scribo legoque; trist.
1,5,29: Cur igitur scribam, miraris? miror et ipse; trist. 3,14,3940: Nullus in hac terra, reticem si carmina, cuius / Intellecturis auribus
utar, adest. V. mg trist. 4,1,1920; 4,10,117118: Gratia, Musa, tibi! nam tu solacia praebes, / Tu curae requies, tu medicina venis;
Balassi Blint 53. verse: Az ht plantkhoz hasonltja Julit. Sibi canit et Musis.
235
236
12 A Vitz Jnossal rokonsgban ll Vitz Mihly valsznleg ifj Vitz Jnos fitestvrnek fia volt. A vers gondolatt v. egy 1465
utn Galeotthoz rt levelvel (255 = TELEKI, II. 100: Ego deinceps si Phoebum non possum, Martem colam). A fegyver-motvum Janust
Akhilleusszal lltja prhuzamba: Thetisz a fit, Akhilleuszt, Szkrosz szigetn ni ruhba ltztetve rejtette el, hogy megvja a hbor
vgzettl. Odsszeusz a szkroszi kirly, Lkomdsz lenyainak hozott ajndkok kz pajzsot s lndzst rejtett, s amikor ezeket
Akhilleusz maghoz ragadta, leleplezdtt (Hyg. fab. 96,3: Achilles [] vestem muliebrem dilaniavit atque clipeum et hastam arripuit).
236
237
12 A verset Janus nem Francesco Filelfhoz, a hres humanisthoz rta, hanem Vetsi Lszlhoz, aki a Mtys-kori humanista irodalom
legnagyobb gretei kz tartozott. Latin-grg mveltsgrl, kltszetrl Janus elismer hangon szl. Ferrarban tanult Guarino
iskoljban, 1469-ben, e vers tansga szerint, Janus barti szerett lvezte. 1473-ban a ferrarai jogi egyetem nevben tartott beszdet.
Hazatrse utn Mtys kancellrijba kerlt. 1475-ben kvetsgbe ment IV. Sixtus pphoz, kveti beszdben lesen eltlte a Vitz
Jnos s Janus Pannonius ltal szervezett, Mtys-ellenes sszeeskvst. 1484-ben az j ppt, VIII. Inct dvzlte Mtys nevben. Janus
e verst a Vetsi Lszlhoz rt, 1469. szept. 13-i keltezs levelhez csatolta (TELEKI, II. 102103). A msodik sor a Gaspare Tribacchoz
rt kltemny keser hagjt idzi (222,8: externi barbara turba sumus).

140
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

rsz grgl, latinul, ha akarsz, egyknt fut a tollad,


mde a vers barbr, vled, amit kezem rt.
Rgen volt, amikor mg pendlt dalra a lantom,
S oni forrsbl ittam az des italt.
5 Most Marsot kvetem, nem Apollt, s bennem a klt
Lgy hangjt riad harsonasz nyeli el.
(Csonka Ferenc fordtsa)

475. 238
Gradive, quinti clare dominator poli,
spargens coruscas luce sanguinea iubas,
Iunone magna genite, Saturni nepos,
tutela caeli, summe Titanum timor,
5 gaudens trophaeis, pacis ac belli arbiter,
decorator hominum, consecrator numinum.
Gradive, ferro tecte semper fulgido,
vastator agrum, dissipator urbium,
vacuator orbis, Tartari impletor trucis,
10 potor cruorum, devorator corporum,
lues virorum, mulierum execratio,
ditator inopum, pauperator divitum,
osor quietis, genitor obscenae famis,
auctor pavorum, concitor formidinum,
15 iam parce fessis, quaeso, Pannoniis, pater.

476. MARS ISTENHEZ BKESSGRT237


34 Janus az 1469 eltti rgmltra (tempus erat, cum) utal vissza, amikor mg a Mzsk lantja (lantverje) tartotta fogva s az aniai
folybl (Aonio ab amne, v. Mart. 12,11,2: Nam quis ab Aonio largius amne bibit?), azaz a Heliknrl ered, mzsai folybl, a
Permsszoszbl kortyolt des italt.
56 A Vitz Mihlyhoz rott ktsoros ta Janusbl tnylegesen Mars katonja lett (Martis ero [] miles nunc Marti miles servio). Br e
verset Pcsett rta, gy jelenti meg nmagt, mint a hbork kzepette lantjt penget Akhilleuszt, akinek lgy hang lantjt tlharsogja a
rekedt zaj hadikrt (v. Laus Pisonis 173174: Sic movisse fides saevus narratur Achilles, / quamvis mille rates Priameius ureret heros, /
et gravis obstreperet modulatis bucina nervis.). Egykoron csak a lant volt a fegyvere, most lantjnak hanjt elnyomja a hborba hv
rekedt krtk zaja (Verg. Aen. 11,474475: bello dat signum rauca cruentum / bucina).
237
238
1 A Mars-litnia Martialis V. knyvnek 24. epigrammjt msolja, amelyben Martialis egy Hermsz nev gladitort dicst. A sokoldal
gladitorrl zengett dicshimnusz Janusnl allegorikus tartalm, s a hadisten magasztalsa a ktes rtkv vlik. A geocentrikus vilgnzet
szerint a Mars bolyg az tdik szfrn keringett a Fld krl. Cicero lersban (somn. Scip. 4,2): tum rutilus horribilisque terris quem
Martium (sc. fulgorem) dicitis a vrvrsen izz, a fldet rettegsben tart bolyg, amit Mars csillagnak tartotok (Havas Lszl ford.).
A vers els felben Mars (Gradivus, a gradior [lp] igvel sszefggsben a csatban elretr Mars, v. Isid. etym. 8,9,52; Serv. Aen.
3,35) mint mitolgiai alak jelenik meg. Genealgija, ernyeinek (aret) s cselekedeteinek (praxis) felsorolsa a klasszikus himnuszok
hagyomnyt kveti.
2 Janus megfogalmazsa Silius Italicus ptoszteli sorait idzik (1,433435; 8,434435; 10,102103).
3 Mars Saturnusnak (Kronosznak) unokja (nepos). Apja Zeusz, anyja Hra (Juno). V. Ov. fast. 5,28.
4 Arsz (Gradivus) elssorban a Gigszok elleni harcban bizonyult az Olmposz flelmetes erej vdelmezjnek (v. Claud. carm. min.
53,75 sq.).
57 V. Vergilius (Aen. 11,78; 10,452) s Claudianus (24,205: o palma viridi gaudens et amica trophaeis; 18,241: arbiter aut quotiens
belli pacisque recurrit) megfogalmazsaival. A ferro tecte fulgido jellemzs Horatiust (carm. 1,6,13: Martem tunica tectum adamantina) s
a homroszi Arsz-himnuszt (rsz [] aranyossisak [] pajzsvisel, vrvd, rcbebortott) idzi.
8 Janus elssorban Vergilius Aeneisnek csatajeleneteit formlja t (Aen. 8,8; 11,217; 3,367).
15 Mars megszltsa (Gradive pater) ugyancsak Vergiliust utnozza (3,35; 12,180).

141
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

td szfrn hatalmas, slyos lpt r,


Kinek sisaktarja vres fnyt ragyog,
Saturnus sarja, nagy Junnak gyermeke,
Te gi r, te nagy titn-rettegtet,
5 Te prdahes, r hadak s a bke sorsn,
Te frfit kest, hroszt szentel,
Te slyos lpt, talpig vasba ltztt,
Hatrt kipusztit, vrost lerombol,
Ki ltal rva lesz a fld s telt a Tartarus,
10 Te szrny vriv, halottra hez,
Te frfiromls, asszonyoktl tkozott,
Szegnynek kincset adsz, kifosztasz gazdagot,
Te bkegyll, vad hhall-szl,
Szerzje rettenetnek, pnikindit
15 Atynk, kimld megfradt pannon npemet!
(Kardos Tibor fordtsa)

477. 239
O pater omnipotens, qui caelum et sidera solus
aeterna dicione premis, defige potentes
his miseris oculos terris, quas Marte feroci
vastari cernis longoque perire duello,
5 et nobis talem tribuas, pater optime, pacem,
quae mala cuncta procul mortesque repellat acerbas.

478. BKRT238
, fensges Atynk, ki a csillagos gben rkk
Tart szent hatalommal uralkodsz, vesd ma e gyszos
Fldre kirlyi szemed, hol Mars dhe fktelenl dl,
s hossz pusztt hboru irtja a npet.
5 Adj nknk most mr, , legkegyesebb Atya, bkt,
Mely a nehz bajokat s a hall rmt tovazi.
(Klnoky Lszl fordtsa)

479. 240
Abstulit atra dies una cum corpore nomen:
sic miseri nobis accumulamus opes.

238

239

16 A Mindenhat Atyhoz intzett imt Janus profn (klasszikus) nyelven fogalmazza meg, az r a humanista kltszet tradcii szerint
Zeusz (Jupiter) attribciit kapja (v. Verg. Aen. 10,100: tum pater omnipotens; 10,17: o pater, o hominum rerumque aeterna potestas;
1,229230: o qui res hominum deumque / aeternis regis imperiis; 10,5354: magna dicione iubeto / Karthago premat Ausoniam; 1,226:
[Iuppiter] Libyae defixit lumina regnis; Boeth. cons. carm. 5,4243: O iam miseras respice terras; Claud. 15,35: miserere tuae, pater
optime, gentis). Janus bke-fohsza megidzi Guarinnak egy 1413-ban keletkezett verst is, amely a 238. versre szintn hatott (Epist. I.
19,3032: Nunc tuus ille ferox alias Mars dissipet oras, / nunc alias sine concutiat terroribus urbes, nunc late vastet populos et caede
cruentet). V. mg Pont. de laud. div. 6,3336: Hunc igitur precibusque piis studioque fideli / placemus, nostro det veniam sceleri, / det
pacem, mala cuncta procul morbosque famemque (pellat et hostiles det superare manus.

142
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

480. A HALDOKL JANUS PANNONIUS239


Egytt lett prdd let s hrnv, te stt nap.
Kincset mrt gyjtnk, , mi szegnyek? Ezrt?
(Klnoky Lszl fordtsa)

481. 241
MARCO GEORGIO ET ANTONIOLO SCIENTAE RUSTICANTIBUS

10

15

20

25

30

239

Illos felices, illos reor esse beatos


Ante omnes, qui nunc rus geniale colunt.
Nam ruri nihil est mage dulce; molestior urbs est,
Rure manet Genius semper, ab urbe fugit.
Vos nunc aut canibus, lepores agitatis odoris,
Ast ego continue, grammasin invigilo.
Aut lentis virides peragratis passibus agros,
Ast ego continue, grammasin invigilo,
Aut pingues turdos iucunda fallitis arte,
Ast ego continue, grammasin invigilo.
Vos iocus et ludus, vos blanda fronte voluptas,
Vos requies et pax, vos comitatur amor.
Adsunt conspicuae, formoso corpore, Nymphae,
Quae vobis possunt oscula mille dare.
Vos bene potaris, vos pingues manditis escas,
Inde premunt mollem, corpora vestra, torum.
Ambo igitur superum merito scandetis Olympum,
Hoc mercedis habet, qui bene semper agit.
Opto nimis, placidi, nunc rus celebrare, Scientae,
Opto nimis vestra commoditate frui.
O si Pegaseis liquido ferar aethere pennis!
Et nunc ad vestros deferar ipse Lares!
Quis prohibet plures cera me iungere pennas,
Et iunctas humeris applicuisse meis?
Hoc tuus, ut memorant, certe pater, Icare, fecit,
Et cur plubs nobis ingeniosus erat?
Atlantis facunde nepos, sate Pliade pulchra,
Aliger aligero qui pede carpis iter;
Oro tuas nobis pennas concede parumper,
Ipse Scientaeas donec adibo domus.
A te concessis iuvenis Danaeius alis,
Fertur ad horrendas Gorgonis isse domos.
Aureus inde tuas a me statuetur ad aras,
Taurus, et hibernis candidior nivibus.

240

12 Az Angelo Colocci-kziratban (Codex Ottobianus 2860) rnk maradt ktsoros tansga szerint ezek lettek volna Janus utols sorai,
amelyeket a cm szerint mr a biztos hall tudatban (1472. mrc. 27. eltt) vethetett paprra. A vergiliusi reminiszcencival indul vers
(Aen. 6,429: abstulit atra dies et funere mersit acerbo = Aen. 11,28; v. 246,11: Atra dies, Nonas, sequeris quae quinta, Decembres) mintha
vitba szllna Ovidiusszal (am. 3,9,59: Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra / Restat), s azt mondan, hogy a hall testvel egytt
nevt, hrt is elragadja. Ellentmond a klt sajt korbbi vlemnynek is (v. 247,99100: Ergo ego vos dulci, pariter cum luce
relinquam, / Nec reliquum de me iam, nisi nomen erit?) A 2. sor is egy korbbi megfogalmazst idz (242,3738: Nos longos nobis, stulti,
promittimus annos, linquendas aliis et cumulamus opes; v. Aen. Silv. epigr. 1314: Crimina sic fugies, caeli sic tecta requires, / non ut
ego, vanas accumulabis opes). Mindezeket figyelembe vve sem bizonyos Janus szerzsge. Hinyzik a versbl a szmvets, a klti
letm tradicionlis sszegzse (v. Basin. carm. var. XII: Basinius Parmensis hunc versum sibi epitaphium moriens indidit: / Parma mihi
patria est: sunt sidera carmen et arma), tovbb az elre megrt srfelirat (v. 247,117118: Hic situs est Ianus, patrium qui primus ad
Histrum, / Duxit laurigeras, ex Helicone, Deas) bszke ntudata.

143
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

482. MARCO GIORGINAK S ANTONIOLNAK,


MIKOR SCIENTBAN NYARALTAK240

10

15

20

25

30

240

Az csak a boldog most igazn, az a boldog a fldn,


Kit kedves falujn r el a knny id.
Mert csudaj falun lni a vrosi let unalmas;
Gniusz l a falun innen az is menekl.
Hej, ti ma frge kopkkal nagyfl nylra vadsztok,
n pedig itt egyedl grammatikt magolok.
Lassan lpkedtek most lanks zldfv rten,
n pedig itt egyedl grammatikt magolok.
Trrel fogjtok meg a lomha, kvrke rigkat,
n pedig itt egyedl grammatikt magolok.
Hzelg gynyr s jtkos trfa kisrget,
Csendessg, nyugalom, szvderit szerelem.
Forms nimfkat lthattok a sr ligetben,
S kaphattok tlk isteni cskokat is.
Isztok jizen, tele vagytok j falatokkal,
Friss, puha gy leli elnehezlt hasatok.
rdemetekhez mltn ltek e menny kzepben,
Jtt lelkeitek dja e szp jutalom.
Hej, de szeretnk n is az enyhe Scienta vidkn
Csendbe faluzgatni, kedveseim, veletek.
Br Pegazusnak szrnya emelne a hg levegbe!
, br juthatnk hzatokig valahogy!
S mrt ne ragasszak tollbl szrnyat tiszta viasszal:
Majd vllamra veszem s knnyeden ellebegek,
Azt mondjk, Ikarus, hogy apd tett gy legelszr.
S mrt ne lehetnk n ppoly gyes repl?
Atlas szpszavu sarja, szltte a tnde Mainak,
Szrnyas lbon akit ringat az gi vilg.
Krlek, tollas szrnyadat add klcsn kis idre,
Mg a scientai vg hz kszbre jutok,
gy hrlik, Dana fia is gyors tollaidon szllt

241

14 A vers vlhetleg az 1450 eltti vekre tehet. A kezdsoraiban bemutatott falusi let dicsrete a klasszikus irodalomban toposznak
szmtott (v. Verg. georg. 2,458 sq.; Hor. sat. 1,1,12; epod. 2; Pont. am. coniug. 2,3,15 sq.; Ov. epist. 18,9 etc.). A Genius az leter
megtestestje, majd ksbbi jelentsben ksrje s vdszelleme a frfiaknak, ltalban minden embernek, a hznak, a csaldnak, egyb
emberi kzssgeknek, az llamnak (v. Hor. epist. 2,1,144; 2,2,187).
1112 Guarinnak 1433-ban Giovanni Marrasihoz rt versbl mert ihletet (Epist. II. 612,34: Vos pax dulcis alit placidusque per otia
risus, / Vos iocus et ludus, vos comitatur amor).
21 Pegazus szrnyas csodaparipa, Medusza trzsbl pattant el, amikor Perszeusz annak fejt levgta. A motvum Catullusnl (58b,2) s
Propertiusnl is megtallhat (2,30a,3).
25 Daidalosz s Ikarosz trtnett Ovidius kifejezsei jelentik meg (met. 8,209, 231; ars 2,67,93).
2728 Hermszt, Zeusz s Maia fit rendszerint szrnyas saruval brzoltk. Janus Hermszt segtsgl hv sorai horatiusi (carm. 1,10,1) s
ovidiusi (fast. 5,88, 666) rszletekbl ptkeznek.
3132 Perszeusz, Zeusz s Dana fia (iuvenis Danaieus) azt a feladatot kapta, hogy hozza el Medusza fejt. Athn s Hermsz oltalma
alatt, a Graikat (En, Pephrd, Dein) becsapva (Ov. met. 4,772) sikerlt neki kdsveget, szrnyas sarut s tarisznyt szereznie Sztx
nimfitl (Apollod. mit. 2,4,2), amelyekkel eljutott a Gorgk (Szthen, Eural, Medusza) flelmetes hzhoz, s ott Hermsz
gymntsarljnak s Pallasz Athn bronzpajzsnak egyttes segtsgvel levgta Medusza fejt. Janus szerint Hermsz adta klcsn
szrnyas sarujt Perszeusznak, a megfogalmazs valsznleg Hyginust kveti (fab. 64,2: Perseus Mercurii talaribus volans).
33 Perszeusz a Gorg-fej segtsgvel legyzte azt a szrny tengeri srknyt, amely Kassziopeia lnyt, a sziklhoz ktztt Andromedt
akarta elpuszttani. A tengeri szrnyeteg legyzse utn hrom oltrt lltott: Athnnek tehenet (vacca), Hermsznek borjt (vitulus),
Zeusznak bikt ldozott (Ov. met. 4,753756). Janus megfogalmazsa nem Ovidiust kveti, hanem Vergiliust, akinl Ascanius (Aeneas fia)
gr Zeusznak ilyen ldozati llatot (Aen. 9,627628: statuam ante aras aurata fronte iuvencum / candentem pariter caput cum matre
ferentem; 3, 20-21: superoque nitentem / caelicolum regi mactabam in litore taurum).

144
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Gorg rettenetes iszonyu fszke fel.


S ldozatul gynyr aranyos bika-szobrot ajnlok,
Tndklbbet, akr tlen a htakar.
(Tellr Gyula fordtsa)

483. 242
THRENOS IN RACACINUM CUBICULARIUM

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Currite; festinet medicus, quid, inepte, moraris


Tonsor? equo citius quam pedes ire potes.
Currite; forsan adhuc dabitur reperire calentem;
Forsan adhuc misero flatus in ore manet.
Omnia nunc ego te, tibi per carissima rerum,
Oro; Machaonia, si quid in arte vales;
Si decus accendit, si mentem praemia tangunt,
Quanta foret nostri, sit tibi cura sui,
Incolumem quod si nobis, Henrice, repones,
Tunc mihi tu Paeon, tunc mihi Phoebus eris.
Tunc ego te magni venerabor Numinis instar,
Virbius in lucem, quo revocante, redit.
Fulmina nec metuas; perhibent nam saepe Cyclopes,
Vindictae illius poenituisse Iovem.
Iussa viri properant; sed quo tamen omine, laeva
In terram e quercu, fusca volavit avis?
Nimirum vitam notat arbor opima Tonantis,
Nam fertur priscos glans aluisse patres.
Functorum locus est tellus; nigrantia letum
Significant; leto convenit ille color.
Quam timeo auspicium, ne quid ferale minetur!
Ni relevet melior, tristia visa, Deus.
O facinus! moesti redeunt! Ne dicite quiquam,
Scimus! inest tacitum vultibus indicium.
Occidit infelix! Non formae profuit illi
Gratia, non leves et sine veste genae!
En jacet, ut riguo languens amaranthus in horto,
Improba quem verni subruit aura Noti!
Aspice quam roseos nondum sua purpura v;sus
Liquerit! et vivus spiret in ore decor!
Hanc faciem feretro Pallas extentus habebat,
Talis et ante rogos Parthenopaeus erat.
Quae iam spes hominum? quae iam fiducia vitae?
quo se momento quis putet esse suum?
Quam cito bullatae, pluvius tumor interit, undae,
Tam postrema cito cuilibet hora venit.
Nos longos nobis, stulti, promittimus annos,
Linquendas aliis et cumulamus opes;
Sic, tanquam torvi nusquam sint ostia Ditis,
Nauta nec in Stygia remiget ater aqua.
Sic, tanquam nobis Iunonia temperet Hebe,
quod potat sumpta, Iuppiter, ambrosia,
Haec nos credulitas et terris iactat et undis,
Haec nostrae sortis nos meminisse vetat.
Illa perosus humum, pelago natat; aequoris alter
Impatiens, arvis, applicat arva, novis.
Hunc levis ambitio tumidum popularibus auris,
Ventilat; in ferrum, ferreus ille, ruit.
Exsecat hic montes, et culmina nubibus altis
Inferit, ad Superos scandere velle putes.
145
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Interea totum, Somni germana, per orbem,


Haud ulli late conspicienda volat,
Sternit et incautas, nullo discrimine, gentes,
Nativa immiti vincula falce metens.
55 Nec viridi specie, viridive aetate movetur,
Non fortem ignavo serius illa rapit.
Nirea Thersitae, Paridem sed iungit Achilli,
Troilus et tremulum mittitur ante patrem.
Hic, hic funereos qui nunc effertur ad ignes,
60
quam modo robustus, quam modo sanus erat!
Non illo duras quisquam insertare palaetras
Aptior, aut agili ducere frena manu.
Hoc sibi Tyndarides dederat, Cyllenius illud:
Ambos nam pueri torserat acer amor.
65 Nunc etiam cum iam supremum tempus agenti,
Fatalem legeret Persephonea comam;
Spartanae functus iuvenili munere luctae,
Per virides ierat currere laetus agros.
Illic dum laxis per devia fertur habenis,
70
Praecidere truces licia pulla Deae.
Praecidere Deae simul, et simul ille uolucris,
Colla superlapso candida fregit equo.
Si vos Caelicolae, rerum, status ordo, iuvabat,
Fata super steriles cur statuistis anus?
75 Mens secura sui, misereri nescit alius,
quilibet exemplo fit pius ipse suo.
Essent si matres, audirent vota parentum,
Affectu proprios respiciente metus.
Nunc illas non turis odor, vittatave placat
80
Victima, non blandae, lenia verba, precis,
Ultio si pateat, si vos ego vindice possim,
Crudeles vetulae, corripuisse manu,
Dilaniem canos rugoso a vertice crines,
Confringam fusos, stamina, pensa, colum.
85 Disiiciam tabulas, solido ex adamante, rigentes,
Sed magis his ipsis pectora vestra rigent,
Lumine quae primo talem fraudastis ephebum,
Parsisset Libycis, cui lea foeta, iugis.
Quem nec pro catulis laesisset Caspia tigris,
90
Nec ferus adversa cuspide fixus aper.
Non vigil Hesperidum serpens, non bellua ponti,
Nec quicquid saevum, terra fretumve creat.
Dicite, qua culpa meruit tam funus acerbum?
Cuius erat tanti crirninis ille reus?
95 Scilicet hic Delphos, Triviaeve incenderat aedem!
Mactaratve boves, Sol venerande, tuas!
Poenigenaeve sacrum mento deraserat aurum!
Dempserat aut summo, pallia fulva,Iovi!
Scilicet hic Veneris violarat vulnere dextram!
100
Pallada sanguinea surpueratve manu!
Sanctarum aut thalamos tentarat inire Dearum!
Aut arcana Deum garrulus extulerat!
Scilicet hic scopulis involverat Ossan Olympi!
Impius lapeti miles et Enceladi!
105 Atqui nec dicto quenquam irritarat amaro,
Mitis, et innocua simplicitate bonus.
Sed quid vana querort tu te, furiose, necasti,
Dum nunquam nostris utere consiliis.
Praecepi quoties, et te quam saepe rogavi,
110
Tam temere indomito, ne rapereris, equo?
146
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

115

120

125

130

135

140

145

150

155

160

165

170

Exitiale adeo nullum mortalibus aegris


Est animal, nullum quod mala plura ferat.
Bella geruntur equis, vacuant quae gentibus orbem,
Quae replent Erebum, bella geruntur equis.
Hoc genus effecit, caderet ter ut Ilia tellus,
Agmine cum toto Rhesus ut occideret,
Hoc genus Hippolytum, genus hoc Phaethonta peremit,
Cum terras patriis, ussit et astra, rotis.
Ipse Chimaereas, potuit qui vincere, flammas,
Pegaseam fertur non tenuisse iubam.
Quis Diomedei crudelia pabula nescit
Armenti, et nullo gramine pingue pecus?
Potniadum rabiem quis non audivit equarum?
Constat et unde nocens defluat hippomanes.
Haec ego iactabam; sed te, tua fata, pericli
Urgebant causas semper amare, tui.
Semper tu phaleras, semper tu lora volebas,
Semper erat tergo dulce sedere tibi.
Nec tergo pigrioris equi; sed naribus ignem
qui vomat, et summam vix pede signet humum.
Nec te insuccussi requies tam lenta iubavat
Pilenti, et remis moIliter acta ratis,
quam fuga cornipedis, quam lata vel ardua vincens
Saltus, et in gyros colla reflexa breves.
Respice nunc, tua quid peperit tibi grata voluptas,
quae tibi deliciae lucra tulere tuae.
Nempe quod Elysio volitas in pulvere victor,
Automedon cursus et stupet ipse tuos.
Heu! miserande puer, quo iam nitetur alumno
Vestra domus, cui tu spes modo solus eras?
Quando mihi similem continget habere ministrum?
Moribus, ingenio, sedulitate, fide?
Morte tua totam, resonant lamenta, per urbem,
Muta nec assuetis perstrepit aula iocis.
Morte tua attoniti, senior simul et puer, horrent,
Ille suis eadem dum timet, ille sibi.
Sed mea praecipua formidine corda tremiscunt,
Nulla fuit cui nox te sine, nulla dies.
O quam saepe mihi reducem te somnia fingent!
Somnia, quae fallax irrita mittit ebur.
Saepe expergiscens, nota te voce vocabo,
Ceu non aeternus, sit sopor iste tibi.
Quin et nunc flavos, vidi si pone capillos,
Protinus a flavo, tu mihi, crine subis.
Alterius validos conspexi forte lacertos;
Illius talis, dico, lacertus erat.
Ante igitur gelidae, mea fient ossa, favillae,
quam tua, de nostro pectore, cura cadat.
Nec tibi, credo equidem, venient oblivia nostri,
Non, tu si Lethes flumina tota bibas.
Unum est quod verear; nam dum mihi tempora vitae
Spondeo longa tuae; dum reor esse Deos;
Tardavi demens meritas tibi solvere grates,
Nec tribui obsequiis, praemia digna, tuis.
Forsitan et tetricam, Dictaei ad iudicis, urnam,
Ingrati magno nos agis ore reos.
Parce age, parce puer; vivo neglecta, rependam
Exanimi; officium sentit et ipse cinis.
Si mihi fas esset, quod Dis licuisse quibusdam
Traditur in facies vertere membra novas;
147
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

175

180

185

190

Non vaga tu volucris fieres, nec turbidus amnis,


Non in flagrantes arbor itura focos;
Sec crocus aut smilax mollis, vel amaracus herba,
Sed Cephisiades, Oebalidesve fores.
Vel nova odorati prodires gloria veris,
Gloria nec violis, nec superanda rosis,
quam produxerunt nondum Zephyritides aurae,
quam nondum carpsit pollice Flora suo.
Nec magis e quoquam strueret sibi germine virgo,
Serta puellares implicitura comas.
Mella magis nec apes legerent e floribus ullis,
Nec magis ulla mihi dulcia mella forent.
Nunc homini quoniam non est data tanta potestas,
accipe de domini carmina moesta lyra!
Carmine adhuc Attis et carmine vivit Adonis,
carmine Troiades, carmine claret Hylas.
Sume simul lacrymas, fratri paullo ante negatas;
his madeat, tua qui contegit ossa lapis.
Tum gemini extremo scribantur margine versus,
haud cuiquam siccis verba legenda genis:
Hic, Racacine, iaces, vati gratissime Iano;
hic pariter Iani gaudia cuncta iacent.

484. SIRATNEK RACACINUSRL, KISINASRL241


241

242

14 kltemny Janus szolgjnak (cubicularius), Racacinusnak (Strozzinl Raccinus) a hallt nekli meg, aki egy ferrarai lverseny sorn
lebukott vgtat lovrl s nyakt trte. Janus elgijt olvasva Tito Strozzi is verset rt az esetrl, pontosabban Janus versnek rvid
tartalmi kivonatt formlta gyengcske verss (Strozz. erot. 1,12: De Raccini formosissimi pueri miserando interitu).
5 Makhan a gygyts si thesszaliai istene, a grg mitolgiban Aszklpiosz fia, a trjai hborban az orvoslsban jrtas hs (v. Hom.
Il. 4,193194). A Machaonia ars (Ov. Pont. 1,3,5) az orvosi mestersget, tudomnyt jelenti.
910 Apolln (Phoebus) a gygyts, az orvosls istennek is szmtott. Kornisztl szletett fia, Aszklpiosz, a gygyt isten. Pain
(Paean) az istenek orvosa Homrosznl (Il. 5,401, 899), Apollnnak mint gygyt istennek mellkneve; Homrosz megklnbzteti
Apollntl, a ksbbi kltk azonban azonosnak tartjk vele.
1112 Virbius itliai hs (dmon), akit a grg Hippoltosszal azonostottak A Latiumban tallhat ariciai erdben Dianval (Artemisszel)
egytt tiszteltk. A megvadult lovaitl hallra tiport Hippoltoszt az egyik mitolgiai vltozat szerint Aszklpiosz j letre keltette (Ov. fast.
6,735 sq.; met. 15,544). Vergiliusnl (Aen. 7,762) az jbl letre keltett Hippoltosz s Aricia nimfa fia Virbius.
1314 Zeusz (Jupiter) Aszklpioszt villmval hallra sjtotta (Ov. fast. 7,759760; Verg. Aen. 7,770773) Hippoltosz (Virbius)
feltmasztsa miatt. Apolln gy megharagudott emiatt, hogy meglte a kklpszokat, akik Zeusz villmt ksztettk (Apollod. mit.
3,10,4). Ksbb Zeusz, megbnva tettt s Artemisz knnyeitl is meglgyulva, jbl letre keltette Aszklpioszt, aki a csillagok kz
emelkedve rk let lett.
1718 A tlgy Jupiter fja (Hom. Od. 14,327328; Verg. georg. 3,332), termse, a makk (glans) az antik felfogs szerint (Verg. georg. 1,8;
Lucr. 5,939; Tib. 2,3,69 etc.) a fldmvels elterjedse eltt az emberisg si tpllka volt.
2526 Az antik epitaphiumok kzismert gondolata fogalmazdik meg itt jra: a hall vlogats nlkl mindenkit elragad, eltte nem szmt
a szpsg (formae gratia), a fiatal kor (leves sine veste genae).
2728 A hasonlat Ovidiustl (met. 10,190191) s Vergiliustl (Aen. 9,435437; 11,69) szrmazik.
3132 Az Aeneast segt Euander kirly fit, az ifj Pallast Turnus lte meg. A knyrtelen hall ltal korn elragadott fiatal dalia mg
halotti gyn is de s szp maradt (Verg. Aen. 11,6470). Parthenopaiosz Meleagrosz s Atalant fia, a Thbai ellen vonul ht hs egyike
volt, Thbai alatt kzdve vesztette lett. Janus pldja Statius sorait idzi (silv. 2,6,4243; Theb. 12,806).
38 Horatiustl szrmaz gondolat (carm. 2,14,21 sq.).
40 Kharn (nauta ater) a grg mitolgiban polatlan, mocskos aggastyn, gonosz rvsz, aki az Akhernon az Alvilgba szlltotta a
halottakat ladikjval. Ennek fejben rvpnzknt egy oboloszt kapott, amelyet a halott szjban helyeztek el. Janus Tibullust kveti
(1,10,36: et Stygiae navita turpis aquae).
41 Hb a sugrz ifjsg grg istennje, Zeusz s Hra lnya, az olmposzi istenek pohrnoka (v. Hom. Il. 4,24), Hraklsz istenn
vlsa utn a sokat szenvedett hs felesge lett.

148
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

4348 Janus gondolatsora Horatius hres Maecenas-djhoz hasonlthat (Hor. carm. 1,1,718).
4950 A fordt alighanem flrertette Janus sorait, aki arrl r, hogy egyes nagyratr emberek hegyeket hordanak el, vjnak ki (a
mrvnyrt, az ptkvekrt), s hzukat olyan magasra ptik, hogy azok teteje (culmina) mr szinte a felhkbe nylik, az ember azt
hihetn, hogy az ilyen az giekhez akarna felhgni (v. Hor. carm. 3,29,10).
51 Az lom btyja Thanatosz (Mors), a hall istene. Fivrvel egytt szrnyas dmonknt brzoltk (v. Verg. Aen. 6,278).
5758 Therszitsz a Trja ellen felvonul grg harcosok kzl a legrtabb (Hom. Il. 2,216), Nireuszt pedig a legszebb (Hom. Il. 2,673).
Akhilleusz a legbtrabb grg, t a gyva Parisz (Priamosz s Hekab fia, Helen elrablja) lte meg, aki viszont Philokttsz mrgezett
nyiltl halt meg. Az ifj Troiloszt apja, Priamosz halla eltt rte a vgzet, t Akhilleusz (Hom. Il. 24,252257), atyjt Neoptolemosz lte
meg Zeusz oltrnl (Verg. Aen. 2,553). Janus mitolgiai pldi Horatiust (carm. 2,16,29) s Propertiust (3,18,27) idzik.
6162 Racacinus a legjobb birkz volt (duras insertare palaestras) s a legjobb lovas (agili ducere frena manu).
6364 Racacinus nem Tndareosztl, hanem annak fitl, Kasztrtl (Tyndarides, Tndareosz s Lda haland fitl) kapta a lovagls
tudomnyt (v. Hor. sat. 2,1,26), mg a birkzs tudomnyra Hermsz (Cyllenius, mivel anyja, Maia az Arkadiban tallhat Klln
hegyn szlte) tantotta.
66 Az Alvilg istennje, Perszephon, az antik elkpzelsek szerint levgott egy tincset annak a hajbl, akit hallra sznt (v. Verg. Aen.
4,698; Hor. carm. 1,28,20; Stat. silv. 2,1,147). Euripidsz Alksztisz cm tragdijban a Hall ezt mondja (Alk. 7375): Megyek be
hozz, s kardommal flszentelem: / mert eljegyeztk azt a lenti istenek, / kinek fejrl frtt mr e kard nyesett (Devecseri Gbor ford.).
6768 Mindkt mondat alanya Racacinus.
70 Truces Deae: a prkk.
7172 Racacinus jelzje (volucris, azaz sebesen vgtat, szinte szll) a fordtsban szrke madr-r vltozott. rtsd: a sebesen vgtat,
leesvn a lovrl, hfehr nyakt trte.
87 lett mg a lbiai brceken l (Libycis iugis, v. Mart. 2,75,4) vemhes oroszln is megkmlte volna.
89 A Kaszpi-tengertl dlkeletre es Hrkania tigrise.
91 A Heszperiszek csodlatos kertjben az ber Ladn srkny rizte az aranyalmaft. A msik kifejezs (belua ponti) valsznleg az
Andromdt elpuszttani akar tengeri szrnyetegre utal (v. Ov. met. 4,689: veniensque immenso belua ponto; 5,18: veniebat belua ponti).
95 Phlegasz, Ixin apja, Orkhomenosz kirlya, a lapithk nemzetsgnek se; Apolln megerszakolta a lnyt, ezrt felgyjtotta a
delphoi Apolln-templomot (Serv. Aen. 6,618). A msik utals az Epheszoszban lak Hrosztratoszra vonatkozik, aki i. e. 356-ban
hrvgybl felgyjtotta Artemisz (Trivia, a rmaiaknl a hrmas telgazs istennjnek, Hekatnak, illetve a Hekatval azonostott
Diannak vagy Lunnak a mellkneve, v. Ov. met. 2,416) epheszoszi templomt. Br az epheszosziak megtiltottk nevnek kimondst,
bns tette rvn mgis bekerlt a trtnelembe (v. Val. Max. 8,14, ext. 5).
96 Odsszeusz trsai Eurlokhosz vezetsvel (a vak js, Teiresziasz, intelmei ellenre) levgtk Hliosz (Sol) napisten marhit Thrinakia
szigetn (Hom Od. 12,359 sq.); Hliosz krsre ezrt Zeusz villmval megsemmistette Odsszeusz hajjt, trsai is mind odavesztek.
9798 Cicernl olvashatjuk (nat. deor. 3,83), hogy a a szicliai trannosz, I. Dionsziosz (i. e. 430367) az olmpiai Jupiter templomban
leszedte az istenrl annak slyos aranykpenyt. Ugyancsak adott parancsot arra, hogy fosszk meg aranyszaklltl az epidauroszi
Aszklpioszt (Phoebigena Verg. Aen. 7,773). A trtnetet Valerius Maximus is megrktette (1,1, ext. 3), Strozzi versbe foglalta (erot.
2,4,912).
99100 Homrosz Iliszban (5,336) Diomdsz, Tdeusz s Dipl fia, Argosz kirlya sebestette meg Aphroditt (Venust). Janus
megfogalmazsa Vergiliusra vezethet vissza (Aen. 11,277: et Veneris violavi volnere dextram). Diomdsz Odsszeusszal egytt elrabolta
Pallasz Athn szobrt (a Palladiont), melytl Trja sorsa fggtt (v. Verg. Aen. 2,164167: Tydides [] scelerumque inventor Ulixes, /
fatale adgressi sacrato avellere templo / Palladium [] / corripuere sacram effigiem manibusque cruentis).
101102 Ixin, a lapithk mitikus kirlya Hrt prblta meg elcsbtani, ezrt bntetsl a Tartaroszban egy rkk forg tzes kerkhez
ktztk. Fia, Peirithoosz Perszephont akarta felesgnek elrabolni az Alvilbl. Titosz, Gaia ris fia Ltt akarta megkrnykezni, de
Apolln s Artemisz agyonnyilaztk. Az Alvilgban bnhdtt, egy keselypr tpdeste mindig jranveked mjt. Tantalosz a grg
mitolgiban Zeusz fia volt, aki a Kis-zsiban lv Szmrna melletti Sziplosz hegyn uralkodott. Megengedtk neki, hogy az istenek
asztalnl tkezzk, m ekzben nektrt s ambrzit lopott, illetve kifecsegte az embereknek az istenek titkait. Hogy az giek
mindentudst prbra tegye, meglte fit, Pelopszot, s fltlalta az isteneknek. Szrny bneirt az Alvilgban azzal bnhdtt, hogy
folytonos hezs s szomjazs kzepette vzben kellett llnia, fltte gymlcs volt, de sem ezt, sem a vizet nem rhette el soha. Radsul
feje fltt egy szikla fggtt, amely rkk lezuhanssal fenyegette.
103104 Poszeidn s Iphimedeia fiai, tosz s Ephialtsz hadat zentek az Olmposznak. A kt thesszaliai hegyet, a Pliont s az Osszt
akartk egymsra tenni, hogy ily mdon rtrhessenek az giekre (v. Hom. Od. 11,313320; Verg. georg. 1,281282: Ter sunt conati
imponere Pelio Ossam / scilicet atque Ossae frondosum involvere Olympum), de Apolln mindkettjket meglte. Enkeladosz a Gigszok
egyike volt, a Fldanya szlte, testvreivel harcot indtott az olmposzi istenek ellen (Gigantomakhia), de Phlegrai mezejn az istenek
gyzelmet arattak felettk, s az Alvilgba tasztottk ket. Iapetosz Uranosz s Gaia fia, egyike a mitolgia titnjainak, akik elbb Kronosz
vezetsvel megdntttk apjuk uralmt, majd Zeusz hatalomra jutsa utn az olmposziak ellen lzadtak, de Zeusz villmaival a
Tartaroszba tasztotta ket.
113114 V. Verg. Aen. 3,539540: bellum, o terra hospita, portas: / bello armantur equi, bellum haec armenta minantur). A 238. versben
Janus mr sajt megfogalmazst hasznlja fel (238,9: vacuator orbis, Tartari impletor trucis).

149
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

115 Els zben Hraklsz rombolta le Trjt, mert hiba mentette meg a vrost s Laomedn kirly lnyt, Hsziont a Poszeidn kldte
tengeri szrnytl, a hitszeg Laomedn nem adta neki azokat a csodaparipkat, amelyek szlsebesen nyargaltak a vzen meg az ll vets
fltt (Hyg. fab. 89,34). Trja harmadszori pusztulsnak oka az Epeiosz ltal ptett fal volt, amelyet a hiszkeny trjaiak bevontattak
vrosukba, s a benne elrejtztt grg harcosok elpuszttottk az alv vrost.
116 A trjai hborban a trjaiaknak segtsget nyjt trk kirlyt, Rhszoszt, Odsszeusz s Diomdsz lte meg (Verg. Aen. 1,469473;
Hom. Il. 10,498 sq.), majd elvittk hres lovait, melyekrl az a hr jrta, hogy Trjt addig nem lehet elfoglalni, amg azok trjai terleten
kapnak abrakot s vizet.
117 Hippoltosz lovai egy tengeri szrnytl megrmltek, Hippoltosz lezuhant kocsijrl s a fldn vonszoltatva elpusztult. Phaithn
(Hliosz s Klmen fia) vesztt atyjnak lovai okoztk: elvesztette az uralmt a tzes Nap-szekr fltt, s ezrt Zeusz villmval sjtotta
hallra a vakmer kocsist (auriga).
119120 Bellerophontsz, aki meglte a Khimairt, megksrelt szrnyas paripja, a Pgaszosz htn a mennybe lovagolni, de lezuhant.
121122 Diomdsz trk kirly (nem azonos a Rhszoszt megl Diomdsszel) ngy vad kancjt kellett Hraklsznak nyolcadik munkja
sorn befognia s Mknbe elvinnie. Diomdsz (Arsz s Krn fia) a harcias bisztnok fltt uralkodott, istlli egsz Trkit
rmletben tartottk, kancit vaslncokkal rzvlyhoz ktve tartotta, s gyantlan vendgei hsval etette (Hygin. fab. 30,9).
123124 Glaukosz, Sziszphosz s Merop fia, Bellerophn apja, a Thbai kzelben lv Potnaiban lakott. Semmibe vve Aphrodit
hatalmt, nem volt hajland meghgatni kancit, mert azt hitte, hogy gy a kocsiversenyeken tzesebbek lesznek ellenfeleiknl. Zeusz
engedlyvel Aphrodit megbntette: Glaukosz kanci megbokrosodtak, felbortottk kocsijt, a gyeplkbe gabalyodott gazdjukat
vgighurcoltk az egsz stadionon, majd elevenen felfaltk (Hyg. fab. 250,3; Verg. georg. 3,267 sq.). Vergiliusnl (georg. 3,280281:
hippomanes [] lentum destillat ab inguine virus) a srl kanck farbl kicspg ragads nedvet jelenti a hippomanes, amelyet a
boszorknyok sszegyjtttek, hogy varzsfvekkel sszekeverve szerelmi bjitalt kotyvasszanak belle (nocens hippomanes).
129130 Janus itt is Vergiliustl klcsnztt kpeket illeszt ssze (georg. 3,85: collectumque premens volvit sub naribus ignem; 3,196: vix
summa vestigia ponat harena).
131132 A hasonlat szerkezeti felptse mintha a Bcs Vradtl cm vers egyik rszlett kvetn (204,1317).
137138 Automedn, Diorsz fia, Akhilleusz kocsihajtja volt (Hom. Il. 16,145; 17,429430), Ovidiusnl a kocsihajtk legjobbja (ars.
2,738). A janusi megfogalmazs Martialist utnozza (12,52,56).
149150 Az lom istennek ktfle kapujrl olvashatunk Homrosznl (Od. 19,562567), az egyik szarubl kszlt, a msik
elefntcsontbl. Az elefntcsontbl kszlt kapun t kicssz lomkpek hamisak, csalnak, hitegetnek (Somnia fallax irrita mittit ebur), mg
a simitott szarun t kirppenk sznigazak, beteljeslk. A homroszi gyker elkpzels Vergiliusnl is megjelenik (Aen. 8,893896).
159160 A Lth a grg mitolgiban a feleds folyja, melynek vize elfeledteti a korbbi letet. Vergiliusnl (Aen. 6,705, 714, 749) az
Alvilgba kerlt lelkek ezer vig tisztulnak, majd azokat, akiknek a vgzet rendelsbl jra testet kell ltenik, Hermsz Pszkhopomposz
odarendeli a Lth vizhez, hogy feledst igyanak belle.
165 Minsz (Zeusz s Eurp fia, Krta s a szigetvilg igazsgos kirlya) halla utn az Alvilg egyik brja lett. (V. Verg. Aen. 6,432).
169172 Ha Janusnak, miknt egyes isteneknek, mdjban llna j alakot adni a meghalt Racacinus testnek (v. Ov. trist. 2,555556:
quamvis manus ultima coeptis / Defuit, in facies corpora versa novas; met. 1,12: In nova fert animus mutatas dicere formas / corpora, di,
coeptis / nam vos mutastis et illas), azaz cubiculariusa a Metamorphoses egyes szereplihez hasonlan j arcot, formt lthetne, akkor nem
vltozna t madrr, mint Phaithn bartja, Cygnus (met. 3,377: fit nova Cygnus avis), vagy Philoml, Prokn s Treusz (Ov. met. 6,667
674). Nem lenne belle foly, mint Galatea kedvesbl, Akiszbl, akit Polphmosz fltkenysgbl egy sziklval hallra zzott (Ov. met.
13,887897). Nem vltozna fv sem, mint Philmon s Baukisz (met. 8,720), hanem virgg vltoztatn t Janus: vagy sfrnny (crocus
az ifj Krokoszt Hermsz lte meg vigyzatlansgbl, elfoly vrbl ntt a sfrny, v. Ov. met. 4,283; fast. 5,227; Plin. nat. 16,155), vagy
szrs szrcsagykrr (smilax, v. Ov. met. 4,283: et Crocon in parvos versum cum Smilace flores), vagy gynge majorannv (mollis
amaracus, az illatos nvny eredetileg szintn egy ifj volt, v. Serv. Aen. 1,693; Isid. 4,12; 8,17; 9,14), vagy nrcissz (Cephisiades, a szp
boitiai ifj, Narkisszosz, Kphisszosz folyisten fia volt, visszautastotta kh nimfa szerelmt, aki ezrt azzal bntetette meg, hogy
beleszeretett sajt, vzben megpillantott tkrkpbe, v. met. 3,351 sq.), vagy jcintt (Oebalides, Hakinthosz a Sprta melletti
Amklaibl szrmaz szpsges ifj volt, Apolln kedvese, akit diszkoszval vletlenl hallra sjtott, v. Ov. met. 10,196).
178 Janus Ovidius Flra-trtnetre utal (fast. 5,255).
179180 A motvum ismt a fenti lerst idzi (fast. 5,219220: Charites, nectunt coronas sertaque caelestes implicitura comas).
185186 Attisz Kbel, a frgiai istenanya fiatal szerelme (papja). A mtosz szerint Agdisztisz fltkenysge miatt egy fenyfa alatt
megfosztotta magt frfiassgtl, s meghalt. Mint vegetcis isten tmadt fel jra. Catullus a legendt modern, mvszi versben dolgozta
fel (63. carmen). Ovidius a Fastiban (5,227) arra a mtosz-vltozatra utal, amely szerint htlensge miatt az istenn rletet bocstott r, az
ifj ezrt herltette ki magt, elfoly vrbl keletkezett a viola. Ganmdsz, a grg mitolgiban a legszebb haland, Trsz kirly fia
volt (Troiades), Zeusz rabolta el, hogy az Olmposzon az istenek pohrnoka legyen. Adnisz Kinrasz lnynak, Mrrhnak sajt apjtl
szletett fia, akinek trtnett Ovidiusnl olvashatjuk (met. 10,515739). Venus beleszeretett a csodlatos szpsg ifjba (v. Hyg. fab.
271,1), akinek egy megsebzett vadkan okozta hallt. Kifolyt vrbl Venus a kkrcsint nvesztette (v. Ov. fast. 5,227). Hlasz a grg
mitolgiban ugyancsak csodlatos szpsg ifj (formosissimus), Theiodamasz fia, Hraklsz kedvese, akibe beleszerettek Drop nimfa
nvrei, s lecsaltk magukkal egy vz alatti barlangba.
187 Janus a Threnos de morte Barbarae matris cm versben emlti, hogy volt mg kt idsebb testvre (246,93: geminos me praeter
habebas), btyjnak nem sokkal korbban bekvetkezett hallrl csupn e sorral emlkezik meg.
191 Az epitaphium megfogalmazsa Martialist idzi (11,69,3).

150
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

Mrt llsz ttlenl itt, felcser, szaporzzon a lbad,


Gyorsan az orvost hvd, szllj a nyeregbe, gess!
Hozd sebesen, tn mg pislogva tallja a mcsest,
S lelke szegnynek nem rppen el ajkairl.
s ha miknt Makhan gygytasz, esdve knyrgk,
Mind, ami kedves, szp, mind, ami drga neked.
Buzdtson becsvgy, bzzl br b jutalomban,
pold gondosan t, gy, ahogy engemet is.
j Phoebus te leszel, vagy az istenek orvosa, Paean,
Hogyha flleszted, Henricus, ezt a fit.
S mint holt Virbius ltt egykor visszaigz
Istensgnek is, gy hdolok n teneked.
Villmtl sose flj, sok Kklopsz mondja gyakorta,
Hajdani bosszjt bnja nagyon Jupiter.
Gyorsan szllt a parancs. De mifle madr az a tlgyn,
Mely tompult feketn libben a fldre amott?
letet is jsolhat zord Jupiternek a fja,
Makkjt ettk mg hajdan az si atyk.
Fldben a holt helye van, s a stt szn mr a hall,
gy fekett ltvn tudjuk, a gysz jele az.
Brcsak a baljs jel ne hallnak a hrnke lenne,
s vltoztatn jra az isteni kz.
, siralom! Bsan jnnek, jaj, kr a beszdrt,
Nma bizonysg mr bnatos arcotok is.
Meghalt! Nem segitett mr rajta ders, de kpe,
S bajban a megment zsenge szaklla se volt.
gy hever, oly mereven, mint elfonnyadt amaranthusz,
Melynek a bjti vihar trte derkba tvt.
Lsstok: szp arcrl a mosoly le se hervadt,
S rzi pirossgt, mintha csak lne szegny.
Gyszpadjn kitertett Pallsz arca ilyen volt,
S Parthenopeiosznak, srba raksa eltt.
Hol van ht a remny, melyben megbzhat az ember,
s van-e rpke id, mely egyedl az v?
Mint pocsolyban sztpukkan zpor buborka,
Rnk tr vgrnk ppen ilyen hevesen.
Sok-sok hossz vben bzunk ostoba fvel,
Gyjtnk, s msra marad mind, amit sszeszednk.
Hdsz mintha nem is rnk lesne kitrt kapujval,
Csklys rvsz sem vrna a Styx vizein,
S Hb adna neknk az rklt hs italbl
(Istenek tke utn issza a nagy Jupiter).
Van sors, van vgzet, m ezt mi kutyba se vesszk,
lnk balhitben szrazon s vizeken.
Htat fordit a fldnek s szll tengerre az egyik,
Msik sznt s vet, vzre re se tekint.
Itt ez nagyratr, keres olcs npszersget,
Talpig vrtben amaz gyjti a harci babrt.
Fld mhbe kutat, felhk kzt mssza a cscsot,
St az eget vlnd ostrom al veszi .
Kzben az lom btyja stten szll a vilgban,
Megpillantani t mg sohasem sikerlt,
s a gyantlan npeket gy taglzza le orvul,
Nincsen flments csorba kaszja ell.
Meg nem hatja a szp brzat s ifjui kor sem,
Elragad egyformn dlceget s nyavalyst.
Rt Therszitsz, szp Nireusz, majd Prisz, Akhillsz,
Atyja eltt Troiloszt rte a vgzet utol.
Mglya tzn aki most rt lngok kzt elenyszik,
151
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

60

Harcos volt az imnt, leters fiatal.


Nem lelt mlt prra a jtkos viadalban,
s lova nyergben senki se mlta fll.
Tndareosztl ezt, Hermsztl azt rklte,
Szvbl kedveltk k is az ifju vitzt.
65 Most pedig, ppen az let vgs pillanatban
Ds haja egy frtjt vgta le Perszephon.
Sprtai harcban az ifjak mrtk ssze tudsuk,
is vgan a zld pzsiton tlovagolt.
Mg laza kantrral tovanyargalt ttalan ton,
70
lte stt fonalt vgta el Atroposz gy.
Fldre bukott paripjrl trt nyakcsigolyval,
S teste fltt siklik mris a szrke madr.
Mennybeliek! Rend ez? Mrt tritek el, hogy e hrom
Medd vnasszony dntse a sorsokat el?
75 Irgalomrzs abban nincs, aki nmaga nem fl,
Rszvtet vrhat mind, aki pldaad.
Mrt nem anyk, hogy felfognk a szli knyrgst,
S rdbbennnek, hogy mi az aggodalom.
Tmjnldozat illata sem bkti meg ket,
80
Elhal az esdekls, lelve sket fleket.
Rt banya-npsg! Brcsak bosszm sjtana rtok,
S megtpzhatnm vn csuparnc fejetek!
szlt stktk markomba kerlne csak egyszer,
Hullana mris szt rokka, motolla, fonl.
85 Sorsok acltblit tstnt sszetipornm,
Mert a szilrd vasnl kszivetek ridegebb.
Mg tn Afrika bsz fenevadja sem rtana annak,
Kit fiatal fvel most ti ragadtatok el.
Kaszpia klykes tigrise hozz sose nylna,
90
St mg vadkan sem, melyet a drda sebez.
Heszperiszek srknykgyja se bntja ez ifjt,
Sem fldn ksz, sem vizi szrnyetegek.
Adjtok meg a vlaszt, mit kvetett el a jmbor,
Halljuk ht, mi a vd, mrt ez a szrny hall?
95 Delphit, Trivia hzt lobbantotta-e lngra?
Nked, Apoll, lte meg kreidet?
llad arany dszt, Ammon, nyrta le orvul?
szaggatta le tn kntsdet, Jupiter?
lett volna, ki Vnusz jobb karjn sebet ejtett,
100
S Pallszt ellopvn mg csupa vr a keze?
Istennk gyba osont rt indulatokkal,
Vagy kzhrr tett mennyei titkokat ?
Ossza hegyt guritotta re az olmposzi cscsra?
szolglta taln Enkeladoszt s Japetoszt?
105 Mrpedig senkit mg szval sem kesertett,
rtatlan, bks, egyszer letet lt.
m mit rgdom? Vadsgod okozta hallod,
Mint pusztban a sz, krba veszett a tancs.
Hnyszor szltam ezrt, s krtelek s knyrgtem,
110
Meggondoltabb lgy, lra ne lj, ha szilaj.
Nincs az a ngylb, mely jobban bajba keverne
Fldi halandkat, mint a tzes paripa.
Ott a csatban a l, mely rendet vg a sorokban,
S tlti a mly Ereboszt jra meg jra a l.
115 L mve volt Ilion hromszori porba buksa,
gy pusztult Rhszosz s vle egsz serege.
L volt Hippoltosznak vgzete s Phaetn,
Tzben enyszett el kt lova s kocsija,
St te, Khimrval megvv Bellerophn is,
152
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

120

125

130

135

140

145

150

155

160

165

170

175

Fogtad br a srnyt, csak ledobott Pegazosz.


s Diomdsz Rhszosztl rablott paripi,
Tudjuk, a hst ettk, s nem a zsenge fvet.
Potnia dz kancit ki nem ismeri hrbl,
Hippomansz mit tett, s honnan a bne vajon?
Minderrl szltam neked, m te kihvtad a sorsot,
Kedved a bajban telt, s egyre kerested a vszt.
kes szerszmdsz, kantr ez jrt a fejedben,
Lra ha pattantl, mr repesett a szived.
Tzfv tltos, nem hitvny, rossz gebe htn
Szguldvn a mezn, mg patanyom se maradt.
Nem vonzott gy tged hint lomha nyugalma,
Sem bks evezs csnakon lve, tavon,
Mint vad vgtban nekivgni a nagy meredeknek,
S krbegetni a gyors, szrba fogott paripn.
Lm, ki az lvezetet habzsolja, hov viszi vgya,
s mit hajszoltl, merre sodort a gynyr?
lszion mezejn gyztesknt futsz te bizonnyal,
S szjt trva figyel Automedon tered.
, te szegny gyermek, mindnyjunk bszke remnye,
Most a szlhznak tmogatja ki lesz?
J szolgt, ki hasonl hozzd, merre tallok?
H legyen s szorgos, frge a szelleme is.
Srstl visszhangzik a vros, nma az udvar,
Nyzsgst, zsivajt mr elemszti a csend.
Ifjat, vnt egyarnt megdbbentett a hallod,
Flti csaldjt ez, fojtja a flelem azt.
mde kivltkpp n rmltem meg, hiszen eddig
Mellettem voltl nappal is, jszaka is.
j idejn hnyszor ltom majd szp, ders arcod,
lom, mely csalfn szll az agancskapun t.
S bredvn hnyszor hvlak mg jra meg jra,
Mintha csak lmod nem lenne rk nyugalom.
Szke fej ifj ha netn felbukkan elttem,
Lenszn frtjeidet sejtheti kpzeletem,
Izmos, termetes atltt pillantva meg ppen,
Szles vllaidat ltja a lelki szemem.
Dermedt csontom sokkal elbb elporlik a srban,
Mint emlkedet n egyszer is elfeledem.
l a remny, hogy megtarthatsz emlkezetedben,
Br feledst nyjt Lthe vizt megiszod.
Egy aggaszt: azt hittem, hossz letet lhetsz,
S gy vltem, hogy mg lnek az istenek is.
Trlesztst a kapott jrt balgn elodztam,
H szolglatodat nem viszonozva neked.
Mg tn Minosz itlszke el ha idznek
Hltlansgrt szll a fejemre a vd.
Kmlj, drga fiam! Hadd ptlom most a mulasztst,
Ksett hlaadst rzi porban a holt.
Lenne csak gy r md, mint isteneinknek is egykor,
gy mondjk a regk, lteni j alakot.
Csacska madr, rvnyl vz nem vlna belled,
Fv sem nnl, mely a tzekben elg,
Inkbb sfrny, dlszaki ksz vagy majornna,
Szp frts jcint, nrcisz, e srga virg,
Vagy kikelet szp illatoz de hrnke lennl,
Mely tltesz rzsn, tltesz a telt violn.
Langyos dli szelek nem csalnak ilyet ki a fldbl,
Nem gyjttt szebbet Flra finom keze sem.
Nlad dbbre a szz sem akadna, ki szp koszorjt
153
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

180

Fonja, hogy az ragyog frtjei ke legyen.


Jobb z nektrra a szorgos mh se tallna,
Ennl illatosabb mzre magam se lelek.
m e csodkhoz az embernek nincs semmi hatalma,
Gazdd lantjnak halljad e bs dalait:
185 Nem nmult el a vers Attiszrl, s l Ganmdsz,
l Adonisz s Hlsz, lteti ket a dal.
Knnyem, mely a fivrrt j mltkor ki se csordult,
Most omlik bven s koppan a srkveden.
Vgs versknt vsstek lapjra e knek,
190
Melyet elolvasvn gyl a szemekben a knny:
Janus h Racacinusa testt rejti e srhant,
S Janus lelke felt vitte magval a holt.
(Palojtay Bla fordtsa)

485. 243
VALEDICIT MUSIS

10

15

20

25

30

35

Thespiades et Bacche parens et candide Paean,


Debetur nostro iam rudis officio.
Natales numerate meos, sic tiro videbor;
Pendite militiam, sic veteranus ero.
Tantus vix recolo vestra olim signa subivi,
Nunc dubitat nostras barba operire genas.
Iam satis est; depono lyram, depono coronam,
Ac flavis hederas detraho temporibus.
Nescio, quae graviora iocis concepimus istis,
Advocat et nostros area maior equos.
Grande patet pelagus, quod littora nulla coercent
Saevius Euxino .............................................
Hac libet, hac rapidis intendere carbasa ventis,
Qua penitus fundo nigrior unda caret.
Nec me ulla immensi terrebunt monstra profundi,
Sint licet Ossaeis aequa cacuminibus,
Non scopuli, non si currentem forte carinam
In media teneat parva echeneis aqua;
Vel meus optatas uncus mordebit arenas,
Vel moriar vasto piscibus esca mari.
At tu, quae populos populis, humana supernis
Concilias, cuius vis elementa fovet,
Sive Cleonaeos ne tentet Scorpius ungues,
Dividis iratas blanda sequestra feras,
Sive Deos inter sceptro veneranda superbo
Appares magno fida ministra Tovi;
Leges ecce tuas et Romula iura capesse,
Huc ades et coeptis aurea virgo fave.
Sic rursus terras possis habitare relictas,
Saeviat et rara caede coacta manus,
Delitiae pigros ac prodigiosa morentur
Carmina, quos mollis lectus et umbra iuvat,
Illos et lauri pascant in montibus altis
Ebrius insana cuspide Liber aget,
Quae vitam debere suis se credit et audet
Publica conspicuo frena tenere loco.
Discat quid tetrici iubeant oracla Lycurgi,
Quid sapiens docto sanxerit ore Solon,
His aeternae urbes, his inclita regna reguntur,

154
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

40

Hic placito gentes nodus amore ligat.

486. BCS A MZSKTL242


Lgyszavu Mzsk, Bacchus atym s Paean, te sugrz,
j szolglatomrt vgre bocsssatok el.
veimet ha tekintitek, jonc ll a porondon;
tetteimen ltszik, hogy vetern katona.
5 Tkmag voltam, s mr zszltok al bevonultam,
orcmon most is ttova mg a szakll.
Vgeztem; leteszem lantom, leteszem koszormat,
szke halntkom mr ne bortsa babr.
Eddigi jtszadozsomnl komolyabb feladat vr,
10
vgtelenebb sksg vrja szilaj paripm.
Trva a nylt tenger, semilyen part nem kti rjt,
zordabb, mint a stt..............................
Erre fesztsem a gyors szelek ellen vsznamat, erre,
hol feneketlen a mly, hol feketllik a hab.

242

243

12 Janus 1454-ben befejezte ferrarai tanulmnyait, s tment a padovai egyetemre, ahol knon- s rmai jogot tanult. Ezrt vesz bcst a
kltszetet prtol istensgektl (Mzsk, Dionszosz, Apolln). Horatiustl klcsnztt motvummal (epist. 1,1,2: spectatum satis et
donatum rude) kirdemeslt gladitorhoz hasonltja magt, akit gazdi (a kltket ihlet istenek) vgre elbocsthatnak. Rszolglt immr
arra a fakardra (rudis), amelyet szabadulsuk jeleknt kaptak Rmban a kiszolglt gladitorok. A kltszet isteneinek zszli alatt oly
rgta katonskodik, hogy veternnak szmt, noha vei szmt tekintve (hszves volt ekkor) mg csak jonc (tiro).
7 V. Hor. carm. 3,26,34.
10 A knnyed, jtkos kltszetet felvlt, grandizus klti vllalkozst illusztrl ovidiusi toposz (am. 3,15,1718: Corniger increpuit
thyrso graviore Lyaeus: / Pulsandast magnis aera maior equis; fast. 4,910: Quae decuit primis sine crimine lusimus annis: / nunc teritur
nostris aera maior equis) Janusnl a gondtalan klti jtszadozs helybe lp jogtudomnyra utal (Ov. met. 15,15,56: Numa / animo
maiora capaci / concipit et, quae sit rerum natura, requirit).
11 Ez a metafora is kzismert az antik kltszetben: a kiskltszet vitorlsa ne merszkedjk ki a nylt tengerre (v. Hor. carm. 4,15,34;
Prop. 3,3,1524; 3,9,34 etc.). Janus a szmra ismeretlen feladat, a jogtudomny vrhat nehzsgeit rzi kiszmthatatlanul veszlyesnek.
2126 Janus sorai a jogtudomny istennjt, Dikt (Iustitia) jelentik meg, aki a fldi s az gi vilgot irnytja trvnyeivel. A
kvetkezkben az istenn invokcijnak elengedhetetlen kellkeiknt Janus felsorolja lehetsges gi lakhelyeit, igazsgoszt, szablyoz
tevkenysgt.
2728 A hossz invokci (At tu, quae concilias [] sive dividis sive appares) vgn Janus segtsgl hvja j tanulmnyaihoz az istennt
(huc ades et coeptis fave Priap. 80,10; Verg. georg. 1,40; Ov. ars 1,30; met. 1,23 etc.), mintegy arra krve, hogy trvnyeit s a rmai
jogot (gi elfoglaltsgait odahagyva) vegye immr prtfogsba.
2930 Ovidius soraival utal arra, hogy Iustitia magra hagyta a gyilkossgoktl-vrtl elzott fldeket (Ov. met. 1,149150: victa iacet
pietas, et Virgo caede madentes, / ultima caelestum, terras Astraea reliquit).
3132 A kifejezsek (delitiae ac prodigiosa carmina, lectus et umbra) az ovidiusi jtkos kltszetbl kiragadott motvumok (Ov. am.
3,6,17; 3,15,4: Nec me deliciae dedecuere meae; 1,9,42: Mollierant animos lectus et umbra meos). A jogi tanulmnyokba belekezdve mg
az ovidiusi lhasg eltlsvel is meg akar felelni az irnta idehaza (Vitz Jnos ltal) tmasztott elvrsoknak.
3334 Dionszosznak (Bacchusnak) s ksretnek a jele szllombbal krlfont bot volt (thyrsus), amelynek a hegyt borostyn vagy
fenytoboz dsztette. Bacchus thyrsus-csapsa klti ihletet, de rltsget is eredmnyezhetett. A 3134. sorokban Janus a kltszet
komolytalan henyit (pigri) marasztalja el, elksztve a jogismerettel felvrtezett, kzgyeket irnyt sttusfrfiak (mint amilyenn neki
is lennie kell) felelssgteljes szerepnek mltatst.
35 V. Pan. in Guar. 780781: haud tibi credis / te soli genitum, sed toti protinus orbi s Cic. de fin. 2,45: non sibi se soli natum meminerit,
sed patriae, sed suis.
3738 Lkurgosz Sprta legends trvnyhozja (i. e. VIII. sz. vge?), aki a delphoi jsda jvhagysval (Plut. Lkurgosz 5) megalkotta
a sprtai alkotmnyt. Sprtban kultikus tiszteletben rszestettk, a lkurgoszi rhtra vszzadokig rvnyben maradt. Szoln (i. e. 640 k.
559) athni politikus, trvnyhoz s klt, aki i. e. 594-ben diallaktszknt s arkhnknt j, alkotmny rtk alaptrvnyeket adott
Athnnak. letrajzt Plutarkhosz rktette meg. Szolnt s Lkurgoszt gyakran emltik egyms mellett a rmai irodalomban (Manil. 1,773;
Claud. 8,507509 etc.).
39 Az rk vrosok (mint Rma is) s a hres kirlysgok azokkal az ernyekkel, tudssal (his) kormnyoztatnak, amelyekkel Szoln s
Lkurgosz is naggy, erss tette vrosllamt.

155
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

15 Nem rettent el a szrnyektl dagad hasu hullm,


ossai cscsoknl br magasabb taraj,
sem vad szirtfokok, s az sem, ha a vz sima tkrn
sikl brkm cspp tengeri slre akad;
vasmacskm vagy a vgyott parti homokba haraphat,
20
vagy halak tke leszek kint a vizen magam is.
s te, ki nppel a npet, mennybeliekkel az embert
megbkted, erd tiszteli minden elem,
kzbenjrsz, hogy az argosi skorpi hzza be cspjt,
sztkergetsz szeliden feldhdtt vadakat,
25 s nem kissebb a tekintlyed, ha kevly jogaroddal
nagy Jupiter mellett isteni krbe belpsz:
jjj ide, vjad a Romulus-adta jogot meg a trvnyt,
s prtold mvem, arany knts, isteni szz.
Megtelepedhetsz gy az elrvult fldeken jra,
30
ritkbban dljon gyilkosok-adta hall;
lvezetekkel, rmversekkel idt csak a lustk
tltsenek, rnyk s lgy pamlag az rmk,
lgyen vk a babrkoszor is, s hajtsa csak ket
hegy-vlgyn Bacchus thyrsusa mmoradn:
35 az, ki megrti: az lete nemcsak v, az vit
illeti, nyilvnos helyre kill a kzrt.
Nem rstelli tanulni, Lycurgus amit kijelentett,
s szentesitett a tuds szju Solon, az igaz;
k llnak hres birodalmak, vrosok ln,
40
s sszektik szeretet-szllal a nemzeteket.
(Kernyi Grcia fordtsa)

487. 244
LAUS ANDREAE MANTEGNAE PICTORIS PATAVINI

10

15

20

25

Qualem Pellaeo fidum cum rege sodalem


pinxit Apelleae gratia mira manus,
talis cum Iano tabula Galeottus in una
spirat, inabruptae nodus amicitiae.
Quas, Mantegna, igitur tanto pro munere grates,
quasve canet laudes, nostra Thalia, tibi?
Tu facis ut nostri vivant in saecula vultus,
quamvis amborum corpora terra tegat.
Tu facis, immensus cum nos disterminet orbis,
alter in alterius possit ut esse sinu.
Nam quantum a veris distant haec ora figuris?
Quid, nisi vox istis desit imaginibus?
Non adeo similes speculi nos lumina reddunt,
Nec certans puro splendida lympha vitro.
Tam bene respondet paribus distantia membris,
Singula tam proprio ducta colore nitent.
Num te Mercurius divina stirpe creavit?
Num tibi lac, quamvis virgo, Minerva dedit?
Nobilis ingenio est, et nobilis arte vetustas,
ingenio veteres vincis et arte viros.
Edere tu possis spumas ex ore fluentes,
tu Veneris Coae perficere effigiem.
Nec natura valet quicquam producere rerum,
non valeant digiti quod simulare tui.
Postremo, tam tu picturae gloria prima es,
quam tuus historiae gloria prima Titus.
Ergo operum cultu terras cum impleveris omnes,
156
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

sparseris et toto nomen in orbe tuum;


Ilicet, accitus superas transibis ad arces,
30
qua patet astriferae lactea zona viae,
scilicet ut vasti pingas pallatia caeli,
stellarum flammis sint variata licet.
Cum caelum ornaris, caelum tibi praemia fiet,
pictorum et magno sub Iove numen eris.
35 Nec tamen his fratres cedent pietate poetae,
sed tibi post Musas proxima sacra ferent.
Nos duo praesertim; quorum tua dextera formas
perpetua nosci posteritate facit.
Interea haec gratam testentur carmina mentem,
40
vilior his Arabi turis acervus erit.

488. ANDREA MANTEGNA PADOVAI FEST


DICSRETE243
Mint ahogy Appelles csodaszp kpn a kirllyal,
Nagy Sndorral egytt ott van a rgi bart,
gy ll Janusszal most egy vsznon Galeotto,
Szt nem tpheti mr semmi er frigyket.
5 Mantegnm, kegyedet meghllhatja-e Mzsnk,
rdemeid teljt neke zengheti-e?
Kpeden lni fog arcunk sok-sok szzadon ltal,
Br testnket a fld mly le nyelte be rg.
Kpeden, lljon br a vilg roppant tere kztnk,
10
Mgis szomszdok, mgis egytt lehetnk.
Ms-e vajon festmny-arcunk s ms a valdi?
Egy a klnbsg csak: nma a kp ajaka.
Kpmsunk a tkr hvebben vissza nem adja,
Sem kristlypatakok hrtyaszer vege.
15 Pontos a trzs s vgtagok egymskzti arnya,
leth a szink, pontos az alkatuk is.
Tn maga Mercurius nemzett, ama isteni gbl,
S szoptad, mint csecsem, szzi Minerva tejt?
243

244

14 Janus valsznleg 1458 nyarn ismerkedett meg Andrea Mantegnval (14261506), a kivl portrfestvel, aki a vers tansga szerint
megfestette t bartjval, Galeotto Marzival, tabula in una, azaz ketts arckpet ksztve rluk. A kp mra elveszett. A festmnyt Janus
sszefggsbe hozza az kor leghresebb festjnek, a grg Apellsznek (i. e. IV. sz. msodik fele) a vilghdt Nagy Sndorrl (i. e.
356323) s legkedvesebb bartjrl (v. Plut. Alex. 47,72; Val. Max. 4,7, ext. 2), Hphaisztinrl festett ketts portrjval. A vers minti
kztt szba jhet Guarino Pisant mltat verse (Epist. I. 386,6066), Tito Strozzi (erot. 2,13) s Basinio ugyancsak Pisant dicsr
kltemnye (carm. var. 8).
1314 Az Anthologia Latina (134) tizenkt blcse (XII Sapientes) ugyancsak megrktette ezt a lucretiusi gyker (Lucr. 4, 98100,
109) motvumot.
1718 Hermszt s Minervt a mvszetek isteneiknt tartottk szmon.
21 A Vergiliusra emlkeztet megfogalmazs (georg. 3,203: et spumas aget ore cruentas) valsznleg a tajtkos, vgtat lovakra
vonatkozik.
22 Apellsz leghresebb festmnye a kszi Venus, amely a tengerbl flemelked istennt brzolta (v. Cic. nat. 1,75; orat. 2; Plin. nat.
35,92; Ov. ars 3,401).
26 Titus Livius (i. e. 59i. sz. 17) rmai trnetr Pataviumban (Padovban) szletett, ezrt nevezi Janus Mantegna fldijnek. Ab urbe
condita cm mvben 142 knyvben beszli el Rma trtnelmt a kezdetektl i. e. 9-ig, tbbnyire romantikus, idealizl, mvszi
eszkzkkel.
3536 A fratres poetae valsznleg nem Janusra s Galeottra utal, hanem azt a horatiusi sort asszocilja, amelyet mr Guarino is belesztt
Pisanhoz rt versbe (ars 910: Pictoribus atque poetis / quidlibet audendi semper fuit aequa potestas; 361: Ut pictura poesis; Epist. Guar.
I. 386,64: Germanam hanc sanctae genuit natura poesi). Azaz: a kltk s a festk testvrek.

157
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

20

25

30

35

40

Lnglelk mvek kszltek az antik idkben,


Lnglelk mved mindezeket leveri.
Nked nem feladat sem a szj szln lefoly nyl,
Sem Cos Vnusza, m, mris a vsznadon l.
Szljn a termszet br szz meg szz csudadolgot,
Szz meg szz remekt ujjaid jraszlik.
Els vagy te a festszetben, mint ahogyan ms
Trtnszek eltt Titusod a babr.
Mremekekkel gazdagitod te az emberisget,
S vlk hrneved is terjed a fld kerekn.
Holtod utn fel fogsz szrnyalni az gi hazba,
Melyet a bszke Tejt csillagos ke vez,
s telepinglod kpekkel a menny palotjt,
Br ragyog falain csillagok ezre tzel.
Mg az eget fested, legyen giek dve a bred:
Juppiter adja, hogy ott piktorok istene lgy.
Lsd, klt-testvreik is hven bemutatjk
Nemcsak a Mzsknak, nked is ldozatuk.
Majd ketten sietnk elsnek eldbe, hisz arcunk
ltalad ismeretes lesz az utkor eltt.
Addig e vers dcsrjen, melynl gyjtani nem tud
Illatosabb tmjnt nked Arbia sem.
(Klnoky Lszl fordtsa)

489. 245
CARMEN DE FONTE NARNIENSI

10

15

20

25

30

Sacri fontis ave, mater Feronia, cuius


felix Paeonias Narnia potat aquas.
Iam prope litorei tetigit sol brac(c)hia cancri,
sentit et Icarium fervida terra canem.
Tolle sitim; saevis tulerat Langia Pelasgis,
quae nostra exurit pectora, tolle sitim.
Sic tibi magna parens alimenta aeterna ministret,
sic nunquam vena pauperiore fluas!
En semel, en iterum, quos ferrea fistula fundit,
excipiunt latices guttura sicca tuos.
O quantus rediit membris vigor, o mea quanto
viscera divinus liberat igne liquor!
Nec venter, quamvis repetito immurmurat haustu,
sudorem subitum nec gravis humor agit.
Ergo operae nobis pretium fuit alta labantis
ad iuga clivoso tramite ferre gradus.
Iam libet et pulchram mirari turribus arcem,
quae surgit sanctis proxima gurgitibus,
audire et strepitum, quem subter valle profunda
spumea sulfurei fluminis unda facit,
ac totos circum-lustrare ex ordine montis,
pura salutiferi quos fovet aura poli.
Ante voluptatem spectacula nulla movebant,
cum premeret torrens ora perusta vapor.
Ocius huc adsit toto grege pinguior haedus,
mutet et effusus vitrea stagna cruor.
Adsint et liquido Bacchi cum munere flores,
nec cesset laudes vox resonare pias:
salve iterum e Latiis longe celeberrima Nymphis,
hospitis et grati suscipe dona libens.
Tu placidam miseris requiem mortalibus affers
158
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

35

40

45

50

corpora morosis febribus aegra levans.


Nec soli debent homines tibi, debet at aether,
aurea cum pascas roribus astra tuis.
Phryx puer haud alias miscet cum nectare lymphas,
nec sua Mars alio vulnera fonte lavat.
Debita solventur semper tibi vota quotannis,
dum mea vitalis spiritus ossa reget.
Nec plus Castalias, quam te, venerabimus undas,
Musarum et nobis numinis instar eris.
Sed tamen in fessas unde haec medicina medullas,
omnia quae nostis, dicite, quaeso, deae.
Euander ternis Herilum spoliaverat armis,
crudeles genitrix invocat orba deos.
Iupiter est flentem caelo miseratus ab alto,
corpus et in tenues iussit abire lacus,
nec voluit rivis esse ex vulgaribus unum,
sed superis magno fecit honore parem.
Praecipua hinc levitas, hinc vis contraria morbis,
hinc clarum tota nomen in Ausonia.

490. AZ OLASZ NIMFK LEGDICSBBIKNEK,


FERONIA ISTENNNEK RTA JANUS PANNONIUS,
VISSZATRBEN RMBL, 1458. JNIUS 9-N244
244

245

12 Janus 1458 mjusban mg Rmban tartzkodott vele volt Galeotto Marzio is , majd onnan hazatrben megltogattk Galeotto
szlvrost, Narnit, amelynek nevezetessgt az antik tradci szerint versben rktette meg. Feronia istennt elssorban a szabinok
tiszteltk, egyik kultuszhelye a Capena kzelben fekv berek volt. si itliai istenn, Iupiter Anxyrus prja (Serv. Aen. 7,799), a
felszabadtott rabszolgk vdje (Serv. 8,564). Horatius is megemlkezik rla az Iter Brundisiumban (sat. 1,5,24: ora manusque tua lavimus,
Feronia, lympha). Janus megszltsa (Feronia mater) Vergiliust kveti (Aen. 8,564). Narnia, amely a Nar foly bal partjn fekszik, mr az
korban is kzismert volt knes viz folyjrl (Verg. Aen. 7,517: sulphurea Nar albus aqua; Mart. 7,93,12: Narnia, sulphureo quam
gurgite candidus amnis / Circuit; Serv. Aen. 7,517: ergo hunc fluvium ideo dicunt esse Nar appellatum, quod odore sulphureo nares
contingat; v. 204,20: quos non sulphurei gravant odores). Janus a Paeonias aquas kifejezst Claudianustl klcsnzi, aki a Pataviumban
tallhat Aponus forrs gygyt erej vizt dicsri e szavakkal (carm. min. 26,67: salve, Paeoniae largitor nobilis undae).
34 A csillagllsok meghatrozsval utal a nyri forrsgra. A Rk csillagkp jn. 22-n tnik fel, Janus szerint a Nap mr majdnem
elrte (v. jn. 9.) a Rk ollit. Megfogalmazsa Ovidiust idzi (met. 10,126127: solisque vapore / concava litorei fervebant bracchia
Cancri). Az Icarium canem kifejezs arra utal, hogy a mjus 22-n felkel Kutya (Canis) csillagkp, amely a forrsgot hozza, mr reztette
hatst. Ikariosz athni kirly vendgl ltta Dionszoszt, aki ezrt egy tml bort ajndkozott neki. Ikariosz a nedt meg akarta
ismertetni az emberekkel, ezrt tra kelt lnyval, rigonval, s kutyjval, Mairval egytt. Az attikai psztorok azonban megltk, mert
italt mregnek hittk. Holttestt rigon Maira kutya segtsgvel tallta meg. rigon bnatban felakasztotta magt, de Dionszosz
valamennyiket a csillagok kz emelte (Erigon = Szz, Maira = Canis, Ikariosz = Botsz). A Kutya-csillagzat fcsillaga, a Szriusz, az
gbolt legragyogbb csillaga, a knikulai forrsg elidzje.
5 Statius Thebais cm eposzban (4,723725, 782785) olvashatjuk, hogy a Thbai ellen vonul ht vezr seregnek (saevi Pelasgi) tja
Nemen vezetett keresztl, ahol Lkurgosz kirlytl krtek engedlyt, hogy katonik ihassanak az orszg vizbl. Hpszipl vezette ket a
legkzelebbi forrshoz, a Langihoz.
17 Beccadellinl is szerepl motvum (Becc. carm. var. 8,4).
20 A sulphurei fluminis kifejezs a knes viz Nar folyra vonatkozik, amelyet csermelynek aligha nevezhetnk.
2528 A motvum Horatiusnak a Bandusia forrst megrkt djt kveti (carm. 3,13,13: O fons Bandusiae, splendidior vitro, / dulci
digne mero, non sine floribus, / cras donaberis haedo; 3,13,67: gelidos inficiet tibi / rubro sanguine rivos; 3,13,1314: Fies nobilium tu
quoque fontium / me dicente). Ugyancsak megemlthetjk Guarinnak a Benacus-thoz rott imjt, amelynek szavai Janusnl is feltnnek
(Epist. I. 154,2832: tibi sacra, benigne, quotannis / Caesariem tenera reddemus arundine vincti: / Candenti magnum numen venerabimur
agna / Et tibi cum miti spargentur flava Lyaeo / Mella simul, dignas capies ex ordine laudes).
35 A Phryx puer (Mart. 9,36,2) kifejezs az istenek pohrnokra, Ganmdszre utal.
3940 Az ihletad Kasztalia forrst sem fogja kltnk ennyire tisztelni, s a Mzsk verset ihlet isteni erejvel (Musarum numinis instar)
fogja azonosnak tekinteni a fons Narnensist (v. Mart. 9,58,56: Nympha sacri regina lacus / Excipe sollicitos placide, mea dona libellos: /
Tu fueris Musis Pegasis unda meis).

159
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

25

30

35

40

45

dvz lgy, szent forrs anyja, Feronia itt, hol


gygyvizedrt hls Narnia vrosa ll.
Majdnem a Rk karjig hajlott flre a Nap mr,
s Nagykutya lngjtl szinte parzslik a fld.
Mint ahogy egykor a vad grgknek Langia, oltsd el
bensm-szikkaszt szomjamat, oltsd hamar el!
gy tplljon anyd, a dics, rks vizerekkel,
s gy ne fogyatkozzk radatod soha meg!
Lm, ami egyre bugyog csak a fmcsbl, a kiszradt
torkok mind benyelik fltolul habodat.
, mily friss kedv mlik bennem szt, milyen izz
testbeli mglytl ment meg ez isteni vz!
S gyomrom sem fordul, br jcskn nyeltem a kortyot,
s izzadsg se ragyog tle a homlokomon.
Ht az a fradsg, hogy e cscsra nehz kerlkkel
flmsztam, nem volt mgse hibaval.
Megbmulhatom innen a tornyokkal teli vrat,
itt nylnak fl a szent kt peremn falai,
s elhallgathatom azt a zent, mit a vlgyben a knes
csermely tajtkz hab-zuhogsa okoz.
Vgigpsztzhatja szemem sorjban az kes
hegykoszort, amelyet balzsamos g simogat.
Addig nem tlttt el e ltvny semmi rmmel,
mg a dhdt hsg marta tzvel a szm.
Rajta! a legszebbik hzott gdlyt ide gyorsan!
fesse a vz tkrt gynge-vrsre a vr!
Hulljon zsenge virg, bsggel mljn a j bor,
zengje a sz folyton, zengje dicsreteid:
ldott lgy, Latium nimfi kztt a legels,
vedd kegyesen hls tiszteletem jeleit.
Knny enyhletet bvlsz a szegny kimerltbe,
s meggygytod a lz-trte nehz beteget.
S nemcsak az ember adsod a lg birodalma is ppgy:
fnyl csillagait fl-fldti habod.
Ezt a nedt teszi nektrjba az isteni gyermek,
Mars is e vzbl mer, hogy borogassa sebt.
venknt megadom nked fogadalmam ezentl,
mg csak csontjaimat fti az leter.
Nem becslm Kasztlia habjt tbbre tidnl,
mzsa helyett mzsm lesz ezutn a vized.
Istennk, kik mindent tudtok, ugyan milyen r az,
mondjtok, mely a trt emberi testbe hatol?
Evander Herilustl hromszor veszi lelkt,
s krleli anyja, szegny, a rideg isteneket.
Megsajnlja a sr nt Jupiter, letekintve,
s e kicsiny viz al rejteti a tetemet.

4142 Janus krse az Emlkezet istennjnek (Mnmoszn) lnyaihoz, a Mzskhoz szl (v. Verg. ecl. 8,6263: vos [] dicite
Pierides: non omnia possumus omnes).
4344 Vergilius lersa alapjn (Aen. 8,563566: et regem hac Erulum dextra sub Tartara misi / nascenti cui tris animas Feronia mater /
(horrendum dictu) dederat: terna arma movenda, / ter leto sternendus erat: cui tum tamen omnis / abstulit haec animas dextra et totidem
exuit armis). Jegyezzk meg, hogy Euander a Rmtl 30 kilomterre keletre fekv Praenestben lte meg Erulust (Janusnl Herilust), teht
elg tekintlyes utat (kzel 60 kilomtert) kellett az j forrsnak Narnia vrosig megtennie. A fitl megfosztott anya istenkromlsa
Vergiliustl tvett motvum (ecl. 5,2223: cum complexa sui corpus miserabile nati, / atque deos atque astra vocat crudelia mater).
4546 Jupiter megsznta a fit elveszt Feronit (v. Verg. Aen. 5,726727), s tvltoztatta egy kicsiny tv (forrss). Herilus
metamorfzist Janus a szicliai nimfa, Cyane (Ov. met. 5,412: inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas) tvltozs-trtnethez
hasonlan jelenti meg (met. 5,435: pectora in tenues abeunt evanida rivos).
47 A nem isteni lnyeg, egyszer vizeket, folykat, forrsokat Ovidius popularia flumina (met. 1,577), Seneca vulgares aquae (nat.
quaest. 3,1,2) nvvel illeti. Jupiter az gi forrsokkal azonos rangra emelte Narnia forrst (v. Ov. met. 1,574582).

160
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

m nem akarja, hogy egy legyen annyi kzl csak e csermely,


s gi nagyok rangjt adja rkre neki.
Innen a knnysge, betegsg elleni haszna,
50
s vgig Olaszhon ezrt ismeri, ldja nevt.
(Csorba Gyz fordtsa)

491. 246
THRENOS DE MORTE BARBARAE MATRIS

10

15

20

25

30

35

40

45

Quid querar? Unde novo quaeram fomenta dolori?


Ecce iacet lacrimis mater humanda meis.
Ergo erit ista dies nobis dum vita manebit,
Semper acerba licet, rite colenda tamen.
Sive illam Libyco longe deprensus in aestu,
Sive Lycaonio sidere pressus agam.
Nam quoties agilis sese converterit annus,
Nostra recrudescet tempore plaga suo,
Admonitus plangam, pietas renovabit honorem,
Maesta pius tumulo munera reddet honos.
Atra dies, Nonas sequeris quae quinta Decembres,
Accipe non albae tristia signa notae.
Turbidior nobis caligine noctis opacae
Semper eris, puro tu licet igne mices.
Quanquam nunc etiam non laeta luce coruscas,
Sed nigris horres concolor exequiis.
Aethereos tractus radiis impervia nubes,
Abstulit, et nebulis obsita terra latet.
Talibus obsequiis talis bene convenit aer,
Non sunt funereis apta serena rogis.
Nec gravis hoc egit nimbosis flatibus Auster,
Ipsa ultro nostris addolet aura malis.
Tu vero nimium nobis infense December,
cur toties in me perfida bella moves?
Nonne semel rapto tibi me laesisse Guarino
sat foret? En iterum vulnera nostra novas!
Ultime bis senis rapidi de fratribus, anni,
Invidiose viris, invidiose Deis!
Tu damno lucis nocturnas porrigis horas,
Ducis et exiguo tramite solis equos.
Tu pigro informem contristas frigore mundum,
Exuis et campos gramine, fronde nemus.
Mense tuo nec prata greges viridantia tondent,
Nec leve sub foliis garrula cantat avis.
Tu facis, ut late populantibus omnia Turcis
tecta gelu faciles praebeat unda vias.
Te quondam genio sacravit vana vetustas,
at tu debueras manibus esse sacer.
Vana queror demens: nil unquam tempora peccant,
quae peragit verso mobilis orbe polus.
Vos potius nostri maeroris crimen habetis,
sidera, fatales volvere nata vices.
Vos penes est vitae pariter cum morte potestas,
a vobis causas inferiora trahunt.
Quid iuvat, o Superi, fixisse nocentia caelo
astra? Quid errantes constituisse globos?
Sponte sua letum mortalibus imminet aegris,
sponte sua e fragili corpore vita fugit.
Si laesura homines stellarum signa fuerunt,
161
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

50

debebat simplex aetheris esse color.


At vos me frustra petitis lenire sodales;
parcite nunc, forsan postmodo tempus erit.
Non facile est iram dictis mollire recentem,
non bene curantes fert nova plaga manus,
55 sed puto maius habent vulnus mea pectora, quam quod
vel diuturna queat consolidare dies.
Quodsi cui nostra haec pietas culpanda videtur,
ceu muliebre animi debilioris opus,
is certe ignorat naturae iura potentis,
60
ignorat veterum tot pia facta virum.
Marcius ingratam properabat vincere Romam;
victa ad maternas languit ira preces.
Fugerat Hesperium Sertorius exul in orbem,
plurima sed profugo cura parentis erat.
65 Sancta humeris Siculi portarunt pondera fratres,
Aetnaeus flammas dum vomit ore gigas,
nec plus Tyndaridas Sparte, quam praedicat Argos
trita parentali fortia colla iugo.
Saecula nec solos coluerunt prisca parentes,
70
quin etiam nutrix tunc veneranda fuit.
Caietam e mediis Phrygius tulit hostibus heros,
illa dedit Latiis nomina litoribus.
Acca in Romuleis meruit solennia fastis
ambiguae mulier nomine tecta lupae.
75 Iupiter altrici donavit sidera caprae,
splendet adhuc liquido nobilis illa polo,
nec minus haec Hyades gratum testantur Iacchum,
quas vernus nitido Taurus in ore gerit,
nec vero illorum quisquam neget esse gemendos
80
interitus, vitae quis mora longa fuit.
Sincerus nullos affectus computat annos,
quicquid ames, nunquam consenuisse putes.
Tene ergo post duodena licet quinquennia raptam
non fletu et lacrimis prosequar alma parens?
85 Tu me conceptum genitali in sede tulisti,
exigeret menses dum vaga luna decem.
Forsitan et duri rupissent viscera partus,
nil tibi nitenti Iuno tulisset opem.
Exin progenium gestasti mollibus ulnis,
90
ac tua sunt labris ubera pressa meis.
Tu me complecti, tu me, velut unicus essem,
comere, tu blando sueta fovere sinu.
Longe livor eat; geminos me praeter habebas,
sed tamen ambobus carior unus eram.
95 Omen inest genitis et habent praesagia matres,
an magis in sera stirpe moratur amor?
Hinc, ubi iam certo fixi vestigia gressu
desiit et blaesos frangere lingua sonos,
protinus ingenuas docilem transmittis ad artes,
100
otia nec pateris ducere lenta domi.
Quicquid lana tibi, quicquid tibi tela lucelli
contulerat, merces erudientis erat.
Imbiberam tenerae vix prima elementa Minervae,
nec mala venturi iam documenta dabam,
105 cum tuus Ausonias tradit me frater ad oras,
longinquo et musas quaerere in orbe iubet.
Illius impensa Venetas celebravimus urbes,
dum sol undecies per sua signa redit.
Quod desiderium tanto tibi tempore nostri?
162
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

110

115

120

125

130

135

140

145

150

155

160

165

Quanta inter dubios gaudia saepe metus?


At postquam patriae me reddidit Itala tellus
obtigit et iuveni pontificalis honos,
non fuit ulla tuae sedes tam grata senectae,
quam prope me modicos incoluisse Lares.
Hic modo delicias nobis studiosa parabas,
nunc trepida nebas linea texta manu,
donec fila tibi torquere novissima Clotho
coepit et extremos annumerare dies.
Convenit audito tristis vicinia casu,
nec capiunt densas atria lata nurus.
Flebant cognatae, nuper tua cura, puellae
clausura et visus filia maesta tuos.
Ast ego blanditiis animum solabar anilem
tristitiam vultu dissimulante tegens.
Scilicet augeret mea ne tibi cura dolorem,
anxia neu fieres anxietate mea.
At tu nec tanto genitricem oblita periclo:
dulce tibi aiebas me superante mori.
Quaerebant nostros iam caligantia vultus
Lumina, nec nomen deerat in ore meum.
Cum subito in vacuas discedens spiritus auras,
Destituit tepido, frigida membra, toro.
Mater io cur me rerum inter prospera linquis?
Hoc tibi vivendum tempore, mater, erat.
Cum me florentem, cum me spectace beatum,
cum poteras omni commoditate frui.
Pupillae, et certe nondum nupsere, sorores,
Turba magisteriis instituenda tuis,
quarum quis molles nunc imbuet artibus annos?
Quis tenerae custos virginitatis erit?
Accipe cara parens nostri monumenta doloris,
Non ampla artifici structa sepulcra manu.
Nec Mausolei pendentis in aere molem,
Nec ruiturarum culmina pyramidum,
Psallentum sed rite choros, sed turis odores,
Sed cum flebilibus, verba tremenda, modis.
En feretrum celebri praecedunt agmina pompa,
Pulsata et sacris turribus aera sonant.
Dives ad innumeras offertur cereus aras,
Ac requiem templum concinit omne tibi.
Ipse ego solenni pullatus veste sacerdos,
Ad tumulum pro te, mystica dona fero.
Quamvis haud dubitem felici sede receptam,
Orbe manent alio praemia si qua pios.
Vixisti innocue, coluisti labe remota,
Officiis homines, religione Deum.
Incolumi sane fueris quam fida marito,
Declarat viduae non repetitus Hymen.
Mansisti caelebs dum vertens saecula Titan,
Iungeret autumnis, lustra quaterna, tribus.
Ergo apud antiquos olim tibi iure quirites,
Rara pudicitiae parta corona foret.
Nec mors preaeteritis dispar tibi contigit actis,
Fine bono claudi vita probata solet.
Omnibus expletis sacra quae lege iubentur,
Libera terreno carcere ad astra volas.
Sed iam sancta vale genetrix, et civis Olympi,
Cunctantem in terris, voce precante iuva.
Mutua nos rursum iunget praesentia, cum mox
163
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

170

Audiet extremam machina tota tubam.


Interea facili corpus requiescat in urna,
Nec gravis incumbens urgeat ossa lapis.

492. SIRATNEK ANYJNAK, BORBLNAK


HALLRA245
245

246

12 Janus desanyja, Vitz Borbla 1463. dec. 10-n halt meg. A megfogalmazs az apjt (Anchises) elveszt pius Aeneas, illetve az
desapjt gyszol klt, Statius hangjt idzi.
36 Az Anchisest egy ve elvesztett Aeneas ugyanezeket a szavakat mondja atyja hallnak vforduljn (Verg. Aen. 5,4954: iamque dies,
nisi fallor, adest, quem semper acerbum, / semper honoratum (sic di voluistis) habebo. / Hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul, /
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae, / annua vota tamen sollemnis que ordine pompas / exsequerer strueremque suis altaria donis).
A Janus ltal megjelentett kt szlssges gtj (ghajlat), mint a kiszmthatatlan emberi sors vgleteit jelkpez helyszn, kedvelt toposza
az antik irodalomnak (Hor. carm. 1,22,57, 1722; Claud. 1,131135; 5,240247 etc.), s maga Janus is gyakran hasznlja ms verseiben
(Epigr. I. 331,78, BEL, 96,5358; Pan. in Guar. 446450). A Lycaonio sidere kifejezs, hasonlan a claudianusi (17,299) Lycaoniis astris
megfogalmazshoz, az szaki tjra utal. Lkan az arkadiaiak mitikus kirlya volt. Emberhst tlalt fel Zeusznak, aki ezrt farkass
vltoztatta. Lkan lnyt, Kallisztt, Artemisz egyik nimfjt Zeusz elcsbtotta. A figyermeket szl rtatlan lnyt Hra bosszbl
medvv vltoztatta. Kalliszt fia, Arkasz, vadszat kzben tallkozott medve-anyjval s lenyilazta. Zeusz mindkettjket az g csillagai
kz emelte. A Nagy Medve (Kalliszt) s a Kis Medve (Arkasz) az szaki-sark kt jellegzetes csillagkpe.
11 Janus a rmai naptr segtsgvel hatrozza meg Vitz Borbla halla napjt, e szerint a decemberben 5-re es Nonae-t kvet tdik
napon halt meg desanyja.
21 A dli szl (Auster) stt esfelhket hoz magval Vergiliusnl is (Aen. 5,696: turbidus imber aqua densisque nigerrimus austris; georg.
3,278279: nigerrimus auster / [] pluvio contristat frigore caelum), de ezttal nem Auster miatt jstt az g, hanem a lg nknt vett
magra gyszmezt (v. Ov. trist. 1,4,10: Ingemit et nostris ipsa carina malis).
25 Guarino Veronese 1460. dec. 4-n halt meg.
3536 Ovidiust idz kp (trist. 3,10,5356: aequato siccis aquilonibus Histro, / Invehitur celeri barbarus hostis equo, / Hostis equo pollens
longeque volante sagitta / Vicinam late depopulatur humum).
3738 Ovidius rja a Fastiban a dec. 23-n esedkes Larentalia nneppel kapcsolatban (3,5758): vester honos veniet, cum Larentalia
dicam: / acceptus geniis illa December habet, azaz a Genii nven ismert vdistensgek nnepe decemberben volt, de Janus azt mondja,
hogy e hnapot inkbb a halotti, alvilgi istenek (Manes) szmra kellett volna fenntartani (amelyeknek februrt, a rgi naptr utols
hnapjt szenteltk, v. Ov. fast. 2,52: qui sacer est imis manibus, imus erat).
6162 Cnaeus Marcius Coriolanus a korai rmai trtnelem legends hse s hadvezre. I. e. 493-ban elfoglalta a volscusok vrost,
Coriolit. Kt vvel ksbb a plebeiusok ellen lpett fel, akik szmzetsbe knyszertettk. A volscusokhoz meneklt, s lkn i. e. 489
488-ban Rmt fenyegette, vgl anyja, Veturia, s felesge, Volumnia knyrgse tartotta vissza a vros elfoglalstl (v. Liv. 2,40; Val.
Max. 1,8,4; 5,4,1).
6364 Quintus Sertorius (i. e. 12372) rmai hadvezr s llamfrfi, aki Marius s Cinna (npprti politikusok) hveknt konfliktusba
keveredett Sullval, s emiatt tvozni knyszerlt Rmbl. Hispniban a marianus emigrnsok vezetje lett. Sokig ellenllt a rmai
seregeknek; i. e. 72-ben orgyilkos mernylet ldozata lett. Plutarkhosz rja rla (Sert. 22), hogy fknt desanyja miatt kvnkozott
hazatrni, akihez mindenkinl jobban ragaszkodott.
6566 Amphinomosz s Anapiasz szicliai testvrpr tettket Claudianus versben (carm. min. 17) rktette meg , akik szleiket vllukon
menektettk ki a hborg Etna lngtenegerbl (v. Val. Max. 5,4, ext. 4; Aetna 625636; Solin. 5,15; Mart. 7,24,5 etc.). Az Etnt Zeusz
dobta a mitolgia szerint Tphn gigszra. A vulkn al temetett gigsz okozta a fldrengseket s a vulknkitrseket.
6768 Sprta hres ikrei Kasztor s Poldeuksz voltak, de fllmlja ket az Argosz ltal magasztalt Kleobisz s Bitn, Hra papnjnek,
Kdippnek a fiai. krk hjn egyszer sajt magukat fogtk be egy szent kocsi el, s hztk rajta anyjukat a templomhoz, ahol Hra
nnept tartottk. A gyermekei szeretettl meghatott anya az istenektl a legszebbet krte szmukra, mire mindketten elaludtak s tbb
nem bredtek fl. Trtnetk kzkedvelt plda volt az antikvitsban (Claud. carm. min. 17,3940; Cic. Tusc. 1,113; Val. Max. 5,4, ext. 4;
Plut. Szol. 27 etc.).
7172 Aeneas (Phrygius heros) dajkjrl, Caietrl Janus az Aeneisben ezt olvashatta (Aen. 7,12): Tu quoque litoribus nostris, Aeneia
nutrix, / aeternam moriens famam, Caieta, dedisti. Az kori Latium s Campania hatrn fekv vros, Gaeta rzi a nevt.
7374 Romulus s Remus dajkja, Acca Larentia, a ktes hr farkasdajka (lupa) a rmai naptrban (Romuleis fastis) nnepet rdemelt
(Larentalia), amelyet dec. 23-n tartottak (v. Ov. fast. 3,5558).
7576 A Zeuszt Krta szigetn felnevel kecske-nimfa, Amaltheia kpmsa Zeusz hljnak jell a Bak (Capricornus) csillagkpknt
kerlt fel az gre, v. Ov. fast. 5,115128; Manil. 1,365370; Germ. Arat. 165168.
7778 Dionszoszt a Nsza hegyn nevelte fel az a ht nimfa (Hyades), akiket hlbl csillagokk vltoztatott. A Hyades (Fiastyk)
csillagkppel kapcsolatos ismereteket Janus valsznleg Ovidiustl (fast. 5,165168) veszi.

164
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mrt jajgassak? Friss gyszomra akadhat-e gygyr?


, de hisz desanym halt meg, a knnyem v.
Ht az a nap keser nap lesz, mg lek a fldn,
s br keser, mgis megmarad nnepinek.
5 Virradjon rm messze, parzsl Lbia tjn,
vagy Lycaonia zord gve nyissa flm.
Mert amikor csak plyjn megfordul a gyors v,

81 A gondolat Statius Epicedion in patrem suum cm verst idzi (silv. 5,3,252257: raperis, genitor, non indigus aevi, / non nimius,
trinisque decem quinquennia lustris / iuncta ferens. sed me pietas numerare dolorque / non sinit, o Pylias aevi transcendere metas / et
Teucros aequare senes, o digne videre / me similem!
83 Vitz Borbla 1403-ban szletett, Janus verse szerint 1463 decemberben mr tljutott a hatvanadik letvn.
88 Juno si itliai istenn, a grg Hrval azonostottk. Juno Reginaknt Jupiterrel s Minervval egytt a capitoliumi triszhoz, a
Capitoliumon tisztelt legjelentsebb rmai istenek hromsghoz tartozott. Mint az asszonyok istennje vdelmezte a hzassgot s Juno
Lucina nven a szl nket (v. Cat. 34,1314; Ov. fast. 449452; met. 10,507508).
93 A fordts flrevezet, sz szerint: Tvozz innen, Irigysg!
97100 Janus e rszlet kidolgozsban Claudianust tarthatta szem eltt (Claud. 7,3941: mox, ubi firmasti recto vestigia gressu, / non tibi
desidias molles nec marcida luxu / otia nec somnos genitor permisit inertes). Az ingenuas artes kifejezs itt az n. artes liberales (szabad
mvszetek, ht szabad mvszet, septem artes liberales) fogalmval azonos, amely alapfokon (trivium) a grammatikt, a dialektikt s a
retorikt foglalta magba. A szptudomnyokra fogkony (v. Hor. sat. 1,6,7677) Janus valsznleg mg csak a grammatikai
tanulmnyokba kstolt bele, amikor tehetsgre felfigyelve Vitz Jnos Itliba kldte, hogy ott ismerkedjk meg az igazi tudomnyokat
megtestest Mzskkal (v. Phoc. vit. Verg. 63: placuit puerum committere Musis).
105106 V. Ov. trist. 4,10,9798: Cum maris Euxini positos ad laeva Tomitas / Quaerere me laesi principis ira iubet.
107108 Az urbes Venetae kifejezs Ferrart s Padovt takarja, ahol Janus 14471454, illetve 14541458 kztt tartzkodott. A Venetas
jelz arra utal, hogy Itlinak ezt a rszt a legrgebbi idkben a ventek (Veneti) laktk, akiket Cato trjai eredeteknek tartott (Plin. nat.
3,130). A venetusok lakta terlet, Venetia, nem azonos a ksbbi Venezival.
110 A firt aggd, sikereit flt rmmel figyel desapa Statiusnl olvashat portrjval rokonthatjuk ezt a rszletet (silv. 5,3,217218:
heu quali confusus gaudia fletu / vota piosque metus inter laetumque pudorem!).
111112 Janus 1458 nyarn trt vissza Magyarorszgra, pcsi pspkk val kinevezst II. Pius 1459. nov. 9-n erstette meg.
113114 Szerny pspki hajlkval kapcsolatban Janus a modicus lar kifejezst hasznlta a 211. epigrammban is (211,4: nec modicum,
princeps, despice, magne, larem), a tiszta letet l, istenfl emberekhez (v. Ov. met. 8,637; fast. 4,526, 531) csakis ilyen illett.
123124 A fordts flrertelmezi a szvszort szitucit, hiszen haldokl desanyja reg lelkt (animum anilem) prblta meg Janus
kedvessgekkel vigasztalni s kesersgt remnyt-sznlels mg rejteni.
126 V. 156,4: illi dulce fuit sospite prole mori.
141144 V. Mart. 1,88,7: Accipe, care puer, nostri monimenta doloris; 1,88,34: Accipe non Pario nutantia pondera saxo, / Quae cineri
vanus dat ruitura labor; sp. 1,5: Aere nec vacuo pendentia Mausolea.
151152 Statius hasonl gretekkel bcszik szeretett apjtl (silv. 5,3,5859: ipse madens oculis, umbrarum animaeque sacerdos, /
praecinerem gemitum). Janus megfogalmazsba belejtszhatott Vergiliusnak ez a rszlete is (georg. 3,2122): Ipse caput tonsae foliis
ornatus olivae / dona feram. A Guarino-panegyricusban az idzett Georgica-rszlet mr e vers motvumaival is kiegszl (Pan. in Guar.
669671): Ipse coronatus vittis et fulgidus ostro / inter psallentes candenti in veste ministros / pontificis ritu fumos adolebo Sabaeos.
153154 Barbara kegyes lete jutalmaknt a mennyek orszgba jut; a keresztny terminolgia helyett Janus a felici sede kifejezssel a
vergiliusi elziumi mezkre, a boldogok lakhelyre utal (Aen. 6,638639: devenere locos laetos et amoena virecta / fortunatorum nemorum
sedesque beatas). Vergiliust idzi a gondolat msodik fele is (Aen. 1,603605: Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid / usquam
iustitiae est, / et mens sibi conscia recti, / praemia digna ferant).
159160 Vitz Borbla 1440-ben vesztette el frjt, Janus ekkor mg csak hatves volt. Angelo Colocci, Janus els letrajzrja szerint
kltnk apja csmester (faber lignarius) volt. Korn elvesztett apjrl mindssze itt r. Barbara zvegysgnek 23 vt Janus ovidiusimartialisi krlrssal fogalmazza meg (Ov. met. 6,438439: iam tempora Titan / quinque per autumnos repetiti duxerat anni; Mart.
1,101,4: Quarta tribus lustris addita messis erat). Hliosz Nap-isten apja Hperion titn volt, gyakorta kapta jelzknt vagy nvknt is a
Hperin (Titan) nevet.
166 V. Cic. somn. Scip. 3,2: immo vero, inquit, hi vivunt qui e corporum vinclis tamquam e carcere evolaverunt s Verg. Aen. 6,734:
clausae tenebris et carcere caeco, illetve Prud. perist. 13,6364: eripe corporeo de carcere vinculisque mundi / hanc animam.
169170 V. Apc 11,15-19; 1Cor 15,52: in momento in ictu oculi in novissima tuba / canet enim / et mortui resurgent incorrupti; Ven. Fort.
carm. 11,3,16: Rursus in aeterno lumine iungat amor.
171172 A zrsorok a Tibullustl bcsz Ovidiust idzik (am. 3,9,6768: Ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna, / Et sit humus
cineri non onerosa tuo).

165
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

jjtpi sebem mindig a rgi id,


megrkatnak az emlkek, flocsdik a hlm,
srjnl lerovom, jmbor, a tiszteletem.
Gyszom napja, decemberben tizedik, te, figyeld csak:
mily tompk lesznek, mily szomork jegyeid.
Morcabbnak ltlak majd, mint a kdlte, stt jt,
mg ha sugrlnyed folttalanul ragyog is.
Br most sem csillog klns jkedvben az arcod:
vgtisztessgek gysz-feketje szined.
t nem ltsz felh rejti az gi tetket,
lent meg a fld vastag kdbe takarva lapul.
Hogy temetsre-val az efajta id, ki tagadn?
Nem j, hogyha ders nap sti a ravatalt.
S ezt nem a dli ess szljrat hozta flbnk,
egytt bnkdik bnataimmal a lg.
m te, ki legfbb ellensgem vagy, te, december,
mrt zdtsz rm, mondd, annyi goromba csapst?
Ht nem volt-e elg elvenned j Guarinmat?
Lm, sebet tsz ismt, j sebet tsz szivemen!
, te az v ktszer hat klykbl az utols,
mennyire gyll a Fld, mennyire gyll az g!
Hisz te a fny krra kinyjtod az ji sttet,
s kurtbb v-plyn hajtod a Nap lovait.
Renyhe fagyod szomoran snyli az sszeaszott rg,
erdei lombstrat, rti fvet letarolsz.
Nem lakomzik a nyj sem ilyenkor a zld legelkn,
nem csicsersz a madr vgan az g hvsn.
Annak sincs oka ms, hogy a pusztt trk dz
talpa al jg-t nl a vizek tetejn.
Vdszellemeknt tisztelt hajdanta az ember,
jobb lett volna, ha a sri vilg teszi ezt.
Haj! botorul vdaskodom n, az id sose vtkes,
hisz csak a fld-tengely prgeti rnk az idt.
Csillag-had, rtok nyilvn helyesebb haragudnom:
sorsot szabni elnk vagytok az g tetejn.
Egyformn rkodtok az leten s a hallon,
vagytok az alsbb lt dolgainak gykere.
Istenek, rt csillagokat mrt tztetek gre,
mrt fut a sok bolyg krben a boltozaton?
Nlklk is flfalja a biztos sr a halandt,
s a szegny testbl gyis elillan a lt.
Hogyha csupn vesztnkre ragyognak a csillagok: inkbb
egyszin, puszta maradt volna az teri tj.
Hasztalanul prbltok megnyugtatni, bartok,
hagyjatok! egyszer mg sor kerl erre taln.
Friss fjst szkkal nemigen szelidthet az ember,
j seb a gygyt kz ell is menekl
n pedig gy rzem, hogy knom sokkal ersebb,
mintsem idmls tudna segteni rajt.
s ha e gytrdsem helytelenti akrki,
s gyarl asszonyi szv dolgainak veszi csak,
nyilvn nincs sejtelme a termszet erejrl
s arrl, mennyi ilyent tettek a rgiek is.
Marcius ott llt mr hltlan Rma hatrn,
s anyja siralmaitl bszke haragja csitult.
Messze Nyugatra futott Sertorius, zve honbl,
legfbb gondja azrt drga szlje maradt.
Szent slyknt hordozta az dest kt fia vllon,
Etna gigsza mikor szrta-okdta tzt.
Tbb lett, mint ama sprtai ikrek, az argosi pros:
166
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

vinni kocsin szlejk hmba hajolt a nyakuk.


S nemcsak anyval bntak ilyenformn az eldk,
70
dajka is ppgy megkapta a tiszteletet.
Ellensgtl vette Cajett vissza a frg hs,
egy latiumbeli part-rsz a nevt viseli.
Romulus emlknneppel tntette ki Acct,
(farkasanyt bjtat, hitte a np, ez a nv).
75 Csillag lett Jupiter rvn, mely etette, a kecske;
most is a kristly-g boltjain g nemesen.
Bacchus is gy viszonozta a nimfk fradozst:
a Bika szjban fnylenek k tavaszon.
Azt meg senki se mondja: kevsb fj a halla
80
annak, akit ksbb vesz ki az r kzlnk.
szintn rz nem szmolgatja az vet,
s azt hiszi, hogy sohasem lesz reg a szeretett.
n tged, mert hatvanon onnan esett a hallod,
lelkem-anym, emiatt tn ne sirassalak el?
85 Addig hordoztl mhedben magzatot, engem,
mg tzszer nem jrt krbe az egyhavi hold.
Tn a nehz vajuds krt is tesz gynge hasadban,
hogyha Jun akkor nem siet gyad el.
Aztn cspp fiadat lgyan melledhez emelted,
90
szmba erltetted kedvesen emleidet.
Folyton lelgettl, s mghozz, minthacsak egykt,
rejtegetett, dajklt desen des led.
, nem irigykedtek! Noha msik kt fiad is volt,
drgbbnak lttl engemet egymagamat.
95 Jel van a gyermekben? Jskpessg az anykban?
Vagy ks sarjat tbb szeretet melegt?
Majd amikor mr biztos lbbal jrtam a fldn,
s ejteni mr tisztn tudta a nyelvem a szt,
tstnt r fogtl, tanulkonyt, a tudomnyra,
100
hogy ne fecsreljem otthon a napjaimat.
s ami hasznot a gyapj hoz neked s a szvse,
tandjknt viszi el mind a te kis tanuld.
Mg csak alig kezdtem kstolni a szp-tudomnyba,
s jl bizonytottam, hogy mit igr a jvm.
105 Btyd akkor Olaszba utaztat: e tvoli fldn
gyjtsem a tudnivalt annyi az haja csak.
Kltsgn meglaktam sorra Velence vidkt,
pp tizenegy vkrt jrt be ekzben a Nap.
Mennyit vgyhattl e tmrdek idben utnam!
110
Mennyi rm, flts lepte be vltva szived!
Majd, hogy Itlia vgkpp visszaadott a hazmnak,
s itt gyerekemberknt fpapi szk fogadott,
hzamban tlttted regkorod, egyszer mdon,
s jobban tetszett, mint brmily egyb menedk.
115 Egyszer azon fradtl, hogy kedvemre mivel lgy,
mskor reszketegen fontad a lenfonalat.
Mg nem kezdte a Prka utoljt sorsfonaladnak,
s nem szmolta eld a maradk napokat.
sszeszaladt a keserves hrre az rva rokonsg,
120
annyi fehrnp, hogy mr a szobkba se frt.
Srtak a kislnyok, gondjuk nemrg te viselted,
s egy-lnyod kszlt rva lefogni szemed.
n meg az asszonyos ajjajt higgadtan csititottam,
sznlelt jkedvvel dugva a bnatomat.
125 Hogy gondommal fjdalmad jobban ne nveljem,
s ltva szorongsom, hogy ne szorongj magad is.
m te anym voltl mg most is, e szrnyeteg rn,
167
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

130

135

140

145

150

155

160

165

170

des a sr, mondtad, hisz fiad lve marad.


Mr-mr ftylasod szemmel frkszted az arcom,
s hl szd folyton sgta-motyogta nevem.
Ekkor: pillanat! s kisuhant j lelked a lgbe,
dermedt tagjaid otthagyta az gy melegn.
Mrt most mgy el, anym, amikor jobb sorba jutottl?
, hiszen ppen most kellene lned, anym!
Boldognak lthatsz, mert ltod flvirulsom,
s minden knyelmet meg tudok adni neked.
Gymhugaid, kik mg nem mentek frjhez idig,
mennyire kvnnk tmogat kezedet.
Ifj veiket ki ragyogja be szppel ezentl?
Zsenge szzessgk psztora, re ki lesz?
Drga anym, halld meg, milyen emlkmvet igrek:
nem tgas kriptt, nagyszer mremeket,
s nem mauzleumot, mely tmbjvel kimagaslik,
sem cscsos piramist, majdan alzuhant,
m zsoltr-karokat, tmjnt, bg siratkat,
mikben reszketnek meg-megakadva a szk.
Gyszmeneted dszltzet csapatok vezetik be,
templomaink tornyn tiszta harang szava szl.
Gyertya-sorok lngjtl csillog rengeteg oltr,
s rted srnak fl szerte a rekviemek.
n magam nnepl papi kntst ltve, sirodnl,
ott mutatok be, anym, misztikus ldozatot.
Br nincs ktsgem, nyilvn fl, a mennybe jutottl,
hogyha a jmborokat vrja rk jutalom.
Bntelen ltl, pldsan vgezted a dolgod:
szolgltl embert, s flted az gi Atyt.
Vgig h voltl urad emlkhez, a srig,
nem kellett j nsz zvegylsed utn.
Frj nlkl knldtl, s hsz meg hrom esetben
hozta magnyodban fldre az szt a Titn.
gy ht hajdan a rmai polgrok bizonyra
mltn tiszteltek volna ernyeidrt.
Meghaltl, s sszhangban tetted az addigiakkal,
j let vgn j a hall maga is.
Mindent megcselekedve, amit rendeltek a dogmk,
fldi bilincsektl menten a mennybe rplsz.
s most, szent anya, gi lak, ldjon meg az Isten,
s engemet, itt maradt lni segtsen imd.
Ltjuk mg, tudom n, egymst, ha a harsona flzeng,
s mind a vilgegyetem sarkai visszaverik.
Addig aludjon tested bkessggel a srban,
s a nehz klap knny legyen porodon.
(Csorba Gyz fordtsa)

493. 247
DE SE AEGROTANTE IN CASTRIS
Castra sequor vates non spicula, castra sequentem
terrent, nec celeri barbarus hostis equo,
tristia sed dirae torquent incendia febris,
saevior et ferro pectora flamma premit.
5 Seu vivis, sit amara tibi vita, Prometheu,
sive iaces, durus degravet ossa lapis.
Tu generi humano tantorum causa malorum,
Abs te feralis gentibus orta lues.
168
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Ante nec insani vexabant corpora morbi,


lurida nec macies nec dolor ullus erat.
Avia tunc nemorum mortalis turba colebat,
Inter montanas inviolata feras.
Quippe cibos rami praebebant, pocula rivi,
Antra casas, mollem, gramina laeta, torum.
Nulli tum arcanas radicum noscere vires,
Herbarum aut medicas vellere cura comas.
Nec cuiquam studium varios contundere succos,
Ulcus et artifici persecuisse manu.
Necdum etiam pcessae redolenti merce carinae,
Portabant rubri, quod creat ora, maris.
Vita rudis, sed sospes erat, nec tabida pestis,
Angustum fati praecipitabat iter.
Sera sed annosae, cum venerat hora, senectae,
Solvebat placidus, languida membra, sopor.
Tu postquam aetheria nitidi de lampade solis,
Subduxti astuto, lumina adempta, dolo,
Mox letum et leti causas diffudit in orbem,
Vindex decepti scilicet ira Iovis.
Iure igitur Scythica vinctus sub rupe sedebas,
qua riget aeterno squalida zona gelu.
Nes quicquam Alcides minus hoc laudabile fecit,
quam quod in ultricem, tela tetendit, avem.
Verum prisca nimis queror, et communia cunctis:
Ista fuit culpae, debita poena, meae.
O ego ter demens, umbra qui et pace relictis,
Tentarim lituos, et fera bella, sequi!
Hic Labor, et pallens Metus, et deformis Egestas,
Hic Furor, et vultu, Mors violenta, truci.
Nec dubito, quin sol, quin aura, et pulvis et imber,
Laeserit insuetum, talia ferre, latus.
Quanto erat o melius densave sub ilice fusum
Aut ubi rauca levi murmure lympha sonat,
Nunc his, nunc illis mentem oblectare libellis,
Pomave curvatis demere ab arboribus.
Dicebant multi; quae te vecordia ducit?
Quo raperis? nervos consule, tiro, tuos.
Scyria celatum quam lana decebat Achillem,
Herculis aut validas, Lydia pensa, manus.
Tam femori gladius, capiti tam fulgida cassis,
Fraxina tam dextrae, convenit hasta, tuae.
Ast ego praecludens monitis veracibus aurem,
Aptabam suris, aerea suta, meis.
Nec nisi duratum flammis thoraca volebam,
Nec nisi ferrato, ferreus ire, fero.
Ergo animis fruor ipse meis, et iusta profecto
Optatae capio praemia militiae.
Dum loquor, horridulos sensim rigor occupat artus,
Sentio tormenti, praevia signa, mei.
Iam labra plus multo livent, iam mucidus alget
Nasus, et incussae concrepuere genae.
Nec minus ima pedum, manuum quam summa gelantur,
Acrius et longe, quam modo, vena salit.
Adiicite o famuli, tremulis velamina membris,
Post licet exigua reiicienda mora.
Quin iam flagranti penitus succendimur aestu,
Sulfura ut admotas, cum rapuere, faces.
Nec late vibrata semel cito flamma residit,
Mulciber ut siccis cum strepit in foliis,
169
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Sed manet, et miseras, urit sine fine, medullas;


Tolle molesta procul pallia, tolle puer.
Num me flammivoma, quisquam Deus obruit, Aetna?
Per mea num Phlegethon viscera forte Auit?
Uror io, immensum restinguite fluctibus ignem,
Da gelidum laticem, siquis amicus ades.
75 Nunc quicquid volvunt Tagus, et Pactolus et Hermus,
Vilius est gutta frigidioris aquae.
Talis in Oetaei Tirynthius aggere busti,
Arsit Nessea saucius a tunica.
Crudeles Superi! merui quo crimine tantum?
80
Quidve in me vobis displicuisse potest?
Si scelera odistis, removete cruenta latronum
Agmina, sacrilegos, tollite mille viros.
Me servate, precor, Phoebi pia sacra colentem,
Dum saltem in lucem carmina nostra volant.
85 Plurima sunt nobis, summam poscentia limam,
Sunt quae dimidia parte parata manent.
Si vos ingenium, si florida tangeret aetas,
si species, certe vivere dignus eram.
Quanquam haud infitior, patravimus improba quaedam,
90
Improba, non nimium flagitiosa tamen.
Verum quicquid id est, meminisse absistite, si quem
Poenitet, hoc ipso desinit esse nocens.
Oramus frustra, nec talibus atra movetur
Atropos, et ventis irrita verba damus.
95 Agnosco vicina meae confinia vitae,
Spiritus et, numero deficiente, fugit.
O coleum! o colles, et amicti gramine campi!
O vitrei fontes, o virides silvae!
Ergo ego vos dulci, pariter cum luce relinquam,
100
Nec reliquum de me iam, nisi nomen, erit?
Heu! quod nec frater, nec adest soror optima nobis,
quae digitis oculos condat, et ossa legat.
Tu vero multum felix carissima mater,
Cui cadere ante meas, contigit, exequias.
105 Quid nunc, quid faceres, seu praesens ista videres,
Sive esset subiti, nuntia fama, mali?
Huc age ceratas, quam primum afferte tabellas,
quis animi tradam, vota suprema, mei.
At vos defuncto tumulum componite amici,
110
Roscida qua multo gramine vernat humus.
Frondosos inter saltus, et amoena virentis
Prata soli, et Dryadum concelebrata choris.
Assidue Zephyri spirent ubi mitibus auris,
Semper ubi argutae, suave querantur, aves.
115 Quin etiam tacita iaceam ne ignotus in urna,
Signari hoc cineres carmine mando meos:
His situs est Ianus, patrium qui primus ad Histrum,
Duxit laurigeras, ex Helicone, Deas.
Hunc saltem titulum, Livor, permitte sepulto,
120
Invidiae non est in monumenta locus.
70

494. MIKOR A TBORBAN MEGBETEGEDETT246

246

247

170
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

14 Hunyadi Mtys 1464 oktberben a boszniai Zvornik vrt akarta bevenni, de Mahmud pasa nagyvezr flment hadainak
kzeledtekor felhagyott az ostrommal. A tborban volt Janus is, s ott slyosan megbetegedett. Ekkor rhatta verst, amely Tibullus corcyrai
panaszt (1,3) kveti szerkezetben s gondolataiban, esetenknt rjtszva a szmztt Ovidius keserveire is.
56 Promtheuszt, aki az emberisgnek ajndkozta a tzet, Hsziodosz is (Munkk s napok 90102) minden bajok okozjnak tartja.
Promtheusz tettt megbosszland ugyanis a rszedett Zeusz s a haragos istenek hallt s hallt okoz slyos betegsgeket kldtek a fldre
(v. Serv. ecl. 6,42). Servius hivatkozik Horatius s Hsziodosz soraira is (Tib. 1,3,50: nunc leti mille repente viae).
78 Horatiusnl talljuk Janus dhdt tkozdsnak magyarzatt (carm. 1,3,2733: audax Iapeti genus / ignem fraude mala gentibus
intulit, / post ignem aetheria domo / subductum macies et nova febrium / terris incubuit cohors, / semotique prius tarda necessitas / leti
corripuit gradum). Az emberisg ugyanis a tzzel egytt a klnfle, eddig nem ismert betegsgeket, a heves lzzal jr ezernyi nyavalyt s
a hallt is ajndkba kapta.
1124 A promtheuszi bns tettet megelz aranykori llapotok klti kpeit a rmai irodalomban gyakorta elfordul aranykorbrzolsokbl merti (Ov. met. 1,89112; Iuv. 6,16; Sen. Phaedr. 483539; Prud. contr. Symm. 2,285 sq. etc.), de segtsgre van
Lucretiusnak az emberisg si llapott bemutat lersa is (Lucr. 5,925987). Tibullus corcyrai elgijnak megfelelen (Tib. 1,3,3548)
Janus is tizenngy sorban mutatja be a betegsgek megjelense eltti idillt.
2932 A Kaukzus hegysg (Scythica sub rupe, Mart. 11,84,910: miserum Scythica sub rupe Promethea radat, / Carnificem duro pectore
poscet avem) egyik szikljhoz lncolt Promtheusz mjt egy kesely (ultrix avis) marcangolta, mg vgl Hraklsz Zeusz
beleegyezsvel nylvesszjvel keresztlltte a kesely szvt (v. Serv. ecl. 6,42; Apollod. mit. 2,5,11).
3738 A felsorolt, tbbnyire elvont fogalmakat megszemlyest szrnyalakok Vergilius Alvilg-lerst idzik, br e rmsgek msutt is
(Sen. Herc. fur. 690696; Oed. 590594; Sil. Ital. 13,581586; Stat. Theb. 7,4953) egytt jelennek meg (Verg. Aen. 6,273280: vestibulum
ante ipsum primis in faucibus Orci / Luctus et ultrices posuere cubilia Curae, / pallentesque habitant Morbi tistisque Senectus, / et Metus et
malesuada Fames ac turpis Egestas, / terribiles visu formae, Letumque Labosque, / tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis / Gaudia
mortiferumque adverso in limine Bellum / ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens).
4144 A nyelvi eszkzk Tibullust (1,1,2728; 1,7,32; 1,5,3132), Horatiust (sat. 2,6,6062: quandoque licebit / nunc veterum libris, nunc
somno et inertibus horis / ducere sollicitae iucunda oblivia vitae; carm. 1,1,2122: nunc viridi membra sub arbuto / stratus, nunc ad aquae
lene caput sacrae) s Ovidiust (fast. 3,18) idzik.
4748 Akhillsz lnyruhba ltzsrl lsd a 236/12. jegyzetet. Hraklsz meggyilkolta Eursztosz fit, Iphitoszt, s ezrt bntetsl
rabszolgaknt egy vig kellett szolglni Ldia kirlynjt, Omphalt. Itt a szbeszd szerint ni ltzetben huziglta a gyapjszlat a
csillog kosrbl s gombolytotta a fonalat (Lydia pensa, v. Stat. Ach. 1,260261; Mart. 9,65,11; Ov. epist. 9,5480; Claud. 10,1619).
5762 A Janus ltal szinte orvosi szakszersggel lert tnetek a klt hallflelmt is igazoljk, hiszen mindezek akr a hall eljelei is
lehetnek (v. Celsus med. 2,4; 2,6; 2,8).
72 A Phlegethn az Alvilg egyik folyja, amely Vergiliusnl a Tartaroszt veszi krl (Aen. 6,551); nevnek jelentse: tzzel g, lngol
(v. Claud. 5,467468).
75 Aranyban gazdag folyk, a Paktolosz s a Hermosz Ldiban tallhat (v. Claud. 18,214; Isid. etym. 13,21,2122), a Tagus (Tajo)
pedig Hispniban (v. Mart. 1,49,15: aureo Tago; 10,16,4: Aurea quidquid habet divitis unda Tagi).
7778 Hraklsz az oikhaliai Eurtosz elleni gyztes hadjratbl fogolyknt vitte haza ennek szpsges lnyt, Iolt. Felesge, Dianeira
fltkenysgben Nesszosz megmrgezett vrbe mrtott ruht kldtt neki. (Nesszosz, a kentaur korbban el akarta csbtani Dianeirt, s
ezrt Hraklsz a Hdra vrbe mrtott mrgezett nyllal meglte. Nesszosz haldokolva azt tancsolta Dianeirnak, hogy megmrgezett
vrvel titatott ruhjt szerelmi varzsszerknt rizze meg.) Amikor ezt Hraklsz magra lttte, iszonyatos knok kezdtk gytrni, s
vgl a hrosz az Oita hegyen mglyn elgette magt. Zeusz hatalmas gzengs kzepette ngylovas kocsijn a mennybe ragadta, ahol
Hra megbklt vele, s hozzadta szp lnyt, Hbt. Janus megfogalmazsa Horatiust idzi (epod. 3,1718; 17,3033; v. mg Cic. Tusc.
2,20: Centauri tinctam tunicam).
93 Ovidius Tibullus hallra rt elgija (am. 3,9) idzi Tibullus corcyrai elgijnak e sort (1,3,25): quidve, pie dum sacra colis, pureque
lavari. Ovidiusnl (am. 3,9,3738): Vive pius: moriere, pius cole sacra: colentem / Mors gravis a templis in cava busta trahet. Ovidius
ironikus hangon utastja el az isteni gondviselst, a vallsossgot. Janus Horatiusnl is olvashatta, hogy a klt isteni vdelem alatt ll (carm.
1,17,1314; 4,8,2829).
85 E gondolat Ovidiusnl is gyakorta felbukkan (trist. 1,7,28: summam abesse manum; 1,7,30: Defuit et scriptis ultima lima meis; 2,555
556: manus ultima coeptis / Defuit).
8990 Janus valsznleg fiatalkori pajzn, obszcn epigrammira utal a patravimus improba kifejezssel, hasonlan az ifjkori
jtszadozsait nmileg megbn Ovidiushoz.
9192 jbl Ovidius hangjn szl (Pont. 1,1,5960: Paenitet, o! si quid miserorum creditur ulli, / Paenitet, et facto torqueor ipse meo;
1,6,25: Quidquid id est, ut non facinus, sic culpa vocanda est), a szentencizus gondolat (si quem poenitet [] desinit esse nocens)
ugyanakkor Senect utnozza (Agam. 243: quem paenitet peccasse paene est innocens).
9798 V. Mart. 10,51,68: o soles, o tunicata quies! / O nemus, o fontes solidumque madentis harenae / Litus et aequoreis splendidus
Anxur aquis, v. mg Culex 9495, Hor. sat. 2,6,6065.
100 Az ovidiusi motvum ezttal is Tibullust idzi (am. 3,9,5960: Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra / Restat, in Elysia valle
Tibullus erit).

171
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

25

30

35

40

Tborozom klt ltemre s nem remegek, ha


Gyors paripn szguld s nyilat ont a pogny;
Ms rmt: rtalmas lz fene lngja emszt el,
Kardnl metszbb tz marja, fogyasztja tdm.
Hogyha taln lsz mg, hosszan knldj, Prometheus
Srban mzss k nyomja a csontjaidat,
Mert te vagy emberi fajtnk legfbb bajkeverje,
Vtked lett valahny rt nyavalynknak oka.
Nem sorvasztottk azeltt jrvnyok a testet,
Nem volt spkr s fojtogat khgs;
Akkor mg vadonok csendjben lt a haland,
S meg nem tmadtk erdei dvadak t;
Fkon lelt eledelt, italt kristlypatak adta,
Otthona barlang volt, s nyoszolyja a gyep.
Senki se sajtolt mg gygyrt a nvny-gykerekbl,
Senki se gyjttt mg gygyerej fveket;
Sebre kencst nem kentek, nem vgta ki akkor
Hozzrt kz mg a lobos kelevnyt;
Nem jrtk az arab kiktket mg a hajk s nem
Hoztak a tengeren t illatoz rakomnyt.
Vad, de egszsges volt akkor az let, a krok
Nem kurttottk gyis arasznyi utunk,
s ha az aggastyn vgs rja kzelgett,
Fradt teste szeld lom lbe allt.
m te ravasz csellel megloptad az g kupoljn
Tndkl napnak mennyei fklyatzt;
Bosszbl a hallt s a hallt okoz nyavalykat
Kldte renk a dhs, megcsalatott Jupiter.
Szktia sziklin mltn vagy fogva azta,
Lncra veretve rk jgsivatag kzepn;
S mert az egek bosszll madarra nyilat ltt,
Csnya hibt kvetett el maga Herkules is.
Rgi kzs bajokon srnkozom n, de miattuk
Mlt megtorls sjtja ma bnmet is.
, n hborodott, odahagytam az rnyat, a bkt,
Csbtottak a vad harcok, a trombitasz!
Krsg, spadt Flelem s Dh, rt Nyomor, dz
Arc Vronts tborozik ma velem,
s e nehz letmdhoz tl gynge tdmnek
Hsg, por, zivatar s ji hideg sokat rt.

101102 V. Tibullus 1,3,57: abstineas, mors atra, precor: non hic mihi mater / quae legat in maestos ossa perusta sinus, non soror. A
szakirodalomban gyakran szerepel az a hibs llts, hogy Janusnak kt fivre s egy nvre volt, holott azt rta a 246. versben, hogy rajta
kvl desanyjnak mg kt gyermeke volt (246,93: geminos me praeter habebas). Btyja ekkor mr nem lt (v. 242,187: Sume simul
lacrymas, fratri paullo ante negatas), csak nvre (soror optima). A geminos sz mell odaillesztett filios (msik kt fiad is volt)
alighanem tves, helyesebb lett volna geminos natos rtelemmel fordtani. Vitz Borbla az elz v decemberben halt meg. A
szmzetsben megbetegedett Ovidius is gy rezte, hogy lete tvoli, ismeretlen fldn r vget (v. trist. 3,3,3946).
103104 Ovidius is szerencssnek nevezi szleit, mert szmzetse eltt haltak meg (trist. 4,10,8182: Felices ambo tempestiveque sepulti, /
Ante diem poenae quod periere meae; v. mg Tac. Agr. 45: Tu vero felix, Agricola).
109114 A bks, idilli tj, ahol majd srja lesz, az elziumi mezk rk tavaszt asszocilja (v. Ov. met. 1,107108; Land. Xandr.
3,7,193194; Tib. 1,3,5966 etc.). Tito Strozzi is megrta sajt srverst az Anthihoz rott egyik elgijban (erot. 5,4,101102), s
Tibullushoz hasonlan is az elziumi mezkn szeretett volna rk megnyugvsra tallni (erot. 5,4,105108).
115 V. Tib. 1,3,3: Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris. A Tibullus hallra rt elgiban Ovidius a kulcsszt (ignotus) ugyancsak
megismtli; Janusnl szintn: iaceam ne ignotus.
117118 A srfeliratrs gyakori a rmai elgiakltknl (Prop. 2,13,3536; Tib. 1,3,5556; Ov. trist. 3,3,7376), Ovidius msutt is szvesen
pt be verseibe srverset (met. 2,327328; epist. 2,147148; 7,195196). A Janus ltal bszke ntudattal hirdetett klti elssg gondolata
rokonthat Lucretius (1,117118), Horatius (carm. 3,30,1314; epist. 1,19,23) s Vergilius (georg. 3,1011: Primus ego in patriam mecum,
modo vita supersit, / Aonio rediens deducam vertice Musas v. Pan. in Guar. 651652) verseivel. Petrarca Africa cm eposzban
ugyanezt a gondolatot fogalmazza jj (v. Afr. 9,3336, 229232).

172
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Mily j volt csacsog csermely partjn heverszni


Hs rnykot ad tlgy tereblye alatt,
Vlogatott knyvek szpsgein elgynyrdni
S almt szedni a fk roskatag gairl.
45 Tbben mondtk mr: Vess szmot erddel is, jonc!
Mily vszes hevlet hajt ide esztelenl?
ppgy festhet Achilles, mg fon a scyrosi rokkn,
S Herkules izmos kt marka kztt a guzsaly,
Mint te a szablyddal, fejeden fnyes sisakoddal,
50
S mint jobbodban a nagy drda kemny fanyele.
s n mgis vas lbvrttel veztem a lbam,
Blcs intelmk ell eldugaszolva flem,
S testem olasz fldn vert pncllal boritottam,
Vrtben vrt ellen vvni vitz viadalt.
55 Most lvezhetem azt, mire oly makacsul trekedtem,
Hs haditetteimrt itt a magas jutalom.
rok s rzem ekzben a lzrohamot kzeledni,
Dermeszt fagya mr terjed a tagjaimon.
Kkl mr ajakam, hg nedv cspg orrlyukaimbl,
60
s hallom vacogn sszeverdni fogam.
Ujjhegyeim s lbujjaim is mr eljegesedtek,
Olykor szinte megll, majd szaporz terem.
Fdjtek, szolgk, remeg testem takarkkal,
Br azokat ksbb sorra a fldre dobom,
65 Mert mr szinte kigylok a htl, mint az a fklya,
Mely knhez kzelt, s lngja magasra lobog.
s ez a lopva nvekv lng nem huny ki azonnal,
Mint az a msik, amely falja a szraz avart;
Ez makacsul pusztt idebenn nyomorult kebelemben:
70
Vidd a meleg takart, vidd a pokolba, fi!
Mely isten zdtja rem, , Etna, a lvd?
Tn ereimben forr lnghabod, , Phlegeton?
Jaj nekem, gek! Ltogatm, adj hs vizet innom,
Tengert rassz rm, oltani lngjaimat!
75 Pactolus, Hermus, Tajo, ma aranyporotoknl
Egy korty hs folyadk szzszor elbbreval.
Nessusnak vrtl csepeg ingvel a testn
Herkules gett gy egykor az Oyta hegyn.
Mily bn hozta, knyrtelen istenek, rva fejemre
80
Bosszutokat? Mi lehet bennem a gylletes?
Bntesstek a bnt, hadd vesszen a gyilkos, a rabl
S templomfosztogat, hisz van ilyen sok ezer.
Phoebus papja vagyok, s dalaim mg szrnyra se keltek,
vjtok legalbb addig az letemet.
85 Sok versem van, amely vgs csiszolsra szorul mg,
Sok versem tredk lesz, ha be nem fejezem.
Mlt lennk lni, tudom, csak hatna retok
sz s ifjsg, kellemes orca s alak.
Elkvetett bneim soha nem tagadom, de ha mg oly
90
Bnsen ltem is n, becstelenl sohasem.
Mentsetek engem fel, brmit cselekedtem, a bns
Bnata egyszersmind bne bocsnata is.
Hasztalan esdekelek, nem fog megsznni a zordon
Atropos, s szavaim messze sodorja a szl.
95 rzem, mint kzelt az a vgs pont, hol e testbl,
Napjai fogytval, lelkem is elmenekl.
, kkl gbolt, , dombok s zldfv rtek!
, kristlypatakok s zldbe borult ligetek!
Egytt tvozom innen az des napsugarakkal,
100
S mit hagyok emlkl? Jaj, csak a puszta nevem!
173
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

105

110

115

120

, hogy a btym s j nvrem messze van innen,


S nincs ki lefogja szemem, nincs, aki srba tegyen!
desanym, kegyesen bnt vled a sors, neked is jobb,
Hogy temetsem eltt elragadott a hall.
Mit tennl, ha tusmat vgig kellene nzned,
Vagy ha a gyszos hr hirtelen rne utol?
Gyorsan az rtblmat, mert gy akarom, hogy
Lelkem legvgs haja lljon azon.
Drga bartaim, ott sstok nkem a srt, hol
Harmatgyngyktl csillog a zld s buja f,
Dslomb erdk s a kies rnk kzepette,
Hol nimfk jrjk nnepi tncaikat,
Ott, hol a lgy szellfuvalom csupa balzsamos illat,
s a dalosmadarak bs dala zeng epedn.
S hogy ne boruljon mly feleds rm nma siromban,
Azt akarom, hogy e vers lljon a srkvemen:
Itt nyugszik Janus, kivel si Dunnkhoz elszr
Jttek a szent Helikon zldkoszors szzei.
Ezt a dicssgt, , hagyd meg a holtnak, Irigysg;
Rosszakarat, kmld hlt porait legalbb.
(Klnoky Lszl fordtsa)

495. 248
CONQUESTIO DE AEGROTATIONIBUS SUIS, IN MENSE MARTIO ANNO 1466.

10

15

20

25

30

Ergo ego quae nobis fuerint data tempora vitae,


Infelix inter tot mala semper agam?
Semper erit, nostras urat quae flamma medullas?
Nunquam ego non aeger, nunquam ego sospes ero?
Ut taceam mater pia quae narrare solebat,
Aetatis tenerae mille pericla meae;
Reddiderat patriae reducem vix Itala tellus,
Damnavi reditus protinus ipse nouos.
Nam male profluvio ventris cruciatus amaro,
Turbavi attonitae, gaudia paene, domus.
Mox avibus laevis regalia signa sequenti,
Funestae tantum non sonuere tubae.
Sic gravis, heu! miserum flammaverat hemitritaeos,
Tantus in accensis ossibus ardor erat.
Saevior en rursus capiti Fortuna minatur,
Incolumi tanquam faverit illa diu.
Quippe velut telis, costae punguntur, acutis,
Sputa simul large sanguinolenta fluunt.
Additur his, pulmo quod vix respirat anhelus,
Nec tamen interea torrida febris abest,
At sopor almus abest; nec luce aut nocte quiesco,
Sed vigil horrendis vexor imaginibus.
Tristia morosi lucratur taedia morbi,
Aeger, cui pressit languida membra quies.
In me nulla truces interpolat hora dolores,
Cogor et in gemitus pervigilare meos.
Sic quondam Libyca, fidei servator, in urna
Traditur abscisis excubuisse genis.
Qualis erit nobis (si forte erit ulla) senectus,
Cum sit in assiduis, prima iuventa, malis?
Tricenis geminos tunc annumerabimus annos,
Cum peraget senas, menstrua luna, vias.
Tollite me potius, nec in hos servate labores,
174
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

O si quos tangunt inferiora, Dei!


35 His ego cum poenis vel Croesi regna recusem,
His ego cum poenis, nec Deus esse velrm.
Nam quid me tam dura inter tormenta iuvarent,
Ambrosiaeve dapes, nectareusve latex?
Ipsa ministraret nobis licet Herculis uxor,
40
Pennatove Iovi raptus in astra puer.
Vita valetudo est; iugi qui peste laborat,
Non vivit, lenta sed mage morte perit.

496. BETEGESKEDSE MIATT PANASZKODIK 1466


MRCIUSBAN247

10

15

20

247

Ht n azt az idt, amit leteml szab a sorsom,


Mr gy tengetem el testi baj tkai kzt?
Mr ezutn gy lesz: titkos tz geti bensm,
Csak betegeskedem, p nem leszek n sohasem?
Mrt hallgassam el, desanym is szokta meslni:
Mr a gyerekkoromat leste ezernyi veszly;
Majd meg Itlia fldjrl megtrve hazmba,
Megbntam kesern ezt a nehz utamat.
Mert iszony hnyinger knzott engemet akkor
S reztem: zavarom bajjal a hz rmt.
Majd, amidn a kirlyt j jelre a hadba kisrtem,
Mr-mr szlt a stt, gysz-szavu trombitasz.
Jaj, harmadnapi, visszajv lz trte a testem,
S gyulladt csontjaimat marta, gytrte a lng.
S most ismt fenyeget s lesi testem a megdhdtt sors,
Mely rg veken t vta: ne rje veszly.
Mintha vad, les nyl vern t, oldalam gy fj,
Szmban srsdik s vresen mlik a nyl.
Mghozz: llegzet alig jn gyenge tdmbl,
S kzben a szraz lz rossz tze perzsel, emszt.
Nincs pihens; kerl jjel-nappal a jsziv lom,
Virrasztok, s iszony kpsorokat hoz a lz.
Ms beteg annyit elr sorstl bs jutalomknt,

248

710 Janus szinte megismtelve a 246. vers egyik sort (246,111: At postquam patriae me reddidit Itala tellus) visszautal arra, hogy 1458
nyarn trtnt hazatrst kveten rgtn slyos betegsgbe esett (v. 200,34: Nunc fluidus laxa prorumpit sanguis ab alvo, / nunc saevit
rapida tertia febre dies), akkor valsznleg vrhas (tormina) tmadta meg.
1112 Az elz versben rszletesen lert betegsg (247,5774, hemitritaeos) Mtys 1464 vgn indtott, sikertelen hadjrata idejn
csaknem a klt lett kvetelte. A fordts flrevezet, hiszen Janus avibus laevis, azaz rossz eljelekkel ksrte hadba kirlyt, az
eredmnytelen hadjrat szmra is majdnem vgzetess vlt.
1718 Az jabb betegsg valsznleg tdgyullads volt (v. Cels. med. 2,8: in pulmonis morbo).
2728 Marcus Atilius Regulus (i. e. 267-ben s 256-ban consul) i. e. 256-ban Eknomosznl gyzelmet aratott a karthgi flotta ellen, majd
partra szllt Afrikban, ahol veresget szenvedett s fogsgba esett. A hazafias hagyomny szerint tvi raboskods utn Rmba kldtk,
hogy szerezzen bkt Karthgnak, s ksztse el a fogolycsert. Regulus a szentusban a karthgi javaslatok ellen szlt, majd szavt
megtartva (fidei servator) visszatrt Karthgba, ahol kegyetlen knok kztt halt meg. A karthgiak lmatlansggal (v. Gell. 7,4,3; Val.
Max. 9,2, ext. 1: Karthaginienses Atilium Regulum palpebris resectis machinae, in qua undique peracuti stimuli eminebant, inclusum
vigilantia pariter et continuo tractu doloris necaverunt, Cic. fin. 5,27,82), heztetssel s knzssal gytrtk hallra. Janusnl a Libyca urna
kifejezs arra a kegyetlen knzszerkezetre utal, amelybe a karthgiak Regulust bezrtk, mg az abscisis genis a levgott szemhjakra
vonatkozik (palpebris resectis).
32 Janus 1466. aug. 29-n lett 32 ves. Taln vletlenl, taln szndkosan a 32. sor tudst errl.
38 Az istenek eledele az ambrzia (Hom. Od. 5,93), itala a nektr (Hom. Il. 4,3).
3940 A istenek pohrnokai Ganmdsz s Hb, Hraklsz felesge (Hom. Il. 4,23).

175
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hogy kimerlt testt lom ersiti meg.


25 m gytrelmemben soha sincs egy rai csendem,
Csak nygk s epedek, s nem hagy aludni a kn.
Lbia fldjn rg az a megvakitott Szavatart
Tn a koporsban gy fekdtt a szegny.
s ha megrem ugyan mit hozhat rm az regkor,
30
Hogyha rk baj kzt telnek az ifju napok?
Mg hatszor teszi meg holdunk fenn hnapos tjt,
S harminckettedik v, jelzed az letidm.
Inkbb oltsatok el, de ne tartsatok itt csupa knra,
Hogyha a fldi vilg rdekel, isteneink!
35 Krzus sem lennk, ha velem jn a sok nyomorsg,
Isten sem, ha a kn ennyire mardos, emszt.
Ennyi nehz baj kzt nem tudna segteni rajtam
Nektr, drga ital ambrozis lakomn,
Mg akkor se, ha Herkules asszonya tlti pohrba,
40
Vagy kit az gbe ragadt szrnyas, ers Jupiter.
let: egszsg. s akiben nem sznik a krsg,
Csak sorvad, nem is l, vgzete lassu hall.
(prily Lajos fordtsa)

497. 249
AD SOMNUM

10

15

20

25

30

Cimmeria seu valle iaces, seu Noctis opacae,


Axe sub occiduo mollia strata premis;
Seu tua, gentili madidum te nectare, Lemnos,
Pasitheae tepido detinet in gremio;
Seu Iovis ad mensas, resides conviva, supernas;
Inter siderei, numina sancta, poli;
(Nam quis tam mitem crudelibus inserat umbris,
Orci qua fauces, horrida monstra tenent?)
Huc ades, o hominum, simul et rex, Somne, Deorum!
Huc ades, et placidus, languida membra leva!
Septima iam fulget pulsis aurora tenebris,
Pectora ut in duro volvimus aegra toro.
Multum equidem morbus, sed plus insomnia torquet,
Ante diem vires, obruit illa, meas.
Quod modo corpus erat, nunc est cutis ossibus haerens,
Nunc tantum larva est, qui modo vultus erat.
Comprimo saepe genas, et lentum invito soporem,
Nec tamen in pressas, labitur ille, genas.
Tantum dira meis monstra obversantur ocellis,
Quis nasi ingentes, et Stygiae effigies.
Quales Alcmaeon, quales cernebat Orestes,
quales tu caeso, Romule maeste, Remo.
Immites Superi! faciles, per litora phocas
Sternitis, et gliri, tota cubatur hyems.
Iam pecudum vobis, maior quam, cura virorum,
At genus hoc vestrae femina stirpis habet.
Si tamen Endymion triginta dormiit annos,
Causa erat, ut Lunae gaudia longa forent.
Huc ades, o hominum, simul et rex, Somne, Deorum.
Huc ades, et placidus languida membra leva!
Quod fuit humanae, totum tentavimus, artis,
Inventa est nostri, nulla medela, mali.
Nil rosa, nil violae, nil semina lactucarum,
Nil me, cum lolio iuvit hyoscyamus.
176
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

35 Frustra aloe, frustra nobis fragravit anethum,


Nec gelidis linier profuit unguinibus.
Non habuere suas in me ulla papavera vires,
In me mandragorae non habuere suas.
Ergo ego vel Phariae possim perferre venenum
40
Aspidis, unde tibi mors, Cleopatra, fuit.
Blanda nec arguta Siren me voce resolvat,
Nec Circe Aeaeis daedala graminibus.
Nec si pollenti tangat mea corpora virga
Mercurius, tactu quo, vigil Arge, iaces.
45 Huc ades, o hominum, simul et rex, Somne, Deorum!
Huc ades, et placidus languida membra Ieva!
Te Lethaea, parens ad flumina, progenuit Nox,
Cyaneos multo sidere picta sinus.
Praebuit et plantis alas, et cornua fronti,
50
Ac ferrugineam texuit ipsa togam.
Addidit et comites, totis tibi moribus, aptos,
In quibus est segnis Torpor et uda quies,
Sunt et mordaces pulsura Oblivia curas,
Sunt testudineos Otia nacta pedes.
55 Muta sed in primis tibi adesse Silentia iussit,
Assidue murmur quae procul omne fugent.
His tu, quicquid agis, semper stipare ministris,
His, quicquid toto vivit in orbe, domas.
Huc ades, o hominum, simul et rex, Somne, Deorum!
60
Huc ades, et placidus languida membra leva!
Serus ab obscuris te suscitat Hesperus antris,
Clarus in atra iterum Lucifer antra fugat.
Luce vacas ipsive tibi, dulcive Lyaeo,
Facta e nigranti fulcra premens hebeno.
65 In tenebris volitas, et latum spargis in orbem,
Lecta soporiferis grana papaveribus.
Quae postquam in terras ceciderunt; oppida et urbes,
Aequoris et fluctus, et nemora alta silent.
Tu potes et patulo luctantes aere ventos,
70
Tu potes et rapidi sistere Solis equos.
Si libeat, stabunt iam fusi nubibus imbres,
Haerebunt medio, fulmina torta, polo.
Te quondam custos aurati velleris hydrus,
Sensit, et anguineis, torva Medusa, comis.
75 Dum tibi victa fovet Tithonum longius Eos,
In Iovis officium, Nox geminavit iter.
Huc ades, o hominum, simul et rex, Somne, Deorum!
Huc ades, et placidus languida membra leva!
Non ego te hostiles iubeo defigere turmas,
80
Caedibus ut subitis castra inimica premam,
Fraude nec audaci magnum sopire Tonantem,
Iunonis toties quod meruere preces.
Vel cum decepto Tirynthia vela marito,
Egit ab Iliacis, litora Coa, vadis;
85 Vel cum cedentes Phrygibus miserata Pelasgos,
Callida in Idaeis rupibus accubuit.
Obsequium posco, Divum quod nemo queratur,
Quod pater aethereus consulat ipse boni.
Obsequium posco, tutum tibi et utile nobis;
90
Nam nec servari per tua damna velim.
Quod nisi tu nostros claudas paullisper ocellos,
Aeternum claudet mox tua furva Soror.
Huc ades, o hominum, simul et rex, Somne, Deorum!
Huc ades, et placidus languida membra leva!
177
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

95 Non ingratus ero; viridi de cespite surget,


Fumatura tuis, haud semel ara, sacris.
Hic tibi ponetur tenerum iecur anseris albi,
Altera cristatus victima gallus erit.
Haec super adiiciam flavi duo cymbia mellis,
100
Ac totidem lactis cymbia mixta mero.
Alme pater rerum, miserae pars optima vitae,
Mens simul et corpus, quo recreante, vigent,
Index venturi; superas qui mittis ad oras,
Somnia, per geminas, illa vel illa, fores;
105 Sic tibi parva dies et sit nox annua semper,
nec desit longae copia desidiae;
Sic sine fine tuo facilem se praestet amori
Inter Acidalias maxima Naiadas.
Huc ades, o hominum simul et rex, somne, deorum;
110
Huc ades et placidus languida membra leva!

498. AZ LOMHOZ248
248

249

18 Az elgia valsznleg az elz verssel azonos vben keletkezett, amikor is a kltt tdbetegsge miatt lland lmatlansg
gytrhette. Janus az lom istent a hagyomnyos invokl formulval (Huc ades) s lakhelyeinek felsorolsval idzi meg. Az istensg
kegyes megjelenst, lmot, nyugtot ad segtsgt ugyanis kultuszhelyeinek vagy ismert mitolgiai krnyezetnek minl tkletesebb
felsorolsa biztostja. A kimmerioszok mess npe a Fld nyugati szln, a Hadszba (Alvilgba) val bejrat kzelben lt (Hom. Od.
11,14 sq.), rks kdbe takartan s rks jben. Janus Ovidiust kvetve kezdi Somnus lehetsges lakhelyeinek felsorolst (met. 11,592
593: Est prope Cimmerios longo spelunca recessu, / mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni). Somnus (Hpnosz) a grg mitolgia
szerint az jszaka (Nx, Nox) fia, Ovidiusnl is feltnik (met. 11,607), de Janus itt valsznleg Claudianust kveti (Claud. 5,525526:
imumque Chaos, qua noctis opacae / fundamenta latent). Az gei-tengerben tallhat Lmnosz szigete Homrosznl (Il. 14,230231) az
lom-isten lakhelye, itt keresi fel t Hra, arra krve, hogy Zeusz sugaras szemre bocssson mly lmot, s cserbe nl adja hozz a
Khariszok egyikt, Paszithet. Janus megfogalmazsa Catullust kveti (63,4243: ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit, / trepidante
eum recepit dea Pasithea sinu). Az lom helyet foglalhat Jupiter gi asztalnak isten-vendgei kztt is. A kvetkezkben Janus vitba
szll Vergiliusszal, aki az Alvilg bejrata eltt tanyz szrnyek trsasgban megemlti az lom istent is (Aen. 6,273278: in primis
faucibus Orci [] consanguineus Leti Sopor).
910 Az invokl formula Homroszt (Il. 14,233) s Ovidiust (met. 11,623: Somne, quies rerum, placidissime, Somne deorum) utnozza.
1112 V. Stat. silv. 5,4,78: septima iam rediens Phoebe mihi respicit aegras / stare genas.
1920 Janus rmlmaihoz, ijeszt vziihoz hasonl lerst ad Guarino a Padovban Dionszosznak hdol borivkrl (Epist. I. 20,4749:
rubicunda facies, ingentes quadam cum maiestate nasi, stillantes usquequaque oculi, non tirones, sed veterani milites). Janus Stygiae
effigies kifejezse valsznleg az Erinnszk egyikt, Allktt bemutat vergiliusi rszletre (Aen. 7,324329) vezethet vissza.
2122 Alkmain a grg mitolgiban Amphiaraosz s Eriphl fia. Bosszt llt az apjt elrul anyjn, ezrt a bosszll Erinnszk
(Furiae) ldzni kezdtk s megrjtettk (Apollod. mit. 3,7,5; Hyg. fab. 73,3: Alcmaeon [] Eriphylen matrem suam interfecit, quem
postea furiae exagitarunt). Oresztsz, Agamemnn s Kltaimnsztra fia, apja meggyilkolsa miatt Alkmainhoz hasonlan bosszt llt
apja gyilkosain, Kltaimnsztrn s szeretjn, Aigiszthoszon, ezrt az Erinnszk t is az rletbe kergettk, de vgl Apolln
megtiszttotta a vrbntl. Janus mitolgiai pldja Vergiliusnl (Aen. 4,469473), Lucanusnl (7,777780) s Valerius Flaccusnl (7,147
152) is megtallhat. Romulus, miutn a jslatok neki adtk az elsbbsget ikertestvrvel, Remusszal szemben, a Palatinuson pteni
kezdte Rma vrost. Mikor Remus gnybl tugrotta az plflben lv vrosfalat, Romulus haragjban agyonttte. A gyilkossgot
Ovidius szerint nem Romulus, hanem egy Celer nev rmai lovag kvette el (fast. 4,837838, 843; 5,469), s a meglt testvr vres rnykpe
nem Romulusnak, hanem az ikreket felnevel Acca Larentinak s frjnek, Faustulusnak jelent meg lmban (v. Ov. fast. 5,453480).
2324 Az alv fkk kpe Vergiliustl (georg. 4,432: Sternunt se somno diversae in litore phocae) ered, mg a pele (glir) hossz tli lmrl
Martialis epigrammja tudst (13,59: Glires: / Tota mihi dormitur hiems et pinguior illo / Tempore sum, quo me nil nisi somnus alit).
2728 Endmin a grg mitolgiban Szeln Holdistenn elbvl szpsg (v. Hyg. fab. 271,1) kedvese volt, akire az mly lmot
bocstott, hogy titokban cskolgathassa. Az rk lom Janusnl valsznleg Cicero lersa nyomn lett 30 v idtartam (v. Cic. Tusc.
1,92 s Land. Xandr. 2,11,1720).
3338 A felsorolt nvnyek lmatlansg (insomnium) ellen kivl orvossgnak bizonyulhatnak (v. Celsus med. 2,32; Plin. nat. 19,126;
20,198; 21,123; 23,85; 25,150 etc.).
3940 Kleoptra (i. e. 6930) Egyiptom utols hellenisztikus uralkodja (i. e. 5130). Elbb Iulius Caesart, majd Marcus Antoniust ejtette
rabul szpsgvel. Az actiumi veresg (i. e. 31) utn Antonius ngyilkos lett. Mikor Kleoptra ltta, hogy a gyztes Octavianusnl nem
szmthat kmletre, spiskgyval maratta hallra magt (v. Suet. Aug. 17).
4142 A szirnek (Sirenes) a grg mitolgiban Akhelosz lnyai, rt dmonok, ember s madr alak keverklnyek. Csbos nekkkel
elkbtottk a hajsokat, akik gy hajtrst szenvedtek. Odsszeusz Kirk tancsra viasszal betmte trsai flt, magt pedig az rbochoz

178
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hogyha a kimmeri vlgyben fekszel, vagy ha a hs j


Prnjn nyugoszol, s napnyugat rnya befed,
Vagy Lemnos szigetn nektros fbe heversz le
Pasithenak lgy, isteni, langyos ln,
5 Vagy lakomn Jupiter vendgel a mennyei lakban,
S trsad a csillagos g szent ragyog serege
Ily szelidet sose zrnak a Tartarus rnyai kzz,
Ott, hol a szrny kaput rzik a szrnyetegek
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
10
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
Mr hetedzbe ragyog fel a hajnal, elzve az jet,
Hogy mellbaj gytr s forgok a rossz nyoszolyn.
ktztette, gy meneklt meg a pusztulstl (Hom. Od. 12,39200). Kirk, Hliosz varzserej lnya Aiaia szigetn lt, Kzp-zsia
nyugati partjainl. Varzsszereivel disznkk vltoztatta Odsszeusz trsait, de a lelemnyes hs a varzslat feloldsra knyszertette
(Hom. Od. 10,234399).
4344 Argosz a grg mitolgia szzszem szrnye, akit Hra a tehnn vltoztatott I mell rendelt rzknt, de Hermsz (Mercurius)
ndspon jtszva lomba ringatta mind a szz szemt, majd lefejezte. Janus Ovidius kt Mercuriussszal kapcsolatos elbeszlst hasznlja fel
(met. 1,715720: firmatque soporem / languida pelmulcens medicata lumina somno / [] Arge iaces; 11,307308: virgaque movente
soporem / virginis os tangit: tactu iacet illa potenti).
4748 Az j istennjnek portrjt Claudianustl klcsnzte Janus (Claud. rapt. Pros. 2,362363: stat pronuba iuxta / stellantes Nox picta
sinus).
4950 Janus lom-brzolsa elssorban Statiusra vezethet vissza (Theb. 2,145; 6,27; 10,137139).
5256 Az lom-isten mell rendelt, megszemlyestett alakok (Torpor, Quies, Oblivia, Otia, Silentia) ugyancsak Statius klti lelemnyei
(Theb. 10,8694).
6162 A Heszperosz (Hesperus), azaz az Esthajnalcsillag stt barlangjbl felkelti az lmot, majd a fnyl hajnalcsillag (Lucifer, Vnusz)
stt barlangjba visszazi. A Hesperus (Vesper, Venus) s a hajnalcsillag (Lucifer, Eous) azonossga mr az i. e. V. szzadban ismeretes
volt, v. Catullus 62. carmen, Ov. met. 15,186191.
6364 A feketll benfa gy, amelyre leheveredik az lom istene, Ovidius klti fantzijnak termke (met. 11,610: in medio torus est
ebeno sublimis in atra).
6566 Janus ezttal kt klnbz ovidiusi rszletet tvz (11,605607: ante fores antris fecunda papavera florent / innumeraeque herbae,
quarum de lacte soporem / Nox legit et spargit per opacas umida terras; trist. 5,2,24: Quotve soporiferum grana papaver habet).
7374 Az lom segtsgvel altatta el az aranygyapjt rz szrnyet Mdeia, Aitsz kolkhiszi kirly varzsl lenya, s szerezte meg azt
Iasznnak, akibe vgzetesen beleszeretett (Ov. met. 7/149158). Medusznak, a hrom Gorg egyiknek a hajt Pallasz Athn vltoztatta
kgyfrtss (anguineis comis Ov. trist. 4,7,12), mert Neptunus e korbban gynyr haj lnyt Minerva (Pallasz Athn) szentlyben
gyalzta meg (Ov. met. 4,791803). Medusza ppen aludt (a kgyk is a hajban), amikor Perszeusz Athn s Hermsz segtsgvel
levgta a fejt (v. Ov. met. 4,783785: formam adspexisse Medusae, / dum gravis somnus colubrasque ipsamque tenebat, / eripuisse caput
collo).
7576 Tithnosz Trja mitikus kirlynak, Laomednnak volt a fia. sz (Hajnal) megszktette, s Zeusztl halhatatlansgot krt szmra,
kzben azonban elfelejtett rk ifjsgot is krni, s gy Tithnosz megregedett, sszetprdtt s tcskk vltozott. A ktszeres
hosszsg jszakrl Ovidius r Aurora (sz) kapcsn (am. 2,13,4546).
7980 Janus a nyelvi eszkzk segtsgvel (castra inimica) utal az Aeneis azon rszletre, amikor Nisus s Euryalus az ellensg tborban
rtr az alv rutulusokra, s sokakat lemszrol kzlk (Aen. 9,314 sq.; v. mg. Hom. Il. 10,471 sq.: Diomdsz s Odsszeusz
vrengzse az alv trkok kztt).
8186 A mitolgiai trtnetek forrsa az Ilisz 14. neknek kt hosszabb rszlete (243261, 330360), amelyekben Somnus Hra krsre
lommal igzta le Zeuszt (Jupitert).
8990 Janus az lmot des szendergsbl felbreszt kt hangos madarat ldoz Somnusnak. Ovidius az lom-isten lakhelynek lersakor
hangslyozza, hogy sem kakas, sem ld nem lakozik azon a tjon (met. 11,597599).
101 A verset lezr jabb fohsz Seneca Hercules furens cm tragdijnak egy hosszabb rszletbl merti motvumait (10651072:
tuque, o domitor Somne malorum, / requies animi, / pars humanae melior vitae, / volucre o matris genus Astraeae, / frater durae languide
Mortis, / veris miscens falsa, futuri / certus et idem pessimus auctor, / pater o rerum, portus vitae). A miserae pars optima vitae kifejezs
fordtsa flrevezet, hiszen a szveg szerint az lom a nyomorult emberi let legjobb rsze.
103104 Az lom kt kapujnak lersa Vergilius (Aen. 6,893896) s Homrosz (Od. 19,562567) rvn ismert. Az illa vel illa nem az
lom kt kapujra vonatkozik, hanem a ktfle kapun (porta eburna porta cornea) sztkldtt lmokra, amelyek a kapuknak megfellen
hamisak (somnia falsa) vagy igazak (somnia vera).
107108 Az lom szerelmt Paszithenak (aki: inter Acidalias maxima Naiadas) kell mindig kegyesen (facilis) viszonoznia. Statius gy
jellemzi a Venus ksrethez tartoz Khariszok legkedvesebbjt (Theb. 2,286): Pasithea blandarum prima sororum. Az Acidalia boitiai
forrs, amelyben Venus ksri, a Grcik (Khariszok) szoktak frdni. V. Verg. ecl. 6,21: Aegle, naiadum pulcherrima [].

179
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

70

Knoz a kr, s mg inkbb, hogy nem nyugtat az lom;


Flek, idnap eltt ifju erm odavsz.
Ldd, mi a testem volt, az most csontokra tapadt br,
s mi az arcom volt, fancsali lrva csupn.
Gyakran szempillm lehunyom, hivogatva az lmot,
Fekszem hunyt szemmel, vrva remnytelenl;
Ltok ijeszt rm-sereget tncolni vadultan,
Szrny nagy orrmnyuk leng, s a fejk pokoli;
Egykoron ilyeneket ltott Alcmaeon, Orestes,
Remus-l Romulus, balhir tette utn.
Szvtelen gi sereg! Lm, knnyen elalszik a fka,
Szunnyad a kis pele, mg szerte nem oszlik a tl:
Tbb gond nktek az oktalan llat, mintsem az ember,
Mintha nem is volnnk vrrokonok veletek.
Endymion harminc vig brhatta az lmot:
Tudta, hogy akkor is t Luna tovbb szereti.
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
Prbltam mindent, mit az ember gygyszere nyjthat,
Minden hasztalan: ily bajra sosem terem r.
Rzst s violt nyeltem s kutyatejnek a magvt,
Durva belndeket s rszegit gyomokat:
Egy se segt! Alo s jillatu tiszta kapor sem,
Vagy sr hs kenck, skos ers olajok.
Nkem a mk sem ad lmot, nincsen semmi hatalma.
Hasztalanul szedek n erdei nadragulyt.
Mg az egyiptomi spiskgy mrge hinyzik,
Mely siri nyugtot adott, szp Cleopatra, neked.
Nem nyugtatna, ha csalfa szirn hizelegne dalval,
Sem fondor Circe, fldje virgaival,
Sem ha a testem Mercur bvs vesszeje rn,
Melytl rgusnak szz szeme jbe-fagyott.
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
Tged a Lethe folyamnl szlt meg anyd, a nagy jjel;
Kk le tarkll csillagokat tereget.
Szrnyat adott talpadra, hegyes szarv-dszt a fejedre,
s maga sztt teneked vas-szin barna ruht,
S blcsen adott feddhetlen trsakat, rl utadra:
Kztk a Ttlensg s a hvs Nyugalom
s Feleds, ki a knz gondot messzire hajtja,
s teknc-talpon bandukol Henyesg;
Melld mgis elszr a Csendet kldte, a nmt,
zze a torz lrmt, semmi se srtse fled;
Brmit tssz, ezek llhatatos szolgid rkre,
S tged imd minden, mely fut a fld kerekn.
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
rnyteli odvbl kel az alkonyi csillag: a keltd;
Sllyed a fnyl Nap s elmenekl, lepihen.
Napkzben te magadba merlsz, mzes bor a trsad,
benbl remekelt lgy nyoszolyn nyugoszol;
jszaka repdesel s elhinted mind e vilgra
Lassan az enyhet ad mkszemeket szanaszt,
Halkan a fldre lehullnak: elalszik a puszta s a vros,
Erdk rejtekei s tengerek ramai.
Intsedre a szl, mely harcol a tg levegben,
Menten megdermed, s llnak a Nap lovai;
Hogyha kivnod, azonnal elll a heves sr zpor;
Mr kilvellt villm fennakad g kzepn.
180
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Enged nked a hydra s rosszul rzi a kincset,


s a kigyfrt ronda Medusa rabod;
75 s hogy a szp Hajnal ksbb vljk Tithonustl,
Ktszeres jt szerzett nkik a nagy Jupiter.
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
Nem krem, hogy az ellensg hada megmerevedjk,
80
S rjuk mrhessek szttapos rohamot;
Nem krem, hogy a nagy Jupitert gyors csellel elaltasd,
Mint cselekedted mr, asszonya kedve szerint:
Trjai partrl Cos fele rg a tirynsi hajkat
gy hajtatta veled, flrevezetve urt,
85 S trjaiaktl elmeneklt grgkre hajolva
Ida hegyn csbbal vonta az gi kirlyt.
Annyit krek, amennyit mg az irigy se sokallhat,
S mennyit a mennyei r brkinek ingyen is d:
Nincs krodra, nekem meg kell, amig lek a fldn,
90
Br terhedre sosem nyjtom az letemet:
Hogyha le nem zrnd g szememet kis idre,
jszin nvred zrja le mr, a Hall.
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
95 Majd zld gyeptglbl plt eltted az oltr
s tetejn hozzd fstlg ldozatom:
Nked adom fiatal hszn gnrnak a mjt;
Zsenge kakast, tarajost, msodik ldozatul;
Erre teszek mg jszagu mzet dupla csuporral
100
S tejbe kevert borral mg ugyanannyi ednyt.
Fld kegyes atyja, silny ltemnek f-java, kincse,
Hogyha te jtod, pezsdl a llek, a test.
Sorsunk megmutatja, te kldsz js-lmot a fldre
Kt kapun t: hol ezen, hol meg a msodikon.
105 Lgyen nked percnyi a nappal s vnyi az jjel,
s ne hinyozzk hosszu, kvr pihens;
gy hajtja a hlm; s adja neked szerelemre
Legszebb nimfjt szp Acidalia-tj.
Jjj, te segts, , istenek, emberek s ura, lom!
110
Jjj ide, ldd lankadt izmaimat kegyesen!
(Weres Sndor fordtsa)

499. 250
AD ANIMAM SUAM
Mens, quae lactiferi niveo de limite circi
fluxisti has nostri corporis in latebras,
Nil querimur de te: tantum probitate refulges,
tam vegeto polles nobilis ingenio,
5 Nec te, dum porta Cancri egrederere calentis,
Lethaeae nimium proluit humor aquae.
Mystica qua rapidum tangit Cratera Leonem,
unde levis vestrum linea ducit iter.
Hinc tibi Saturnus rationem, Iupiter actum,
10
Mars animos, sensum Phoebus abunde dedit.
Affectus Erycina pios, Cyllenius artes,
Augendi corpus Cynthia vim tribuit;
Cynthia, quae mortis tenet et confinia vitae,
Cynthia sidereo subdita terra polo.
15 Carnea prae caelo sed si tibi testa placebant,
181
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

20

25

30

35

40

Hac melior certe testa legenda fuit.


Nec me staturae vel formae poenitet huius,
Sat statura modi, forma decoris habet.
Poenitet, infirmos teneri quod corporis artus
Molle Promethea texuit arte lutum.
Nam mala temperies discordibus insita membris
Diversis causas dat sine fine malis.
Continua ex udo manat pituita cerebro,
Lumina nescio quo saepe fluore madent.
Effervent renes, et multo sanguine abundat
Sub stomacho calidum frigidiore iecur.
An te forte ideo gracilis compago iuvabat,
Ut saperes tenui carcere clausa magis?
Sed quid in aegroto sapientia pectore prodest?
Non ego cum morbo Pittacus esse velim.
Nec molem Atlantis cupio roburve Milonis,
Sim licet exilis, dummodo sospes agam.
Aut igitur commissa diu bene membra foveto,
Aut deserta cito rursus in astra redi.
Verum ubi millenos purgata peregeris annos,
Immemoris fugito pocula tarda lacus.
Tristia ne priscis reddant te oblivia curis,
Neu subeas iterum vincla reposta semel.
Quodsi te cogent immitia fata reverti,
Quidlibet esto magis, quam miserandus homo.
Tu vel apis cultos lege dulcia mella per hortos,
Vel leve flumineus concine carmen olor,
Vel silvis pelagove late memor omnibus horis
Humana e duris corpora nata petris.

500. LELKEMHEZ249
249

250

14 A szakirodalomban 1466-ra datlt versben a betegsgektl megnyomortott test s az ntudatt megrz, a knokkal dacol llek
konfliktust az jplatonista filozfia nyelvn szlaltatja meg Janus, s ehhez elssorban macrobiusi gondolatokat, terminolgit hasznl fel.
Ugyancsak jelen van a vers nyelvi-gondolati eszkztrban Vergilius Aeneisnek 6. neke, amely alapveten a sztoikus filozfia
Poszeidniosztl (i. e. 13551) ered, de Cicero ltal tdolgozott szintzist prblta beledolgozni a llekvndorlssal kapcsolatos filozfiai
elkpzelsekbe. A llek (mens, anima) kiradst, emanatijt a gyarl fldi testbe Macrobiusnak Cicero Somnium Scipionishoz rott
kommentrjai (Commentarii in Somnium Scipionis) alapjn rja le Janus (Macr. comm. 1,12,12). A klt lelke mind erklcsi jsgt
(probitas), mind pedig szellemi frissessgt, tehetsgt (vegetum ingenium) tekintve kivl.
58 A llek (Macrobius szerint) a Capricornus s a Cancer (Rk) csillagkpek kztti kapun lp ki (comm. 1,12,12), ahol valamennyi
alszll llek feledst iszik (comm. 1,12,9: sed oblivionem quidem omnes descendendo hauriunt, aliae vero magis, minus aliae). Janus
lelke alig ivott a feleds vizbl (Lth, Oblivio), gy knnyebben visszaemlkezik arra a tkletes tudsra, amellyel a Tejton mg
rendelkezett. A llek tja a Rk kapujn val kilpst kveten a Rk s az Oroszln kztt elhelyezked Kehely (amely Dionszosz =
Liberi patris) rintsvel folytatdik, ebbl a kehelybl issza a llek a feledst, ezrt hasznlja Janus a mystica Cratera kifejezst (comm.
1,12,78).
914 A llek a descensio sorn az egyes bolygktl klnfle cselekvsi kpessgeket, tudst kap (comm. 1,12,14: in Saturni
ratiocinationem et intelligentiam [] In Iovis vim agendi [] in Martis animositatis ardorem [] in Solis sentiendi opinandique naturam
[] desiderii vero motum [] in Veneris [] pronuntiandi et interpretandi [] in orbe Mercurii [] naturam plantandi et augendi
corpora, in ingressu globi lunaris exercet). Janus e lerstl csak ott tr el nmikpp, ahol a Vnusszal kapcsolatban megemltett desiderii
motum helybe az affectus pios kifejezst illeszti, azaz nem a gynyr, a vgyakozs jutott neki az istenn bolygjtl, hanem a pspkhz
ill kegyes szeretet (Ven. Fort. carm. 6,5,282). Macrobius rja, hogy a Hold s a Fld kztti trsg a hall, az Alvilg helye (comm. 1,11,6:
atque ideo inter lunam terrasque locum mortis et inferorum vocari: ipsam lunam vitae esse mortisque confinium, et animas inde in terram
fluentes mori, inde ad supera meantes in vitam reverti nec immerito aestimatum est), maga a Hold pedig az let s a hall mezsgyje.
1516 A test brtnbe, ednybe (carnea testa) kltz lleknek az testnl jobbat kellett volna vlasztania.
1720 Janus tagjait nagyon hg sr (molle lutum) ragasztotta ssze Promethea arte, azaz olyan mdon, ahogyan Promtheusz egykoron
megteremtette az embert. Janus itt visszautal az Ovidiusnl olvasott teremtstrtnetre (met. 1,8083: natus homo est, sive hunc divino
semine fecit / ille opifex rerum, mundi melioris origo, / sive recens tellus seductaque nuper ab alto / aethere cognati retinebat semina caeli, /
quam satus Iapetho mixtam pluvialibus undis / finxit in effigiem moderantum cuncta deorum; v. Gn 2,7: formavit igitur Dominus Deus
hominem de limo terrae). A promtheuszi sr, amely a testet sszefogja (v. Pers. 3,2324: udum et molle lutum es, nunc nunc properandus

182
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

10

15

20

25

n lelkem, ki az gi tejton a fldre suhantl


S bennem az leter drga zsartnoka vagy,
Nincs panaszom rd, mert ragyog s szp a tehetsg,
Mely flemel s nemesen gyjtja ki szellememet.
gy lptl ki a Rk kapujn fnt, hogy nem is ittl
Bsan a Lthe szeld habjaibl feledst.
S ott, hol a frge Oroszlnt ri a mennyei Serleg,
Ott siklott le az t, letem tja megint.
szt a Saturnus adott kegyesen, Jupiter meg erlyt, Mars
Btorsgot, a Nap lngra csiholta szived.
Vnusz a jra, az isteni Hermesz a szpre tantott,
S leted serejt Cynthia adta neked.
(Cynthia llt rt ott, hol a Lt a Hallba fut rvn,
ez a fldi vilg, s hdol az gnek a fld!)
m ha megunva a csillagokat bs porhvelyembe
Kltztl, ne feledd, hogy nyomorult ez a test!
Mert ha az arca nem is rt, s az alakja se flszeg,
S termete is dalis: ms, ami engem emszt!
Nzd csak e nytt tagokat, nincs bennk er, csenevszek,
Renyhe a sr, amibl mesteri kz faragott.
Hol csupa jg a kezem, hol lktet lztl a brm,
Nap-nap utn ez okoz gondot; olyan beteges!
Ntha gytr folyvst, a fejem zg s belesajdul,
Majd meg a kt szemem g s knnyezik, annyira fj.
Sokszor a vr is elnt, gyulladt a vesm, s ha a gyomrom
Dermedten didereg, mjamat rli a lz.
Tn e trkeny test is azrt volt kedves eltted,

et acri / fingendus sine fine rota), nem formldott ers ednny a fazekaskorongon. Janus finoman megformlt metaforja (carnea testa
molle lutum) a kvetkezkben a carnea testa hibit magyarzza.
2122 Az egymssal viszlykod testrszekbe beleoltott mala temperies (Macr. Sat. 7,10,5: per malam temperiem, quam Graeci diskrasian
solent vocare), a hideg s a meleg, a szraz s a nedves ellenttt felodani kptelen mrsklet (temperatio) okozza a vg nlkl jelentkez
klnfle testi nyavalykat. Ellenttben a makrokozmosz egykori, ssze nem ill, viszlykod elemeivel (met. 1,9: non bene iunctarum
discordia semina rerum), amelyeknek harct (met. 1,1821: obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno / frigida pugnabant calidis,
umentia siccis, / mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus. / Hanc deus et melior litem natura diremit) vgl temperlta a teremt
(dmiurgosz), a test tempercija nem sikerlt, Janus testben, e mikrokozmoszban a mala temperies uralkodik a testrszek felett. A ngy
elembl (tz, leveg, vz, fld) megalkotott testben a hideg, a meleg, a szraz s a nedves egymssal folyton viszlykod alapminsgei
miatt nincs soha harmnia. E gondolatok filozfiai ignyessggel megfogalmazott magyarzatt ugyancsak Macrobiusnl olvashatjuk
(comm. 1,6,2040).
2728 Taln azrt vlasztottad ppen ezt a trkeny brtnt (gracilis compago; v. Cic. de sen. 77: dum sumus inclusi in his compagibus
corporis), hogy e gynge tmlcben (tenui carcere; v. Cic. 3,2: te corporum vinclis tamquam e carcere; 3,4: te corporis custodiis
liberaverit; Verg. Aen. 6,734: dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco) jobban visszaemlkezhess tkletes gi gykereidre? teszi fel
a krdst lelknek Janus.
30 Pittakosz (i. e. VII. sz. msodik fele570) a leszboszi Mtilnben trannoszi tisztre emelkedett. Nevhez fzdnek az els rsos
trvnyek, amirt is a ht blcs (septem sapientes) egyikeknt tiszteltetett.
31 Az risi (moles) Atlasz az eget tartja. Miln (i. e. VI. sz.) hres kori birkz, aki i. e. 532516 kztt hatszor gyztt az olmpiai s
huszontszr egyb jtkokon (v. Gell. 15,16; Val. Max. 9,12, ext. 9).
34 A llek a neki elrendelt testet (commissa membra) sokig (diu) s jl (bene) segtse, vagy pedig trjen vissza gyorsan (cito) az elhagyott
csillagokba (deserta in astra redi).
3540 A llekvndorlsrl szl tants alapmotvuma, a llek tisztulsi folyamatban dnt fontossg, ezer venknt ismtld
jjszlets gondolata Janusnl az Aeneis 6. neknek nhol zavaros, ellentmondsokkal teli filozfiai fejtegetsei alapjn fogalmazdik
meg (Aen. 6,748751: Has [sc. animas] omnis, ubi mille rotam volvere per annos, / Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno, /
scilicet immemores supera ut convexa revisant / rursus, et incipiant in corpora tarda reverti). A lleknek azrt nem ajnlatos (fugito) jra
innia a Lth (Feleds) vizbl, mert akkor ezer v mlva elfelejten e mostani (priscis curis) szenvedseit, s esetleg jra e bilincseket venn
magra (v. Aen. 6,713715: Animae, quibus altera fato / corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam / securos latices et longa oblivia
potant; 719721: anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est / sublimis animas iterumque ad tarda reverti / corpora).
4144 A zrsorok keser hang tancsai vgn Janus jra az egyik emberi teremtstrtnetre utal, amikor is a vzznt kveten
Deukalin s Prrha a maguk mg hajiglt kvekbl teremtette jj az emberi nemet (Ov. met. 1,411415: inque brevi spatio superorum
numine saxa / missa viri manibus faciem traxere virorum, / et de femineo reparata est femina iactu. / inde genus durum sumus experiensque
laborum / et documenta damus, qua simus origine nati). A vers egszt jellemz szinkretikus ltsmd s fogalomhasznlat miatt sem
tekinthetjk ezt a szp kltemnyt Janus filozfiai nzeteit sszegz alapversnek.

183
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Hogy csak e gyngefal fogda lakja legyl.


, de mit r a csuds lngsz is, hogyha a test roncs,
30
Blcs se leszek, ha ilyen vzna a szervezetem.
Atlasz zord erejt s Mil testt se kivnom,
Lennk trpe is n, csak ne gytrjn a kr.
gy vagy idzz inkbb oly testben, amely derekabb, vagy
Kltzz vissza megint s jrd be az gi mezt.
35 S mg ezer esztendt vezekelsz fnt, arra vigyzz csak,
Hogy ne borulj a botor Lthe fl epedn.
s ne feledd, hogy nyg volt rajtad e test, s ha az gbl
jra leszllsz, ne akard rgi bilincseidet.
Hogyha pedig vak vgzeted az, hogy e fldn is lj, lgy
40
Brmi, csak ily szomor emberi pria ne!
Rpkdj inkbb, mint a szeld mh, s gyjtsd csak a mzet,
S lgy ragyog hatty, mely a tavon dalol is,
S rejtsen br el a tenger, az erd: mindig az ember
Sorsa ell meneklj, mely csupa fjdalom itt!
(Berczeli Anzelm Kroly fordtsa)

501. 251
DE ARBORE NIMIUM FOECUNDA

10

15

20

25

30

35

Illa ego, quae recto caelum modo vertice adibam


Arbor, humum pronis verro cacuminibus.
Nec me externa gravant alienae pondera molis,
Sed premor infelix, foetibus ipsa meis.
Evertere alias cum faevis fulmina flabris,
Fertilitas nobis exitiosa venit.
Mansissem incolumis, si non foecunda fuissem,
Nunc iaceo propriis obruta pignoribus.
Nec iam aliud superest, nisi ut atra caesa bipenni,
Ingerar ingiferis officiosa focis.
Quam nucis est peior mea sors; ego laedor ab ipsis,
Fructibus, ob fructus laeditur illa suos.
Hac mercede fuit genetrix Agamemnonis uxor,
Vel quae celatum, misit in arma, virum.
Talia de natis referent si praemia matres,
Sacra ubi naturae iura potentis erunt?
Scilicet haec ratio est, nolint ut gignere nuptae,
Ut medio crescens ventre necetur onus.
Dira utinam nostros ussissent frigora flores,
Tum, cum prima novo germina vere dedit
Aut ubi mox teneris stabam densissima baccis,
Ventus abortivas diripuisset opes!
Praeberem vacuas aestum vitantibus umbras,
Maximus hinc platanis conciliatur honos.
Vos ego proceri, moneo, pulcherrima trunci
Ligna, quibus late brachia longa patent;
Pomiferam cultis laudem ne quaerite in hortis,
Sit vobis sterili fronde virere satis.
Poma gravamen habent, et se gestantibus obsunt,
Innocui foliis forma decoris adest.
At te qui transis, furcam supponere lapsae
Ne pigeat, stratas et relevare comas.
Saepe peregrinae fovit clementia dextrae,
Tristia cognata vulnera facta manu.
Ergo aliquod miseris, fulcimen subiice, ramis
Forte quod hinc carpas, cum remeabis, erit.
184
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Sic leve, quod portas, sit onus, sic ipse tuorum,


Nil unquam possis, de pietate queri!

502. A ROSKADOZ GYMLCSFA250

10

15

20

25

250

n, aki nylegyenest trtem sudarammal az gnek,


Seprem most leborult lombozatommal a port.
Nem kls, idegen terhek roskasztanak engem,
nnn termsem hzza le bs fejemet.
Trsaimat viharos villmok dntik a fldre,
Rm ez a ds terms hozza a szrny hallt.
p volnk ma is n, ha nem nt el a szzszoros lds;
Mind az enym a gymlcs, mely, ime, porba tert.
Nincs ms htra: a balta sett vasa vgja el ltem,
S mglyk lngjai kzt pusztulok el megadn.
Jobb a difnak: termse miatt verik t le,
Engem a termsem slya tr ssze maga.
pp ily djat nyert Agamemnon hitvese hajdan,
S az, ki a hboruba kldte gyantlan urt.
, de ha gy fizet, ily gonoszul, anyjnak a gyermek,
Akkor a termszet szent joga, jaj, hova lesz?
Azt diktlja az sz: ne akarjon szlni az asszony,
Vesszen a magzat, amely duzzad az anyja ln.
Brcsak durva fagyok perzseltk volna le szirmom,
Amikor ifju tavasz csalta ki bimbaimat!
Vagy letaroltk volna a vad szelek a be sem rett,
Zsenge bogyt, srn ntt, buja kincseimet!
Medd rnyam vrna csak arra, ki lankad a htl,
S nem msrt, csak ezrt tisztelik gy a platnt.
Karcs, szp, sudaras trzsek, hallgassatok nrm,
Szttrvn lel, szles-ers karotok:
Dszes kerti gymlcs ne legyen soha szvetek lma,

251

14 A szakirodalomban 1468 szre datlt elgia a 203. epigramma metaforit bontja ki, a mintnak tekintett (Ovidiusnak tulajdontott) Nux
cm elgia gondolatmenett, megfogalmazsait kvetve.
78 V. Nux 25: Certe ego, si nunquam peperissem, tutior essem: []; 107: Fructus obest, peperisse nocet, nocet esse feracem.
910 A gesztenyefa maga kri, hogy ha megrdelemelte a hallt vgjk ki, rakjk a tzre, s ezzel vgetrnek szenvedsei (Nux 177180:
Si merui videorque nocens: imponite flammae, / Nostraque fumosis urite membra focis. / Si merui videorque nocens: excidite ferro, / Et
liceat miserae dedoluisse semel).
11 A Nux idzett 107. sorra utal vissza. A nux fordtsa (itt) vlemnynk szerint gesztenyefa s nem difa.
1314 Mindkt mitolgiai pldban az anyt (genetrix) sajt fia lte meg. Agamemnn felesgt, Kltaimnsztrt fia, Oresztsz gyilkolta
meg, s ugyangy jrt Eriphl, Amphiaraosz felesge, aki csellel rvette frjt, hogy rszt vegyen a hetek Thbai elleni hadjratban.
Amphiaraoszt a harcbl val menekls kzben kocsijval egytt elnyelte a fld. Alkmain, a fia, apja hallt megbosszuland meglte
anyjt.
1922 V. Nux 163164: Atque utinam subitae raperent mea poma procellae, / Vel possem fructus excutere ipsa meos; v. mg Ov. met.
14,763764: sic tibi nec vernum nascentia frigus adorat / poma nec excutiant rapidi florentia venti.
2324 A forrsgot kerlknek medd rnykot ad platn pldjt a gesztenyefa is emlti (1718: platanis sterilem praebentibus umbram /
Uberior quavis arbore venit honos). A szemlletes metafora mvelt kertjei az itliai egyetemekre utalnak, ahol a versszerzs dicssgvel,
kpessgvel ajndkozzk meg a Mzsk s a tuds kertszek az odarkezket, m ez a pomifera laus hasonlan az pldjhoz
vgzetes lehet szmukra, mert ksbb gymlcseik slyval (azzal a tnnyel, hogy kltv vltak) nem tudnak megbirkzni (v. Epist.
Guar. I. 25,251258: optimas ego semper iudicavi arbores, quae plurima ac generosa paucis annis poma ediderint, sicut a Manuele nostro
factum est).
3134 Lsd a 203. epigrammhoz rt magyarzatokat! Csak tallgatni tudjuk, hogy Janus kitl vr segtsget, hogy a peregrinae clementia
dextrae kifejezsnek mi is lehetett a pontos rtelme: taln a zskutcba jutott kltszetet j feladatokra inspirl vagy Janust politikai
konfliktusaibl kisegt, valsznleg Itlibl rkez segtsgre gondolhatunk.

185
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

ppen elg, ha a lomb lep, noha magtalanul.


Rtr a bszke gymlcs a sudrra, mely lteti-hordja,
30
Egyszeren, szeliden dszlik a fn a levl.
s te, ki erre kerlsz, gast lltni ne restelj
Csgg gallynak, emeld helyre a dlt tereblyt,
Gyakran gygytotta be mr gyngd idegen kz
A rokon ltal ttt mly, szomor sebeket.
35 Rakj ht holmi kart e szegny gaknak alja,
Szednival is akad, jra ha erre kerlsz.
Tennen terhed is gy knnyljn, s vreid dz
Tetteit gy ne legyen felpanaszolni okod.
(Kardos Lszl fordtsa)

503. 252
Ioannes Pannonius Marco Aurelio. S.
Iterum me acerrimis cohortationibus tuis, Marce Aureli, ad interpretandi officium, quod antea constantissime
deprecari consveveram, impulisti. Accipe ergo iterum ex eodem Plutarcho libellum, mores negotiosorum
hominum comice depingentem; quem ideo studiosis non inutilem fore arbitror, quod sive hoc morbo laborantes
cum legent, poterunt sanari; sive plane valentes, qualis tu es, poterunt oblectari. Ceterum si mandatum meum de
eo expectas; ad superioris opusculi, cui et hoc annectendum curabis, praefatiunculam te remitto. Nam in
praesentia maius quippiam tecum agere constitui. Nomen quidem istud, quod pro indice libri asscriptum vides,
Aulus Gellius, opinor, in Noctibus Atticis, de hoc ipso tractans ita respuit, ut aliud statim concinnius requirat;
postremo desperata eius inventione, quid polupragmosune Latine significet, longo verborum ambitu describit.
Idem, oppido quam frequenter, pro accurato ponit curiosum. Ego tamen, bona venia docti huius et diserti
auctoris, eo vitio praeditos, partim negotiosos, partim curiosos, vitium ipsum tum negotiositatem cum
curiositatem apello. Cum praesertim Nigidius, homo ipsius iudicio, iuxta Varronem doctissimus affirmaverit,
inclinamentum semper huiuscemodi verborum, ut vinosus, religiosus, signare copiam quandam immodicam rei,
super qua diceretur. Cicero etiam potissimum in libro, De Officiis primo, cum admonet peregrinum minime esse
debere in aliena re publica curiosum; poeta item Catullus, Latinitatis aeque diligens custos, cum ita loquitur:
Quae nec pernumerare curiosi
Possint, nec mala fascinare lingva,

manifeste hoc vocabulum, in malum tantum accipiunt. Nos igitur hunc, et si qui praeterea itidem eo utuntur, iure
optimo secuti sumus. At durum quiddam est negotiositas! Credo item et curiositas. Sed haec, et complura
huiusmodi, vel propter necessitudinem facile tolerabuntur, vel sicut illa Ciceronis beatitudo et beatitas, usu
aliquando emollescent. Quanquam idem Cicero in Tusculanis Quaestionibus a mulieroso mulierositatem, a
vitioso vitiositatem, ab ebrioso ebriositatem, et multa passim id genus intrepide ac sine ulla nausea configurat.
Verum supra dicta aliquot, vocabulorum novitati patrocinantur. Quod si toto in opere dicendi venustatem
desiderabis; fac primum cogites; quam aegre procedat omnis traductio; tum quod nec orationes nec historiae tam
sunt difficiles translatu, quam aegre procedat omnis traductio; tum quod nec orationes nec historiae tam sunt
difficiles translatu, quam scripta philosophorum, in quibus si modo sententiam recte verteris, magna felicitas est
cetera non omnino insipida videri. Vale.
Patavio, pridie Kal. Mart. M. Quadringentesimo Quinquagesimo septimo.

504. JANUS PANNONIUS MARCO AURELINAK251


Marco Aurelio Guarino tantvnya, 1453 tjn Janus ferrarai iskolatrsa. Ksbb Velence szolglatban fnyes politikai plyt futott be. A
levlrs mfajban jeleskedett, s irodalomrt mecnsknt szolglta a humanista irodalom gyt. buzdtotta Janust grg rk
fordtsra. Mestert, Guarint kvetve Janus Plutarkhosz Moralia (Erklcsi rtekezsek) cmen sszefoglalt nagy terjedelm filozfiai
rsainak egyes (rvidebb) darabjait kezdte el fordtani. A Marco Aurelihoz intzett ajnllevl (TELEKI, II. 7071) szerint 1456. dec. 1jn fejezte be a Quibus modis ab inimicis iuvari possimus? (Hogyan hzhatunk hasznot ellensgeinkbl? TELEKI, II. 322) cmmel
elltott rvidke rs fordtst. Ekkor a pestisjrvny miatt rvid idre a Padova melletti Montagnanban tartzkodott, valsznleg Galeott
hzban, s trsasgukat lvezte Marco Aurelio is.
251

186
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

1457. februr 28.


Johannes Pannonius dvzlett kldi Marcus Aureliusnak.
Minthogy mr hozz voltam szokva az llhatatos krlelsekhez, Marcus Aureliusom, megint szenvedlyes
buzdtsaiddal hajtottl fordti munkra. Fogadj ht megint egy kis Plutarkhosz-knyvet,252 amelyik trfs
vonsokkal festi meg a kotnyeles emberek termszett. Nem hinnm, hogy haszontalan lenne az igyekvk
szmra; mert vagy szenvednek e betegsgben, s ezt olvasvn meggygyulhatnak, vagy pek s egszsgesek,
mint te, s akkor szrakozhatnak rajta.
Ha azt vrod, mint rendelkezem rla, elz mvecskm elszavacskjhoz utastalak, mert ezt is amahhoz kell
csatolnod. Ezttal ugyanis fontosabb dologrl hajtok vled trgyalni.
Azt a fnevet, amelyet e knyv cml ltsz flrva, Aulus Gellius ki, gy hiszem, az Attikai jszakkban r e
trgyrl annyira lenzte, hogy azonnal valami alkalmasabb sz utn kutatott; vgl is lemondvn arrl, hogy
meglelheti a polupragmosune latin megfeleljt, tekervnyesen krlrta. Ugyan viszont rendkvl gyakran
hasznlja a kvncsi helyett a fontoskod szt.253 n azonban e tuds s kes stlus szerz engedelmvel hol
kotnyelesnek, hol kvncsinak nevezem az e hibban leledzket,254 magt a hibt pedig egyszer
kotnyeleskedsnek, msszor kvncsiskodsnak. Hiszen pp Nigidius kit maga tart Varro mellett a
legnagyobb tudsnak255 lltja, hogy az iszkos vagy babons-fle szk szrmazkai mindig a szban forg
tulajdonsg tlzott mrtkt jelentik. Cicero is, amikor fleg A ktelessgek els knyvben256 arra
figyelmezteti a jvevnyeket, hogy idegen llamban ne legyenek tlzottan kvncsiak; valamint Catullus
hasonlkpp ber re a latin nyelvnek257 amikor gy beszl:
Szmllgatni kvncsi azt ne tudja,
sem bbjjal rontani egy gonosz nyelv!258

akkor nyilvnvalan csak rosszall rtelemben alkalmazzk ezt a szt. Joggal vlasztottam teht, mg ha lnek
vele egyb jelentsben is.
Csakhogy nehzkes ez a kotnyeleskeds s azt hiszem, a kvncsiskods is! m a tbbi hasonlval egytt vagy
a szksg teszi majd elviselhetv, vagy mint Cicero boldogsg meg boldoguls szava259 egykor majd
megfinomul hasznlat kzben. Noha ppen Cicero alkot gtlstalanul s orrfintorgats nlkl a Tusculumi
beszlgetsek sorn szoknyavadszbl szoknyavadszkodst, vtkesbl vtkessget, a rszegesbl
rszegeskedst260 s msutt egy sereg hasonl szrmazkot. De a fenti nhny plda taln mr vdelmbe veszi a
szokatlan szavakat. Ha viszont a m egszben hinyolod a vlasztkos nyelvezetet, akkor gondolj elszr is
arra, mily nehezen szletik minden fordts; azutn meg arra, hogy sem sznoki, sem trtneti mvet nem oly
nehz fordtani, mint pp blcseleti munkkat. Hiszen itt mr az is nagy boldogsg, hogy a gondolati mag
pontos visszaadsval a tbbi sem tnik teljesen ztelennek! Minden jt!
Padova, 1457. februr 28.
(Boronkai Ivn fordtsa)

jabb fordtsa is Plutarkhosz Moralijbl kszlt, De negotiositate (curiositate) (A kvncsiskodsrl TELEKI, II. 2245) cmmel. A
Marco Aurelihoz rt ajnllevl (TELEKI, II. 7274) datlsa (1457. febr. 28.) szerint ezt a fordtst hrom hnap alatt ksztette el.
253
Aulus Gellius (130 k.165 k.) rmai r a Noctes Atticae cm mvnek egyik fejezetben (11,16) ugyancsak Plutarkhosz mvnek a
cmn (Peri polpragmosznsz) elmlkedik, az ltala hirtelenjben kitlt de negotiositate verzit nem tallva elgg megfelelnek. A
tovbbiakban Janus a gelliusi anekdotra hivatkozik, illetve Gelliusszal vitatkozik.
254
A negotiositas (kvncsiskods) s a curiositas (kotnyeleskeds) fogalmakat Janus felvltva hasznlja.
255
Zsenilis memrival idzi a curiositas sz etimolgija kapcsn Gelliusnak egy msik levelt, amelyben az Publius Nigidius Figulusnak
(44, rmai nyelvsz, filozfus, politikus) a religiosus szval kapcsolatos nzeteit ismerteti (4,9,12: Nigidius Figulus, homo, ut ego
arbitror, iuxta M. Varronem doctissimus [] Nigidius: Hoc inquit inclinamentum semper huiuscemodi verborum, ut vinosus,
mulierosus, religiosus, significat copiam quandam immodicam rei, super qua dicitur).
256
V. Cic. de off. 1,125: Peregrini autem atque incolae officium est nihil praeter suum negotium agere, nihil de alio anquirere minimeque
esse in aliena re publica curiosum.
257
Macrobius Vergiliusrl mond hasonl, elismer szavakat (Sat. 6,9,12: apud Maronem, qui antiquae Latinitatis diligens fuit).
258
Cat. 7,1112.
259
V. Quint. inst. 8,3,32: qualia apud Ciceronem beatitas et beatitudo: quae dura quidem sentit esse, verum tamen usu putat posse
molliri. A Cicero alkotta szavak a De natura deorum cm mvben olvashatk (nat. deor. 1,34, 95).
260
Cicero Tusculanae disputationes cm mvben olvashatjuk e szalkotsokat, 4,2526: mulierositas; 4,29: vitiositas; 4,27: ebriositas.
252

187
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

505. 253
Ego, mi Compater, excusationem tuam facile accipio. Tu vero illa, quae per Plebanum scripsi, non debebas tam
alte intelligere. Scripsi, non quia omnino tibi diffiderem, sed partim ioco, partim ut te exstimularem, quo citius
satis faceres desiderio D. N. qui ut scis, propemodum avidior est laboris quam vitae. Cui cum narrassem,
quemadmodum tibi scripserim de non tangenda pecunia, indignatus dixit: Tu illum bonum virum facies cadere
in aliquam desperationem. Respondi. Sinite me cum Compatre meo iocari. Nos bene novimus alter alterum. Age
igitur, ut melius nosti; nihil opus habes commonefactione nostra, quippe qui virum hunc intus, et in cute noris.
Illud scito, quod quanto diligentius morem gesseris, tanto tibi erit utilius. De Magistro Bartholomaeo, quamvis
ego non sim bonus Astrologus, tamen ita iudico, quod ille homo nescit fortuna uti. Nos hactenus, Deo iuvante,
satis feliciter viximus sine Horoscopis et Genethliacis; spero vivemus et in futurum. Medici tamen et tonsoris
adhuc volo memineris. Peregrinationem istam tuam Hispaniensem seu Britannicam, tunc magis laudabo, cum te
salvum et locupletem revertisse audiero. Non timeo equidem tibi Scyllam et Charybdim, Cyclopas et
Laestrygonas; cave de Solis mensa et Lothophagorum succis ne quid gustes. Vide ne qua te Circe, ne qua
Calypso detineat,
et male blandos
Sirenum cantus ceratis auribus

fac praetereas. Illud iam nunc tecum paciscor, ut reduci tibi, post aliquantam domi morulam, Pannonia sit
Corcyra, ego Alcinous. Eritne unquam ille dies, quo nos omnes ab ore tuo pendebimus, et mirabimur narrantem,
Oceani monstra, et iuvenes vidisse marinos?
ac longe Calpe relicta,
Audisse Herculeo stridentem gurgite Solem?
Quanto Delphinis Balaena Britannica maior?

Tu loqueris quicquid voles, nos omnia credemus. Vnum te rogamus, ut si quid nobis dignum usquam inveneris,
praestes copiam.Interim et nos evademus ditiores, et poterimus aliquid tibi tribuere, fortassis non minus, quam
isti tui Archiepiscopi et Comites, Quos colis et Musarum et Apollinis aede relicta. Quanto autem longius et
diutius es affuturus, tanto magis cura, ut quamprimum habeamus ea, quae tibi commisimus, schedulas puta
nostras et arma et praesertim commentarios in Homerum. Thoracem autem sericeum, et si quae imparata vel
nondum missa relinques, doce, uti requiramus. Postremo fac nos certiores quamdiu adhuc mansurus in Italia sis;
ne frustra postmodum ad te scribamus, aut inani labore nuntios fatigemus. Vale.
1462.

506. JANUS PANNONIUS GALEOTTO MARZINAK261


1462
Kszsggel elfogadom, atymfia, mentegetzsedet, de nked sem kellett volna oly komolyan venned, amit a
plbnos262 tjn rtam! Nem azrt rtam, mintha egyltaln nem bznm tebenned, hanem rszint trfbl,
rszint meg sztnzsedre, hogy mentl hamarbb kielgtsd urunk263 kvnsgt; hisz tudod, munkavgya
csaknem tltesz letvgyn! Amikor elmesltem neki, mint intettelek, hogy ne nylj pnzhez, mltatlankodva
mondotta: Mg ktsgbeessbe kergeted azt a j embert! Ezt vlaszoltam: Hadd trflkozzam atymfival!
Hiszen jl ismerjk mi egymst. Tgy ht, ahogy jobbnak gondolod, nem szksges figyelmeztetnem tged,
hiszen ismered ezt az embert szrstl-brstl.264 De arra gyelj, hogy mennl buzgbban jrsz a kedvben,
annl tbb hasznod lesz a dologbl.
Az 14501490 kztt csaknem egsz Eurpt bejr Galeotto Marzio 1461-ben s 1465-ben idztt hosszabb ideig Janus s Vitz Jnos
krnyezetben. Janus levelnek megrsa (1462) idejn Galeotto Itliban (taln Rmban) tartzkodott.
262
A trfs utals taln Fiumei Mrk pspkre vonatkozik.
263
Vitz Jnos.
264
V. Pers. 3,30: ego te intus et in cute novi.
261

188
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Bertalan mesterrl,265 br rt csillagjs nem vagyok, mgis az a vlemnyem, hogy nem tud lni a
szerencsjvel. n ez idig Isten seglyvel horoszkpok s asztrolgusok nlkl is elg boldogan ltem, s
remlem, lek ezutn is. De azrt mg mindig az a kvnsgom, hogy gondolj orvosra meg borblyra!
Hispaniba vagy Britanniba teend utazsodra csak akkor lesz j szavam, ha arrl rteslk, hogy egszsgben
s meggazdagodva trtl haza. Szklltl, Kharbdisztl, a kklpszoktl vagy laisztrgonoktl nem fltelek; de
vigyzz, ott ne marasztaljon Kirk vagy Kalpsz,266
s fledet viaszolva
Szeirnek csbos dalait

gondosan elkerld!
Arra mr most alkuszom vled, hogy ha hazajttl, s kicsit elidztl odahaza, Pannnia legyen Korkrd, n
meg Alkinoosz!267 Elrkezik-e valaha annak napja, mikor mindannyian a te ajkadon csggnk, 268 s csudlva
hallgatjuk elbeszlsedet, hogy
lttl tengeri szrnyeteget, lttl vizi fattyat,
hallottad Calpt is messzire hagyvn
Hercules rvnybe buk nap nagy zubogst:
s delfinnl hnyszorta nagyobb test ama cethal269

Amit csak akarsz, azt meslhetsz majd, mi mindent elhisznk! Csupn arra krlek, ha hozzm mlt dolgot
tallsz valahol, szerezd meg azt szmomra. Kzben magam is gazdagodtam, s adhatok neked valamit, taln nem
is hitvnyabbat, mint ama rsekjeid meg ispnjaid, br rtk res mr Mzsknak s Phoibosznak a hza! 270
Mennl tvolabbra s hosszabbra tervezed tvolltedet, annl inkbb legyen gondod r, hogy mielbb
hozzjuthassak a rd bzott holmikhoz, vagyis jegyzeteimhez, reszkzeimhez s fknt a Homroszkommentrokhoz. A selyemmellnyt meg, ami nincs mg kszen, vagy amit nem kldtl el, tudasd, hol
kereshetem. Vgezetl kzld velem, meddig maradsz mg Itliban, nehogy azutn mr hiba rjak neked,
vagy flsleges munkval frasszam kldtteimet. Minden jt!
Pcsett
(Boronkai Ivn fordtsa)

507. 254
Ioannes Episcopus Quinque-ecclesiensis, Galeotto suo. S.
Scribis mihi, quanta mroleatus sit inimicus in Sancto. Hic vero parce quaeso, si quae praeter ingenium meum
loquar confidentius. Ignorat ille miser, ignorat quanta et ego remachinatus fuerim in eum. Si quid inceptasset,
expertus profecto fuisset, uter nostrum plus possit, sive in Curia, sive alibi, vel auctoritate vel lingva et rebus
omnibus. Equidem non video, qua in re ipse nobis nocere possit. An ne in Hungaria ex Episcopis evadamus
Archiepiscopi? At iam sumus. An ne Romae efficiamur Cardinales? At hoc ultro recusamus. An ne regnemus?
Bertalan mester valsznleg Bartholomeo Manfredi, akit Janus a levl szerint meg akart hvni Magyarorszgra. azonban a Gonzagacsald udvari asztrolgusa volt, s jvedelmez llsrl gy ltszik nem akart lemondani.
266
Galeotto egy korbbi levelben valsznleg utazsi terveirl (Hispnia, Britannia) rtestette Janust, akinek a nagy t kapcsn az
Odsszeiban olvashat Odsszeusz-kalandok jutnak eszbe, s ezekre a megprbltatsokra, veszlyekre figyelmezteti Galeottt (v. Hom.
Od. 9,84105 (ltuszevk); 9,107547 (a Kklpsz-kaland) etc.
267
Korkra Odsszeusz jtevinek, a phaikoknak a fldje, kirlyuk, Alkinoosz fogadta be Odsszeuszt, az krsre kezdte elmeslni (Od.
7,241 sq.) kalandjait.
268
V. Verg. Aen. 4,79: pendetque iterum narrantis ab ore; Ov. epist. 1,30: Narrantis coniunx pendet ab ore viri.
269
A ngy verssor nem sszefgg idzet, hanem Iuvenalis szatribl sszeillesztett montzs (Iuv. 14,283: Oceani monstra et iuvenes
vidisse marinos; 14,279280: sed longe Calpe relicta / audiet Herculeo stridentem gurgite solem; 10,14: quanto delphinis ballaena
Britannica maior.
270
V. Iuv. 7,37: quem colis et Musarum et Apollinis aede relicta.
265

189
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

At deturbare nos de gradu quem tenemus, nedum unius advenae, sed ne indigenarum quidem omnium hominum
invidia potest. Ego autem si canere coepero levitates eius, et vecordias, non facile officiam saltem promotioni
eius? quam se consecuturum sperat immerito. Quid, quod promtissimum semper est criminari dispensatores
etiam probos.
Sic pater omnipotens faciat, sic altus Apollo,
Incipiat conferre manum.

Illiusne ego curem fabulas? cuius dicta ridentur; cuius scripta, nec scripta sunt, quia non scribit; cuius carmina
nemo legit.
At si quid nostrae illi bilis inusserit ardor,
Vivet et haerebit, totoque legetur in orbe.
Stigmata nec vafra delebit Cinnamus arte.

Dicit nos esse arrogantes! Credo nullam esse tantam humilitatem, quam homo ipse insolentissimus, non in alio
putet superbiam. Sed nae ego ineptus sum, qui ineptiis illius diutius respondeo. Sufficiebat mihi Paulus
Apostolus, qui optime cum Epimenide poeta dixit: Cretenses semper mendaces, malas bestias ventres pigros.
Nam etsi ille natione Cres non sit, Cretensium tamen praesul est, et quidem non tam presbyterio quam
mendacio. Tu autem refers initam amicitiam; Utinam sincera sit et stabilis! Sed certe nulla est in levibus
constantia, quae in hoc genere prima exigitur. Per me tamen nunquam stabit, quo minus concordia ista duret;
dissimulabo praeteritas offensas, obliviscar iniuriarum omnium causa pacis. Si tamen, quod plurimum vereor,
ille redierit ad vomitum, Verum de his hactenus. Nunc ad te, et tua negotia, mi Compater, venio. Scribis de
humanitate regis erga te, et liberalitate D. N. de pollicitatione D. Varadiensis et Colocensis Antistitum. Qua in re
tibi gratulor, quia futurum iam iam divitem conspicor; mihi gaudeo, quia quod ego tibi debebam, id alios
praestare et vicem meam supplere video. Si quid tamen ex istorum omnium collatione ad summulam aliquid tibi
defuerit, recurres ad me, et si blande poposceris, forsitan accipies. O factum bene! quod Musae tuae et facetiae,
hic inter barbaros maiora inveniunt praemia quam domi. Quam male metui, ne te ego ad litus arandum ducerem!
Sed iam sequere fortunam tuam et nata sine cucurbitis. Semper tamen in memoria habeas, ad quid huc veneris?
Nempe ut doceas indoctos, exhilares moestos, teipsum locupletes. Cave ergo quidquam dicas agasve contrarium.
Proinde nec tuum illud mihi placet, quod de Imperatore et de Rendolo iocaris. Nonne subiit, quam grave sit in
eos scribere, qui possunt proscribere, et in eos dicere, qui possunt edicere? Tu tamen in his utere iudicio tuo, et
prudentiorum; mihi pro amicitia satis fuerit admonuisse. Quod legationem meam ex te quaeritat rex, mediocriter
laetor. Scio voluptati sibi esse non tam facta ipsa et rerum ordinem, quam sales tuos; nec dubito eum magis
delectari narratis tuis, quam gestis nostris. Postremo suades ut libros mittam. An nondum etiam satis misisse
videor? Graeci mihi soli restant, Latinos iam omnes abstulistis. Dii melius! quod nemo vestrum Graece scit!
Puto et ex Graecis nullum mihi fecissetis reliquum. Quodsi didiceritis, ego mox Iudaicum ediscam; et ex Ebraeis
codicibus Bibliothecam inscribam. Quae est ista, quaeso, tanta librorum habendorum insatiabilitas? Creditis hoc
non esse vitium? At mea quidem sententia, nihil interest ad culpam, hoc an illud immoderate cupias; animi
perturbatio, ubi modum transgreditur, semper peccat. Sed cupias sane libros, modo ne alios spolietis, praesertim
minus habentes. Plena est huiusmodi supellectilis Italia, facite adduci quantos vultis; mittite numos Florentiam,
unus vobis Vespasianus sufficiet. Quod nobis eos qui praesto sunt, gratis eripitis? Soline vos studiosi estis? Ne
valeam, si omnes vos totum hunc mensem tam multa legistis, quanta ego vel heri. Testor Musas ipsas, et
lecturum me, et scripturum fuisse plurima; sed iam extortis mihi harum rerum subsidiis, necessario conticescam,
et linguam rubigini permittam. Nemo iam vestrum a me carmen expectet; nemo solutam orationem desideret;
nemo translationes, quas institueram, et iam habebam in manibus, requirat; nemo me ultra literas dictare
compellat; ad haec omnia sufficitis tu et Polycarpus. Ego deindeinceps si Phoebum non possum, Martem colam,
vel rei familiari et agriculturae operam dabo, quae secundum studia et optat et laudat Virgilius. At mei sunt libri,
etiam qui apud vos sunt! Non ego possidere affecto libros, sed uti libris, et magis meos iudico meis absentibus
alienos praesentes, qui commodato precariove apud me sunt, quia frui his licet; illorum tantus mihi usus est,
quantus eorum, qui extant nusquam. Sed devolventur omnes ad me tandem pro haereditate! Quam multorum
bona ad alios devenerunt, quam lex sanxit, et testator concupivit? Praeterea id incertum est, utri nostrum futura
sit vita diuturnior. Nihil minus ordinem servat, quam Mors; ita ille mihi succedere potest, ut ego illi. Fac tamen
superstitem; et id aeque dubium, quamdiu superem. Sic interim medium hoc tempus in cassum effluxerit. Nunc,

190
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

nunc studendum esset et componendum, cum per aetatem sensus viget, ingenium valet, et animus nihil fastidit;
senectutis si quis accesserit, dandum erit non tam literis, quam moribus; non tam gloriae mundi, quam animae
saluti. Haec ipsa, in quibus nunc iuveniliter exultantes ludimus, aut omittenda erunt, aut mutanda, et ad bene
vivendum a bene dicendo penitus transeundum. Verum ut video, vos, me, tunc legere vultis, cum hebetatis iam
luminibus, sine adminiculis legere non potero. Habes querelam meam; quae si vobis gravis est, cogitate, quod
iniquum sit, spoliatum non sinere saltem lamentari.

508. JANUS PANNONIUS GALEOTTO MARZINAK


[14651468 kztt]
Jnos pcsi pspk dvzlett kldi Galeottjnak.
rod nekem, mi gonoszt mvelt a szentlyben az ellen. 271 Ezttal azonban viseld el, krlek, ha termszetem
ellenre szkimondbb vagyok.272 Nem tudja az a nyomorult, nem tudja, n is micsoda terveket kovcsoltam
ellene! Ha belevgott volna valamibe, akkor tudom megtapasztalta volna: befolyssal, nyelvvel meg
mindenfle eszkzzel melyiknk kpes tbbre akr a [ppai] Krinl, akr msutt! Mindenesetre nem ltom be,
miben rthatna nekem. Hogy Magyarhonban pspkbl rsekk legyek? Valjban mr az vagyok! 273 Hogy
Rmban bborosnak nevezzenek ki? Hiszen azt magam utastom vissza! Hogy ellssam kormnyzati
teendimet? De ht nem egyetlen jttmentnek, hanem mg valamennyi honfitrsamnak gyllete sem kpes
letasztani arrl a polcrl, amin a lbomat megvetettem! Ha viszont n veszem egyszer a szmra az
knnyelmsgeit meg bolondsgait: nem lszen-e knny legalbbis ksleltetnem ellptetst, amit
rdemtelenl reml elnyerhetni?! Amikor mg a legderekabb sfrok megrgalmazsa is mindig egyhamar
sikerre vezet!
gy cselekedjk istenek Atyja, s az gi Apollo
gy vigye harcba hadt274
Annak trdjem-e mesivel, akinek minden szavt kinevetik, akinek iromnyai nem rsok, mert nem is r, s
verseit nem olvassa senki?275
mde ha egyszer epm mrgt n rja kintm,
ott-tapad az, rg s olvassk szerte vilgon.
Cinnamus orvossga se kpes e jelt kitrlni!276

Azt mondja, bekpzelt vagyok. gy hiszem, nincs az az alzat, amit ez a vgtelenl felfuvalkodott hlyag
embertrsban ggnek ne nzne. De nem vagyok n bolond, hogy tovbb replikzzak bolondsgaira! Mr
megfelelt helyettem Pl apostol, ki tallan mondotta a klt Epimenidsszel: krtai mind hazudik, gonosz llat,
rest hasimd. 277 Igaz ugyan, hogy nem krtai szlets, de a krtaiak ln ll nem is annyira papi rangban,
mint inkbb hazugsgban! Te pedig tudatod, hogy bartsgra lptl vele. Br szinte lenne s tarts! Csakhogy
a knnyelm emberekben semmi llhatatossg nincs, pedig e tren erre van legfbb szksg. Rajtam azonban
nem fog mlni e j viszony tartssga! Mintha nem is lettek volna eddigi srtsei, a bkessg kedvrt minden
bntalmt elfeledem. De mi lesz (pedig nagyon flek tle!), ha megint elfogja a hnys? De elg ebbl ennyi
most rd meg a te dolgodra trek, atymfia.

Ps 73(74),3: quanta mroleatus est inimicus in sancto.


Az 14651468 kztt keletkezett levl Janus legrdekesebb episztolinak egyike. Levlformban szokatlan az az indulatos hangvtel
tmads, amelyet a nven nem nevezett ellensg (inimicus) Hieronimo Lando ellen intz. A krtai pspk, ppai kvet s bbornok
Janust az 1465. vi rmai kvetjrsa utn igyekezett befeketteni Mtys kirly eltt. Az 1465 nyrutjn Budn tartzkod ppai legtus
s a kirlyi udvartl tvol (Pcsett) lev Janus ellensgeskedsnek konkrt okt mindmig nem sikerlt kiderteni.
273
A kiss meglep s magabiztos kijelentst csak gy rtelmezhetjk, hogy Janus magnak vlte Vitz Jnos esztergomi rsek hatskrt.
274
Az Aeneisben (10,875): sic pater ille deum faciat, sic altus Apollo! / Incipias conferre manum.
275
V. Mart. 3,9: Versiculos in me narratur scribere Cinna. / Non scribit, cuius carmina nemo legit.
276
V. Mart. 6,64,2426: At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor, / Vivet et haerebit totoque legetur in orbe, / Stigmata nec vafra delebit
Cinnamus arte.
277
V. Tit 1,12: Cretenses semper mendaces / malae bestiae ventres pigri. Epimenidsz (i. e. VI. sz.) profetikus klt. Jslatok cm mve
szerint egyszer a krtaiak elhitettk vele, hogy negyven vig aludt egy barlangban, s lltlag ekkor tette rjuk ezt az eps megjegyzst.
271
272

191
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

rsz a kirly278 irntad val szvlyessgrl, urunk279 bkezsgrl, a nagyvradi pspk280 meg a kalocsai
rsek281 gretrl. Fogadd szerencsekvnataimat, mr-mr ltom benned a jvend milliomost! Magamrt is
rlk, mert gy ltom, amivel n tartozom, msok trlesztik, s gy elltjk szerepemet. Ha azonban mindazok
adakozsa utn is hinyoznk valami a summcskdbl, fordulj csak hozzm, s ha szpen kred, taln
megkapod. Micsoda szerencse, hogy mzsid s trfid tbb jutalmat nyernek e barbr fldn, mint hazdban!
Pedig gonosz flelem gytrt, hogy falra borst hnyni hvtalak. 282 De mr csak kvessed szerencsecsillagodat, s
hajtsd el koloncaidat! Arra azonban mindig gondolj, hogy mivgre jttl ide! Hogy tantsd a tudatlanokat,
fldertsd a szomorkodkat, magad pedig meggazdagodjl. De vigyzz: semmi olyat ne szlj s ne tgy, ami
ezzel ellenkeznk! Ezrt nem helyeslem azt sem, hogy trft zl a csszrbl 283 meg Rajnldbl.284 Nem tltt
az eszedbe, mily veszlyes rni azok ellen, akiknek hatalmuk van rtani neked? 285 s szt emelni azok ellen, akik
ellened vdat emelhetnek? m tgy e tren is beltsod szerint; n csak bartsgunk kedvrt figyelmeztetem a
blcsebbik felet.
Hogy a kirly tled krdezskdik kvetjrsom fell, rlk is, nem is. Tudom, nem annyira magukban a
tnyekben meg az esemnyekben, mint szellemessgeidben gynyrkdik, s abban sem ktelkedem, hogy
szvesebben hallgatja a te elbeszlseidet, mint az n viselt dolgaimat.
Vgl unszolsz, hogy kldjek knyveket. Amit eddig kldtem, nem volt elg? Csak a grgjeim maradtak meg,
a latinokat mr mind elvitted. Ne adja Isten: ha mg grgl is tudna valamelyiktk! Azt hiszem, akkor a
grgkbl sem hagynl meg nekem semmit. Ha pedig megtanuljtok, akkor n radom magam a zsidra, s
hber nyelv kdexekbl lltok ssze egy knyvtrat. Mi ez a nagy s kielgthetetlen knyvhsg, krlek? Azt
vlitek tn, ez nem bn? Mrpedig vlemnyem szerint mindegy, hogy erre vagy arra svrogsz-e
mrtktelenl: egyformn bn az. Mindig vtkezik a llek, ha mrtktelen indulat kerti hatalmba. De ht
svrogjatok knyvekre csak msokat ne fosztogassatok, fleg akinek kevesebbje van! Itlia tmve ilyesfle
holmikkal; hozassatok, amennyit akartok! Kldjetek pnzt Firenzbe Vespasiano286 egymaga kielgt
benneteket. Mirt hurcoljtok el tlem ingyen, ami a kezetek gybe esik? Csak ti akartok tanulni? Pusztuljak
el, ha sszevve olvastatok annyit az egsz hnap sorn, mint n csak tegnap is! A mzskra mondom, mg
tbbet is rnk meg olvasnk, de ha egyszer elszeditek tlem a hozzval segdeszkzket, knytelen leszek
elhallgatni s nyelvemet a rozsdnak tengedni. Egyiktk se vrjon mr tlem verset; senki ne kvnjon przt;
senki ne krje szmon fordtsaimat, melyeket tervbe vettem, st dolgoztam is mr rajtuk; senki ezentl
rsmvet diktlnom ne unszoljon minderre elg vagy te meg Polycarpus! n pedig, ha Phoebust nem lehet,
majd Marsot szolglom ezentl, vagy vagyoni gyeimmel, vagy mezgazdasggal foglalkozom; a szellemi
munka utn gyis ezt kvnja s ezt javallja Vergilius.287 De ht az n knyveim azok akkor is, ha tinlatok
vannak! n knyveimnek nem birtokosa akarok lenni, hanem hasznlja; inkbb tudom magaminak, sajtjaim
tvol lvn, azokat a nlam lev knyveket, melyeket klcsnkaptam vagy elkunyerltam. Ezeket legalbb
hasznlhatom. Amazokbl viszont annyi a hasznom, mint azokbl, melyek sehol nincsenek. De vgl is majd
rm szll valamennyi rksgkpp! Hny ember jszgai nem jutottak azok kezre, akiket a trvny elismert s
az rkhagy kijellt?! Az is bizonytalan klnben, hogy melyiknk lete nylik hosszabbra. Semmi sem oly
rendhagy, mint ppen a hall teht ppgy rkmbe lphet, mint n az vbe. Tegyk fl mgis, hogy n
lem tl; akkor is bizonytalan, hogy meddig. A kzbens id gy is ttlen folyik el. Most, most kellene tanulnom
s alkotnom, mg koromnl fogva pek az rzkeim, tretlen a szellemem, s lelkem mg nem csmrltt meg.
Majd ha gy-gy elrkezik az regsg, akkor irodalom helyett inkbb mr bels tkletesedsnkkel, vilgi
dicssg helyett inkbb dvssgnkkel kell foglalkoznunk. Ifjsgunk mostani hnyaveti jtkaitl akkor mr
vagy el kell bcsznunk, vagy meg kell ket vltoztatnunk, s mindenestl r kell trnnk a szp beszdrl a
szp letre. De gy ltom, ti azt akarjtok, hogy n akkor olvassak, amikor szemem gynglvn, segdeszkz
nlkl kptelen leszek mr r.

Mtys kirly.
Vitz Jnos.
280
A nagyvradi pspk Beckensloer Jnos, aki a pcsi prpostsgbl kerlt a vradi pspki szkbe. Ksbb egri pspk, majd esztergomi
rsek. Vgl rvid ideig Magyarorszgrl elmeneklve (1476) salzburgi hercegrsek. Diplomciai plyn kirlyi titkr, majd
fkancellr.
281
Vrdai Istvn.
282
A szveg vergiliusi reminiszcencikat tvz (Aen. 6,694: quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent; 4,212213: cui litus arandum /
cuique loci leges dedimus).
283
III. Frigyesbl.
284
Rozgonyi Rajnld temesi fispn, trnokmester, Janus bartja.
285
Macrobius Saturnalijbl vett gondolatok, szjtkok (Sat. 2,4,21: Temporibus triumviralibus Pollio, cum Fescenninos in eum Augustus
scripsisset, ait: at ego taceo. non est enim facile in eum scribere qui potest proscribere).
286
Vespasiano da Bisticci nemzetkzi hr firenzei knyvkeresked. Msolmhelyeibl mvszi kivitel, drga humanista kdexek kerltek
ki. Megrta legelkelbb megrendelinek letrajzt, kztk Janust is (Vite di uomini illustri del seclo XV).
287
Vergilius Georgica cm mvre cloz.
278
279

192
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Ht ez az n panaszom; ha rosszul esik nektek, gondoljtok meg, hogy gonoszsg lenne a kifosztott embert mg
a sirnkozstl is eltiltani!
(Boronkai Ivn fordtsa)

509. 255
Ioannes Pannonius Galeotto Martio Narniensi S. D.
Cum incidissent in manus meas Homerici cuiusdam interpretis aliquot libri; tertius, puta quartus et quintus;
nolui quicquam de illo temere iudicare, nisi prius et meas ipse vires, in eadem, ut ita dixerim, palaestra
experirer. Quod etiam eo libentius seci, ut hoc uno compendio tam Graecas literas, quam versificandi usum,
longo tandem postliminio repeterem; quarum duarum rerum, ab ineunte, ut nosti, pueritia, semper fueram
studiosus; sed iam pridem ambas aeque intermiseram, cum aiiis occupationibus districtus, tum quod in hac
nostra barbaria, nec librorum copia dabatur, nec qui excitare studium posset, usquam applaudebat auditor. Nec
vero ego nunc totam ausu temerario Iliadem aggressus, fastidiosum lecturis et ridendum Satyris texui volumen;
sed exercendi tantummodo mei gratia, unam ex tanti operis libro sexto particulam libavi, quae Bellerophontis in
primis fabulam continet; quem locum ideo potissimum delegi, quod huius Herois nomen quidem apud Latinos
celebre cognoveram, at vero genus et facta et exitum, passim ignorari videbam. Verum et alia quaedam, notitia
et memoratu digna hoc habet carmen. Hic quippe et Lycurgi illius fabula intercurrenti narratione inseritur, quem
Baccheo furore instinctum, genua sibi succidisse, complures nostratium poetarum prodiderunt; et omnis locus
famosa illa Diomedis et Glauci armorum permutatione clauditur; in qua Martialis more suo iocatur, inquiens:
Tam stupidus quondam nec tu, puto, Glauce, fuisti,
Kalkea donanti krusea qui dederas.

Verum, mea quidem sententia, iam nihil aeque praeclarum, quam moralissima illa humanae nobilitatis sugillatio,
ubi peritura terreni stemmatis viriditas, caducis silvarum frondibus aptissime comparatur; ut iam merito desinant
mortales barbarico fastu, maiorum gloriam iactitare, cum prosapiam suam, medio vere nascentibus, et primo
autumno defluxuris arborum foliis quam simillimam esse cogitaverint; ac nonnulla insuper adnotanda, quae
legens tu ipse animadvertes. Sed ut omnia liquidius clarescant, contextum tibi poematis breviter intimabo.
Praevalentibus adversum Troianos in campo Graecis, Aeneam et Hectorem Helenus admonet vates, uti restituta
quam primum acie, alter eorum, videlicet Hector, urbem petat, ac Minervam supplicationibus et donis
propitiandam curet, cuius favore Diomedes et reliqui Graecorum principes, magnam stragem ediderant. Igitur
Hector, cum suos fugientes stitisset, et praelio instaurato, Graecos retrocedere coegisset, discessit, Interim in
medium utriusque exercitus, quasi singulari certamine pugnaturi procedunt, hinc Diomedes, inde Lyciorum dux
Glaucus; quem Aetolus tanquam sibi antea incognitum, diligenter de progenie sua interrogat, simul obscuritatem
hosti militariter obiiciens, simul provide cavens, ne forte, quemadmodum paullo ante Veneri et Marti, sic et
nunc deo cuipiam, sub humana specie latenti, quamvis ignarus, tamen impie congrederetur. Glaucus vero illi
excusationem praefatus, tandem commemorat, se quidem a Sisypho et Bellerophonte Corinthiis regibus esse
oriundum; sed modo ad Troiam venisse e Lycia. Quibus auditis confestim a Diomede hospes agnoscitur, et
amicitia inter eos, variis pignoribus confirmatur. Proinde, ut ad eam partem unde sequentia dependent, regrediar,
Hector quidem, inquit, cohortatis suis, Ilium profectus est.
Glaucus at Hippolocho satus etc.

510. JANUS PANNONIUS GALEOTTO MARZINAK


[1460. jnius 13.]
Johannes Pannonius dvzlett kldi a narni Galeotto Marzinak.
Midn kezembe kerlt Homrosz nhny neknek, a harmadiknak, negyediknek s tdiknek a fordtsa, 288
nem akartam vaktban tlkezni rla, mieltt ugyanezen a versenyplyn prbra nem tettem a magam
Az emltett fordts valsznleg Niccolo della Valle munkja. Az alig 21-22 vesen elhunyt (1473) csodagyerek mr Janus 1465-s
kvetjrsa idejn hres klt volt. Homroszon kvl ms grg kltket, gy Hsziodoszt is fordtott. Janus msik Iliszfordtsrszletnek (Il. 6,299330) a Sevillai-kdexben val flfedezse ta tudjuk, hogy e levl 1460. jn. 13-n kelt.
288

193
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

kpessgeit is. Ezt annl is szvesebben tettem, mert ezltal hossz sznet utn mind grg tanulmnyaimhoz,
mind a versfaragshoz visszatrhettem. Kora ifjsgomtl fogva, mint tudod, mind a kettvel sokat
foglalkoztam,289 de mr j ideje flhagytam velk, rszben mert ms feladatok ktttek le, rszben mert barbr
fldnkn sem elgsges knyv nem volt, sem hallgatm, ki tapsval sztnzne erre a munkra. 290
Most sem estem azonban neki vakmeren a teljes lisznak, akkora ktetet kerektve ki, amit olvasi
megunnnak, a szatrark meg kinevetnnek; hanem gyakorlsul csak egy kis rszletet emeltem ki a nagy m
hatodik nekbl, mely javarszt Bellerophn trtnett tartalmazza. 291 Erre a szemelvnyre pedig elssorban
azrt esett vlasztsom, mert rgta tudom, hogy e hs neve kzismert volt a latinoknl is, gy lttam azonban,
szrmazst, tetteit s hallt mr ltalban nem ismerik.292 m van ebben a kltemnyben egyb is, amit
rdemes megismerni s elmondani. Mindjrt az elbeszls elejre be van szve annak a Lkurgosznak a
trtnete, akirl sok kltnk megnekelte mr, bacchusi rletben mint vgta t trdinait; 293 az egsz
szemelvny pedig Diomdsz s Glaukosz hres fegyvercserjvel zrul, 294 amirl Martialis gy trflkozik a
maga mdjn:
Ily hlye mg te se voltl, Glaukosz gondolom egykor,
br rzrt az arany fegyvered adtad oda!295
m legalbbis vlemnyem szerint semmi sem oly gynyr, mint az a magasrend ironizls a nemesi
szrmazssal, melyben a nemzetsgfa hanyatlsnak indult letereje oly tallan fejezdik ki az erdei lombhulls
hasonlatban, hogy mltn flhagynak barbr ggjkben seik dics tetteivel krkedni a halandk, ha
meggondoljk, mily igen hasonlatos trzskk a tavasz derekn kizldell, de az sz bekszntvel hullsnak
indul falevelekhez!296 s van mg egy sereg figyelemre mlt rszlet, amit olvass kzben magad is
szreveszel.
De hogy mindent vilgosabban rts, rviden kzlm veled a kltemny tartalmt. 297
Amikor a grgk a csatatren mr fellkerekednek a trjaiakkal szemben, Helenosz js arra inti Aineiaszt s
Hektrt, hogy hadsoraikat mentl hamarbb rendezvn, egyikk, vagyis Hektr, trjen vissza a vrosba, s
prblja imdsggal meg ldozattal engesztelni Athnt, mert az tmogatsnak ksznhettk vres
gyzelmket Diomdsz meg a tbbi grg vezrek. Hektr teht miutn meglltotta vinek futst, j
lendletet adott a kzdelemnek, s a grgket htrlsra knyszertette eltvozott.298 Kzben a kt sereg kzti
trsgen, mintegy prviadalra kszen, ellp egyfell Diomdsz, msfell Glaukosz 299 a lkiaiak vezre, akit az
aitl minthogy eladdig nem ismerte alaposan kifaggat szrmazsrl, egyrszt amgy katonsan
Janus ferrarai dikvei alatt tbb verset is lefordtott az Anthologia Palatinbl. Az 1450-es vek vgn rvidebb Plutarkhosz-mvek
latinra fordtsval foglalatoskodott, de lvn ezek przai mvek, szmra msfajta rtket kpviseltek, hiszen szerinte a przai fordts
lnyegesen kisebb mestersgbeli tudst ignyelt.
290
E gondolatok Ovidius szmzetsben rott verseinek hangulatt idzik, a hasonl letrzst Janus nyelvi klcsnzsekkel is rzkelteti
(trist. 3,10,4: Me sciat in media vivere barbaria1 3,14,3738: Non hic librorum, per quos inviter alarque, / Copia: pro libris arcus et arma
sonant; Pont. 4,2,3536: Excitat auditor studium, laudataque virtus / Crescit, et inmensum gloria calcar habet; 3,1,5: An mihi barbaria
vivendum semper in ista).
291
Janus az Ilisz VI. neknek 119236. sorait fordtotta latinra. A levlhez csatolt fordts (TELEKI, I. 231238) vzlatos tartalmi
ismertetse Janusnak alkalmat ad arra, hogy Gellius modorban csillogtassa antik irodalmi jrtassgt. Bellerophn trtnete a 155205.
sorokban olvashat.
292
Cicernl e hosszabb rszletbl kt sor (Il. 6,201202) fordtst talljuk (Tusc. 3,63): ut ait Homerus de Bellerophonte / Qui miser in
campis maerens errabat Aleis / Ipse suum cor edens, hominum vestigia vitans. Ugyanez a kt sor Janusnl: Arva pererrabat comitatus Aleia
nullo, / Ipse suum cor edens, hominum vestigia vitans. Lthat, hogy Janus ismerte Cicero Homrosz-fordtsait, s mintegy versenyre is
kelt velk. Taln nem vletlen, hogy a Vaticinium Calchantis de excidio Troiae cmmel lefordtott Ilisz-rszlet (6,299330) Cicernl is
megtallhat (Cic. de div. 2,30,63).
293
V. Il. 6,130140. Lkurgosz a grg mitolgiban a trkiai edonok kirlya. A Dionszosz-kultusz ellenfeleknt elzte az isten dajkit, t
magt pedig a tengerbe kergette. Az istentl rbocstott rletben elpuszttotta a csaldjt, a szlk kivgsa miatt pedig a szlmetsz
kssel a sajt lbt vgta le. (V. Ov. fast. 3,722: Inque tuum furiis acte, Lycurge, genu; Hor. carm. 2,19,1516; Hygin. fab. 132,2; Serv.
Aen. 3,14.)
294
Il. 6,230236.
295
V. Mart. 9,94,34: Tam stupidus numquam nec tu, puto, Glauce, fuisti, / donanti qui dederas.
296
A hasonlat: Il. 6,145149. Ez a magvas gondolatokat metaforikusan megfogalmaz rszlet Guarino egyik levelben is feltnik (Epist. I.
25,161165: Quid genus aut stirpem Tydide o maxime quaeris? Tale viris genus est, quale alta ex arbore frondi. Namque aliae ad terram
vento spirante feruntur, silva virens alias sub vernam parturit horam: Sic hominum stirps una perit, simul altera frondet).
297
Janus a 73. sortl kezdve rviden felvzolja az Ilisz VI. neknek tartalmt. Helenosz js intelme Aineiaszhoz s Hektrhoz a 77. sorban
kezddik s a 101. sorig tart.
298
Il. 102118.
299
Az aitliai Diomdsz s a lkiai Glaukosz sszecsapsa a 119. sorban kezddik. Innen kezdve Janus fbb vonalakban elmesli a
Galeotthoz kldtt fordtsrszlet tartalmt is. Taln azrt, hogy Diomdszrl nhny jabb Ilisz-beli adalkot mondhasson el.
289

194
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

gnyoldvn ellenfele kznsges eredetn, msrszt azonban kell vatossggal: meg ne ismtldjk az, amit
kevssel ezeltt Aphroditval s Arsszal tett,300 hogy tudatlansgbl ugyan, mgis szentsgtrknt emeli kezt
valamely ember kpbe rejtztt istenre. Glaukosz viszont szabadkozik elbb, de vgl is elmesli, hogy
Korinthosz kirlyaitl, Sziszphosztl s Bellerophntl szrmazik br, most mgis Trjt segteni jtt Lkibl.
Ezek hallatra Diomdsz tstnt felismeri benne vendgbartjt, majd klnfle ajndkokat cserlvn,
megerstik bartsgukat. Ezt kvetleg hogy visszatrjek az albbi szemelvny kzvetlen elzmnyeihez
Hektr vinek buzdtsa kzepette tr vissza lionba, Glaukosz, a Hippolokhosz-fi pedig most301
(Boronkai Ivn fordtsa)

511. 256
Serenissimo Hungarorum regi Mathiae Iohannes episcopus Quinqueecclesiarum.
Lectitanti mihi, Rex Matthia, nuper apud graecum auctorem Plutarchum multa praeclara, ut est homo in omnium
bonarum artium disciplinis copiosus ac elegans, occurrit inter alia liber de dictis regum et imperatorum. Quem
cum aliquotiens evolvissem, et pulcherrimum pariter ac utilissimum cognitu animadvertissem, demiratus
equidem sum, tot doctos huius saeculi viros (de Italicis loquor) cum fere pleraque omnia eius scriptoris
traduxerint, opus tam necessarium praeterisse. Proinde quasi mihi reservatum licet nec codices ad id opportunos,
nec quemquam praeter me ipsum haberem, quem in dubiis consulere possem, ac septennali iam intermissione
graecarum litterarum et alioquin tenuem notitiam funditus amisissem, tamen convertere destinavi, existimans
satius esse, volumen tam egregium quocumque modo translatum ab omnibus latinis agnosci, quam prorsus
intactum inter paucos graece scientes delitescere. Cum ergo non ita multis noctibus coeptum absolvissem et
subinde cogitarem, cui potissimum lucubratiunculam hanc, ut moris est, inscriberem, venit mihi continuo in
mentem et melius de me meritum quam te esse neminem, cui uni omnes meas ac meorum fortunas debeo, et
nulli aptius regum ac imperatorum clarissima dicta dedicari posse, quam tibi, qui idem et rex es et imperator.
Rex dignitate, imperator assidua rerum bellicarum tractatione. Qua in re illud mihi commodissime contigerit,
quod cum Plutarchum in interpretando quam verissime exprimere tentaverim, etiam in titulo ipsius iudicium
secutus videar et exemplum. Nam quem ad modum illius editio Traiani sibi Caesaris nomen praescripsit, ita mea
translatio regem praefabitur Matthiam. Nec vero tam insolens mei aestimator sum, ut me Plutarcho philosopho
gravissimo, historico fidelissimo, oratori eloquentissimo conferre ausim; at maiestatem tuam non iniuria Traiano
conpararim. Quia ut olim Romanum imperium iam degenerans sub eo rursus principe movit lacertos, sic nostris
temporibus Christiana res publica paene iam a perfidis hostibus prostrata, tuis sese iterum erexit auspiciis. Quod
si bonorum apud te consilia maxime valuerint, si minimum aetati indulseris, si summae omnium de te
expectationi servies, et favori numinis instando successus tuos urgebis, potes adhuc esse plane Traianus. Ad
quae omnia in primis veterum virorum imitatione et excitatur animus et instruitur. Quorum plurimas ac
nobilissimas sententias in hoc compendio breviter collectas cum velocissimo ingenio tuo facile perceperis, veluti
regulas quasdam cotidianarum actionum habebis, et ad earum formam non modo loqueris salsius, verum etiam
vives sapientius. Accipe igitur, rex inclyte, has nostrae devotionis primitias vultu sereno. Quas si tibi non
ingratas fuisse senserimus, animabimur fortasse ut deinceps non iam ad te, sed potius de te scribamus. Vale.
Quinque ecclesiis. Idibus Octobris. 1467.

512. JANUS PANNONIUS MTYS KIRLYNAK


1467. oktber 15.
Mtysnak, a magyarok felsges kirlynak Jnos, Pcs pspke.
Sok kitn dolgot olvasgattam nemrgiben, Mtys kirly, a grg Plutarkhosznl, ennl a tudomnyok minden
gazatban gazdag s fennklt szellemmel megldott szerznl, s az olvasgats sorn egyebek kztt kezembe
kerlt a kirlyok s csszrok mondsairl rott knyve is. Nhnyszor tlapoztam, s gy lttam, hogy igen szp,
egyszersmind igen hasznos ismereteket tartalmaz. Csodlkozom is, hogy korunk tudsai (az olaszokat rtem),
noha lefordtottk csaknem valamennyi mvt, e nagy fontossg munkjt mellztk. Ennlfogva mbr sem
megfelel kdexek nem llanak rendelkezsemre, sem nmagamon kvl olyasvalaki, akitl ktes esetekben
tancsot krhetnk, azonfell grg tanulmnyaim ht esztendei szneteltetse folyamn teljessggel kiment a
Diomdsz az Ilisz V. neke szerint megsebezte Aphrodit kezt (5,336), amikor az fit, a megsebestett Aineiaszt kiragadta elle a
harcbl. A harcba bekapcsold Arsz sem jrt jobban, hiszen annak meg (Pallasz Athn segtsgvel) rckelevzvel gykn ttt sebet
(Il. 5,858).
301
A VI. nek 110115. soraira utal a fordts elejhez (6,119) visszakanyarod mondat.
300

195
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

fejembl mg az a kevske ismeret is mgis elhatroztam, hogy lefordtom,302 mintha pp rm vrna e fladat,
abban a meggyzdsben, hogy mg mindig jobb, ha a latinul tudk mindegyike (akrmily gyenge fordtsban)
megismeri ezt a kitn munkt, mint ha ott porosodnk a grgl rt keveseknek polcn.
Nhny jszaka leforgsa alatt vgeztem teht feladatommal. Majd azon kezdtem tprengeni, kinek is ajnljam
(ahogy ez mr szoks) e mcsvilgnl szletett munkcskmat.303 S mindjrt az eszembe tltt, hogy senki nem
tett tbbet nrtem tenlad, hisz nked ksznhetem a magam s enyim minden boldogulst; msfell pedig
kinek is ajnlhatnm tbb joggal a kirlyok s csszrok jeles mondsait, ha nem tenked, ki egy szemlyben
vagy kirly is, csszr is?! Kirly vagy mltsgod szerint; csszr vagy sznet nlkl val hadakozsaid
folytn!
E tekintetben ugyancsak kapra jtt nekem az a krlmny, hogy mikzben Plutarkhoszt a lehet leghvebben
igyekeztem tolmcsolni mg a cmadsban is az szndka s pldja nyomn haladhattam. Amiknt ugyanis
Traianus csszr304 nevt rta kiadsnak az lre, olyatnkpp az n fordtsom Mtys kirly nevt fogja
viselni. Nem mintha olyan arctlansgra vetemednm, hogy Plutarkhoszhoz, e nagy tekintly blcselhz,
szavahihet trtnetrhoz s kes beszd sznokhoz305 merszeljem magam hasonltani , de felsgedet
bizonnyal nem srtem azzal, ha Traianusszal mrem ssze! Mert annak idejn az uralma alatt kapott j erre 306
a mr korcsosodsnak indult rmai birodalom napjainkban pedig a te giszed alatt emeli fel jra fejt a pogny
ellensgtl mr csaknem eltaposott keresztny vilg!
Mennl inkbb hatssal lesznek rd a derk frfiak tancsai, mennl kevsb hdolsz be korodnak, ha kielgted
valamennyinknek beld vetett nagy-nagy remnykedst s az Istensg kegyvel lankadatlanul trsz a diadalra:
akkor meg teljessggel Traianussz lehetsz!
Minderre elssorban a hajdan volt frfiak utnzsban tall sztnzst s oktatst a llek. Amidn szlsebes
szellemeddel gyorsan flfogod az nagyszm s nemes veret kijelentseiket, melyeket e rvid kis gyjtemny
tartalmaz, mindennapi cselekedeteidben mintegy elrsul fognak neked szolglni, s nemcsak abban lesznek
mintid, hogy elmsebben szlj, de abban is, hogy blcsebben lj.
Fogadd ht, dics kirly, kegyes tekintettel hdolatom e zsengit! Ha gy tapasztalom, hogy tetszseddel
tallkoztak, utbb taln arra is btortanak majd, hogy mr ne neked, hanem rlad rjak. Minden jt!
Pcs, 1467. oktber 15.
(Boronkai Ivn fordtsa)

513. 257
ORATIO LEGATORUM MATTHIAE REGIS AD PONTIFICEM, IN PUBLICA AUDIENTIA
Beatissime Pater etc. Si occupatam plurimis et maximis negotiis S. vestram longiore et nos sermone moraremur,
plus fortasse publicis commodis impedimenti, quam clementissimis auribus suis molestiae ingereremus, proinde
causas adventus nostri magnas illas quidem, et facundiae capacissimas quam succinctissime proferemus. Cum
Serenissimus Hungarorum Rex castris adversum Turcas aestate praeterita amotis, inter ipsa Regni sui et hostilis
terrae confinia Pium Pontificem rebus humanis excessisse cognovisset, sane pro eo, ac debuit, maestus
aliquandiu, et animi dubius permansit. Verebatur siquidem inter alia id potissimum, ne sanctum fidei ab illo viro
ingenti spiritu et satis amplo conatu inchoatum tepesceret. Nesciebat, qua iam ulterius fiducia caeptam
expeditionem prosequeretur, eo, unde promissa expectabantur subsidia, qui belli sibi et suscipiendi gravissimus
auctor fuerat, et suscepti certissimus adiutor fore sperabatur, extincto, cum interim longe iucundior fama
insonuit Paulum Secundum cognominis Petri cathedram obtinuisse. Quo nuncio quasi vespertinum fletum
matutina excipiente laetitia, discussere continuo spes metum, gaudia maerorem, nec quisquam dubitavit speciali
Spiritus Sancti afflatu Ecclesiae Dei de tali pastore provisum, quem omnibus virtutum numeris praeditum, olim
A Janus ltal lefordtott jabb plutarkhoszi m (Apophthegmata) szintn a Moralia egyik rvidebb darabja. A De dictis regum et
imperatorum (BEL, 3284) cm, Hunyadi Mtysnak ajnlott fordts ksrlevele (BEL, 3132) 1467. okt. 15-n kelt, teht Janus az
1467-es esztend jelents rszt e fordtsnak szentelte.
303
V. Epist. Guar. I. 6,1112: tu in primis occurristi ad quem hasce lucubratiunculas mitterem.
304
Marcus Ulpius Traianus (53117) rmai csszr (98117). Az uralkodsa idejn rte el az Imperium Romanum a legnagyobb
kiterjedst s hatalmt.
305
A Janus ltal Plutarkhosznak adomnyozott felsfok jelzk (gravissimus, fidelissimus, eloquentissimus) Guarino hatsnak is
tulajdonthatk, aki rendszerint szuperlatvuszokban rt leveleiben Plutarkhoszrl (Epist. I. 5,2526: eruditissimus et clarissimus auctor
Plutarchus, v. mg Epist. I. 43,44; I. 134,910).
306
V. Festus, Breviarium 20,11: Traianus, qui post Augustum Romanae rei publicae movit lacertos s Florus. praef.
302

196
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

summum principem natura ipsa designasset, qui sapientiam, qui animi magnitudinem factis magis prae se ferret
quam dictis. Sed haec una et communis erat cunctis gentibus exultandi ratio. At regem nostrum cum universis
pariter nostratibus etiam peculiaria quaedam exhilarabant. Sciebat Beatitudinem tuam amplissima Venetiarum
urbe oriundam, et patriae, ut par est, amantissimam, cives suos, socios nostros et eodem, quo nos, in discrimine
sitos, minime deserturam. Meminerat, qua benevolentia, quantis favoribus sacratissimae recordationis Eugenius
Papa Quartus, praedecessor et propinquus tuus, illustrem quondam parentem suum Christiani tum populi in
Turcas ducem ac totam gentem Pannonicam fuerit prosecutus; nec ambigebat cognatam te erga nos et
humanitatem et liberalitatem imitaturum. Imo difficilior rerum conditio et tua singularis benignitas B. P. qua ut
omnes ita etiam gentilem tuum pontificem superasti, facile maiora de nepote promittebantur filio, quae
praestitisset avunculus genitori. Haecce regem nostrum adhortabantur suo erga Sanctitatem tuam et Sedem
Apostolicam officio quam primum satisfacere; quod profecto et fecisset, nisi gravi et longinquo bello destitutus
abfuisset; ubi vero intractabili anni sydus, et hyberna tempestas intermittere coegit militiam, nihil prius studuit,
quam honestissimo isto fidelium principum instituto perfungi.
Primum igitur B. T. dignitati tota mentis affectione gratulatur; commendat se et suos ad pedum oscula
Beatorum; ac remota omnis conditionis invidia, tibi tanquam vero Christi vicario, tam suo quam regni sui
nomine, puram, plenam, et canonicam offert obedientiam, e sinceritate animi ac devotione, quam quondam
inclyti progenitores sui R. Ecclesiae et eius pontificibus praestitisse dignoscuntur. Nam si veterum monumenta
annalium evolvere otium tibi esset P. B. invenires profecto, nullos unquam principes, nullos populos, (pace
aliorum dixerim,) Apostolicae Sedi tam obsequentes, tam deditos extitisse, quam Ungaros, et reges Ungarorum.
Gentili adhuc errore, Hunnorum natio tenebatur, cum potentissimus ille Atila Venetam provinciam ingressus, ac
omnia Padum usque amnem ferro et igni populatus, obvium sibi Leonem Papam, in tanta veneratione habuit, ut
eius monitis et interventu, omisso ad Urbem itinere, confestim Italia excesserit. D. deinde Stephanus, qui primus
nostros ad fidem Catholicam convertit, circiter millesimum Dominicae incarnationis annum, cum Imperatoris
Henrici gener, sororiusque esset, maluit tamen coronam regiam a Romano petere Antistite, ac per hoc, regnum
illud Sedi Apostolicae devincire. Quem imitatus paullo post D. Ladislaus, cum illius temporis pontifex, pro
recuperanda terra sancta crucem late praedicasset, ipse pro Gothfrido Hierosolymam Christianum exercitum
duxisset, sed eius mox propositum implevit Andreas; qui superatis Saracenis, et adorato Christi sepulcro, non
alia hostium praeda, quam Sanctorum reliquiis onustus, in patriam revertit. Deficiente postmodum regio semine,
ab Apostolica Sede principem sibi Ungaria postulavit, et accepit clarissimum Siciliae regem Carolum, euius
filius et successor Ludovicus, regnum Neapolitanum iure sangvinis ad se devolutum et nihilominus armis, post
B. Petro Apostolo resignavit. Sigismundus porro Caesar, quanta in Constantiensi ac deinde in Basileensi
concilio pro Martino et Eugenio pontificibus, et alias pro sacrosancta Ecclesia egerit; supersunt qui experientiae
testimonium perhibere possunt. Ne singula percurrendo sim longior, semper gens nostra et principes nostri,
huius sacratissimae Sedis auctoritatem longe plurimi fecerunt, et ad eius nutum, inter cetera, pacem pariter ac
bellum temperarunt. Novissime illustris Gubernator noster Ioannes, cuius supra mentionem fecimus,
cohortantibus et assistentibus legatis Apostolicis, quam saepe cum Turco dimicavit, ac tandem magno praelio
victor, inter ipsa trophaea sua, triumphantem spiritum reddidit creatori. Parentis igitur sui et praedecessorum
suorum regum sequens vestigia Serenissimus rex noster, S. V. non eam tantum praestat obedientiam, quae in
cultu et exhibenda reverentia, sed etiam quae in parendo voluntati tuae et excipiendis mandatis tuis consistit. Et
quia intelligit curam tuam Christianorum defensioni et Turcorum excidio intentam; omnes suas et suorum
fortunas, ac regium insuper caput ad hoc pollicetur; te iubente ac suffragante, B. P. nihil non etiam arduissimum
secure aggressurus. Suscipe ergo et paterno amore complectere una cum populo sibi subiecto, devotissimum
filium tuum, regem nostrum Matthiam, praesertim in iis, quae pro grege tibi commisso non minus sublimi quam
pio animo concepisti. Haec est prima B. P. adventus nostri causa hodierno die breviter explicata. De iis, quae
multae et item magnae restant, parati sumus mox dicere, loco et tempore per T. B. assignaudis.
Primum igitur B. T. dignitati tota mentis devotione gratulatur; commendat se et suos ad pedum oscula beatorum;
ac remota omnis conditionis invidia maiorum suorum sinceritatem secutus, tibi tanquam vero Christi vicario,
puram plenam et canonicam offert obedientiam, merito vicissim expectans regni sui libertates, et bonas ac
vetustas consuetudines in suo vigore perstituras. Illud deinde proximo loco et ad se pertinere et necessarium esse
duxit, quo in statu sua et omnium Christianorum res sita sit, tuae declarare Sanctitati. Quapropter admonet:
Hostem ingenio ferocem, opibus potentissimum, nihil minus, quam de quiete cogitare, in dies magis ac magis
insolescere, et immaniora moliri: se primis ingressum vestigiis regnum suum iam colluctatione fatigatum pro
religione catholica devovisse, satis et alias pro tuendis finibus labores impendisse, verum hoc biennio ingenti
auxiliorum spe fretum, et magnis pollicitationibus allectum omnem fere belli impetum suis humeris sustinuisse.
Orat, et obtestatur Beatitudinem tuam, quanto potest studio, consideret necessitates suas, consideret imminentis
periculi magnitudinem, et omnia, quae vel ex virium suarum tanto oneri haudquaquam pari mediocritate vel ex
aliorum negligentia sequi possent, ante oculos sibi ipsi proponat, ac maturius et uberius opportunioribus viis,
melioribus modis quam caeteri hactenus conati sunt, Reipublicae Christianae, cui praeesse meruit, consulat cum

197
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

effectu. Quod quum S. T. ultro facturam confidit, more solito, omnes suas et suorum fortunas ac regium insuper
caput, id quam necessario patriae debet, sponte fidei pollicetur. Hae sunt B. Pater, adventus nostri causae.
Quarum posterior si proposita magis, quam exposita videtur, parati sumus plura mox super ea re et audire et
respondere, loco et tempore per V. B. assignatis.

514. RMAI BESZD A MAGYAR KLDTTSG


NEVBEN, A PPA NYILVNOS KIHALLGATSN307
1465. mjus
Szentsges Atya! Ha mi is hosszasabb beszddel rabolnk meg tmrdek nagy fontossg teendi kzepette
Szentsged idejt, br sok kellemetlensget nem okoznnk kegyes fleinek, bizonyra mg tbb akadlyt
grdtennk vele a kzrdek tjba; ennlfogva jvetelnknek cljt legyen brmily jelents s szp szavakra
rdemes a lehet legrvidebben fogjuk eladni.
Amidn a magyarok felsges kirlya az elmlt nyron hadat indtott a trkk ellen, s orszga meg az
ellensges fld hatrvidkn rteslt Pius ppa elhunytrl,308 mltn szomorsg s ktsgbeess lte meg egy
idre a lelkt. Mert sok egyb kzt amiatt aggdott leginkbb, hogy lankadsnak indul hitnk gye, melyet oly
nagy lelkesedssel s energikus fllpssel e frfi kezdemnyezett. Nem tudta, bzhat-e mg megkezdett
vllalkozsnak sikeres folytatsban, annak hallval, akitl a meggrt segtsget vrta, aki a
legnyomatkosabb sztnzje volt e hbor megindtsnak, s akitl azt remlte, hogy megindtsa utn annak
legbiztosabb tmogatja leszen
De me: idkzben sokkalta boldogtbb hr ksznttt rnk: Msodik Pl emelkedett Pter szkbe! 309 Ennek
hallatra mint az esteli srst felvlt hajnali vidmsg310 remny foszlatta semmiv a rettegst, rm a
szomorkodst, s ki ne hitt volna abban, hogy a Szentllek klns sugalmazsa juttatott Isten egyhznak olyan
psztort, akit az ernyek minden gazdagsgval felruhzva, maga a termszet mr eleve legfbb fejedelmnkk
jellt ki, s aki blcsessgrl, aki lelki nagysgrl nem szavakkal, de tettekkel d fnyes tanbizonysgot!
Ez azonban kivtel nlkl minden npnek egyarnt okot adott az ujjongsra mg kirlyunkat s valamennyi
honfitrsunkat mg bizonyos klnleges krlmnyek is rmre hangoltk. Tudta, hogy Szentsged Velence
hatalmas vrosbl szrmazik, s amint illik: hn szereti a hazjt; hogy polgrtrsait a mi szvetsgeseinket s
bajban-veszlyben trsainkat soha cserben nem hagyja. Visszaemlkezett arra, hogy szent emlkezet eldd
s rokonod, IV. Jen ppa,311 mily nagy jindulattal s mennyi keggyel halmozta el az dics atyjt, 312 a
keresztny npek akkori vezrt a trkk ellen, meg az egsz pannon nemzetet; s nem ktelkedett abban, hogy
irntunk val nemeslelk bkezsgt Te is rokon rzelmekkel fogod megvalstani. St az ltalnos helyzet
romlsa, valamint a Te pratlan jsgod, szentsges atya mellyel valamennyi ppt, kzttk a
nemzetsgedbl valt is, fllmlod , nagyobb greteket hordoz az cs rszrl a fi szmra, mint
amekkorkat a nagybtya tett az atynak. E krlmnyek arra sztnztk teht kirlyunkat, hogy mielbb
igyekezzk eleget tenni a Szentsged irnt s az apostoli szk irnt val ktelezettsgnek; amit minden
bizonnyal meg is tett volna, ha a slyos s hosszadalmas hbor313 a haztl tvol le nem kttte volna. m
mihelyt a hadvisels flbeszaktsra szortotta t a tli viharoktl kedveztlenre fordult idjrs, legels gondja
az volt, hogy teljestse a hith fejedelmeknek ezt a rendkvl megtisztel ktelezettsgt.
Elszr314 is szve mlybl kldi Szentsged magas mltsgnak szl hdol jkvnsgait, szent lbaidat
cskkal illetve ajnlja prtfogsodba nmagt s vit, tovbb minden fenntarts nlkl mind a maga, mind
orszga nevben tiszta, teljes s knoni engedelmessget fogad nked mint Krisztus valsgos helytartjnak,
azzal az szinte s hdol llekkel, amellyel hajdani dics sei is viseltettek a rmai egyhz s annak pspkei

Az 1465. vi rmai kvetjrs alkalmval Janus ltal paprra vetett s elmondott beszdnek fennmaradtak a fogalmazvnyai is.
Fontossguk miatt ezeket is kzljk. A Janus vezette kldttsg (Rozgonyi Jnos trnokmester, Hand Gyrgy pcsi prpost) 1465. febr.
20-n indult el Magyarorszgrl, s mjus els napjaiban rkezett meg az rk Vrosba. Janus sznokknt elszr egy nyilvnos
kihallgatson csillogtatta rtori tudomnyt. Hunyadi Mtys nevben dvzlte az j ppt, II. Plt, s arra krte, hogy nyjtson pnzgyi
segtsget Mtys trkellenes hborihoz.
308
II. Pius ppa 1464. aug. 14-n halt meg Anconban. Hunyadi Mtys ekkor Futakon (Bcs vrmegye) tartzkodott mintegy 30000 fnyi
seregvel.
309
II. Pl (Pietro Barbo) 1464. aug. 31-n lpett a ppai trnra, s 1471. jl. 26-n bekvetkezett hallig volt a katolikus egyhz feje.
310
Ps 29,6: ad vesperum demorabitur fletus / et ad matutinum laetitia.
311
IV. Jen (Gabriele Condolmieri) ppa 14311447 kztt uralkodott.
312
Hunyadi Jnost, a trkellenes harcok sikeres vezrt, aki 1456. aug. 11-n halt meg.
313
V. Car. 64,345: Troicaque obsidens longinquo moenia bello.
314
Itt kezddik a beszd vglegesnek tetsz szvegvltozata (TELEKI, II. 6163).
307

198
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

irnyban. Mert ha volna rr idd, Szentsges Atya, elolvasni a rgi vknyvek fljegyzseit,315 minden
bizonnyal gy tallnd, hogy soha fejedelem, soha np ha meg nem srtek msokat! oly engedelmes, oly
odaad az apostoli szk irnt nem volt, mint a magyarok s a magyarok kirlyai.
Mg pogny tvelygs bklyzta le a hunok nemzett,316 amikor ama hatalmas Attila a velencei tartomny
fldjre lpve, tzzel-vassal vgigpuszttotta317 azt egszen a P folyig, de az elbe jrul Le ppt oly
tisztelettel fogadta, hogy intelmei s kzbenjrsa hatsra letrt az rk Vros fel vezet trl, 318 s Itlit is
rvid idn bell kirtette. Ksbb Szent Istvn,319 aki az r megtesteslsnek ezredik ve tjn elsknt
trtette keresztny hitre a mieinket, noha egy Henrik csszrnak volt veje s sgora,320 a kirlyi koront mgis
inkbb a rmai pptl321 krte, s ennlfogva ezt az orszgot az apostoli szentszk lektelezettjv tette. Az
nyomdokaiban jrt kevssel azutn Szent Lszl: amikor az akkori fpsztor a Szentfld visszafoglalsra
mindentt meghirdette a keresztet, Gottfried helyett vezrelte volna a keresztny sereget Jeruzslembe; 322 de
tervt azutn Andrs kirly323 vltotta valra, aki a szaracnokat legyzvn s Krisztus srjnl imdkozvn,
egyb zskmnyt nem vett az ellensgtl, de a szentek ereklyivel megrakodva trt vissza hazjba. Jval
ksbb a kirlyi mag szakadtval324 Magyarorszg az apostoli szktl krt fejedelmet, s meg is kapta Sziclia
dicssges kirlynak, Krolynak szemlyben,325 akinek fia s utda, Lajos,326 a vrsg jogn rkltt,
mindazonltal a fegyverrel megszerzett npolyi kirlysgot utbb Szent Pternek adomnyozta. s hogy
Zsigmond csszr327 mennyit tett a konstanzi meg a bzeli zsinaton Mrton s Jen pprt, 328 ms alkalmakkor
pedig a szent egyhzrt: minderrl, ma is lnek mg, akik tapasztalatbl tanskodhatnak.
De hogy a sok rszlet meg ne nyjtsa beszdemet: npnk s fejedelmeink mindig a lehet legmagasabbra
rtkeltk e Szentsges Szk tekintlyt, s egyebek kzt a bke s a hbor gyt is az tervei szerint intztk.
A legutbb is Jnos kormnyznk, akit fntebb mr emltettnk, mily gyakran harcolt a trkkel az apostoli
kvetek buzdtsa s tmogatsa mellett, mg vgtre nagy tkzet gyzteseknt, diadalnak emlkjelei
kzepette adta vissza hsi lelkt a Teremtnek.329

Janus valsznleg a magyar trtnelem gesztira, krnikira, legendira utal, amelyeket ez kitnik beszdbl is nagy szorgalommal
s szakrtelemmel forgatott.
316
V. Legenda S. Stephani minor 2: diu barbarica gens Hungarorum errore infidelitatis suae teneretur et ritu gentilium vanas sacrilegasque
superstitiones sequeretur.
317
V. Leonardo Aretino, Attila III: omnia ferro et igni subicere.
318
Az I. Le ppa (440461) s Attila, a hunok kirlya (434453) kztti, csods elemekkel tarktott tallkozst, Attila visszafordulst
szmos trtnetr megrktette. Janus beszdnek ez a rszlete a Kpes Krnika (17. fejezet) mellett elssorban Paulus Diaconus (Nagy
Kroly egyik udvari trtnetrja) lersval rokonthat (Historia Romana 14,12: fertur itaque post discessum pontificis interrogatum esse
Attilam a suis, cur ultra solitum morem tantam reverentiam Romano papae exhibuerit).
319
I. (Szent) Istvn (uralkodott: 9971038) 1000-ben, mg karcsony eltt, Asztrik aptot Rmba kldte II. Szilveszter pphoz kirlyi
koronrt (v. Hartvik-fle Szent Istvn-legenda 9: ad limina sanctorum apostolorum misit, ut a successore sancti Petris, principis
apostolorum postularet, quo novellae christianitati exortae in partibus Pannoniae largam benedictionem porrigeret. Regio etiam dignaretur
ipsum diademate roborare). II. Szilveszter ppa (Gerbert dAurillac) 9991003 kztt uralkodott.
320
II. Henrik (10021024 kztt nmet-rmai csszr) II. (Civakod) Henrik bajor herceg fia volt. Szent Istvn 995 nyarn vette felesgl az
az v aug. 28-n meghalt Civakod Henrik lenyt, Gizellt, s gy kerlt sgorsgba a majdani csszrral. A sororiusque arra utal, hogy
Janus tudta: II. (Szent) Henriknek Szent Istvn felesge, Gizella a nvre volt (v. Legenda S. Stephani regis maior 9: Ad consortium vero
regni, precipue causa subolis propagandae, sororem Romanae dignitatis augusti, videlicet Heinrici, qui ob mansuetudinem morum pius est
appellatus, Gisilam nomine sibi in matrimonio sociavit).
321
Lsd a 319. jegyzetet.
322
II. Orbn ppa (10881099) a jeruzslemi Szent Sr visszafoglalsra 1095. nov. 27-n Clermont-ban keresztes hadjratot hirdetett. Az
1096-ban kezdd els keresztes hbor egyik vezre Bouillon Gottfried (1058 k.1110), Lotaringia hercege lett. Ezeket Janus valsznleg
Antonius Florantinus Chronicjban olvashatta; I. (Szent) Lszl felkrst a vezri posztra pedig vagy a Kpes Krnikban (139. fejezet),
vagy Szent Lszl kirly legendjnak azonos tartalm rszletben (7. fejezet).
323
A III. Ince ppa (11981216) ltal 1215-ben meghirdetett tdik keresztes hadjratban az 12171218-as idszakban rszt vett II. Andrs
(12051235) is. Hadjratrl a Kpes Krnikt (175. fejezet) felhasznlva r Janus.
324
III. Andrs (uralkodott: 12901301), az utols rpd-hzi kirly 1301. jan. 14-n halt meg.
325
Az orszg nemesei mr III. Andrs uralkodsa idejn msik kirlyt krtek VIII. Bonifc pptl (12941304), v. Kpes Krnika 186.
fejezet. Krsknek a ppa eleget tett, s 1299-ben Magyarorszgra kldte a 11 ves Krolyt, akit III. Andrs halla utn, 1301 tavaszn egy
alkalmi koronval Esztergomban megkoronztak. Kroly Rbert (uralkodott 13011342 kztt, tnylegesen 1308. nov. 27-tl) Janus
szavaival ellenttben nem volt Sziclia kirlya. Kroly Rbert genealgijt a Kpes Krnika 187. fejezetben olvashatta Janus. E szerint
Kroly Rbert apjnak, Martell Krolynak, magyar trnkvetelnek (lt: 12711295) Mria magyar hercegn volt az anyja, az apja pedig II.
(Snta) Kroly npolyi kirly (12851309). Az apjrl, I. Krolyrl rta a Kpes Krnika 187. fejezete: ex donatione ecclesiae fuit rex
Siciliae. I. Kroly, aki 1266-1282 kztt Sziclia kirlya volt, Janus felfogsa szerint ezt a trnjogt utdaira is trktette volna.
326
I. (Nagy) Lajos (uralkodott: 13421382), Kroly Rbert fia 1350-ben msodszor vezetett hadjratot ccse, Andrs herceg meggyilkolsa
miatt Johanna npolyi kirlyn s cinkosai ellen. Kkllei Jnos krnikja szerint (Res gestae Ludovici regis 25) az elfoglalt terleteket s
vrakat Lackfi Andrs helytart a ppnak visszaszolgltatta, majd 1352-ben VI. Kelemen ppa kzvettsvel a bke is ltrejtt, ebben
Nagy Lajos tovbbra is fenntartotta ignyt a npolyi trnra.
327
Luxemburgi Zsigmond nmet-rmai csszr (14101437), magyar kirly (13871437).
328
Luxemburgi Zsigmond mind a konstanzi (14141418), mind a bzeli (14311449) zsinat munkjban rszt vett. Uralkodsa idejn a ppai
trnt V. Mrton (14171431), illetve IV. Jen (14311447) tlttte be.
329
Hunyadi Jnos a nndorfehrvri diadalt (1456. jl. 22.) kveten hunyt el 1456. aug. 11-n Zimonyban (v. Chron. Hung. 251, 947: suo
salvatori suum restituit spiritum).
315

199
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JANUS PANNONIUS

Atyjnak s kirlyi eldeinek nyomdokain jr teht a mi felsges kirlyunk, amikor Szentsgednek nem csupn
a valls meg a kteles tisztelet megkvetelte engedelmessggel adzik, hanem olyannal, amelynek lnyege a
kvnsgod s parancsaid eltt val felttlen meghajls. Mivel pedig tudja, hogy legfbb gondod a keresztnyek
vdelme s a trkk megsemmistse: a maga s vi minden vagyont s radsul kirlyi fejt e clra ajnlja fl.
A Te parancsodra s a Te sztnzsedre, Szentsges Atya, nincs az a veszlyes vllalkozs, amibe nyugodtan
bele ne vgna. Vedd ht prtfogsodba, s fogadd atyai szeretetedbe hdol fiadat, kirlyunkat, Mtyst, a nki
alvetett nppel egytt fknt ami azokat a terveidet illeti, amelyek nem kevsb magasztos, mint kegyes
lelkedben a red bzott nyj rdekben megfogantak.
Ez, Szentsges Atya, jvetelnk els clja, amelyet ma rviden eladtunk. De a Szentsged ltal megjellend
helyen s idben kszsggel szlunk majd a htralv sok s nagy jelentsg dologrl is.
Elszr330 is szve mlybl kldi Szentsged magas mltsgnak szl hdol jkvnsgait, szent lbaidat
cskkal illetve ajnlja prtfogsodba magt s vit, tovbb minden fenntarts nlkl kvetvn seinek tiszta
rzseit, teljes s knoni engedelmessget fogad nked mint Krisztus valsgos helytartjnak, mltn remlvn
viszonzsul azt, hogy orszgnak kivltsgai s si, kiprblt szoksai rvnykben megmaradnak.
De mindjrt ezt kvet ktelessgnek tartotta s szksgt rezte flfednie Szentsged eltt, hogy milyen
llapotban vannak a maga meg a keresztny kzssg gyei. Ennlfogva ezt az zenetet kldi:
Ellensgnk harcias szellem, rendkvl gazdag, a legkevsb sem akar bkessget, st naprl napra
fennhjzbban viselkedik, s szndkai egyre dzabbak; kirlyunk ellenben mr a kezdet kezdetn elktelezte
harcokban elcsigzott orszgt a keresztny hittel, s br a hatrok vdelmre mskor is pp eleget ldozott, ez
utbbi kt esztendben rendkvl nagy remnyt vetvn a segtsgbe, s kecsegtet gretektl vezettetvn a
hbornak szinte az sszes terheit a maga vllaira vette. A tle telhet buzgalommal eseng Szentsgedhez, hogy
tekintse szorult llapott, tekintse a fenyeget veszly nagysgt, vessen szmot mindazzal, ami az erinek
ekkora teherrel szemben val egyenltlensgbl s msok nemtrdmsgbl folyhat, s a tbbiek eddigi
erfesztseinl kellbb idben s mrtkben, alkalmasabb eszkzkkel s jobb megoldsokkal, eredmnyesen
gondoskodjk a keresztny kzssg javrl, amelynek fsgt kirdemelte.
Abban a meggyzdsben, hogy Szentsged is gy szndkozik cselekedni, a szoksos mdon a maga s vi
minden vagyont s radsul kirlyi fejt melyet szksgkpp a haznak szentel nknt ajnlja fel hitnk
javra.
Ezek, Szentsges Atya, jvetelnknek cljai. S ha az utbbit inkbb csak vzlatosan, semmint rszleteiben
fejtettk volna ki, a Szentsged ltal megjellend helyen s idben kszsgesen meghallgatjuk, s
megvlaszoljuk re vonatkoz krdseit.
(Boronkai Ivn fordtsa)

330

Innentl a beszd msodik felnek szvegvltozata (BEL, 88).

200
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

2. fejezet - VITZ JNOS


1408 krl szletett, felteheten a szlavniai Zrednn. Magt Ioannes de Zrednnak nevezte. Zgrbban, majd a
bcsi egyetemen tanult. 1436-tl 1444-ig a kirlyi kancellriban dolgozott, 1439-tl fjegyzknt. Zgrbi
rkanonok (1438-tl), vradi prpost (1443), 1445-tl vradi pspk. Udvara s knyvtra a tudsok aziluma.
Tbbszr kszlt klfldre humanista tanulmnyok vgett, de nem sikerlt elindulnia, illetve clba jutnia.
Bartja s munkatrsa volt Hunyadi Jnosnak, a Hunyadi fik nevelst irnytotta. V. Lszl kirly (1452
1457) idejn kancellr. Mtysnak, aki kirlly vlasztst nagyrszt neki ksznhette, kancellrja, eszmeipolitikai irnytja. 1465-ben esztergomi rsek lett. Fpapi szkhelyn kulturlis kzpontot ltestett, humanista
knyvtrral. 1467-ben Pozsonyban egyetemet alaptott. Az Itliban kpzett els magyar humanista nemzedk
f patrnusa. Nemcsak unokaccst, Janus Pannoniust, hanem msokat is a sajt kltsgn tanttatott,
tmogatott, elindtott a karrier tjn. Kivl humanistk, tudsok (pldul Pier Paolo Vergerio, Enea Silvio
Piccolomini, Ioannes Regiomontanus stb.) tartoztak tiszteli kz. 1471-ben Janus Pannoniusszal egytt a
Mtys elleni sszeeskvs lre llt, ennek leleplezse utn hunyt el 1472-ben.
Epistolariumt, 14451451 kztt rt leveleinek gyjtemnyt vradi udvari papja, Ivanich Pl lltotta ssze s
kommentlta Hunyadi Jnos kancellriai jegyzjnek, Plnak a krsre. Sznoki mvei 14521455 kztt,
diplomciai kldetsei alkalmbl keletkeztek. Az itt kzlt levelekben Ivanich kommentrjai a betkkel jelzett
jegyzetekben olvashatk.
Forrsok: Iohannes VITZ de Zredna, Opera quae supersunt, ed. Ivn BORONKAI, Budapest, Akadmiai
Kiad, 1980, 3742, 4346, 6061, 158159 (BSMRAe, Series nova, III); VITZ Jnos Levelei s politikai
beszdei, vl., a szveget gondozta, bev. BORONKAI Ivn, ford. BELLUS Ibolya, BORONKAI Ivn,
jegyzetek: BELLUS Ibolya, Budapest, Szpirodalmi Knyvkiad, 1987, 5067, 8183, 197198 (Magyar
Ritkasgok).

1. EPISTOLA SECUNDA SEDATO DISTURBIO DATA,


que secundus prologus appellari potest, et huius intellectus dependet a primaa
Dilecto filio, prothonotario domini gubernatoris Hungarie etc. salutem.
Rursus evocor instancia tua usum seriemque laboris repetere, quo compos efficereris debiti, superiori mea
caucioneb polliciti. Et quidem non inficiorc stipulata:d edidi promissum, inducias fateor pepigi,e curam
operamque spopondi, quam sane ut brevi absolvam, perdius f efficere paro.g Admovi iam scedarios et calamorum
studia, quo equius obedientes tibi notariorum nostrorum pugillares fateare. Sed uter nostrum initum exinde pacti
genus prevaricatus sit, tu pro te videris quod quidem, medius fidius,h recte velim ipse coniceres! At mihi multo
asperior exactio ipsa visa est, quam pactio fuit, quandoquidem decidis tempori condicto, eti numero adicis, atque
(utj pace tua loquar) fenore in fedus irruis. Quo fiet, ut dum me debitorem huius morati federis insimulas, tu ipse
fenoris expetiti reus videberis. Verum hec posterius conferenda est racio; in qua nimirum (si attendis) paciens
succubitus feracior tibi futurus est, et si voles, ut succubuisse non pigeat, succumbere cedendo ante perdiscas.
Mei vero intererit, ut victo cedam deferamque, et item ne contencionis cupidior sim, quam amoris. Is k enim
arbiter, is denique dux potencior erit ad conciliandam hanc differenciam, in qua submota petitori quidem nichil
decedet, nihilque accedet debitori , placeat modo comodatis hiisce induciis pacienciam quoque accomodare.
Nec properes importunitati vires addere, quibus paulo liberum hoc ocium nostrum in negocii cureque infestioris
vincula contrudatur. Nam postquam maioribus rerum et vite tumultibus absoluti in eam tempestatem
concessimus, in qua exoriens nuper cognati ferri potestas viribus functa contepuit, letatus sum hunc tandem
ordinem libertati nostre donatum, ut non semper alieno, sed proprio quoque interdum nutui subserviret. Quo

In hac secunda epistola etiam ponuntur plures clausule et vocabula, que forte exposicione egerent, sed quia tu intelligis, multa pretermisi,
pauca annotavi.
b
Caucione: id est promissione prescripta, prout hic ponitur.
c
Non inficior: id est non nego. Inficiari: est rem debitam negare. Unde quidem: inficit intingens, qui denegat, inficiatur.
d
Stipulata: est terminus iuris tibi notus, id est promissa ad interrogacionem et responsionem.
e
Pepigi: prout supra dicitur in alia epistola; ibi: de tempore opportuno ac mora tecum fedus pepigi.
f
Perdius: id est assidue, continue.
g
Paro: id est intendo.
h
Medius fidius: adverbium iurandi.
i
Et numero etc.: quia postea plus petisti quam prius, et ob hoc dicitur posterius: fenore in fedus irruis.
j
Parentesis.
k
Is enim: scilicet amor.
a

201
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

beneficio vicem quoque meam par est hoc tempore refici, cuius canoni l etatique precipue expedit, ut esse quam
dici mei proprius malim; et ita proprius, ut nec famam producere, nec favores consectari hoc genere studii
modestum putem. Duratm quippe primogenita tabes luesque Hungarie: livor edax, quo varios ex more iudicii
aculeos concrispante recte quidem ingenii animique splendor emarcuit, ut hoc solum nunc modestis laudi sit, si
laudis casibus faciem abstraxerint.
Ceterum in hac patria nostra, Latine rusticitatis vernacula, parum (ni fallor) differencie statuitur inter farrem
litterarum et furfurem, ymmo (ut vulgari more tecum pedem conferam) plerumque in ea eque vel paulo largius
Davusn sapit quam Edippus. Ita enim veteri usu morem instituit, ut pedestri sermone contenta sit, proscribique
sacius artem dicendi, quam scribi noverit. Vellem micius hoc posse dicier, o at parum certe dixi pro merito tante
socordie, qua profecto nostri contribules obvoluti Latine sciencie vix peripsima p complectuntur, rati forsitan
discipline veteris se formam assectari , ac si hec vere disciplina dici possit, in qua litterati sermonis ignoracio et
discitur et docetur.
Sed forte succenses,q fili, hac exprobratione me lusum, neve coniectandum duxeris, quod ea ipsa obiurgacione
publica privatum mihi scientie superciliumr scioluss ipse subrigerem. Facesset ab opinione hac, te ipso namque
teste, te iudice, te denique compurgatore contentor, qui cum pectoris, tum vero moris mei tenorem sedulo
expertum sciens non abrogas. Perge modo, ut ea, que prefatus sum, apercius (si voles) astruam. Iam u sane alius
mos, et certe recta emulacione dignus, hac ferme nostra etate in conlucranda sciencia queritur. Multos etenim
ipse nosti, ego vero complurimos, v et nunc quoque haut paucos conspecto egregia ratione ac liberali ingenio
viros, qui huic mee querule sentencie ne dicam verbis, sed assiduis prope factis astipulantur. Nam ut primum
animum querende eruditionis zelo applicant, non umbram domesticam in studio, sed rem petunt, et quasi
fugientes foras vel fugatas potius e patria litteras avidi persecuntur. Nobilis quippe ille animus, peculiaris, w
sui luminis bene memor, indignum ducit hac nostra rudi erudicione ligari, porro qui ex hoc populari usu licet
forte parum aliquid litterati saporis eructare potens sit recte tamen et plene condecorari nequit; in quo videlicet
res in discendo tenuis, spes vero sublestiorx non solum expressata parum, sed vix adumbrata quidem doctrine
vestigia representat. Non ab re ergo largius in ea ipsa arte pulpamentum y queritur, cui peregrine, quam indigene
littere apcius suppeditant. Quod utinam tu quoque mitandum duceres; occurrerent profecto animo tuo sapidiora
quedam, que averet,z atque uti de veteriaa illo prudente dicitur,bb semper proficiens semper se melior fieret ,
adeo certe, ut ab hiis scriptis nostris, que nunc exigis, quasi ab quibusdam nocturnis lemuribus cc delusam
memoriam cupidus abstraheres. Cumdd autem ego quoque noverim me pariter eo rureee alitum, cui huius culture
frugem magis quam operam abesse queror: vide sis ff acucius et considera, quo me hac ipsa vehementi instancia
tua perpellis! Et quidem in primis vereor, ne me perperamgg extra me ipsum producas, qui citra consistere soleo,
neve astuhh perlicias, ut pingiii quam legi malim. Hanc enim illecebram nec caucionijj mee nec proposito

Canoni: id est regule vel religioni.


Durat etc.: hic iterum confutat per raciones id, ubi ad scribendum inducebatur. Et prima vero est propter invidos. Secunda propter
ignoranciam litterarum in patria etc. Secunda ibi: Ceterum. Paulus.
n
Davus: habentur hec verba in Terencio in Andria, ubi dicitur: Davus sum, non Edippus, ita ut Davus hic ponitur pro simplici, Edippus pro
philosopho vel alio docto. Paulus.
o
Dicier: pro dici per figuram paragoge.
p
Peripsima: purgamentum cuiuslibet rei, quod abicitur. Unde apostolus ad Cor. IIII-o: Ego omnium peripsima.
q
Id est irasceris.
r
Supercilium: id est ostentacionem vel superbiam.
s
Sciolus: deminutivum a scius, id est aliquantulum sciens. Et ut dicit Papias: sciolus sciencie simulator ac pericie, quia appetit scire
videri aut futura predicere.
t
Facesse: id est cessa vel desine. Facesse: id est desine, cessare (sic).
u
Iam sane: confirmacio alterius partis confutacionis pretacte.
v
Complurimos: ymmo et ego iam a tribus citra annis septem doctores novi, qui redierint ab Italia docti, et eciam plures scio studentes illac
pro sciencia iisse. Paulus.
w
Peculiare lumen animi hic vocat scienciam, que melius extra hanc patriam acquiritur. Peculiaris: proprius, privatus, familiaris.
x
Sublestior: infirmior. Sublestus: tristis, infirmus, molestus.
y
Pulpamentum: loco huius termini commiserat, ut pocius poneretur oblectamentum. Dicebat enim, quod pulpamentum proprie significat
oblectacionem in re turpi. Unde in Terencio: Lepus es et pulpamentum queris. Et sic hic improprie poneretur. Apollonius (sic) attamen
per similitudinem posset stare. Id est oblectamentum.
z
Averet: scilicet ipse animus, id est affectaret.
aa
Per veterem prudentem hic denotat Platonem, qui alibi nominatur inter prudentes, scilicet divinus Plato.
bb
Dicitur: scilicet in prologo primo super Genesim.
cc
Lemuribus: lemures dicuntur apparitiones in nocte vel nocturne. Lemures: fantastice appariciones.
dd
Cum autem etc.: antipofora (sic), respondet enim tacite questioni.
ee
Rure: per methaphoram intellige.
ff
Vide sis: tali verbo cum hac adiectione sillabe solent uti comici.
gg
Perperam: id est perverse, male, prave.
hh
Astu: pro astucia.
ii
Pingi: scilicet secundum illum modum, quem denotat Persius in illo versu: O Iane, a tergo quem nulla ciconia pinxit etc.
jj
Caucioni: pro cautela.
l

202
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

consentaneamkk paremque futuram ipse consencies. Ego vero haud multum pensi habeo, quo pacto apud ceteros
ferar: tu modo eo, quo exigis, animo affectuque petita suscipias! Affectus quippe, ut prisci ll aiunt, idoneus autor
est, qui et rebus precium et operi nomen imponat; hunc semper ut rectum habeas velim, nihil enim fucatum
placet. Inter hec tamen si volueris, ut vera magis quam placita tibi confitear nisi eiusce sponsionismm reusnn
existerem, promissa non deferrem. Quoniam iuxta magni illius humane eloquencie architecti oo vivacem
sentenciam adest fere nemo, qui non acucius atque acrius vicia iudicet, quam vera videat; ita ut si quid est, in
quo forte offenditur, id eciam illa, que laudanda sunt, facile obruit. Sed de hoc sat habeas, quandoquidem alieni
iudicii latebras presagirepp supervacaneum putem.
Habiturus es propediem petitas et promissas epistolas,qq quas apud scedarios undique requisitas habere potuimus,
et eas dumtaxat, que integre reperte sunt. Nam earum, que ante id tempus, quo maritimumrr illud primum
funebre regni nostri bellumss simul cum fortuna obtritum est, dictate fuerant, copiam habere nequivimus. Que
quidem, etsi studio tuo parum, sed certe pro gestarum rerum memoria et illorum temporum fortunarumque orbe
noscendo non mediocriter conducere potuissent. Ex quibus tamen licet alique nobis aforis occurrerint, ita tamen
violate erant, ut eas non meas profiteri sacius duxerim. Quas eciam ab huius voluminis corpore prorsus vetandas
decrevi, quamquam ex eis, si in manus cum integritate venissent, superiorumtt bellorum, que cum Teucris stante
fortuna acta sunt, felices plurimos eventus, preterea varie rotatum deinceps statum regni recte potuisse concipi
non dubito.
Sed forte iam modum epistole transgredi videor, dum in calamum tuo stimulo concitatum plurima occurrencia
irruunt impinguntque. In eius tamen calce hanc unam tibi condicionem edici perferas, ut volumen hoc intra
private leccionis terminos fido custode communias, ne per te foras migrandi fores facile inveniat, neve eorum
prostituatur examini, apud quos studia nostra optaremus conferre libencius quam preferre. Parum enim nostra
interfuit, ut in hiis epistolis decori studeremus, seu in eorum numerum ambiremus conscendere, qui pro more
institucionis scolastice verbis labrisque inter se velitantes,uu arti magis, quam opportunitati operam dedunt. A
nobis vero in hoc ordine agendi ita institutum fuit, ut in opera nostra necessitati nihil desit, nihil arrogetur arti,
nihil denique nitori conferatur. Vale.
Datum decima octava Marcii anno Domini MCCCCXLVIII-o.

2. A ZAVAROK LECSILLAPODTVAL RT MSODIK


LEVL,
amely msodik elsznak is mondhat. rtelme az elstl fgg a
Szeretett fiamat, Magyarorszg kormnyz urnak fjegyzjt kszntm. 1

Consentaneam: id est accomodam, aptam, convenientem.


Prisci: hec sentencia sequens reperitur apud beatum Ambrosium, lib. I. de officiis, licet non omnino per hec verba.
mm
Sponsionis: id est promissionis, quam videlicet fecit supra per aliam epistolam.
nn
Reus: id est debitor.
oo
Architectum eloquencie: denotat hic Tulium Ciceronem, quoniam sicut inter historiographos Titum Livium ac Crispum Salustium, ita inter
oratores Marcum Tulium excellenciorem reputant in lingua Latina. Preterea inter poetas heroicos Virgilius, inter elegiacos Ovidius Naso,
inter comicos Terencius, inter satiricos nunc Iuvenalis excellunt. Persius eciam optimus est in satira, sed pauca scripsit. Inter tragicos vero
hiis temporibus communiter Seneca legitur. Sed in metrorum diversitate Oracius Flaccus, Marcialis (sic) Capella et Boecius noster valent
etc. Paulus.
pp
Id est predivinare.
qq
Epistolas: ymmo plures sunt in hoc volumine, quia eciam illas, que post datam presentis littere facte sunt, quas videlicet repperire potui,
ego addidi et recollegi, nam priores paucas repperi.
rr
Maritimum: id est mari vicinum.
ss
Bellum: de quo videlicet est sequens epistola, que incipit Communem casum etc.
tt
Superiorum bellorum: hic tangit de bellis illis felicibus ac victoriis; primo videlicet de victoria Nandoralbensi contra Isak wayvodam
Turcorum, qui tunc tenebat castrum Zenderew; secundo de victoria Transsilvana contra Mezithbeeg, qui illac intraverat cum XVII milibus
hominum, ubi idem Mezithbeeg cum filio suo fuerunt interfecti; tercio de illa magna et felicissima victoria in partibus Transalpinis habita, in
qua bassa et multi wayvode et capitanei Turcorum cum LXX-ta milibus (vel sicut alii dicunt, prope cum LXXXV-ta milibus) equitum et
peditum fuit profligatus et multi wayvode interfecti. Quarto de illo bello, quod communiter longum bellum vocatur (duravit enim continue
campus prope per sex menses, a medio Augusti usque ad medium Februarii vel paulo minus), per quod finaliter recuperata est Rascia et
despotus restitutus; in quo sex pugne habite sunt notabiles preter alias particulares, et ubique Deo volente victoria sequebatur, inter quas due
magne fuerant et quatuor minores ac parciales etc. De quibus omnibus victoriis supratactis dictate fuerant epistole, alie ad papam, alie ad
alios principes etc. Fuit autem hoc longum bellum finitum anno Domini 1443. Paulus.
uu
Velitor, -aris: levem pugnam facere. Unde velites dicuntur, qui precurrunt ante pugnam; sed hic ponitur a similitudine pro certare vel
altercare etc.
a
E msodik levlben is sok olyan mondat s kifejezs van, amely taln magyarzatot kvnna, de mivel te gyis rted ket, a legtbbjt
mellzm, s csak kevshez fzk megjegyzst.
kk
ll

203
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

Srgetsed ismt a munka megszokott menetnek jrafelvtelre sztnz, hogy korbbi foglalmmal b odagrt
adssgom birtokba juthass. Nem is vonom ktsgbec a megllapodsokat;d gretet tettem, elismerem:
haladkra szerzdtem,e buzg szorgalmat fogadtam, s hogy ezt mihamarbb teljestsem, egsz nap f a
megvalstsra kszlk.g A msolkat s szorgalmas tollukat mr csatasorba lltottam, hogy annl
kszsgesebben elismerd rnokaink jegyztmbjeinek irntad val engedelmessgt.
m hogy az erre vonatkozlag vllalt ktst melyiknk kezelte htlenl, magad tld meg gy, ahogy tudod
de istenemre,h nagyon szeretnm, ha helyesen fognd fel a dolgot! Elttem azonban maga a vgrehajts sokkal
kegyetlenebbnek tnik fl, mint amilyen a szerzds volt, mivelhogy a kialkudott idt megrvidted, a
mennyisget pedigi megnveled, s (engedelmeddelj legyen mondva!) uzsorval zzod szt szerzdsnket,
aminek az a kvetkezmnye, hogy mikzben rem kened a szerzdsteljests halogatsnak a vtkt, magad
fogsz bnsnek talltatni uzsora kvetelsben. Vgezzk el azonban ksbb ezt a szmadst, amelyben (ha jl
gyelsz) a trelmesen viselt vesztesg gymlcszbb lesz szmodra, s ha azt akarod, hogy ne hozzon
szgyent red, amirt vesztesnek bizonyultl, tanulj meg idejekorn meghtrlva veszteni! Mindazonltal az n
rdekem lesz, hogy a legyztt ell kitrjek s visszavonuljak, s ne kvnjam ersebben a viszlykodst, mint a
szeretetet. Ez leszk ugyanis a br, ez lesz az a hatalmas vezr, aki elsimtja ezt a viszlyt, amelynek
megszntvel sem a hitelez nem veszt semmit, sem az ads terhe nem nvekszik csak arra lgy hajland,
hogy ha mr haladkot adtl, add meg hozz trelmedet is, s ne siess tolakodsod hevt fokozni, amely eme
pici szabad nyugalmamra egy mg fenyegetbb robot s gond bklyit veri csak r!
Miutn ugyanis az esemnyek s az let nagyobb zivataraitl megszabadulva olyan idszakaszba rkeztnk,
amelyben a minap tmadt testvrharc dhe magt kitombolva elcsitult, boldog vagyok, hogy szabadsgunk
vgre azzal a renddel ajndkozott meg, amelyben nhanapjn a maga szndkt is szolglhatja, nem mindig
csak a mst. Ennek jvoltbl a magam sorst is helyre kell most mr igaztanom, amelynek mrcjtl s
koromat tekintve az a legdvsebb, ha valban s nem csak mondva akarok a magam ura lenni annyira a
magam ura, hogy szernytelensgnek tartsam effajta tevkenysggel nvelni hremet vagy hajszolni msok
kegyeit. Mert hiszenm szvsan l mg Magyarorszg eredend rkfenje, a falnk irigysg; s ha ez mintha
csak tlkeznk klnfle fullnkokat meresztget mindenfell, bizony elhalvnyul a szellem s a llek fnye,
gyhogy mr csak az vlik a szernyek dicsretre, ha elrejtzve alkalmat sem szolgltatnak a dicsretre.
Azutn meg haznkban, mely a latinsg parlagn szletett, ha nem tvedek, vajmi csekly klnbsget tesznek
az irodalom lisztje meg korpja kztt, vagy hogy rthetbben kzdjek meg veled tbbnyire szmt benne
oly blcsnek, taln mg blcsebbnek is Davus,nmint Oidipusz. Rgi megszoksknt trvnyestette ugyanis,
hogy megelgedjk az alant jr beszddel, s hamarbb fogadja el a mvszi sz kiirtst, mint rst.
Szerettem volna szeldebben szlanio errl, holott mg enyhbben is szltam, mint ama tespedtsg rdemeln,
amelybe belsllyedt honfitrsaink a latinos mveltsgnek mg spredkt p is alig kapiskljk abban a
meggyzdsben taln, hogy az si mveltsg nyomdokain jrnak (ha egyltaln mveltsgnek mondhat az,
amiben az irodalmi nyelv nem tudst tanuljk s tantjk).
De haragszolq is taln, fiam, amirt e gyalzkodssal jtszom; mgse kvetkeztess belle arra, hogy a
kzllapotok eme ostorozsa rgyn n tudomnyom magn szemldkt r vonom csak ssze tudlkosan.s
A levl cmzettje Hunyadi Jnos kormnyz kancellrijnak jegyzje, Pl, aki 1445-ben krte fel Vitz Jnost, hogy gyjtse ssze addig rt
hivatalos leveleit, melyeket a kancellriban kvetend mintaknt kvntak felhasznlni. Plnak szl els levelben (1445. prilis 24.)
Vitz elfogadta a felkrst, de a munka elvgzst halogatta. E levl vlasz Pl srgetsre.
b
Foglalmmal (caucione), azaz elre megrt grettel (promissione prescripta), mert itt ebben a jelentsben ll.
c
Nem vonom ktsgbe (non inficior), azaz nem tagadom (non nego).
d
Megllapodsok (stipulata): eltted is ismert jogi kifejezs, annyi mint krdsre s vlaszra adott gretek (promissa ad
interrogacionem et responsionem).
e
Szerzdtem (pepigi), mint fntebb, a msik levlben mondja: megfelel idre s haladkra ktttem veled szerzdst.
f
Egsz nap (perdius), annyi mint llandan, folyamatosan (assidue, continue).
g
Kszlk (paro), annyi mint trekszem (intendo).
h
Istenemre (medius fidius): eskt kifejez hatroz.
i
A mennyisget pedig: minthogy utbb tbbet krtl, mint annakeltte; ezrt mondja albb: uzsorval zzod szt szerzdsnket.
j
Zrjel.
k
Ez lesz: tudniillik a szeretet.
l
Mrce (canon), annyi mint szably (regula) vagy elktelezettsg (religio).
m
Mert hiszen: itt ismt rvekkel utastja vissza az rsra serkent felszltst. Az els az irigyekre vonatkozik, a msodik a haznkban
tapasztalhat irodalmi mveletlensgre. E msodik az Azutn sznl kezddik. Pl.
n
Davus: e szavak Terentius Andrijban [Andria, 194] tallhatk, ahol ezt olvassuk: Davus vagyok, nem Oidipusz, gyhogy itt Davus az
egygyt jelenti, Oidipusz pedig a filozfust vagy ms tuds embert. Pl.
o
Szlani (dicier): szlni (dici) helyett ez a paragoge nev alakzat [sznyjts betbetoldssal].
p
Spredk (peripsima): brmely dolog ledke, amelyet eldobnak. Ezrt mondja az apostol a Korinthoszi levl 4. fejezetben: n,
mindenki spredke. [1Kor 4,13.]
q
Azaz: irasceris.
1

204
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

Kotrdj elt e vlekedstl! hiszen megelgszem azzal, ha te tanskodol, te tlsz s te tisztzod a dolgokat, ki
szvem s lelkem bens valsgnak alapos ismeretben nem hazudtolsz meg engem.
Rajta azonban, hogy amit az imnt mondottam, azt ha akarod bvebben is altmasszam! Immr bizonyu
nagyjbl a mi korunkban ms, mgpedig csakugyan kvetsre mlt utat jrnak a tudomny kincseinek
gyaraptsban. Hiszen magad is megismertl sok, n pedig mg tbb v kivl kpessg s emelkedett szellem
frfit s most is ltok nem keveset , aki e panaszos tletemet nem is szavakkal, hanem szinte folytonos
tevkenysgvel igazolja. Mihelyt ugyanis lelkesen rvetik magukat a mveltsg keressre, tanulmnyaikban
mr nem a hazai rnyat, hanem a lnyeget clozzk meg, s mohn veszik ldzbe a klfldre meneklt
jobban mondva itthonrl elldztt tudomnyokat. Mert hiszen az a nemes, a tulajdon fnyre w sokat ad llek
mltatlansgnak tartja, hogy ez a mi parlagi pallrozottsgunk ksse gzsba; meg aztn ez a npies szoks
mg ha nmi mvelt zt kpes is taln felkrendezni valdi s tkletes csnnal nem ruhzza fl, mivelhogy a
benne fllelhet szegnyes ismeretanyag s a mg gyrebbx remnysg a tudomnynak nemhogy halovny mst,
de mg a krvonalait is alig teszi felismerhetv. Nem ok nlkl keresik ht magban a mvszetben a
kiadsabb pecsenyt,y amelyet a klhoni tudomnyossg megfelelbben tlal, mint a hazai.
Brcsak te is ezt kvnnd utnozni! Minden bizonnyal felbukkanna lelked eltt nhny zletesebb falat,
amilyenre htozik,z s miknt ama rgi blcsrlaa mondjk:bb lland elre haladtban llandan tkletesedik
mgpedig oly mrtkben, hogy rsainktl, amelyeket most kvetelsz, mint holmi jszakai ksrtetektl cc sietve
vonnd el megcsalatott elmdet.
Minthogy pedigdd n is ama parlagee neveltjnek tudom magam, amelynek inkbb a gymlcseit hinylom
panaszomban, mintsem a dolgos kezeket, nzzed csak meg ff tzetesebben s vedd szemgyre, hogy ezzel a heves
srgetseddel hov hajszolsz te engem! Elssorban is attl flek, hogy gonoszul gg magamon kvlre hajtasz,
holott bell van az n szokott helyem, s hogy ravaszulhh arra a kvnsgra csbtasz, hogy vagdossanak,ii
ahelyett hogy olvasnnak. Mert hogy ez a csalogats sem az n vadkommal,jj sem tervemmel nem lesz
sszefrkk s megegyez, magad is helyben hagyod majd. n ugyan nem tulajdontok nagy fontossgot annak,
hogy msok miknt beszlnek rlam: csak te fogadd ezeket ppoly szeret llekkel, amilyennel kveteled ket!
Hiszen a szeretet mint a hajdaniakll mondjk az egyedli rdemes szerz, aki a dolgoknak rtket s a mnek
nevet d: szeretnm, ha ez mindenkor szintn lne benned, mert kendztten mit sem r.
A meggrt portkt azonban ha akarod, hogy tetszets valloms helyett igazzal szolgljak nked mg gy
sem szlltanm, ha ilyesfle szerzdsmm ktelezettjenn nem volnk. Az emberi kesszls ama nagy
ptmesternekoo eleven tantsa szerint ugyanis szinte mindenki kmletlenebb s lesebb a bnk
Szemldk (supercilium), azaz krkeds (ostentacio) vagy dlyf (superbia).
Tudlkos: kicsinyts a scius-bl, vagyis keveset tud (aliquantulum sciens). Mint Papias mondja: a tudlkos a tuds s a
tapasztals sznlelje, mert arra vgyik, hogy tudsnak s jvbe ltnak lssk.
t
Kotrdj el (facesse), azaz tgy le rla (cessa) vagy hagyj fl vele (desine).
u
Immr bizony: az elbbi visszautasts msodik rsznek az altmasztsa.
v
Mg tbb: st n is megismertem hrom rvid esztend leforgsa alatt ht olyan doktort, aki Itliban kikpeztetve trt onnan vissza, s
mg tbbekrl is van tudomsom, akik ismeretszerzs cljbl utaztak oda. Pl.
w
A llek tulajdon fnynek itt a tudomnyt nevezi, amelyet jobb e hazn kvl keresni.
x
Gyrebb (sublestior), annyi mint gyngbb (infirmior).
y
Pecsenye (pulpamentum): e sz helyett azt ajnlotta, hogy inkbb kedvtelst (oblectamentum) rjak, mert mint mondotta: a
pulpamentum eredetileg alantas dologban val kedvtelst jelent, mint Terentiusnl [Eunuchus, 426] is: Nyl vagy te, s mgis pecsenyre
vgyol. gy azutn itt nem eredeti jelentsben llna. Mgis mint allegria, hasonlsga rvn, megllhat.
z
htozik (avere), tudniillik a llek, azaz vgydik (affectare).
aa
Rgi blcsn itt Platnt rti, akit msutt is mint isteni Platnt emlegetnek a blcsek sorban.
bb
Mondjk, tudniillik a Teremts knyvhez rott kommentr els elszavban.
cc
Ksrtetek (lemures): gy hvjk az jszakai jelenseket.
dd
Minthogy pedig: ez anthypophora, tudniillik kimondatlan krdsre vlaszol.
ee
Parlag: kpletesen rtsd.
ff
Nzzed meg (vide sis): ilyen sztagbvtses igealakot a komdiark szoktak hasznlni.
gg
Gonoszul (perperam): ferdn, rosszul, fonkul (perverse, male, prave).
hh
Ravaszul (astu) e helyett: ravaszkodssal (astucia).
ii
Vagdossanak (pingi), tudniillik gy, ahogyan Persius mondja e sorban: Ianus! Kibe csrt nem vg egy glya se htul. [Persius,
Szatrk, 1,58. Ford. Murakzy Gyula.]
jj
vadk (cautio) biztostk (cautela) jelentsben.
kk
sszefr (consentaneus), azaz alkalmas, ill, sszhangban lev (accommodus, aptus, conveniens).
ll
Hajdaniak: az itt kvetkez mondat Szent Ambrusnl tallhat meg, a De officiis els knyvben, igaz, nem sz szerint gy. [V. De
officiis ministrorum, 1,147; 149,75.]
mm
Szerzds (sponsio), azaz gret (promissio), mrmint amelyet elz levelben tett.
nn
Ktelezett (reus), azaz ads (debitor).
oo
Az kesszls ptmestere (architectus eloquencie): itt Tullius Cicerra utal, mert miknt a latin nyelv trtnetrk kztt Titus Liviust
s Sallustius Crispust, gy tekintik a legkivlbbnak a sznokok kztt Marcus Tulliust. Ezenfll a hskltszetben Vergilius, az elgiban
Ovidius Naso, a komdiban Terentius, a szatrban pedig Iuvenalis tnik ki. Persius is igen j szatirikus, de keveset rt. A tragikusok kzl
r

205
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

megtlsben, mint az igazsg megltsban; rje ennlfogva brmin szndkolatlan srelem, knnyszerrel
homlyt bort az arra is, ami dicsretes. De elg is errl ennyi, mivelhogy flslegesnek vlem msok
tlkezsnek csapdi fell jsolgatni.pp
A krt s meggrt leveleketqq maholnap megkapod, amelyeket a msolktl mindenfell elkrve sikerlt
megszereznnk de csupn azokat, amelyekre psgben leltnk r. Azokrl ugyanis, amelyeket az id eltt
fogalmaztam, amikor orszgunk ama els gyszos tengermellkirr tkzetess szerencsnkkel egytt elveszett,
msolatot nem tudtunk szerezni. Pedig azok ha nem is annyira tanulmnyaid, mint inkbb az esemnyek
megrktse, valamint ama idknek s a forgand szerencsnek megismerse cljbl nem mindennapi
tanulsggal szolglhattak volna. s noha kzlk is nhny elnk bukkant odaknn, mgis mert oly srltek
voltak, jobbnak tartom nem a magamnak vallani ket. Ezrt azutn gy dntttem, hogy e ktet testbl is
rekesszk ki ket mindenestl, holott ha p llapotban kerltek volna a keznkbe, nem ktlem, bellk azoknak
a korbbi hborknaktt szmos sikeres esemnyrl, amelyeket mg szerencss csillagzat alatt vvtunk a
trkkkel, valamint orszgunk ksbbi hnyatott llapotrl helyes kpet lehetett volna alkotni.
De taln gy tnik, mr t is hgom a levl kereteit, mikzben az ltalad vgtra korbcsolt tollamra csak gy
tolakodik a sok-sok feltolul gondolat. Zradkul azonban fogadd el egyetlen, veled szemben tmasztott
flttelnek a kirovst: ezt a ktetet tartsd ers s h rizetben a magnolvasmny hatrai kztt, nehogy a te
hibdbl nyitott kapukra lelve kiszkhessen, s nehogy azok eltt kelljen vizsgra llnia, akiknl szvesebben
hajtanm ismereteimet gyaraptani, semmint azokat kiteregetni. Nem az volt ugyanis a clunk, hogy e
levelekben kes stlusra trekedjnk, vagy hogy azok sorba igyekezznk bejutni, akik az iskols szablyoknak
megfelelen egymssal szcspl mdon csetepatzvauu tbbet trdnek a formval, mint a haszonnal. Mi
munklkodsunk sorn csak azt a szablyt kvettk, hogy alkotsunkbl semmi fontos ne hinyozzk, semmi ne
rendeltessk al a puszta mvszetnek, s semmi engedmny ne ttessk az res csillogsvgynak. J
egszsget!
Kelt az r 1448. esztendejben, mrcius 18-n.
(Boronkai Ivn fordtsa)

3. EPISTOLA EX PARTE DOMINI IOHANNIS DE


HWNYAD, TUNC WAYVODE TRANSSILVANI ET
CAPITANEI ETC., MISSA DOMINO EUGENIO PAPE
pro subsidio ad renovandas vires armorum post conflictum exercitus Hungarie apud mare prope
castrum Warna, in quo dominus rex Wladislaus et Iulianus legatus occubuerunt etc. Sed epistola,
que hanc antecedebat, non invenitur
Beatissime pater et sanctissime domine!
Communem casum communi voto relevandum etsi persuadere apud sanctitatem vestram locum non habuerim,
litterisa tamen supplex et bene fidens nuper admonui, simul paucis expedivi ea vice, quid quantumve senserim
de conflictu novissimo, in quo fortunam magis quam vires nobis interruptas sustulimus. Id et nunc mihi cordi
napjainkban ltalban Senect olvassk. A versels vltozatossgt tekintve a f hely Horatius Flaccust, Martianus Capellt s a mi
Boethiusunkat illeti meg. Pl. [Az idzetet lsd Cicero, De oratore, I,116.]
pp
Jsolgatni (presagire): predivinare.
qq
Leveleket: st tbb is van ebben a ktetben, mert azokat is csatoltam s belefoglaltam a gyjtemnybe, amelyekre ennek a levlnek a
kelte utn bukkantam r; korbbit ugyanis csak keveset talltam.
rr
Tengermellki (maritimum): tengerhez kzeli (mari vicinum).
ss
tkzet: amelyikrl a kvetkez, Hogy kzs buksunkat kezdet levl szl. [A vrnai tkzet: 1444. november 10.]
tt
Korbbi hbork: itt a sikeres hadjratokra s a gyzelmekre utal. Elsknt a nndorfehrvri gyzelemre [1441] Iszhak trk vajda
ellenben, aki Szendr vrt tartotta akkor a kezben; msodikul a Mezid bg ellen kivvott erdlyi gyzelemre [1442], aki tizenhtezer
emberrel trt be oda, de fival egytt maga Mezid bg is elesett; harmadikul a Havasalfldn [1442] kivvott nagy s dicssges
gyzelemre, amelyben a basa s szmos trk vajda meg ftiszt szenvedett veresget hetvenezer (vagy msok lltsa szerint
nyolcvantezer) lovasval s gyalogosval, s sok vajda is elesett. Negyedikknt arra a hadjratra utal, amelyet ltalban hossz hadjrat
nven szoktak emlegetni (mivel megszakts nlkl csaknem hat hnapig [14431444] augusztus kzeptl februr kzepig vagy csak
kevssel rvidebb ideig tartott), s amelynek eredmnyeknt felszabadult Rcorszg, s a despota visszanyerte a hatalmt; ennek sorn a
jelentktelenebbeket nem szmtva hat jelents tkzetet vvtak, s Isten rendelsbl valamennyit gyzelem koronzta; ezek kzl kett
jelents volt, ngy kisebb s kevsb jelents. Az emltett sszes gyzelemrl kszltek levelek rszint a ppa, rszint a tbbi uralkod
szmra. A hossz hadjrat az r 1443. [helyesen: 1444.]vben fejezdtt be. Pl.
uu
Csetepatz (velitari), vagyis knny tkzetet vv. Velites a neve a csatt kezd knnyfegyverzet katonknak; itt azonban
hasonlatknt ll a vetlkedni (certare) vagy perlekedni (altercare) helyett.
a
Scilicet prioribus antehac scriptis, sed earum copiam non repperi. Attamen et in presenti sufficienter de hoc bello tangitur.

206
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

est, ut pro lucidiori avisamento repetam pauca, presertim cum videam contra hostes pugnasse hactenus ,
deinceps contra pericula fidei bello mihi opus esse.
Et quidem iudicia Dei iustissima fore quis nesciat, eaque rebellibus lacrimis exprobrare iniuriab sit? Dum tamen
naturam bellorum, in quibus a prima ferme etate versatus sum, mecum ipse agens reputo, facile invenio fateor
communem hanc fuisse semper bellancium rotam, ut iuxta superni spectatoris nutum modo prosperis,
interdum contrariis revolvatur eventibus. Iudicet autem, exoro, Deus ipse eorum partem, e quibus tanta
Christianum populum circumvenit illusio! Multi etenim circumvicini principes puta utriusque Wolachie, item
de Bulgaria nonnulli, ceterum de Albania quamplures ac de Constantinopoli plurima undiquaque armorum
pollicebantur subsidia, invitabantque nos pennatis utc aiunt advolare pedibus: cetera omnia itidem provisa
esse.
Paruimus tandem tanta solicitati fidutia, movimus castra, fines hostium transegimus; restabat id solum, ut
promissa opperiremurd auxilia, ubi pendente spe dietenus magis ac magis introrsum progredi visum fuit.
Paruerant hoc medio nonnulla castrae manibus nostris, certa autem ferro incursuque expugnavimus, dum ecce
omnium quasi frustrati auxilio et omni provisione vacui vidimus insperatam rerum faciem, vidimus quoque
supratactorum principum in hac re optima pessimam nobis plecti amicitiam, vidimus denique pollicita nobis
subsidia e regionef in insidias convolasse. Quo pacto dum propriam domig negleximus, male milicia armati
fuimus aliena. Verum paulo ante multis evectis spoliis, multis illatis cedibus ac damnis irrogatis poteramus illesi
fere hostium declinare congressum; sed puduit incepti pro Christo propositi, quominus illud prosequeremur
negocium, in quo et vinci et vincere eque credidimus non inglorium. Itaque occupat mox opportunitatem pia
temeritas, et ad subeunda pericula e vestigioh proni exurgimus. Fiunt utrimque congressus impares numero, sed
fortes, pugnatur ad lucis vesperam, occiditque sol pariter et bellum. Attamen inefficacem nobis pugnam reddidit
recens continue multitudo irrumpens, qua non victi tantum, quantum obruti disiunctique hinc-inde abscessimus.
Verum id et oculis tunc, et plurimis expost documentis cognovimus, haut pauciora reddidisse nos hostibus
vulnera, quam accepisse, lugubrisque admodum et cruente victorie reliquisse vestigia.
Nichilominus et nos lamentari dignum est altis suspiriis super capitum nostrorum dolendis vulneribus utpote
regisi ac principis nostri clarissimi, item venerandi toti mundo patris, dominij Iuliani legati , quorumk solide
virtutis digna auctoritas salutem huius populi humeris propriis gestare videbatur. Sed cum suasum mihi sepius
reminiscor nihil magni in bello sine periculo confici posse, iterumque habeat nutans fortuna regressum, dolor
ipse incitabit audaciam ad futura , quamquam et id, quod nunc accidit, neque mollicia nostra, neque Teucrorum
virtus effecerit, dum pene vacuefacto viris et armis campo non hostilis milicie, sed iudicii divini plagam
retulimus, nostrisque peccatis barbari tunc mansere forciores.
Recognoscentes igitur culparum pocius pondera, quam vulnerum, spem firmam indiximus animo, ut idem ipse,
qui plagam peccatis ultor intulit, conferet sperantibus miserator et medelam, monebitque mentem sanctitatis
vestre, ut Christiani sui populi non fractum adhuc, sed acclinatum robur erigere quam celerius patrocinetur. Ad
quod quidem et ego nunc, sicut et prius astiti, quo paucis admonerem sponte ut credo volentem, non
dubitans facile apud sanctitatem vestram persuasum iri rem et utilitate et iusta condicione plenam. Pacienter
autem exoro me perpeti apud vultum beatitudinis vestre, quod importunior fortasse aut provectiori, quam
expediat, fronte sanctitatem vestram inquietandam aggredior, cum a diu mihi in votis situm fuerit in re ista non
modo faciem pudoris, sed et animam mortis contemptricem assumere.

Iniuria: id est preter ius vel iniustum.


Ut aiunt: scilicet in proverbio; dicitur enim de eo, qui velociter venit: pennatis advolat pedibus.
d
Opperiri: id est expectare vel obviam excipere.
e
Castra: ex eis unum vocabatur Warna, in littore maris situm, ubi eciam hec pugna fuit commissa. De aliorum nominibus non recordor.
f
E regione: id est ex opposito.
g
Domi negleximus: hoc ideo dicit, quia forte parvum et non magnum exercitum duxerant de Hungaria propter spem dicti auxilii promissi.
h
E vestigio: confestim vel in continenti.
i
Regis: scilicet Wladislai, qui in hoc bello periit.
j
Domini I.: iste legatus vocabatur Iulianus, cardinalis Sancti Angeli vulgariter nuncupatus, vir insignis et magne eloquencie.
k
Quorum: scilicet regis et legati. Unde nota, quod aliquamdiu dubitatum est et nunc eciam a multis dubitatur , ubi et in quo loco horum
duorum scilicet domini regis Wladislai et legati mors acciderit. Ambo etenim in hoc bello perierunt, et nullius ex eis corpora seu
cadavera post obitum reperta aut visa fuere. Et licet multi multa loquantur, verior tamen et famosior opinio est, quod rex ipse eodem die, quo
pugnatum est videlicet in profesto Sancti Martini anno Domini 1444 sero prope locum ipsius pugne in quandam parvam vallem seu
fossatum lapsus est, et ibidem inter alios multos, qui fugientes in ipsum fossatum corruebant, occubuit. Vel secundum quod quidam certi
dicunt: inibi prope ipsum fossatum, cum iam esset diluculum, cum Turcis se insequentibus pugnam de novo instituit, et post ipsam pugnam
quia ex apostemate pestilentico multum infirmus erat ad partem se subducens ea nocte expiravit, nec amplius ab aliquo suorum visus
dicitur. Prefatus vero Iulianus legatus altero die fugiendo cum ad quandam paludem seu piscinam valde limosam, que a Danubio impletur,
pervenisset equumque, cui insidebat, ex itinere longo sicientem adaquaret, a quodam Wolacho ibidem ab equo deiectus et interfectus ac
eciam spoliatus dicitur, corpusque suum ibidem submersum amplius non est visum. Vestimenta vero sua aliqua in partibus Transalpinis
expost apud Wolachos visa sunt, etc.
b
c

207
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

Itaque fiducia plenus hortor, advoco, moneo, flagito et humiliter deprecor eiusdem sanctitatis vestre dignitatem
quam divina providencia haut minus usui, quam regimini pretulit populo Christiano , quatenus donec pendet
spes, donec fiducia geritur et ingeritur: exurgat denuo, pater, ad prosecutionem cepti pro filiis negocii, ferat
opem et operam necessitati expugnande, idem dux salutis et comes, idem suorom rector et ultor, assistat huic
lapsui, qui casui proximus est! Hostisl ipse multis copiis plenus extat, finitimos omnes equali fulmine quatit,
demptis quorum potencie non parcit interdum, sed cedit. Sed cum sciam fidei et fidelis populi rem agi,
miserebitur populo suo Deus noster tali duce, tali autore, tali denique propugnatore previo , solum reincepto
opus esse arbitror, ne si fidelium propagare fines neglexerimus, perdere contingat propagatos. Offerre autem me
ad hoc opus verbis non opportunum putavi, quoniam videbit et palpabit beatitudo vestra paraciorem me futurum
deinceps animo et opere, quam sermone, propositum denique mihi firmum esse in hoc exercicio et vitam pariter
et mortem contempnere. Ymmo utinam posse et velle in equo situm foret: quieto hoc labore assidue recrearer, et
nusquam viribus alacritatem paterer tardiorem! Nichilominus enitar pro viribus, quamdiu spiritus hos regit artus,
et cottidiano usu adhuc periciam alere institui; nec cessabo mea sponte, si gracia superna affuerit, donec et
dampna patrie detergam et probra.
Hec scribere volui urgente me affectu meo, exorans humiliter, ne temeritatis arguar. Verum ut prioribus litteris
pollicitus sum, misi cum presentibus honorabilem Blasium, canonicum Waradiensis ecclesie, capellanum et
notarium meum, qui tam de actibus hiis, quos supra tetigi (nam eisdem personaliter interfuit), quam eciam de
ampliori voto et intencione mea beatitudinem vestram viva voce avisatam reddet. Quem suscipi et exaudiri ac
tandem votive expediri humiliter supplico et devote. Conservet Altissimus sanctitatem vestram feliciter.
Datum in Pesth die XI. mensis Maii anno Domini MCCCCXLV.

4. LEVL, AMELYET HUNYADI JNOS, AKKORI


ERDLYI VAJDA S KAPITNY STB. NEVBEN
KLDTEK JEN PPA RNAK,
hogy nyjtson segtsget a fegyveres erk jjszervezshez Magyarorszg hadseregnek Vrna
vra mellett, a tenger kzelben elszenvedett veresge utn, amelyben elesett Ulszl kirly r s
Giuliano ppai legtus stb. 2 Az ezt megelz levl azonban nem kerlt el
Boldogsgos Atym s Szentsges Uram!
Hogy kzs buksunkat kzs elhatrozssal tegyk elviselhetbb, nem volt ugyan alkalmam Szentsgtek eltt
javasolni, levla tjn azonban nemrgiben knyrgve s remnnyel eltelve hvtam fl r a figyelmt,
egyszersmind rviden azt is kifejtettem azon alkalommal, mit s mennyit tartok arrl a legutbbi veresgrl,
amelyben inkbb szerencsnk, mint erink megtretst szenvedtk el. Szvemben most is az a vgy l, hogy a
vilgosabb tjkoztats rdekben megismteljek nhny dolgot fknt mivel gy ltom, hogy ez ideig csak
egy ellensggel hadakoztam, a jvben viszont a hitet fenyeget veszedelmek ellen kell hbort viselnem.
Ugyan ki ne tudn, hogy Isten tletei a legigazsgosabbak, s hogy azokat lzad knnyekkel szidalmazni
jogtalansg?b Mgis mikzben szmot vetek magamban a hbork termszetvel, amelyekben gyszlvn
gyermekkorom ta forgoldom, megvallom, knny megltnom: a hadviselk kzs sorsa mindenkor az volt,
hogy a Legfbb Szemll intsre hol a kedvez, hol meg a kedveztlen oldalra billenjen. Mindazonltal azrt
knyrgk, hogy Isten maga mondjon tletet azok szereprl, akik ilyen csfos jtkot ztek a keresztny
nppel! Mivelhogy egy sor szomszdos fejedelem gy a kt Valachi, Bulgribl is j nhnyan, Albnibl
igen sokan s mg Konstantinpolybl is mindennnen igen ers fegyveres tmogatsrl biztostott, s hvott,
hogy (mint mondani szoks)c repljnk oda szrnyas lbakkal: k mr gondoskodtak minden egybrl.
Vgl is meghajoltunk e nagy bizodalom hatsra, tbort bontottunk, tlptk az ellensg hatrait, s mr csak az
hinyzott, hogy bevrjukd az grt segtsget, amikor is a naponknt meg-megcsillan remnyben tancsosnak

Hostis ipse: scilicet magnus Turcus.


1444. november 10-n a vrnai csatban a magyar sereg katasztroflis veresget szenvedett II. Murd szultn hadtl. Elesett I. Ulszl
kirly (14401444), tbb egyhzi s vilgi lenjr, valamint Giuliano Cesarini (13981444) bboros, grosseti pspk, aki 1442-tl ppai
legtus volt Magyarorszgon.
a
Amelyet tudniillik ez eltt rt, de a msolatt nem talltam meg. Mindenesetre ebben is bven van sz errl a hadjratrl.
b
Jogtalansg (iniuria), azaz jog ellen val (preter ius) vagy igazsgtalan dolog (iniustum).
c
Mint mondani szoks, tudniillik szlsknt; aki ugyanis sebesen rkezik, arrl azt mondjk, hogy szrnyas lbakon repl oda.
d
Bevrni (opperiri), annyi mint vrakozni (expectare) vagy elbe menve fogadni (obviam excipere).
l

208
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

ltszott mind tovbb nyomulni befel. Meghdolt elttnk gy is j nhny erssg,e nem egyet pedig fegyveres
tmadssal vettnk be, mg egyszer csak szinte minden segtsgtl megfosztva s minden elltmnybl kifogyva
megtapasztaltuk az esemnyek nem vrt oldalt; tapasztaltuk azt is, hogy az emltett fejedelmek bartsga e
kedvez helyzetben gonosz hlknt fondik renk, s tapasztaltuk, hogy a kiltsba helyezett segdcsapatok
velnk szembenf foglaltak el sietve lesllst. gy azutn mg a magunkt odahaza hevertettk, g az idegen
katonasg hitvny fegyvernek bizonyult. A kevssel korbban szerzett gazdag zskmny, a nagy mszrlsok s
az okozott slyos krok jvoltbl mgis szinte srtetlenl kerlhettk volna el az sszecsapst az ellensggel
csakhogy szgyent hozott volna rnk a Krisztusrt megkezdett vllalkozs, ha vgig nem visszk azt az gyet,
amelyben akr bennnket gyznek le, akr mi gyznk, hittk: semmikpp sem vlik gyalzatunkra. A
jzansgot teht hamarost kiszortotta helyrl a szent vakmers, s kszen a veszlyek vllalsra, nyombanh
fl is kerekedtnk.
sszecsap a kt fl, egyenltlen erkkel, de vitzl, alkonyatig dl a csata, s csupn a nappal egytt nyugszik el
a kzdelem. De a csata eredmnyes befejezst lehetetlenn tettk szmunkra az ellensg pihent tmegnek
meg-megjul tmadsai, amely nem is legyztt, inkbb elbortott s rszekre szabdalt bennnket, s ezrt
minden irnyban visszavonultunk. Arrl azonban mind akkor szemtanknt, mind ksbb szmos bizonytk
alapjn meggyzdtnk, hogy az ellensgnek osztogatott seb nem volt kevesebb, mint a tle kapottak, s hogy
gyzelmkn ugyancsak gyszos s vres foltokat hagytunk.
Mindazonltal gy illik, hogy magunk is mly megrendlssel sirassuk el vezreink fjdalmas sebeit
kirlyunkrai s dics fejedelmnkre gondolok, tovbb az egsz vilg eltt tisztelend atyra, Giuliano legtus
rraj , akiknekk a rendthetetlen vitzsghez mlt hatalma szinte a tulajdon vlln hordozta e np dvssgt.
Minthogy azonban igen gyakran emlkezetembe idzem ama meggyzdsemet, hogy hborban nincs hstett
veszedelem nlkl, s hogy a cslcsap szerencse jbl visszatr: pp ez a fjdalom kelt bennnk btorsgot a
jvt illeten jllehet a mostani esemnyeket sem a mi elpuhultsgunk, nem is a trkk vitzsge idzte el,
mikzben az emberektl s fegyverektl csaknem resen hagyott csatatren nem az ellensges katonasg,
hanem az isteni tlet mrt renk csapst, s csak a mi bneink miatt maradtak ersebbek a barbrok.
Inkbb vtkeink, mint sebeink slyt mrlegelve teht szilrd remnyt tpllunk lelknkben, hogy az, aki a
bnk bosszuljaknt csapst mrt renk, a remnykedknek irgalmasan gygyrt is d majd, Szentsgtek
elmjt pedig arra inti, hogy a keresztny np meg nem trt, csak meggynglt erejt mihamarabb szilrdtsa
meg prtfogsval. s erre most n is, mint mr korbban krleltem, rviden intenm, noha (mint hiszem) maga
is arra trekszik; nem ktelkedvn abban, hogy Szentsgteket knny lesz meggyzni, mennyire haszonnal s
jogos szempontokkal teljes ez az gy. Krem pedig, trelemmel viseljen el engem Boldogsgtok tekintete,
amirt taln nyersebben s magamat a megengedettnl tbbre ragadtatva merszkedtem Szentsgteket
nyugtalantani, de ht n mr rgta eltkltem magam arra, hogy ebben a krdsben nemcsak a szgyent
megvet tekintetet, hanem a hallt megvet lelkletet is vllalni fogom.
Bizakodssal telve biztatom, szltom, figyelmeztetem, zaklatom s alzatosan krlelem teht Szentsgtek
mltsgt akit az isteni gondvisels nem kevsb hasznos munksul, mint kormnyzul lltott a keresztny
np lre , hogy mg megcsillan a remny, mg hordozzuk, st sztjk is bennnk a hitet: serkenjen fl ismt,
Atynk, s folytassa a fiairt megkezdett vllalkozst, hozzon segtsget s tmogatst szorongatottsgunk
lekzdsre, gy is mint az dvssg vezre s ksrje, gy is mint vinek kormnyzja s bosszulja, s
gymoltson e romlsban, mely mr kzel van a bukshoz!

Erssg: egyikknek, mely a tenger partjn ll, Vrna a neve; itt folyt le az tkzet is. A tbbinek a nevre nem emlkszem.
Szemben (e regione), annyi mint az ellenkez oldalrl (ex opposito).
g
Odahaza hevertettk: ezt azrt mondja, mert az emltett flajnlott segtsg remnyben meglehetsen kis ltszm, nem ers sereget
vittek magukkal Magyarorszgrl.
h
Nyomban (e vestigio): azonnal (confestim) vagy haladk nlkl (in continenti).
i
Kirlyunkra, azaz Ulszlra, aki e hadjratban pusztult el.
j
Giuliano rra: a legtus neve Giuliano volt, de ltalban csak a Sant Angelo bborosnak hvtk; kivl ember volt s jeles sznok.
k
Akiknek: tudniillik a kirlynak meg a legtusnak. Ezzel kapcsolatban jegyezd meg, hogy egy ideig ktsges volt st sokan mg most is
ktsgben vannak afell , hogy hol, melyik helyen is haltak meg k ketten, tudniillik Ulszl kirly r s a legtus. Mert mind a ketten e
hadjratban pusztultak el, de halluk utn egyikk tetemt sem talltk meg, illetleg lttk. Sokan sokflekpp beszlnek ugyan, mgis a
legvalsznbb s legltalnosabb vlemny az, hogy a kirly mg a csata napjn, azaz az r 1444. esztendejben, Szent Mrton eltti nap
[november 10.] alkonyatkor a csatatr kzelben zuhant bele egy kisebb szakadkba vagy rokba, s ott is lelte hallt tbbekkel egytt, akik
menekls kzben ugyanabba az rokba estek bele. Vagy ahogyan msok mondjk: szrkletkor ugyanannak az roknak a kzelben jra
flvette a harcot az t ldz trkkkel, majd a csata utn flrehzdott, mivel elhatalmasodott rajta hallos kelevnye, s mg azon az
jszakn kilehelte a lelkt. vi kzl lltlag nem ltta t tbb senki. Giuliano legtusrl pedig azt beszlik, hogy amikor msnap
menekls kzben egy mocsrhoz, illetleg a Duntl tpllt eliszaposodott halasthoz rt, s a hossz ttl megszomjazott lovt, amelyen
lt, meg akarta itatni, egy vlach tasztotta ott le a lovrl, majd meglte s kifosztotta; teteme ugyanott a vz al merlt, s nem lttk tbb.
Nhny ruhadarabjt azonban lttk ksbb Havasalfldn a vlachoknl stb.
e
f

209
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

Az ellenfll serege fl van tltve rengeteg harcossal, mennykveivel rendre zzza valamennyi szomszdunkat,
kivve, akiknek hatalma eltt meghunyszkodik, ha olykor-olykor nem kmli is. Mivel azonban tudom, hogy a
hit s a hv np gye forog kockn, Istennk irgalmaz majd npnek, ha ilyen vezr, ilyen kezdemnyez s
ilyen elharcos halad az len csupn az jrakezds szksges voltt hangslyozom, hogy elmulasztvn tovbb
terjeszteni a hvk hatrait, el ne vesztsk a mr kiterjesztetteket is.
Nem vltem pedig illendnek szavakkal ajnlkozni e feladatra, hiszen megltja, st kzzel tapintja majd
Boldogsgtok, hogy llekben s cselekvsben ezutn mg tettre kszebb leszek, mint beszdben, vgtre is
szilrd elhatrozsom, hogy ebben a kzdelemben mind az letet, mind a hallt megvetem. St brcsak tehetnk
is annyit, amennyit akarok: ez a nyugalmas munklkods folytonos megjulsomat szolgln, s semmilyen
tren nem trnm, hogy sernysgem lustbb legyen erimnl! A tovbbiakban is erre fogok trekedni erimhez
kpest, mg tagjaimat llek lteti; elhatroztam, hogy mindennapos gyakorlssal mg hozzrtsemet is
fejlesztem, s ha megsegt az g malasztja, a magam jszntbl abba sem hagyom, mg hazmat mind
vesztesgeitl, mind a gyalzattl meg nem szabadtottam.
Ezeket kvntam megrni szvem srgetsre, alzatosan krve, hogy ne vdoltassam vakmersggel. De mint
elz levelemben grtem, jelen soraimmal elkldttem a tiszteletre mlt [Vasvri] Balzst, a vradi egyhz
kanonokjt, kplnomat s jegyzmet, aki mind az rintett esemnyekrl (mivel szemlyesen rszt vett bennk),
mind tovbbi szndkaimrl s terveimrl lszban fogja tjkoztatni Boldogsgtokat. Hsges alzattal
esedezem, hogy fogadja t, hallgassa meg, vgl pedig hajunknak megfelelen bocsssa el Szentsgtek, akit
rizzen meg boldogsgban a Magassgbeli.
Kelt Pesten, az r 1445. esztendejben, mjus h 11-n.
(Boronkai Ivn fordtsa)

5. EX PARTE IOHANNIS PREPOSITI WARADIENSIS


AD DOMINUM NICOLAUM DECANUM
CRACOVIENSEM
Venerande mi pater et domine!
Infelici occupatus temporea via,b quam optabat animus, incedere minime potui, verum revectus in meam infinite
temptacionis domum, ipsemet ut vera loquar ignoro, quo iam consistam gradu.c Non, pater, ut omnino
oblitus sim condicionis mee, neve inter solidum et lubricum differenciam non esse putem, sed quia id de statu
meo explicare nescio, quod fortasse reputare scio, presertim dum et nunc aliud apponi d mihi, atque aliud opponie
conspiciam. Accedit ad hec et ille gravissimus vite mee turbo, quo meus tanta confusione iam fluctuat animus,
ut inter dextram et sinistram hominumf non facile discrecionem connicere sciam. Quamobrem digne ut credo
excusatum me habere paternitas vestra potest, si hucusque sepius non scripserim: dolorem forte cumulassem
patri, vel proprium saltem non satis explicassem tedium. Iudicia eciam hominum secreta pertimui, quorum
formidine plerumque coactus profiteor hoc me solum scire, quod nesciam, et interdum proprium quoque anxius
ignorare vocabulum.
Semel dixi et proposui me, quoad vita durat, in persona, corde, animo et obsequio semper vestrum fore; id
pluries replicare fortasse adulatoris esset. Sed utinam paternitas vestra non mei oblita sit: magna profecto
sublevacio anxietatisg mee foret! At non mirum: felices enim in hoc mundo memoria consequitur. Ita et ego dum
felixh videbar, vigebat mei apud patrem memoria; sed nunc, mutata i sorte, cum felicitate pariter extinguitur.
Scio, pater, quid de me alibi agitur;j non magno mihi pretio venit , amicos pocius perditurum me fortasse
Az ellenfl, tudniillik a trk szultn.
Tempore: quia hoc tempore adhuc vigebat disturbium in aliqua parte.
b
Via: susceperat enim viam ad Italiam pro studio, sed propter insidias latronum, et eciam quia inhibitus fuit ab isto transitu per condam
Mathkonem banum, a Zagrabia retrocessit, et propterea dicit infra: revectus etc.
c
Gradu: videlicet propter perplexitatem, quam susceperat.
d
Apponi: scilicet promocionem per amicos.
e
Opponi: scilicet simulacionem propter occultos competitores.
f
Hominum: quia aliqui videbantur veri amici, sed erant simulati.
g
Anxietatis: scilicet ex tali perplexitate suscepta. Dubitabat enim, si debeat se intromittere de promocione oblata vel ne.
h
Felix: in pace.
i
Mutata: scilicet in perturbacionem.
j
Agitur: per occultos videlicet competitores.
l

210
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

perdoleo. Verum committo divine per omnia voluntati, feram ut potero, quia iam aleak iacta est. Credebam me
magno fundamento innixum et ita adhuc credo , sed quia hiis turbinibus et magne turres concidunt, parum
referet, si ego pariter huius tonitrui machinis deturber etc.

6. JNOS VRADI PRPOST NEVBEN MIKLS


KRAKKI DKNNAK3
Tiszteletremlt Atym s Uram!
Az ldatlan idka bklyjban nem indulhattam el az ton, b amelyre lelkem vgyott, hanem visszatrve a vget
nem r prbattel eme hzba, az igazat megvallva mr magam sem tudom, mi is az n rangom. c Nem azrt,
Atym, mintha mindenestl megfeledkeztem volna a magam llapotrl, vagy mintha gy vlnm, hogy nincs
klnbsg szilrd meg ingatag kztt hanem mert kptelen vagyok megmagyarzni helyzetemrl azt, amit
szmba venni taln mg kpes vagyok , kivltkpp amikor mg most is azt tapasztalom, hogy ms az, amit
elbem tesznek,d s ms az, amit ellenem.e Ehhez hozzjrul mg letem ama slyos vlsga, amitl lelkem oly
zrzavarban hnykoldik, hogy alig-alig tudok klnbsget tenni az emberekf jobb s bal keze kztt.
Ennlfogva, gy hiszem, mltn mentsget tall Atyasgtok az n szmomra, ha ez ideig nem valami gyakran
rtam: bizonyra csak Atym fjdalmt tetztem volna, a magam undorra viszont nem talltam volna elgsges
magyarzatot. Nagyon fltem az emberek titkos tlkezstl is; tbbnyire a tlk val rettegs knyszert
vallanom, hogy csak azt tudom, hogy semmit sem tudok, s szorongsomban olykor mg sajt cmemet sem
ismerem.
Egyszer mr kijelentettem s eltkltem magam, hogy amg lek, szemlyemben, szvemben, lelkemben,
kszsges szolglataimban mindenkor a titek leszek; bizonyra hzelgre vallana ezt jra meg jra elismtelni.
Az viszont valban nagy knnyebbsg volna bnatomban,g ha Atyasgtok nem feledkezett volna meg nrlam!
De ht nem csoda: mert e vilgon csak a boldogok emlkt rzik. gy voltam n is: amg boldognak h ltszottam,
Atym is lnken az emlkezetben tartott; most azonban, sorsom megvltozsval, i boldogsgommal egytt ez
is elhamvad.
Tudom n, Atym, mit csinlnakj velem msutt: nem fizetek rte nagy rat; taln csak azt fjlalom inkbb, hogy
el fogom veszteni a bartaimat. m mindenestl rbzom ezt az isteni akaratra; elviselem, ahogy tudom, hiszen
a kocka el van immr vetve.k gy hittem st gy hiszem mg most is , hogy ers alapokra tmaszkodom; de
mert e zivatarokban mg nagy tornyok is leomlanak, nem sokat szmt, ha e mennydrgs fondorlata porba sjt
engem is stb.
[14441445 fordulja]
(Boronkai Ivn fordtsa)

7. EX PARTE EPISCOPI WARADIENSIS AD


GUARINUM WERONENSEM MAGNUM ORATOREM,
FERRARIE RESIDENTEM
Egregio viro, domino Guarino Veronensi etc., amico nobis sincere dilecto Iohannes Waradiensis episcopus
Alea iacta est: hoc dicunt olim fuisse dictum Cesaris dicentis: Eatur inquit, alea iacta est; et nunc susceptum est quasi in proverbium.
Mikolaj Lasocki (1450) krakki fesperes, I. Ulszl kirly nevelje, Vitz humanista bartja.
a
Idk: mert ez id tjban nhol mg nagy volt a zrzavar.
b
ton: mivel tanulmnyok vgett Itliba indult, de az tonllk veszlye miatt, tovbb mert egy bizonyos Matk bn megakadlyozta,
hogy tutazzk. Zgrbbl visszafordult, s ezrt mondja albb: visszatrve stb.
c
Rangom: tudniillik ama zavaros helyzet kvetkeztben, amelybe belebonyoldott.
d
Elbem tesznek: tudniillik a bartai ltal tmogatott kinevezst.
e
Ellenem tesznek: tudniillik a titkos vetlytrsak miatti sznlelst.
f
Emberek: mivel egyesek igaz bartnak mutattk magukat, holott csak sznleltek.
g
Bnatomban: tudniillik a zavaros helyzet miatt. Habozott ugyanis, hogy elfogadja-e a flknlt kinevezst, vagy ne.
h
Boldognak (felix): bkessgben lvnek (in pace).
i
Megvltozsval: tudniillik zrzavarr.
j
Csinlnak: tudniillik titkos vetlytrsai.
k
A kocka el van vetve. lltlag ezt egykor Caesar mondta, gy szlvn: Menjnk, a kocka el van vetve. [Suetonius, Iulius, 32.] Ma mr
szlsknt lnek vele.
k
3

211
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VITZ JNOS

Egregie vir!
Revocatum ad nos Iohannema nostrum vidimus, olimb puerum, nunc magistri curam doctrinarumque faciem pre
se ferentem. Coluimus in eo fraternam personam, verum doctoris ymaginem c multo amplius. Ceterum diligencia,
caritas, instituta et benivolencia erga eum habita quantid apud nos habenda sint, exhinc experti iamiam metiri
opus habebimus. Eadem quippe racione, qua doctum fratrem amabimus, doctorem quoque laborantem reficere
non aspernabimur. Nunc eundem priori loco et fidei remittimus et recommittimus. Valete.
Ex Buda XVII. Marcii anno Domini MCCCC quinquagesimo primo.

8. A VRADI PSPK NEVBEN A FERRARBAN


TARTZKOD VERONAI GUARINNAK,4 A NAGY
SZNOKNAK
A kivl frfinak, Veronai Guarino rnak stb., szintn kedvelt Bartunknak Jnos vradi pspk.
Kivl Frfi!
Lttuk hozznk visszahvott Jnosunkat,a a hajdani gyermeket,b aki most mestere gondjnak meg a
tudomnyoknak az kt viseli magn. Tisztelettel szemlltk benne a testvr szemlyt, de mg inkbb
mesternek kpmst.c Egybknt hogy mekkorrad tartsuk a re fordtott figyelmet, szeretetet, oktatst s
jindulatot, azt ezutn immr tapasztalataink alapjn mrhetjk le majd, hiszen amilyen alapon szeretjk tuds
testvrnket, ugyanazon okbl lesz kedves elttnk szorgos mestere is.
Most visszakldjk t korbbi helyre, s jbl rbzzuk a korbbi oltalomra. J egszsget!
Kelt Budn, az r 1451. esztendejben, mrcius 17-n.
(Boronkai Ivn fordtsa)

Iohannem: iste Iohannes est frater ipsius episcopi, et steterat apud Guarinum, oratorem et preceptorem rethorice in studio quatuor annis.
Quem ipse episcopus ut videret, revocaverat ad se, nunc vero iterum remisit ad studium etc.
b
Olim puerum: scilicet quando fuit missus ad eum.
c
Ymaginem: scilicet in moribus et sciencia.
d
Quanti: scilicet precii.
4
Guarino da Verona (13741460) humanista s pedaggus. Az 1440-es vek msodik feltl fogva hallig az ferrarai iskolja volt a
legjobb s leghresebb humanista oktatsi intzmny, Vitz prtfogoltjai is ott tanultak.
a
Jnosunkat: ez a Jnos a pspk unokaccse [Janus Pannonius], aki ngy esztendt tlttt a sznok s sznoklattan-tanr Guarino
iskoljban. A pspk, hogy lthassa, visszahvta maghoz, s most ismt visszakldte, hogy tanuljon stb.
b
A hajdani gyermeket: tudniillik amikor elkldtte hozz.
c
Kpmst: tudniillik erklcsk s tuds tern.
d
Mekkorra: tudniillik rtkre.
a

212
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

3. fejezet - ANTONIO BONFINI


Antonio Bonfini (14271502) olasz humanista. Itliai tanrkodsa sorn kapcsolatba kerlt az Aragniai-hzzal,
Beatrixszal is, s 1486-ban felkereste a magyar udvart. Bemutatta mveit, s megnyerte velk a kirly tetszst,
aki 1488-ban megbzta egy korszer szemllet, humanista stlus magyar trtnet megrsval. 1497-ig
dolgozott rajta, akkor mr II. Ulszl kltsgn. A kezdetektl 1496-ig jutott el, amikor agyvrzs rte.
Munkjrt magyar nemessget kapott.
A m els rszben Thurczy Jnos Magyar krnikjt dolgozta t, kiegsztve mintegy 50 rsmvel,
dokumentumokkal, az l hagyomnnyal; a msodik rsz fleg kortrsak s szemtank elbeszlsn s sajt
megfigyelsein alapszik, s gy elsrend forrs. A retorikus humanista stlust kveti, a forrsok hinyait klttt
beszdekkel, az etimolgia s az analgia segtsgvel kikvetkeztetett adatokkal hidalja t. A trtnelmet
egysges oksgi folyamatknt mutatja be, mely a renesznsz szemlletnek megfelelen a szletsfejlds
kiteljesedshanyatlshalljjszlets hullmvonaln mozog. A krniks hagyomny hunmagyar
szakaszolst kiegszti a pannniai avarok trtnetvel, s gy hrom cscspontot mutat ki, a harmadik
termszetesen Mtys kora. Kutatja a korabeli intzmnyek, vrosok, csaldok kori elzmnyeit. A
magyarsgot mint a trtnelemben klnleges helyet elfoglal npet mutatja be, kzppontban a keresztnysg
vdbstyja eszmjvel. Politikai clzata a Hunyadiak dinasztikus trekvseihez s a kzpnemessg
rdekeihez igazodik. Megalkotta azt a Mtys-portrt, amely aztn vszzadokon t a felemelkeds lehetsgt
kutatk eltt lebegett. A magyar mltrl vallott nzeteket idehaza is, klfldn is a XIX. szzadig lnyegben ez
a m hatrozta meg, bizonyos vonatkozsokban mig, annl is inkbb, mert szmtalan szpirodalmi, zenei,
kpzmvszeti alkotst ihletett.
Forrsok: Antonius de BONFINIS, Rerum Ungaricarum decades, IIV/1, edd. I. FGEL, B. IVNYI, L.
JUHSZ, LipsiaeBudapestini 19361941, I, Lipsiae 1936, 3944, 179183, III, Lipsiae 1936, 9596, IV/1,
Budapestini 1941, 134138, 152154, 160169, 184188 s Antonio BONFINI, A magyar trtnelem tizedei,
ford. KULCSR Pter, Budapest, Balassi Kiad, 1995, 4651, 187192, 584585, 867872, 885887, 893
901, 916920.

1. RERUM UNGARICARUM DECADES


(Partes selectae)

1.1. [1.2.368]
[]
Scythicam gentem a Scytha filio Herculis nomen accepisse, nemo est, qui deneget. Verum in historia ficta
plerique dissentiunt. Diodorus natam e terra virginem tradidit umbilico tenus humana forma preditam, ceterum
vipeream; eam tris pueros genuisse: Scytham, Plutonem et Napim, primum virtute ac ingenio prestantiorem
propagato imperio, quod angustum acceperat, Scythis nomen imposuisse, ab altero Plutones, Napeos a tertio
diviso regno et prolatis finibus fuisse nominatos. Gens, que primum ad Araxem fluvium pauca et contempta
consederat, magnanimum sortita regem ac belli et glorie cupidum montana ad Caspium usque occupavit,
campestria vero ad Oceanum et Meotim, quin etiam traiecto Tanai optimis rerum successibus usa in Europa ad
Thraciam usque pervenisse fertur; in Asia quoque Nilum attigisse, colonias e provinciis sibi subactis in
Scythiam deduxisse multas, potissimas vero duas, alteram ex Assyriis, quam inter Paphlagoniam et Pontum
collocavit, ex Medis alteram, quam pone Tanaim eamque Sarmatiam appellarunt.
Herodotus Herculem refert, ut nil intentatum indomitumque relinqueret, in Scythiam pervenisse, apud hyleam
sylvosamque regionem mulierem invenisse biformem eamque sibi equas subtraxisse neque ipsum nisi soluto
coitu ab ea recipere potuisse; huic tres scitos et elegantes pueros fuisse natos Scytham, Agathyrsum et Gelonum;
consultum ab illa, cui regnum traditura esset, respondisse, cui delegatus arcus intentius incurvaretur; Scytham,
ubi adoleverunt, vehementius intendisse, regionis imperium invenisse, fratres alienas quesivisse sedes; Gelonum
transmisso Tanai ad Danubium usque regni fines protulisse, Agathyrsum ad Aquilonem recessisse et ad Ripheos
Hyperboreosque montes imperium statuisse. Nonnulli quidem, nescio, quid ex Hebreorum historia hallucinantes
a Magog filio Iaphet Scythas promanasse scribunt, quin et Hunorem et Magorem Nemproti filios Unnorum
fuisse progenitores. Nos autem vetera monumenta nimia auctoritate pollentia etiam in errore sectari, quam cum
his, dum licet, bene sentire malumus.

213
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Scytharum igitur gens antiquissima semper habita fuerit, sua cum Egyptiis contentio prorsus ostendit. Egyptii
hoc argumento primam hominum originem sibi vendicabant, asserebant enim terras ab initio rerum, que aut
intolerabili frigore aut nimio fervore afficiebantur, primos homines adire nequivisse presertim, cum adversus
hec nulla adhuc velamenta ars invenisset; Egyptum in medio sitam nimia soli fecunditate celique temperie
prepolluisse, quin etiam Nilum e limo fovente sole innumera animalium genera procreasse; hinc facile colligi
primos homines ibi fuisse visos, ubi educari facillime possent. Contra Scythe hanc nullius momenti rationem
affirmabant deum et naturam nil frustra statuisse, nulla protulisse loca, que ex parte omni vacarent, in animalium
ac ceterarum rerum procreatione pro loci aerisque condicione omnia generasse, in frigidis oris dura corpora
collocasse, cetera patientia caloris intolerandi plantas et fruges pro loco et celo aptissime disposuisse; ad hec a
principio rerum sive unio fuerit congeriesque rerum sive aquarum illuvies terras exuperans sive ignis cuncta
occuparit, quem mundum genuisse volunt, Scythas origine omnino prestare oportere. Nam, si ignis dei nutu
terris cedere iussus est, nil rigente septentrione prius ab igni liberatum fuisse credendum est, Egyptum vero ac
cetera, que ad solis exortum spectant tardissime temperata, quin etiam adhuc solis estu non carere; si aquarum
illuvie demersa tellus, nihil editissimo septentrione desidentibus aquis celerius emersisse, quod ne cui prius
quam Scythie accidere potuit. Que quam alta sit, hinc facile intelligi potest, quod omnes fluvii e Scythia orientes
in Ponticum Egyptiumque mare decurrunt, contra Egyptus adhuc tot regum seculorumque studio et impensa
adversus incurrentium vim aquarum vix muniri potuit. Ex quo facile colligitur Nilum non a meridie, sed ex
Atlante monte ad occasum exortum defluere. Si distincta unione rerumque congerie levia sursum gravia
deorsum plane desidunt, nimirum Scythia celo propior sub editiore polo sita prior emersit. Quare Egyptii non
modo argumentis, sed vi quoque armorum superati sunt. Nam indicto a Sesostri Egyptiorum rege quondam bello
non modo eum in finibus advenientem expectarunt, sed prodeuntes longius occurrunt tanquam prede obviam
ituri, quando cum eis rex nil lucrifacere posset; quod ubi hostes acceperunt, relictis impedimentis et castris dicto
citius in fugam conversi sunt; patrata magna cede suorum vix in Egyptum rex incolumem se recipere potuit.
Quin etiam, nisi Scythas paludes inhibuissent, universum ille regnum amisisset. Isti, dum redeunt, universam
Asiam domitarunt et in imperii titulum minimo indicto tributo stipendiariam fecerunt. Sed quid Sesostrim
dicimus exoletamque historiam ingerimus? Darium Persarum regem in turpem fugam converterunt, deleverunt
Cyrum cum universo exercitu, Zopyriona Magni Alexandri ducem cum omnibus copiis ad internecionem usque
ceciderunt; Parthicum denique et Bactrianum imperium pepererunt.
Gens bello asperrima, indomitabilis, omnis expers ambitionis et avaritie nihil a victis preter gloriam postularunt
neque agros colunt neque domos edificant neque villas construunt neque sedes certas habent. Per incultas
solitudines pecora tantum pascunt. Plaustra in domorum usum resarciunt ad arbitrium mutabilia, hec uxores et
liberos ferunt; se ferinis et murinis pellibus tegunt, lane usum ignorant, lacte et melle vescuntur, mulctra
potissimum est abaci ornamentum, arma ensis et arcus, iustitia non accepta legibus, sed ingeniis insita. Nullum
facinus furto gravius habetur, cum sine tecto et munimento pectora et alimenta possideant, cum per sylvas
vagentur; si furari liceret, nil superesse videretur; aliena non cupiunt propriis contenti; aurum et argentum ex
more non anhelant. Ceterum moderatissimi et abstinentes et suapte natura probi, quod Romani ac Greci vix
preceptis ac disciplinis philosophorum consequi potuerunt. Plus enim his profuit ignoratio vitiorum, quam illis
cognitio virtutis. Iure igitur, quemadmodum in superiore libro diximus, tantopere ab Homero laudantur, qui, ubi
Phenicum, Ionum, Milesiorum, Grecorum et Romanorum commercio fuere usi, coinquinatis quasi moribus
immites et efferati facti sunt.
Imperium sibi Asie compararunt, quam vectigalem per annos mille et quingentos habuere, pendendi tributi
finem Ninus Assyriorum rex imposuit, ipsi neque vinci neque servitutem tolerare potuerunt. Trogum
sanctissimus ille pater Pius inclamat, quod Scythas Romana arma potius audivisse quam sensisse scripserit
neque his laudibus dignos neque Romanis, Grecis et Macedonibus intactos fuisse; Alexandrum eos ad Iaxartem
usque fluvium cecidisse, Pompeium multos Scytharum exercitus fudisse, Albanos et Iberos domuisse, multa
quoque imperante Claudio a Romanis in Scythas, ne omnia prosequamur, clarissime fuisse gesta. Verum hec
omnia facile refelluntur, quandoquidem hi omnes vix limites attigerunt, penitissima ac intima loca haudquaquam
penetrarunt. Si quid Alexander fecisse iactatur, transvolando potius quam gerendo peregit, ubi si moratus esset,
fortunam fortasse mutasset; reconditi nanque Scythe Alexandrum audivere potius, quam sensere. Prius recessit
ad Bactrianorum Sogdianorumque defectionem, quam coactos Scytharum populos experiri potuisset. Romani
imperatores, si quas gesserunt in Dacos et Bosporanos expeditiones et eas quidem sepissime calamitosas
habuere, interiorem tamen Scythiam non attigerunt, que tam in Asia quam in Europa ita ample lateque
diffunditur, ut alterum terrarum orbem dixeris neque solis ubertate neque fecunditate pecorum nequi auri,
argenti et lapillorum copia contemnendum. Sed iniquo, mihi crede, animo id ferebat sacrosanctus ille pater
remotius futura multa prospiciens Ungaros Scythia oriundos, qui Australes magna clade et calamitate
confecerant et iterum fortasse conficient, tantis laudibus preditos progenitores habuisse.
Pretereo Parthos Scytharum exules, ut Scythica lingua intelligi potest, quippe qui a populo Romano ternis bellis
per potentissimos duces lacessiti victores potius quam victi fuere. Hi primum domesticis seditionibus patria
214
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

eiecti solitudines, que inter Hyrcanos et Daas item inter Areos, Margianos et Bactrianos iacent, furtim
occuparunt sermonemque Scythicum cum Medico admiscere ceperunt, ubi Arsacem multis post temporibus
sortiti regem prestantissimum regnum amplificaverunt, a quo ceteri quoque reges Arsacide dicti sunt. Adversus
Antiochum Seleuci filium cum centum milibus peditum et XX milibus equitum eos infestantem mira virtute
pugnarunt. Superarunt imperante Mithridate Medos et Hyrcanos, qui a Caucaso ad Euphratem usque Parthorum
protulit imperium. Phraates eius filius in Antiochi bello exercitum Grecorum vi totum cepit et in longa
captivitate retinuit. Hi Marcum Crassum obtruncarunt, redegerunt Persas rerum dominos in dicionem suam.
Marco Antonio bellum inferenti cum L milibus equitum occurrere et, ni Ventidii Bassi concivis nostri virtus
succurrisset, iam de universo Romano exercitu fuisset actum. Severi imperatoris insidias gravissimo bello ulti
sunt. Gallieno imperante Mesopotamiam et Syriam sibi occuparunt. Orientis tandem imperium hec Scythica
proles occupavit neque a Romanis unquam domitari potuit. Pretereo cetera, ne longius evagemur.
Immo adhuc animus heret, utra virtus virorumne an mulierum Scythie plus sibi glorie compararit. Promanarunt
ex his Amazones inaudite fortitudinis et audacie mulieres, que non modo cum ceteris feminis conferri
indignantur, sed virorum se gloriam equasse, ne superasse dixerim, sane contendunt. He a Ptolemeo inter
fluvium Rhan et Ceraunia iuga collocantur. Metrodorus Scepsius eas Gargarensibus finitimas ad Cerauniorum
radices habitasse prodidit. Hanc originem historici his adscribunt: Cum in Scythia duo regii iuvenes optimatum
factione domo eiicerentur, coacta magna iuventute in Cappadociam venisse dicuntur, ad Thermodonta
consedisse, Themiscyrios occupasse campos ibique diu rapinas et latrocinia exercuisse, finitimorum tandem
conspiratione ad unum omnes fuisse cesos. Uxores, que superfuerant, conspicatas additam exilio orbitatem non
solum, ut propia tuerentur, aiunt, arma sumpsisse, sed, cum desperationem audacia corroborarent, fines
amplificare voluisse; finitimorum coniugia eque ac servitutem abominatas contemptis virorum adminiculis
regnum auxisse; ut in pari omnes fortuna forent, viros, qui domi superfuerant, interfecisse, mox rabiem
convertisse in finitimos, quibus pacatis, ne ad interitum redigerentur, eorum concubitus statuto quotannis
tempore inire solitas. Editos continuo mares necabant, femellas contra tollebant, quas non femineis artibus
excolebant, sed equis, venationibus et arcu exercebant. Exurebant mammas dexteras, ne sagittando
impedirentur, unde nomen his inditum. Harum Lampedo et Marpesia regine prestantissime fuere; alternis
regnum vicibus gubernabant, altera domi, foris altera rempublicam gerebat. Se Marte genitas predicabant.
Subegerant maiorem Europe partem ac multas Asie civitates in dicionem suam plane redegerant; dum tuendi
imperii gratia in Asia cum exercitu magno commorantur, Ephesum, Smyrnam, Cymam et Magnesiam
condidere. Marpesie filia successit Orithyia, que, cum eximia rei militaris disciplina perpetuam sibi virginitatem
conservavit, Amazonum usque adeo imperium auxit, ut Herculis ac Thesei expeditionem meruerit, qui in eas
profecturus excellentissimam Grecie iuventutem delegit, novem naves longas comparavit. Antiope et Orithyia
sorores rempublicam gerebant; Antiope domi, foris Orithyia. Cum Hercules Amazonum litori applicuisset, cum
Antiope nihil hostile vereretur, incautas et inermes aggreditur. Regina Antiope soror Menalippe ab Hercule,
Hippolyte a Theseo capitur, ex qua editus est Hippolytus; non sine dolo miselle capi potuere. Orithyia, cum
suarum casum accepisset raptoremque Atheniensium fuisse ducem, postulatis a Sagillo Scytharum rege auxiliis
Atheniensium iniurias curavit ulcisci. Post hanc Penthesilea cum fortissimo quoque viro comparanda Troianis
opem cum ingentibus copiis afferre non timuit. Ad Alexandri usque tempora perdurarunt. Thalestris regina
impetrato Alexandri concubitu paucis post temporibus cum universis Amazonibus interiit. Et, quamvis de his
varia scribant historici, Claudius tamen secundus, cum de Gothis gloriosissime triumphavit, decem feminas
virili habitu cultas ante currum duxit, quas Amazonas fuisse arbitrabantur. Erubescant ergo viri et ii potissime,
qui insolentia ducti tantum sibi tribuunt, ut aliis nihil impertiantur. Amazones rarum cunctorum seculorum
exemplum clarissima Scytharum proles, quanti progenitores momenti sint habendi, cum vulgatissima gestorum
gloria plane testantur. Scythis enim si clari scriptores eque ac Grecis et Latinis olim affuissent (nolim his verbis
imperii Romani ledere maiestatem), vereri quandoque admodum potuissemus, si iuste cunctorum regna
pensitarentur, ne inter barbaros erubescere cogeremur.
Utinam hec affectate potius, quam vere dicere possemus. Sed veritatis numen ubique venerandum. Hegesippum
equum testem ultro citemus talia referentem, cum Titus Hierosolymam expugnavit, ubi undecies centena milia
Iudeorum cesa sunt, capta vero septem et nonaginta milia, tunc Alanos Asiatice Scythie populos gentem feram
belloque asperam, quam intra Caucasum ferreis claustris cum ceteris efferatis nationibus Alexander obstruxerat,
ut Tanais et Meotidis finitima colerent et aliena non incursarent, aut soli sterilitate, quod cum agricolarum votis
sepe non consentit aut prede cupiditate effractis portis per Hyrcaniam in Mediam prorupisse, percursasse ex
improviso universam Medorum regionem, omnia igni ferroque vastasse; cum regnum nacti essent
opulentissimum, cede iam defatigatos ad predam animos convertisse; Pacorum regem saluti potius quam regno
consulentem in munitissima remotissimaque loca aufugisse, uxores, liberos et concubinas ab iis captas centum
talentis ab hostibus redemisse; Tiridatem Armenie regem, cum eos se invasuros subinde intelligeret, resistere
voluisse, quod cum frustra moliretur, conserta pugna fuisse fusum fugatumque, quin etiam laqueo innexum,
quem nisi preacuto gladio fortiter intercidisset, vivus in hostium potestatem pervenisset; Alanis morem esse in

215
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

prelio iacere laqueos atque ita hostem innectere; Tiridatem, ubi mortem evaserat, populandum iis reliquisse
regnum, Media Armeniaque spoliata et incensa se mox in Scythiam recepisse. Quid de Europicis Alanis
referemus, qui Gothis associati non modo Thraciam, Mysiam et Pannoniam, sed Illyricum, Italiam, Germanias,
Gallias et Hispanias incursarunt et regiones ita plerasque occuparunt, ut eas hucusque retineant? Tarraconensem
Hispaniam a Gothis et Alanis nunc Gothalaniam nuncupamus. Utinam incendii Gothiceque ruine monumentis
careremus! Vandali eadem via grassati Africam occuparunt. Gothi quoque prius non solum Thraciam,
Macedoniam et Greciam, sed Pontum et Asiam Valeriano et Gallieno imperantibus populati sunt. Omnia fere ac
potissima divine iracundie flagella ab Aquilone promanarunt.
Illud profecto admiratione dignissimum esse censemus Scythas aliena nunquam iuga diutius tolerare potuisse
eosque bello ceteros superasse. Iis primum Bacchus et Hercules, deinde Cyrus, Darius, Alexander et Pompeius
bellum intulere neque iis imperare diu valuere. Ne mee quidem opinioni Lucius Florus refragatur, cum idcirco
XL annis Mithridatem Ponti regem cum populo Romano bellum assidue gerere potuisse credamus, quia
Scytharum cum grato obsequio habebat auxilia, quibus monitus exercitus ne tot quidem cladibus affici poterat,
quin ex illa gentium officina fecundissima supplementa abunde suggererentur. Novissime autem quid de Turcis
dicemus, qui Asiatica Scythia oriundi Pontum Cappadociamque transgressi et finitimas regiones illapsi
frequentibus excursionibus tantum sibi virium compararunt, ut Galatia, Bithynia, Phrygia ac universa denique
minore Asia occupata traiecto mox Hellesponto cum summo imperii Romani dedecore et iactura magnam
Europe partem occuparint? Quid Ungari quoque fecerint, et vidimus et nostra etiam testabitur historia. Sed iam
huiusce gentis vires et gesta admirari desinamus, nam, cum robore ac bello polleant, hec tria potissima habent
adiumenta: poli altitudo elatos prebet animos, Mars, qui Scythicis oris presidet et peculiaris eorum deus est,
ferociam et regionis natura vires corporum detulerunt. Frigida nanque plaga obstructis corporum poris calorem
nativum adauget digestionemque fovet, quare corpora magna validaque redduntur. []

1.2. [1.9.1079]
[]
Unni igitur et maiorum hortatu et eorum, qui remanserant, litteris memoriaque perciti e reconditis ac asperis
Scythie sedibus iterum emigrare constituunt et cognatos sibi populos repetere plane decernunt. Emigrationis
stato die turmatim prodeunt, liberos, uxores, pecora et universas denique facultates abducunt. Superato Tanai
per Roxolanos, Sarmatas, Hamaxobios et Tauroscythas iter faciunt. Per diversas gentes agmina ducebantur; cum
innumera multitudo simul iter facere non posset, in itinere manus iniuriis abstinebat easque propulsare potius,
quam provocare videbatur. Sepe, dum aquatum et lignatum viri peterent, ab incolis regionum aliquid inferebatur
incommodi, quod dissimulatione potius quam ferro, ne quo forte bello retinerentur, ulciscebantur. Tanto
Pannoniarum desiderio trahebantur, ut legitimam curandis sepe corporibus quietem denegarent. Iam in
Basternarum et Chumorum gentem sane pervenerant et in Bessos et Albanos late diffundebantur, cum longo
itinere defatigati de quiete cogitabant. Multi Syculos, qui extremam Dacie partem cum Atila occuparant et
hucusque tenuerant, quam Transylvaniam nunc appellant, his in Roxolanos usque audito cognatorum adventu et
Hamaxobios, quos nunc Ruthenos Rossiosve dicunt, occurrisse ferunt.
Cum sub Amadocis et Peucinis montibus longo itinere defatigati substitissent et de incolendis his locis forte
decernerent, tanta e montibus aquilarum multitudo defluxit, ut non solum equos et pecora cetera unguibus
rostrisque peterent, verum etiam epulas e mensis eriperent. Quo quidem augurio stativa movere suasi tres in
superandis montibus menses forte contriverant divinaque numina secuti in Transylvaniam in Ungarie finibus
positam penetrarunt. Quod quamvis Basterne, Peucini, Albi Chumani Bessique inique tulissent, Ungarorum
tamen impetum coercere nequiverunt. Cum in hac extrema Dacie parte constitissent, non preteribat eos avita
regna recuperare non posse neque recuperata servare, ni more maiorum cuncta vi armisque agerent, finitimorum
impetus assiduo bello coercerent. Quare omnes militie compotes in septem castra divisere, septem quoque
preposuere duces, addidere prefectos legionum, centuriones et decanos, ut rite omnia gererentur. Exercitus
quisque ex triginta milibus hominum et octingentis quinquaginta septem plane constabat. Nam in hac secunda
Unnorum emigratione ex centum et octo tribubus CC et XVI hominum milia sorte educta sunt, ut liberos et
uxores cum fortunis tutos haberent. Septem castra pro exercituum numero divisa vallo ac fossa altissima
munivere. Quin et regio illa in hodiernum usque diem Septem Castra nominatur. Septem duces non solum pro se
quisque castra diligentissime custodiebant, verum etiam certatim fines reiectis finitimis ampliare nitebantur.
Sed Arpadus Almi filius, ne minus quidem viribus et divitiis quam nobilitate ceteris prepollere videbatur.
Matrem Almi, cum gravis esset, aquilam per somnium in gremio reclinato capite iacentem vidisse memorant et
mox ex utero eius fluvium erupisse eumque, quo longius per aliena loca flueret, eo maiora sibi augmenta
fecisse. Ne mulier quidem est suo somno frustrata, quando ex hac gloriosa regum multitudo in aliena terra
defluxit. Quare Almus hinc editus ab almo, quem Unni somnum dicunt, nomen accepit, cuius longissimam
216
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

prosapiam referunt. Almus quidem ex Eleudo, Eleudus ex Vegeco, Vegecus ex Edo, Edus ex Chaba, Chabas ex
Atila, Atila ex Bendecuco, Bendecucus ex Turda, Turda ex Scemene, Scemenes ex Etheo, Etheus ex Opo, Opus
ex Cadica, Cadica ex Berendo, Berendus e Sulthano, Sulthanus ex Bulcho, Bulchus ex Bolugo, Bolugus ex
Zambure, Zambur ex Lechele, Lechel e Leventa, Leventas ex Chulcha, Chulchas ex Ompude. Ompudes ex
Misce, Misces ex Mica, Micas ex Bezture, Beztur ex Ruldo, Ruldus ex Canado, Canadus ex Bucene, Bucenes ex
Bondosardo, Bondosardus e Sarcante, Sarcans ex Othmare, Othmar ex Radare, Radar e Belere, Beler ex Cheare,
Chear ex Ceve, Ceves ex Cheledo, Cheledus ex Dama, Damas ex Bora, Boras ex Hunore, Hunor ex Nembrotho,
Nembrothus ex Chuse, Chus ex Cham, Cham ex Iapheth, Iapheth denique ex Noe natus est. Preterea Almus
Arpadum genuit, ex quo Zolthan et ex Zolthane Toxus ortus est. Genealogiam hanc unde scriptores annalium
Ungaricorum expiscati fuerint, nisi aut commenta ediderint aut a maioribus per etates ad posteriorum
cognitionem ista pervenerint, nondum compertum habeo. Et illud admodum mirari videor, cum propriis isti
scriptoribus caruerint, quibusnam monumentis in Noe genus, quod neque Greci neque Latini vere fictitarunt,
referre possint. Priscarum fortasse more gentium parentes ista liberis per succedentia secula tradidere,
quemadmodum de Longobardis supra retulimus.
Sed, ut ad historiam redeamus, Almus vir Ungarorum sane clarissimus Pannoniam veluti promissionis terram
intrare non potuit; in Transylvania nanque cesus est. Quare aliquamdiu Ungari, antequam Pannonias penetrarent,
hic inter munita, que diximus, castra una cum pecoribus ac liberis quievere; dum ne ingrata quidem ibi otia
traherent, Pannoniarum ubertas et Danubii ad aures fama pervenerat. Ad explorandam igitur regionem tot votis
optatam habita contione Cusidum Chundi filium ingenio ac viribus iuxta pollentem mittendum esse decernunt.
Cusidus missus cum paucis comitibus Carpatias imprimis Alpes superat, deinde, cum in spatiantes Dacie
campos descendisset, traiecto Tibisco per Metanastas iter faciens ad Danubium usque pervenit. Profusissimam
regionem, ubertatem soli, Danubii parentis commoda celique clementiam admiratur neque temere maiores in
Pannoniis ac Dacia constitisse conspicatur. Suathem Sarmatam et Morothi filium in Pannonia late regnantem
adit, causam adventus et mandata singillatim exponit. Cum a peregrina gente novas sedes postulari accepisset,
ne mediocri quidem letitia Suathes afficitur, legatum hilari animo excipit ratus nil sibi commodius accidere
potuisse, quam regionem feracissimam exhaustamque incolis ab Ungaris, quam rusticam gentem esse
opinabatur, instantissime postulari. Quare se peregrinam multitudinem lubenti animo recipit excepturum
agrisque ac salutaribus etiam sedibus amplissime donaturum, deinde legatum honorifice donatum dimisit.
Cusidus voti compos nigri soli glebam, item herbas et ex aqua Danubii lagenam ad indicanda regionis commoda
in Septem Castra retulit. Arpadus inspecta terra, herbis et aqua advocata contione omnia e sententia evenisse
profatur, ex telluris et herbarum indicio regionis clementiam et ubertatem auspicatur. Mox cornu aquam infudit
altaque voce, Mars pater, inquit, tuque, parens Hercules, quorum auspiciis maiorum exemplo, almas tam procul
Pannonias petivimus, perpetuas has nobis sedes concedite. Vestram hic gentem sistite, erroribus nostris finem
imponite Danubiumque patrem nobis perpetuo conciliate. Ita denique vestris numinibus nobis semper adeste, ne
ab infestis finitimis obruamur. Immo, quando vestris auspiciis ductuque militamus, eas prestate vires, ut deorum
et hominum propugnatores ubique gentium predicemur.
Hec prefatus Marti ac Herculi progenitori Istrianam aquam ex more libavit multasque victimas patriis diis per
singula castra mactari edixit; ter ab omnibus feliciter acclamatum. Post quattuor dies frequens conventus inter
Ungaros habetur, ubi omnium consensu plane decernitur eundem virum ad Suathem remittendum, qui, ut a
Pannonie principe terram, herbam et aquam impetret, Ungarorum nomine candidum equum ephippio frenoque
aureo cultum ei dono det in grati semper obsequii speciem. Legatus, cum ad Suathem rediisset equumque dono
dedisset, rem usque adeo gratam illi fecisse visus est, ut terre amplitudinem pro arbitratu suo impetrarit. Cum ad
suos rediisset, rite omnia retulit a rege callide impetrata et nimia quadam animi, ne dono superaretur, liberalitate
concessa. Hi tunc audaciam concipiunt. Arpadus cum ceteris ducibus invadendas esse Pannonias censet veluti
hereditario iure recuperandas. Refectis corporibus arma parant, ad prestitutum diem stativa movent. Cum
montes Carpatios transcendissent Danubioque appropinquassent, legatum ad Suathem tertio mittendum censent,
qui septem ducum nomine significaret, ut terra, quam equo vendiderat, extemplo decederet, quando Ungari
Pannoniam tellurem equo, herbam freno et ephippio aquam mercati et is hec tria immodica cupiditate
abalienarat. Ad hec ille subridens equum lignea clava collidendum esse refert, frenum in prata, ephippium in
Danubii fluenta proiiciendum. Contra Ungarorum nuncius, Quid, inquit, illis hinc mali facies, quippe, si equum
cedere iusseris, nostris canibus escam obiectabis, si frenum in prata deieceris aureum, aliquem e nostris
pabulatum forte proficiscentem insperata inventione ditabis, si autem in fluenta stramentum demiseris,
piscatores forte beabis; nihil igitur ex hac re lucri facis. Proinde, si solum, herbam et aquam mercati sunt Ungari,
omnia coemisse videntur.
Suathes his auditis in tristitiam repente conversus delectum habet, tumultuarias quoque copias pre timore nimio
comparat, auxilia undique cogit. Comparato exercitu trans Danubium castra locat haud procul ab Ungaris, prodit
in hostium quandoque conspectum et per levis armature milites pugnam aliquam auspicatur. Concepta tandem
audacia cum Ungaris infestis signis plane congreditur. Facto statim asperrime gentis agmine inclinata acie terga
217
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

vertit. Dum ad Danubium cum suis passim fugientibus sese recipit, instantibus hostibus, dum prepropera
festinatione amnem retro natare contendit, cum maxima Sarmatarum manu sane demergitur. Ceteri in ulteriore
Danubii ripa cesi sunt, perquam ab his pauci capti. Ut pacatiorem regionem haberent, his tantum ignovisse
placitum est, quos lingue commercia conciliarunt. Nam multi Unni, qui post Atilam in Pannonia remansere,
Suathis castra secuti fuerant nescientes eos sibi esse cognatos. Cum Scytharum mos esset, ut, quamvis plures in
expeditione duces essent, unus tamen potissimus haberetur, qui in ducendo exercitu precedebat, contra in
reducendo subsequebatur, Arpadus inter ceteros principatum obtinuit; profligatis incolis traiecto Danubio in
monte, cui Noe nomen est, castra posuit haud procul ab Alba, quam divus Stephanus Ungarorum rex hercle
sanctissimus et Arpadi genere natus haud immemor sue gentis, que ex auspicato in hoc loco consederat,
edificavit.
Sed nequaquam ab re fortasse fuerit, si ducum nomina rite prosequemur, unde nobilissime plereque Ungarorum
familie promanarunt. Zobolchus dux alter dictus est, unde Cacorum gens magna defluxit. Hic in Pannonie agro
consedit, ubi Cacvaron fuit oppidum a Cacis edificatum. Varon enim lingua Ungarica oppidum significat. Id
prius Zobolcho conditore nomen accepit, deinde Cacvarum appellatum, quod deinde Andree, Bele et Levente
temporibus communi omnium Ungarorum consensu deletum est. Giula tertius dictus est, unde Giulam Ladislai
filium nominatum fuisse ferunt. Hic in Transylvania, cum venatum proficisceretur sylvasque discurreret, Albam
vetustissimam urbem multa Romanorum monumenta referentem succrescentibus undique vepribus et arbustis
occupatam invenit. Antiquitatem veneratus adempto situ instaurare cepit, quam nunc Albam Iulam appellant non
tam a Iulio, quam a Gyula Unnorum duce nominatam. Saroltha huic erat filia prestanti specie proceraque statura
a multis sepe principibus postulata, quam Geysa dux Beliudi consilio et ope, qui Chulanum agrum late
possederat, uxorem duxit. Chulas enim filiam Beliudo desponsavit, ut adversus Cheam fratrem arma moveret.
Quod cum fecisset, soceri iussu post eius obitum legatum sibi Chulanum agrum vendicavit. Hinc tertius quidam
Giula defluxit, qui, cum Ungaris infensus esset, divi Stephani viribus adactus in Pannonias emigravit. Quartum
ducem Cundum dixerunt, cui duo fuere filii Cusidus et Cupan, qui, cum prope Nyrin amnem castra fixissent, ad
orthodoxam ubi fidem pervenere, nobile cenobium erexerunt. Quintus Lehel vocatus est, qui eiectis Bulgaris
Mysiam occupavit, qui cum Bohemis lingue commercio plane coniuncti sunt, ibique diutius habitasse fertur.
Hinc Zuardorum familia promanavit. Sextus dux Verbulchus ad lacum Pannonie, quem Balatonem nunc
appellant, castra locavit. Ursus vero septimus in Seyo agro constitit. Cetera vero Ungarorum genera pro arbitratu
suo sibi sedes ultra citraque Danubium invenere et ab initio Dacie usque in Illyricum et a Noricis et Germanis
usque in Getas extremosque Mysios effusi patentissimas, quas diximus, regiones inundarunt. Preter ducum
familias innumere quoque alie fuerunt pari nobilitate certantes. Postquam Ungari generatim per vicos oppidaque
divisi sunt, ad subigendas imprimis provincialium hostium reliquias sese convertunt nec prius arma deponunt,
quam Pannonias pacatas efficiunt. Cum Unnis et Avaribus, qui prius venerant, sese coniungunt, unam
rempublicam statuunt, sub iisdem signis pro cognationis iure commilitant, finitimorum iniurias communi
fortuna propulsare et propagare Scytharum imperium omnino decernunt. Composita igitur republica et sedibus
tributim a septemviris iam distributis ad propugnandam imprimis Ungariam Martialis ludicri aream ingenium
intendunt. Ex eo deinde tempore magna provinciarum facta confusio, quibus pro mutatione rerum coercere et
amplificare terminos sepe contingit. Quare Ungaria utranque Pannoniam Danubii ripas nequaquam olim
excedentem, item Iazyges Metanastas ac Daciam hac Scytharum redundantia late complectitur. []

1.3. [3.4.254271]
[] Hic [Ioannes] enim Valacho patre, matre vero Greca natus industria et virtute supra omnium opinionem
suum genus illustravit; parentibus nequaquam obscuris editum tradidere. Pater nanque inter Valachos, qui
Getarum Dacorumque loca nunc incolunt et e Romanis superfuisse colonis, veluti lingue similitudo testatur,
sane creduntur, plurimum apud eam gentem potuisse dicitur. Quippe qui non consilio solum ac longa rerum
experientia, sed opibus et fortunis multum sibi auctoritatis compararat, assiduo bello exercitatus non plus
divitiarum quam nominis e militaribus studiis ipse contraxerat. In Corvino vico natus in Corvinam Romanorum
familiam genus retulit. Mater vero e Grecis edita e veteri et imperatorio sanguine promanasse credita est.
Nonnulli in Theodosii hanc genus referre audent. Servivit a principio cum XII equis Demetrio episcopo
Zagabriensi et in Italia duos annos sub duce Philippo Mediolanensi prima stipendia meruit, nam Sigismundum
in Italiam secutus remansit. Sigismundum enim affirmant fama paterni nominis Ioannem adhuc ephebum e
Transalpinis oris in Transylvaniam transtulisse, Unniaticis prediis, que in extrema Transylvanie ora, que ad
Valachiam attinet, sita sunt, ob rem bene gestam donasse. Prima hunc stipendia sub Ungaro ale prefecto fecisse
memorant. Nosque a divo Mathia nonnunquam audivimus, cum prefecti cuiusdam filium in conspectum
admitteret, quod de patre conversus ad alios ingenue fatebatur. Hic est, inquit, illius optimatis gnatus, sub quo
pater meus primum meruit vocemque centurionis expavit, mox propria virtute fortuneque dexteritate fretus
munia queque militie honorificentissime gessit, ex bono tirone miles fortissimus, ex milite imperator optimus
emersit. Per singulos ordines miro laudis glorieque successu iam evectus provincias cum imperio sortiri cepit,
218
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

cum prestantissima Gereborum domo affinitatem inivit. Hinc Elisabetham, que Ladislaum Mathiamque genuit,
uxorem duxit. Vir fuit, in quo magnam Corvinorum virtutem, item magnanimitatem, sapientiam fortitudinemque
Romanam recognoscere licebat. Aspectu perliberali fuit ac venerando, militari robore indomitus, cuius mite
prestansque ingenium nil preter Romane dignitatis imaginem referebat. Oculorum ac oris venustate prepolluit.
Mores omni ex parte nobilissimi ab omnique barbarie feritate redempti. Religionis ac iustitie, item liberalitatis et
beneficentie studiosissimus fuit. Neque deerat amor honestatis et amicitie cultus ad obligandos militum animos
et promerendam ceterorum gratiam usque adeo promptus, ut eque ab omnibus amaretur. Comitate, beneficentia
dissimulationeque callida sic inimicitias et odia declinavit, ut his officiorum artibus ad eius dignitatis
altitudinem sibi viam compararit, quam ne sperare quidem licuisset. Acer et excelsus viro fuit animus, consilium
prudens callidumque, cui mos erat nil inconsulte, nil intempestive agere. Nil spes eius appetere videbatur, quod
arte consiliove consequi non auderet. Variante tamen in bello fortuna usus, ne obnoxiam hanc sibi semper
habuisse videretur, in agro Unniatico, quem a Sigismundo quondam dono acceperat, in edito monte castellum
erexit, quod placida circum flumina lambunt, item arte atque natura usque adeo munitum, ut nullum hostilem
impetum reformidet. Ioannes igitur Corvinus post cetera, que summa cum laude munera gesserat, Transylvanam
provinciam cum imperio ob rem optime gestam impetravit atque hinc facile ad maxima queque subinde evectus
est. Quare vaivoda, ut aiunt, cognominatus multum posthac auctoritatis et potentie sibi vendicavit. []

1.4. [4.7.72124]
[]
Verum enim vero non modo novas leges ac edicta tulit, sed vivendi mores Mathias Beatricis adventu sane
mutavit. Pannonibus regibus mos erat cum proceribus et nobilitate familiariter vivere, aditum negligentius
asservari, multas mensas sternere, inter optimates amice discumbere, inter prandendum patere fores, mendicos
rogatores admitti, congiario eleemosynam impartiri, faciles omnibus aures adhibere, secundo, ut plurimum, pane
vesci, omnibus vel miserrime fortune hominibus regis aditum patere, vivere incultius, ne humilia quidem
fastidire atria, insanos sumptus in clarissima bella erogare, magnifica contemnere edificia, domi parsimoniam,
foris magnificentiam et liberalitatem amare, populare prestare ingenium et benignum, his demum moribus
omnium sibi gratiam conciliare. Priscorum ergo regum vestigia sequebatur, quin et comitate, industria et ingenii
dexteritate in quoque officiorum genere prestabat, ne plus gestarum rerum magnitudine, quam vite imitatione
eorum quenquam prestantissimum adequare videretur, ne dixerim, superare. Ad promerendam procerum ac
militum benevolentiam sua liberalitas, clementia, popularitas et beneficentia promptum effecerat, ut a cunctis ex
animo coleretur. Cum optimatibus et prefectis militum ita quandoque domestice versabatur, ut suavissima hac
consuetudine sibi omnes obstringeret. Nullo benignitatis et liberalitatis officio poterat expleri. Non solum
proceres nobilesve milites officii gratia, sed gregarios quoque visitavit. In castris egrorum charitate contubernia
lustravit, sepe languentes propria manu pavit ientaculaque porrexit; hortabatur ad convalescendum, increpitabat
pusillanimes et desperatos consolabatur; sepe in acie vulnera obligavit. Ex hoc igitur officii genere mirificam
omnium fidem sibi comparabat. Quin etiam gloriabundus sepe retulit se Nicolao Bossene regi, cum per officium
visitasset, egrotanti pedum digitos interfricuisse. Item amicorum seva nausea laborantium inter visitandum
perhumane succurrisse ac veluti regie dignitatis immemor et expers stomacho fluctuantis caput sustinuisse.
Omitto sales, quibus defectos obfirmabat animos et mortuos ab inferis revocabat. Inter amicos quandoque
licentiore symposio et commessatione lautiore usus est, ut curas abigeret. Cum Mysiis et Ratianis, cum Bohemis
el Alemanis, cum Ungaris et Cumanis iuxta versatus domi militieque negligenti corporis custodia usus; fides
tamen omnium et quam maxime militaris id effecerat, ut publica ipsa cura et sollicitudine muniretur. Pro
stipatoribus omnes certatim corpus eius pervigili quisque custodia asservabant. Nulla domi gemmata pocula nec
chrysendeta myrrhinave, nullis atria auleis vestita; nullus vel, si quid raro videbatur, et ipse quoque incultus ac
rudis apparatus; sordide in quadrata mensa mappe; cultus omnis ad equos et arma translatus; ibi aurum, gemmas
et argentum gestare mos erat; item excolere comas, gemmata serta gestare, habitu lautissimo uti, qui trabeas
Romanas exuperet; ceteras parum artes curare.
Postquam autem regina venerat, mensas et vivendi modum excoluit, fastidita domorum humilitate magnificas
cenationes, exculta triclinia, aurata cubicula introduxit, regem a popularitate revocavit, ianitores foribus apposuit
assiduos, intercepit faciles aditus, regiam maiestatem ad servandum longe ambitiosius decorum redegit. Statis
regem temporibus in auditorium prodire ac ius dicere monuit. Scythicis Italicos mores inseruit et Latinis quoque
epulis oblectavit. Varias, quibus olim carebat, artes eximiosque artifices ex Italia magno sumptu evocavit. Quare
pictores, statuarii, plastici, celatores et lignarii argentariique fabri, item lapidicide operarii et architecti ex Italia
conducti insanaque his impensa salaria; divinus hinc cultus adauctus, edicula regia accitis e tota Gallia
Germaniaque cantoribus exculta, quin et olitores, cultores hortorum agricultureque magistri ex Italia educti; qui
caseos etiam Latino, Siculo Gallicoque more conficerent, evocati. Adiecti quoque histriones et mimi, quibus
regina nimium indulsit; item monaule, utricularii, choraule ac citharedi. Invitati etiam muneribus poete, rhetores
219
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

et grammatici, qui falsi opinione sua miseriores longe musas, quam adduxerint, in Italiam reduxerunt. Has
omnes Mathias mirifice coluit aluitque; Pannoniam alteram Italiam reddere conabatur. Viros quaque arte
prestantissimos undique disquisivit conduxitque. Astronomos, medicos, mathematicos iurisque consultos dilexit;
ne magos quidem et nigromantes abominatus est; nullam artem contempsit unquam.
Contra Ungari politice culture ac deliciarum expertes hec omnia egre ferre, insanos damnare sumptus, regiam
maiestatem quotidie incusare, quod pecunias ludibrio haberet, vectigalia ad meliores usus instituta in res futiles
vanasque erogaret, a priscorum regum parsimonia et frugalitate descisceret, patrios et severos mores exueret,
aboleret antiquos ritus et ad Latinas, immo Gotalanicas delicias effeminatosque mores plane transfugeret.
Mussitare quoque nimis uxorium et externos non modo aurum, sed principis indulgentia universum quotidie
regnum populari; multa quoque obloqui et in malam partem accipere. At divus ille princeps omnium bonarum
artium parens et fautor ingeniorum Ungaricos vulgo mores damnare, rusticitatem Scythicam et incultam vitam
publice taxare, inhumanos passim ritus abominari, urbanitatem sensim introducere, proceres cum nobilitate ad
politicum cultum hortari, iubere domos pro facultate magnificas erigere, vivere longe civilius ac sese mitius cum
peregrinitate gerere, quam ante preter omnium opinionem abominabantur. Ad hec igitur omnia exemplo suo
imprimis omnes invitavit.
Budensem arcem, ubi preter magnifica Sigismundi edificia nihil spectatione dignum erat, excolere adorsus est,
retractiorem aulam nimis exornavit, quippe qui a Danubii parte ediculam statuit hydraulicisque organis, item
sacro fonte duplici marmoreo et argenteo decoravit; collegium adiecit honestissimum sacerdotum; supra
bibliothecam statuit mira utriusque lingue fecunditate completam; cultus quoque librorum luxuriosissimus. Ante
hanc cubiculum est in absida curvatum, ubi celum universum suspicere licet, qua spectat ad Austrum. Palatia
erexit haud parum a Romano luxu differentia, ubi laxa triclinia, procita cubiculaque superbissima, item laquearia
ubique varia et aurata multa insignium varietate distincta; postes insuper emblemate conspicui insignesque
camini, in quorum fastigiis quadrige ac multa Romanorum stemmata sunt sculpta, infra hypothece thesaurique,
ad solis exortum varie cenationes et cubicula, quo altioribus scalis et ambulacro sane subitur. Buleuterium hic et
dieta. Cum ultra processeris, varie mansiones in excelsam absidem convexe; hybernacula estivaculaque multa,
item heliocamini et aurate zete, preter hec alta abditaque secreta, argentei lecti argenteeque cathedre. Ad
occasum vetustum opus nondum instauratum; in medio area veteri porticu circumventa, quam duplicia coronant
ambulacra, quorum supremum novoque palatio prepositum, qua ad summa triclinia conscenditur, duodecim
signiferi orbis sideribus insigne non sine admiratione suspicitur; tessellata vermiculataque ubique pavimenta
teruntur, nonnulla encaustica sunt; caldarie passim frigidarieque celle; hypocausta in tricliniis mammatis tegulis
obtecta, que non modo colorum pulchritudine, sed animalium confictorum varietate conspicua. In subdivalibus e
conspectu pedestres tres statue ex alto non inermes adeuntibus obiiciuntur. Galeatus in medio Mathias
constitutus hasta clypeoque innitens, cogitabundus; a dextra pater et subtristis a leva Ladislaus. In medio
subdivalium fons aeneus marmoreo lacu circumventus, cui Pallas galeata subcinctaque imminet. Ad aule huius
aditum in anteriore subdivali, quod multo laxius est, hinc et hinc due constitute ex ere statue nude, clypeo, securi
enseque iuxta minantes, ad basim circumsculpta sunt trophea. In hac igitur quadrata area ante Sigismundi atria
constituta vetus a latere palatium instaurare ceperat, quod si prestare potuisset, plurimum de superba vetustate
referebat. Geminas huic scalas adiecerat porphyreo marmore aeneisque candelabris insignes. Ex eodem lapide
geminas huic ianuas superstruxerat, quas aenei postes et affabre facti Herculeisque laboribus admirabiles et non
minus a tergo, quam a fronte spectabiles exornabant, quibus illud Antonii Bonfinis epigramma mandavit incidi:
Atria cum statuis ductis ex aere foresque
Corvini referunt principis ingenium.
Mathiam partos tot post ex hoste triumphos
Virtus, es, marmor, scripta perire vetant.

Contignationes huic insano sumptu destinarat, quibus laquearia aurigantes per ethera planetas continerent
erratilesque cursus miro suspectu referrent. In fronte subgrundiis tectorum triglyphos subiicere decreverat et,
qua posset, arte conspicuum opus efficere. In fontem regie per octo fere stadia pixidatis tubis fistulisque
plumbeis aquam subduxerat. Sigismundi ambulacrum, quod totam fere arcem ambibat, ne pari quidem sumptu
prosequi cepit. Ille eternitatis destinatione hic temporaria in ambulacro mora edificavit. Laxos longosque ibi
tractus instituit, specularia quoque multa, item atrium murorum minis impositum ex lignario opere confectum,
ubi triclinium, cubiculum, preterea apodyterium et paulo retractius lucubratorium graphiariumque locum
perfecit, sed inventum vesanam ruinam in Danubium minari videbatur.

220
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Extra arcem in proxima convalle horti subiacent amenissimi marmoreaque villa. Huius propyleum columnis
tessellatis embrycatisque circumdatum, que aenea candelabra sustinent. Triumphales sunt ville postes et
triclinium cubiculumque cum laquearibus et fenestris usque adeo spectabile, ut lautissimam antiquitatem propius
accederet. Qua spectat in hortos, porticus subest; in hortis labyrinthus ex arboribus consitis institutus. Insuper
aviaria e peregrinis nostratibusque avibus, que ferrea retia coercebant. In aviariis quoque arbusta fructifereque
arbores et nemus item xysti per ordinem digesti variisque arborum generibus circumvallati. Insuper
cryptoporticus, prata, lithostrata, piscine. Turres quoque cenaculis ac pergulis obducte, in quibus cenationes cum
vitreis specularibus usque adeo iucunde, ut nihil putes amenius. Argentatis villa tegulis contecta. Quin et in
ulteriore Danubii regione in Pestano agro ad primum lapidem suburbanum habuit ne minore quidem amenitate
delectabile, ubi a curis animum relaxare mos erat. Item in Budensi agro alterum sibi erat suburbanum ad tertium
lapidem, ubi sylvestrium ferarum amplissima sane vivaria spectabantur; magna quoque hic cicurum copia. Ad
salinarium erat tertium non procul ab urbe Buda.
Sed quis ea pro dignitate referre poterit, que ad Regalem Albam in dive genitricis basilica moliebatur, ubi
sacrorum sunt monumenta regum; totam enim non modo instaurare, sed multo prestantiorem efficere conabatur
et prestitisset eximius ille princeps, ni mors immatura e medio sustulisset. Magnam imprimis aram longe
pristina laxiorem fundare adortus, ut hic patrique Mausoleum constitueret. Huc etiam Elisabethe parentis
pientissime corpus non multo ante vita defuncte transtulit, ut parentibus hic et fratri sibique sacellum dicaret,
opus artificiose testudinis ac eminentissime e quadrato lapide inchoatum, quod in convexa absida iam
consurgere ceperat totque circum fornicibus obstructum est, ut acerrimum quoque superet ingenium et, quando
in palude situm est, altissima iacta habet fundamenta. Tam insanum igitur molitur edificium, ut hoc duntaxat
uno cetera superiorum regum opera obscurare videatur. Ad Vicegradum priscorum quondam regum arcem in
editissimo loco sitam subiacentem regiam sic amplificavit, sic hortos vivariis ferarum et piscinis excoluit, ut
edificiorum superbia alia quoque superare videatur. Apparatus hic Attalicos et laxa triclinia, ambulacra tectorio
opere candidissima et fenestras superbissimas cernere erit. Hic horti fontesque pensiles, qui porphyreo marmore
aeneoque solio culti sunt.
Si ultra progrediaris, Tatam offendes, que meo sane iudicio ceteris arcibus anteferri in tanta brevitate potest; hic
enim e perpetuo crassoque aggere convallium aqua sistitur, stagnat ac lacum iugerum septenorum fere milium
passuum efficit Pistrine ad emissorium aque frumentarie ex ordine novem, que arci coherent et nunquam bello
auferri queunt. Arcis forma in astragali speciem duplici muro, propugnaculo et fossa munita; brevis inter
porticum area, quam aurate cenationes magnificaque cubicula circumstant; laquete contignationes multo auro
celaturaque. Emisse lacu aque sepe resistitur et piscinas haud invita facit innumeras; magna luporum et
carponum copia. Duo utrinque pagi non ignobiles dueque basilice. Circumstant saltus quoquo versum
patentissimi, qui ne mediocrem quidem ferarum copiam alunt. Non procul hinc a Danubii ripa Romane legionis
vestigia pleraque supersunt, que adhuc pre loci amenitate et feracitate soli Latine gentis coloniam vocant. Paulo
supra ad caput insule Cumara conspicitur spatii sane laxioris, cui subdivalia patentiora, capaciora triclinia et
diversa ubique laquearia gravissima quidem impensa constructa. Bucentaurus quoque ad velificandum
Danubium ex ligno constructus; in atriis simulacrum, ubi triclinium, prociton et cubiculum, ubi andronicon et
gyneceum inter puppim et proram late compactum.
Preterea Vienna capta pensiles in arce hortos, heliocaminos marmoreosque subducta aqua fontes fecit. Frigidarie
caldarieque celle in pensili solo confecte. Inferius quoque hortos excoluit; cavee avicularum et aviaria ferreis
retibus obducta; factum in secessu nemus topiariaque loca, ambulatorie circum porticus vitium texture convexe;
supra menia produxit ambulacra ad spatiandum nimis idonea. De faciendo in Danubio ponte (etsi per vitam
licuisset, fortasse prestitisset) Traiani Cesaris invitatus exemplo, qui prope Sinderoviam marmoreo Istrum ponte
traiecit, cuius nonnulle adhuc pyle supersunt, cogitabat. Addebat animum architectura, quam tribus sane
mensibus Antonius Bonfinis in Latinam e materna lingua traduxerat. Cetera, que per arces regias et basilicas
exedificari fecit, opere longioris esset rite enarrare.
[]

1.5. [4.8.86114]
[]
Sed quis illam acierum instructionem tacite pretermiserit, quam eo die instituit, quo compositis Neapolitanis
rebus castra moturus ad Sceam Viennam properavit, que uno die obsessa visa est et capta? Ante Neapolim in
patentissimo campo legiones omnes explicuit, in aciem digessit, ubi, quecunque apud veteres legeram de
disciplina militari, mihi recognoscere licuit. Nimirum ibi se non modo regem sapientissimum potentissimumque
principem, sed imperatorem quoque consummatissimum ostendit. In quattuor tantum agmina distribuerat
221
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

equitatum, velites ac equites levis armature in duas tantum alas redegit, ut brevi copiarum distributione
multitudo facilius regeretur et confusio evitaretur omnis. Exercitus, qui castris prodierat in campum, ut instituto
agmine ad occupandas Noricorum furcas faucesque contenderet, ex octo milibus peditum et viginti milibus
equitum (sine pueris, calonibus et lixis), item ex carris circiter novem milibus sane constabat. Rex autem suis
manibus cuncta agmina instruere voluit et castrensia munia pro meritis ipse distribuit. Cuique agmini vexilla sua
esse, ubi imprimis Christiane fidei, mox Corvine domus, deinde invicte gentis Ungarie, postremo Dalmatici
Bohemique regni et Australium insignia spectari; neque prefectorum equitum militumque deesse vexillationes,
immo viritim quisque equitum prefixa hastis vela ferre, quod ad militare ornamentum admodum faciebat.
Imprimis, ubi inter turmas ille prodiit, silentium indictum non solum viris, verum etiam equis religiose
servatum. Allata primi agminis in medium signa e manu sua prestantissimo veterano non sine solemni
prefatione diligentique precepto commissa. Calcaribus ille carere, quod non sine admiratione spectare visus
sum. Id factum idcirco rebar, ne in maximo conflictu pre timore concitato equo fugeret suaque fuga reliquorum
animos consternaret. Mox duodecim enses, totidem secures et clave benemerentibus date. Securiferi, ensiferi
claviferique vexilliferum circumstare. Deinde turmarum ordines ante vexilla constituti, quorum singuli ex
quinque et viginti equitibus constabant, ut numerus equitum cum turmis consentiret. Proinde turme circiter
octoginta equitum ante signa precedere, subsequi totidem; reliqua demum agmina eodem modo instituta. Ita
quisque ordinem servavit, ut, si digito plus alio processisset, imperatoris quam maxime circumspecti sevitiam
reformidare cogeretur. Tantum ubique vigebat obsequium, tantus timor et reverentia cum imperatoris amore
coniuncta, ut dicto citius imperata quisque prestaret, vitam, dum imperio satisfaceret, pro nihilo duceret. Tantum
est ubique silentium, ut non modo preter imperatoriam nulla humana vox, sed ne ullus quidem equorum hinnitus
usquam sit auditus, institutum. Deinde quodque agmen, ubi aliquanto precesserat, dato signo ante principis ora
belli simulacrum agere et nunc in cuneum, nunc in orbem, nunc in trigona tetragonave aut in forficem et serram
mutata acie verti. At, ubi satis superque nemine suum locum deserente summa peritia et dexteritate lusum est,
uti sue Beatrici ostenderet evidentius, quomodo instructa acie pugnaretur, repente agmina cuncta disposuit. In
utroque eorum duo validissima cataphractorum equitum agmina collocavit, digessit turmatim, duo quoque alia
in medio statuit; his etiam militum agmina interiecit. In primo horum ordine gravis armature pedites, deinde
hastatos, sagittarios, ferentarios ceterosque levis armature milites rite disposuit. In tertia acie triarii presidebant
et extrema signa tuebantur. Item ante utrunque cornu duas velitum alas intendit, qui quidem ordinem servabant,
tanta pernicitate prepollentes, ut aves cursu adhibere posse viderentur. Ego autem Beatricem secutus, dum ad
spectandum instructum exercitum me converto tanquam manum collatis signis iam iam cum hoste conserturum,
maxima sum continuo admiratione correptus, nam veri scorpionis imaginem preferebat. Post, ubi satis superque
a Beatrice spectatum, ex ordine quodque agmen iter facere cepit. Carri pariter a latere agi, quibus pro fossa
valloque ex instituto Corvini Ungari non solum munire castra, verum etiam falcatis in prelio uti hostesque his
circumvenire solent. Miranda sunt profecto, que diximus, cum nunquam hec in Italia videre licuit.
Sed, cum disciplinam militarem moresque sanctissimos, quibus Mathias Ungaros educavit, mecum ipse
considero aliquandiu in castris diversatus, ne minore quidem admiratione conficior. Nusquam gentium milites
spectare licuit caloris et frigoris, item laboris et inedie tolerantiores, qui studiosius imperata faciant, lubentius
dato signo pugnam ineant, se morti promptius exponant, item, qui militarem seditionem magis detestentur, in
castris quietius honestiusque vivant, sese religiosus agant, tumultus magis abominentur et rixas, colant avidius
temperantiam et castitatem et ab omni blasphemia, periurio illegitimaque venere sint magis alieni. Maxima pars
equitum, quibus uxores sint et liberi, triennium quandoque assiduo militare coacta nunquam coniugii fidem
violasse creditur. Si quis cum scorto deprehensus est, perpetua sugillatur infamia. Fortitudinis et patientie sunt
plus, quam Lacedemonie. Hieme iuxta, atque estate castra frequentantur. Et, quod meis hisce oculis sepe vidi,
sub nivibus ac terra, ne obsidionem deserant institutam, toleranter hibernant. Unde murum sepe more prodeunt,
stationibus totam noctem tesserariorum iussu equites adsunt neque loco moventur neque de rigenti algore
queruntur. Et, quamvis plerisque membra vesaniente frigore obstupescant, invicto tamen animo cunta patiuntur;
liberos in castris alunt ibique militaribus studiis informant. Ex quo fit, ut gens Ungarica bello aspera ita
institutis, ductu auspiciisque Corvini accreverit, ut, que non modo paternam in Pannonia glebam possideret, sed
vix intra hostile pomerium se sine sanguine tueretur, tantum fecerit accessionis, ut non a Sarmatis ad mare usque
Adriaticum, at a Mysiis atque Macedonibus ad Noricos usque ac Germanos sub dicione sua imperium
propagarit. In Pannonicis etiam castris multos Curios, Camillos et Fabricios, multos etiam Fabios, Scipiones et
Emilios perlustranti recognoscere illa tempestate licuit. Mathias autem Cesarem Alexandrumve et re et verbo
referebat.
[]

1.6. [4.8.184286]
[]
222
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Insequenti hieme multa ac varia Vienne sunt edita certamina imprimis equestre singulareque certamen. Hic
Ioannes Corvinus primum se pugne commisit; in hippodromum armatus cum delecto regulorum equitatu
descendit et presidentibus in theatro parentibus cum equite natu longe grandiore pulcherrime depugnavit. In
primo nanque congressu, cum infestis utrinque hastis in arena decurrerent, concertatorem leso capite ex equo
deturbat. Rex autem, cum Vienne quamvis ingravescente in dies egritudine sensim extenuaretur, nunquam
tamen a curandis rebus domi forisque cessare visus est. Ingruente mox Februario et deinde Martio citatis per
humana corpora iam primo tempore humoribus eo magis labefactari cepit. Curabat nihilominus adhuc omnia ac
nihil de pristino studio et diligentia remittebat. Iam annus nonagesimus supra millesimum et quadringentesimum
agebatur et rumor erat estate proxima in Silesia regem conventum frequentissimum habiturum atque idcirco
Ioannem Varadiensem episcopum in provinciam paulo ante premiserat, ut dietam provincialibus indiceret, ad
hanc principes cogeret et ad regis obsequium populorum animos bene disponeret. Interea rex, qui Vienne
remanet, secum magna molitur. Urbanum apochrysiarium cum exactis vectigalibus Viennam festinare iubet;
tum dominice pasche sollemnia appropinquabant; quibus exactis se ad dietam propediem in Silesia iturum esse
predixerat; sacra ex arbitratu suo et varios sacrorum dierum apparatus instituit.
In celebratione Palmarum cum omnibus oratoribus, legato apostolico et cunctis procerum ordinibus in theatrum
temporarium, quod in arcis subdivalibus pridie erexerat, hexaphoro devectus est compta et pexa coma hilarique
vultu rite sacrificaturus. Aram ibi pretiosissimo instruxerat apparatu, donec Palmarum festa ex more agerentur.
Sex circiter horis ibi affuit incredibili patientia; peractis ex ordine sacris Venetum oratorem ante solium constitui
iubet, mox eum in equestrem ordinem refert aureaque veste ac equo phalerato donatum honestissime dimittit; se,
cum nihil hactenus ientasset, imminente languore in penetralia recepit. Distulit per horas tres e stomachi
debilitate prandium nec non et reginam expectavit sacro die urbana templa lustrantem; dum eam prestolatur, ad
languorem declinandum ientandi gratia Picenas ficus Petrum promptuarium exposcit; at ille cariosas attulit et
exoletas, quas cum pergustasset, ita in primo morsu offensus est stolido illius ministerio, ut in iram excanduerit.
Ad hec regina reversa intercessit, pro ingenii viribus commotum virum sedat placatque. Exorto de prandio
sermone et illa gustu ientacula varia subministrante nihil accepit; causatur vertiginem capitis est confusa lumina;
in cubiculum se referri iubet. Ecce apoplexia repente corripitur; dux Corvinus, Petrus et Mathias Gerebi eius
consobrini extemplo acciti affuere, item Urbanus pontifex Agriensis et Thomas secretarius, comes Stephanus
prefectus et Bathor vaivoda ceterique proceres. Ad pontificum procerumque concursum omnes, qui aderant,
animo consternati sane defecerant; regem enim omnes conspicabantur gravissimo corporis cruciatu torqueri et
pre vi morbi nihil loqui posse, hay hay tantum et Iesu exclamare, nulla alia verba fingere posse; ob ingentem
igitur principis reverentiam et in tanto vite discrimine nemo ipsum tangere aut aliquo verborum cibive
adminiculo subvenire ausus est. Sola regina nunc ore, quod dudum is obstruxerat, vi adhibita patefacto vite
fomenta ingerere, nunc, ut resipisceret, aures, digitos crinesque distrahere, nunc bracchia, manus et tibias
obligare, ut in tali periculo fieri solet; item obclamitare ad aures et inversos oculos aperire, nullum studium et
charitatis officium omittere, nunc medicos morbi gravitate confusos consulere et hortari. Contra ille ad dolorum
tantum insultus adauctusque ingemiscere, rugire leonis more et cum ipsa morte acerrime colluctari.
Tacitus fletus, quicunque aderant, amicos incessit. Dolebant proceres legionumque prefecti, qui arcem adire
potuerant et regem e tot bellorum periculis asservarant, nullam nunc opem contra fati imperium afferre posse.
Preterea sibi regnoque timebant non ignari e medio sublato principe omnia mixtum et perturbatum iri. Ingentes
igitur tota nocte mugitus edidit. Ingruente demum aurora dolor vesanus ille desedit. Horas aliquot ne tranquillus
quidem eum somnus obrepsit. Deinde vesaniente iterum morbo experrectus totum illum diem mutus et
resupinus insomnem egit; obfirmato sepe obtutu modo hunc, modo illum, nunc filium ante stantem, nunc
reginam intuetur, veluti aliquid admoniturus dicturusve, verba sepe effingere conatus, nunquam tamen proferre
potuit. Instabat regina rogans, quid iuberet, et tanquam eius nutum intelligens percunctata, an hoc, an illud
imperaret, nullum unquam verbum exegit. Cum in letiferum recidebat ille soporem, ad superiora hec remedia
recurrebat; iterum artus obstringit, in os aliquid fomenti vitalis infundit, inspirat auribus et emigrantes spiritus,
quacunque potest, arte remoratur. Sic iste infaustus dies actus. Tertio vero, qui a Marte nomen accepit, inter
septimam et octavam horam ante meridiem, cum raucos semper gemitus emisisset variaque ingenite penitentie
indicia, veluti divinam veniam imploraret, edidisset, e profluvio demum capitis animam efflavit. Inter
moriendum pilula nucis instar e stomacho repente suboritur et inter agendam animam sensim ad os subit; cum
ad epiglottim pervenisset, ille continuo expiravit. Mathias igitur princeps invictissimus anno salutis nonagesimo
supra millesimum et quadringentesimum Nonis Aprilis et die Martis, etatis autem anno quadragesimo septimo
cum perpetuo, sui desiderio diem obiit. Et, quemadmodum mense Martio natus erat, ita die et hora Martis vita
decessit.
Multa eius mortem signa portendere. Imprimis enim superiore anno post Kalendas Ianuarias celum intonuit,
item Danubius insolenter post obitum eius excrevit, multos pagos et accolas urbes inundavit, ut extincto regni
propugnatore Pannonias a Turcorum incursu tueretur. Leones quoque, qui Bude detinebantur, omnes eodem,
quo rex, die interiere. Item nulli eo tempore corvi, qui Corvine domus insignia referunt, Bude suspecti sunt,
223
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

contra Albe, ubi regum monumenta sunt Ungarie, tanta corvorum mutuo inter se crocitantium multitudo
spectata, ut omnes hic regis mortem facile hariolarentur. Neque coniectores et mathematici eo moriturum anno
reticuere. Insuper paulo ante, cum Vienna Budam descendimus et ad Cumaram rex ipse substituisset, in turris
fastigio, que supra portam extollitur, ciconie nidum suspeximus, de quo explosa domina quattuor inter se ciconie
acerrime sane certabant; iussit ceteros id aulicos mecum una suspicere, mox inter socios, veluti divinitus afflatus
Pannonicam eo anno concordiam turbatum iri et mortem hinc principis imminere auspicatus sum, in partes item
quattuor Ungarorum studia dividi, quando reges quattuor de regno dimicaturi erant; atque infirma id regis
valetudo auspicium confirmabat. Postero die mortis corpus regio cultu ac insignibus exornatum strato ex ostro
lecto in amplo triclinio expositum, ut ab omnibus videri posset; deinde, quamvis exenteratum cum subolere
cepisset, in picata capsa reconditum datoque primario Aladario Bodocasparique negotio secundo amne Albam
demissum, quo usque exequiarum apparatus rite fierent, uti infra dicetur. Beatrix vero Ioannesque Corvinus
extincto rege accita in arce optimatum turba una cum universa aulicorum manu principem miserrime
deplorarunt. Certatim hic proceres divum Mathiam regem optimum ac principem invictissimum profuso planctu
deflevere.
Illud omnibus lacrimarum profluvium excitavit, cum Corvinum ducem adhuc adolescentem tanto patre orbatum
ultro se ad regine pedes prosternere conspexere et amplexis pedibus obsecrantem, ne se pupillum desereret neve
sanctissimi parentis memoriam de illa semper optime meriti perditum ire pateretur, immo commendatum
haberet, duceret pro filio, uti patri ante sepe receperat, quando se novercam pro pientissima semper matre
habiturum esse pollicebatur, et in tanta amicorum orbitate gnatum ex corde diligeret et amaret. Eadem flexis
genibus patres omnes ac proceres reginam orant atque certatim in commendando adolescente suffragantur.
Sedato aliquantulum planctu, ne res Pannonice sine moderatione perditum irent, in manus regine et Corvini
ducis cuncti sponte iurarunt se, quam Mathie regi prestiterant, fidem et obsequium utrique prestituros, imperia
cuncta facturos atque nunquam edicta ulla detrectaturos. Nam, veluti cum defectus solis accedit, ad lunam
oculos plane convertimus, sic defuncto rege ad Beatricem et Ioannem ducem spem et fiduciam omnes
intenderunt. Regina supplicantem Corvinum osculata filii semper loco habituram esse promisit. Eum quoque
secum pontificibus et regni primatibus commendavit. Oblatum accepit obsequium et se regno nunquam
defuturum esse recepit. Mox nimio luctu defatigata laceratis misere crinibus et inscripto unguibus ore in
cubiculum relata est.
Thesaurus regis universaque supellex, quam quater centenis milibus plerique estimarunt, auctoritate senatus et
regine nutu Corvino credita, cuius potestati munitissimas quasque arces pater vivens sane commiserat, dederat
symbola et in manus eius non modo presidiarios prefectos omnes, verum etiam et proceres multos iurare
coegerat, uti haud aliter, atque sibi regem subrogarent. Nonnulli iuramentum declinarunt diverticulum aliquod
ex ingenii calliditate causati. Preterea, ne quid interregni tempore fraudis malique doli ex litteris maiestatis regie
falso obsignatis committi posset, regalia sigilla in medio senatu presidente regina Corvinoque diffracta sunt.
Sigillum tantum regine superfuit, quo diplomata publiceque littere subiectis optimatum sigillis obsignarentur.
Secundum regis obitum tertio die Ioannes Varadiensis episcopus, qui in Moraviam et Silesiam missus erat, ex
itinere revocatus affuit et defunctum ex animo dominum deploravit.
Placuit senatui, ut duplex divo regi funus dicaretur, alterum Vienne, Albe vero alterum, ut hic cenotaphium,
sarcophagum illic pro dignitate principis iure facerent. Quare singulari pompa succollantibus centurionibus et
lecti auro strati fimbrias circumtenentibus rite proceribus, regulis prefectisque legionum ad divi Stephani
basilicam funus elatum subsequentibus in pulla veste pontificibus et cunctis urbis ordinibus, ubi nemo fuit, qui
pias regis exequias non veris lacrimis honestarit; quin et populus, quem seva fame adactum in dicionem suam
redegerat, lacrimas continere nequivit. Qui feretrum circumstabant, ii regem optimum, invictissimum illi
imperatorem, pars principem clementissimum et Christiane reipublice assertorem, alii regum principem et
terrorem orbis exclamare, ingeminare plerique hunc unum duorum Cesarum debellatorem et precellentissime
virtutis cuiusque exemplar; nonnulli hunc unum magnanimitatis et glorie specimen appellare. Miles ducem luget
liberalissimum, civis gubernatorem requirit et plebs clementem et popularem dominum cum rustica turba
deplorat. Hunc externi propugnaculum Turcorum, domitorem Scythie feritatis, Bohemorum refrenatorem et
Alemanici fastus ac superbie domitorem omniumque bonarum artium parentem pientissimum profuso luctu
vociferari; hunc optimis quoque eundem Ungariam disciplinis excoluisse, bellicam auxisse disciplinam et varia
machinarum et armorum genera invenisse et regioni dedisse pretium dicere. Quare illud in publico luctu
admirabile fuit, quod nemo inter tot gemitus et vociferationes mentiri visus est. Publicum dolorem et imminens
ex obitu illius exitium Viennense incendium sexto post die, dum Paschales ferie celebrantur, satis testari potuit.
Oborto nanque incendio e plebeia casula fere urbs conflagravit et, ni proceres ac prefecti equitum cum militari
presidio accurrissent et imprimis Stephanus comes provincie prefectus, qui annos triginta ductarat exercitum,
iam de universa urbe eo die procul dubio fuisset actum.

224
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Insequenti die regina cum Corvino duce ceterisque pontificibus ac regulis ad celebrandas regis exequias et
habenda comitia regalia Budam secundo amne descendit. Prefecturam provincie Stephano comiti e senatus
consulto commendavit; multum quoque argenti pro tuenda urbe et provincia retinenda e regali fisco dimissum.
Universa multitudo cum pullis quinquaginta navibus et lugubri veste Beatricem secuta. Cum Pisonium foret
appulsum, omnes matrone urbis pullate obviam regine occurrere publicoque planctu principem invictissimum et
regem optimum luxere. Iustitium tribus Ungaris mensibus indictum. Nullas in itinere pre dolore regina regales
arces subire voluit. Ast, ubi Budam deventum est, in arcem admissa, cui Blasius Rascai preerat arcis procurator
Mathie quondam regi unice dilectus. Hic post Corvini ducis appulsum mox eum cum thesauro et regali gaza
recepit et, quando in eius manus vivente adhuc patre iuraverat nemini se arces omnes preterquam Corvino
resignaturum perpetuumque obsequium prestiturum, subeunti iusiurandum rite persolvit et cuncta, que in manu
sua fuerant, in Corvini potestatem ex promisso redegit. At ille fideliter agenti munus confirmavit resignatumque
restituit. Mox de regali funere agi ceptum, nihil enim de futuro rege ac republica decerni poterat, ni prius Mathie
manibus funebria iusta solvisset. Quare nihil hac re Pannonico senatui fuit antiquius.
Paucis igitur post diebus dimissa Bude regina, ne planctu nimio sese conficeret, ad Albam Regalem omnes
pontifices, proceres, reguli nobilesque Corvinum ducem in lugubri veste pullatisque curribus et equis rite secuti
sunt. Quin et legatus apostolicus ac omnes, qui aderant, oratores eodem concessere imprimisque Ferdinandi
regis orator Petrus eloquentia doctrinaque non mediocri, alter vero, cui Francisco Montano cognomen erat,
preterea magna gravitas, exacta facundia et experimentia rerum cum summa ingenii acrimonia coniuncta. E
proximis etiam civitatibus et pagis ad regales exequias, que divi Marci feriarum die facte sunt, multi
properarunt. In funerali festo multitudo universa processit. Corpus regis purpureo strato compositum et
paludamento, ense, sceptro, corona pomoque redimitum non sine calcaribus aureis detecto ore in basilice
subdivalibus prominebat. Circumstabat ingens turba nobilium et hinc pontifices, hinc proceres adstitere. Mox
instructa regali pompa funus efferri cepit et templum, antequam inferretur, circumduci divine oblationis
tempore, dum sollemnia celebrantur, cui duodeni precedebant equites cataphracti purpuratique, qui regalia signa
tot clara triumphis preferebant, item et unus, qui regium pretulerat ensem. Mox filius pone subsequi lugubri
veste, cui legatus pontificius a dextra, a leva Hippolytus Strigoniensis metropolita latus utrunque claudebant.
Successere post sacri et profani ordines primatum, imprimis e pontificibus Urbanus pontifex Agriensis,
Stephanus Bathor, Ioannes Varadiensis episcopus, item Usvaldus Zagrabiensis, Nicolaus Vaciensis, Thomas
Iauriensis et Georgius Canadiensis reliquique procerum nobiliumve ordines.
Cum in basilicam dive virginis perventum esset corpusque in medio constituissent, equites gemebundi, qui
universa cum ense signa pretulerant, insignia cuncta pro ara magna humi deiectarunt, veluti regis casu omnia
sua trophea, signa partaque regna una corruerent. Ad quod spectaculum omnes collacrimarunt. Dominico deinde
basilice huius antistiti rite sacrificanti a Corvino duce oblata pretiosa munera, imprimis crux solida gemmataque
ex obrisa affabre facta, quam quinque et quadraginta aureorum milibus venisse predicabant, item gemmate
phiale et pelvis aurea, candelabra, calices, eucharistie tabernaculum omnia e puro solidoque auro confecta
lapillorumque multorum varietate discintillantia. Nonnulle quoque statue argentee et duodecim sacrarum
vestium apparatus unionibus admodum onerati, que referebant. Item inter operandum sacris are cornibus
septingentos quidem omnia quinque et septuaginta milibus aureum venisse optimates aureos imposuere. Cum
inchoatum multo ante Mausoleum sub prima testudine propter intempestivam mortem nondum foret absolutum,
corpus in temporario sepulcro in media basilica reconditum, ubi e filii instituto quothoris sacri hymni
decantantur. Inter sacrificandum Petro episcopo Lucerino viro doctissimo et oratori Neapolitano datum laudandi
regis est negotium. Is de laudibus et gestis eius sat ornatam et copiosam habuit orationem et multis (annuente
senatu cunctisque pontificibus) iam rationibus ostendit Mathiam regem Christiane reipublice assertorem,
principem invictissimum et de Romana semper ecclesia optime meritum iure inter divos esse referendum, quod
ab universa contione acclamatum est et gravissimum super ea re senatus consultum factum. Secundum eius
athanasiam Corvinus cum universa optimatum turba remensus iter Budam rediit, ut de futuro rege decerneretur.
Divo Mathie statura corporis fuit aliquanto maiuscula quam mediocris, forma eximia, generosus aspectus et
multum referens magnanimitatis; rubens facies et flava coma, cui venustatem obducta supercilia, vegeti et
subnigricantes oculi et sine menda nasus ne mediocrem quidem cultum addebant; obtutus eius liber ac rectus,
leonis more oculis nunquam inter videndum fere conniventibus. Favorem semper obstinato indicavit obtutu,
quem vero limis respexit, oculis infensum sibi esse portendit; prominentiore collo et mento fuit et ore aliquanto
latiore. Caput huic addecens, quippe quod nec parvum nec magnum videri poterat, frons vero parum spatians.
Consentiebant inter se membra spatiosa; bracchio terete et oblonga manu, latis humeris et patente pectore fuit.
Contra variuscule huic fuere tibie ad equitandum haudquaquam inconcinne. Proinde formosum erat corpus, cui
color albus cum rubore fuerat admixtus, ex qua quidem mixtura mirum quandoque, ut de Alexandro perhibent,
fragravit odorem. Quin etiam lineamentis oculorum et levitate illi nimis fuit assimilis, quem semper vite habuit
archetypum. Ingens a iuventute celeritas ac robur pectoris, immensa animi magnitudo cum ingenti glorie
cupiditate coniuncta, item tantum roboris et virtutis, ut neque animi neque corporis laboribus defatigari posset.
225
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Laboriosum huius corpus erat et frigoris, sudoris et inedie tolerantissimum; nihil facilius militari labore, nihil
domestico difficilius otio pertulit. Nec humanis quidem passus est sibi facile interdici voluptatibus,
muliercularum quandoque obnoxius fuit amoribus, sed matronis abstinuit. Crapula et vino sepe cum amicis
animum relaxavit; promptissimus ad promittendum, non difficilis ad iram; ingenium perquam liberale ac
magnificum et ad clarissima queque facinora intentum; crudelitatis expers et barbarice inhumanitatis, cui
ardentissimum inerat imitandorum Romanorum studium, quibus cum perpetuam sibi emulationem indixit, quare
Corvine gentis cognomen sibi inditum perquam libenter accepit. Quod amicos inconstanter amarit et plerosque
depresserit, crimine non caruit. Sed nunquam, quem nimis extulerit, ab re deposuit, immo nunquam ab amico,
quem in primo crimine deprehensum habuerit, penas exegit, sed in iterum errantem severius animadvertit. Quin
et in amicis quandoque fuit infelix, quippe qui opibus et honoribus in immensum evecti in eum nonnulla moliri
occepere. Ex humili genere multos extulit, in quibus se fortunatiorem invenit.
Ceterum fortunatissimus semper fere est habitus. In bello Bohemico sibi defuere pecunie, verbis ergo et
pollicitationibus crastinis alebat exercitum. Cum dies distribuendi stipendium prestitutus instaret, quem
promissis differre ultra non poterat, e prefectis equitum et legatis legionum ad alearum ludum invitatur; tota
nocte lusum; ipse tam equas tesseras sortitus est, ut nihil sibi aliud caderet, quam quod iactu opus erat. Dena
milia aureorum ea nocte ex ludo sibi comparavit, que, antequam loco moveretur, militibus dedit, et ex alee lucro
stipendium exolvit. Raro quicquam adortus est, quod non prospere confecerit. Augebat et illud splendorem
maiestatis et spectantium admirationem, quod regalem celsitudinem non superbia, non elatio animi, non
difficultas aditus, non ianitorum improbitas ambibat, sed tanta mansuetudo, benignitas et clementia
circumvenerat, ut nemo eum adierit, qui non modo gratia, sed solo aspectu se non beatum profiteretur.
Sed Beatricis adventu facilitas eius et popularitas multo remissior effecta. Nemo est, qui eius beneficentiam non
admiretur. Cunctas bonas artes affectate aluit, viros doctissimos in remotis etiam partibus disquisivit, virtutes
omnes diligenter excoluit. Purgavit Ungariam rusticitate et inventos politicarum artium artifices introduxit,
Scythicos mores mitiores effecit, immanem superbiam repressit et post Atilam primus ad obsequium diligens
dure, cervicis Ungarum redegit. Prepolluit insuper pietate non mediocri, cui mira religio et tanta divini
sollicitudo cultus inerat, ut domi militieque non secus atque Alexander dextera deum, sinistra hastam ferret. In
deos et homines iuxta liberalis. Consilium huic ad maxima queque facinora promptissimum; neque consilio
audacia et industria defuit, quod et fortuna equissimo comitatu fovit. Cum prope Turcos castra metatus esset, sic
vires hostium exploravit. Pagano nanque subornatus amictu cum uno tantum comite se cum iumento inter eos,
qui commeatus in hostilia castra conferrent, insinuavit; cum eo pervenisset, toto die pro tabernaculo Turci
hordeum vendidit; ingruente nocte se incolumem in sua castra recepit. Scripsit ad hostem se pridie eius castra
penitus explorasse, vendidisse rustici sub persona hordeum ad tabernaculum eius et, quo maiorem dictis fidem
faceret, ferculorum numerum et epularum cuncta genera retulit. Que cum hostis accepisset, timore perculsus
postero die castra solvit veritus Corvinum regem non modo ad vallum sibi occursurum, sed in medio
tabernaculo invasurum.
Ad hec non regius ille fastus in eo recognosci poterat, qui multos nostri seculi reges occupavit. Non purpure,
non auree trabee splendor assiduus, non quotidianus tricliniorum et sellarum apparatus, que advenientium
lumina deterreant et contrahant stuporem; non lictorum et ianitorum multitudo, non amanuensium turba, qui diu
multumque rogati vix tamen per litteras respondere dignentur. Domestico et mediocri delectatus habitu; nisi cum
res postulabat, tunc decorum studiosissime servavit. Eius oratio tarda, gravis et concisa multum ponderis habens
et acrimonie; verba numerose et gradatim expressit, nil insulsum ab eo unquam auditum. Paucis sibi mos fuit in
contentione obligare et convincere adversarium. In contione militari concitatus et eloquens; multarum sibi
cognitio linguarum; preter Turcicum et Grecum omnia Europe glossemata calluit. Memoria nec Scipioni nec
Mithridati nec Simonidi denique cessisset. Salibus et facetiis admodum oblectatus est et quandoque ita
popularis, ut inter amicos domestice cenaturus culine curam obiret. Non modo suis, verumetiam peregrinis
beneficiis erat officiosus. Equestri certamine et aurigatione a iuventute non sine summa voluptate usus est. In
hippodromo Bude ac Vienne infesta sepe hasta depugnavit. Mathias etiam in propatulo et oculis omnium
assidue versari, publice benignissimas accommodare aures, convivari quoque publice ac loqui putans obscenis
plurimum actionibus convenire tenebras, honeste contra vite lucem maiori ornamento fore. Facile omnes intro
admittere et admissos continuo voti compotes reddere; non distrahere spes supplicantium neque per varios
aulicorum ordines expedire, sed ipse solus omnia dare, gerere et erogare.
Vindicta hostes, etiam amicos beneficio superare, in secunda se fortuna non efferre, sed deo gratias agere, plura
confidendo in prosperitate sacrificare, quam reformidando vovere. In metu hilaritatem preferre, in felicitate cum
gravitate benignitatem. Non subirasci libere loquentibus, deridere iactatores; mimos aretalogosque plus equo
promereri. Nullam eripere gloriam nisi propria virtute navatam; sapientiam re magis quam verbis exercere.
Amicis se indulgentissimum prestitit, inimicis horribilem. In prelio acerrimum pugilem, in victoria facilem
exorabilemque imperatorem, bene merentibus vero gratissimum; rei autem bellice peritissimus fuit. Non
226
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

destinato solum, sed ex itineris occasione et spurcissimis tempestatibus, cum hostis a primo tutum se fore
putaret, prelium sepe sumpsit eaque in arte militari commentus est, que aliis hactenus ignota fuere. In obeundis
expeditionibus dubium, an cautior an audentior, quamvis nihil inconsulto adoriretur horoscopo. Itinera
incredibili celeritate confecit et centena quotdiebus milia passuum actuario curru emensus est. Laborum ac
vigiliarum patientissimus; pro tempore et loco eque severus et indulgens in milites. A desertoribus et insidiosis
severius penas exegit, connivebat in ceteris; ad iracundiam difficulter irritari; irritatum commotumque non cito
desidere.
Tot igitur virtutibus prestantem regem cum Ungari amisissent, tanto repente metu perculsi sunt, ut una cum
principe pristinam virtutem, robur et audaciam et nomen amisisse viderentur. Quin etiam ostenderunt se potius a
rege vires, animos et consilia, quam regem hec ab eis habuisse. Una cum ipso decus, fortitudo nomenque
Pannonicum concidisse visum est. Tanta subinde proceres trepidatio incessit, uti omnes sine pastore inter
ferarum lustra relicti viderentur. Quamobrem, quicunque prius regem criminibus petebant, quod insolentibus
plus equo vectigalibus populos oneraret, quod proceres et nobilitatem perpetuo bello conficeret, quod bellum ex
bello sereret et nullam pacem et quietem amaret, post mortem omnes mutatis verbis iuxta timebant assiduoque
luctu fortissimum indomitumque principem prosequebantur. Populi cum rustica manu, qui quotannis pre
bellorum magnitudine multitudineque quaterna vectigalia pendere cogebantur et iniquissimam tributorum
gravitatem conquerebantur, nunc gemunt et populationes, vastationes agrorum et incendia undique imminentia
reformidant. Si ex inferis regem revocare fas esset, sexterna solvere pollicerentur. Nobiles, qui militari labore se
absumptum iri querebantur, nunc publicum privatumque exitium expavent. Nonnulli sanctas divi Mathie
reliquias e sepulcro evelli oportere asserunt, quibus regni fines lustrent et adversus hostes religiose gerant,
alioqui eos abigi posse negant. Cum igitur imperante Mathia gravi finitimos omnes bello vexarint domuerintve,
nunc coniurata eorum agmina reformidant et, qui omnibus terrori maximo fuere, nunc omnium vires vel
minimas timere coguntur; undique bella obstrepunt, gravissima pericula imminent et tot malis Pannones
circumventi omnia perditum ire conspicantur, ut, quantum regem amiserint, in posterum evidentius se
cognituros esse fateri non verentur. Eum itaque publice cuncta vicatim oppidatimque deplorarunt et preteritis
futurisque regibus anteponunt.

1.7. [4.9.188223]
[]
Legati pronunciato in frequentissima contione rege senatus consulto decreti imprimis Ioannes Varadiensis,
Thomas Iauriensis, Ioannes Chanadiensis et Stephanus Syrmiensis ex episcopis, e proceribus vero ac regulis
Stephanus Bathor, Stephanus comes Sepusiensis, Sigismundus divi Georgii comes, Drach Bertoldus, Ladislaus
Orsag veteris palatini filius, Ladislaus Rosgonius, Ladislaus Losontius, multi quoque alii ornatissimi optimates,
quibus adducendi honorificentissime regis data provincia et adiecta mandata, ut antea, quam intra fines regem
accipiant, in oblatas condiciones iurare compellant. Iussi mandata viri impigre curant. Cum honesto munitoque
equitatu Tirnaviam et ad regni fines perveniunt decem milibus passuum a Schempte oppido remotam. Vagus
Tirnaviam et Schempten amnis interfluit, ut Ungarie fines a Bohemica dicione dirimat. Wladislaus prius litteris
optimatum admonitus Ungarie se regem omnino futurum cum delecto Bohemorum exercitu finibus
appropinquarat, uti in tempore presto semper adesset. Decem milium circiter erat cataphractorum equitatus
gentium ubique spectabilis, peditum ad quinque milia numerant. Rex cum finibus appropinquasset, antistites et
optimates Ungarie confestim occurrere, regem prereverenter continuo consalutarunt; sanctissima utrinque facta
est acclamatio. Wladislaus clementie, gravitatis et benignitatis exemplar hilari vultu omnes excepit et primores
amplexatus est. Tunc loannes Varadiensis antistes ornatissime legationis princeps e medio sic exorsus est:
Salve, Wladislae rex inclyte, salve, moderator et rector noster unice. Si condiciones acceperis, fausta et felix
maiestati tue Pannoniceque saluti sit ista salutatio, quandoquidem te regem nobis non tam hereditario iure, libera
nostra eligendi potestate provinciarumque omnium suffragiis, quam divino consilio et iussu datum arbitramur.
Ad te maximam pontificum procerumque manum legatam esse scito, uti ex legationis amplitudine maximum
totius fere Pannonice dicionis consensum in te unum oculos, spem, fiduciam et obsequia perpetua convertisse
scias. Nec solum quidem audivimus, verum etiam vidimus omnes et spectavimus precoci ab adolescentia
gravitate ac sapientia tua fluctuantissimum Bohemie regnum nunquam a Sigismundo, Alberto et Ladislao
avunculo tuo ante pacatum sub ductu auspiciisque tuis in perpetuam quietem insolentissimumque otium
pervenisse. Nos defuncto divo Mathia regem optaturi quem preter te potissimum eligeremus, neminem
habuimus, quem tibi anteponeremus. His igitur legibus iam repulsis ceteris competitoribus te Ungarie regem
declaravimus vestrique regni nunc habenas potentissime dextre tue committimus et sponte damus imprimis, ut
omnibus optimatibus, regulis, antistibus et nobilibus, item aliis, qui aut sacram aut profanam aut nobilem aut
humilem personam gerant, integra regni decreta, privilegia et publica denique ac privata iura a maiestate vestra

227
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

serventur, que a divis quondam regibus promanarunt; nihil novi in cuiusvis persone detrimentum, uti Mathias
rex facere plerumque consueverat, illa decernat; insolita presertim unius nummi aurei vectigalia, que is
quondam viritim quotannis ter et quater exigebat, antiquet abrogetque. Quin etiam omnia illius decreta et
donationes, que preter morem et regni iura iniuste tulit sanxitve, rescindat et pro irritis habeat; solita vectigalia
legitimosque proventus sibi duntaxat accipiat; tributa preter morem iniusta ne sanciat; bona, quecunque
imperante Mathia et Beatrice eorum auctoritate a legitimis possessoribus inique abdicata fuerant, repetenti ius
statuat; corona sacra nemini asservanda committatur, nisi duobus Ungarie optimatibus, pontifici et regulo, quos
frequentissimus regni conventus elegit. Insuper, ne quo modo Moraviam, Silesiam et Lusatiam, quas Mathias
rex olim in provincias redegerat, ab huiusce regni dicione alienare patiatur, sed ante tempus redemptionis, veluti
ex compacto in Olmuciensi conventu decretum est, sub Ungarica dicione retineat. Quod, si forte ipsa sine liberis
humanis excederet, quod dii prohibeant, ante diem extremum ita prospiciat, ne quo ille pretextu abalienentur.
Quin etiam det operam, uti sex, que superfuerant, urbes, veluti pacta iubent, in eodem conventu edita publicis
litteris pari iure Ungarorum imperio sese obligent et obstringant diplomataque prestandi obsequii super ea re
facta in regni erario recondantur. Quod, si tres iste provincie prestituto tempore ab his redimerentur, quorum ius
est, pecunia omnis una cum sacra corona in reipublice usum et utilitatem pariter asservetur nulloque modo sine
patrum procerumque consensu a rege tractari et erogari queat, sed ad extrema pericula et regni defensionem
recondatur. Preterea, ne Austria cum plerisque Styrie, Carinthie Carnioleque civitatibus a Mathia in provinciam
redacta publicoque sumptu parta ab Ungarie regno inconsultis patribus et optimatibus abdicetur, immo
pertinacius pro nostra republica retineatur et propugnetur nullaque cum Cesarea maiestate citra senatus
consultum et auctoritatem concordia ineatur fedusque percutiatur, quin etiam, si qua ultro citroque concordia
iniretur et aliqua hinc oppida, possessiones pecuniave regi cederet, id omne Ungarice dicioni adscribatur,
pecunia cum sacra pariter corona in reipublice usum asservetur et sine senatus consulto nunquam a rege possit
erogari. Preterea vestra maiestas, ut commodius faciliusque regno semper prospicere queat, maxima ex parte in
Ungaria resideat atque, si quando res ipsa postularit, uti Bohemiam aliasque provincias revisere velit, regnum ita
pacatum, munitum et institutum relinquat, ut ad faustum usque reditum id tranquillum inveniat. Dum in Ungaria
manserit, omnia regni munia Ungaris tantum et non externis distribuat aulicorumque duntaxat Ungarorum
officiis semper utatur nec in regni administratione aut curie regieque muneribus ullum ex peregrinis
consiliarium, questorem pretoremve aut amanuensem, cubicularium, ministrum, structorem et architriclinum
admittat. Cum de Ungaricis rebus agetur, nullum preter Ungaros externum in concilium venire patiatur; quin
etiam Ungaris tantum aut Ungarico quondam imperio subiectis, qui haudquaquam videantur indigni, sacra
munera, honores et ecclesiastica prefectura tribuantur, item provinciarum et urbium regalium prefecture, ut puta,
Dalmatie, Croatie et Sclavonie, preterea Themesi, Pisonii, Severinii, Albe Grece, Iaicze et Sabatii et presertim
Transylvanie ac Scytulorum nullis aliis, nisi Ungaris de republica bene meritis et summa virtute, prudentia et
fidelitate preditis a regia maiestate conferri queant, immo ne possessiones quidem et earum iura alienigenis dari
possint. In dicendo autem iure, cum celebrantur, ut aiunt, octave, omnes designati omnino iudices intersint, nisi
aut publicorum negotiorum impedimento aut quavis ardua legitimave causa remorentur, atque his ceterisque
collegis et vicariis libera potestas sit ius recte integreque dicendi iudiciaque libera in omnes et iusta serventur et
nullius publice privateque persone, sed iustitie tantum et consuetudinis legumque Ungaricarum ratio habeatur et
nemo suo iure fraudetur. De numismatis autem et moneta inconsultis patribus nihil novi decernatur. Demum,
quicquid antistites, reguli et optimates cum cetera nobilitate pro regni libertate et commodo ante coronandi
tempus ex antiquorum more sancire voluerint, id vestra maiestas ratum et firmum habeat suaque auctoritate
muniat et confirmet nihilque ex divorum regum legibus abroget immutetve. Demum alieno senatum ere levet,
quod antistites cum proceribus paulo ante conflarant, cum nigrorum exercitum inauctorant, uti regnum tuto
potestati tue, rex inclyte, traderemus; item, quecunque oppida regalesque proventus pro regni salute his diebus
oppignorarint, cum a tot molestiis respirare licuerit, vestra maiestas recuperare iustaque stipendia nigris
equitibus de republica benemeritis a Mathia olim rege debita persolvere dignetur. Cum his igitur legibus regnum
Ungarie maiestati tue deferimus et dicamus, serenissime Wladislae, ut te regem iustum et verum, benignissimum
principem et patrem pientissimum, non tyrannum, non crudelem dominum, non immitem et imperiosum
gubernatorem esse intelligamus, ut delatum publico consensu hoc regnum et divino numine, humano consilio
hereditario iure, liberis quoque suffragiis et auctoritate nostra tibi destinatum libenter accipias, quod maiestati
tue Ungariceque reipublice faustum felixque sit, iterum iterumque supplicamus. Quippe regnum habes nativo
auro argentoque refertum, mira quoque frumenti, metalli, pecoris ac rerum omnium ubertate preditum, preterea
militum robore ac bellice rei experientia validissimum. Accedit religiosum, continens et ditissimum,
gravissimorum multitudo pontificum et sacerdotes domi forisque prepollentes, item tanta procerum
ditissimorum et nobilitatis copia ornatissima perpetuo obdurata bello, ut priscam hic Romane militie
amplitudinem recognoscere liceat. Plures hic duces, plures quoque Curios et Scipiones, quam in equo Troiano
principes et Rome imperatores inveneris. Proinde iam regnum habes, regnum, dixi, immo regna plura, immo
materiam perpetue salutis, occasiones laudis et glorie et clarissimarum virtutum omnium exercitationem, sive
pace sive bello sive publice sive privatim tuum nomen in extremos orbis fines propagare placitum fuerit aut
reconditarum in sacro pectore virtutum regalium ordines explicare. Nihil est, quod desit sanctumve propositum
228
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

remoretur, et preclarissima hec imprimis de universa Christiana republica bene merendi offertur occasio, qua
Wladislai tui patrui manes ulcisci et a Turcorum feritate servituteque miserrima Christi populum asserere
poterit. Si tibi ipsi non defueris, si animi magnitudinem ingenitamque virtutem hoc, ut incepisti, tempore non
remiseris, te circumspectum, te iustum, te sanctum, te integerrimum et pientissimum esse scimus. Unum te non
latere percupimus, quando bellicose aspereque gentis habenas capis, Ungarum non indulgentia, sed severitate
molliri, non clementia et impunitate, sed virga ferrea in obsequio retineri. Quare dextris auspiciis delegatum a
senatu Ungarorum imperium accipe regnumque tuum tue dextere potentia defende.
Wladislaus ad hec oblatum regnum libenter accepit et ob singularem Ungarorum observantiam ingentemque
consensum, quem in comitiis regalibus ostendere, iustissimas in accipiendo rege condiciones, ne qua ex parte
ingratus et a regia dignitate alienus videretur, et omnia, que legati postularunt, ultro concessit, condiciones
omnes accepit easque non solum iureiurando, sed adiecta Christiana fide et verbo ac honore regio se suosque
omnes nomine suo munera gesturos integras leges inviolatasque servaturos esse promisit, quin etiam publica de
his diplomata edi voluit. Mox admissis ad amplexum viritim oratoribus omnes de se bene sperare iussit
pollicitus se nullam unquam tyrannidem, sed pii clementis ac iusti regis officium usquequaque servaturum,
civitates, pagos et oppida, item divina et humana eque curaturum, nullum unquam bellum grave ac
formidolosum esse detrectaturum et fidi more pastoris pro charis ovibus mortem, cum necessitudo tulerit,
semper obiturum nullamque in Christianos expeditionem, nisi res adegerit, sed in Turcos tantum ultro
suscepturum; se demum Christum optimum maximum divinamque genitricem ceterosque magnos patriosque
deos assiduo oraturum, uti se talem Ungaris regem efficiant, qualem regni necessitas expectatioque virorum et
sua dignitas exposcit. Edito ibi plausu ac ingenti acclamatione rex cum oratoribus et Bohemie Pannonieque
proceribus in Schempten oppidum venit a Ladislao Rosgonio loci domino ad cenam invitatus; Ungaricam ibi
primum liberalitatem expertus est, quando pro dignitate non solum exceptus, sed preter omnium opinionem
ample donatus in Ungariam abiit.

2. A MAGYAR TRTNELEM TIZEDEI


(Rszletek)

2.1. [1.2.368: A SZKTK]


[]
Senki sem tagadja, hogy a szkta nemzet Scythrl, Herkules firl kapta a nevt. A histria elbeszlsben
azonban eltrsek vannak. Diodorus egy fldbl szletett szzrl beszl, aki kldktl flfel emberi, egybknt
vipera alakot mutatott; ez hrom fit szlt: Scytht, Plutt s Napist, az els btorsgban s tehetsgben
kiemelkedvn, azt a birodalmat, amelyet szkcskn vett t, kiterjesztette, s a szktknak nevet adott; amikor a
meggyarapodott terlet orszgot felosztottk, a msikrl a plutonokat, a harmadikrl a napaeusokat neveztk
el.1 Az a gyenge s lenzett nemzet, mely elszr az Aras2 folynl lakott, nagyszer, hborra s dicssgre
vgy kirlyt kapvn, a Kaspiig elfoglalta a hegyvidket, a sksgot pedig az cenig s a Maeotisig, 3 st azt
beszlik, hogy a Donon is tkelt, fnyes sikereket aratott, s Eurpban Trkiig jutott el; zsiban is elrte a
Nlust, a meghdtott tartomnyokbl sok gyarmatot alaptott Szktiban, kt hatalmasat is, az egyiket
asszrokbl, akiket Paphlagonia4 s a Pontus5 kztt teleptett le, a msikat mdekbl a Don mgtt, ezt
Sarmatinak neveztk el.
Herodotus6 azt mondja, hogy Herkules semmit sem akart rintetlenl s hdtatlanul hagyni, ezrt elment
Szktiba, egy erds, berkes vidken egy ktalak asszonyra bukkant, aki elvette tle a lovait, s csak azzal a
felttellel tudta azokat visszaszerezni, ha kzsl vele; ez hrom szp s egszsges fit szlt neki, Scytht,
Agathyrsust s Gelonust; amikor a n tancsot krt tle, hogy melyikknek adja t az orszgot, azt felelte, hogy
annak, aki ersebben meghajltja az jat, amelyet otthagyott; midn felnvekedtek, Scytha hajltotta meg a
legjobban, kapta meg az orszg fltti uralmat, fivrei ms lakhelyet kerestek; Gelonus tkelt a Donon,
A szktk az i. e. VIIIII. szzadban laktk a Fekete-tenger szaki partvidkt. Kapcsolatban lltak a grgkkel, ezrt a grg irodalom
elg sok tredkes adatot rztt meg rluk. A kzvlemny klnsen ksbb szkta eredetnek vlt minden npet, amely arrl a tjrl
rkezett Eurpba, gy a hunokat, majd a magyarokat is, annl is inkbb, mert Szktin tbbnyire a mvelt vilgtl keletre es, belthatatlan
terlet egszt rtettk. A magyarsg strtnetvel foglalkoz krniks s humanista irodalom teht elsrend forrsknt hasznostotta a
szktkra vonatkoz tudstsokat. Diodrosz Szikeliosz (i. e. I.i. sz. I. sz.) szicliai grg trtnetr, vilgtrtnetnek els knyvei az
strtnetet tartalmazzk.
2
rmnyorszgi foly.
3
Az Azovi-tenger s mocsaras krnyke.
4
Kis-zsiai tartomny.
5
A Fekete-tenger.
6
Hrodotosz (i. e. kb. 484425) grg trtnetr.
1

229
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

orszga hatrt a Dunig kiterjesztette, Agathyrsus szak fel ment, s a Riphaeus- meg a Hyperboreushegyeknl7 alaptott birodalmat. Nmelyek pedig, akik a zsidk, nem tudom, mifle mesi nyomn
brndozgatnak, azt rjk, hogy a szktk Jfet8 fitl, Maggtl erednek, a hunoknak meg Nimrd 9 fiai, Hunor
s Magor voltak az elei. Mi azonban inkbb a roppant tekintllyel rendelkez si forrsokat akarjuk kvetni,
akr mg tvedseikben is, mintsem ezekkel akr igazsgukban is egyetrteni.
A szktk nemzett teht mindig a legsibbnek tartottk, ezt jl mutatja vitjuk az egyiptomiakkal. Az
egyiptomiak a kvetkez rvelssel vitattk maguknak az emberi nem eredett: azt lltottk, hogy a dolgok
kezdetn az els emberek semmikppen sem lakhattak ott, ahol elviselhetetlen a hideg vagy iszony a hsg,
hiszen ezekkel szemben az elme mig sem tudott valamifle takart kimesterkedni; Egyiptom kzpen van,
fldje dsan term, ghajlata kiegyenslyozott, a Nlus pedig a napmeleg hatsra az iszapbl szmtalan
llatfajt teremt; ebbl knnyen kikvetkeztethet, hogy az els emberek ott tallhatk, ahol a legknnyebben
fejldhettek. A szktk viszont azt erstgettk, hogy ennek nincs jelentsge, az isten s a termszet semmit
sem csinl flslegesen, nem alkotott olyan helyeket, amelyek egszen resek, az llatok s egyb dolgok
teremtse sorn mindent a hely s az ghajlat viszonyainak megfelelen alkotott meg, a hideg vidkekre durva
testeket helyezett, msok kpesek elviselni a hsget, a nvnyeket s gymlcsket a hely s az ghajlat szerint
a legclszerbben osztotta el; akrhogy trtnt is a teremts, akr egyesls s a dolgok sszevegylse volt az,
akr a vizek radsa a fldek fltt, akr tz bortott mindent, s ez szlte a vilgot, mint mondjk, akrhogy
volt is, a szktk mindenkppen korbbi eredetek. Mert ha az isten akaratbl tz esett a fldre, azt kell hinni,
hogy a tztl elszr a fagyos szak szabadult meg, Egyiptom viszont s a tbbi terlet, amely napkelet fel
esik, igen lassan vlt mrskeltt, hiszen mg ma sem nlklzi a nap forrsgt; ha znvzbe merlt el a talaj,
a visszavonul vzbl a magasan fekv szak bukkant ki gyorsabban, s ez nem trtnhetett korbban sehol,
mint Szktiban. Hogy ez milyen magasan fekszik, knnyen belthat abbl, hogy minden Szktibl ered
foly a Fekete- s az Egyiptomi-tengerbe10 siet, mg viszont Egyiptom kirlyok s nemzedkek oly sok
fradozsa s kltsge ellenre mindmig sem tud ellenllni az rvz erejnek. Ebbl knnyen megllapthat,
hogy a Nlus nem dlrl, hanem a nyugati Atlasz-hegysgbl folyik kelet fel. Ha az egysg sztoszlsakor s a
dolgok egyeslsekor a knnyebb anyagok felfel, a nehezek lefel mozogtak, bizony az ghez kzelebbi, a
kiemelked sarkon fekv Szktia emelkedett ki elbb. Az egyiptomiakat azonban nemcsak rvekkel, hanem
fegyveres ervel is legyztk. Amikor ugyanis egykor Sesostris,11 az egyiptomiak kirlya hbort indtott,
nemhogy a hatrukon vrtk volna be rkezst, hanem messzire elbe vonultak, mintha portyzni mennnek,
hogy tudniillik a kirly semmit se tudjon zskmnyolni tlk; amikor ezt a tmad szrevette, otthagyta a
poggyszt meg a tbort, s szlsebes futssal visszavonult; a kirly risi vesztesgeket szenvedett, s alig tudott
p brrel hazamenni Egyiptomba. St, ha a szktkat a mocsarak fel nem tartztatjk, egsz orszgt elvesztette
volna. Ezek, miutn visszamentek, egsz zsit meghdtottk, s uralmuk jelkpeknt csekly sszeget kivetve
adfizetjkk tettk. De minek beszljnk Sesostrisrl, s minek hnytorgassuk fel az sdi trtneteket?
Gyalzatos meneklsre knyszertettk Dariust,12 a perzsk kirlyt, egsz seregvel egytt megsemmistettk
Cyrust,13 lemszroltk Zopyriont, Nagy Sndor14 hadvezrt, egsz seregvel egytt; megsemmistettk a
parthus s a baktriai birodalmat.
Hborban krlelhetetlen nemzet, fkezhetetlen, nagyravgyst s kapzsisgot nem ismer, a legyzttl nem
kvn egyebet, csak a dicssget, nem mvel fldet, nem pt hzat, nem telept falvakat, nincs lland
lakhelye. A mveletlen pusztasgokon csak barmait legelteti. Szekert hzknt hasznlja, amelyet kedve
szerint mozgathat, ezen szlltja az asszonyokat s a gyermekeket; vad- s nyestbrbe burkolznak, nem
hasznlnak gyapjt, tejjel s mzzel tpllkoznak, ednyk leginkbb a fejvdr, fegyverk kard s nyl, az
igazsgot nem trvnyknyvbl ismerik, hanem a termszet oltotta beljk. A lopst tartjk a legslyosabb
bnnek, mert barmaikat s lelmiszerket fedl s kerts nlkl tartjk, midn az erdkben kborolnak; ha
lopni szabad volna, nem tudnnak fennmaradni; a msra nem vgyakoznak, megelgednek a magukval;
aranyat, ezstt nem kvnnak. Egybknt kiegyenslyozottak, mrtkletesek, termszettl fogva becsletesek,
amit a rmaiak s a grgk mg a filozfusok utastsai s tantsai nyomn sem tudtak kvetni. Ezeknek
ugyanis tbbet hasznlt a bnk nem ismerse, mint amazoknak az ernyek ismerete. Joggal dicsri teht ket
oly nagyon Homerus, ahogy az elz knyvben mondtuk, de amikor kapcsolatba kerltek a fnciaiakkal,
inokkal, miletusiakkal, a grgkkel s a rmaiakkal, erklcseik megfertzdtek, kegyetlenekk s vadakk
vltak.
Mess hegysgek a fld szaki szln.
A bibliai No fia.
9
Bibliai vadsz.
10
A Vrs-tengerbe.
11
Szeszsztrisz egyiptomi kirly (i. e. kb. 14001330).
12
I. Dareiosz perzsa kirly (i. e. 521485).
13
Krosz perzsa kirly (i. e. 559529).
14
Alexandrosz macedn uralkod (i. e. 336323), az kor egyik legnagyobb hdtja.
7
8

230
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

zsiban teremtettek maguknak birodalmat, ahonnan vente ezertszz arany adt szedtek; az adfizetsnek
Ninus, az asszriaiak kirlya vetett vget, k sem a legyzetst, sem a szolgasgot nem brtk elviselni. Pius,15
ama szentsges atya, megrja Trogust16 azrt, mert azt rta, hogy a szktk inkbb csak hallottak a rmai
fegyverrl, mint reztk azt, szerinte nem voltak mltk erre a dicsretre, mert a rmaiaktl, grgktl,
macednoktl nem maradtak rintetlenek; Sndor egszen a Sir-Darja folyig ldste ket, Pompeius17 a szktk
tbb seregt legyzte, meghdtotta az albnokat s az ibreket, Claudius18 csszrsga idejn is a rmaiak
szmos ragyog tettet hajtottak vgre a szktkkal szemben, s a tbbirl nem is szlunk. mde mindez
knnyen megcfolhat, hiszen az emltettek a hatrokig is alig jutottak el, a bels s rejtettebb terletekre
egyltaln nem nyomultak be. Ha Sndor azzal henceg, hogy tett valamit, ht azt csak rintleg s nem
lnyegben tette, mert ha huzamosabban ott tartzkodott volna, szerencsje aligha meg nem vltozik; a beljebb
lak szktk ugyanis inkbb csak hallottak Sndorrl, de nem tallkoztak vele. A bactrianok s sogdianok
elprtolsa miatt elbb trt vissza, mint ahogy a szktk sszesereglett npt megltta volna. A rmai csszrok
viseltek ugyan hadat a dkok s a bosporusiak ellen, mghozz igen gyakran gyszos kimenetel hadat, de
Szktia belsejbe sohasem jutottak el, mert ez zsiban is, Eurpban is oly szlesen s hosszan nylik el, hogy
egy msik fldkereksgnek mondhatod, mely fldjnek termkenysgt, barmainak szaporasgt, aranynak,
ezstjnek, drgakveinek bsgt tekintve nem megvetend. De higgy nekem, ez a szentsges atya, aki sok
mindent elre ltott a tvoli jvben, nem nzte j szemmel, hogy a Szktibl szrmaz magyarok, akik az
ausztriaiakat slyos veresggel s csapssal sjtottk, s alighanem sjtani fogjk megint, ily nagy dicssggel
kesked sket kapnak.
Ezenkvl a parthusok a szktk prtosai voltak, amint ezt a szkta nyelvbl rteni lehet, akik ugyan a rmai
nptl a leghatalmasabb vezrek rvn hrom hborban szenvedtek veresget, mgis inkbb gyzteseknek,
mint legyztteknek ltszottak. Ezek, otthoni lzadsuk miatt hazjukbl kizetvn, elszr azokat a
pusztasgokat foglaltk el titkon, amelyek a hyrcanok meg a dak, valamint az araeusok, a margianok s a
bactrianok kztt fekszenek, szkta nyelvket kezdtk mddel vegyten, majd mikor sok-sok id mlva
Arsaces19 lett a kirlyuk, orszgukat kiterjesztettk, s rla neveztk tbbi kirlyukat is Arsacidknak.
Bmulatos btorsggal kzdttek Antiochus,20 Seleucus fia ellen, aki szzezer gyalogossal s 20 ezer lovassal
tmadta meg ket. Mithridates21 uralkodsa idejn legyztk a mdeket meg a hyrcanokat, s a parthusok
birodalmt a Kaukzustl az Eufrteszig terjesztette ki. Fia, Phraates, 22 Antiochus hborjban a grgk
seregt teljesen megsemmistette, s hossz ideig fogsgban tartotta. Ezek ltk meg Marcus Crassust, 23
hatalmuk al hajtottk az uralkod perzskat. A hadat visel Marcus Antoniusszal24 50 ezer lovast lltottak
szembe, s ha fldink, Ventidius Bassus25 btorsga nem szegl velk szembe, az egsz rmai hadseregnek vge
lett volna. Severus csszr26 csalrdsgt slyos hborval toroltk meg. Gallienus27 uralkodsa alatt elfoglaltk
Mezopotmit s Szrit. Vgezetre ez a szkta trzs elfoglalta a Kelet egsz birodalmt, s a rmaiak sohasem
tudtk leigzni. A tbbit elhagyom, hogy ne kalandozzam messzire.
Azon tprenghetnk, hogy Szktinak vajon a frfiak vagy az asszonyok virtusa szerzett-e nagyobb dicssget.
Kzlk szrmaztak ki az amazonok, e hallatlan erej s btorsg asszonyok, akik nemcsak azt utastottk
vissza, hogy ms nkkel sszehasonltsk ket, hanem a frfiak dicssgt is elrni, hogy azt ne mondjam,
fellmlni igyekeztek. Ptolemaeus a Volga foly s a Ceraunius-hegy kz helyezi ket.28 Metrodorus Scepsius29
azt hagyomnyozta, hogy ezek a gargarensek szomszdai voltak, s a Cerauniusok lbnl ltek. Eredetket a
trtnetrk gy rjk le: Midn Szktiban a nagyurak skldsa kt kirlyi ifjt elldztt otthonrl, ezek azt
beszlik sok ifjat gyjtttek maguk kr, s Cappadociba30 mentek, letelepedtek a Termnl, elfoglaltk a
themiscyrai mezket, s ott sokig rabl, lator letet folytattak, vgl a szomszdok sszeszvetkeztek, s egy
szlig lemszroltk ket. letben maradt felesgeik, mint mondjk, lttk, hogy szmzetskhz zvegysg is
jrul, ezrt ktsgbeessket merszsgg edzettk, fegyvert ragadtak, s nemcsak azrt, hogy megtartsk, ami

Enea Silvio Piccolomini (14051464), olasz trtnetr, sokig III. Frigyes csszr szolglatban llt, majd 1458-tl II. Pius nven ppa.
Pompeius Trogus (i. e. I. sz.) rmai trtnetr, mve elveszett, csak Marcus Junianus Justinus (IIIII. sz.) kivonatban ismert.
17
Gnaeus Pompeius Magnus (i. e. 10648) rmai llamfrfi, hadvezr.
18
II. Claudius Flavius rmai csszr (268270).
19
I. Arszaksz parthus kirly (i. e. 250248).
20
I. Antiochus Str, Szria kirlya (i. e. 281261).
21
I. Mithridatsz parthus kirly (i. e. 171138).
22
II. Phraatsz parthus kirly (i. e. 138128).
23
Marcus Licinius Crassus Dives ( i. e. 53) rmai hadvezr.
24
Marcus Antonius (i. e. 8331) rmai hadvezr.
25
Publius Ventidius Bassus (i. e. kb. 8938) rmai konzul.
26
Septimius Severus rmai csszr (193211).
27
Gallienus rmai csszr (253268).
28
Klaudiosz Ptolemaiosz (III. sz.) grg csillagsz, fldrajzr. Ceraunius a Kaukzus rsze.
29
Mtrodrosz Szkepsziosz (i. e. kb. 14570) grg blcssz, rsainak csak emlke maradt fnn.
30
Kis-zsiai tartomny.
15
16

231
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

az vk volt, hanem terletket is meg akartk nvelni; megvetettk a szomszdokkal val hzassgot, mint a
szolgasgot, s a frfiak segtsgt visszautastva kiterjesztettk orszgukat; hogy mindnyjan hasonl
helyzetben ljenek, megltk a frfiakat, akik odahaza megmaradtak, majd dhket a szomszdokra fordtottk,
meghdtottk ket, aztn hogy ki ne pusztuljanak vente meghatrozott idben kzsltek velk. A
figyermekeket azonnal megltk, a lnyokat megtartottk, de nem asszonyi mestersgekre tantottk ket,
hanem lovaglsban, vadszatban, jszatban gyakorlatoztattk. Jobb mellket levgtk, hogy a nyilazsban ne
zavarja ket, innen szrmazik a nevk is. Leghresebb kirlynjk Lampedo s Marpesia volt; felvltva
gyakoroltk az uralmat, egyikk a bels, msikuk a kls gyeket kormnyozta. Azt lltottk, hogy Mars
nemzette ket. Alvetettk Eurpa nagyobb rszt, hatalmukba hajtottk zsia sok vrost; amikor birodalmuk
megvdse vgett hatalmas hadsereggel zsiban tartzkodtak, megalaptottk Ephesust, Szmirnt, Cymt s
Magnesit. Marpesit a lenya kvette, Orithyia, aki rendkvl katons fegyelemmel szzessgt mindvgig
megrizte, az amazonok birodalmt olyannyira megnvelte, hogy mltv vlt a Herkules s Theseus
hadjratban val rszvtelre, mely utbbi hozzjuk igyekezvn Grgorszg ifjsgnak sznt gyjttte ssze,
s kilenc hossz hajt csoltatott. Kt nvr, Antiope s Orithyia kormnyzott, Antiope a bel-, Orithyia a
klgyekben. Amikor Herkules az amazonok partvidkre rkezett, Antiope nem tartott tmadstl, vatlan s
felkszletlen volt, amikor megrohantk. Antiope nvrt, Menalippt Herkules, Hippolytt Theseus rabolta el,
tle szletett Hippolytus; a szerencstlenek szomoran trtk a fogsgot. Amikor Orithyia vi esetrl rteslt,
s megtudta, hogy a rabl az athniek vezre volt, segtsget krt Sagillustl, a szktk kirlytl, s megtorolta
az athniek jogsrtst. A legvitzebb frfival is sszehasonlthat Penthesilea kvetkezett utna, aki nem flt
attl, hogy tekintlyes sereggel segtsget vigyen a trjaiaknak. Fennmaradtak egszen Sndor idejig.
Thalestris kirlyn elrte, hogy kzslhetett Sndorral, majd nemsokra az sszes amazonnal egytt meghalt.
s jllehet a trtnetrk klnbzkppen szmolnak be rluk, mgis msodik Claudius, amikor a gtok fltt
diadalmenetet tartott, tz frfiruhs asszonyt vezetett egy szekr eltt, akiket amazonoknak tartottak. Piruljanak
teht a frfiak, s elssorban azok, akik elbizakodottsgukban annyit tulajdontanak maguknak, amennyit
msoknak sohasem engednek meg. Hogy az amazonok, minden szzadok ritka pldnyai, a szktk ragyog
sarjai, mily jeles sknek szmtanak, tetteik messze hrl dicssge mutatja. Ha a szktknak olyan kitn rik
lettek volna, mint a grgknek s a latinoknak (szavaimmal nem akarom srteni a rmai birodalom
mltsgt), s ha minden orszgot igazsg szerint rtkelnnek, fl, hogy knytelenek lennnk a barbrok
eltt pironkodni.
Brcsak inkbb elfogultsgbl s ne az igazsgnak megfelelen mondhatnnk ezt! De az igazsg szellemt
mindenben tisztelni kell. Hegesippust31 idzzk, az elfogulatlan tant, aki eladja, hogy amikor Titus elfoglalta
Jeruzslemet,32 ahol tizenegyszer szzezer zsid esett el, s kilencvenhtezer jutott fogsgba, akkor voltak az
alnok az zsiai Szktia laki, vad s hborban edzett np, akiket Sndor ms elvadult nemzetekkel egytt
vasretesszel zrt be a Kaukzusba, hogy a Don s a Maeotis krnykt mveljk, ne tmadjk meg a mst, de
vagy a talaj termketlensge miatt, ami nem felel meg mindig a fldmvesek vgyainak, vagy zskmnyra
hezve feltrtk a kaput, Hyrcanin keresztl Mdira rohantak, meglepetsszeren vgigszguldtak a mdek
egsz orszgn, mindent tzzel-vassal puszttottak; mivel dsgazdag kirlysgra bukkantak, az ldklsbe
belefradva zskmnyolni kezdtek; Pacorus kirly inkbb az letvel trdtt, mint az orszggal, egy tvoli
biztos helyre meneklt, fogsgba esett felesgeit, gyermekeit, gyasait szz talentumrt vltotta ki az
ellensgtl; Tiridates, rmnyorszg kirlya, amikor megtudta, hogy meg fogjk tmadni, megprblt
ellenllni, de hiba igyekezett, az tkzetben veresget szenvedett, t magt is ktlre fztk, s ha azt les
kardjval btran el nem vgja, elevenen kerlt volna az ellensg hatalmba; az alnoknak szoksuk volt, hogy a
csatban ktelet hajtottak, s ezzel fogtk el az ellensget; Tiridates, hogy a halltl megszabadult, otthagyta
nekik az orszgot, hadd fosztogassk; kiraboltk, felgettk Mdit s rmnyorszgot, majd hazamentek
Szktiba. Mit mondjunk az eurpai alnokrl, akik a gtokkal szvetkezve nemcsak Trkit, Mysit 33 s
Pannnit rohantk meg, hanem Illyricumot,34 Itlit, Germnit, a kt Gallit35 s Hispnit is, szmos terletet
oly szilrdan elfoglaltak, hogy mindmig tartjk azokat? A tarragonai Hispnit 36 most a gtokrl s alnokrl
Gothalaninak nevezzk. Brcsak ne ismernnk a gtok gyjtogatsainak, rombolsainak az emlkeit! A
vandlok ugyanezen az ton szguldozva Afrikt foglaltk el. A gtok is elszr nemcsak Trkit, Macednit
s Grgorszgot dltk fel, hanem Valerianus37 s Gallienus csszrsga idejn Pontust s zsit is. Isten
haragjnak szinte minden slyos ostorcsapsa az szakrl rkezett.

Josephus Flavius (I. sz.) grg nyelv zsid trtnetr rosszul olvasott neve.
Titus Flavius Vespasianus rmai csszr (6979), 70-ben leverte a zsidk felkelst, s elpuszttotta Jeruzslemet.
33
Balkni tartomny, a humanista szhasznlatban lnyegben Szerbia.
34
Horvtorszgot.
35
A kt Gallia Itlia szaki, Alpokon inneni s Franciaorszg dli, Alpokon tli terlete.
36
Spanyolorszg Tarragona krnyki vidke, Katalnia (Cataluna).
37
Publius Aurelius Licinius Valerius Valerianus rmai csszr (253259).
31
32

232
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Bizonnyal csodlatra mltnak tarthatjuk, hogy a szktk sohasem trhettk huzamosabban az idegen igt, s a
tbbieket legyztk a hborban. Elszr Bacchus s Herkules vezetett ellenk hadat, aztn Cyrus, Darius,
Sndor s Pompeius, de nem tudtak flttk sokig uralkodni. Vlemnyemmel nem ll szemben Lucius
Florus,38 amikor gy gondolom, hogy Mithridates,39 Pontus kirlya azrt volt kpes 40 ven t folytonos hbort
vvni a rmai np ellen, mert szves viszontszolglatok fejben a szktk segtsgt brta, s ez gy megerstette
a seregt, hogy szmos veresg utn sem trt meg, st a npeknek az a termkeny blcsje bsges ptlssal is
szolglt. Legjabban pedig mit mondjunk a trkkrl, akik az zsiai Szktibl szrmaznak, tvonultak
Pontuson s Cappadocin, elrasztottk a szomszdos terleteket, s folytonos tmadsaik rvn akkora erre
tettek szert, hogy Galatia, Bithynia, Frgia s egsz Kis-zsia megszllsa utn, majd a rmai birodalom slyos
gyalzatra s vesztre tkelve a Dardanellkon, Eurpa nagy rszt elfoglaltk? Hogy a magyarok mit
cselekedtek, ltjuk is, histrink is errl fog szlni. De nem kell csodlkoznunk e nemzet ernyein s viselt
dolgain, mert abban, hogy erben s hborzsban kitnnek, legfkpp e hrom tnyez segti ket: a magasan
fekv sarok magasztos lelkeket hoz a vilgra, Mars, aki a szkta tjakon uralkodik, s az sajtkppeni istenk,
adja a vadsgot, a vidk termszete pedig a testi ert. Ugyanis a hideg krnyezet elzrja a test prusait, ezltal
nveli a termszetes meleget, elsegti az emsztst, mirt is a test naggy s erss vlik. []

2.2. [1.9.1079: A MSODIK HONFOGLALS]


[]
A hunok teht regeik sztnzsre, az ottmaradtak levelein meg emlkeiken felbuzdulva elhatrozzk, hogy
jbl kivonulnak a flrees, kietlen Szktibl, s flkeresik a rokonaikat. A kikltzsre kitztt napon
csoportonknt nekivgnak, viszik magukkal gyermekeiket, asszonyaikat, llataikat, minden holmijukat.
tkelnek a Donon, tvonulnak a roxolnokon, a szarmatkon, a hamaxobiusokon, a tauroszktkon. Sokfle
npsgen vezetik t a seregket; mivel a mrhetetlen tmeg nem tud egytt haladni, tkzben tartzkodnak az
erszakoskodstl, s nem provokljk, inkbb csak tvol tartjk azokat. Gyakran elfordult, hogy a vizet, ft
hord embereiket a helybeli lakossg zaklatta, amit megvetssel s nem fegyverrel toroltak meg, nehogy valami
hborsg feltartztassa ket. Oly nagyon vgyakoztak a Pannnik fel, hogy sokszor mg a testpolsra
szksges nyugalmat is megtagadtk maguktl. Mr tjutottak a basternk, a kunok npn, keresztlznlttek a
besenykn, az albnokon, amikor a hossz utazstl kimerlve pihensre gondoltak. Azt mondjk, hogy sok
szkely, aki Attilval Dcia kls, most Erdlynek nevezett terlett foglalta el, s azt mig lakja, amikor
meghallotta, hogy a rokonok megrkeztek, elbk sietett a roxolnokhoz s a hamaxobiusokhoz, akiket most
rutnoknak s russzoknak neveznk.
A hossz ttl elfradva meglltak az Amadocus- s Peucinus-hegysg alatt, s mr-mr elhatroztk, hogy e
helyen fognak letelepedni, amikor a hegyek kzl sasok akkora raja zdult el, hogy nemcsak a lovakra meg a
tbbi llatra tmadt csrrel, karommal, hanem az asztalrl is felragadta az telt. E baljs jel a tbor
tovbbvitelre ksztette ket, hrom hnapig gytrdtek a hegyek lekzdsvel, s az istensg tmutatst
kvetve benyomultak a Magyarorszg hatrn fekv Erdlybe. Ez ugyan a basternknak, peucinoknak, fehr
kunoknak, besenyknek nem tetszett, de a magyarok behatolst nem tudtk megakadlyozni. Amikor Dcinak
e szls tjn meglltak, meggondoltk, hogy az si orszgot nem tudjk visszaszerezni, ha visszaszerzik, nem
tudjk megtartani, mg nem lpnek fel seik mdjra ervel, fegyverrel, s a szomszdsg tmadsait nem
fkezik meg jra meg jra hborval. Ezrt a hadra foghatkat mind ht tborra osztottk, lkre ht vezrt
rendeltek, melljk seregkapitnyokat, szzadosokat, ezredeseket, hogy minden szervezetten menjen. Minden
egyes sereg harmincezer-nyolcszztvenht emberbl llt. Mert a hunok e msodik kijvetelekor a szznyolc
trzsbl sorshzs tjn 216 ezer ember vonult ki, hogy gyermekeiket, asszonyaikat, vagyonukat biztonsgban
tudjk. A seregek szmnak megfelel ht tbort snccal s mly rokkal erstettk meg. s ezt a terletet mind
a mai napig Htvrnak40 nevezik. A ht vezr mindegyike nemcsak beren rizte magt s a tbort, hanem
vetlkedve trekedett arra is, hogy a szomszdokat htraszortva hatrait szlestse.
rpd41 pedig, lmos42 fia, mind erben s gazdagsgban, mind nemessgben klnbnek ltszott a tbbieknl.
gy emlkeznek, hogy lmos anyja, amikor terhes volt, lmban ltott egy sast, mely lehajtott fejjel megpihent
az lben, aztn mhbl foly fakadt, s az minl messzebb futott tvoli fldeken t, annl nagyobbra duzzadt.
s az asszonyt, bizony, nem csalta meg az lom, mert kirlyok dics sokasga szrmazott tle idegen tjakra.
Az ezutn szletett lmos teht nevt az almurl kapta, amit a hunok lomnak mondanak, leszrmazst igen
Lucius Annaeus Florus (II. sz.) rmai trtnetr.
VI. Mithridatsz Eupatr pontusi kirly (i. e. 12163), a rmaiak hrhedt ellenfele.
40
Htvr: Septem Castra, nmetl Siebenbrgen, magyarul Erdly.
41
rpd (907) magyar fejedelem.
42
lmos valsznleg tisztsgnv: lomlt, js.
38
39

233
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

hosszan adjk el. lmos Eldtl, Eld gyektl, gyek Edtl, Ed Csabtl, Csaba Attiltl, Attila
Bendegztl, Bendegz Tordtl, Torda Szemnytl, Szemny Ettl, Ete Opostl, Opos Kadicstl, Kadicsa
Berendtl, Berend Szultntl, Szultn Bulcstl, Bulcs Balogtl, Balog Zombortl, Zombor Leheltl, Lehel
Leventtl, Levente Klcstl, Klcse Ompodtl, Ompod Misktl, Miske Miktl, Mike Besztertl, Beszter
Budlitl, Budli Csandtl, Csand Bknytl, Bkny Bondofardtl, Bondofard Farkastl, Farkas Otmrtl,
Otmr Kdrtl, Kdr Belrtl, Belr Krtl, Kr Kevtl, Keve Keledtl, Keled Damtl, Dama Bortl, Bor
Hunortl, Hunor Nimrdtl, Nimrd Kstl, Ks Kmtl, Km Jfettl, Jfet pedig Notl szletett. Ezutn
lmos nemzette rpdot, akitl Zoltn,43 Zoltntl Taksony44 szrmazott. Eddig nincs rteslsem arrl, hogy
ezt a genealgit a magyar vknyvrk honnan halsztk ki, hacsak nem koholmnyt adnak el, vagy ha az
egsz nem az sktl jutott genercikon keresztl az utdok tudomsra. Azon is meglehetsen csodlkozom,
hogy mifle emlkek alapjn jutnak vissza a leszrmazssal Noig, akirl sem a grgk, sem a latinok nem
tudtak vals kpet alkotni, hiszen nincsenek is sajt rik. Valszn, hogy a rgi npek szoksa szerint a szlk
adtk t gyermekeiknek vszzadokon keresztl, mint a longobrdokrl fentebb elmondtuk.
Hogy azonban a trtnelemhez visszatrjnk, lmos, a magyarok legkivlbbja, Pannniba, mint az gret
fldjre, nem lphetett be; mert Erdlyben megltk. Tudniillik a magyarok, mieltt a Pannnikba behatoltak
volna, egy darabig jszgaikkal s gyermekeikkel egytt itt pihentek az emltett erdtett tborokban; mialatt itt
a nyugalmat lveztk, a flkbe jutott a Pannnik termkenysgnek s a Dunnak a hre. Gylst tartva teht
gy hatroznak, hogy az oly nagyon kvnt terlet kikmlelse vgett kikldik Kund fit, a szellemi s testi
kpessgekkel kitn Kusidot. Kusid nhny ksrjvel nekivg, elszr is megmssza a Krpt-hegyeket,
aztn, ahogy Dcia elterl sksgaira alereszkedik, tkel a Tiszn, keresztlmegy a metanastkon, s eljut a
Dunig. Elmul a pazar tjon, a fld termkenysgn, Duna atya jsgn, az ghajlat nyjassgn, s ltja, hogy
az sk nem oktalanul llapodtak meg a Pannnikban s Dciban. Felkeresi Mart fit, a Pannnin szltben
uralkod szarmata Szvatt,45 s aprra eladja jvetele okt meg az zenetet. Szvatt nem kis rm tlti el,
amikor meghallja, hogy egy idegen nemzet j hazt kr tle, a kvetet vidman fogadja, gy gondolvn, hogy
semmi sem lehet szmra kedvezbb, mint az, hogy a dsan term, de lakossgbl kirlt terletet ilyen
llhatatosan krik a magyarok, akiket fldtr npnek tart. Ezrt az ismeretlen sokasgot ksz rmmel hajland
befogadni, bsgesen el fogja ltni flddel, egszsges lakhellyel, aztn a kvetet tisztessggel
megajndkozza s elbocstja. Kusid, kvnsga teljeslvn, a vidk elnyeinek bemutatsra magval visz
Erdlybe egy grngyt a fekete fldbl, fvet s egy butykossal a Duna vizbl. rpd megnzi a fldet, a
fvet, a vizet, sszehvja a gylst, s kijelenti, hogy minden terv szerint megy, a talaj s a f bizonysga a
terlet jsgra s termkenysgre vall. Majd egy szarvbl vizet nt, s fennhangon szl: Mars atynk, s te,
szlnk, Herkules, akinek a sugallatra seink nyomn az oly messzi, ldott Pannnikba jttnk, adjtok
neknk rk otthonul. Teleptstek le itt npeteket, vessetek vget bolyongsainknak, bktstek hozznk
mindrkre Duna atyt! Legyetek mindig mellettnk lelketekkel, hogy a gyllkd szomszdok el ne
nyomjanak. Ha pedig valaha szellemetekben s vezetsetekkel hborskodunk, adjatok olyan ert, hogy a npek
mindenfel az istenek s az emberek lharcosainak hirdessenek minket.
gy szlva, az satyknak, Marsnak s Herkulesnek, szoks szerint ldozott a Duna vizvel, s kiadta a
parancsot, hogy minden tborban tiszteljk meg a nemzeti istensgeket ldozattal; mindenki hromszoros ljent
kiltott. Ngy nap mlva a magyarok orszggylst tartanak, ahol egyhanglag elhatrozzk, hogy visszakldik
Szvathoz ugyanazt a frfit, s az Pannnia fejedelmtl krjen fldet, fvet, vizet, s folytonos szves szolglat
jeleknt adjon neki a magyarok nevben egy fehr lovat nyereggel, aranyzablval. A kvet megint elment
Szvathoz, tadta neki az ajndk mnt, amivel kedvt oly nagyon megnyerte, hogy akkora terletet kapott,
amekkort csak krt. Miutn az vihez visszatrt, rendben elbeszlte, hogy hogyan eszkzlt ki ravaszul a
kirlytl mindent, amit az tlrad nagylelksggel tengedett, nehogy az ajndkozsban alulmaradjon. Ezek
ekkor btorsgra kapnak. rpd s a tbbi vezr gy vlekedik, hogy meg kell szllniuk a Pannnikat, mintegy
rksg jogn visszafoglalva. Kipihenve magukat, elksztik a fegyvert, s a kitztt napon megindtjk a
tbort. Miutn tkelnek a Krpt-hegysgen s megkzeltik a Dunt, gy hatroznak, hogy harmadszor is
kvetet menesztenek Szvathoz, hogy a ht vezr nevben szltsa fel: takarodjon a fldrl, amelyet egy lrt
eladott, mert a magyarok megvsroltk Pannnit, a talajt lrt, a fvet zablrt, a vizet nyeregrt, pedig
mrhetetlen kapzsisgban mindhrmat elidegentette. Erre ez elmosolyodik, s azt feleli, hogy a lovat
bunksbottal agyoncsapja, a zablt a fbe, a nyerget a Duna vizbe hajtja. Mire a magyar kldtt: Mi rosszat
sem csinlsz ezzel nekik, mert ha a lovat megleted, a mi kutyink el vetsz eledelt, ha az aranyzablt a fbe
hajtod, a mieink kzl fogsz vratlan szerzemnnyel gazdagtani valakit, aki ppen ott legeltet, ha pedig a
folyba nyerget dobsz, a halszokat szerencslteted; semmi hasznod sem lesz ebbl. Ha a magyarok megvettk
a fldet, a fvet, a vizet, gy ltszik, mindent megvettek.
Zoltn magyar fejedelem (907947).
Taksony magyar fejedelem (955972).
45
Szvate, ms forrsban Szvatopluk, Anonymusnl Zaln (934) pannniai fejedelem.
43
44

234
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Szvate ennek hallatra haragra gerjed, azonnal sorozst tart, flelmben a szabadcsapatokat is sszeszedi,
mindenhonnan segtsget gyjt. A sereg felllvn, a Dunn tl ver tbort, a magyarokhoz kzel, nha elremegy
megszemllni az ellenfelet, s a knnyfegyverzet katonk lttn jelentktelen csetepatra szmt. Vgl
btorsgra kapva feltartott hadijelvnyekkel megtkzik a magyarokkal. A harcedzett nci hadrendje
felsorakozik, s az arcvonala sztzilldva htat fordt. Mikzben szanaszt menekl embereivel a Dunhoz
hzdik vissza, az ellensg szorongatja, pedig fejvesztett sietsggel prbl a folyn tszni, de a szarmatk
risi tmegvel egytt almerl. A tbbieket a Duna tlpartjn levgtk, nagyon keveset fogtak el kzlk.
Hogy a terletet bkben birtokoljk, gy dntttek, hogy csak azoknak kegyelmeznek meg, akiket a
nyelvrokonsg rvn magukhoz hajlthatnak. Ugyanis sok hun, aki Attila utn Pannniban maradt, Szvate
tbort kvette, s nem is tudta, hogy ezek a rokonai. A szktknak az volt a szoksuk, hogy br a hadjratban
tbb vezrk volt, volt egy fvezrk is, aki az elnyomul sereg eltt haladt, a visszavonuls sorn pedig htul,
rpd teht a tbbiek kztt az elssget tartotta; a lakosok legyzse utn tkelt a Dunn, s tbort vert a
Novaj46 nev hegyen Fehrvr kzelben, amelyet az isteni Istvn,47 a magyaroknak, Herkulesre, legszentebb
kirlya, rpd nemzetsgnek szltte ptett, nem feledkezve meg arrl, hogy nemzete ez istenldotta helyen
llapodott meg.
Nem lesz azonban flsleges, ha vgigszaladunk a vezrek nvsorn, mert a magyarok tbb fnemesi csaldja
ezektl vette a kezdett. A msodik vezrt Szabolcsnak neveztk, tle eredt a Cskok tekintlyes nemzetsge.
Ez Pannnia fldjn szllt meg, ahol a Cskok ltal ptett Cskvr volt. Vr ugyanis magyar nyelven erdt
jelent. Ez elszr az alapt Szabolcsrl kapta a nevt, aztn Cskvrnak mondtk, majd Andrs, Bla s
Levente idejben48 az sszes magyar kzs akaratbl leromboltk. A harmadikat Gyulnak hvtk, azt
mondjk, rla neveztk Lszl fia Gyult. Ez, amikor Erdlyben vadszgatott, s az erdket jrta, rbukkant az
srgi, rengeteg rmai emlket rz Fejr vrosra, amelyet teljesen bentt az elburjnzott tviscserje s bozt.
Rgisgtl megilletdve elfoglalta a helyet, s elkezdte helyrelltani; ezt most Gyulafejrvrnak nevezik,
mgpedig nem Juliusrl,49 hanem Gyula hun vezrrl. Ennek lnya volt a gynyr s karcs Sarolta, akit sok
fejedelem krnykezett, s Gza vezr50 vett felesgl annak a Beliudnak a javaslatra s segtsgvel, aki Kuln
fldjt birtokolta szltben. Kuln ugyanis Beliudhoz adta a lnyt, hogy testvre, Ken ellen az indtson hadat.
Miutn ezt megtette, apsa rendelse szerint annak halla utn megszerezte Kuln rhagyott fldjt. Tle
szrmazott le a harmadik Gyula,51 aki ellensgesen viselkedett a magyarokkal szemben, ezrt az gi Istvn
ervel knyszertette arra, hogy tkltzzk a Pannnikba. A negyedik vezrt Kundnak hvtk, akinek kt fia
volt, Kusid s Koppny, ezek a Nyr foly kzelben vertek tbort, ahol felvettk az igaz hitet, s egy hres
kolostort ptettek. Az tdiket Lehelnek hvtk, aki Mysibl kikergette a bolgrokat, akik a csehekkel szoros
nyelvrokonsgban llnak, s sokig ott laktak, majd elfoglalta a lakhelyket. Tle szrmazott a Szovrdok
csaldja. Vrbulcs, a hatodik vezr, tbort Pannnia tavnl lltotta fel, amelyet most Balatonnak hvnak. rs
pedig, a hetedik, a Saj fldjn llt meg. A magyarok tbbi nemzetsge tetszse szerint keresett magnak
szllst a Dunn tl meg innen, s Dcia szltl Illyricumig, a noricusoktl s a germnoktl a gtkig, a tvoli
mysusokat52 is elrasztva, sztterjedt azokon a hatalmas terleteken, amelyekrl beszlnk. A vezrek csaldjain
kvl msok is voltak nagy szmban, akik nemessg tekintetben vetekedtek azokkal. Miutn a magyarok a
falvakat s kzsgeket nemzetsgenknt elosztottk, nyomban hozzlttak az ellensges helybeliek
maradvnyainak leigzshoz, s nem tettk le addig a fegyvert, amg a Pannnikat meg nem hdtottk.
Csatlakoztak azokhoz a hunokhoz s avarokhoz, akik mr elbb iderkeztek, egy llamot alkottak, s a rokonsg
alapjn ugyanazon jelvnyek alatt egytt csatztak, gy hatroztak, hogy ugyanazon szerencsvel verik vissza a
szomszdok erszakoskodsait s regbtik a szktk birodalmt. Miutn teht a kzssget megszerveztk, s a
hetek a szkeket trzsenknt sztosztottk, elssorban arra fordtottk a tehetsgket, hogy megvdjk
Magyarorszgot mint egy hadijtk porondjt. Ez idtl fogva nagy kevereds trtnt a tartomnyok kztt,
amelyeknek hatrai a helyzet vltozsa szerint szkltek, tgultak gyakran. Ezrt aztn a szktk
sztterjeszkedse kvetkeztben Magyarorszg magba foglalta mindkt Pannnit, amely korbban sohasem
terjedt tl a Duna partjn, tovbb a metanasta jazigokat53 s Dcit.

2.3. [3.4.254271: HUNYADI JNOS]


[] [Hunyadi Jnos] olh aptl, grg anytl szletett, nemzetsgt igyekezetvel s j tulajdonsgaival
minden vrakozson fll elhrestette; azt beszltk, hogy szlei egyltaln nem voltak alacsony rendek. Apja
Novaj, ksbb Kisfalud falu, ma puszta Pkozd hatrban.
I. (Szent) Istvn magyar kirly (10001038).
48
Az els pognylzads idejn, 1046-ban.
49
Julius Caesarrl.
50
Gza magyar fejedelem (971997).
51
I. Istvn nagybtyja, Erdly uralkodja, kinek lzadst a kirly 1003-ban verte le.
52
A noricusok svbok s bajorok; gtknak a romnokat neveztk; a mysusok a szerbek.
53
Pannnia kori npe, ksbb a jszokat rtettk e nven.
46
47

235
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

lltlag igen sokra vitte az olhok kztt, akik most a gtk s a dkok helyn laknak, s bizonnyal hihet,
hogy a rmai gyarmatosok kzl maradtak htra, mint nyelvk hasonlsga tanstja. Nemcsak eszessgvel s
bsges tapasztalataival szerzett magnak tekintlyt, hanem erejvel s vagyonval is, llandan a csatatren
forgoldott, s a katonskods rvn legalbb akkora gazdagsgra tett szert, mint hrnvre. Corvinum 54 faluban
szletvn nemzetsgt a rmai Corvinus csaldra55 vezette vissza. Grg szrmazs anyjrl pedig azt tartottk,
hogy si s csszri vrbl ered. Egyesek azt merszelik lltani, hogy Theodosius 56 nemzetsgre t vissza.
Kezdetben 12 lval Demeter zgrbi pspknl57 szolglt, s elszr Itliban katonskodott kt vig a milni
Flpnl,58 mert miutn Zsigmondot elksrte Itliba,59 ott maradt. Ugyanis azt beszlik, hogy Zsigmond az apa
hrnevtl indttatva Jnost mg gyermekkorban a havasalfldi vidkrl Erdlybe vitte t, s derk tetteirt
megajndkozta t a hunyadi birtokokkal, melyek Erdlynek kls, Olhorszgra nz tjn terlnek el. gy
emlkeznek, hogy els zsoldjt egy magyar zszlaljparancsnok alatt kereste. Egyszer mi is hallottuk, hogy az
isteni Mtys, amikor egy bizonyos kapitny fit a szne el bocstotta, s vele atyjrl trsalgott, bizalmasan
mondta a tbbieknek: me gy szlt , ez annak a frnak a sarja, aki alatt apm elszr szolglt; eleinte flt a
szzados ordtozstl, de ksbb virtusval s prtol szerencsjvel minden katonai feladatot a legnagyobb
tisztessggel teljestett, derk joncbl vitz katonv, katonbl a legkivlbb hadvezrr emelkedett. Amikor
hrneve s dicssge minden rend szemben bmulatra mltan megnvekedett, tartomnyi parancsnoksgokat
kapott, s rokonsgot kttt a Gerbek igen elkel hzval. Tlk vette felesgt, Erzsbetet,60 aki Lszlt61 s
Mtyst szlte. Olyan frfi volt, akiben fel lehetett ismerni a Corvinusok ernyeit, lelki nagysgukat, a rmai
blcsessget s btorsgot. Tekintete mltsgteljes s tiszteletet breszt volt, katonai ervel megfkezhetetlen,
szeld s kivl erklcse megfelelt a rmai mltsgnak. Szeme s arca kedvessget sugrzott. Szoksai minden
tekintetben a legnemesebbek, minden barbr vadsgtl mentesek. Nagy buzgalommal gyakorolta a vallst, az
igazsgot, a nagylelksget s a jtkonysgot. Nem hinyzott belle a dicssgvgy, polta a bartsgot, a
katonk jindulatnak megnyersre s msok hljnak kirdemlsre annyira ksz volt, hogy egytl egyig
mindenki szerette. Nyjassggal, jindulattal, helynval megbocstssal elhrtotta magtl az
ellensgeskedst s a gyllkdst, gyhogy e lektelez fortllyal mindenki bmulatra utat nyitott magnak a
mltsg cscsra. E frfi kemny volt s magasztos lelklet, szjrsa okos s furfangos, semmit sem
cselekedett meggondolatlanul, elhamarkodottan. gy ltszik, nem vgyakozott semmire sem, amit ne tudott
volna gyessggel vagy megfontoltsggal elrni. A hborzsban hol ilyen, hol olyan szerencse ksrte, de hogy
ez ne lehessen irnta llandan ellensges, a hunyadi fldn, amelyet egykor Zsigmondtl adomnykppen
kapott, egy magas hegyen kastlyt62 ptett, amelyet csendes folyk leltek krl, s amelyet emberi kz meg a
termszet gy megerstett, hogy semmifle ellensges tmadstl sem kellett tartania. Corvinus Jnos teht a
tbbi hivatal utn, melyeket a legnagyobb dicssggel tlttt be, derk cselekedeteirt kirdemelte Erdly
kormnyzsgt,63 s innen knnyedn jutott fel a legmagasabb fokra. Ezutn, mint gynevezett vajda, roppant
tekintlyt s hatalmat vvott ki. []

2.4. [4.7.72124: MTYS LETFORMJA]


[]
mde Mtys nemcsak j trvnyeket s rendeleteket hozott, hanem Beatrix jvetelvel egsz letformjt is
megvltoztatta. A pannon kirlyoknak az volt a szoksuk, hogy az elkelsgekkel s a nemessggel
csaldiasan ltek, a bejutst nemigen ellenriztk, sok asztalt tertettek, a furak kzt lakomztak bartilag,
tkezs kzben az ajt nyitva llt, a kreget koldusokat beeresztettk, alamizsnt osztogattak nekik, mindenkit
szvesen meghallgattak, tbbnyire kznsges kenyeret ettek, a kirlyhoz val bejutst lehetv tettk brkinek,
a legnyomorultabb szemlyeknek is, ignytelenl ltek, hitvny lakssal is megelgedtek, a kprztat
hborkra eszmletlen kltsget ldoztak, de a fnyes pleteket lebecsltk, odahaza szkmarkak, kifel
nagyvonalak s pazarlak voltak, npszer s jsgos magatartsukkal s mindeme szoksaikkal mindenkinek
megnyertk a tetszst. teht a rgi kirlyok nyomdokn jrt, st nyjassgval, kszsgessgvel, derk
Ms forrsban Covinum, Kubin, mskpp Kevevra Temes megyben, ma Kovin.
Valjban az egyik rmai csald egyetlen igaz nagy hr tagjnak mellkneve, de az sem Corvinus, hanem Corvus: Marcus Valerius
Corvus (i. e. 348299) rmai konzul s nemzeti hs. A Hunyadi-csald eredett a Bonfini ltal is emltett Pietro Ransano (v. 432. jegyzet)
dolgozta ki mg az 1450-es vekben, ksbb ltalnosan elterjedt.
56
I. Theodosius rmai csszr (379395).
57
Demeter knini pspk (14381465).
58
A milni Flp Filippo Maria Visconti (13911447) milni herceg. Hunyadi azonban nem nla, hanem Filippo Scolari, azaz Ozorai
Pipo (13691426) alatt kezdte a hadi szolglatot.
59
Zsigmond magyar kirly (13841437), nmet-rmai csszr (14101437), 1431 vgn jrt Milnban.
60
Szilgyi Erzsbetet (1483).
61
Hunyadi Lszlt (14331457).
62
Vajdahunyadot.
63
Hunyadi Jnos 1441-tl 1446-ig volt erdlyi vajda. gy ltszik, hrnevt e rvid id alatt alapozta meg, mert ettl fogva orszg- s
vilgszerte tbbnyire Vajda, Jnos vajda nven emlegetik.
54
55

236
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

jellemvel mindenfle szolglatttelben fell is mlta azokat, hogy ltni lehessen, nemcsak tetteinek
nagyszersgvel, hanem letmdjuk kvetsvel is elri, hogy ne mondjam, megelzi kzlk a
legkivlbbakat is. Nagylelksge, nyjassga, szvlyessge, jindulata alkalmass tette a furak s
kznemesek szimptijnak elnyersre, gyhogy mindenki szvbl szerette. Az arisztokratk s tisztek kztt
tbbnyire oly csaldiasan forgoldott, hogy megnyer trsasgval mindenkit lektelezett maga irnt. Nem
tudott betelni a jsg s a bkezsg kimutatsval. Nemcsak a frang vagy nemes vitzeket rszestette
nagyrabecslsben, hanem a kzkatonkat is. A tborban a betegek irnti egyttrzsbl vgigjrta a strakat, a
gyenglkedket sokszor a sajt kezvel etette, odanyjtotta nekik az telt; jobbulst kvnt, a kishiteket
korholta, a ktsgbeesetteket vigasztalgatta; a csatatren sokszor bektzte a sebeket. Ezzel a segtkszsggel
mindenkiben bmulatos hsget keltett maga irnt. St, tbbszr meslte dicsekedve, hogy amikor tisztelg
ltogatst tett Mikls bosnyk kirlynl,64 beteg lbujjaira kente a kencst. Vendgeskeds kzben csnya
klendezstl gytrt bartait embersgesen tmogatta, s mintegy megfeledkezve s lemondva a kirlyi
mltsgrl, tartotta a fejt annak, akinek a gyomra hborgott. Elhagyom lceit, amelyekkel a csgged lelkeket
erstgette s a holtakat visszahvta az alvilgbl. Bartai szmra nhanapjn fktelen lakomkat s nagy
zablsokat rendezett, hogy gondjait elzze. Mysusokkal s rcokkal, csehekkel s alemannokkal, magyarokkal
s kumnokkal65 bkben, hborban testrsg nlkl trsalkodott; mindnyjuk, elssorban pedig a katonk
hsgnek ksznheten gyelt r a kzs flts s aggodalom. Testrsg helyett ber vigyzatban vetlkedve
vta t mindenki. Otthonban nem voltak drgakves kelyhek, sem aranyednyek vagy pomdsszelenck,
termeit nem bortotta krpit; btorzat semmi, vagy ha itt-ott mgis, ht faragatlan s nyers; szgletes asztalon
koszos abrosz; csak a lovakra s a fegyverzetre adott; ott aztn volt arany, drgak, ezst bviben; emellett
polta a hajt, gyngys koszort hordott, pomps ruht viselt, amely a rmai prmes kntsre hajazott; ms
cifrasgra nem volt gondja.
A kirlyn pedig, miutn megrkezett, az asztalt s az letmdot kulturltabb tette, a hitvny hztartstl
viszolyogva nagyszer ebdltermeket rendezett be, dszes csarnokokat, aranyozott lakszobkat teremtett, a
kirlyt visszafogta a kzvetlensgtl, az ajtkhoz silbakot lltott, megszntette a szabad bejrst, rvette a
kirlyi felsget, hogy sokkalta gondosabban rizze a mltsgt. Figyelmeztette, hogy meghatrozott idben
lpjen be a fogadterembe s szolgltasson igazsgot. A szkta szoksok kz olaszokat hozott, s a latin
konyht is megkedveltette. Itlibl nagy kltsgen klnbz mestersgeket s kivl mestereket hvott be, mi
azeltt hinyzott. gy aztn jttek Itlibl festk, bronzntk, szobrszok, metszk, asztalosok, tvsk, jttek
kfaragk s ptszek, akik jkora fizetsget kaptak; majd kiteljesedett az istentisztelet, a kirlyi kpolnt egsz
Gallibl s Germnibl szerzdtetett nekesek gazdagtottk, de mg konyhakertszeket, kert- s
mezgazdszokat is hozott Itlibl; olyanokat is hvott, akik a sajtot rmai, szicliai, francia mdon ksztettk.
Csatlakoztak a bohcok, a sznszek, akiket a kirlyn nagyon kedvelt; tovbb szl s zenekari fuvolsok,
dudsok, citersok. Az ajndkok idehvtk a potkat, a sznokokat, a grammatikusokat is, akik
vrakozsukban csaldva jval szegnyebben vittk haza Itliba mzsjukat, mint ahogy idehoztk. Mindez
Mtysnak csodamd tetszett, s tmogatta; Pannnibl msodik Itlit akart csinlni. Mindenfel felkutatta,
idehozta valamennyi tudomny kivl szakembereit. Kedvelte a csillagszokat, az orvosokat, a
matematikusokat, a jogtudsokat; a mgusoktl s a jsoktl sem idegenkedett; semmifle tudomnyt sem vetett
meg.
A mveltsg s az lvezet irnt rzketlen magyarok viszont mindezt ferde szemmel nztk, krhoztattk az
ktelen kltekezst, nap mint nap szidtk a kirlyi felsget, amirt a pnzt jtkszernek tartja, a tisztesebb clra
rendelt adt silny s res dolgokra fecsrli, amirt sutba dobta a rgi kirlyok takarkossgt s
gazdasgossgt, odahagyta az si s szigor erklcsket, eltrlte a hajdani szoksokat, s egszen tllt a
rmai, mi tbb, a spanyol lvhajhszsra meg az elasszonyosodott letmdra. Morgoldtak, hogy papucsfrj
lett, hogy az idegenek nemcsak az aranyat raboljk el, hanem az uralkod puhnysga folytn idestova az egsz
orszgot is; sok mst is rosszallottak s flremagyarztak. m ez az isteni fejedelem, minden nemes m atyja, a
mveltsg prtfogja, folyvst korholta a magyar szoksokat, nyltan feddette a szkta parasztossgot meg a
civilizlatlan letmdot, kvetkezetesen elutastotta a barbr zlst, aprnknt bevezette a vrosiassgot,
buzdtotta az arisztokrcit meg a nemessget a kulturldsra, ajnlgatta, hogy tehetsgk szerint ptsenek
csinos hzakat, ljenek knyelmesebben, viselkedjenek bartsgosabban a klfldiekkel, akiket korbban
minden kpzeletet fllmlan utltak. Minderre elssorban a sajt pldjval sztnztt mindenkit.
Nekiltott, hogy a budai vrat, amelyben Zsigmond fnsges pletein kvl nem volt semmi ltnival,
flkestse; a hts palotasort szpen kiptette, tudniillik a dunai oldalon egy kis kpolnt emelt vziorgonval,
a ketts keresztelkutat mrvnnyal s ezsttel dsztette; ehhez csatolt egy tisztes szerzetesi kolostort; fent
Ujlaki Mikls (1477) orszgos fkapitny, erdlyi vajda, a Hunyadi-csald ellenfele, Mtys trnra lpte utn a trnkvetel III. Frigyes
hve. A megbkls utn Mtys fokozatosan elvonogatta tisztsgeit, s 1471-ben kinevezte Bosznia kirlynak.
65
A mysusok s rcok a szerbek; az alemannok a svbok; a kumnok a kunok.
64

237
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

mindkt nyelv csods gazdagsg knyvtrt rendezte be; a ktetek killtsa is pazar. Ez eltt, ahol dlre nz,
bolthajtsos terem van, melyben az egsz mennyet ltni lehet. A rmai fnyzstl nem klnbz palotkat
ptett, ezekben fnyes termek, pffeszked elszobk s lakszobk, mindentt tarka kazetts mennyezet, sok
s sokfle aranyos cmerrel; emellett mutats intarzis ajttblk, gynyr klyhk, tetejkn ngyesfogat meg
szmos faragott rmai cmer, alul trhzak s kincseskamrk, napkelet fel klnbz ebdl- s lakszobk,
ahova szles lpcsk s folyos vezetnek. Itt van a trn- s tancsterem. Ha tovbbhaladsz, klnfle, magas
boltozat helyisgek; szmos telel-, nyarallak, aztn meleged-, aranyos szobcskk, mellettk rejtett,
behzd flkk, ezstztt gyak, ezstztt szkek. Nyugatra egy don, mg fel nem jtott plet; kzepn
egy rgi rkdsorral kertett udvar, amelyet ketts kereng koronz, a felsn, amely az j palota el vezet, oda,
ahol az emeleti nagyterembe lehet belpni, nem nzheted bmulat nlkl a csillagos mennybolt tizenkt
csillagkpt; mindenhol ngyszg, cifra kvecskkkel kirakott padl, nmelyik mzas csempe; mindenfel
hideg- s melegvizes frdszobk; a lakosztlyokban gzfrdk, lyuggatott tglval burkolva, melyet nemcsak a
szp sznek, hanem a klnfle mesebeli lnyek is szemet gynyrkdtetv tesznek. A bels udvarban
szemkzt a magasban hrom fegyveres szobra tnik a belp szembe. Kzpen ll a sisakos Mtys,
elgondolkodva tmaszkodik lndzsjra s pajzsra; jobbrl az apja, balrl a bs Lszl. Az udvar kzepn egy
mrvnymedencvel krlvett bronzkt, fltte a sisakos, fegyveres Pallas magaslik. E palota bejratnl az
ells, sokkal szlesebb udvarban ktfell egy-egy meztelen bronzszobor pajzzsal, brddal, karddal fenyeget, a
talapzaton krben dombormv diadaljelvnyek. E ngyszg trsgben teht, amely Zsigmond paloti eltt
fekszik, elkezdte feljtani az oldals rgi palott, mit ha megvalsthat, az igencsak vetlkednk a bszke
korral. Ktrszes lpcst toldott hozz vrs mrvnybl, bronzkandelberekkel. Ugyanebbl a kbl emelt a
tetejn egy ktszrny bejratot, amelyet ell is, htul is mvszi kivitelezs, Herkules munkival csodlatos
bronz ajttblk kestettek, amelyekre Bonfini Antalnak ezt az epigrammjt vsette:
Bronzbl nttt szobrokkal teli csarnokok, ajtk
Jelzik Corvinus nagyszer lelklett.
Virtus, mrvny, bronz meg az rs tartja rkk
letben Mtyst, nemcsak a sok diadal.

Emeleteket sznt r hallatlan kltsggel, hogy azok kazetts mennyezetei az teren keresztlkocsiz plantkat
brzoljk, s a bolygk plyjt mutassk a felbmulnak. A homlokzaton a tetzet ereszei al triglifeket 66
tervezett, s a lehet legmvsziesebbnek sznta a ltvnyt. A kirlyi lak ktjba krlbell nyolc stdiumnyi
tvolsgbl ktrnyozott csveken s lomvezetkeken hozta a vizet. Folytatni kezdte Zsigmond kerengjt,
amely majd az egsz vrat krberte, azonban kisebb kltsggel. Az lland, pedig tmeneti tartzkodsra
ptette ezt a folyost. Szles s hossz szrnyat csinltatott ide, sok vegablakot, valamint a falak
prknyzatra egy fbl kszlt lakosztlyt, amelybe ebdltermet, hlt, emellett ltzt, valamivel htrbb
olvasszobt meg msolhelyisget ptett, azonban gy ltszott, mintha az alkotmny a Dunba zuhanssal
fenyegetne.
A vron kvl a legkzelebbi vlgyben bjos kertek fekszenek s egy mrvnyvilla. Ennek teraszt ngyzetes
klapocskkkal burkolt meg kannelrs67 oszlopok veszik krl, amelyek bronzkandelbereket tartanak. A villa
ajti diadalkapuszerek, az ebdl- meg a lakszoba a kazetts mennyezettel s az ablakokkal oly ltvnyos,
hogy kzel jr az kori pomphoz. Ahol a kertre nz, van alatta egy tornc; a kertben ltetett fkbl egy
labirintus. Emellett madrhzak klhoni s hazai madarakkal, melyeket vasrcsozat tart fogva. A
madrhzakban is bokrok, gymlcsfk, liget, alakzatba rendezett, klnfle fkkal krlltetett pergolk.
Tovbb fld alatti kunyh, rt, kavicsos utak, halastavak. Az tkezhelyek s pergolk kztt elbjva tornyok,
melyeknek vegablakai mgtt oly jlesik a falatozs, hogy kellemesebbet el sem kpzelhetsz. A villt
ezstztt lemezek fedik. St, volt egy dlje a Duna tls oldaln, a pesti mezn is, az els mrfldknl,
kellemvel nem kevsb gynyrkdtet, itt szokta lelkbl kiszellztetni a gondokat. Aztn Buda vidkn a
harmadik mrfldknl egy msik dlje is volt, ahol egy risi vadaskert volt lthat erdei llatokkal; szeld
is akadt itt bven. Buda vrostl nem messze, a shznl volt a harmadik. 68
No s ki tudn mltkppen elbeszlni, amit Szkesfehrvron az isteni szl bazilikjban tett, ott, ahol a szent
kirlyok sremlkei tallhatk; hiszen nemcsak helyre akarta lltani az egszet, hanem sokkal nagyszerbb is
A triglif hrom fggleges vjattal elltott tglalap.
A kannelra fggleges vjat az oszlopon.
68
A pesti dl hollte ismeretlen; a msik, a budai, Nyken volt, ez ma a II. kerlet rsze, a villa maradvnyait a Hidegkti t 48. szm alatt
trtk fel; a harmadik, a budai shznl, valsznleg Solymron llt.
66
67

238
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

tenni, s ez a kivl fejedelem meg is tette volna, ha a korai hall el nem ragadja. Elszr is nekikezdett a
korbbinl sokkal terjedelmesebb foltr fellltsnak, hogy atyjnak itt mauzleumot ptsen. thozta ide nem
sokkal elbb elhunyt jmbor szlje, Erzsbet testt is, 69 hogy kpolnt szenteljen itt szleinek, fivrnek meg
magnak; kvderkbl70 kezdtk a mvszi s roppant magas boltozat ptmnyt, amely a homor flkrvnl
emelkedni kezdett, s krben oly sok boltszakaszbl szerkesztettk ssze, hogy a leglesebb elmt is
meghkkentette, s mert mocsron fekdt, roppant mly alapokat vetettek neki. Teht oly szertelen pletbe
fogott, hogy csupn ez eggyel elhomlyostsa a korbbi kirlyok minden munkjt. Visegrdnl, a rgi
uralkodk magaslaton ll hajdani vra alatt a fejedelmi palott gy kibvtette, parkjt vadaskertekkel,
halastavakkal oly gazdagg tette, hogy pleteinek fnyessgvel mg a tbbit is fellmlni ltszik. A
berendezs, mint Attalus,71 az ebdltermek tgasak, a folyosk stukkkkal ragyogak, s pomps ablakok
lthatk itt. Fggkertek s bennk kutak, amelyeket vrs mrvny s bronzlkk kestettek.
Ha tovbbmgy, Tatt tallod, amely legalbbis az n vlemnyem szerint kicsinysge ellenre a tbbi vr
el helyezhet; itt ugyanis a vlgykatlanok vizt egy egybefgg, tmr gt meglltja, az felgylik, s egy
krlbell ht ngyzetmrfld terlet tavat alkot. A vz levezetcsatornjnl sorban kilenc gabonamalom ll,
amely a vrhoz tapad, gyhogy harcban nem lehet elragadni onnan. A vr kocka alak, dupla fallal, bstyval,
rokkal vdett; rkdsorok kztt kicsiny udvar, amelyet aranyos ebdltermek, remek lakszobk vesznek
krbe; rekeszes mennyezetek gazdag aranyozssal s dombortsokkal. A tbl kifoly vz tbb helyen
megreked, s hajlamos szmtalan halastavat alkotni; sok a csuka s a ponty. Ktfell kt meglehets falu s kt
bazilika. Minden irnyban kiterjedt erdsg krnykezi, mely igen sok vadat nevel. Nem messze innen, a Duna
partjn egy rmai lgi szmos nyoma maradt fenn, s e helyet kies volta, a fld termkenysge miatt mig a
rmai nemzet kolnijnak hvjk. Valamivel fljebb, a szigetfnl tnik fel a sokkal terjedelmesebb Komrom,
amelynek udvarai tgasabbak, termei nagyobbak, cifra kazetts mennyezetei mindentt slyos kltsggel
kszltek. Dunai vitorlzsra fbl megszerkesztette a Bucentaurust72 is; laksknt szolgl, orra s tatja kztt
bven tallhat ebdl, elszoba, hlszoba, frfi meg ni lakosztly.
Ezenkvl az elfoglalt Bcsben a vrban fggkerteket, napozkat, odavezetett vzzel mrvnykutakat csinlt.
Egy fggkertben hideg- s melegvizes kamrk kszltek. Lejjebb is kerteket ltetett; madrkalitkk s
vashlval bortott madrhz; liget egy zugolyban, dszkert, egy terasz krl szlvel befuttatott kereng; a fal
tetejn stnyt vezetett vgig, amelyen kellemes az andalgs. Azon gondolkozott (s ha lete engedi, minden
bizonnyal meg is valstotta volna), hogy hidat llt a Dunn, Traianus czr pldjn 73 felbuzdulva, aki az AlDunn Szendr mellett vezetett t mrvnyhidat, melynek egynhny pillre mig fennmaradt. Szndkban
tmogatta egy ptszeti m, amelyet Bonfini Antal kerek hrom hnap alatt anyanyelvrl latinra fordtott.74 A
tbbit, amit a kirlyi vrakban s a bazilikkban pttetett, csak hosszabb rsban lehetne rendre felsorolni.
[]

2.5. [4.8.86114: MTYS SEREGE]


[]
Hanem ki mellzhetn hallgatssal azt a seregszemlt, amelyet azon a napon tartott, amelyen az jhelyi helyzet
rendezse utn a tborral megindulva elsietett Schottwienhez, s azt egyetlen nap alatt megostromolta,
megszemllte s birtokba vette? jhely eltt a szles mezn felsorakoztatta az sszes lgit,75 hadrendbe
lltotta, s ekkor felidzhettem mindent, amit csak a rgieknl a hadi fegyelemrl olvastam. Bizony, itt
nemcsak a legblcsebb kirlynak s a leghatalmasabb uralkodnak mutatta magt, hanem a legtkletesebb
hadvezrnek is. A lovassgot csak ngy hadoszlopba rendezte, a huszrokat s a knnyfegyverzet portyzkat
csak kt szrnyra bontotta, hogy a kis szm egysgre osztott sokasg knnyen irnythat legyen, s minden
kavarodsnak elejt vegye. A sereg, amely a tborbl kivonult a mezre, hogy hadrendbe llva meginduljon a

Szilgyi Erzsbet 1483-ban halt meg.


Ngyszgletes, vakolatlan ptk.
71
III. Attalosz pergamoni kirly (i. e. 138133), politizls helyett kertszkedett, szobrszkodott, kincseit a rmaiakra hagyta.
72
Bucentaurus az olasz bucintoro (dszes glya) pldjra.
73
Marcus Ulpius Traianus rmai csszr (98117) a dkok elleni felvonulst megknnytend 104105-ben Drobetnl (ma Turnu Severin,
magyarul Szrny s nem Szendr) hidat veretett. A hsz koszlopon ll, 1057 mter hossz ptmny maradvnyai sok szz esztend
mlva is bmulatot keltettek, az irodalomban llandan emlegetik; nmi nyoma mg pr vtizeddel ezeltt is ltszott.
74
Mtys utastsra Bonfini 1487-ben olaszbl latinra fordtotta a XV. szzadi firenzei ptsz, Antonio Averulino vagy Verolino, latinul
Antonius Averulinus, ms nven Filarete ptszeti trakttust (Trattato dellArchitettura). A szmtalan brval kes korvina ma is
megtallhat a velencei Szent Mrk-knyvtrban.
75
jhely (Bcsjhely, Wiener Neustadt) 1487. augusztus 17-n kerlt Mtys kezre, Schottwient augusztus 6-n foglalta el. A
seregszemlre augusztus msodik felben kerlhetett sor.
69
70

239
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

noricumi hegyszorosok76 s vlgytorkolatok elfoglalsra, nyolcezer gyalogbl, hszezer lovasbl, valamint (az
aprdok, csicsksok, markotnyosok nlkl) krlbell kilencezer szekrbl llt. A kirly pedig szemlyesen
kvnta fellltani az sszes hadoszlopot, s a harci feladatokat maga osztotta ki rdemessg szerint. Minden
hadoszlopnak megvoltak a maga zszlai, amelyek leginkbb a keresztny valls, aztn a Corvinus-hz, tovbb
a gyzhetetlen magyar nemzet, valamint Dalmcia, Csehorszg s az ausztriaiak jelkpeit brzoltk; de a
lovas- s gyalogoskapitnyok zszlai sem hinyoztak, st minden egyes lovas is lobogt vitt a kopjjra tzve,
ami a katonai pardt nagyon megemelte. Elszr is, ahogy a csapatok el kilpett, csendet parancsolt, amelyet
nemcsak az emberek, hanem a lovak is szigoran megtartottak. Az els hadoszlop zszlajt kihoztk a kzpre,
s ezt nneplyes szavakkal, megfontolt utastsokkal sajt kezleg tadta a legkivlbb hadastynnak. Nagy
csodlkozssal lttam, hogy ennek nincs sarkantyja. Azt hiszem, azrt, hogy a nagy kavarodsban a
megsarkantyzott l ijedtben meg ne ugorjon, s futsval a tbbiek btorsgt meg ne rendtse. Ezutn
tizenkt kardot, ugyanannyi brdot s buzognyt adott t az rdemeseknek. A brdosok, kardosok,
buzognyosok krllltk a zszlhordozt. Aztn a szakaszok felsorakoztak a zszl eltt, ezek mindegyike
huszont lovasbl llt, gy, hogy a lovasok szma a szakaszokval egyezzen. gy teht krlbell nyolcvan
lovasszakasz haladt a zszl eltt s ugyanannyi utna; a tbbi hadoszlopot ugyanezen md rendezte. A sort kiki gy megtartotta, hogy ha csak egy ujjnyival is megelzte a msikat, mr tartania kellett a roppant les szem
vezr haragjtl. Akkora engedelmessg uralkodott mindentt, akkora volt a vezr irnti szeretettel prosult
flelem s tisztelet, hogy parancst mindenki a sznl gyorsabban teljestette, s hogy utastsnak eleget
tegyen, az lett is semmibe vette. Akkora csnd honolt mindentt, hogy a parancsszn kvl nemhogy emberi
hang, de egy lnyerts sem hallatszott sehol. Ezutn, ahogy az egyes hadoszlopok kiss elbbre haladtak, adott
jelre a fejedelem eltt hadgyakorlatot mutattak be, s a sorok vltakozva fejldtek hol k alakba, hol krbe, hol
hrom- vagy ngyszgbe, frsz meg oll formjra. Miutn pedig nagy tapasztalattal s gyessggel eleget
gyakorlatoztak, mikzben senki sem hagyta el a helyt, hogy Beatrixnak szemlletesen bemutassa, mikppen
harcolnak hadrendben, hirtelen fellltotta a hadoszlopokat. Mindkettben elhelyezett kt ers vrtes
lovashadtestet, szakaszokra osztotta, s kzpre kt msikat tett; ezek kz gyalogosszzadokat is lltott. Az
els sorba beosztotta a nehzfegyverzet gyalogokat, aztn rendben a dzsidsokat, az jszokat, a huszrokat
meg a tbbi knnyfegyverzet katont. A harmadik sor eltt a darabontok lltak, s riztk a vezrzszlt.
Tovbb mindkt szrny eltt egy-egy huszrzszlaljat bontott ki, melyek megtartottk a rendet, mikzben
olyan gyorsan mozogtak, hogy gy ltszott, mintha madarak rppennnek. n pedig, ahogy Beatrix ksretben
a szemlre felsorakoztatott sereget figyeltem, amely kibontott zszlkkal szinte sszecsapott az ellenfllel, egyik
mulatbl a msikba estem, mert az egy valsgos skorpi benyomst keltette. Ksbb, amikor Beatrix mr
eleget ltott, a hadoszlopok kezdtek rendben elvonulni. Oldalt prhuzamosan hajtottk a szekereket, amelyekkel
a magyarok Corvinus oktatsa szerint a tbort rok s snc helyett vdeni szoktk, st kaszkkal flszerelve a
csatban is alkalmazzk, s ezeket hasznljk az ellen bekertsre. Bizonyra csodlatos, amit elbeszltnk,
hiszen Itliban ilyet sohasem ltni.
n pedig, aki egy darabig a tborban tartzkodva magam lttam azt a katonai rendet s azokat a szigor
szoksokat, amelyekre Mtys a magyarokat nevelte, igencsak muldozom. Sehol a vilgon nem lehet ltni
meleget, hideget, fradsgot, nlklzst jobban tr katont, aki a parancsot pontosabban teljesti, aki a jelre
szvesebben indul csatba, aki a hallt kszsgesebben vllalja, aki jobban viszolyog a katonai zendlstl, a
tborban bksebben s tisztessgesebben viselkedik, aki vallsosabb, aki tvolabb tartja magt a zavargstl s
ramazritl, akiben tbb az nmrsklet s a szemrem, akitl messzebb ll az istentelensg, a szszegs, a
tiszttalan szerelmeskeds. Azt beszlik, hogy a lovasok legnagyobb rsze, akinek felesge, gyermeke van,
olykor hrom egsz esztendt is knytelen egyfolytban szolglni, a hitvesi hsget mgsem szegi meg. Ha
valakit rajtakapnak egy lotyval, rk szgyen hrul r. Vitzsgk s trelmk nagyobb, mint a sprtaiak.
Tlen is, nyron is a tborban lnek. s amit a sajt szememmel lttam tbbszr is, hogy a megkezdett ostromot
fl ne adjk, teljes nyugalommal telelnek a h alatt a fldn. Sokszor gy bjnak el onnan, mint az egerek, a
lovasok az rparancsnok utastsa szerint egsz jjel lljk a strzst, helykrl nem moccannak, s nem
panaszkodnak a dermeszt hideg miatt. s ha legtbbjk tagjai elgmberednek is a kegyetlen fagyban,
rendthetetlenl trnek mindent; a gyermekeket a tborban nevelik, s ott oktatjk a katonamestersgre. Ezrt
van az, hogy a hadban edzett magyar nemzet Corvinus intzkedsei, vezrlete s irnytsa segtsgvel gy
megersdtt, hogy mg azeltt csak a hazai rgt birtokolta Pannniban, st ellensges znk kztt vr
nlkl magt is alig tartotta fenn, most akkora elmenetelt tett, hogy a szarmatktl az Adriai-tengerig, a
mysusoktl s a macednoktl a noricusokig77 s a germnokig terjesztette ki a hatalma al es birodalmat. Aki

76
77

Noricum rmai tartomny Pannonitl nyugatra; a hegyek az osztrk Alpok.


A szarmatk a lengyelek; a mysusok a szerbek; a noricusok a svbok.

240
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

ebben az idben a pannniai tborban krlnzett, ott is lthatott szmos Curiust, Camillust, Fabriciust, szmos
Fabiust, Scipit, Aemiliust. Mtys pedig sz s valsg szerint mintzta Caesart vagy Sndort.78
[]

2.6. [4.8.184286: MTYS HALLA]


[]
A kvetkez tlen sok s sokfle viadalt rendeztek Bcsben, elssorban lovasjtkot s pros bajvvst. 79
Corvinus Jnos80 itt bocstkozott elszr kzdelembe; nagyurak vlogatott lovassgval fegyveresen szllt ki a
kzdtrre, s a nztren l szlei eltt igen szpen megverekedett egy jval idsebb lovaggal. Mert az els
sszecsapsban, ahogy az arnban elreszegzett kopjval sszerontottak, vvtrst sebzett fejjel letasztotta a
lrl. A kirly pedig Bcsben, mialatt betegsge naprl napra regblvn, fokozatosan lesovnyodott, folytatta a
bel- s klgyek intzst. Majd bekszntvn a februr, aztn a mrcius, miutn tavasszal az emberi testben
felgyorsul a nedvek keringse, mg jobban megrokkant. Mindazltal mg mindig trdtt mindennel, korbbi
foglalatossgaibl s sernysgbl nem engedett. Mr az ezerngyszz fltti kilencvenedik esztend jrta, s
hre szllt, hogy a kirly a kvetkez nyron Szilziban orszggylst fog tartani, s evgbl nemrgiben elre
is kldte a tartomnyba Jnos vradi pspkt,81 hogy a tartomnybelieknek meghirdesse a ditt, sszeszedje
erre a fnemeseket, s az embereket alaposan flksztse a kirly irnti engedelmessgre. ezalatt ott maradt
Bcsben, nagy terveket sztt. Orbn kincstartt82 utastotta, hogy a beszedett adval iparkodjk hozz;
kzeledett az r feltmadsnak az nnepe; bejelentette, hogy ennek elmltval azonnal indul a gylsre
Szilziba; a misrl s a szent napok klnbz elkszleteirl a maga beltsa szerint gondoskodott.
A virgok nnepn83 az sszes kvet, az apostoli kldtt84 s valamennyi fri rend ksretben hordszken
vittk arra az alkalmi tribnre, amelyet a vr udvarn elz nap emelt, htrafogott, fslt hajjal, ders tekintettel
kszlt a szentsg szoksos felvtelre. Egy igen drgn feldsztett oltrt lltott oda, mg a virgok nnepe
szoks szerint lezajlik. Krlbell hat rt tartzkodott ott hallatlan trelemmel; a mise rendben vgbemenvn, a
velencei kvetet85 a trn el lltotta, aztn flvette t a lovagi rendbe, s aranyos ruhval, feldsztett paripval
megajndkozva tisztessggel elbocstotta; addig mg semmit sem evett, ezrt bgyadtsg fogta el, s
visszavonult a lakosztlyba. Gyomra gyengesge miatt hrom rt halogatta az evst, de meg vrta a kirlynt
is, aki e szent napon krbejrta a vros templomait; mg re vrakozott, hogy gyngesge elzse vgett egyen
valamit, Pter kamarstl piceni fgt krt; m ez rothadtat, llottat hozott, s amikor belekstolt, az els
falsra gy felbosszantotta ennek ostoba szolglata, hogy haragra lobbant. Erre lp be a hazarkez
kirlyasszony, aki ahogy tle telik nyugtatja, csendestgeti hborg urt. Az ebdre tereldik a sz, az
asszony klnfle, fogra val eledelekkel knlgatja, de semmit sem fogad el; szdl feje, homlyos ltsa
miatt panaszkodik; beviteti magt a hlszobba. Ekkor hirtelen gutats ri; Corvinus herceg, Gerb Pter s
Mtys,86 kt unokatestvre, a hvsra azonnal megjelenik, aztn Orbn egri pspk, Tams titkr,87 Istvn grf
kapitny,88 Bthori vajda89 meg a tbbi fr. A pspkk s az elkelsgek sszeszaladsra minden jelenlev
egszen elall; mert mind ltja, hogy urt iszony testi fjdalom gytri, s a betegsg hatalmban beszlni sem
tud, csak annyit kiltozik: jaj, jaj, Jzus, ms egyb szt nem tud kinygni; a fejedelem irnti roppant tisztelet
miatt mg e vgs letveszedelemben sem meri megrinteni senki, senki sem merszkedik arra, hogy szval
vagy tellel megsegtse. Csak a kirlyn az, aki majd sszeszortott ajkt ervel sztfesztve ltet szert tlt bele,
majd flt, ujjt, hajt rnciglja, hogy fleszmljen, majd, mint ilyen bajban szoks, elktzi karjt, kezt,
lbszrt; aztn belekilt a flbe, felnyitja befordult szemt, abba nem hagyja a buzglkodst, a szeret
gondoskodst, a kr slytl megrknydtt orvosokat krdezi, noszogatja. Amaz meg a knok ersd
rohamban jajgat, ordt, mint az oroszln, s magval a halllal kzd keservesen.

A felsoroltak az kor legnagyobb hadvezrei kzl valk: Manius Curius Dentatus (i. e. III. sz.), Marcus Furius Camillus ( i. e. 364)
rmai dikttor, Caius Fabricius Luscinus (i. e. III. sz.), Quintus Fabius Maximus ( i. e. 265) dikttor, Publius Cornelius Scipio Africanus
Maior ( i. e. 183), Aemilius tbb is volt, Caius Julius Caesar (i. e. 10044), Nagy Sndor (Alexandrosz) macedn kirly (i. e. 336323).
79
Mtys 1485. jnius 1-jn vonult be Bcsbe. Az udvar ez idtl fogva tbbnyire ott tartzkodott.
80
Corvinus Jnos (14731504) Mtys trvnytelen fia, lipti herceg.
81
Filipec Jnos vradi pspk (14761490), aki az ifj herceg trnutdlst ksztette el. II. Ulszl megvlasztsa utn kolostorba vonult.
82
Nagylcsei Orbn, ez idben egri pspk (14861491) s kincstart.
83
Virgvasrnap, prilis 4-n.
84
Angelo Pecchinoli (1492), ortei pspk.
85
Domenico Bollanit.
86
Gerb Pter (1503) erdlyi vajda s Gerb Mtys (1493) dalmt bn.
87
Bakcz Tams (14421521) ekkor kirlyi titkr s gyri pspk volt.
88
Szapolyai Istvn (1499) szepesi grf, orszgos fkapitny.
89
Bthori Istvn (1493) erdlyi vajda.
78

241
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

Bartait, aki csak ott volt, csendes zokogs rzta. Bsongtak a furak s a lgik kapitnyai, akik kpesek voltak
vrat bevenni, s vezrket oly sok hbors veszedelemben megvtk, hogy most a vgzet hatalmval szemben
nem tudnak neki segtsget nyjtani. De fltettk magukat is meg az orszgot, jl tudva, hogy ha a fej lehull,
minden felfordul s sszezavarodik. Egsz jjel rettenetesen bmblt. Vgl a hajnal kzeledtvel az rjng
fjdalom albbhagyott. Pr rra elnyomta a nyugtalan lom. Aztn az iszony szenveds megint felriasztotta,
s az egsz napot nmn, hanyatt fekve, bren tlttte; gyakran meredt pillantssal nzett hol az egyikre, hol a
msikra, most eltte ll fira, most a kirlynra, mintha srgetni vagy mondani akarna valamit, sokszor
szavakat prblt formlni, de kiejteni nem tudta. A kirlyn knyrgve tudakolta, mit hajt, s akaratt
mintegy megrtve prblkozott, hogy ezt vagy azt kvnja-e, azonban egy igt sem csikart ki. Amikor az a
hallos kbulatba visszazuhant, folytatja megint az elbbi orvoslst; ismt elszortja az zleteit, szjba valami
ltet szert tltget, a flbe fj, s minden lehet mdon tartztatja a tvoz letet. gy telt el e boldogtalan
nap. A harmadikon pedig, amely a nevt Marsrl kapta, 90 dleltt, a hetedik s nyolcadik ra kztt, szntelen
rekedtes nygsek s az szinte bnbnat klnbz jelzsei kzepette, mintha az isten irgalmrt knyrgne,
a felbffen slejmtl vgre kilehelte a lelkt. Haldoklsa kzben hirtelen egy di formj gombc keletkezett a
gyomrban, s ahogy a lelkt kiadta, lassanknt a szja irnyba emelkedett; amikor a ggefedhz rt, azonnal
kimlt. Mtys teht, a gyzhetetlen fejedelem, az dvssg ezer s ngyszz fltti kilencvenedik
esztendejben, prilis nonae-jn, Mars napjn, letnek pedig negyvenhetedik vben meghalt, s betlthetetlen
rt hagyott maga utn. s amint Mars hnapjban szletett, gy Mars napjn s rjban tvozott az letbl. 91
Hallt sok eljel jvendlte. Elssorban pedig az elz vben janur kalendja 92 utn megdrdlt az g, halla
utn pedig a Duna szerfelett megduzzadt, sok falut s parti vrost elnttt, hogy az orszg vdnknek tvozsa
utn a Pannnikat megoltalmazza a trkk betrstl. Az oroszlnok is, amelyeket Budn tartottak, mind
elpusztultak azon a napon, amelyen a kirly. Tovbb ebben az idben Budn nem lttak egy hollt sem, a
Corvinus-hz jelkpt, ellenben Fehrvrott, ahol Magyarorszg kirlyainak srjai tallhatk, annyi egymsra
krog holl tnt fel, hogy abbl mindenki knnyen megsejthette az uralkod hallt. s az lomfejtk meg a
matematikusok sem hallgattk el, hogy ebben az esztendben meg fog halni. Ezenfell nem sokkal elbb, midn
Bcsbl Budra tartottunk, s a kirly megllt Komromnl, egy torony tetejn, amely a kapu fltt emelkedett,
szrevettnk egy glyafszket, melyrt ngy glya, a gazdt kildzve, dzul verekedett egymssal; velem
egytt a tbbi udvari embernek is megmutatta ezt, s ksbb bartaim kztt, mintegy az istensgtl megihletve,
megjvendltem ebbl, hogy Pannniban ez vben megbomlik az egysg, s a fejedelem halla kzel van,
valamint, hogy a magyarok hajlandsga ngyfel gazik, mert ngy kirly fog civakodni az orszgrt; s ezt a
jslatot az gyenge egszsge is altmasztotta. Halla msnapjn a tetemet fejedelmi pompval, jelvnyeivel
felkestve bborral takart ravatalon egy tgas csarnokban helyeztk el, hogy mindenki megnzhesse; aztn,
jllehet kizsigereltk, szaglani kezdett, ezrt betettk egy szurkos ldba, s megbztk a testrparancsnokot
meg Bod Gsprt,93 hogy szlltsa le a folyn Fehrvrra, mg a temetsi szertarts rendben megtrtnik, mint
albb elmondjuk. A kirly tvozsa utn pedig Beatrix s Corvinus Jnos a vrba hvott fnemesekkel s az
egsz udvarnppel egytt keservesen megsiratta. Az elkelsgek egytt gyszoltk b knnyhullatssal az
isteni Mtyst, a legderekabb kirlyt, a gyzhetetlen uralkodt.
Valamennyiknek knny szktt a szembe, amikor lttk, hogy a mg ifj, ily kitn apt vesztett Corvinus
herceg magtl a kirlyn lbai el borul, s trdt tlelve knyrg neki, ne hagyja el az rvt, ne nyomja el
magban a vele oly sok jt tett szentsges szljnek emlkezett, hanem inkbb vegye t prtfogsba, tekintse
a finak, amint azt atyjnak azeltt gyakran meggrte, mert is meggrte, hogy mostohjt legkegyesebb
anyjnak fogja tekinteni mindig, s kedvelje, szeresse szvbl a bartokat oly nagyon nlklz gyermeket. 94 Az
atyk s elkelk trdet hajtva ugyanerre krik a kirlynt, s versengve biztatjk a fiatalember prtfogsra. A
zokogs valamelyest csendeslvn, hogy Pannnia gye kormnyos hjn romlsra ne jusson, valamennyien
nknt eskt tettek a kirlyn s Corvinus herceg kezbe, hogy mint Mtys kirlynak meggrtk volt,
mindkettejkhz hsggel s engedelmessggel lesznek, minden parancsukat teljestik, s egyetlen utastsukat
sem szegik meg soha. Mert amint napfogyatkozskor szemnket csakis a holdra fordtjuk, gy a kirly hallval
mindenki Beatrixba meg Jnos hercegbe vetette a remnyt s bizodalmt. A kirlyn megcskolta az esdekl
Corvinust, s meggrte, hogy mindig finak fogja tekinteni. t s nmagt a pspkknek s az
orszgnagyoknak ajnlotta. A felknlt engedelmessget elfogadta, s kijelentette, hogy az orszgot sohasem
fogja cserbenhagyni. Majd a mly gysztl kimerlve sznalmasan kuszlt hajjal, orcjn krme nyomaival
visszavittk a hlszobjba.
Mars napja a szerda.
prilis nonae-ja prilis 5. Mars hnapja mrcius. Mtys valjban 1490. prilis 6-n, kedden halt meg. Bonfini adatai valsznleg arra
szolglnak, hogy a vitz kirlyt kzelebb hozzk a hadistenhez.
92
Janur elseje.
93
Bod Gspr 1457 s 1486 kztt mint ajtnllmester szerepel.
94
Beatrix s mostohafia kztt a gyllsgig romlott volt a viszony. Beatrix arra plyzott, hogy maga l a trnra, vagy az j kirlyhoz
felesgl megy, esetleg valamelyik rokont juttatja uralomra. Jnos herceg kirlly vlasztsa mindegyik tervt keresztezte volna.
90
91

242
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

A tancs hatrozatbl s a kirlyn engedelmvel a kirly kincstrt s minden holmijt, amit sokan
ngyszzezerre becsltek, Corvinusra bztk, akinek az apja mg letben hatalmba adta a legersebb vrakat
mind, tadta a felsgjelvnyeket, s nemcsak minden vrkapitnyt, hanem szmos furat is flesketett a fira,
hogy t nem msnak, hanem helybe kirlynak vlasztjk. Egyesek ravasz elmjkkel valami kibvt tallva
megsztk az eskttelt. Ezenkvl, nehogy az tmeneti idben a kirlyi felsg lnokul megpecstelt leveleivel
csalrdsgot s gaztettet kvessenek el, a tancs eltt a kirlyn s Corvinus elnkletvel sszetrtk a kirlyi
pecsteket. Csak a kirlyn maradt meg, amellyel s a furak pecsteivel az okleveleket s a kzokiratokat
hitelestettk. A kirly hallt kvet harmadik napon megjelent a Morvba s Szilziba kikldtt, majd tjrl
visszaszltott Jnos vradi pspk, s elhunyt urt szvbl megsiratta.
gy tetszett a tancsnak, hogy az isteni fejedelemnek ketts temetsget rendezzenek, egyet Bcsben, egyet meg
Fehrvron, hogy ott sremlket, itt kkoporst lltsanak mltsghoz illn. gy ht a szzadosok pratlan
pompval vittk vllukon a koporst az isteni Istvn bazilikjba, 95 az arannyal takart saroglya bojtjait krben
elkelk, tartomnyurak, lgikapitnyok tartottk, gyszruhban kvettk ket a pspkk, az sszes vrosi
rend, s nem volt ott senki, aki ne mltatta volna szinte knnyekre a kirly jmbor vgtisztessgt; de mg az a
np sem tudta visszafojtani a zokogst, amelyet kegyetlen heztetssel knyszertett a hatalmba. Akik a ravatalt
krllljk, vagy a legderekabb kirlynak, vagy gyzhetetlen hadvezrnek, vagy a legkegyelmesebb
fejedelemnek, a keresztny trsadalom bajnoknak, a kirlyok kirlynak, a vilg flelmnek hirdetik, sokan a
kt czr egyedli megcsfoljrt, a minden ragyog erny pldakprt jajongnak; msok a nemeslelksg s
dicssg tkrnek mondjk. A katona a bkez vezrt gyszolja, a polgr a kormnyzt keresi, a kznp meg a
paraszttmeg a j urat, a np bartjt siratja. Az idegenek rad szomorsggal szlongatjk a trkk
zaboljt, a vad szkta idomrjt, a csehek fkentartjt, az alemann dlyf s gg megszgyentjt, valahny
tisztes tudomny legjsgosabb atyjt; mondogatjk, hogy Magyarorszgot kitn intzkedsekkel
felvirgoztatta, megszilrdtotta a katonai fegyelmet, klnbz gpezeteket s fegyverfajtkat tallt fel, s a
rginak jelentsget adott. Az ltalnos kesergsben teht az volt a bmulatos, hogy e rengeteg shajtoz s
jajveszkel kzl senki sem alakoskodott. Az ltalnos szomorsgot s a hallt nyomban kvet pusztulst
elgg pldzta a bcsi tzvsz, a hatodik napon, mialatt a hsvti nnepeket ltk.96 Ugyanis egy hitvny
viskbl tmadt tz majdnem felgyjtotta a vrost, amelynek ama napon ktsgkvl befellegzett volna, ha az
elkelk s a lovashadnagyok az rkatonasggal oda nem sietnek, elssorban Istvn grf, a tartomnyi elljr,
aki harminc ve vezette a sereget.
Msnap a kirlyn Corvinus herceggel meg a tbbi pspkkel s kiskirllyal a kirly gyszszertartsra s a
kirlyvlaszt orszggyls megtartsa vgett a folyn leereszkedett Budra. A tartomny kormnyt a tancs
hatrozatbl Istvn grfra bzta; a vros megvdelmezsre s a terlet biztostsra sok ezstt is kapott a
kincstrbl. Az egsz stt ruhs tmeg tven gyszba burkolt hajn ksrte Beatrixot. Ahogy Pozsonyhoz rtek,
a vros minden asszonya feketbe ltzve kiszaladt elbe, s kzs siralommal kesergett a gyzhetetlen
uralkodn, a jsgos kirlyon. Magyarorszgon hromhavi orszgos gyszt rendeltek el. Az utazs alatt a
kirlyn bnatban egy kirlyi vrba sem hajtott belpni. Amikor pedig Budra rtek, bebocstottk a vrba,
melynek ln a nhai Mtys klns kegyeltje, Rskai Balzs97 vrnagy llt. Corvinus herceg megrkezse utn
azonnal tadta neki a vrat a kincstrral meg a drgasgokkal egyetemben, mivel mg atyja letben
megeskdtt Corvinusnak, hogy rajta kvl senkinek sem engedi t a vrakat, s msnak nem tanst rk
engedelmessget, ezrt amikor az odarkezett, teljestette a fogadalmt, s grete szerint rendelkezsre
bocstott mindent, ami a kezben volt. pedig a h vgrehajtt megerstette a tisztben, s a lemondst nem
fogadta el. Ezutn tanakodni kezdtek a kirly temetsrl, ugyanis mg Mtys lelknek a vgtisztessget meg
nem adtk, nem dnthettek a kvetkez uralkod s az orszg fell. Ezrt a pannniai tancs szmra semmi
sem volt ennl fontosabb.
Teht nhny nap mlva az sszes pspk, arisztokrata, tartomnyr, nemes stt ruhban, feketbe burkolt
hintn, lovon, rang szerint Szkesfehrvrra ksrte Corvinus herceget, Budn hagyva a kirlynt, hogy a
tlsgos zokogsba bele ne rokkanjon. De odament az apostoli legtus is meg minden jelen lev diplomata,
elssorban Ferdinnd kirly kt szszlja, az kesszlsban s tudomnyban nem akrmilyen Pter, 98 meg a
msik, a nagy tekintly, gyakorlott s tapasztalatt csps beszddel prost sznok, akinek neve Montano
Ferenc99 volt. A kzeli vrosokbl s falvakbl is rengetegen znlttek a szertartsra, amely az isteni Mrk
nnepn100 ment vgbe. A gysznnepsgre az egsz sokasg odasereglett. A kirly bborral takart teste
A bcsi Stefanskirchbe.
Hsvtvasrnap, prilis 12-n.
97
Rskai Balzs (1517) budai s visegrdi vrnagy.
98
Pietro Ransano (14281492) lucerai pspk, trtnetr, aki Bonfinival egyidejleg Beatrixtl kapott megbzst a magyar trtnelem
feldolgozsra. Epithoma rerum Hungararum cm munkja 1490-ben kszlt el.
99
Francesco de Capuana (Franciscus Montanus), aki 1489-ben rkezett Magyarorszgra.
100
Mrk nnepe prilis 25. A temets valjban 24-n zajlott le.
95
96

243
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

palstban, karddal, jogarral, koronval, orszgalmval, aranysarkantyval, fdetlen arccal a bazilika kertjben
fekdt. A nemessg nagy tmege llta krl, innen a pspkk, onnan a furak. Aztn, mialatt a szertarts folyt,
megindult a pomps gyszmenet, s mieltt bevonult volna, az isteni felajnls alatt krbekerlte a templomot,
eltte lpdelt tizenkt bborba ltztt pnclos lovag, aki az oly sok diadalt megrt felsgjelvnyeket vitte,
aztn egy msik, aki a kirlyi kardot hordozta. Mgtte a fi haladt gyszruhban, jobbrl a ppai kvet, balrl
Hippolit,101 az esztergomi rsek fogta kzre. Kvettk az egyhzi s vilgi fmltsgok, ell a pspkk kzl
Orbn egri fpap, Bthori Istvn, Jnos vradi pspk, aztn a zgrbi Osvt,102 a vci Mikls,103 a gyri Tams,
a csandi Gyrgy104 meg a frendek s nemesek sora.
Mikor az isteni szz bazilikjhoz rtek, a testet letettk a kzpre, a lovagok, akik a karddal egytt a tbbi
jelvnyt hoztk, mindent shajtozva fldre dobtak a foltr eltt, mintha a kirly buksval minden dicssge,
diadaljelvnye, meghdtott orszga is odaveszett volna. E ltvnyra mindenki srva fakadt. Ezutn a bazilika
fpapjnak, aki a szertartst vgezte, Domonkosnak,105 Corvinus herceg rtkes ajndkokat nyjtott t,
mindenekeltt egy mvszileg kidolgozott, tmr sraranybl kszlt gymntos keresztet, amelyrl azt
suttogtk, hogy negyventezer aranyba kerlt, aztn drgakves kelyheket, aranypoharat, gyertyatartkat,
csszket, szentsgtartt, mind tiszta, tmr aranybl, ragyog kvek sokasgval. Ehhez jrult nhny
ezstztt szobor meg tizenkt rend gyngykkel alaposan megrakott egyhzi ltzk, mely mindsszesen
hetventezer aranyba kerlt. Tovbb mise kzben a furak az oltr szrnyaira tettek htszz aranyat. Mivel az
els boltozat alatt jval korbban megkezdett mauzleum a vratlan hallra nem kszlt el, a testet a bazilika
kzepn ideiglenes srban helyeztk el, ahol fia rendelsbl rnknt szent himnuszokat nekelnek. A nagy
tudomny frfi, Pter lucerai pspk, npolyi kvet kapta azt a megbzst, hogy a szertarts kzben a kirlyt
magasztalja. Dicssgrl s tetteirl elgg kes s gondolatgazdag sznoklatot tartott, s (a tancs meg az
sszes pspk helyeslse mellett) szmos rvvel bizonygatta, hogy Mtyst, a keresztnysg vdelmezjt, a
gyzhetetlen fejedelmet, a rmai egyhz rdemes jtevjt mltn az istensgek kz kellene iktatni, amit az
egsz gylekezet hangosan helyeselt, a szentus pedig ez gyben komoly hatrozatot hozott. A megdicsls
utn Corvinus a furak egsz seregvel visszafordulva hazament Budra, hogy az j uralkodrl dntsenek.
Az isteni Mtys termete a kzepesnl kiss magasabb volt, dlceg alak, nemes, ers akaratrl tanskod
tekintettel; orcja pirosas, melynek a szke haj, a szles szemldk, az eleven, sttl szem, a tkletes orr nem
kznsges szpsget klcsnztt; pillantsa nylt s egyenes, s ha valamire rnzett, oroszln mdjra szinte
nem is pillogott. Tetszst mindig rezzenstelen tekintettel mutatta, akire pedig hunyorogva nzett, azt
ellenszenvesnek ltta; nyaka s lla elreszgellt, szja elgg szles. Feje ppen megfelel, sem kicsi, sem
nagy, homloka nem nagyon magas. Hossz vgtagjai egymssal harmonizltak; karja gmblyded, kzfeje
hosszks, vlla szles, mellkasa dombor volt. Lbikri azonban nmileg eltartak, lovaglsra nagyon is
alkalmasak. gy ht teste forms volt, szne pirosas fehr, s mint Sndorrl meslik nha valami klns
illat radt belle. De mg szeme llsa s lnksge is nagyon hasonlatos volt az vhez, akit letvitelben
mindig pldakpnek tekintett. Ifjsgtl frge volt, szilrd jellem, rendkvli dicssgvggyal prosult
mrhetetlen nemeslelksggel, ereje, tehetsge akkora, hogy sem a szellemi, sem a fizikai fradsg ki nem
merthette. Teste munkabr, hideget, izzadsgot, nlklzst jl tr; semmit sem viselt knnyebben, mint a
hbors fradozst, s nehezebben, mint az otthoni semmittevst. Az emberi gynyrsgektl nemigen hagyta
magt megfosztani, nha szerelembe keveredett egy-egy ncskvel, de az asszonyoktl tartzkodott. Bartai
krben sokszor dtette lelkt mmorral, borral; knnyen ksz volt az gretre, ksz a haragra; termszete
nemes, nagyvonal, brmely dics tettre hajland; tvol a kegyetlensgtl, a barbr embertelensgtl, h vgy
lobogott benne a rmaiak kvetsre, akikkel folytonosan vetlkedni akart, ezrt nagyon szvesen fogadta a
Corvinus nemzetsg r ruhzott nevezett. Az a vd rte, hogy bartai szeretetben llhatatlan, s tbbket
elveszejtette. De akit a magasba emelt, azt oktalanul sohasem ejtette el, st sohasem fenytette meg a bartot, ha
elszr kapta vtken, azonban a msodjra botlt kemnyen megbntette. Tbbnyire szerencstlen is volt a
bartaival, mert azok praktikltak ellene, akiket mrtktelenl elhalmozott kinccsel, ranggal. Sokat emelt fl
alacsony sorbl, s ezekkel tbb szerencsje volt.
Egyebekben mindig szerencssnek tartottk. A cseh hborban kifogyott a pnzbl, a sereget teht szavakkal
meg holnapra val grettel etette. Amikor a zsoldoszts kitztt napja eljtt, s azt tovbb halogatni nem
lehetett, a lovas hadnagyok meg a lgikapitnyok kockajtkra invitltk; egsz jjel jtszottak; oly
szerencss kockt kapott, hogy az sohasem fordult mskpp, mint amilyen dobs ppen kellett. Azon jjel a
jtk tzezer aranyat hozott neki, s mieltt a helyrl flkelt volna, kiosztotta a katonknak, s a zsoldot a
Estei Hippolit (14791520) esztergomi rsek (14851497), a kis prms.
Tz Osvt zgrbi pspk (14661499).
103
Bthori Mikls vci pspk (14751506).
104
A csandi pspk 1466-tl 1493-ig Szokoli Jnos volt s nem Gyrgy; Gyrgy nev pspk ebben az idben nem mkdtt.
105
Klmncsehi Domonkos szkesfehrvri prpost (14621495), ilyetnkpp a bazilika gazdja.
101
102

244
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

kocka nyeresgbl fizette ki. Ritkn vgott olyasmibe, amit ne fejezett volna be sikerrel. Tekintlynek fnyt,
bmulinak csodlatt az is nvelte, hogy a kirlyi felsget nem bstyzta krl gg, kevlysg,
megkzelthetetlensg, ajtnllk huncutsga, hanem annyi nyjassg, embersg, szeldsg vezte, hogy aki
elbe jrult, az nemcsak kegye, de puszta ltsa miatt is boldognak vallotta magt.
m Beatrix rkezse nagyban cskkentette megkzelthetsgt s kzvetlensgt. Nincs, aki ne csodln
jtkonysgt. Minden nemes mestersget szvbl tmogatott, a legtvolabbi vidkeken is felkutatta a nagy
tudomny embereket, minden tehetsget gondosan polt. Magyarorszgot megtiszttotta a parasztossgtl,
behvta a civilizlt mestersgek kpzett mvelit, megszeldtette a szittya szoksokat, visszafogta az embertelen
dlyft, s Attila utn elsknt knyszertette fegyelemmel engedelmessgre a kemny nyak magyart.
Ezenfell nem csekly vallsossggal is kitnt, olyan hihetetlen jmborsg s hitbuzgalom lakozott benne, hogy
mint Sndor bkben-hborban jobbjban az istent, baljban a lndzst hordozta. Istenek, emberek irnt
egyarnt bkez volt. Elszntsga brmely nagy tettre azonnal ksz; de emelll nem hinyzott a btorsg s a
kitarts sem, s mg a szerencse prtfogsa is ksrte. Egyszer a trkk kzelben ttt tbort, s az ellenfl
erejt gy kmlelte ki: Parasztruht hzott, s egy szl ksrvel meg egy krrel belopta magt azok kz, akik
az ellensges tborba lst szlltottak; ahogy bejutott, napestig rpt rult a trk stra eltt; az j leszlltval
srtetlenl trt vissza a tborba. Megrta az ellenflnek, hogy az elz napon tbl kikmlelte a tbort,
paraszti lruhban rpt rult a stra mellett, s hogy az nagyobb hitelt adjon szavainak, a fogsok szmt s az
egsz ment felsorolta. Mikor az ellen ezt megtudta, ijedtben msnap flszedte a tbort, attl tartva, hogy
Corvinus kirly nemcsak a cvekig hatol, hanem a stra kzepbe is betr.
Emellett pedig nem volt fllelhet benne az a kirlyi gg, amely szzadunk szmos uralkodjt fogva tartja.
Nem ragyogott llandan a bbor meg az aranyknts, nem volt naponta feldsztve az ebdlasztal s a pamlag,
hogy a belp szemt kiszrja, mulatba ejtse; nem volt rk s portsok sokasga, dekok raja, akik hosszas s
nyomatkos krlelsre is alig mltztatnak rsban vlaszolni. Az otthonos, szerny ltzetet kedvelte; akkor
gyelt gondosan a mltsgra, amikor a helyzet azt megkvnta. Beszde halk, komoly, tmr, nagy
nyomatkkal s llel; a szavakat tagoltan s hangslyozva ejtette ki, ostobasgot nem lehetett hallani tle. Vita
kzben kevs szval szokta lefegyverezni s meggyzni az ellenfelet. A harctri sznoklatban tzes s
kesszl; sok nyelvet ismert; a trkn s a grgn kvl rtette az sszes eurpai beszdet.
Emlkeztehetsgben nem engedett sem Scipinak, sem Mithridatesnek, sem Simonidesnek. 106 A szellemessg
s a trfa nagyon szrakoztatta, s annyira kzvetlen volt, hogy ha bartaival kszlt csaldias lakomra,
gyakorta maga viselt gondot a konyhra. Nemcsak vi, hanem a klfldiek irnt is ksz volt a jtkonysgra.
Ifjsgtl kezdve nagy gynyrsggel forgoldott a lovasversenyen s a kocsizsban. A budai s a bcsi
kzdtren sokszor mrkztt meg elreszegzett kopjval. Mtys llandan a nyilvnossg s a vilg szeme
eltt lt, nyilvnosan hallgatott meg mindenkit jindulattal, nyilvnosan tkezett s beszlgetett is, gy
vlekedve, hogy a sttsg az aljas tettekhez illik, mg a tisztes letnek a vilgossg nagyobb dszre vlik.
Mindenkit kszsggel beengedett, s a belp kvnsgt nyomban teljestette; nem tette prbra a krelmezk
trelmt, nem intzkedett udvari hivatalnokseregek ltal, hanem maga egyedl adott, csinlt, fizetett mindent.
Ellenfeleit is legyzte a megtorlsban, bartait is a jtettben; j szerencsjben nem hitte el magt, hanem hlt
adott az istennek, tbbet remlve attl, ha j dolgban hllkodik, mint ha a bajban fogadkozik. Flelmben
kedlyessget mutatott, j sorban megfontolt jindulatot. Nem orrolt meg a nyltan beszlkre, kinevette a
krkedket; a komdisokat s a sarlatnokat tlzottan is becslte. Csak a sajt erbl szerzett dicssget
ismerte el; a blcsessget inkbb tettel, mint szval gyakorolta. Bartaival kegyesen, ellensgeivel irgalmatlanul
bnt. A csatban kemny harcos, a gyzelemben engedkeny, knyrletes, az rdemesekhez pedig a
legkegyesebb vezr volt; a hadmvszetben a legjrtasabb. Nemcsak arra rendelt idben kezdett csatt, hanem
sokszor menetels kzben add alkalommal s pokol idben is, amikor az ellenfl azt kpzelte, hogy felttlenl
biztonsgban van; s a hadszatban addig ismeretlen tallmnyai voltak. Krdses, hogy egy-egy hadjrat
megkezdsekor vatos volt-e vagy vakmer, noha a horoszkp megtekintse nlkl semmibe sem fogott bele.
Hihetetlen gyorsasggal utazott, s gyorskocsin naponta szz mrfldet tett meg. A fradozst s a virrasztst
remekl brta; hely s id szerint megfelelkppen volt a katonkkal szigor s elnz. A szkevnyekre s
rulkra kemny bntetst rtt, a tbbieknek megbocstott; nehezen gerjedt haragra; ha megharagudott s
felbszlt, nem csillapodott le knnyen.
Midn a magyarok elvesztettk e szmos ernnyel jelesked kirlyukat, nyomban megszllta ket a nagy
flelem, mert gy ltszott, hogy a fejedelemmel egytt korbbi kivlsgukat, erejket, merszsgket s
tekintlyket is elvesztik. St, kijelentettk, hogy nem a kirly kapta tlk az ert, a btorsgot, az tleteket,
hanem inkbb k kaptk tle. gy ltszott, vele egytt odavsz a pannniai dicssg, btorsg s hrnv. Ezrt a
VI. Mithridatsz Eupatr pontusi kirly (i. e. 12163) s Szimonidsz (i. e. 556468) grg klt. Az utbbit rendkvli
emlkeztehetsge miatt a mnemotechnika feltalljnak tartjk, az elbbi (lltlag) huszonkt nyelven beszlt.
106

245
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

fnemeseket akkora rettegs ragadta meg, hogy gy reztk, mintha mind psztor nlkl maradtak volna a
vadak barlangjban. s azok, akik elzleg vdakkal tmadtk, hogy a npeket a mltnyossgon tl szokatlan
adkkal terheli, hogy a furakat s a nemeseket az rks hborsggal kiszipolyozza, hogy hadrl hadra vlt, s
nem keresi a bkt meg a nyugalmat, halla utn valamennyien megfordtjk a szt, ijedeznek, s szakadatlan
gyszban srjk vissza a btor s fkezhetetlen fejedelmet. A kznp meg a paraszti tmeg, amely a sok s
slyos hadakozs miatt knytelen volt vente ngyszeres adt lerni, s panaszkodott a terhek jogtalanul nehz
voltn, most shajtozik, s retteg a fldjt mindenfell fenyeget dls, pusztts, gyjtogats miatt. Ha a kirlyt
az alvilgbl visszaszlthatnk, akr hatszoros fizetsget is vllalnnak. A nemessg, amely azon kesergett,
hogy a fraszt katonskods flemszti, most az ltalnos s egyenknti pusztulson rmldzik. Egyesek azt
gondoljk, hogy az isteni Mtys szent maradvnyait ki kellene emelni a srbl, vgighordozni az orszg
hatrain, vigyk szembe vallsos tisztelettel az ellensggel, msklnben azt elldzni nem lehet. Mivel ugyanis
az parancsra az sszes szomszdot slyos tmadsokkal zaklattk vagy leigztk, most flnek azok
sszeszvetkez seregeitl, s akik mindenkinek rettent aggodalmra voltak, most tartani knytelenek
akrkinek akr legcseklyebb erejtl is; mindenfell felmorajlik a hbor, slyos veszly fenyeget, a sok bajjal
behlzott pannonok gy ltjk, hogy minden odavsz, s nem szgyellik bevallani, hogy csak a jvben fogjk
vilgosan megtudni, mekkora uralkodt vesztettek. gy teht faluban, vrosban egytt siratja mindenki, s
tbbre tartjk t a hajdani s a jvend kirlyoknl.

2.7. [4.9.188223: II. ULSZL MAGYARORSZGRA RKEZIK]


[]
Miutn az egyetemes gylsen kihirdettk a kirlyt, a szentus hatrozatbl kldtteket vlasztottak, elsnek
Jnos vradi, Tams gyri, Jnos csandi s Istvn szermi pspkt, 107 a frendek s tartomnyurak kzl
Bthori Istvnt, Istvn szepesi grfot, Zsigmondot, Szent Gyrgy grfjt, 108 Drgfi Bertoldot,109 Orszg
Lszlt,110 a nhai ndor111 fit, Rozgonyi Lszlt,112 Losonci Lszlt113 s sok ms igen elkel urasgot, akik azt
a feladatot kaptk, hogy a legnagyobb tisztelettel hozzk el a kirlyt, s hozztettk azt az utastst, hogy mieltt
a hatron bell fogadnk, eskessk fl a megszabott felttelekre. A megbzottak becslettel vgrehajtottk a
parancsot. Tekintlyes s megerstett lovassggal elmentek az orszghatrhoz, a Sempte vrosktl tz
mrfldre fekv Nagyszombatba. Nagyszombatot s Semptt a Vg foly szeli t, amely Magyarorszgot a cseh
birodalomtl elvlasztja. Ulszl, akit az elkelk levele mr elzleg felhvott Magyarorszg jvend
kirlysgra, a csehek vlogatott seregvel megkzeltette a hatrt, hogy brmely pillanatra gyorsan kszen
legyen. Krlbell tzezer volt a mindenkpp szemreval vrtes lovassg szma, a gyalogosok mintegy tezer.
Amikor a kirly a hatrszlre rt, Magyarorszg fpapjai s elkeli tstnt odasiettek, s azonnal mly alzattal
dvzltk; mindkt rszrl ldst kiltoztak. Ulszl, mint a nyjassg, a mltsg s a jsg pldja, derlt
tekintettel fogadott mindenkit, s a fembereket meglelte. Akkor Jnos vradi fpap, a dszes kldttsg
vezetje, a kzpre killva e sznoklatba kezdett:
dvz lgy, nemes Ulszl kirly, dvz lgy, egyetlen kormnyznk s vezetnk! Ha elfogadod a fltteleket,
ez az dvzlet felsgednek s a pannonoknak boldogsgra s szerencsjre vlik, mert gy gondoljuk, hogy
tged nem annyira az rksg joga, a mi szabad vlaszt hatalmunk s a megyk szavazata, mint inkbb isteni
dnts s parancs adott neknk fejedelml. Tudd meg, hogy pspkk s arisztokratk hatalmas serege jrult
eld kvetsgben, hogy a kldttsg tekintlyes voltbl is megrtsd, hogy bizalmt, remnyt, hsgt, rk
engedelmessgt szinte az egsz pannon birodalom egyetrtleg egyedl neked ajnlja. Nemcsak hallottuk,
hanem lttuk s bmultuk is mindnyjan, hogy a hnyatott Csehorszg, amely azeltt, Zsigmond, Albert s
nagybtyd, Lszl114 alatt sohasem tallt nyugodalmat, vezetseddel s kormnyzatoddal, retlen ifjsgodtl
mutatott komolysgod s blcsessged segtsgvel tarts bkre s hallatlan nyugalomra jutott. Amikor az
isteni Mtys halla utn kirlyt kerestnk, akit rajtad kvl leginkbb megvlaszthatnnk, senkit sem talltunk,
hogy eldbe helyezhettk volna. Dntsnkkel visszautastva a tbbi trnkvetelt, tged mr Magyarorszg
kirlynak kiltottunk, orszgod gyepljt most ers jobbodba tesszk s nknt tadjuk, elssorban azzal a
Fodor Istvn (humanista nevn Stephanus Crispus) szermi pspk (14901494).
Szentgyrgyi Zsigmond (1493) erdlyi vajda.
Drgfi Bertold (Bertalan) (14471501) erdlyi vajda.
110
Orszg Lszl flovszmester (14841493).
111
Orszg Mihly (1484).
112
Rozgonyi Lszl fr, korbban belgrdi kapitny.
113
Losonci Lszl trnokmester.
114
Zsigmond a cseh trn rkse volt, s 1419-tl harcolt a huszitkkal a trnrt, de elfoglalni nem tudta. Albertet, aki a magyar koront
1437-tl 1439-ig viselte, 1438-ban vlasztottk cseh kirlly, miutn a csehekkel valamelyest kiegyezett. V. Lszl a cseh trnt mr 1440ben rklte, de a koronzsra csak 1453-ban kerlt sor, miutn a szksges engedmnyekre rsznta magt. II. Ulszl (14561516) 1471tl lt a cseh trnon nyugalomban. V. Lszl Albert fia volt, II. Ulszl pedig Albert lnynak, Erzsbetnek a fia.
107
108
109

246
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

felttellel, hogy minden fnemesnek, tartomnyrnak, fpapnak s nemesnek, tovbb msoknak, legyenek akr
egyhzi, akr vilgi, akr nemes, akr alacsony lls szemlyek, felsged csorbtatlanul rizze meg az orszg
trvnyeit, kivltsgait, kz- s magnjogt, mindazt, ami a hajdani kirlyoktl szrmazik; jdonsgot senki
krra be ne vezessen, mint azt Mtys kirly gyakorta megtette; fleg a rendkvli, egy aranypnzt tev adt
rvnytelentse s trlje el, amelyet annak idejn vente fejenknt hromszor, ngyszer is kivetett. Azutn
pedig vonja vissza s nyilvntsa rvnytelennek minden rendelett s adomnyt, amelyet a szokson s az
orszg trvnyein kvl jogtalanul hozott vagy rendelt; csakis a rendes adkat s a trvnyes jvedelmeket
szedje; jogtalan takst szoks ellenre ne rjon ki; azokat a javakat, amelyeket Mtys s Beatrix uralkodsa
alatt az utastsukra jogos tulajdonosuktl mltnytalanul elvettek, tlje vissza a visszakvetelknek; a szent
korona rzst nem szabad msra bznia, mint Magyarorszg kt fmltsgra, egy pspkre s egy fnemesre,
kiket a teljes orszggyls vlaszt. Azonfell Morvaorszg, Szilzia s Luzsica, melyet Mtys kirly rgebben
tartomnny tett, ki ne szakttassk valamikppen ez orszg testbl, hanem mint az olmtzi rtekezleten 115
kttt egyezsg rendeli, maradjon magyar birtok, mg vissza nem vltjk. s ha a felsg, isten ments, fiak nlkl
hunyna el, vgs napja eltt gondoskodjk arrl, hogy azokat valami rggyel el ne tulajdontsk.
Gondoskodjk arrl is, hogy ama hat vros, mint az egyezmny kimondja, az ugyanazon tallkozn
kzokiratban kinyilvntottak szerint hasonlkppen Magyarorszg hatalmba adja s ktelezze magt, a
teljestend szolglatokrl ez gyben killtott okmnyokat pedig az llamkincstrban helyezzk el. Ha ezt a
hrom tartomnyt a megllaptott idben visszavltjk azok, akiknek erre joguk van, az egsz sszeget a szent
koronval egytt rizzk az llam hasznra s rdekben, az orszgatyk s elkelk hozzjrulsa nlkl a
kirly semmikpp sem hasznlhatja s kltheti azt, hanem vgveszly esetre s az orszg vdelmre
tartalkolja. Azonkvl Ausztria s Stjerorszg, Karintia, Krajna tbb vrosa, melyet Mtys kirly
tartomnny tett s llamkltsgen szerzett, az orszgatyk s femberek tudta nlkl nem vlhat el
Magyarorszg kirlysgtl, inkbb llhatatosan meg kell tartani s rizni a kzssg rdekben; a szentus
megkrdezse s beleegyezse nlkl a csszri felsggel semmifle egyezsg, szvetsg nem kthet, st, ha
ktoldal megllapods jnne ltre, s abbl a kirlynak valami vros, birtok vagy jvedelem jutna, az mind a
magyar birodalom jussa legyen, a pnz ugyancsak a szent korona mellett riztessk az llam hasznra, s a
tancs tudta nlkl az uralkod el ne klthesse. Azonkvl felsged, hogy mindig alkalmasan s knnyen
szolglhassa az orszgot, legtbbnyire Magyarorszgon szkeljen, s ha olykor az gyek megkvnnk, hogy
Csehorszgban s ms tartomnyokban ltogatst tegyen, az orszgot olyan bkben, erben s rendben hagyja
htra, hogy szerencss visszatrtekor nyugalomban tallja azt. Mg Magyarorszgon tartzkodik, az orszg
minden tisztsgt kizrlag magyaroknak, ne pedig klfldieknek ossza, mindig csak magyar udvarnokok
szolglatval ljen, az orszg kormnyzatban vagy az udvar s a kirlyi vr igazgatsban a klfldiek kzl
tancsost, kincstrnokot, udvarmestert vagy titkrt, kamarst, minisztert, asztalnokot s tekfogt ne trjn. Ha
magyar dolgokrl van sz, ne engedje, hogy a magyarokon kvl brmifle idegen belpjen a tancsba; st szent
hivatalok, tisztsgek, egyhzi elljrsgok is csak magyaroknak vagy rgta a magyar birodalom al tartoz s
mltatlannak nem mutatkoz alattvalknak jussanak; tovbb a tartomnyok, kirlyi vrosok kapitnysgt,
gymint Dalmcit, Horvtorszgt s Szlavnit, ezenfell Temest, Pozsonyt, Szrnyt,
Grgfejrvrt,116 Jajct s Szabcst, fleg pedig Erdlyt s a szkelyekt a kirlyi felsg senki msnak se
adhassa, csak az llam eltt rdemeket szerzett s ernyekkel, okossggal, hsggel felruhzott magyarnak, de
idegennek mg birtokot vagy birtokjogot sem szabad adnia. Igazsgszolgltats alkalmval pedig, amikor az
gynevezett nyolcados trvnyszket117 tartjk, teljessggel minden kijellt br jelen legyen, hacsak hivatalos
elfoglaltsg vagy valami slyos s mltnyland ok nem akadlyozza, s szabad hatalma legyen neki meg
trsainak s helyetteseiknek helyesen s becsletesen igazsgot tenni, s a fggetlen jogszolgltats mindenkit
egyformn megillessen, semmifle hivatalos vagy magnszemly tekintetbe ne jjjn, egyedl csak az igazsg,
a szoks s a magyar trvny, s igazsgban senki meg ne csalattassk. A pnzrl pedig s a pnzversrl az
orszgatyk tudta nlkl j hatrozat nem szlethet. Azutn amit a fpapok, a tartomnyurak s az elkelk a
tbbi nemessel a koronzs eltti idben az orszg szabadsga rdekben s javra a rgiek szoksa szerint
trvnybe iktattak, azt felsged rvnyesnek s hatlyosnak tartsa, sajt tekintlyvel erstse meg, szentestse,
s a szent kirlyok trvnyeibl el ne vegyen, meg ne vltoztasson semmit. Tovbb, fizesse ki a szentus
adssgt, amelyet a fpapok s elkelk nemrgiben csinltak, amikor fleskettk a feketk seregt, hogy az
orszgot, nemes kirly, biztonsggal adhassuk a hatalmadba; tovbb azokat a vrosokat s kirlyi
jvedelmeket, amelyek ama napokban az orszg dvrt zlogba kerltek, mert a sok alkalmatlansg all
szabadulni kellett, mltztassk felsged visszavltani, az llam eltt rdemeket szerzett fekete lovagoknak
pedig a mg Mtys kirlytl jr jogos jrandsgt kifizetni. Midn teht, fnyessges Ulszl, Magyarorszg
kirlysgt e trvnyekkel elhozzuk s felajnljuk felsgednek, jra s jra krjk, hogy benned jogszeret s
igazsgos kirlyt, jsgos fejedelmet s kegyes atyt ismerjnk meg, ne pedig zsarnokot, ne kegyetlen urasgot,
A magyarcseh hborsgot lezr bkeszerzds nneplyes alrsra 1479. jlius 21-n Olmtzben (Olomouc) kerlt sor.
Nndorfehrvrt.
117
A brskods vszzadok ta szoksos alkalma, vente ktszer, Szent Gyrgy s Szent Mihly nnepnek nyolcadik napjn (mjus 1. s
oktber 6.).
115
116

247
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ANTONIO BONFINI

ne kmletlen s erszakos kormnyzt, hogy ezt a kzs egyetrtssel neked adott, isteni akaratbl, emberi
megfontolssal, rksg jogn, szabad szavazssal s a mi tetszsnkkel neked rendelt kirlysgot szvesen
fogadd, s ez felsgednek s a magyar llamnak boldogsgra, szerencsjre szolgljon. Olyan orszgot kapsz,
amely termszetes aranyat s ezstt terem, gabona, rc, barom s minden ms j csods bsgvel keskedik,
amely katonai erben s hadi tapasztalatban hatalmas. Azonfell vallsos, llhatatos s gazdag, benne
tekintlyes pspkk sokasga, minden tren nagy hatalm papok, aztn ds furak s nemesek dszes s
folytonos hborskodstl edzett serege, hogy benne a hajdani Rma katonai hatalma tmad fel. Itt tbb vezrt
tallsz, tbb Curit s Scipit, mint ahny fejedelmet a trjai lban s hadvezrt Rmban. gy teht orszgot
kapsz, orszgot, mondom, st orszgokat, st lehetsget az rk dvssgre, alkalmat a dicsretre s a
dicssgre, a legszebb ernyek gyakorlsra, kedved szerint hrestheted a nevedet akr bkben, akr
hborban, akr a kz-, akr a magnletben a fldkereksg legszls hatrig, s kifejtheted a jmbor llek
mlyben rejtz kirlyi virtusok sort. Nincs, ami hinyoznk, vagy ami htrltatn a szent elhatrozst, s
gynyr alkalom nylik itt az egyetemes keresztny trsadalom eltt val rdemszerzsre, amivel
megbosszulhatod nagybtyd, Ulszl118 lelkt, s megvdheted Krisztus npt a trk vadsgtl s a nyomorult
szolgasgtl. Ha benned magadban nem lesz hinyossg, ha ksbb sem veszted el lelki nagysgodat, a veled
szletett ernyt, amivel elkezdted, akkor megismerjk benned a blcset, az igazsgosat, a szentet, a
legbecsletesebbet s a legkegyelmesebbet. Nagyon szeretnnk, ha egyet nem felejtenl el, hiszen harcias s
szilaj np gyepljt ragadod meg: a magyart nem bocsnattal, hanem szigorsggal kell megpuhtani, nem
kegyelemmel s bntetlensggel, hanem vasplcval kell engedelmessgre szortani. Vedd teht a szentustl
szerencss rban neked rendelt magyar birodalmat, s jobbod hatalmval vdd meg kirlysgodat.
Ezek utn Ulszl szvesen elfogadta a felajnlott kirlysgot, s hogy a magyarok pratlan
szolglatkszsgrt, a nagy egyetrtsrt, amelyet a kirlyvlaszt orszggylsen tanstottak, a kirlysgrt
szabott nagyon mltnyos felttelekrt valami rszben hltlannak s a fejedelmi mltsgra mltatlannak ne
lssk, szvesen megengedett mindent, amit a kldttek krtek, valamennyi felttelt elfogadta, s nemcsak
eskvel, hanem keresztny hittel, kirlyi szval s becslettel is meggrte, hogy s vi mind, akik nevben
majd tisztet viselnek, a trvnyeket psgben s srtetlenl megtartjk, st errl kzokiratot is adatott ki. Majd
maghoz hvta s meglelte a kldtteket, mindegyiket megnyugtatta, meggrve, hogy soha semmifle
zsarnoksggal nem l, hanem mindenben jmbor, kegyelmes s igazsgos urukknt viselkedik, egykppen lesz
gondja a vrosokra, a falvakra, a mezvrosokra, valamint istenire s emberire, soha ki nem tr semmifle
slyos s veszedelmes hbor ell, h psztor mdjra kedves juhairt, ha a szksg gy hozza, a hallt
brmikor elszenvedi, keresztnyek ellen, hacsak nem knyszerbl, hadjratot nem indt, csak a trkk ellen
vllal nknt; folytonosan imdkozik a jsgos s mindenhat Krisztushoz, az istenanyhoz s a tbbi hatalmas
nemzeti istenhez, hogy olyan kirlyv legyen a magyaroknak, amilyet a birodalom szksge, az emberek
vrakozsa s a sajt mltsga megkvetel. Erre ujjongs s dvrivalgs harsanvn, a kirly a kldttekkel,
Csehorszg s Pannnia elkelsgeivel Sempte vroskba ment, ahova ebdre hvta meg a helysg ura,
Rozgonyi Lszl; itt tapasztalta meg elszr a magyaros vendgszeretetet, ugyanis nemcsak hogy mltsghoz
illen fogadtk, hanem minden vrakozsn fell bsgesen meg is ajndkoztk, s gy lpett be
Magyarorszgra.119
(Kulcsr Pter fordtsa)

118
119

I. Ulszl, aki 1444-ben Vrnnl esett el.


Az j kirly 1490. jlius 31-n lpett az orszg fldjre.

248
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

4. fejezet - GALEOTTO MARZIO


Humanista klt, r, orvos. Narniban szletett, valsznleg 1427-ben. Szlvrosban kezdett tanulni, majd
katonskodott. 1447-tl Ferrarban, Guarino da Verona iskoljban folytatta tanulmnyait, s ott letre szl
bartsgot kttt Janus Pannoniusszal. 1461-ben Janus meghvsra jtt Magyarorszgra, Vitz Jnos hvv
vlt, s Mtys kirly udvarban is megfordult. Rvid id mlva visszatrt hazjba, majd Spanyolorszgban,
Franciaorszgban, Britanniban jrt. 1463-ban Padovban, 1464-ben Bolognban tantott. 1465-ben az itliai
kvetsgbl hazatr Janus Pannoniusszal rkezett jbl Magyarorszgra. Itt rta s Vitz Jnosnak ajnlotta
De homine (Az ember) cm orvosi mvt. A Mtys elleni sszeeskvs leleplezse, 14711472 tjn hagyta el
Magyarorszgot. 1477 krl rt De incognitis vulgo (A kznsgesen ismeretlen dolgok) cm mvnek eretnek
tanai miatt az inkvizci Velencben brtnbe zrta, s onnan csak Lorenzo deMedici s Mtys kzbenjrsra
szabadult 1478-ban. Budra jtt, magval hozva eretnek mvt, melyet a kirlynak ajnlott. 1482-ben, mikor
Badenban kereste fel Mtyst, hogy ajndkot krjen tle lnyai hozomnyhoz, a kirly Magyarorszgra
kldte. 1485-ben Itliban rta De egregie, sapienter, iocose dictis ac factis regis Mathiae (Mtys kirly kivl,
blcs, trfs mondsai s tettei) cm knyvt, melyet Corvin Jnosnak ajnlott. 1492-ben Franciaorszgban
prblt szerencst. Utols veirl nincsenek hiteles adatok. Valsznleg 1497-ben halt meg. Sokoldal
mveltsgvel (orvostudomny, asztrolgia, svnytan, chiromantia stb.), eretnek tanaival, szellemessgvel
sajtos jelensg volt kortrsai krben.
Forrsok: Galeottus MARTIUS Narniensis, De egregie, sapienter, iocose dictis ac factis regis Mathiae [], ed.,
Ladislaus JUHSZ, Lipsiae 1934, 12, 1112, 2123 (BSMRAe) s Galeotto MARZIO, Mtys kirlynak
kivl, blcs, trfs mondsairl s tetteirl szl knyv, ford. KARDOS Tibor, Magyar Helikon (Eurpa
Knyvkiad), Budapest, 1977, 57, 1112, 3840, 6974 (Bibliotheca Historica).

1. DE EGREGIE, SAPIENTER, IOCOSE DICTIS AC


FACTIS REGIS MATHIAE AD DUCEM IOHANNEM
EIUS FILIUM LIBER
(Partes selectae)

1.1. DEDICATIO
Volui iam diu, inclite dux Iohannes, aliquid tuo nomine componere, ut intelligeres Galeottum regi Mathiae
genitori tuo tibique deditissimum. Et cum animo volverem, quidnam tua puerili aetate dignum esset, quod te ad
virtutem excitaret, occurrerunt quaedam genitoris tui regis dicta ac facta egregie, sapienter ac iocose. Hoc ratus
sum aetati tuae maxime convenire. Exempla enim domestica et patrum et avorum ita inflammant pueros
excitantque ad virtutem, ut iam grandes natu exemplis domesticis imbuti putent a moribus parentum nefas
discedere ita, ut ardua difficiliaque negotia alacri animo capessant. Quod nec poeta ignoravit Vergilius, cum ait:
Ecquid in antiquam virtutem animosque viriles
Et pater Aeneas et avunculus excitat Hector?

Haec autem, quae hoc in libello inseruimus, maiori ex parte auribus nostris accepimus aut oculis vidimus.
Fuimus enim perpetui comites et convivae serenissimi regis Mathiae, ut tu optime scis. Scribere autem visa et
audita ab iis, qui egerunt, quantam in se utilitatem contineat, facile aestimabit, qui libros antiquorum percurret et
maxime Livium. Nam historici, qui ab aliis accepta et non visa nec a se ipsis audita scripserunt, tantam interdum
habent varietatem, ut lectorem incertum relinquant (hinc est illa Livii frequens disputatio cupientis elicere
veritatem), sed in hoc tam parvo volumine certa et indubitata continentur, quod quanti sit momenti, nemo recte
formatus est, qui ignoret. Nonne magis animos nostros inflammaret Liviana eloquentia de pulchritudine
Scipionis, si illam promissam caesariem illamque corporis dignitatem, quam tantopere extollit, non legisset, sed
oculis vidisset? Bellum Iudaicum quis cum animi haesitatione unquam perlegit et in illis Vespasianorum
virtutibus dubitavit, cum Iosephus auctor omnibus se interfuisse testetur? Accipe igitur, inclite dux Iohannes,
opus hoc volumine exiguum, auctoritate autem maximum. Continet dicta quaedam ac facta illius regis, qui saepe
Turchos profligavit, qui vicit Boemiam, qui Valacos subegit, qui Polonos afflixit, qui rebellantem Hungariam
sub antiquo iugo continuit, qui Austriam acquisivit, qui et Oceanum et Hadriaticum mare imperii sui terminum
249
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GALEOTTO MARZIO

vi bellica effecit, qui Hydruntum a Turchorum oppressione liberavit. Sed de his alias. Nunc ad rem nostram
redeamus, si prius admonuerimus etiam iocosa dicta maximos reges, summos imperatores, acutissimos
philosophos et maxime Caesarem Augustum in usu frequenti habuisse, et, qui huius rei testimonia requirit, legat
Macrobii librum et Plutarchi Apophthegmata, ubi huius rei veritatem intelliget.

1.2. IOCOSE DICTUM


Cum inter comedendum in mensa regia volutaretur sermo iocosus, incidimus in mentionem cuiusdam principis,
cuius uxor libidinibus omnium patebat ita, ut inter meretrices haberetur. Quidam non indoctus vir defendens
mulierem insinuabat eius pudicitiam similitudine filiorum ad maritum dicens: Si haec mulier adulteraretur, ut
vos opinamini, adulteris et non marito similes procrearet maximum putans argumentum legitimi filii esse
parentum similitudinem. Tunc rex Mathias subridens ait ad illum: Nunquam amplius hoc dixeris, si tu
aliquando libros sapientiae percurrisses, similitudinem prolis ad patrem incestae potius, quam castae uxoris
signum esse affirmares. Mulieres enim, cum sunt in complexu cum adulteris, timentes a viris deprendi
maritorum imaginem semper habent ante oculos, unde fit, ut illa vehemens imaginatio similitudinem parentum
in filios imprimat. Imaginationem vero hoc efficere et acutissimi philosophi et summi medici et plurima
experimenta declarant. Erubuit ille mulieris defensor et nos risu et laetitia pleni hoc verum esse contendimus,
cum animae nostrae, ut Avicenna testatur, vim rerum immutandarum inesse cognoscimus et ars magica ab
huiusmodi rebus non est omnino aliena, immo hoc verum esse sine aliqua dubitatione confirmat.

1.3. SAPIENTER FACTUM


Fuerat olim Francorum rex Carolus ille Magnus Pipini filius, qui inter caetera egregia Hadrianum pontificem ab
oppressione Longobardorum liberavit eorumque regem nomine Desiderium cum uxore et liberis captivum fecit.
Huic Carolo ex sorore nepos erat Rolandus, de quo tot tantaque fabulamenta cantantur, ut in tota fere Europa
plebeiorum ora nihil aliud resonent adeo, ut, cum de fortissimo quoque viro sermo seritur, Rolandum revixisse
feratur ita, ut in tota Italia Rolandus non proprium amplius viri, sed fortitudinis nomen esse censeatur. Nam in
exprobatione minantium et audacium hominum frequenter usurpant interrogantes, an alter Rolandus sit.
Praeterea fabulantur hunc fuisse gigantem certamenque habuisse singulare cum quodam gigante Sarraceno, cui
nomen erat Ferraus. Addunt etiam huic fuisse machaeram nomine Durindanam ferrum lapidesque secantem.
Fingunt quoque hos duos fato invulnerabiles nisi in quibusdam particulis corporis fuisse, quas multiplici
armatura munierant. Haec deliramenta ubique cantandi materiam praebent, sed aiunt victorem Rolandum
tandem siti interiisse. Puer rex Mathias ad huiusmodi carmina et virorum fortium commemorationem adeo erat
attentus, ut cibi potusque oblitus, inedia pressus a mane usque ad vesperum ad illorum vehementes ictus
pugnamque acerrimam quodammodo stupefactus, nil aliud cogitans, interdum gloria victoris accensus bracchia
pedesque sub quadam pugnantium gesticulatione movebat, cum et pugnantibus et adesse et praeesse sibi
videretur. Parentes autem, ut prudentes erant, in puero tenello hos affectus notantes summam de hoc puero
Mathia spem conceperunt maximaque cura et diligentia ad futuri regni adeptionem litteris et moribus artibusque
regiis educarunt. Nam cum minimus fratrum esset, propter illos virtutis igniculos parentes optima et firma spe
pleni Mathiae pueri nutu omnia gubernabant et Iohannes ille cardinalis titulo sancti Angeli, iurisconsultus
legatusque pontificis Hispanus, cum plurimo rerum usu et sapientia polleret, palam dictitabat in puero Mathia
animos et virtutes regias iam dudum coniectasse. Nec eum fefellit opinio. Mathiam nanque tota Hungaria, cum
quattuordecim esset annorum et in captivitate Boemorum, elegit in regem, cum multi in Hungaria principes et
vetustate familiae et aetate praeirent. Sed, qui huius electionis seriem scire desiderat, legat librum nostrum, cui
titulus est De incognitis vulgo, ubi de hac re lata fit mentio, quando de fatali dispositione disseritur.

1.4. SAPIENTER DICTUM


In conventu Holomocensi, quo Boemiae, Germaniae, Hungariae diversarumque nationum plurimi convenerant
principes, permulti etiam scurrae histrionesque principum secuti culinas confluxerant, inter quos quidam non
infacetus homo rhythmos Germanica lingua compositos coram rege Mathia recitavit gestu etiam non indecoro.
In quibus principum Europae nomina connumerabantur, quos adversus Turchorum impetum expeditionem
facturos vaticinabatur, armis et numero militum pro facultate cuiusque enumeratis horum ducem et imperatorem
fore regem Mathiam concludebat, qui tum propter vicinitatem tum propter diuturnam cum Turchis pugnam
longamque bellorum experientiam omnium sententia cunctis praeponeretur. Hoc primum rhythmorum caput.
Secundum vero laudes regias continebat et amplissimas quidem, partim veras, partim vero fictas. Nam
quicunque illorum rhythmorum compositor fuerit, aut non bene tenuit regis Mathiae gesta aut fuit adulationis
avidus; multa enim falsa veris commiscuit. Nam, cum eius excellentiam in re militari et magnificentiam et
litteraturam et humanitatem et prudentiam praedicavit, vera narravit, sed, cum ad laudes illas fortitudinis
giganteae pulchritudinisque Venereae se vertit, quis non novit esse figmenta, cum rex Mathias virium
250
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GALEOTTO MARZIO

mediocrium pulchritudinisque virilis sit vedeaturque. Nam capillo non plene rutilo, subcrispo, denso atque
promisso, oculis vividis et ardentibus, colore genarum rubicundo, longis manuum digitis, quorum minimos non
plene extendit, Martiali potius quam Venerea pulchritudine decoratur. Sed, cum rex Mathias sit magnificus,
rerum gestarum veras laudes non recusat, fictas vero cum adulatione abhorret, itaque fugit, ut eum subiratum
putes. Tandem huius scurrae sermo ad praemia dictorum exposcenda se vertit sui laboris et rhythmorum
recitationem praedicans. Rex finitis rhythmis inquit: Permulta in tuo opere in laudem meam decantasti, quae
nullo pacto in me esse intelligo. Attamen tibi non succenseo, quoniam bono animo dixisti, et ego tanquam
virtutis incitamentum rhythmos tus accipio conaborque pro viribus in his, quae a me fieri poterunt, dicta tua
implere. Sed illam gigantum fortitudinem, Ganymedis Absolonisque speciem posthac ne amplius dicas. Tu iam
oculis me vidisti. Si deinceps in hac adulatione peccares, non esses venia dignus. Sed tui laboris et recitationis
cum adulatione praemium expectato, quoad implebuntur, quae vaticinaris. Multa enim dixisti, quae optamus
magis, quam speramus imminente impraesentiarum Turchorum bello acerrimo.

1.5. FACTUM SAPIENTER


Kalendis Ianuariis in circumcisione Christi consueverunt Hungari strenam dare, hoc est, donum pro bono omine
incipientis anni. Strenam vero a strenua, id est, a dextra significare non est dissimile Graecitati, quae doron
nominat donum, quod per palmam datur; unde et tetradoron laterem Vitruvius architectus quattuor palmorum
esse testatur. Moris est, ut a rege petatur strena praetentis cuiusque artificii instrumentis. Tibicines tibiam,
tubicines tubam, citharoedi citharam, coci ollas et creagras et alii alia sui artificii commoda instrumenta
deportant. Rex in ollam aliquot aureos congessit et in tibiam tubamque et reliqua praemium coniecit proprium;
nam et regius pincerna in scyphum exporrectum pecuniam iactam ex tinnitu coniectavit. Cum autem ad multam
noctem donorum multitudo pervenisset (erant enim plurimi libertatem [liberalitatem] regiam expectantes),
aderat Galeottus Martius non ut dona acciperet, sed ut dona regia faceto sermone condiret, ne tantae
munificentiae deesset hilaritas. Omnia igitur iocis et gaudio plena et munere regio ornata exultabant. Tunc rex
vertit se ad Galeottum inquiens: Cur tu quoque non pandis sinum tuorum instrumentorum ad capiendam
strenam? Nam hic ollas, ille scyphos, nonnulli tympana et cellarii congios, stabularii strigiles, sartores acum et
forcipes [forfices], sutores scalprum cum subula porrigentes non fuerunt praemio suo fraudati. Respondit
Galeottus se non habere secum instrumenta. Tunc rex ait: Instrumenta tua sunt, quos edidisti, libri, quibus
bibliotheca nostra ornatur. Hoc intelligens Galeottus innuit filio suo Iohanni Martio, ut librum De homine et De
incognitis vulgo ex regia bibliotheca afferret. His allatis rex Mathias tunc sapientiam suam maxime aperuit, cum
cocis et stabulariis aliisque huiusmodi viris non ex animi iudicio, sed ex patriae consuetudine se donasse, doctos
vero viros non impulsu consuetudinis, sed animi iudicio venerari omnibus manifestissime indicavit. Auro enim
et argento plurimo librorum forulos operuit pecuniamque grandem apposuit adeo, ut unus Galeottus plura et
pretiosiora, quam reliqui, acceperit. Hoc regis factum declaravit multos ex necessitate, sine quorum ministerio
vivi non potest, alere, praeclaros autem viros in quocunque genere virtutis ex iudicio animi colere et venerari
praemiisque dignis afficere, cum illi pauca etiam petentes abstulerint et Galeottus tacens nec quicquam tale
sperans nec etiam affectans multitudine pretioque donorum cunctos donatos anteiverit. Quanti autem momenti
sit animi iudicio et non inveterata consuetudine aliquid efficere, relinquo iudicandum huius libelli lectoribus,
cum alterum nobiscum cum brutis, alterum vero cum diis commune sit.

2. MTYS KIRLYNAK KIVL, BLCS, TRFS


MONDSAIRL S TETTEIRL SZL KNYV
CORVIN JNOS HERCEGHEZ1
(Rszletek)

2.1. AJNLS
Nemes Jnos herceg!
Mr rg szerettem volna valamit a te szmodra is alkotni, hogy megrthesd belle: Galeotto Mtys kirlynak, a
te szldnek s nked legodaadbb hve. Mikor magamban meghnytam-vetettem, mi is volna megfelel a te
gyermeki korodhoz, hogy tged az ernyre serkentsen, eszembe tltt kirlyi atydnak nmely pomps, blcs
meg trfs mondsa s tette. gy vltem, ez fog legjobban megfelelni korodnak. Ugyanis az apk s sk
Corvin Jnos (14731504) Mtys kirly trvnytelen fia az osztrk Barbara Edelpcktl. 1482-ben apja trvnyestette, hercegi rangra
emelte. Mtys jvend utdaknt humanista kpzsben rszeslt. Apja halla utn a trnharcokban II. Ulszlval szemben veresget
szenvedett. Horvt-szlavn bnknt vdelmezte az orszgot a trk ellen.
1

251
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GALEOTTO MARZIO

csaldi pldja gy fellelkesti s a virtusra sztkli a fiakat, hogy felnve, mikor mr beljk ivdtak az otthon
pldi, k is gy gondoljk, hogy nem szabad az sk erklcstl tgtani, s a mersz s nehz gyekbe frge
llekkel vetik bele magukat. Jl tudja ezt Vergilius is, a klt, midn gy szl:
si ernyre, frfi erre tzelnek-e vajjon
Aeneas atya s nagy eldd, nhai Hector? 2

Mindazt, amit e knyvecskbe beleillesztettnk, legnagyobbrszt sajt flnkkel hallottuk, vagy szemnkkel
lttuk. Ugyanis lland trsa s vendge voltunk a felsges Mtys kirlynak, amint azt te is igen jl tudod.
Knnyen felfoghatja, aki tnzi az koriak knyveit, fleg pedig Liviust, 3 mennyire hasznos, ha a ltott s
hallott dolgokat azok rjk le, akik csinltk. Mert mikor a trtnetrk olyasmit rnak meg, amit msoktl
hallottak, s nem maguk lttak, nha annyira eltrnek egymstl, hogy az olvas bizonytalansgban marad.
Ezrt vitatkozik Livius olyan gyakran, mintha csak ki szeretn csalni az igazsgot.
De ebben a kicsiny knyvben csak igaz s ktsgbevonhatatlan dolgok vannak, s minden alaposan mvelt
ember tudja, hogy ez mennyire fontos. Nemde a mi lelknket is jobban megragadn Livius kesszlsa Scipio
szpsgrl, ha azt a bizonyos lecsng, frts hajzatot, azt a mltsgteljes magatartst, amit annyira
magasztal, nemcsak olvasta, hanem sajt szemvel ltta volna? 4 Ki olvasta valaha is ktked llekkel a Zsid
hbort, ki vonta valaha is ktsgbe a Vespasianus-csald ernyeit, hiszen a szerz, Josephus, lltja, hogy
minden esemnynl jelen volt?5
Fogadd teht, nemes Jnos herceg, ezt a kis terjedelm, de nagyon hiteles munkt. Annak a kirlynak nmely
mondsrl s tettrl van benne sz, aki a trkt oly gyakran tnkreverte, aki legyzte Csehorszgot, leigzta
a romnokat, lesjtott a lengyelekre, az ellene tmad Magyarorszgot a rgi fegyelemben kezben megtartotta,
meghdtotta Ausztrit, hadi erejvel az cent s az Adriai-tengert tette meg birodalma hatrv, s
megszabadtotta Otrantt a trk elnyomstl. De ezekrl majd mskor! Most pedig trjnk vissza trgyunkhoz;
de elbb felhvom a figyelmedet arra, hogy a legnagyobb kirlyok, a legnagyobb uralkodk, a legelmsebb
filozfusok, legfkppen pedig Augustus csszr6 gyakran trflkoztak. Aki errl tanbizonysgot keres, olvassa
el Macrobius knyvt7 s Plutarkhosz Apophthegmit,8 s r fog jnni, hogy igazat mondtam.

2.2. TRFS MONDS


Egyszer lakoma kzben a kirlyi asztalnl trfs beszd jrta ppen, s sz esett egy fejedelemrl, akinek a
felesge oly mrtkben kszen llott brkinek kedvre tenni, hogy utcalnynak tartottk. Egy nem ppen
brdolatlan elmj frfi azonban, vdelmbe vve az asszonyt, szemrmessgt hirdette, azon az alapon, hogy
a gyermekek a frjhez hasonltanak, s ezt mondta:
Ha ez az asszony hzassgtr volna, ahogy ti gondoljtok, akkor a szeretihez, nem pedig a frjhez hasonl
fiakat szlne.
Azt hitte ugyanis, hogy a fiak trvnyessgnek legfbb bizonytka, ha hasonltanak szljkre. Ekkor Mtys
kirly mosolyogva gy szlt:
Te se mondand ezt mg egyszer, ha tlapoztad volna a blcsessg knyveit. St, azt lltand, hogy a
gyermeknek apjhoz val hasonlatossga inkbb vall hzassgtr, mint becsletes asszonyra. Az asszonyoknak
ugyanis, mikor szeretjket lelik, szntelenl frjk kpmsa lebeg a szeme eltt, mert rettegnek, hogy frjk
tetten ri ket. Innen van aztn, hogy ez a heves kpzelds a szlk kpt vsi a magzatokba. A leglesebb
elmj blcsek, a legkivlbb orvosok s tmrdek prba bizonytja, hogy a kpzelds mveli mindezt.

Vergilius, Aeneis, III, 342343.


Titus Livius (i. e. 59i. sz. 17) rmai trtnetr.
4
Publius Cornelius Scipio Africanus maior (i. e. 235183 k.) rmai hadvezr, Hannibl legyzje.
5
Josephus Flavius (37100 k.) zsid trtnetr. Fontos trtneti mvt, a Zsid hbort grgl rta.
6
Caius Iulius Caesar Octavianus (i. e. 63i. sz. 14), Augustus csszr.
7
Theodosius Macrobius (400 k.) afrikai szlets latin r Saturnalia cm mve.
8
Plutarkhosz (46 k.119 u.) grg r. Apophtegmata a. m. Blcsessgek.
2
3

252
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GALEOTTO MARZIO

Az asszony vdelmezje elpirult, mi pedig kacagva s tele vidmsggal igyekeztnk bizonytani, hogy ez gy
van, mert tudjuk, hogy, mint Avicenna9 tanstja, a llekben megvan az er a dolgok megvltoztatsra, a mgia
tudomnya pedig ppensggel nem idegenkedik az efflktl, st lltja, hogy ez minden ktsget kizran igaz.

2.3. BLCS CSELEKEDET


Hajdanban a frankok kirlya Nagy Kroly10 volt, Pipin11 fia, aki egyb jeles cselekedetei kztt megszabadtotta
Hadrianus ppt12 a longobrdok elnyomsa all, s a longobrdok kirlyt, Desideriust 13 felesgvel s
gyermekeivel elfogta. Ennek a kirlynak, Nagy Krolynak volt nvre rvn az unokaccse Roland, kirl annyi
meseszersget nekelnek, hogy majdnem egsz Eurpban csak ez visszhangzik a np ajkn,14 s ha igen ers
frfirl esik sz, azt reglik, hogy Roland tmadt fel jra. Itlia-szerte pedig mr tbb nem is a hs sajt nevt
rtik Rolandon, hanem magt a btorsgot. Ugyanis amikor fenyegetz, vakmer embernek tesznek
szemrehnyst, gyakran hasznljk, azt krdezve, vajon msodik Roland-e. Ezenkvl azt is meslik, hogy ris
volt, s egyedlll prbajt vvott egy bizonyos szaracn rissal, Ferrausszal. Azt is beszlik, hogy volt egy
Durindl nev kardja, amely vasat, kveket tvgott. Meslik, hogy ez a kt hs a sors adomnyakppen
sebezhetetlen volt, csak testknek bizonyos kicsiny rszn nem, azrt azt sokfle vdkszsggel oltalmaztk.
Effajta balgasgok mindenfel trgyat szolgltatnak az neklsre. Azt lltjk, hogy Roland vgl is szomjan
halt. Mtys kirly gyermekkorban annyi odaadssal hallgatta az effajta nekeket s a hskrl szl
megemlkezseket, hogy elfeledkezett telrl-italrl, s reggeltl estig tlen-szomjan lmlkodva semmi msra
nem gondolt, csak az hatalmas kardcsapsaikra, bsz kzdelmkre. Kzben a gyztes dicssgn
flgyulladva, kezt-lbt csatzkat utnozva jrtatta, mint aki abban a hitben van, hogy maga is ott van, s
vitzkedik.
Szlei pedig, mivel blcsek voltak, flfigyeltek a zsenge gyermek ilyen rzseire, s nagy remnyeket kezdtek
tpllni a gyermek Mtys fell. A legnagyobb gonddal s krltekintssel neveltk az orszgls elnyersre,
tudomnyban, erklcsben s kirlyhoz ill mestersgekben. Mert noha volt a fiatalabbik testvr,15 az erny
eme tzecski miatt szp remnyekkel megbizonyosodva, a gyermek Mtys tancsa szerint intztk minden
dolgukat. Jnos is, a Sant Angelo titulris bborosa, a ppa spanyol jogi tancsadja s kvete, 16 aki a dolgok
tbb tapasztalatban s blcsessgben ers volt, fennhangon mondogatta, hogy a gyermek Mtysban mr rg
megsejtette a kirlyi elmelt s ernyeket. s nem csalatkozott vlemnyben, mert Mtyst egsz
Magyarorszg, br csak tizenngy ves volt, s a csehek foglya, mgis kirlly vlasztotta, mbr sok magyar
fr csaldja s kora rvn elbbre val lett volna. De aki tudni hajtja ennek a kirlyvlasztsnak a trtnett,
olvassa el a mi knyvnket, melynek cme A kznsgesen ismeretlen dolgokrl.17 Itt bven megemlkezem
errl, amikor a vgzet adta rendelsrl beszlek.

2.4. BLCS MONDS


Az olmtzi tallkozra,18 ahol Csehorszg, Nmetorszg, Magyarorszg kirlya s klnfle nemzetek igen sok
vezetje jtt ssze, tmrdek bohc s sznsz is odacsdlt, a fejedelmek konyhit kvetve. Volt kztk egy
nem ppen szellemtelen frfi is, aki nmet nyelven rigmusokat szavalt Mtys kirlynak, mghozz elg j
taglejtssel. Felsorolta mindazoknak az eurpai fejedelmeknek a nevt, akikrl jsolgattk, hogy a trk
tmads ellen hadi vllalkozsba fognak. Elszmolta kinek-kinek a fegyvereit, katoninak szmt, s azzal
fejezte be, hogy a fvezr Mtys kirly lesz, egyrszt mert szomszdja a trkknek, msrszt mert a velk
val szntelen harc s a sok hbors tapasztalat miatt mindenki egyetrtsvel kerl valamennyik lre. Ez volt
a rigmus els fejezete. A msodikban elmondta a kirly dicsrett, mgpedig igen bbeszden s igazat-hamisat
egyv hordva. Mert brki volt is a szerzje ezeknek a rigmusoknak, vagy nem jl emlkezett Mtys kirly
Avicenna (Abu Ali al-Huszain Ibn Szna, 9861037) irni termszettuds, orvos, filozfus, klt, az iszlm Kelet legnagyobb hats tudsa
s gondolkodja.
10
Nagy Kroly (747814) a frankok s longobrdok kirlya, az els kzpkori csszr (800-tl).
11
III. Pippin (Az Ifjabb), a frankok kirlya (751768), Nagy Kroly apja.
12
I. Hadrianus ppa (772795).
13
Desiderius, a longobrdok kirlya (757774).
14
Roland grf Bretagne fispnja, Nagy Kroly bartja s hs vitze volt. A rla szl trtnetek egy rsze a Roland-nekben (La Chanson
de Roland), a francia epikus kltszet egyik els alkotsban olvashat. E m, melynek felttelezett szerzje Turoldus, a XI. szzad utols
harmadban keletkezett, s a kzpkorban Magyarorszgon is ismert volt.
15
Btyja Hunyadi Lszl (14331457), Hunyadi Jnos s Szilgyi Erzsbet elsszltt fia.
16
Juan de Carvajal (1399 k.1469) spanyol szrmazs bboros. Hunyadi Jnos kormnyzsga idejn ppai kvetknt tbbszr jrt
Magyarorszgon.
17
Bvebben lsd Galeotto Marzio letrajzban. A mnek nincs teljes kiadsa. Egyes rszleteit olasz fordtsukkal egytt lsd a kvetkez
vlogatsban: Quel che i piu non sanno (De incognitis vulgo), ed. Mario FREZZA, Napoli, 1948.
18
1479. jlius 21-n Mtys s Ulszl cseh kirly Olmtzben (Olomouc) nneplyesen ratifiklta az elz vben megkttt bkeszerzdst,
mellyel lezrult az 1468 ta tart csehmagyar hbor.
9

253
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GALEOTTO MARZIO

tetteire, vagy hzelegni akart, mert sok valtlant kevert az igazsgba. Mert igazat mondott, mikor a hadi
tudomnyokban val kivlsgt, nagyszersgt, olvasottsgt, embersgt s okossgt dicstette, de mikor
roppant erejt s vnuszi szpsgt kezdte dicsrni, mindenki lthatta, hogy valtlant llt, hiszen Mtys kirly
kzepes erej volt, frfias szpsg, s frfinak is ltszott. Haja nem kimondottan vrs, enyhn hullmos, sr
s hosszan lecsng. Szeme lnk, tzben g, orcja piros, keze hossz ujj (csak a kisujjt nem nyjtotta ki
egszen), szval inkbb Mars, mint Vnusz szpsgvel kes. De Mtys kirly nagyszer, ezrt valban dics
s hsi tetteinek igaz dicsrett nem utastja vissza, viszont a valtlansgot s a hzelgst utlja, s annyira
irtzik tle, hogy haragosnak tartan az ember. Vgl a bohc jutalmat krt az elmondottakrt, e fradozsra s
a rigmusok eladsra hivatkozva. A kirly a vers befejeztvel gy szlt:
Igen sok olyan dolgot nekeltl meg mvedben az n dicsretemre, amelyet semmikppen sem vagyok kpes
magamban felfedezni. Mgsem haragszom rd, mert j szndkkal mondtad. gy fogadom versedet, mint ami
az ernyre fog serkenteni engem, s ermhz mrten megksrlem, hogy tlem telhetn bevltsam szavaidat. De
a gigszi19 ert, ganmdszi20 s absoloni21 szpsget ki ne ejtsd mg egyszer! Most mr lttl sajt szemeddel!
Ha ezutn is bnsnek talltatnl effle hzelgsben, nem rdemelsz bocsnatot. Ami pedig fradsgod s
hzelg szavalatod jutalmt illeti, vrj, mg teljesedsbe nem megy mindaz, amit jvendlsz. Sok olyasmit
mondtl el ugyanis, amit inkbb csak hajtunk, semmint remlnk most, hogy kemny kzdelem vr rnk a
trkkel.

2.5. BLCS TETT


jesztend napjn, Krisztus krlmetlsnek nnepn, a magyarok strent szoktak adni, vagyis jvi
ajndkot az j esztend szerencss eljell. Strena a strenua szbl szrmaztathat, ami annyit jelent, hogy
jobb fell val. Megvan a grgben is, amely dronnak hvja az olyan ajndkot, amit a tenyrbe adnak; amiatt
Vitruvius22 ptsz a tetradron oldalt ngytenyrnyi szlesnek mondja. gy szoks, hogy az emberek ajndkot
krnek a kirlytl felje tartott szerszmaikba, aszerint, kinek mi a mestersge. A sposok spjukat, a
trombitsok trombitjukat, a citersok citerjukat, a szakcsok fazekaikat s pecsenyeforgat villikat, msok is
a megfelel mestersgbeli szerszmokat viszik elbe. A kirly a fazkba nhny aranyat tett, s a spba,
trombitba s egyb dolgokba is megfelel ajndkot dobott; mg a kirlyi pincemester is kitallta a csengsbl,
hogy pnz esett feltartott serlegbe. Ks jjelig igen sok ajndkot osztott ki a kirly, ugyanis rengetegen
vrtk az ajndkozst. Galeotto Marzio is jelen volt, nem azrt ugyan, hogy ajndkot kapjon, hanem hogy a
kirly ajndkait trfs beszddel fszerezze, hogy ezt a bkezsget jkedv ksrje. Mindenki ujjongott a
trfkon, rmmel eltelve, kirlyi ajndkkal kestve.
Ekkor a kirly Galeotthoz fordult, s ezt mondta:
Te mirt nem trod elnk instrumentumaid blt, hogy megkaphasd jvi ajndkodat? Lm, ez fazekat, az
serleget, sokan dobot, az lstr-felgyelk mrednyt, az istllfik vakarkeft, a szabk tt s ollt, a
vargk dikicset s rat nyjtottak elm, s jutalmukban nem csalatkoztak.
Galeotto azt felelte, hogy nincsenek vele eszkzei. Ekkor a kirly gy szlt:
A te eszkzd a knyveid, melyeket kiadtl, s melyek knyvtrunk dszei.
Ezt mr megrtette Galeotto, s intett finak, Giovanni Marzinak, hogy knyveit, melyeket Az emberrl s
A kznsgesen ismeretlen dolgokrl rt,23 hozza t a kirlyi knyvtrbl. Mikor elhoztk, akkor rulta el a
kirly, milyen blcs valjban, s mindenki eltt nyilvnval jelt adta, hogy a szakcsoknak, istllfiknak s
ms ilyesflknek nem lelke sugallatbl, de hazja szoksait kvetve adott ajndkot, a tudsokat azonban nem
a szoks knyszerbl, de lelke indulatt kvetve tiszteli. Mert arannyal s ezsttel borttatta a knyvek tbljt,
s mg sok pnzt tett melljk, gyhogy Galeotto egymaga tbbet s rtkesebbet kapott, mint a tbbiek mind. A
kirlynak ez a tette fnyt vet r, hogy sokakat knyszersgbl tpll, mivel nem lehet el szolglatuk nlkl, de
a kivl embereket brmilyen fajtja van meg bennk az ernyeknek lelknek parancsra tiszteli, becsli s
halmozza el ill ajndkokkal, noha ezek keveset vinnnek el, mg ha krnnek is, Galeotto pedig, aki
hallgatott, semmi ilyesmire nem szmtott, st nem is vgyott, mgis valamennyi megajndkozottnl jobban
jrt jutalma bsgvel. E knyvecske olvasira bzom, tljk meg, mennyire fontos, hogy lelknk parancsra
A gigszok Uranosz s Gaia kgylb, roppant nagy erej, ris fiai, akik az olmposzi istenek ellen viseltek hbort.
Ganmdsz trjai kirlyfi a legszebb fi volt, ezrt Zeusz az Olmposzra vitette az istenek pohrnokul.
21
Absolon, Dvid kirly fia fellzadt apja ellen. Izraelben volt a legszebb frfi.
22
Marcus Vitruvius Pollio (i. e. I. sz. msodik fele) rmai hadmrnk s ptsz, a De architectura (Az ptszet) cm knyv szerzje.
23
De homine (Az ember) cm orvosi mvt a szerz 1470 krl Magyarorszgon rta, s Vitz Jnosnak ajnlotta. 1471-ben Velencben
Federicus de Comitibusnl nyomtatsban is megjelent. A msik knyvrl lsd a 470. jegyzetet.
19
20

254
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GALEOTTO MARZIO

vagy a szoks rabjaknt cseleksznk-e valamit. Az utbbi az llatokkal, az elbbi azonban az istenekkel kzs
bennnk.
(Kardos Tibor fordtst tdolgozta Pajorin Klra)

255
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

5. fejezet - BRTFAI JNOS


Szemlyrl nem sokat tudunk. 1430 krl szletett, 1495 utn halt meg, egyhzi szemly, brtfai kpln volt, s
a vrosi tancs megbzsbl ids korban Rmba utazott. Levele az els fldrajzi rsok kzl val
Magyarorszgon, stlusa egyni, lvezetes. A ksbb egyre jelentsebb vl peregrincis, utazsi irodalom
kezdeteit lthatjuk hangulatos, humoros ti beszmoljban.
Forrsok: IVNYI Bla, Brtfa szabad kirlyi vros levltra, I, 13191501, Budapest, 1910, 464467 s
Magyar humanistk levelei, 440443.

1. JOHANNES CAPELLANUS CIVIBUS


BARTPHENSIBUS
Sapientes et circumspecti domini mei honorandi. Scire cupio v. d., quomodo ego nunc in maximis
tribulationibus et anxietatibus circumvolutus sum, quia iter meum per v. d. commissum vix et valde difficulter
perficere valebo. Nam rex Francie cum valido exercitu, videlicet ut famatur 8o milibus diversorum nationum
peditum et equitum Italiam debellaturus applicuit, dux Ferarie cum aliis circumiacentibus ducibus et certis
cardinalibus eidem regi Francie contra dominum apostolicum adheserunt, civitates quamplures receperunt,
videlicet Bononiam, Florenciam, Senam, ut solus rex potenter intravit Bitervium, ubi uxorem domini pape
comperit et detinuit, ac ab eadem pro redemptione tria milia flonenorum recepit ac dimisit, populusque ipsius
regis circumquaque dispersus est et ille populus desolavit et depopulavit fere totam Italiam, omnia castella et
tavernas, in littore vero maris in civitatibus videlicet Ravenna, Ariminium, Fan[um], Pesor, Sinegalya populus
magnus est. Nam quidam vocatur propheta et quidam frater cardinalis Sancti Petri ad vincula magnum populum
acumulaverunt, etiam Turcos X milia, similiter contra dominum apostolicum, in adiutorium regis Francie et iste
populus obsidet totam vallem Spoletanee usque Nervye prope Romam, ex adverso vero, ut veraciter famatur,
dominus apostolicus tres cardinales, qui tenebant partem regis Francie, mancipavit, populusque domini
apostolici multus et inordinatus residet in Roma et in finibus eius, habetque sibi adherentes dominum
prepotentem nomine Duca, qui regnum Napolye regit cum certis cardinalibus et ducibus, qui similiter habent
populum magnum qui ex utraque parte desolaverunt et devastaverunt totam terram Italie. Audivi pro certo
veneto, ab uno mercatore potenti, qui habet Rome bancum, quod iste populus violenter [irruit?] domos et bancos
et recipiunt omnia, tam mercimonia, quam alia bona et quod ita magna caristia est Rome, quod vix unus pro sex
margretis panes siccos ad saturitatem habere potest. Et iste populus tam in littore maris, quam etiam in mari et in
omnibus viis et semitis omnes utriusque sexus homines, tam peregrinos, quam alios, mutilant, transigunt,
depredant et spoliant ac lingwas excidunt. Nam Petrus Thwrzo mihi prope Koneglanum terciusmet cum quodam
famulo episcopi Vespremiensis obvium dedit, qui mihi inter cetera dixit, quod ipsum in redeundo de Roma in
medio Florencie captivaverunt et inter alias penas eundem crucifixerunt et ab eodem in valore 1 1/2 fl.
receperunt, ipsumque cum suis per quinque dies captum tenuerunt. Et si non habuisset literas regie maiestatis,
nec eq[u]os, nec vestimenta sibi restituissent. Post hec sequenti die obvium habui quendam reverendum
episcopum suffraganeum ecclesie Baciensis monachum cum alio monacho, qui pie consulendo dixit: O frater
carissime, rogo vos propter Deum, revertemini et nolite caput vestrum portare ad macellos et sponte intrare
mortem, quia vos privabimini omnibus vestris bonis et vita, quia populus est illic diabolicus, nam ego acriter et
miserabiliter despoliatus sum et percussus, ymo salva honestate et in posterioribus meis quesierunt pecunias,
multis tribulationibus me afficientes. Postea Venetis venerunt nuncii domini episcopi Salczpurgensis, unus
doctor et alter prepositus cum quatuor famulis, qui omnes in tantum despoliati sunt, quod unum denarium non
habuerunt, tandem Venetis unus civis eisdem, me presente, mutuavit C fl., nec tamen Romam poterunt
pervenire, sed sic spoliati redierunt. Item unus discretus sacerdos cum IX honestis personis de Slezia de civitate
Nisna inter Ferrariam et Bononiam privati sunt IIII c. fl., et miserabiliter redierunt. Item de Transsilwania
spirituales et seculares in numero 70 II [72] inter Anchonam et Sanctam Mariam de Loreto omnes spoliati
redierunt, his et huiuscemodi novitatibus auditis et pro certo compertis, omnes socii itineris mei, viri satis idonei
de Pozon, omnes Venetis reversi sunt. Et etiam de Themeswr XXVIII. reversi sunt, de Krempnicia, de Scepus
plures despoliati reversi sunt. Dux Venetorum in die Sancti Thome apostoli nobiscum hospitium intimavit in
Venecia, petendo et consulendo, quod nullomodo nos intromittamus ad tanta pericula et discrimina viarum. Item
secundo die post Thome, venit in Venecia ad me nobilis Simon de Bela, supremus famulus domini dominici
prepositi de Albaregali secundusmet, qui venit de Roma, qui etiam intraverat ante adventum regis Francie, qui
portabat secum literas privilegiales domini apostolici super Abbatiam de Zegzard, que litera ante annum parate
fiuntur, qui mihi horribilitatem et discrimina viarum enodare non valebat et dixit, quod non est homo in mundo,
qui nunc Romam attingere posset et si etiam attingeret, nichil proficeret, quia monasterium sancti Petri omnino
fortiter est reclusum et dominus apostolicus se in castro Angeli reclusit et omnes camere apostolice sunt recluse,
256
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRTFAI JNOS

ita, quod non homo tam sapiens, qui possit aliquam literam inde extrahere. Oratores regni Hungarie, Nicolaus
Baczkay et Philipus doctor non potuerunt unam commissionem domino Albensi expedire, his omnibus amissis,
quia sunt inenarrabilia, que nunc hic aguntur, per integram ebdomadam v. d. rescribere non possem. Sic ego his
veraciter compertis cum ipso Simone de Veneciis rursus fui, intendens domum venire merens et eiulans, tamen
usque ad Villakum venimus, ego mente revolvens vestram gravem et iniustam opressionem et etiam, quod
dominus Czepoly ac alii domini Agrienses et etiam vestre d. mihi pro stulticia reputassent et vesania meam
vacuam et inanem reversionem, cogito in nomine Dei, quid agam, ignoro, ignis ante me et aqua post me, nescio
quid eligam, si debeo me in pericula inmittere, homo senio preventus, corpore gravis et defectuosus, tamen vix
iam obliviscar omnium rerum mearum, me propter illos, qui me miserunt in pericula inmittam et reverta[r] ad
iter inceptum, et si possibile erit, quod aliquis ex natione hominum Romam intrare presumet, unus ego ex illis
ero, quod intrabo et negocia dominationum vestrarum perficiam, sed si nullus intrabit ex natione hominum, tunc
certe nec ego intrabo. Ideo suplico vestris dominationibus pure propter Deum, habeatis superinde consilium,
quid facturus sum. Nam hec omnia rescripsi domino Czepely et archidiacono nostro de Agria, ideo habeatis
ipsos consultos, quid faciendum erit a datis presentium ad X hebdomadas si domum non venero, tunc v. d.
provideant, quid faciendum erit, quia scire poteritis, quod aut mors vel infirmitas vel defectus expensarum me
invasit. Et si volueritis me primo in Villako, aput Gaspar hospitem requiri faciatis, ille dicet ubi ero et si in Italia
in Tinisio aput Trewbeus vel in Mesters aput Crucem, Fabianum [?] pro eo ad vestras dominationes misi, ut
meum defectum et has novitates portet, ut sciatis, quid facietis etiam propter paucitatem expensarum. Nam novit
Deus, quod satis flebiliter eundem a me misi, quod sum in partibus remotis et terra aliena, homo omnino
defectuosus, quis me attemptabit, cum quo habebo solamen? Ecce Deus solus mecum. Has omnes anxietates et
tribulationes propter v. d. assumpsi, quid ergo erit inde? Tamen oro, iterumque oro, habete consilium, quid
facere debeo, ceterum, quid is vester fidelis dicet, poteritis sibi fidem adhibere.
Ex Villako festinanter, in die Innocentum, anno etc. 9 4 o.

2. BRTFAI JNOS BRTFA VROS TANCSNAK


1494. december 27.
Nagy blcsessg s tiszteletre mlt, tekintetes Uraim!
Szeretnm tudatni urasgtokkal, hogy mifle szrny gytrelmek s aggodalmak kzt hnydom most, amirt
urasgtok kikldetsben csak a legnagyobb nehzsgek rn is alig juthatok majd utam vgre. Franciaorszg
kirlya1 ugyanis roppant sereg ln trt r Itlira a hr nyolcezernyi, klnbz nemzetisg gyalogot meg
lovast emlt , Ferrara hercege pedig, tbb ms szomszdos herceg s nmely bborosok trsasgban,
csatlakozott a francia kirlyhoz a ppa szentsge2 ellen. Elfoglaltak egy sor vrost, gymint Bolognt, Firenzt,
Sient. A kirly maga erszakkal behatolt Viterbba, s ott tallvn a ppa r felesgt, foglyul ejtette, majd
kapvn tle hromezer forint vltsgdjat, szabadon bocstotta. A kirly hadinpe sztszledt a krnyken, s ez a
npsg elpuszttotta s elnptelentette szinte egsz Itlit, minden kastlyt s lakhzat de a tengerpart
vrosaiban is, gymint Ravennban, Riminiben, Fanban, Pesarban, Senigalliban, nagyszm hadinp
tartzkodik. Mert egy illet, akit Prftnak hvnak, meg egy msik, aki a Vasas Szent Pter bborosnak fivre,
nagy npet gyjttt ssze csak trkt tzezret! , ugyancsak a ppa szentsge ellen, a francia kirly
tmogatsra, s ez a np tartja megszllva az egsz spoleti vlgyet, vgig a Rma melletti Nerig. A msik
oldalon pedig elfogadhat hresztelsek szerint a ppa szentsge elfogott hrom francia kirlyprti bborost,
s szentsge nagy ltszm, de fegyelmezetlen hadinpe ott tanyzik Rmban meg a krnykn;
szvetsgesei kz tartozik egy nagy hatalm, Ducnak nevezett r, akit Npoly ural, tovbb bizonyos
bborosok s hercegek, kiknek szintn nagyszm fegyveres npk van. Ezek is elpuszttottk s
elnptelentettk Itlia egsz fldjt. Hallottam egy velenceitl gazdag keresked az illet, akinek pnzvlt
zlete van Rmban , hogy ez a npsg erszakkal behatolt a hzakba s pnzvlt zletekbe, mindent elvitt,
az rut ppgy, mint egyb holmikat, s hogy olyan drgasg van Rmban, hogy mg hat igazgyngyrt sem
kapni annyi szraz kenyeret, amennyivel jllakhatnk az ember. s ez a npsg a tengerparton ppgy, mint a
tengeren s utak-, svnyekszerte, frfit, nt egyarnt, legyen zarndok vagy brki ms: valamennyit
megsebesti, keresztldfi, megsarcolja, kirabolja, mg a nyelvt is kivgja. Conegliano kzelben tallkoztam
ugyanis Thurz Pterrel, aki harmadmagval volt a veszprmi pspk egyik famulusnak trsasgban, s
elmondta tbbek kztt, hogy Rmbl jvet Firenze kells kzepn elfogtk, s egyb bntalmazsok
kzepette keresztre is fesztettk, msfl forintot r holmijt elszedtk, s trsaival egytt t napon keresztl
fogva tartottk. s ha nincs nla a kirly felsgnek a levele, mg lovait s ruhit sem adtk volna neki vissza.

1
2

VIII. Kroly francia kirly (14831498).


VI. Sndor ppa (14921503).

257
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRTFAI JNOS

A kvetkez napon sszetallkoztam a bcsi egyhz tisztelend szuffragneus3 pspkvel, egy szerzetessel s
egy msik szerzetessel; kegyes tancsknt a kvetkezt mondta nekem: Drga testvrem, az Istenre krlek,
fordulj vissza, ne vidd a fejedet vghdra, s ne keresd szndkosan hallodat, mert el fogjk venni mindenedet,
mg letedet is, hisz stni npsg tanyzik ottan! Engemet is kemnyen megvertek s szrnymd kiraboltak,
st tisztessg ne essk mg a htuls felemben is pnz utn kutattak, sok gyalzattal illetvn engemet!
Ksbb megrkeztek Velencbe a salzburgi pspk4 r kvetei: egy doktor meg egy prpost ngy famulus
ksretben. De valamennyit gy kifosztottk, hogy egyetlen dnrjuk sem maradt; vgl is Velencben egy
polgr klcsnztt nekik a jelenltemben 100 forintot, de gy sem juthattak el Rmba, hanem kifosztottan
trtek vissza. Egy tiszteletre mlt paptl, aki a szilziai Nysa nev vrosbl jtt kilenc tisztes szemly
trsasgban, 400 forintot raboltak el Ferrara s Bologna kztt, kik is nyomorsgos llapotban trtek vissza.
Tallkoztam azutn 72, Erdlybl val egyhzi s vilgi szemllyel, akik valamennyien azonmd jttek vissza,
ahogy Ancona s Loreto kztt kifosztottk volt ket. Miutn titrsaim derk pozsonyi emberek
meghallottk ezeket s az ezekhez hasonl, igaznak bizonyul hreket, valamennyien visszatrtek Velencbe. St
visszatrt 28 temesvri, vissza tbb krmcbnyai s szepesi is mindannyian kifosztva.
A velencei doge5 Szent Tams apostol nnepn6 vendgl ltott bennnket Velencben, krve s tancsolva,
hogy semmi szn alatt ki ne tegyk magunkat ennyi veszedelemnek s ti viszontagsgnak. Majd a Tams
napjt kvet msodik napon msodmagval flkeresett engem Velencben nemzetes Blai Simon, Domonkos 7
rnak, a szkesfehrvri prpostnak a legfbb famulusa. Rmbl jtt, ahov mg a francia kirly jvetele eltt
rkezett; a szekszrdi aptsg rszre szl ppai kivltsglevelet hozta magval, amelyet mg egy esztendvel
ezeltt lltottak volt ki. Elsorolni sem tudta nkem, mennyi borzalmat s veszedelmet lt t tkzben, s azt
mondta, hogy nincs a vilgon olyan ember, ki most Rmig eljuthatna; de mg ha eljut is, mit sem rne vele,
mert a Szent Pter-monostort mindenfell ersen elbarikdoztk, szentsge pedig az Angyalvrba zrkzott, s
a ppai hivatalok mind zrva vannak, gyhogy nincs az a furfangos ember, ki onnt rst csikarhatna ki.
Magyarorszg kvetei, Bachkay Mikls s Flp doktor, 8 a fehrvri prpost r egyetlen megbzst sem voltak
kpesek teljesteni de mellzm is mindezt, mert el nem mondhat, mi folyik itt, s ll ht nem lenne elg,
hogy urasgtoknak mind megrjam.
Miutn minderrl bizonysgot szereztem, Simonnal egytt elhagytam Velenct, azzal a szndkkal, hogy br
fjdalmas knnyeket hullatva hazatrek. Mindazonltal eljttnk Villachig kzben n llandan slyos s
srelmes elnyomatstokat forgattam eszembe, valamint azt, hogy Csepelyi r meg a tbbi egri urak, gyszintn
urasgtok is ostobasgomat s esztelensgemet fogjk okolni eredmnytelen s dolgom-vgezetlen
hazatrsemrt Istenem fohszkodom az rhoz , nem tudom, mitv legyek. Tz elttem, vz mgttem:
nem tudom, melyiket is vlasszam. Kell- vajon vllalnom a veszedelmeket, holott reg ember vagyok mr,
testem elnehezlt s beteg. De azrt nagy nehezen elfeledem a magam sszes bajait, s azokrt, kik engem
kldtek, vllalom a veszedelmeket, s ismt tnak indulok, s ha lehetsges egyltaln, hogy emberfia
bemerszkedjk Rmba, ht n leszek az: bemegyek n, s elintzem urasgtok dolgt. 9 Ha pedig senki
emberfia be nem hatolhat, akkor persze n sem hatolok oda be. Az Isten nevben, tiszta szvvel esedezem ht
urasgtokhoz, tancskozztok meg, mitv legyek. Megrtam mindezt Csepelyi rnak meg az egri
fesperesnknek, krjtek teht ki az tancsukat is, hogy mi legyen a teendm. Ha a mostani levelem kelttl
szmtott 10 ht mlva nem trek haza, akkor gondoskodjanak urasgtok a tennivalkrl, mert tudjtok meg,
hogy akkor vagy a hall, vagy betegsg, vagy teljes pnztelensg trt rem. s ha akarjtok, kerestessetek
elszr Villachban, Gaspar gazdnl, megmondja majd, hol vagyok; vagy Itliban, Trevisban Trewbeusnl,
vagy Mestrben Cruxnl. Fbint azrt kldtem urasgtokhoz, hogy beszmoljon kudarcomrl meg ezekrl a
legutbbi esemnyekrl, hogy tudjtok, mitvk legyetek, s azrt is, mert fogytn van a kltpnzem. Isten a
tanm, milyen fjdalmas volt elkldenem t, hiszen tvoli vidken vagyok, idegen fldn, teljesen elhagyatva.
Ki leszen trsam, ki nyjt majd vigasztalst? Lm, csak az Isten lesz nvelem! Mindezt a sok aggodalmat s
gytrelmet urasgtok kedvrt vllaltam mi lesz ht belle? Krem azonban, ismt csak krem,
tancskozztok meg, mit tegyek. Amit egybknt e hvetek mond, hitelt adhattok neki.
Villachban rtam kapkodva, aprszentek napjn []

Segdpspk.
Valjban rsek.
5
Agostino Barbarigo.
6
December 21-n.
7
Klmncsehi Domonkos, humanista fpap, szkesfehrvri prpost, nyitrai fesperes, ppai fjegyz, vgl erdlyi pspk.
8
Szkesfehrvri Flp.
9
A brtfai tancs bizonyos ezerforintos tllyai szlterlet miatt pereskedett Schwarz Gyrgy kassai fbrval, Mihly szplaki apttal s
Bereck tapolcai apttal. Az gy VI. Sndor el kerlt, ezrt utazott Rmba a kivl brtfai jogsz, Jnos kpln. A per 1496-ban zrult a
felek kiegyezsvel.
3
4

258
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRTFAI JNOS

(Boronkai Ivn fordtsa)

259
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

6. fejezet - MTYS KIRLY


Kolozsvron szletett 1443-ban, Hunyadi Jnos s Szilgyi Erzsbet fia. Oktatst s nevelst Vitz Jnos
vgezte, illetve irnytotta. Btyja, Lszl lefejezse utn V. Lszl kirlynl, majd Prgban raboskodott,
ahonnan Vitz szabadtotta ki. 1458. janur 24-n kirlly vlasztottk, 1464-ben koronztk meg. Hadjratokat
indtott a trk ellen, 14681478 kztt Podebrad Gyrgy cseh kirllyal hborzott, 1485-ben elfoglalta Bcset,
majd hallig folytatta ausztriai hborjt. 1469-ben cseh s morva kirlly vlasztottk. Podebrad Katalinnal,
majd Aragniai Beatrixszal kttt hzassga (1476) magtalan maradt, ezrt hzassgon kvl szletett fit,
Corvin Jnost nevelte s akarta elfogadtatni trnja utdul. Uralkodi ernyei, nagyszabs ptkezsei,
mvszeti s irodalmi mecenatrja, tovbb humanista kapcsolatai (pldul a firenzei neoplatonikus
akadmival) s hres knyvtra (Bibliotheca Corviniana) alapjn a legnagyobb renesznsz uralkodk kztt
tartjk szmon. 1490-ben halt meg.
Levelei humanista irodalmunk nagy rtkei. Tbbsgket ugyan humanista kancellrijnak tisztviseli (pldul
Vitz Jnos, Janus Pannonius, Vradi Pter) rtk az nevben s utastsai szerint, de ezek j rszt is maga
diktlta vagy fogalmazta; knny felismerni bennk Mtys szemlyisgt, attitdjt s gondolatait.
Forrsok: TELEKI Jzsef, A Hunyadiak kora Magyarorszgon, XI, Pest, 1855, 454455 s XII, Pest, 1857,
144145; Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 604605, 619620.

1. MATHIAS REX AD IULIUM POMPONIUM LAETUM


Mathias Dei Gratia Rex Hungarie etc. Iulio Pomponio Laeto S. P. D.
Reddite sunt nobis litere vestre per Blandium Miniatorem nostrum his diebus Roma cum Codicibus ad nos
reversum, que nobis gravissimis Regni nostri rebus intentis, nonnihilque commotis eo fuere magis grate, quod
vos, Societatemque vestram nostri memores esse iterum, iterumque experti simus. Res est iam multorum ore
trita, musas inter arma silere, Nos tamen ut continuis quasi irretiti bellis, quidquid superest temporis, literis non
sine voluptate et solamine vovemus, hinc est, quod oblatum a vobis donum gratissimo, hilarique exceperimus
non vultu solum, sed et animo, Siliumque Italicum vestris conatibus Rome elegantissime nuperrime inpressum
his diebus sepius iam revolverimus, placuit namque et in iuventa nostra Silius, et nunc, dum nos quoque bellis
occupamur, placet eo magis, quod bella canat et ipse, eo tamen non obstante diffiteri nequimus, miseram esse
Regum sortem, quod bella gerere coguntur, ut sepius suos habitura triumphos, semper tamen sangvine hominum
madentia. Nos sane bella non cupimus, oblata tamen respuere nequimus, hoc gentis honos, hoc lesa iura nostra,
hoc denique malevolorum exposcit intentio. Hec vera sunt obviaque ex quotidiana iam adeo, ut non pax iam
stabiliri valeat, nisi bello prius firma pacis erigantur fundamenta. Vestra, vestrorumque proinde laudanda est
sors, quibus non sangvini, non Regnis, sed virtutum, literarumque laureis inhiari unice convenit, quod dum et
vos facitis rem gratam Regibus tentatis, nam diros armorum strepitus nos oblivisci facitis. Vale. Nostri ut sis
memor, volumus cupimusque, et quod presentibus offerimus, eo excipias animo, quo vestra nobis grata fuere
officia.
Bude Idibus Septembris Anno Domini Millesimo quadringentesimo Septuagesimo primo.

2. MTYS KIRLY POMPONIO LETNAK1


1471. szeptember 13.
Mi, Mtys, Isten kegyelmbl Magyarorszg stb. kirlya, szeretettel dvzljk Giulio Pomponio Lett.
Knyvfestnk, Blandius2 rvn, ki e napokban kziratokkal trt haza Rmbl, megkaptuk leveledet,3 mely
orszgos elfoglaltsgaink s nem csekly aggodalmaink kzepette annl is kedvesebb volt szmunkra, mivel
ismtelten tapasztaltuk, hogy tuds trsasgoddal egyetemben megemlkezel rlunk. Immron kzhelynek
szmt, hogy fegyverzaj kzepette hallgatnak a mzsk mi azonban, br szinte lland hborsgban lnk,
cseklyke szabad idnket nagy gynyrsggel s vigasztaldssal szenteljk az irodalom lvezsnek. Ennek
okrt a tled kldtt ajndkot nem csupn az arcunkra knyszertett, hanem lelknk mlybl fakad nagy
hlval s rmmel fogadtuk, s az utbbi napok sorn mr tbbszr is vgigolvastuk azt a Silius ItalicusGiulio Pomponio Leto (14281498) a rmai humanista akadmia vezetje, a II. Pl ppa elleni sszeeskvs (1468) feje.
Ezen kvl ms adat nincs rla.
3
Leto levele elveszett vagy lappang.
1
2

260
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

MTYS KIRLY

kiadst,4 melyet kezdemnyezsedre nemrgiben oly csinos klsvel nyomtattak ki Rmban. Mr


ifjkorunkban szerettk Siliust; most pedig, amikor magunk is hadak kzt forgoldunk, annl is inkbb
szeretjk, minthogy maga is hadakrl nekel. Ennek ellenre nem tagadhatjuk, hogy szomor a kirlyoknak
sorsa, amirt hbort knytelenek viselni; mert gyakorta diadalmaskodnak ugyan, de mindannyiszor emberi
vronts rn. Mi persze nem kvnjuk a hbort, de ha renk knyszertik, nem utasthatjuk vissza; ezt
nemzetnk becslete, srtett jogaink s rosszakarink szndka egyarnt megkveteli! Ez mr annyira
mindennapos, kzenfekv igazsg, hogy nem is lehet szilrd az a bke, melynek nem elzetes hborval vetjk
meg biztos alapjait. ppen ezrt kell a te s a tieid sorst magasztalnom, mivel tihozztok az illik, hogy ne
vrontsra s ne kirlysgokra htozzatok, hanem kizrlag az erny s az irodalom babraira, s mikzben ezt
teszitek, a kirlyok hljt is elnyeritek, mert elfeledtetitek velnk a kegyetlen fegyvercsattogst. Minden jt!
Szeretnk s kvnnk, ha bennnket megtartanl emlkezetedben, mostani kldemnynket pedig oly llekkel
fogadnd, amilyen kedves volt mineknk is a te ajndkod.
Budn, az r 1471. esztendejben, szeptember 13-n.
(Boronkai Ivn fordtsa)

3. MATHIAS REX AD URBANUM PREPOSITUM


QUINQUE ECCLESIENSEM
Mathias Rex ad Urbanum Prepositum Quinque Ecclesiensem.
Venerabilis Fidelis nobis dilecte. Si monitis et eruditionibus nostris iustis, honestis, et salutaribus capitosus ille
Vaciensis Episcopus Nicolaus Bathory acquiescere voluisset, maluissemus illum profecto, quamvis effrenatum
et importabilem cum pluribus scandalosis et enermibus actibus, pro nostra clementia et benignitate, sui Fratris
contemplacione sustinere, quemadmodum et hactenus sustinuimus, Sed cum nostra in illum protervum et
cerebrosum hominem benignitas et clementia, illi potius incentivum delinquendi quotidie pariat, et de nostra
indulgentia ipse magis ac magis stulte rebellionis ac turpissime presumptionis materiam sumat, noluimus illum,
sicuti nec possumus, amplius sustinere, sed decrevimus tale adhibere remedium, quemadmodum ex aliis
patentibus Litteris manu nostra propria consignatis intelliges, quo dissoluta et nimium profusa hominis illius
licentia, vel potius stoliditas retundatur. Et quando levi farmaco nequit, saltem adhibito meliore Cauterio,
corruptum illius miserandi hominis cerebrum resanaretur, Profecto toties monitus, toties eruditus, iam demum
discere potuisset, quantum de se presumere, quantum etiam nobis, Domino et Benefactori suo deferre, quave
humilitate mandatis nostris obedire deberet. Sed cum id nesciat, imo quod peius est, superbe et insolenter
mandata nostra contemnat, quis est qui aliud putet, quam hominem desipere, et transverso cerebro, letargia vel
potius amentia laborare, Cui morbo ut cura salutari occuratur, ne diu neglectus ad maiorem prorumpat insaniam,
et postea deterius sibi contingat, volumus omnino, sicuti Litteris nostris supramemoratis Tibi stricte
mandavimus, Te illi coadiutorem esse, et habere curam Ecclesie Vaciensis in persona nostra, ne ille vel subditos
Ecclesie, uti solet, assidua importunitate opprimat, vel redditus Ecclesie Vaciensis, qui ad Dei honorem et illius
Ecclesie commoda instituta sunt, inutiliter dissipet, et disperdat. Quamobrem tibi iniungimus, ut medietatem
omnium Castrorum, Oppidorum, et Possessionum prefate Ecclesie tuis manibus occupes, et sub nostro nomine
conserves, horterisque illum ad utilia et honesta, talemque de Ecclesia illa curam habeas, ut quod per illum male
et inutiliter omnia agente negligitur, per te tamquam prudentem et rationis compotem supleatur.
Datum

4. MTYS KIRLY ORBN PCSI PRPOSTNAK5


[1480]
Mtys kirly Orbn pcsi prpostnak.
Tiszteletre mlt s szeretett hvnk! Ha az a kemnyfej vci pspk, Bthori Mikls 6 hajolt volna mltnyos,
tisztessges s dvs figyelmeztetseinkre s intelmeinkre, akkor fivrre7 val tekintettel mg megtrtk volna
Silius Italicus (25 k.101) rmai epikus klt. Vergilius Aeneist utnz eposza, a Punica, mely a msodik pun hborrl szl, 1471-ben
Pomponio Leto kiadsban (Rma, Peter Laufer) jelent meg.
5
Orbn pcsi prpost (XV. sz. msodik fele). Nagylucsei Orbnnal val azonossga krdses.
6
Bthori Mikls (14351506?) humanista. Bolognban Galeotto Marzinl tanult. 1475-tl vci pspk. Szkhelyn humanista kzpontot
ltestett, fiskolval. Olasz humanistkkal, tbbek kztt a firenzei neoplatonikus akadmia vezetjvel, Marsilio Ficinval s Battista
Guarinival levelezett. Verses trtneti mve elveszett.
4

261
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

MTYS KIRLY

t kegyes jindulatunkban, brmilyen zaboltlannak s elviselhetetlennek bizonyult botrnyos s szertelen


letmdja miatt, mint ahogy ez ideig trtk is. Minthogy azonban az a jindulat, amelyet ezzel a szemtelen s
nyakas emberrel szemben tanstottunk, mg tovbb sztklte t a bnre, s megbocst magatartsunk egyre
csak olaj volt ostoba lzadsnak s alval nteltsgnek tzre, ezrt nem vagyunk mr hajlandk, de kpesek
sem vagyunk tovbb megtrni t, hanem annak rdekben, hogy korltlan s elharapzott szabadossgt, jobban
mondva rltsgt megzabolzzuk, ama megolds mellett dntttnk, amelyrl egy msik, sajt keznkkel alrt
ptensnkben olvashatsz. Ha az enyhbb orvossg mr nem segt, ht ersebb szer alkalmazsval gygytsuk
meg annak a szerencstlen embernek bomlott agyvelejt, hogy oly sok figyelmeztets, oly sok oktats utn
vgre megtanulhassa: mennyit tartson magrl, mekkora tisztelettel viseltessk velnk szemben, ki ura s
jtevje vagyunk, s micsoda alzattal engedelmeskedjk parancsainknak! Mivel pedig ezt meg nem tanulta, st
ami mg rosszabb: parancsainkat hetyke gggel meg is veti, ki gondolna msra, mint hogy megbomlott ez az
ember, s hogy beteg agyba teljes kzmbssg vagy inkbb rltsg fszkelte be magt?! Hogy teht e
betegsget megfelel kezels al vegyk, nehogy a tovbbi nemtrdmsg miatt rjngss fajuljon, s t mg
slyosabb bajba sodorja, ezrt az a kvnsgunk amint fntebb emltett levelnkben pontos utastst is adtunk
neked , hogy lgy az segdpspke, kpviseletnkben viseljed gondjt a vci egyhznak, hogy ezltal ne
zaklathassa szoksa szerint llandan az egyhz alattvalit, s a vci egyhz jvedelmeit melyek Isten
dicssgt s az egyhz javt vannak hivatva szolglni haszontalanul szt ne szrja s el ne herdlja.
Ennek cljbl meghatalmazunk, hogy vedd kezelsbe az emltett egyhz vrainak, vrosainak s birtokainak a
felt, vjad meg ket a mi nevnkben, lssad el [Bthori Miklst] hasznos s tisztes intelmekkel, s gy
rkdjl az egyhz felett, hogy amit aki mindent rosszul s haszontalanul intz elhanyagol, azt te blcsen s
sszeren ptoljad helyette.
[1480]
(Boronkai Ivn fordtsa)

Bthori Istvn (1493) erdlyi vajda, a kenyrmezei tkzetben Kinizsi Pl vezrtrsa.

262
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

7. fejezet - GARZDA PTER


J nev humanista klt volt. Valsznleg az 1440-es vek elejn szletett. Mint Vitz Jnos s Janus
Pannonius rokona, az segtsgkkel vgezte itliai tanulmnyait: tbb mint tz vet tlttt ott. Ferrarban
Guarino iskoljban tanult, ksbb Firenzbe, majd Padovba ment. Vitz Jnosk politikai buksa utn, 1472ben trt haza, jelents karrierben nem remnykedhetett. Kisebb egyhzi tisztsgeket tlttt be, nyitrai fesperes
s szentistvni prpost volt. 1490-ben ismt elltogatott Itliba. 1507-ben mr nem lt.
Az olasz humanistk nagy becsben tartottk, Bartolomeo della Fontt pldul ajnlotta be Mtys udvarba.
Jeles knyvgyjt volt. (Janus Pannoniusnak rtkes grg kdexet ajndkozott, a knyv ma is megvan a
budapesti Egyetemi Knyvtrban.) Kapcsolatban llt Marsilio Ficinval s levelezett Lorenzo de Medicivel. A
Francesco Bandini vezette budai neoplatonikus kr nnepelt tagja volt. Filippo Buonaccorsi (humanista nevn
Callimachus Experiens), a hres humanista, aki a lengyel kirly kveteknt Budn tartzkodott, felfigyelt
verseire, maga is epigrammt rt hozz.
Versei lnyegben mind elvesztek. Esztergomban felllttatta sremlkt, mely az els itliai renesznsz stlus
srkvek egyike Magyarorszgon. Tbben vitatjk, hogy Janust imitl, rdekes verses srfelirata a sajt mve-e,
szerzknt Megyericsei Jnost is szba hoztk. A sevillai Janus Pannonius-kdexben fennmaradt Petrus
Garazda felirat epigrammt hibsan tulajdontjk neki. ugyanis a cmzettje a versnek, s a szerz Nicolaus
Cantor, akit korbban a cmzettnek hittek.
Forrsok: V. KOVCS Sndor, Garzda Pter, ItK, 1957, 59 s TTH, Phoebus forrsa, 32.

1. [EPITAPHIUM]
Germanus Iani patrium qui primus ad Histrum
Duxit laurigeras ex Helicone Deas,
Sum situs hoc tumulo Petrus ex stirpe Garasdae
Altera Pieridum gloria iure fui.

2. [EPITAPHIUM]
Voltam az isteni Janus rokona, ki a Dunhoz
Hozta a szp Helikon zld koszors szzeit.
Nyugszom e srban most a Garzda csald fia, Pter,
Mzsacsapat1 mlt msodik ke gyannt.
1507 eltt
(Tth Istvn fordtsa)

A Pierosz hegysg Pieria tartomnyban, az Olmposz mellett terl el. Pieridk: a Mzsk. A Pierosz esetleg a szerz keresztnevre utal
szjtk.
1

263
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

8. fejezet - LSZAI JNOS


1448-ban szletett. Telegdi fesperes, gyulafehrvri kanonok volt, az erdlyi humanistk egyik
vezregynisge. Megjrta a Szentfldet, 1519-tl hallig, 1523-ig Rmban lt.
1512-ben emelt gyulafehrvri kpolnja a magyar mvszet legjelentsebb alkotsai kzl val. Az pletre
sajt disztichonjait is felvsette. Rmban, a magyar plosok hres templomban, a Santo Stefano Rotondban
lthat maga llttatta sremlke, melynek flirata a mfaj remeke s egyben a Rmt jrt magyarok jelmondata.
A Lszai-kpolna kt disztichonjt s a rmai epitfiumot kzljk.
Forrsok: BALOGH Joln, Az erdlyi renaissance, I, 14601541, Kolozsvr, 1943, 234 s TTH, Phoebus
forrsa, 52.

1.
Multa doces hominum qui credere milia Christo
Da mihi da rectam Paule tenere fidem.

2. [SZENT PL MELLSZOBRA AL]


Aki az emberek ezreit isteni hitre tantod,
Adj, Pl, nkem ert, tartsam igaz hitemet.
1512
(Tth Istvn fordtsa)

3.
Limina qui astriferi reseras et claudis olympi
Pande mihi aethereas Petre beate fores.

4. [SZENT PTER MELLSZOBRA AL]


Te, aki zrod-trod a fnyes olimpuszi ajtt,
Nyisd, Pter, ki nekem, nyisd fel az gi kaput.
1512
(Tth Istvn fordtsa)

5.
Natum quem gelidum vides ad Istrum
Romana tegier viator urna
Non mirabere si extimabis illud
Quod Roma est patria omnium fuitque.

6. [SAJT SRFELIRATA]
264
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

LSZAI JNOS

Ltod, rmai urna fedi azt el,


Kit a jghab Duna tja szlt meg.
Vndor, meg ne lepdj, de arra gondolj:
Rma volt, s ma is az: a Fld hazja.
1523
(Tth Istvn fordtsa)

265
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

9. fejezet - VETSI LSZL


Az 1460-as vekben Ferrarban tanult, Guarino iskoljban. Grg s latin beszdeit, verseit kortrsai nagyra
becsltk, Janus Pannonius dicsrett is kirdemelte. Dikkori verseinek kziratt a modenai Biblioteca Estense
rzi. 1473-ban veszprmi nagyprpost. 1475-ben Mtys kvetsgbe kldte Rmba, IV. Sixtus pphoz.
letnek tovbbi alakulst nem ismerjk.
Forrsok: Analecta monumentorum Hungariae historico-literariorum maxima inedita, kiad. TOLDY Ferenc,
Pest, 1862, 19862, 149, 152153, 158160, 163164 s Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 887,
889890, 894897, 901.

1. ORATIO AD SUMMUM SANCTISSIMUMQUE


PONTIFICEM SIXTUM IIII. PRO PRAESTANDA
OBEDIENTIA NOMINE INVICTISSIMI PRINCIPIS DIVI
MATHIAE SERENISSIMI HUNGARORUM AC
BOHEMORUM REGIS
(Partes selectae)
Quarto nonas februarii MCCCCLXXV.
[...] Enimvero Pannonii, ut sunt, ita et habentur universae christianae reipublicae muri loco esse orientem versus
et gelidam arcton: quo diruto nullae christianae vires vastum Turchorum impetum sustinebunt, uti omnes altioris
prudentiae viri sentiunt, et summus ille sapientissimusque pontifex Pius II. pro maximo rerum usu, quo ceteros
anteibat, confirmare solitus erat. Cum validissima item callidissimaque Bohemorum natione, foeda multiplicium
haeresum labe coinquinata, diu in arte ancipiti contendere, pro Romanae ecclesiae amplificatione et apostolicae
maiestatis tuitione: quod munus cum arduum esset, nulli unquam principes christiani inventi sunt, qui vel ab
imperio summorum Romanorum pontificum sacrique cardinei collegii precatum obirent praeter excelsi animi
Regem Mathiam, et ni mali Christiani ei impedimento fuissent, profecto iam pridem omnem illam nationem ad
verum Christi cultum et sanctae fidei lumen vertere potuisset. Quantum vero hic invicti animi Rex pro sancta
sede apostolica, Romanae ecclesiae dignitate et christiana religione atque plebe, tam adversus immanissimam
Turchorum nationem et infidos Bohemos, quam alios complures acerrimos fidei nostrae hostes effecerit, cum
alii non pauci apostolicae sedis legati, tum vero colendae memoriae Pater ille praestantissimus atque
integerrimus, Sancti Angeli Cardinalis et piae recordationis antistes Laurentius Roverella Ferrariensis quondam
episcopus, vir doctrina, moribus et vitae sanctimonia longe clarissimus, sanctae sedi apostolicae affatim
declaravit; postremo autem R. in Christo Pater et Dominus Marcus tituli Sancti Marci Cardinalis, vir omni
doctrinarum eminentia, omni morum elegantia, omni fulgore virtutum, omnique vitae sanctitate pollentissimus,
qui tuo inprimis, beatissime Pater totiusque sacri cardinei collegii nomine, Pannoniam, Bohemiam atque
Poloniam ita integre, ita severe et laudabiliter, itaque sancte obiit, sicut quivis unquam antea. Considera proinde,
Pater Sanctissime, vosque clarissima mundi lumina, R. Cardinales, vobiscum reputate, si Hungari, si
gloriosissimus Rex Mathias, de vobis deque universa republica christiana benemeritus est? O pannones,
fidissimos atque obedientissimos Romanae ecclesiae filios! O genus Hunnorum christiano cultui deditissimum!
O Regem Mathiam, omnium gentium literis ac linguis praedicandum! O principem omni immortalitatis custodia
dignissimum. Subnectam etiam illud, quod non parvi pendendum est, sanctam hanc Romanam ecclesiam sacrae
celebritatis tempore a nulla natione magis frequentari, quam Pannonia, quod minus eveniret, si incliti Pannonum
reges romanis pontificibus non summe essent dediti. [...]
Quare initio proloquar rempublicam christianam nunquam maiore in periculo fuisse. Nam dum christiani
principes fere omnes privato magis quam publico student commodo, suae, quam communi utilitati; eo ventum
est, ut in neglectum christianum imperium undequaque fiat impetus, cuncti illud lacerent infideles. A
meridionali et occidua plaga Saraceni, a septentrione hi, qui nova nuncupatione tartari nominantur, ab oriente
turchi. Itaque vel coeco manifestum est in quam angustum orbis terrae angulum inclusa sit christiana dignitas
atque libertas. Non eam ob causam veteres illi magnanimi sanctissimique principes rempublicam christianam ex
parva magnam fecerant, ex angusta latissimam: ut posteri, ex magna et pulcherrima minimam vel omnino
nullam redderent. Sed dum cuncti eius administratores ignaviae et impacatis odiis student, eo ventum est, ut
ferox Turchorum natio multa florentissima oppida, nobilissimas urbes et ditissimas provincias Christianorum
occuparit, eorum dominis et principibus crudelissime necatis, cetera plebe in acerbissimam servitutem redacta,
266
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VETSI LSZL

omnique divino cultu impudentissime foedato: itaque enixe iam orbis imperio inhiat, ut nonnisi parto illo et
subacto quietura videatur. Isti, ut quidam arbitrantur, e Scythia, ut nonnullis placet, ex Parthia gente sagittaria
Mediae, Persidi et Babyloniae finitima provincia erumpentes, Cappadociam, Pontum, Bithyniam, Ciliciam,
Pamphyliam, Paphlagoniam, plerasque item alias minoris Asiae provincias in suam ditionem redegere, eiectis
inde christianis; neque eo contenti, traiecto Hellesponto Machedoniam, Thraciam, Atticam, Boeotiam,
Phocidem, Achaiam, non paucas Illyrici regiones, magnamque Epiri partem, complures in Aegeo ac Ionio mari
nobiles insulas occupavere. Praeterea vero quanta cum saevitia et crudelitate in eadem ipsa Thracia Byzantium,
regiam urbem et totius Graeciae caput, nobilemque insulam Euboeam oppresserint: supervacaneum esset
narratu, cum ea res pro sua magnitudine iam pridem nota sit omnibus. In Pannoniam quoque saepius
irrumpendo, maximas edidit direptiones. Iam vero omnino in Italiam invadere statuit, et romana dignitate potiri,
et certe, ni maturatum extiterit a christianis principibus, omniumque primum a te, Beatissime Pater, in afferenda
ope ipsis christianae fidei propugnatoribus: ocyus actum erit de christiana libertate. Veniet enim impius ille
Turchorum tyrannus, Calabeus, in Italiam; iterum dico, veniet: enimvero Italiae imperio inhiat, Italiae
provinciarum nobilissimae atque ditissimae dominari cupit, seque toto nixu ad id comparat, tantumque secum
ductabit exercitum, quantum nullae unquam nationes, quae Italiam invasere; roleis praeterea non cum deficiet
ingens, quo pernicius omne christianum imperium invadat, opprimat, laceret, et suum ad foedissimum cultum
avertat. Iam, me hercule, intueri videor christianarum provinciarum vastitatem, aeternoque regi addictorum
populorum clades innumeras; fidelium summi dei mancipiorum caedes ingentes; divina et humanaque iura
violari; iamiam captivam duci cerno christianorum multitudinem, omnia ferro ac igne vastari, in omnem sexum
atque aetatem saevitum iri, et, quod solo auditu horrendum est, paulo post affore cerno diluvium non quale
Noe vidit, estque expertus olim, aqueum scilicet, vel, quale futurum esse non ambigimus, igneum, at proch
dolor! sanguineum et ex sanguine christianorum, quem inexplebilis ille tyrannus sitit, nec prius voti se
compotem ducit, uti persaepe iactare solet, quam omnem populum christianum subegerit. Consule ergo in
medium, Pater sanctissime, et totas effunde vires, ne haec eveniant. Consulite, praecipua Romanae ecclesiae
membra, celeberrimi cardinales. Consulite reverendi praesules omneque hominum genus huc adducite. Modo
vos annitamini pro viribus, non equidem divinum aberit auxilium. An nichil ad vos attinere putatis damna et
pericula fidelissimorum sociorum, fidissimorum amicorum, et de republica christiana optime meriti populi
Hungarici: videlicet falsa equidem vos habet opinio, si ita sentitis. Ego enim Italiae salutem et conservationem
non Italorum duxerim: etiam divitias ac fidem, auctoritatem et benivolentiam amicorum, imprimis Hunnorum,
qui plane ex omni christianorum coetu vastam impiae Turchorum gentis potentiam conatu omni nituntur
infringere. Veteres Romani, negociatoribus quibusdam extremae sortis hominibus per contemptum violatis, cum
potentissimis nationibus gravissima bella persaepe gesserunt. Legimus Corinthum, inclitam olim Achaiae
urbem, a Romanis prope fuisse excisam, quod eorum legati indignius istic essent appellati. Memoriae proditum
est eosdem nulla affectos contumelia, nulla provocatos iniuria, ob socios tantum, opulentissimis regibus
difficillima bella intulisse. Tu christianae reipublicae pater atque princeps, Pontifex Maxime, Vosque R.
Cardinales! vastum hunc Machumeticae gentis tyrannum, immo portentum nefarium inultum esse sinetis? qui
tot christianae ditionis florentissima oppida, tot magnificas civitates, tot ditissimas provincias sit depopulatus;
qui saepius divino cultui mancipatorum hominum ingentem turbam, omni prius affectam supplicio, crudelissime
necarit; qui non aetati, non generi, non sexui unquam pepercit; qui Perillum illum Atheniensem novo et inusitato
cruciandi genere superavit? quodque iis cunctis maius est et formidabilius, qui post tot impia facinora, omnem
apostolicum principatum subvertere nititur: nihil enim magis odit, nec vehementius persequitur ipsa
ecclesiastica dignitate, qua incolumi reliquo christiano orbe potiturum se diffidit: propterea in id unum toto nixu
incumbit. [...]
Cura igitur atque effice, Pater Sanctissime, ut Pannoniis, de christiana republica optime meritis, tempestiva non
desint auxilia, ut divinam religionem et christianum populum omnemque apostolicam maiestatem tueri possint,
ad istudque omni te nixu compara. Imitare, imitare sanctissimum illum sapientissimumque Pontificem
Maximum, Pium II. in hac apostolica sede iis quondam fatis constitutum, ut non prius contentum se existimaret,
quam impiam Turchorum gentem debellaret, si diutius ei vita contigisset. Iterum dico, imitare, quodque ille
morte praeventus conficere nequivit, tu Deo Optimo Maximo annuente perfice, divumque Mathiam,
obedientissimum filium tuum, inclitum Hungariae atque Bohemiae Regem, nomine omnium Pannonum et
cunctorum fidelium Bohemorum, die hodierno veram et sanctam obedientiam tibi, tanquam verissimo Christi
Iesu vicario, praestare certo teneas. Precor itaque Deum immortalem, ut tanta cum vehementia in Turchum mea
te inprimis Beatissime Pater, cunctum cardineum senatum et omnem populum fidelem inflammet oratio, quanta
olim Timothei Musici carmen Alexandrum Macedonum regem concitavit ad arma.

267
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VETSI LSZL

2. BESZD A LEGFELSGESEBB S LEGSZENTEBB


IV. SIXTUS1 PPHOZ AZ ENGEDELMESSG
KINYILVNTSRL MTYS, A MAGYAROK S
CSEHEK LEGKEGYELMESEBB KIRLYA S
LEGYZHETETLEN FEJEDELME NEVBEN
(Rszletek)
1475. februr 2.
[...] A pannonokrl ugyanis az a hr jrja, s ez meg is felel a valsgnak, hogy az egsz keresztny vilg
vdfalaknt llnak Kelet s a fagyos szak ellenben, s ha ezt a falat leromboljk, a hatalmas trk tmadst
egyetlen keresztny er sem tartztatja majd fl, ez minden mveltebb ember vlemnye, ezt maga a nagy s
blcs II. Pius2 ppa is tbbszr megerstette, sszhangban azzal a nagy gyakorlati tapasztalattal, melyben a
tbbieket megelzte. Azutn, amikor a csehek ers s ravasz, sokfajta eretneksg rt raglyval fertztt
nemzetvel hosszadalmas s ktes harc folyt a rmai egyhz kiterjesztsrt s az apostoli mltsg vdelmrt,
mivel igen nehz feladat volt ez, nem akadt olyan keresztny fejedelem, mg a rmai ppk s a szent bbornoki
kar felszltsra sem, aki a krsnek engedelmeskedett volna a magasztos lelk Mtys kirlyon kvl, s ha
nem akadlyoztk volna t az lkeresztnyek, ezt az egsz nemzetet mr rgen Krisztus igaz tiszteletre s a
keresztny hit fnyre trtette volna. Hogy ez a gyzhetetlen lelk kirly mennyit tett a szent apostoli szkrt, a
rmai egyhz mltsgrt, a keresztny vallsrt s nprt, mind a szrny trk nemzet, mind a hitetlen
csehek, mind hitnk szmos ms dz ellensge ellen, errl nem egy apostoli szktl jtt kvet tett jelentst, m
mindenekeltt a tisztelend emlkezet, kivl s feddhetetlen atya, a Sant Angelo bborosa, 3 s a kegyes
emlkezet fpap, a ferrarai Lorenzo Roverella,4 egykori pspk, a tudomny, erklcs, letszentsg tekintetben
messze fldn hres frfi, vgl pedig a Krisztusban tisztelend atya, Marco 5 r, San Marco bbornoka, minden
tudomnyok kivlsgval, minden erklcs vlasztkossgval, minden erny tndklsvel, minden
letszentsggel bvelked frfi, aki elssorban a te nevedben, boldogsgos Atym, s a szent bborosi
kollgiumban jrta be Pannonit, Csehorszgot s Lengyelorszgot oly tisztn, oly szigoran s dicsretesen,
oly szent mdon, mint eltte soha senki. Vedd figyelembe teht, szentsges Atya, s ti, vilg ragyog kei,
tisztelend Bbornokok, gondoljtok el magatokban, hogy vajon a magyarok, vajon a dicssges Mtys kirly
szereztek-e rdemeket elttetek s az egsz keresztny vilg eltt. , pannonok! Mily h s engedelmes fiai
vagytok a rmai egyhznak! , hunok nemzete! Ki a keresztny valls legodaadbb hve vagy! , Mtys
kirly! Akit rsban, szban minden nemzetnek magasztalni kellene! , halhatatlansgra mlt fejedelem! Mg
azt a nem lebecslend tnyt is hozzteszem, hogy egyetlen ms nemzet sem kereste fel oly nagy szmban ezt a
szent rmai egyhzat a szent bcs idejn,6 mint Pannonia, de ez nem gy trtnt volna, hogyha a pannonok
hres kirlyai nem lennnek igaz hvei a rmai ppknak. [...]
Kezdetben azt bocstom elre, hogy sohasem volt nagyobb veszlyben a keresztny vilg. Mert amg csaknem
minden keresztny fejedelem jobban keresi sajt javt, mint a kzssgt, jobban a sajt hasznot, mint a
kzset, oda jutottunk, hogy az elhanyagolt keresztny birodalmat tmads ri mindenhonnan, s az sszes
hitetlen marcangolja. Dl-nyugatrl a szaracnek, szakrl azok, akiket j nven tatroknak hvnak, keletrl a
trkk. gy mg a vak eltt is kzzelfoghatan bizonyos, hogy a fldkereksg mily kis szgletre korltozdik
a keresztnyek mltsga s szabadsga. A rgi, hs, szent fejedelmek nem azrt tettk a keresztny vilgot
kicsibl naggy, szksbl messzenylv, hogy az utdok ezt a nagysgot s szpsget cskkentsk, vagy
teljesen semmiv tegyk. De mg ennek kormnyzi a tehetetlensgre s az engesztelhetetlen gylletre
hajlamosak, odig jutottunk, hogy a trkk vad nemzete elfoglalta a keresztnyek sok virgz lakhelyt, hres
vrost s gazdag tartomnyt, kegyetlenl lemszrolta uraikat s fejedelmeiket, keserves rabszolgasgba
dnttte a tbbi npet, s szgyentelenl bemocskolta Isten egsz tisztelett. S most annyira svran htozik a
vilguralomra, hogy szemmel lthatan addig nem nyugszik, mg ezt el nem rte, s a vilgot le nem igzta.
Ezek, egyesek vlemnye szerint Szkthibl, ahogyan msok vlik, Parthibl szrmaz nyilas npek, kik
IV. Sixtus ppa (14711484), a Sixtus-kpolna pttetje, a vatikni knyvtr alaptja.
Enea Silvio Piccolomini (14051464), a XV. szzad egyik legnagyobb humanistja. III. Frigyes csszr titkra, 1458-tl II. Pius nven
ppa.
3
Juan de Carvajal (1399 k.1469), spanyol szrmazs fpap, 14551461 kztt ppai legtus Magyarorszgon.
4
Lorenzo Roverella (1474), ferrarai pspk, 1467-ben ppai kvet Magyarorszgon.
5
Marco Barbo (14201491), II. Pl ppa unokaccse, bboros, 1471-tl ppai kvet Nmet-, Lengyel- s Magyarorszgon.
6
Az 1450. vet a ppa szentvv nyilvntotta. Akik abban az esztendben Rmba zarndokoltak s bizonyos elrsoknak eleget tettek ,
teljes bcsban rszesltek.
1
2

268
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VETSI LSZL

Mdia, Perzsia s Babilnia szomszd tartomnybl kitrve maguk al igztk Kappadokit, Pontoszt, Kilikit,
Pamphlit, Paphlagonit s aztn a legtbb kis-zsiai tartomnyt, s innen a keresztnyeket kivertk. De nem
elgedtek meg ezzel, hanem tkelve a Hellszpontoszon elfoglaltk Makednit, Thracit, Attikt, Boitit,
Phkiszt, Akhait, Illrikon nem csekly rszt, peirosz nagy rszt, az gei- s a Ion-tengeren sok hres
szigett. Aztn pedig micsoda vad kegyetlensggel puszttottk el ott, Thraciban Bizncot, a kirlyi vrost s
egsz Grgorszg fvrost, s a hres szigetet, Eboit: flsleges elmondanom, hiszen ezt, nagysgnak
megfelelen, mr rgta ismeri mindenki. Gyakran betrt Pannniba is, s nagy dlsokat vitt vgbe. Most
pedig mr egyszerre Itliba akar betrni, brni akarja a rmai mltsgot, s bizony, ha nem hoznak idben
intzkedseket a keresztny fejedelmek, de mindenekeltt te, boldogsgos Atya, a keresztny hit lharcosainak
nyjtand segtsgrl, a vrtnl hamarbb lehanyatlik a keresztny szabadsg. Mert eljn a trkk zsarnoka,
Calabeus7 Itliba, ismtelten mondom, eljn, hiszen Itlia birodalmra htozik, a hres s gazdag Itlia
tartomnyainak akar knyura lenni, erre kszl minden erejvel, s hoz majd magval akkora sereget, mint soha
mg nemzet, mely betrt Itliba. Nem szklkdik ezenkvl hatalmas hajhadban sem, hogy annl
veszlyesebben tmadhasson, marcangolhasson, s frtelmes hitre trthessen minden keresztny birodalmat.
Mr szinte ltom a keresztny tartomnyok pusztulst, az rk Kirly kegyes npeinek szmtalan veresgt, a
legnagyobb Isten h szolginak roppant mszrlst, hogy erszakot tesznek isteni s emberi jogon, mr-mr
ltom, hogy foglyokknt vezetik a keresztnyek sokasgt, mindent tzzel-vassal puszttanak, kegyetlenkednek
korra s nemre val tekintet nlkl, s amit mg hallani is szrny, kevssel ksbb az znt ltom. Nem olyat,
amilyet No ltott s tapasztalt valaha, vzznt tudniillik, vagy amilyennek eljvetelben nem ktelkednk,
tzzel radt, hanem, , fjdalom, vrbl valt, a keresztnyek vrbl. Erre szomjhozik ez a telhetetlen
zsarnok, s ahogy ezzel gyakran dicsekedni szokott, gy gondolja, kvnsgt nem teljestette addig, mg az
egsz keresztny npet le nem igzta. Vizsgld meg teht ezt a krdst, szentsges Atym, s hass oda minden
erddel, hogy mindezek be ne kvetkezzenek. Tancskozzatok, rmai egyhz fejei, hrneves Bbornokok!
tisztelend Pspkk, s vezesstek ide az egsz emberi nemet! Ha ti megtesztek mindent ertk szerint, nem
marad el az isteni segtsg sem. Azt hiszitek taln, hogy nem tartozik rtok leghvebb szvetsgesetek,
legmeghittebb bartotok, a keresztny vilgrt kivl rdemeket szerzett magyar np kra s veszedelme?
Nyilvnval tvhit szllt rtok, ha gy gondoljtok. Szerintem ugyanis gy ll a dolog, hogy Itlia
megmeneklse s megtartsa nem az itliaiak gye, hanem azt bartaik gazdagsga, hsge, tekintlye s
jindulata ri el, a hunok elssorban, akik teljes erbl igyekeznek az egsz keresztny kzssgbl
nyilvnvalan arra, hogy a trkk gaz nemzetnek hatalmt megtrjk. A rgi rmaiak, ha brmily alacsony
rang kereskediket becsmrlen megsrtettk, igen gyakran slyos hborkat viseltek mg a leghatalmasabb
nemzetekkel is. Olvashatjuk, hogy a rmaiak csaknem elpuszttottk Korinthoszt, Akhaia hajdan hres vrost,
mivel itt kveteiket mltnytalanul szltottk meg. Feljegyezte a trtnelem, hogy ugyancsak k, br nem rte
ket gyalzat, nem rte ket jogtalansg, csupn szvetsgeseikrt is megindtottk a legslyosabb hborkat a
leggazdagabb kirlyokkal szemben. Te, Ppnk, a keresztny vilg atyja s fejedelme, s ti, Tisztelend
Bbornokok, bossz nlkl futni hagyjtok Mohamed nemzetsgnek e roppant zsarnokt, mi tbb, szentsgtr
szrnyetegt? Aki annyi keresztny birtokban lv virgz lakhelyet, annyi nagyszer vrost, annyi gazdag
tartomnyt puszttott el, aki az Isten tiszteletre szentelt emberek hatalmas csapatt igen gyakran kegyetlenl
lemszrolta, miutn minden knzssal meggytrte ket, ki sohasem kegyelmezett sem korra, sem szrmazsra,
sem nemre val tekintettel, ki a hres athni Perilloszt8 is maga mgtt hagyta j s hallatlan knzsi mdok
feltallsban. s mindezeknl nagyobb s flelmetesebb az, hogy annyi gaztette utn most az egsz apostoli
fejedelemsg elpuszttsra trekszik. Nem gyll ugyanis semmit jobban, s nem is ldz semmit hevesebben,
mint az egyhzi mltsgot magt, mert gy gondolja, amg az srtetlen, nem tudja birtokba kerteni a
keresztny vilg tbbi rszt. Ezrt mindenkppen ez ellen trekszik teljes erbl. [...]
Szentsges Atynk! gyelj r teht, s rd el azt, hogy a keresztny vilgrt kivl rdemeket szerzett
pannonoknak ne maradjon el jkor jtt segtsge, hogy az isteni vallst, a keresztny npet s az egsz apostoli
fensget megrizhessk. Erre kszlj fel minden erfesztseddel. Kvessed, kvessed pldakpedknt a
legszentebb s legblcsebb ppt, a hres II. Piust, akit gy lltott a sors ebbe az apostoli szkbe, hogy gy
gondolta: nem lesz elgedett mindaddig, mg le nem veri a trkk gaz nemzett, ha hosszabb let jut neki
osztlyrszl. Ismtelten mondom, t kvesd, s amit a halltl akadlyoztatva vghezvinni nem tudott, tedd
meg te azt a legnagyobb s legjobb Isten helyesl dntse szerint. Az isteni Mtysrl, legengedelmesebb
fiadrl, Magyarorszg s Csehorszg nemes kirlyrl pedig tudjad bizton, hogy a mai napon minden pannon s
minden hv cseh nevben igaz s szent engedelmessgt nyilvntja nked mint Krisztus Jzus igazi
helytartjnak. Krem teht a halhatatlan Istentl, hogy a trkk ellen elmondott beszdem gyjtson oly heves

II. Mohamed trk szultn.


Perillosz annak a szobrsznak a neve, aki Phalarisz, akragaszi zsarnok megbzsbl egy bell res rcbikt ksztett, hogy az abban
sttethesse ellenfeleit. A zsarnok a bikt a szobrsszal prbltatta ki. Vetsi sszekeveri a kt nevet.
7
8

269
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VETSI LSZL

lngra elssorban tged, boldogsgos Atya, aztn a bbornoki tancsot s az egsz hv npet, mint ahogy
hajdan a zensz Timotheosz9 kltemnye serkentette fegyverre Sndort, a makedonok kirlyt.
(Nmeth Bla fordtsa)

Timotheosz ( i. e. 357) miltoszi ditramboszklt.

270
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

10. fejezet - VRADI PTER


1450 krl szletett. Itliai tanulmnyai sorn rokona, Vitz Jnos tmogatta. Bolognban tanult, majd
hazatrve fnyes karriert futott be Mtys udvarban. Kirlyi titkr, titkos kancellr, ksbb fkancellr lett. Az
egyhzi plyn is fokozatosan emelkedett, egszen a kalocsai s bcsi rseksgig, st bborosi kinevezst is
fontolgattk. fogalmazta Mtys sok fontos levelt. 1484-ben a kirly rejtlyes okbl letartztatta, s csak
Mtys halla utn szabadult, Corvin Jnos jvoltbl. A herceg buksa utn visszavonult a kzlettl bcsi
vrba. 1501-ben halt meg.
ri hrnevet episztolival szerzett, kirlyokhoz, ppkhoz, bborosokhoz, a kor vilgnagysgaihoz s magyar
elkelkhz intzett levelei az rt olvaskznsgnek sznt, retorikailag kimunklt alkotsok.
Az orszg egyik legnagyobb mprtolja s knyvgyjtje volt. Napjainkban is kerlnek el olyan knyvek,
melyek egykor az tulajdonban voltak. Janus Pannonius mveinek utletben is fontos szerepet jtszott,
miknt maga lerja egyik itt kzlt levelben.
Forrsok: Petrus de WARDA [sic], Epistolae, ed. Carolus WAGNER, PosoniiCassoviae 1776, 7476, 234235
(Nr. XXXV, CXXII) s Magyar humanistk levelei, 305306, 377.

1. PETRUS DE VARAD AD DOMINICUM


PRAEPOSITUM ALBENSEM
Reverende in Christo Pater, Frater noster, et Amice charissime.
Scribit nobis Paternitas Vestra libenter scripturam se nobis, quid novitatum loco scribendum putaret, quo
animum nostrum oblectaremus. Pro quo grates dicimus vobis quam maximas, et praecipuam erga nos charitatem
vestram gratissime suscipimus. Verum nescimus, quid posset nunc vel scribi, vel comminisci novitatis, quod vel
nostrum, vel cujuspiam animum oblectaret: cum quanto magis animo revolvimus praesentis temporis statum, et
iniquam conditionem, tanto magis ingemiscimus miserati Dei iram super hoc miserabile Regnum, exigentibus
peccatis nostris desaevire, et Divina gratia destitutis hominum mentibus charitatem extinctam Christiani in
omnibus, solasque dissensiones, simultates, et odia, malorum incentore diabolo instigante, undique furere, atque
debacchari. Quo sit, ut omnium novitatum summam, unico facile complecti possimus, Poetae Lucani verbo:
Omnia vulnus! suspirare itaque possumus tantum et exclamare, quod alius Poeta exclamavit: Imus, imus
praecipites! Gratissimum vero fuit nobis intelligere nova illa, quae de pace, et concordia Illustrissimi Domini
Joannis Alberti, cum Serenissimo Domino nostro Uladislao Rege significavit nobis P. sua, quae utinam
procedat! non procedat tantum, sed et citissime auxiliante Deo consummetur; si enim concordia, quae inter duos
Fratres pernecessaria est, non sequetur, sub hoc rerum tumultu, veremur, ne deteriora etiam mala, quam
hactenus subsequantur. Postremo ubi se Paternitas Vestra nobis commendat, non opus est Paternitatem Vestram
apud nos uti commendatione; cum vetus benevolentia, et charitas in nobis adhuc intemerata perseveret, et ita
perseveret, ut nihil sit, quod vel pro honore, vel pro complacentia Paternitatis Vestrae facere possumus, quod
non libenter, et animo prompto faciamus. Unde et bene valere optamus Paternitatem Vestram, et de transacta
calamitate sua propitio Deo in totum extricari.
Ex Castro nostro Bachiensi feria quinta proxima ante Elisabeth viduae MCCCCXCI.

2. VRADI PTER KLMNCSEHI DOMONKOSNAK


1491. november 17.
Krisztusban tisztelend atymnak, Domonkos szkesfehrvri prpost rnak, 1 szeretett testvremnek Pter
kalocsai rsek.
Krisztusban tisztelend atym, drga testvrem s bartom! rja atyasgod, hogy boldogan vet paprra minden
olyan jdonsgot, ami lelkemet megrvendezteti. Igencsak ksznm ezt neked, s irntam val nagy
szeretetedet hlval fogadom. Nem tudom azonban, lehet-e manapsg olyan hrt rni vagy zenni, ami akr az n
lelkemet, akr mst megrvendeztetn. Hiszen mentl jobban elgondolkozom jelennk llapotn s romlott
Klmncsehi Domonkos humanista fpap. A prpostsgon kvl nyitrai fesperes az esztergomi kptalanban, ugyanakkor ppai fjegyz.
Pr v mltn erdlyi pspk.
1

271
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VRADI PTER

mivoltn, annl tbbet shajtozom siralmamban, amirt bneink miatt Isten haragja tombol e siratnival
orszgon, s kipusztulvn az emberek lelkbl az gi malaszt, mindenekben elhamvadt a keresztnyi szeretet, s
az rdg gonosz incselkedseinek sztnzsre csak szthzs, patvarkods s gyllet dhng, st tombol
mindentt! gy azutn minden jsg summjt knnyen kifejezhetjk a klt Lucanus tmr kifejezsvel:
Mer seb! 2 Csak shajtozhatunk ht, meg flkilthatunk, mint a msik klt kiltott: Megynk, megynk vakon!
3

Igen nagy rmmel vettem azonban azt a hrt, amelyet dicssges Jnos Albert rnak4 Ulszl kirly felsgvel
ktend bkjrl s egyezsgrl kzlt velem atyasgod. 5 Brcsak folytatdnk a dolog! St, ne csak
folytatdnk, hanem Isten segtsgvel mentl elbb meg is valsulna! Mert ha nem jn ltre egyezsg, ami
pedig a kt fivr kztt mlhatatlanul szksges, akkor fl, hogy e hborodott vilgban az eddigieknl is
gonoszabb idk jnnek rnk!
Hogy vgezetl atyasgod magt ajnlja nekem? Nincs szksge atyasgodnak nelttem maga-ajnlsra,
hiszen rgi csorbtatlansgban l mg bennem a szeret jakarat, l pedig gy, hogy semmi sincs, mit rmmel
s kszsges llekkel meg ne tennk, ha atyasgod tisztessgre s tetszsre tehetem. Ezrt is kvnok
atyasgodnak j egszsget s Isten kegyelmbl teljes flplst ml bajbl.6
Kelt Bcs vrban [...] Erzsbet zvegy nnepe eltti cstrtkn.
(Boronkai Ivn fordtsa)

3. PETRUS DE VARAD AD MICHAELEM DE


KESZTHEUL
Venerabili in Christo Patri Michaeli de Kesztheuly Lectori, et Canonico Strigoniensi, Fratri nostro carissimo,
Petrus Archiepiscopus Colocensis Salutem.
Venerabilis Frater noster. Dici nequit, quam gratissimo videramus animo Literas illas, quae in negotiis nostris
scriptae fuerant, non fuisse praesentatas, verum huc remissas. Habemus Vobis, et Domino Praeposito, de
hujusmodi diligentia, et amicitia vestra gratias, et rogamus, ut illi humanitate condecenti nostro nomine gratias
referatis, et simul paratam illi, in quibus possumus, complacendi voluntatem offeratis.
Caeterum a Reverendo Domino Waradiensi nuper inter colloquendum, cum de Johanne Canonico QuinqueEcclesiensi sermo incidisset, intelleximus Epigrammata illius, quae Nos alias jussu Regis Matthiae in unum
collegisse meminimus, apud Paternitatem Vestram transscripta; quae nos certe avidissimo cuperemus videre
animo, cum ob illius praestantissimi Viri memoriam, tum vero quod multis verborum salibus, et rerum varietate
exuberent, adeo ut neminem unquam Poetarum viderimus, vel illum Epigrammaticum Poetam Martialem, rem
magis expressisse. Noster liber, quem in pergamenam transscribi feceramus, sub adversitatis nostrae tempore
amissus est: Rogamus Paternitatem Vestram, si carere libello ipso, parvo tempore poteritis; facite, ut illum
habeamus, cito enim transscribi faciemus, vel si eo vos quoque interdum pro solatio indigetis, facite Vos
transscribi tantum, sed emendate, et nos labore duplici transscribendi videlicet, et remittendi levabitis. Valete.
Ex Buda Sabbatho post Nativitatis Johannis Baptistae. Anno Millesimo quadringentesimo nonagesimo sexto.

4. VRADI PTER KESZTHLCI MIHLYNAK


1496. jnius 25.
Kszntm Krisztusban tiszteletre mlt atymat, Keszthlci Mihly esztergomi olvaskanonokot, drga
testvremet7 Pter kalocsai rsek.
Tiszteletre mlt testvrem! El nem mondhatom, milyen hls llekkel vettem annak hrt, hogy az gyemben
rott levl nem kerlt bemutatsra, hanem ide visszakldtk. E figyelmes, barti gesztusrt ksznettel tartozom
Lucanus, Pharsalia, 9,776 s 8,727728.
Persius, Saturae, 3,4142.
4
Jnos Albert II. Ulszl testvrccse. Mtys halla utn fegyveresen igyekezett megszerezni a megresedett magyar trnt.
5
Jnos Albert herceg s II. Ulszl 1491. februr 20-n kttt egyezsget.
6
Valsznleg Szkesfehrvr 1490. vi, szi nmet ostromra utal, mikor Klmncsehinek mindene odaveszett, csak puszta lett tudta
megmenteni a veszedelembl.
7
Keszthlci Mihly Mtys kirly bcsi kvete (1469), majd II. Ulszl idejben kirlyi titkr.
2
3

272
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VRADI PTER

neked is meg a prpost rnak8 is, s arra krlek, tolmcsold neki ill embersggel a ksznetemet; egyszersmind
biztostsd kszsgemrl, hogy amiben tudom, teljestem kvnsgt.
A minap egybknt, amikor a nagyvradi pspk rral9 folytatott beszlgets kzben sz esett Jnos pcsi
kanonokrl,10 megtudtam, hogy az epigrammi melyeket egyszer mr sszegyjtttem Mtys kirly
utastsra msolatban megvannak atyasgodnl. Bizony, nagyon szeretnm ezeket ltni, rszben ama kivl
frfi emlke miatt, rszben azrt, mert gazdag trhzai az zes szavaknak s a vltozatos tmknak; gyhogy
soha mg kltt nem lttam magt az epigrammar Martialist sem , ki jobban rtett volna a tma
kifejezshez. Az n pergamenre ratott pldnyom hnyattatsaim sorn elveszett. Krem atyasgodat, ha
nlklzheti kis idre e knyvecskt, juttassa el hozzm; n rvid id alatt lemsoltatom. Ha viszont ezalatt is
hinyoznk vigasztal jelenlte, magad msoltasd le de hibtlanul! , gy legalbb ketts fradsgtl
szabadtasz meg: a msoltatstl meg a visszakldstl. Minden jt!
Kelt Budn, Keresztel Szent Jnos szletsnapjt kvet szombaton [...]
(Boronkai Ivn fordtsa)

1496-ban Kthzi Pl kanonok, korbban barsi fesperes, volt az esztergomi kptalan nagyprpostja.
Klmncsehi Domonkossal. Lsd az 503. jegyzetet.
10
Janus Pannonius pcsi pspkrl van sz, akit tvesen nevez kanonoknak.
8
9

273
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

11. fejezet - BRODARICS ISTVN


Brodarics Istvn (1470 k.1539) fpap, diplomata, trtnetr. Itliai tanulmnyok utn kancellriai tisztvisel,
titkr, 1526-ban kancellr. Kisebb egyhzi hivatalokat kveten 1526-tl szermi, 1532-tl pcsi, 1537-tl vci
pspk. 1521-tl diplomciai kldetseket is teljestett. Rszt vett a mohcsi csatban, amely utn Ferdinnd,
majd 1527 mrciusban Jnos kirly szolglatba lpett.
Szmos nagy hr humanistval tartott kapcsolatot (Aldo Manuzival, Erasmusszal is), ksrletet tett Janus
Pannonius verseinek a kiadsra, tanttatta Mathaeus Fortunatust, a mig szmon tartott filolgust. Levelei,
beszdei remekrnak mutatjk, kitn humanista stlust aggodalom fti t: valamennyi rsa az orszg
sorskrdseivel foglalkozik, segtsget srget. A megmenekls legfontosabb felttelnek a bels bke
megteremtst tartotta, ezrt a luthernusokkal val egyttmkdst javasolta. 1526 eltt a trkkel val
trgyalsokat is szorgalmazta. E trekvsei nem voltak npszerek, valsznleg ezzel magyarzhat, hogy
komolyabb pozciba meglehetsen ksn jutott.
A magyarsgot rt vdakra vlaszul rta meg 1527 prilisban legterjedelmesebb s legnagyobb hats levelt,
amelyben I. Zsigmond lengyel kirlyt tjkoztatta a Mohcshoz vezet s ott trtnt esemnyekrl. rsnak
politikai slyt jelzi, hogy sszes egykor s kzel egykor kzirata, valamint els nyomtatott kiadsnak
(Krakk, 1527) minden pldnya elveszett. Beszmoljnak hitele ktsgbevonhatatlannak ltszik, hiszen ez az
egyetlen beavatott szemtantl szrmaz, egybefgg s ttekint tudsts az esemnyekrl, jllehet a ksbbi
satsok eredmnyeivel nem mindenben egyezik. Nmi gyant breszthet, hogy a munkt kzvetlenl
tprtolsa utn rta, nyilvnvalan azzal a szndkkal, hogy Szapolyai Jnos szerept is tisztzza. Azonban
nincs mivel szembe- vagy prhuzamba lltani, a stlus pedig messzemen elfogulatlansgot sugall.
Forrsok: Stephanus BRODERICUS, De conflictu Hungarorum cum Solymano Turcarum imperatore ad
Mohach historia verissima, ed. Petrus KULCSR, Budapest, Akadmiai Kiad, 1985, 2122, 4659
(BSMRAe) s Humanista trtnetrk, 289290, 315328.

1. DE CONFLICTU HUNGARORUM CUM SOLYMANO


TURCARUM IMPERATORE AD MOHACH HISTORIA
VERISSIMA
(Partes selectae)
AD LECTOREM PRAEFATIO
Operae pretium fore putavi, si bellum, quod divus Ludovicus Hungariae et Bohemiae rex, unicum hoc seculo
nostro verae probitatis exemplum, cum Solymano potentissimo Turcarum imperatore maiore animo ac
necessitate quam vel viribus vel eventu proxime gessit, et in quo interiit, breviter describerem eo etiam consilio,
quod video esse nonnullos, partim qui haec aliter, quam acta sunt, narrent, partim qui nostros alius aliam ob
causam criminari non cessent atque hunc infelicem pugnae eventum non solitis rerum humanarum casibus sed
nostrorum culpae falso adscribere nitantur. Miseram humanae calamitatis sortem, utpote quae non solum ipsa
per se sit satis gravis et erumnosa, sed etiam quod omnia, quae vel fieri vel vitari potuisse videantur, soleant
calamitatem passis imputari idque quandoque per ludibrium! Nos quoque, ut video, et rex noster inclitus, qui
caput suum non dubitavit pro Christi religione et pro aliis Christianis ponere, de hoc tam bono et sancto opere
non solum non laudamur sed etiam lapidamur, et non saltem misericordiam aliquam tantae nostrae miseriae ab
iis, pro quibus haec passi sumus, meremur, quibus, haud scio an aliud iure imputari possit nisi quod ab eo
tempore, quo Christi dei optimi maximi ductu ex Scythia venimus et fidem Christi professi sumus, fuimus
semper scutum et clipeus omnium aliorum Christianorum, et quod in hoc praeclaro nostra sententia
Christianitatis obsequio duos iam reges, ambos eadem Iagellonia stirpe prognatos, tot praeterea utriusque ordinis
principes viros, tantum nobilitatis et militiae, tantam et tam innumerabilem populi multitudinem amisimus ipsis
interim, si deo placet, bella plus quam civilia ac plus quam fraterna inter se gerentibus et uno in alium culpam
huiusmodi bellorum referente. Potuissent, dicet aliquis, multa in hoc bello melius provideri; nos autem dicimus
nullum adhuc fuisse neque ita potentem neque tanta felicitate praeditum vel regem vel populum, qui non
adversam etiam aliquando fortunam sit expertus. Nos posthac etiam praeclare actum iri cum Christiana re
publica putabimus, si reperiet nationem aliquam, quae eam per quingentos amplius annos suo sanguine et suo
privato sumptu ab externis hostibus tueatur. Sed ut omissis his, licet iustissimis, querelis ad rem nostram
redeamus, descripsimus haec re vera ita, ut ea agi vidimus. Si stilus videbitur, sicuti est, incomptior, scimus non

274
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

deesse plures et in Hungaria et in Polonia natos, qui potuerunt haec, si voluerint, exornare, quod si faciant,
tantum abest, ut molesto id animo simus laturi, ut eos ad id vehementer etiam hortemur et gratias eis simus hoc
nomine acturi, dummodo non recedant ab hac rei gestae veritate; nobis satis fuerit illis materiam tantum dedisse
rudem illorum dolabris et asciis levigandam et expoliendam.
Apposuimus hic statim a principio nomina eorum, qui tunc maiores magistratus erant, quod per hos magna ex
parte acta sunt omnia. Bene vale, lector optime, et boni omnia consule!
*
Pugna igitur in hunc modum decreta, ea, quae ad pugnam pertinebant, curantur. Ante omnia Thomory in castra
sua, quae in proximo fuisse diximus, proficiscitur, ibi aegre a suis impetrat, ut retro aliquantulum concedant et
se cum exercitu regio coniungi patiantur. Ita sequenti die castra nostra cum castris illorum medio fere milliario
infra Mohachium coniuncta fuerunt sic tamen, ut et ibi nostri illis non miscerentur, sed esset parvum intervallum
inter nostra et illorum castra relictum. Eodem tempore venerunt ex Buda naves tormentis bellicis maioribus et
minoribus, pulvere item bombardico et quibusdam aliis ad pugnam necessariis plenae, novem etiam machinas a
Viennensibus missas advehentes. Venerunt et Alexii Thurzonis ducenti fere pedites cum aliquot machinis, nam
ipse cum episcopo Vesprimiensi Budae relictus erat apud reginam; hi duo ad eius custodiam et obsequia
deputati fuerant fugae etiam eius postea comites, qui in hanc usque diem in reginae obsequiis permanserunt.
Affuit et banus Croatiae die dominico, qui pugnam praecessit, cum elegantissimis copiis, fuere ad tria millia
equitum ac non ita multi pedites, venerant cum eo Ioannes Tahy, Ioannes Banffy et nonnulli alii ex regni
Sclavoniae proceribus. Venit postridie eius diei mane rege aciem instruente (nam eo etiam die creditus est hostis
in praelium descensurus) Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis cum fratre Petro Erdewdy cum septingentis
amplius equitibus viris equis, armis decenter instructis. Advenit eodem fere temporis momento Stephanus Aczel
cum trecentis ferme equitibus, quos Ioannes Bornemyzza regi in subsidium miserat cum aliquot millibus
aureorum, supremum a patre filio alumno munus. Venit circa serum eiusdem diei Ioannes Zerechen supra duo
millia peditum eorum, qui circa Dravum colunt et insignes sagittarii habentur, ducens partim in suis partim in
capituli Quinqueecclesiensis possessionibus collectorum, venerunt et alii quamplures intra illud triduum, illi
praecipue, qui propinqui erant, et in his Philippus More episcopus Quinqueecclesiensis et frater eius Ladislaus
More. Quibus omnibus simul congregatis fuere ad viginti quatuor vel viginti quinque hominum millia, nam
navalium copiarum, quae et ipsae eodem in loco erant, nullus in eo bello fuit usus caesare cum illo suo tam
numeroso et potenti trecentorum millium hominum exercitu non nisi per duo milliaria distante. Consumpti sunt
illi tres dies, qui pugnam antecesserant, partim in pugnae praeludiis, quae assidue fiebant maiori semper hostium
quam nostrorum damno, partim in consultando quo pacto et in quo loco cum hoste congrediendum, quem in
modum acies esset struenda, ubi rex in acie stare, ubi eques, ubi pedes, ubi bombardae poni deberent, quas ad
octuaginta habebamus cum hostilibus minime conferendas. Disputatum fuerat ante illud tempus diligenter de
regis persona; fuerant, qui censerent eum cum aliquot hominum millibus selectis procul ab acie stare debere,
quod cum nullo pacto exercitus laturus esse videretur, qui regem de more volebant praelio interesse. Agitatum
est illud, ut regis loco armis regiis alius indueretur, sed id quoque visum est sine ingenti exercitus reclamatione
ac consternatione fieri non posse. Decretum igitur postremo est, cum satis anceps pugna imminere videretur, ut
essent, qui regis servandi curam haberent, si quid gravius accidisset et regem simul ac aciem ita, ut restitui posse
amplius non speraretur, inclinare viderent, ex media acie ereptum abducerent. Demandata fuit haec cura Casparo
Raskay, Valentino Thrk et Ioanni Kallay, tribus praestantibus viris et regi sine ulla controversia fidissimis,
dispositis etiam ad id equis velocioribus, quibus rex, si ita necessitas postulasset, in evadendo uteretur. Sed ut ad
rationem disponendae aciei redeamus, erant non pauci et in his Gnoynsky, qui consultissimum censerent si
curribus, quibus rex maxime abundabat, acies undique cingeretur, ac sic quasi intra septa ac munimenta
certamen fieret, hoc enim pacto futurum dicebant, ut hostis non ita facile nos posset, quod magnopere erat
timendum, circumvenire. Approbant hanc struendae aciei formam Radicz Bosicz et Paulus Bakicz, ex quibus
posterior tribus legitimis praeliis a Solymano cum hoste commissis interfuisse se dicebat. Itum est igitur pedibus
in hanc sententiam demandataque ea cura Gnoynsky et quibusdam aliis, serius tamen, quam oportebat, et eo
demum vesperi, quo in sequentem diem est cum hoste pugnatum, itaque haec quoque res sicuti alia multa fuit
neglecta. Aciem eo die, quo est pugnatum, qui fuit vigesimus nonus dies mensis Augusti divo Ioanni Baptistae
decollato sacer, ex sententia eorum, quos paulo ante nominavimus, ita extruere placuit, ut, quanto latius extendi
posset, extenderetur, in quo illud est potissimum spectatum, ne ab hoste circumveniremur. Deinde divisus est
universus exercitus in duo agmina. In primo agmine duces belli erant nullo certo loco, sed ubi res postulasset,
dextrum eius cornu banus Croatiae cum Ioanne Tahy, sinistrum, quod wayvodae Transsylvaniae, si adesse
potuisset, designatum fuerat, Petrus Pereni curabat. Erant in hoc priori agmine plures ex primoribus, in quibus
Antonius Palochy, Franciscus Homonnay, Gabriel Pereni, Thomas Zechy, Andreas Bathory, Emericus Czibak et
plures alii. Tormenta bellica statim post principia posita erant. Secundum agmen sive illa acies, quam nos
statariam appellamus, in qua rex erat, ex equite magis constabat, paucos admodum pedites e lateribus habebat.
Inter hanc aciem et primam non intercedebat nisi spatium lapidis iactus. In eo agmine ante eum ordinem, in quo
275
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

rex erat, triplex erat ordo magna ex parte ex cubiculariis regiis et baronibus conflatus, quorum dux erat Nicolaus
Tharczay vir et manu promtus et singulari in regem fide, ibidem erat uterque aulae regiae praefectus, Petrus
Korlatkey et Andreas Trepka Polonus, erat et Stephanus Slyk Bohemus cum aliis Bohemis et Moravis, et hi
ante regem regi proximi erant. Tres illos ordines subsequebatur ordo regius et in eius ordinis medio rex ipse,
nempe
Ingenio, specie virtuteque numinis instar,
Spes patriae regumque decus, si fata tulissent.

Ad regis dexteram erant antistites Strigoniensis et Zagrabiensis, nam Agriensis adhuc ex Batha Budam fuerat
missus, post Zagrabiensem, Varadiensem Quinqueecclesiensis, Sirmiensis, duo enim ex praelatis, Iauriensis et
Vaciensis ad laevam positi erant, post cancellarium Nitriensis, Boznensis, praepositus Albensis et post hunc
secretarii ac cubicularii regii. In parte sinistra penes regem locus erat relictus comiti palatino, qui licet aeger
pedibus et vix equo insidens tamen modo in primo modo in secundo agmine diligentissime versabatur. In laeva
igitur parte, cum palatinus a loco suo abesset, erant penes regem aliquot barones et illi duo, quos diximus,
antistites, regi a tergo adhaerebant Czetricz, Maylath et Horvath stabuli regii magister. Post proceres simili
modo erant hi, quos quisque sibi magis fidos et strenuos pro tutela corporis sui delegerat, his erat coniunctus
post regem ac proceres equitum cataphractorum pulcherrimus globus mille vel paulo amplius cataphractos
continens, nam alii huius generis equites per primum agmen sparsi erant. In medio huius globi erat vexillum
regis, quod Ioannes Draghffy iudex curiae, quae tertia est inter seculares a rege dignitas, sustinebat. Hanc
statariam aciem cingebant undique equites levis armaturae et pedites quoque a lateribus, quod superius diximus.
In latere eius dextro post antistites et secretarios erant illi tres, quibus tutelam regii corporis commissam fuisse
diximus. Locus, ubi acies fuit instructa, recesserat a Mohachio milliario uno, a Danubio praeterfluente milliario
medio. Erat, quod et superius dictum est, in eo loco ingens et lata planicies nullis neque sylvis neque virgultis
neque aquis neque collibus impedita, nisi quod ad laevam inter eum locum ac Danubium erat aqua palustris et
limosa, crebra arundine plena, ubi postea multi mortales perierunt. Contra nos collis erat in longum protensus in
theatri quodammodo formam, ultra quem caesar Turcarum castra habebat, in collis imo descensu pagus modicus
cum templo, Fldwar ei pago est nomen, ibi fuerunt positae machinae hostiles. Eum locum oculis nos postea
circa extremum certaminis tempus conspeximus hostibus fuisse oppletum, maxime ianiczaris, quos vocant, qui,
quicquid erat ultra illius pagi casulas, omnia longo ordine occupabant, inter quos fuisse caesarem postea fuit
cognitum. Tormenta ita erant ibi posita quasi in quadam valle, propter quod nostris longe minus, quam si in
plano fuissent, nocere potuerunt, et plus terroris quam damni intulerunt. Acie in hoc, quem diximus, loco, eo,
quem diximus, modo et die paulo post solis exortum instructa (erat autem dies clara et multum serena) palatinus
regem ex eo loco, quem ei designatum fuisse diximus, eductum, quod et triduo ante fecerat, per universum
exercitum circumducit, ibi eum praesentem, de quo aliqui dubitaverant, omnibus manu ostentans paratum
dicebat omnia extrema et mortem etiam subire pro patria, pro sacra Christi Dei optimi maximi religione, pro
coniugibus et liberis eorum. Agerent itaque ipsi quoque viri fortissimi, Hungaros se esse meminissent et eos, qui
et ipsi saepe et eorum olim maiores inclyti illi heroes et fortissimi Christianae rei publicae propugnatores tot
clara trophaea ex eodem illo, cum quo pugnaturi essent, hoste retulissent; nec esse quod hostium multitudine
terrerentur, non enim in multitudine sed in robore militum sitam esse victoriam; Deum etiam ipsum ex alto pro
sua sancta religione pugnaturis affuturum, in manu ipsorum positam esse dicebat non patriae solum, quam hostis
occupare venisset, sed totius Christianae rei publicae salutem. Haec et alia talia cum palatinus et simul etiam rex
omnibus ordinibus obequitatis commemorassent, rex locum et ordinem suum repetivit.
Consumpsimus postea maiorem diei partem in hoste expectando, qui se haud ita multis, qui levia cum nostris
certamina ac belli praeludia exercebant, praemissis adhuc post colles illos continebat, dubium, nostrosne ut ad
illas locorum angustias pertraheret, an ut pugna in sequentem diem dilata nos ea nocte in castris ex improviso
aggressus opprimeret, quod pro ea militum et tormentorum copia, qua abundabat, non erat ei difficile factu, an
ut potius nos longa praelii expectatione fatigaret. Quicquid in hoc hostis fuerit sequutus, nam mihi de hoc nihil
est compertum, tenuit certe nos tota fere illa die suspensos. Sic suspensis et expectantibus apparuit iam sole in
vesperam inclinante agmen hostium per vallem, quae nobis ad dextram subiecta collibus erat, tacite incedens
sola hastarum summitate illud prodente. Monachus igitur ratus, id quod erat, illos vel ad castra nostra diripienda,
vel, ut nos circumveniret, tendere, de prima acie ad regem advolans iubet Casparum Raskay cum duobus aliis,
quos ad custodiam regii corporis deputatos fuisse diximus, ire exploratum, quidnam illi molirentur, et ut eos, si
possent, ab incepto itinere avertant. Ille non immemor, quid ei antea fuerat de regis custodia mandatum,
recusata, quantum honeste poterat, ea provincia, demum cum et monachum instare videret et regem monachi
imperio non contradicere, ne, quod non sine magna causa faciebat, id ei in ignaviam vel timiditatem verteretur,

276
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

subdit equo calcaria et illuc, quo mittebatur, cum sociis et tota equitum qui ei parebant, cohorte festinat ea etiam
spe, quod non videbatur ullo modo dubitandum, eum ad tempus, quo regi eius opera esset necessaria, inde facile
reverti posse. His eo, quo diximus, profectis adhuc incertum erat utrum hostis facturus esset eo die pugnandi
potestatem, et erat post meridiem hora fere tertia. Nec deerant ex primoribus, qui tam longam expectationem
pertaesi signa receptui canenda et in castra redeundum censerent. Quod cum monachus sensisset, repente ad
regem advolat, pugnam nullo modo differendam esse monet, minus esse periculi nunc cum parte copiarum
hostilium quam in posterum diem cum toto exercitu congredi, non esse de victoria dubitandum. Ad quam vocem
rex statim signa canere iubet, et simul cum tubarum clangore et tympanorum sonitu exoritur clamor vel cantus
potius nostrorum Iesu salvatoris nomen de more invocantium. Et eodem tempore vidimus ingentem copiarum
hostilium vim de colle illo, qui nobis oppositus erat, sese sensim demittentium, ubi caesar etiam Turcarum erat.
Tum demum regis capiti galea est imposita, quo tempore magnus in eius ore pallor apparuit quasi futuri mali
praescius. Signo belli dato viriliter cum hoste concurrere hii, qui in prima acie erant, bombardae quoque nostrae
omnes fuerunt emissae parvo tamen hostium damno. Fit certamen multo acrius quam pro numero nostrorum;
plures ex hostibus quam ex nostris cadunt, donec nostris fortissime pugnantibus hostis cedere coepit sive
nostrorum impressione coactus, sive ut nos ad tormentorum loca pertraheret. Et repente advolat ad regem
Andreas Bathory hostes terga dare, victoriam esse nostram, promovendum esse gradum et nostros hostem
fugientem persequentes adiuvandos. Properamus igitur per aequa et iniqua, verum ubi ad eum locum ventum
est, in quo paulo ante fuerat certatum, ibi vero multa nostrorum, plura hostium cadavera per campos iacentia
vidisses et quosdam semivivos et adhuc spirantes. Interim nostris hosti instantibus et fortiter cum eo
pugnantibus agmine regio eodem, quantum a cataphracto milite properari poterat, properante inclinare cornu
dextrum coepit, et plerique ex eo cornu fugam capessere tormentis, credo, quae hostis tunc primum iaculari
coeperat, exterriti, quae res et globorum iam nostris etiam, qui penes regem eramus, capitibus supervolantium
crebri ictus non parum terroris omnibus incusserunt. Et eo ipso tempore rex in ordine nostro non comparuit, sive
priores illos ordines, quos ante ipsum fuisse diximus, progressus (quod antea ita erat statutum, ne rex eodem in
loco staret), sive sublatus ex acie ab hiis, quos ei post tergum fuisse diximus, nam utrumque fieri potuit. Nec
desunt, qui dicunt eum priores sui agminis ordines transgressum usque ad principia processisse atque ibi viriliter
cum hoste pugnasse, quod ego neque affirmare ausim neque aperte inficiari. Illud mihi certo constat eum tunc a
nostro ordine et a suo loco abfuisse, quando tormenta hostilia tonare coeperunt, et quando ex cornu dextro fuga
fieri coepit. Secundum ex eodem ordine pene eodem tempore, quo regem, sensimus abfuisse archiepiscopum
Strigoniensem et nonnullos alios regi propinquos. Ego regis amissi culpam neque in eos ausim conferre, qui ei
custodes fuerunt adhibiti, neque in eos, qui eum fortasse intempestive ex acie subduxerunt, sed infelici cuidam
nostro fato, ut rege etiam amisso non solum pateremur ea, quae ab externo hoste passi sumus, sed domesticis
etiam dissidiis ac factionibus ob alium regem in locum demortui substituendum agitaremur nostris flagitiis his
etiam graviora merentibus. Illos enim utrosque scimus regi fidissimos fuisse et regiae salutis studiosissimos.
Nam quod ad tres illos attinet ad custodiam regii corporis deputatos, constat eos ab hoste, ad quem reprimendum
missi fuerant, non prius redire potuisse, quam fuerit tota acies nostra in fugam conversa, capto etiam uno ex eis
et eodem in loco liberato. Quo molestiore animo ferendum censeo, quod ausus sit quidam oratione etiam de hoc
publicata, si oratio illa vocari debet, nostros sui regis desertores falso vocare. An deseruisse regem sint censendi,
qui omnia illi officia bonorum ac fidelissimorum subditorum praebuerunt, qui omnes fere in eodem, in quo rex
iacuit, campo iacuerunt testati morte etiam, quam fidi suo regi, quam amantes patriae fuerunt? Sed idem ille
egregius historiarum scriptor, qui haec scribit, et qui tot convicia in gentem nostram ingerit, huius etiam cladis
historiam ita scripsit, ut me pudeat eum ita impudenter rem sibi ignotam in vulgus prodere fuisse ausum. Sed
nos ad institutum redeamus. Regis exercitu per ea, quae diximus, vehementer turbato et ad fugam spectante diu
tamen etiam postea est pugnatum iam non in latiore illa planicie sed ante ipsa tormenta, quae nobis adeo erant
propinqua ut non fuerint a nobis decem passibus remota, donec non solum terrore sed et fumo tormentorum
omnia replente ac visum etiam prohibente coacta fuit magna exercitus pars in vallem, quae aquis illis palustribus
iuncta erat, descendere reliquis adhuc ante tormenta viriliter pugnantibus. Ceterum cum hii quoque, qui se in
vallem receperant, rursus in pugnam restaurandam rediissent, neque iam ulterius vis tormentorum et fumi
sustineri posse ullo modo videretur, magna exercitus parte in fugam dilapsa ipsi etiam sunt fugere coacti. Fugam
igitur ad unum omnes, qua cuique proximum erat, capessunt ac per ea potissimum loca, per quae paulo ante
ovantes et spe victoriae pleni veneramus, et per castrorum loca, quae fuerant antea ita per hostes direpta ac
disiecta, ut vestigia tantum eorum superessent, et plena essent omnia eorum, qui in castris remanserant,
cadaveribus. Hostes visa nostrorum fuga vel fraudem subesse rati vel pugna fatigati diu se intra aciem suam
continuerunt, et nisi tenebris noctis insequentis sese intendentibus nequaquam nostros sunt insequuti. Quae res
et quod nox paulo post cum imbribus effusissimis est subsequuta, multis mortalibus saluti fuit. Duravit iustum
certamen per unam fere et mediam horam. Sunt non pauci et illa palustri voragine absumpti, nam regis corpus,
quem et ipsum ibi periisse nonnulli dicebant, fuit postea repertum in hiatu quodam terrae praerupto supra
Mohachium milliario medio sub pago, quem Chiele vocamus, qui locus tunc Danubii inundatione aquam solito
maiorem habebat, ibi simul cum equo ita, ut erat, armatus ab aquis fuit suffocatus, quo in loco plures etiam alii
perierunt, atque ab eo loco non procul repertum est corpus Andreae Trepka et Stephani Aczel. Monachus in
277
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

prima acie fertur cecidisse fortiter pugnans, eius caput a trunco abscissum postero die per castra hostium loco
triumphi fuit circumlatum longae hastae affixum quod postea ante tabernaculum caesaris stetisse aiunt. Eo die,
qui pugnam est insequutus, mille et quingenti ex his, qui capti fuerant, et inter hos magna primorum nobilium
pars in coronam positi coram exercitu victore capite sunt truncati caesare sanguinem illorum diis suis libante,
pauci ex captivis servati, ut essent, a quibus possent caesar et Himbraim bassa ea, quae opus erant, sciscitari.
Inter hos Nicolaus cognomine Herczegh, quod lingua nostra ducem significat, dux re vera et thesaurarius regius
existimatus, item Ioannes Prylezky et Ioannes Maczeyowzky Poloni omnes cubiculi regii ministri, a quibus
postea ad reginam reversis multa cognovimus, quae brevitas historica commemorare nunc non permittit.
Servatus fuit et Michael Fekethe ac Bartholomaeus Maytiny, qui postea magno aere fuerunt inde redempti.
Perierunt in eo praelio et in fuga praeter regem ex antistitibus Ladislaus Zalkanus archiepiscopus Strigoniensis,
Paulus Thomory Colocensis dux belli, Franciscus de Peren Varadiensis, Philippus More Quinqueecclesiensis,
Blasius Paxy Iauriensis, Franciscus Chaholy Chanadiensis, Georgius de Palyna Boznensis episcopi, ex
baronibus Georgius de Zapolia comes Scepusiensis alter belli dux, Ioannes Dragffy iudex curiae, Franciscus
Orzagh cubiculariorum, Petrus Korlatkey et Andreas Trepka ianitorum, Simon Horvath pincernarum regalium
magistri, Thomas Zechy, Gabriel Pereni, Ambrosius Zarkan, Antonius Palochy, Mathias Zetchiny, comes de
Frangepanibus, Sigismundus Banffy, Franciscus Hampo, Ioannes de Batthyan, Stephanus Slyk Bohemus et
nonnulli alii Bohemi et Moravi; ex nobilioribus et potioribus regni Franciscus Balassa, Nicolaus Tharczay,
Ioannes Paxy, Ioannes Istwanffy, Emericus Warday, Michael Podmaniczky, Gregorius Orlowchich capitaneus
Segniensis, Stephanus Aczel castellanus Posoniensis, Sigismundus Pogan, Ioannes Tornaly, Ioannes et
Stephanus Kalnay, Nicolaus Forgach; praeter hos nobiles potiores usque ad quingentos, equitum praeterea tria
vel quatuor millia. Pedites paucissimi evaserunt, fuerunt autem usque ad duodecim vel tredecim millia peditum,
ex quorum ducibus vix evasit quisquam alius praeter Hannibalem Cyprium. Tormenta bellica omnia et illa, quae
in acie fuerunt, et ea, quae partim in castris partim in navibus remanserant, hostis habuit. Horum cura demandata
fuerat sed sero et non nisi eadem illa nocte, quae pugnam praecessit, comiti Ioanni Hardegh viro strenuo et
industrio et qui circa regem ab initio fuerat diligentissime versatus, regi inter paucos charus.
Nocte et die, quae pugnam insequuta est, hostes in omnes partes propinquas cursu effusi obvia quaeque
vastaverunt et combusserunt nulli mortalium parcentes, non sexui, non aetati, non religioni, omnia foeda et
crudelia in miseram gentem exercentes. Neque est mearum virium cladem illius noctis et sequentium dierum
deplorare, quae tanta fuit per omnem illam Hungariae citerioris partem, ut non possim mihi persuadere ab ullo
unquam hoste crudelius esse saevitum. Illud inter alia contigit nunquam fortasse antea auditum ut infantuli vivi,
ne vagitu proderentur, fuerint ab infelicissimis matribus in terram defossi, ibidem aere terra incluso matribus
inde aufugientibus misere suffocati. Processit hostis usque ad Balathum lacum Quinqueecclesiensi civitate
insigni combusta, cuius tamen arx et nobilissimum templum, quod in arce est, remansit intactum. Dum haec
agerentur, iam wayvoda circa Zegedinum erat cum copiis Transsylvanis, quae cum ita cito subsequi non
possent, ipse conscensis levibus rhedis cum paucis ad regem properabat ut vel solus praelio, quod intellexerat
minime dilatum iri, interesset. Comes Christophorus Zagrabiam pervenerat, Bohemorum aliqua pars eorum, qui
in auxilium regi veniebant, partim non longe ab Alba Regali partim circa Iaurinum erat, et circa eadem loca
Georgius marchio Brandeburgensis et cancellarius Bohemiae Adam de Nova Domo. Regina hac clade audita
cum episcopo Vesprimiensi et Alexio Thurzone et oratore pontificio incerta adhuc de regis interitu trepide
Posonium confugit rerum suarum magna parte per Danubium subvecta, in quibus et in his, quae civium
Budensium erant, licet Andreas Orbonasz, qui arci Strigoniensi praeerat, nonnulla damna fecerit, tamen in huius
rei commemoratione longe a veritate recessit ille, qui militibus nostris levis armaturae, quos vero nomine
huzarones appellat, eam culpam impingit, quod puellas reginales inhonestius habuerint et in earum soleis per
ludibrium saltaverint. Caesar paucis diebus circa ea loca, ubi praelium fuit, commoratus omnibus deinde, quos
praedatum dimiserat, ad se revocatis inde Budam versus movit, ad quam sextis aut septimis castris ripam
Danubii legens cum pervenisset oppidis et villis obviis omnibus exustis, eam sine omni praesidio relictam
reperit et combussit arce sola cum stabulo regio ac vivario ferarum servata. Inde dimissis in omnes Hungariae
citerioris partes praedatoribus, quicquid inter Danubium et lacum Balatum iacet usque ad Iaurinum, omnia ferro
et flamma vastavit. Strigonii tamen arx per eum, quem superius nominavimus, Andream Orbanasz deserta per
hominem humillimae sortis, et qui paulo ante peditum illius capituli ductor fuerat, Mathaeum cognomento
Nagh, qui illuc cum paucis confugerat, arx vero Wissegradi coronae regiae conservatorium per rusticos et
monachos fuerunt servatae. Tantus terror invaserat animos nostrorum audito caesaris Budam adventu, quae
quidem arces et cum his Thata et Comarom atque etiam Alba Regalis propterea etiam ab hoste non fuerant
captae, quod is, nescimus quo consilio, regnum vastare tantum contentus de arcium et locorum munitiorum
expugnatione nihil habuit pensi. Nusquam est hosti sic in Hungariam saevienti magis repugnatum quam in loco,
cui Maroth est nomen, non procul a Strigonio. Secessus est archiepiscopatus Strigoniensis non inamoenus inter
eas sylvas, quas nos Wiertesias appellamus, sylvis et nemore undique cinctus. Huc se aliquot millia nostrorum
receperant cum coniugibus et liberis locorum angustiis freti, cum his hosti fuit non semel acerrimum certamen
magna hostium strage, postremo cum nullo modo castra nostrorum, quae curribus circumduxerant, expugnari ab

278
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

hoste possent, coactus est hostis tormenta quoque bellica illuc adducere et ita demum et castra disiecta et omnes
fere ad unum caesi fuerunt. Ingentes cadaverum cumuli, qui nunc quoque eo in loco visuntur, facile
magnitudinem caedis declarant; fuere, ut hi, qui pauci inde effugerunt, referunt, usque ad viginti quinque millia
nostrorum. Omnium vero ubique tam caesorum quam captorum numerum in unam summam colligendo
affirmare ausim ex his, quae cognoscere potui, periisse hac clade prope ducenta hominum millia. Citeriore
Hungaria in hunc, quem diximus, modum a Dravi ostio ad Iaurinum usque vexata terrore non modico etiam his,
qui procul erant, ac Viennensibus quoque iniecto, ponte super Danubio ad Pestum facto decimo quarto, quam
Budam venerat, die caesar in ulteriorem Hungariam transiit, dimissus inde quoque ad omnes partes, quae inter
Danubium et Tibiscum sunt, omnia similiter vastat et comburit, sicut in citeriore Hungaria fecerat, multitudinem
omnem, quae Tibiscum non transierat, partim gladio interimit, partim in servitutem rapit. Ipse satis iam in
miseram Hungariam debacchatus, domesticis, quae interim in Asia Minore (quam Natoliam vocant) exorta
fuerant, dissidiis eum revocantibus, omnibus, quae intra Dravum et Danubium occupaverat, locis atque ipsa
etiam arce et civitate Budensi sine ullo praesidio relictis, domum est reversus.

2. IGAZ TRTNET A MAGYAROK S SZULEJMN


TRK CSSZR MOHCSI TKZETRL
(Rszletek)
ELSZ AZ OLVASHOZ
Azt gondoltam, megri a fradsgot, ha a hbort, melyet az isteni Lajos, Magyar- s Csehorszg kirlya, az
igaz derekassg szzadunkban egyetlen pldja, a leghatalmasabb trk csszr, Szulejmn 1 ellen inkbb
btorsggal s knyszerbl, mint akr ervel, akr sikerrel vvott nemrgiben, s amelyben elesett, rviden
lerom, mr csak azrt is, mert ltom, hogy egyrszrl nhnyan az esemnyeket mskpp meslik, mint
megtrtntek, msrszrl pedig egyesek2 meg nem sznnek hol egy, hol ms vddal illetni a mieinket, s a csata
szerencstlen kimenetelt nem az emberi dolgokban szoksos esetlegessgnek, hanem lnokul a mieink bnnek
tulajdontjk. , emberi szerencstlensg nyomorult sorsa, hogy tudniillik nemcsak nmagban elg slyos s
fjdalmas, hanem mg mindazt, amirl akr gy ltszik, hogy megtrtnhetett volna, akr gy, hogy nem, a
szerencstlensg ldozatainak szoktk felrni, s nha mg gnyoldva is! Ltom, hogy mi is s nemes
kirlyunk, aki Krisztus hitrt s ms keresztnyekrt nem habozott lett kockra tenni, ez oly szp s szent
cselekedetrt nemhogy dicsretet nem kapunk, de mg meg is kveztetnk, s e borzaszt nyomorsgunkrt
azoktl, akikrt azt elviseltk, mg legalbb valami sajnlatot sem rdemlnk, azoktl, akik nem tudom
vethetnek-e mst joggal a szemnkre, mint hogy az idtl fogva, amelyben a jsgos Krisztus isten vezetsvel
Szktibl kijttnk s Krisztus hitt flvettk, a tbbi keresztnynek mindig pajzsa s bstyja voltunk, s hogy
ebben a keresztnysgnek tett vlemnynk szerint kitn szolglatban elvesztettnk mr kt kirlyt,
mindkettt ugyanabbl a Jagell trzsbl,3 rajtuk kvl annyi sok mindkt rendbeli fembert, annyi sok nemest
s katont, a kznp megszmllhatatlan sokasgt, mikzben Isten akaratbl magunk slyosnl slyosabb
polgrhbort s testvrharcot vvtunk, s e harcok bnt ki-ki a msikra kente. Lehetett volna mondja majd
valaki e hborban sok mindent jobban intzni, mi pedig azt mondjuk, hogy nem volt mg eddig sem oly
hatalmas, sem oly szerencss kirly vagy npsg, melyet ne sjtott volna olykor balsors is. Mi azutn is azt
fogjuk gondolni, hogy a keresztny trsadalommal szemben dicsretesen cselekedtnk, ha esetleg tall is olyan
msik nemzetet, mely azt a kls ellensgtl tbb mint tszz ven keresztl sajt vrvel s tulajdon kltsgn
vdelmezi. De hogy elhagyva ezeket a brmennyire is jogos panaszokat, trgyunkra trjnk, lertuk e
dolgokat valsg szerint gy, ahogy trtnni lttuk. Ha a fogalmazs kidolgozatlannak ltszik, ami igaz is,
tudjuk, hogy akadnak sokan mind Magyarorszg, mind Lengyelorszg fiai kztt, akik, ha akarjk, szebben
megfogalmazhattk volna mindezt, s ha megteszik, nincs ms htra, mint hogy bosszankodva trjk ezt, hogy
ket erre ersen biztassuk is, s ezrt nekik hlt adjunk, mg a trtnt dolgok igazsgtl el nem trnek; neknk
az is elg volt, hogy nyersanyaggal szolglhattunk szmukra, amit fejszjkkel, baltjukkal nyesegethetnek,
csinosthatnak.
Legelszr flsoroljuk az akkori ftisztviselk nevt, mert nagyrszt minden ltaluk trtnt. lj boldogul,
jmbor olvas, jszndk vezreljen!

I. Szulejmn trk csszr (15201566).


Az egyesek-en Johannes Cuspinianus (14731529) bcsi humanista rtend, aki nyomban a csata utn felhvst tett kzz a nmet
fejedelmekhez a trk elleni sszefogs gyben, s ebben elsknt szmolt be rszletesen a mohcsi csata lefolysrl, hevesen tmadva a
magyarokat, akik szerinte cserbenhagytk a kirlyt. Adatai rszben egyeznek a Brodaricsnl olvashatkkal, rszben nem, rszben ppen
ellenttesek. Beszmoljnak az elemzse mg nem trtnt meg.
3
A msik Jagell kirly I. Ulszl (14401444), aki a vrnai csatban esett el.
1
2

279
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

*
[]
A csata teht ily mdon elhatroztatvn, megindultak az elkszletek. Mindenekeltt Thomory4 sajt tborba
ment, melyrl mondtuk, hogy a kzelben llt, s ott nagy nehezen elrte embereinl, hogy egy kiss
htrahzdjanak, s hagyjk magukat egyesteni a kirlyi sereggel. gy msnap krlbell fl mrfldnyire
Mohcs alatt tborunk tallkozott az vkkel, gy azonban, hogy mi velk nem keveredtnk, hanem a kt tbor
kztt kis tvolsg maradt. Ugyanebben az idben hajk rkeztek Budrl nagyobb s kisebb gykkal, lporral
s mindenfle ms, a hadakozshoz szksges dolgokkal telve, elhozva a bcsiek ltal kldtt kilenc gpet is.
Megjtt Thurz Elek krlbell ktszz gyalogja nhny gyval, mert maga a veszprmi pspkkel Budn
maradt a kirlyn krl, k ketten rendeltettek vdelmre s szolglatra, s lettek aztn trsai meneklsben
is; k mind a mai napig megmaradtak a kirlyn szolglatban. A csatt megelz vasrnapon5 Horvtorszg
bnja is megjelent szpen flszerelt csapattal, volt vagy hromezer lovas s valamivel kevesebb gyalogos, vele
rkezett Tahy Jnos, Bnffy Jnos s mg nhnyan Szlavnorszg elkeli kzl. Msnap reggel, amikor a
kirly a hadsorokat rendezte (mert e napon is azt hittk, hogy az ellensg csatba szll), megjtt Erddi Simon
zgrbi pspk s testvre, Erddi Pter tbb mint hetven, lval, fegyverrel jl elltott lovas emberrel. Szinte
ugyanazon pillanatban rt oda Aczl Istvn mintegy hromszz lovassal, akit nhny ezer arannyal egytt
Bornemisza Jnos6 kldtt a kirly segtsgre, utols ajndk a nevelaptl finak. Alkonyattjt jtt Szerecsen
Jnos ktezernl tbb gyalogot vezetve azok kzl, akik a Drva mentn laknak s kitn jszoknak
szmtanak, ezeket rszben a sajt, rszben a pcsi kptalan birtokn toborozta, msok is jttek, sokan eme
hrom nap alatt, elssorban azok, akik a kzelben tartzkodtak, kztk Mr Flp is, a pcsi pspk, s fivre,
Mr Lszl. Mikor ezek valamennyien egybegyltek, volt vagy huszonngy-huszontezer ember, ugyanis a
hajs csapatnak, mely maga is ugyanott volt, semmi hasznt sem vettk e hborban, lvn alig kt
mrfldnyire a csszr a maga roppant npes s hatalmas, hromszzezer embert szmll seregvel. Az a
hrom nap, mely a tkzetet megelzte, rszben elcsatrozsokkal telt ezek szakadatlanul folytak, mindig
nagyobb krt okozva az ellensgnek, mint a mieinknek , rszben tanakodssal, mikppen s hol legyen az
sszecsaps az ellensggel, milyen legyen a hadrend, hol helyezkedjk el benne a kirly, hol a lovassg, hol a
gyalogsg, hov kell lltani a bombavetket, melyekbl krlbell nyolcvan darabunk volt, az ellensgvel
tvolrl sem flr. Mr ez id eltt is heves vita folyt a kirly szemlyrl, akadtak, akik azt javallottk, hogy
nhny ezer vlogatott emberrel a csattl tvol kell llnia, gy ltszott azonban, hogy a sereg ezt semmikpp
sem fogja eltrni, mert azt akarta, hogy a kirly szoks szerint jelen legyen az tkzetben; az az tlet is
felmerlt, hogy a kirly helyben ms ltzzk kirlyi fegyverzetbe, de ez sem ltszott keresztlvihetnek a
sereg heves mltatlankodsa s riadalma nlkl. Vgl is az a dnts szletett mert gy ltszott, hogy elgg
ktes kimenetel csata kvetkezik , hogy legyenek, akik a kirly rizetnek gondjt viselik, s ha valami baj
trtnnk, s gy ltnk, hogy mind a kirlyt, mind a sereget olyan veszly fenyegeti, amelynek jvttelre mr
nincs remny, a had kzepbl kiragadva magukkal vigyk. Hrom jeles s a kirlyhoz felttlenl h frfi
kapta ezt a feladatot, Rskay Gspr, Thrk Blint s Kllay Jnos, erre a clra gyors lovakat is rendeltek
aljuk, melyeknek a kirly, ha a szksg gy hozza, meneklsben hasznt veheti. De hogy a had fellltsnak
mikntjre visszatrjnk, voltak tbben, kztk Gnoynsky, akik legtancsosabbnak azt vltk, ha a szekerekkel,
melyeknek a kirly nagy bsgben volt, minden oldalrl krlveszik a tbort, hogy a csata szinte falak s
erdtmnyek kztt folyjk, azt mondtk ugyanis, gy megneheztjk, ami igen-igen fl, hogy az ellensg
bekertsen. Helyeselte ezt a hadllst Radicz, Bosicz s Bakicz Pl is, mely utbbi azt mondta magrl, hogy
rszt vett hrom nylt tkzetben, amelyet Szulejmn az ellensggel vvott. Ez a terv teht elfogadtatott, a
feladatot msokkal egytt Gnoynsky kapta, ksbb azonban, mint kellett volna, s csak azon az estn, melynek
msnapjn az tkzet megtrtnt, gy ht ez is, mint annyi ms, elmaradt. A sorokat a csata napjn ez
augusztus h huszonkilencedik, Keresztel Szent Jnos feje vtelnek szentelt napja volt a fent nevezettek
tancsra gy kellett elrendezni, hogy amennyire csak lehet, szlesen elnyljanak, amiben az volt a f szempont,
hogy az ellensg ne zrjon krl bennnket. Aztn kt oszlopra oszlott az egsz hadsereg. Az elsben a
hadvezrek7 voltak, nem kijellt helyen, hanem mindig ott, ahol szksg lesz rjuk, ennek jobbszrnyt a horvt
bn veznyelte Tahy Jnossal, a balszrnyat, amit Erdly vajdjnak jelltek ki, ha jelen lehetett volna, Pernyi
Pter; ebben az els oszlopban lltak tbben az elkelk kzl, kztk Plcy Antal, Homonnay Ferenc,
Pernyi Gbor, Szchy Tams, Bthori Andrs, Czibak Imre s sokan msok; kzvetlenl az els sorok mgtt
helyezkedtek el az gyk. A msodik oszlop, vagyis az, amit helytllnak neveznk, melyben a kirly volt,
Tomori Pl (1475 k.1526) katonatiszt; 1520-ban ferences szerzetesnek llt, de 1521-ben akarata ellenre megtettk kalocsai rseknek.
Kitnen megszervezte a dli hatr vdelmt, tbb gyzelmet aratott, ennek ksznheten 1526-ban ismt akarata ellenre a kirly
fparancsnokk nevezte ki.
5
Agusztus 26-n.
6
Bornemisza Jnos (1527) kincstart, budai vrnagy, Lajos kirly egyik nevelje.
7
Az emltett vezrek: Batthyny Ferenc (14971566) horvt bn; Erdly tvollev vajdja Szapolyai Jnos (14871540), a ksbbi kirly;
Pernyi Pter (15021548) temesi ispn s koronar.
4

280
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

inkbb lovasokbl llt, egy-kt gyalogos az oldalakon foglalt helyet. Az els s msodik oszlop kztt nem volt
nagyobb tvolsg egy kdobsnyinl. A msodik oszlopban a kirly sora eltt hrmas sor hzdott nagyobbrszt
kirlyi kamarsokbl s brkbl sszelltva, ezek parancsnoka Tharczay Mikls volt, serny s a kirly irnt
pratlan hsg frfi, ugyanott volt a kt kirlyi udvarmester, Korltky Pter s a lengyel Trepka Andrs, a
cseh Slyk Istvn is ms csehekkel meg morvkkal, s ezek a kirly eltt, hozz legkzelebb lltak. E hrom sort
a kirlyi sor kvette, s ennek kzepn maga a kirly, bizony
Szelleme, klseje, virtusa istensget idz,
Npe remnye, a trnus dsze, ha sorsa akarja.

A kirly jobbjn llt az esztergomi s a zgrbi fpap, mert az egrit mg Btrl visszakldtk Budra, a zgrbi
s a vradi mgtt a pcsi, a szermi, mert a preltusok kzl kett, a gyri s a vci baloldalt helyezkedett el, a
kancellr mgtt a nyitrai, a boszniai pspk, a fehrvri prpost, mgtte pedig a kirlyi titkrok s kamarsok;
bal oldalon a kirly mellett res hely maradt a ndorispn8 szmra, aki ugyan fjs lbval alig tudta meglni a
lovat, mgis hol az els, hol a msodik oszlopban tstnkedett szorgalmasan. Bal fell teht, minthogy a ndor
nem volt a helyn, a kirly mellett nhny br tartzkodott s az a kt fpap, 9 akirl szltunk, a kirlyhoz
htulrl csatlakozott Czetricz, Maylth s Horvth kirlyi lovszmester. Az elkelk mgtt hasonlkppen
lltak azok, akiket leghvebb s legderekabb testrl ki-ki vlasztott magnak, ezekhez csatlakozott a kirly s a
femberek utn a pnclos lovasok gynyr hadteste ezer vagy valamivel tbb pnclossal, mert a tbbi e
fegyvernemhez tartoz lovas az els oszlopban szrdott szt. E hadtest kzepn llt a kirly zszlaja, melyet
Drghffy Jnos orszgbr ez a kirly utn a harmadik vilgi mltsg tartott. Ezt a helytllnak nevezett
oszlopot mindenfell knnyfegyverzet lovasok vettk krl, s a szleken gyalogosok is, mint fntebb
mondtuk. Jobb szlen a fpapok s titkrok mgtt volt az a hrom, akirl elbeszltk, hogy a kirly
szemlynek vdelmt kapta feladatul. A hely, ahol a had flsorakozott, Mohcstl egy, az ott foly Duntl fl
mrfldre volt.10 Ezen a helyen mint imnt rtuk nagy s szles mezsg hzdott, melyet erd, cserjs, vz,
domb sehol sem szaktott meg, mindssze balra, az emltett hely s a Duna kztt volt egy mocsaras s iszapos
vz, sr nddal benve, ahol ksbb sokan odavesztek. Velnk szemben sznhzi nztr formjra hosszan
elnyl domb hzdott, melyen tl a trkk csszra ttte fel tbort, a dombrl kis falucska ereszkedett al
egy templommal, ennek Fldvr a neve, ott helyezkedtek el az ellensges lvegek. Ksbb, a csata vge fel,
sajt szemnkkel lttuk, hogy ez a hely hemzseg az ellensgtl, fknt az gynevezett janicsroktl, akik, ami
csak volt a falu hzikin tl, hossz sorban mindent elfoglaltak, ksbb ismeretess vlt, hogy a csszr kztk
volt. Az gyk gy helyezkedtek itt el, mint valami vlgyben, ezrt a mieinknek sokkal kevesebbet rthattak,
mint ha a skon lettek volna, s inkbb flelmet, semmint krt okoztak.11 A hadrend azon a helyen s napon, amit
mondtunk, azon a mdon, ahogy mondtuk, kevssel napkelte utn elrendezkedvn (ez a nap pedig derlt s
ugyancsak csendes volt), a ndor elvezette a kirlyt arrl a helyrl, melyrl emltettk, hogy szmra
kijelltetett, s mint hrom nappal korbban is tette vgigvezette a hadsereg eltt, ezzel mindenki
meggyzdhetett jelenltrl, amiben egyesek ktelkedtek, majd kijelentette, hogy a hazrt, Krisztus isten
szent vallsrt, hitveseikrt s gyermekeikrt a vgskre, a hallra is el van sznva. Viselkedjenek ht maguk is
btor frfiknt, emlkezzenek arra, hogy magyarok, hogy mind maguk, mind hajdani seik, ezek a nevezetes
hsk, a keresztny kzssg legbtrabb vdelmezi sok alkalommal mily fnyes dicssget arattak ugyanazon
ellensg fltt, mellyel most fognak megkzdeni; az ellensg sokasgtl nem kell megrettenni, mert nem a
sokasgban, hanem a katonai erben ll a gyzelem. Maga Isten is alszll a magasbl azok mell, akik az
szent vallsrt harcolnak, az kezkbe van letve gymond nemcsak a haznak, melynek elfoglalsra jtt
az ellensg, hanem az egsz keresztny trsadalomnak is az dve. Miutn a ndor s hasonlkppen a kirly is
valamennyi sor eltt ellovagolva ilyeneket s efflket mondott, a kirly ismt elfoglalta helyt s sort.
Aztn a nap nagyobb rszt az ellensgre val vrakozsban tltttk; ez most nem kldtt ki annyi elrst,
ami a mieinkkel knny csetepatkat s elcsatrozsokat szokott vvni, hanem mindaddig meghzdott ama
dombok mgtt, ktsgben hagyva a szndka fell, hogy vajon a mieinket akarja-e azokba a szk jratokba
becsalni, vagy az tkzetet msnapra halasztva, ezen az jszakn vratlanul rnk ront a tborban s elspr, ami
a katonk s gyk bsge kvetkeztben nem esett nehezre, vagy pedig, hogy a csatra val hossz
Bthori Istvn (1530), a snta, Lajos egyik nevelje, aki 15191523, 15241525 utn ez vben harmadszor kapta meg a ndorispni
tisztsget.
9
A pcsi pspk Mr Flp (aki a csatban elesett), s a szermi, maga Brodarics.
10
1 magyar mrfld kb. 8,5 km.
11
Az emlkirat korbbi, itt most nem kzlt rszben sz esett bizonyos titkos tancskozsokrl, melyeket Tomori folytatott a trk
szolglatban ll nmet s olasz tzrekkel.
8

281
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

vrakozssal elcsigzzon minket. Hogy mit is akart ht ezzel az ellensg, arrl bizony nincs tudomsom.
Mindenesetre csaknem egsz nap feszltsgben hagyott bennnket. gy szorongva s vrakozva, mikor a nap
mr nyugatra hajlott, a vlgyben, mely tlnk jobbra hzdott a dombok alatt, fltnt egy ellensges hadoszlop,
csendben vonulva, csak a lndzsahegyek rultk el. A szerzetes12 ezrt, gy vlekedve, hogy ezek vagy
tborunkat megtmadni, vagy minket bekerteni jnnek, ami igaz is volt, az els sorbl a kirlyhoz vgtatva
megparancsolta Rskay Gsprnak s a msik kettnek, aki mint mondtuk a kirly testrl rendeltetett,
hogy menjen kipuhatolni, ugyan mit tervelnek azok, s, ha lehetsges, knyszertse ket visszatrsre. , nem
feledkezvn meg arrl, milyen parancsot kapott korbban a kirly rizetvel kapcsolatban, ezt a megbzatst,
amilyen tisztelettel csak lehetett, elhrtotta, vgl azonban, mikor ltta, hogy a szerzetes kvetelzik, a kirly
pedig nem tiltakozik ennek utastsa ellen, nehogy mert nem nagy okkal tette ezt restsgnek vagy
gyvasgnak tulajdontsk, megsarkantyzta a lovt, s trsaival meg az alja rendelt egsz lovascsapattal oda
vgtatott, ahov kldtk, azzal a remnnyel, ami akkor mg egyltaln nem ltszott ktsgesnek, hogy knnyen
visszarhet arra az idre, melyben a kirlynak szksge lehet az segtsgre. Amikor ezek az emltett helyre
elindultak, mg mindig krdses volt, vajon ad-e ma alkalmat az ellensg csatra, s majdnem dlutn hrom
ra volt. Akadtak a femberek kztt, akik a hosszadalmas vrakozsba beleunva gy vlekedtek, hogy
visszavonult kellene fvatni s hazatrni a tborba. Amikor ezt a szerzetes megtudta, trsval tstnt a
kirlyhoz rohant, figyelmeztette, hogy a csatt semmikpp sem szabad elhalasztani, hogy kevsb veszedelmes
most az ellensges csapatok egy rszvel megvvni, mint holnap az egsz sereggel, hogy a gyzelem nem
ktsges. Erre a szra a kirly rgtn megfvatja a jelet, s a trombitk harsogsval, dobok pergsvel egytt
felmorajlik a szoks szerint az dvzt Jzus nevt idz mieink kiltsa vagy inkbb neke, s ugyanabban a
pillanatban meglttuk az ellensges csapatok roppant tmegt, amint a velnk szemben magasl dombrl lassan
leereszkedik, s a trkk csszra is ott volt. Akkor aztn a kirly fejre fltettk a sisakot, s ebben a percben
arct spadtsg nttte el, mintha megsejtette volna a kzelg tragdit. Megadatvn a csatajel, btran az
ellensgre rontottak azok, akik az els sorokban lltak, valamennyi gynkat is kilttk, mde csekly krra az
ellensgnek. A csata sokkal hevesebben folyt, mint a mieink szmbl kvetkezett volna; tbben estek el az
ellensg, mint a mieink kzl, mg vgl ezek rettent ervel kzdvn, az ellensg htrlni kezdett, vagy a
mieink rohamtl elnyomatva, vagy azrt, hogy minket az gyk el csaljon. s mr rpl is a kirlyhoz Bthori
Andrs, hogy az ellensg htat fordt, a gyzelem a mink, az elnyomulson a sor, s hogy tmogassuk a
mieinket, akik a megfuttatott ellensget ldzik. Rohanunk teht rkon-bokron, de amikor arra a helyre rtnk,
ahol kevssel elbb a harc folyt, ht ott a mezn szanaszt heverni lthattad a mieink kzl soknak, az
ellensgbl mg tbbnek a holttestt s egyeseket flholtan s mr alig pihegve. Kzben, mg a mieink
szembeszegltek az ellensggel, s btran flvettk a harcot, a kirly hadoszlopa pedig ugyanakkor
elrevgtatott, mr amennyire pnclos vitzek vgtatni kpesek, a jobbszrny inogni kezdett, s errl a
szrnyrl tbben futsnak eredtek megijedve azt hiszem az gyktl, amelyekkel az ellensg akkor kezdett
elszr lni, s ez a futs, valamint az gygolyk sr becsapdsa ezek immr a mi fejnk krl is
rpkdtek, akik a kirly mellett lltunk nem kis flelemmel tlttt el mindenkit. s ebben a percben a kirly
nem ltszott a mi sorunkban, vagy azrt, mert elrement azokba a sorokba, amelyek, mint mondtuk, eltte
voltak (mert annak eltte gy hatroztatott, hogy a kirly ne lljon ugyanazon a helyen), vagy mert elragadtk a
hadbl azok, akikrl mondtuk, hogy a hta mgtt helyezkedtek el, hiszen mindkett megtrtnhetett. Akadnak,
akik azt mondjk, hogy sajt oszlopnak els soraiig elretrve egszen a legelskig nyomult, s ott hsiesen
kzdtt az ellensggel, amit n sem megersteni, sem kereken cfolni nem merszkedem. Azt az egyet biztosan
tudom, hogy sorunkbl s helyrl hinyzott akkor, amikor az ellensges gyk drgni kezdtek, s amikor a
jobbszrnyon megkezddtt a futs. Msodjra szrevettk, hogy ugyanabbl a sorbl s csaknem ugyanazon
percben, mint a kirly, hinyzott az esztergomi rsek13 s nhnyan a kirly szomszdsgbl. A kirly
elvesztsnek bnt nem mernm azokra kenni, akik rizetre voltak rendelve, s azokra sem, akik t
bizonyra elhamarkodottan a csatbl kiragadtk, inkbb balsorsunkra, hogy kirlyunkat is elvesztvn ne csak
azt kelljen elszenvednnk, amit a kls ellensg mrt rnk, hanem a meghalt helybe ms kirly vlasztsa
krli bels viszlykodsok s prtoskodsok is gytrjenek minket, akik vtkeink miatt ennl szigorbb
bntetst is rdemlnk. Tudjuk ugyanis, hogy az a kett a vgskig h volt a kirlyhoz, s psgnek vdelmre
mindenekfltt trekedett. Ami pedig ama hrmat illeti, aki a kirlyi szemly rizetre rendeltetett, nyilvnval,
hogy az ellensgtl, melynek visszaszortsra indult, nem trhetett vissza korbban, mint ahogy megfutott
egsz hadunk, mert egyikk fogsgba esett, s mg azon helyt ki is szabadult. gy hiszem, annl mlyebb
felhborodssal vehetjk tudomsul, hogy egy bizonyos szemly14 hazug mdon merszkedik e trgyrl
kzztett beszdben ha ez egyltaln beszdnek mondhat a mieinket kirlyuk rulinak nevezni. Ht
llthatjuk-e, hogy elrultk a kirlyt azok, akik neki mindenben j s hsges alattvalknt szolgltak, akik
csaknem mindnyjan ugyanazon a mezn hevernek, ahol a kirly hever, hallukkal is tanstvn, mennyire
hvek voltak kirlyukhoz, mennyire szerettk a hazt? Ez pedig, ez a hres trtnetr, aki ilyeneket r s
Tomori Pl.
Az esztergomi rsek 1524 ta Szalkai Lszl volt, aki a csatban elesett.
14
A 2. jegyzetben emltett Cuspinianus.
12
13

282
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

nemzetnk ellen annyi rgalmat sszehord, e veresg trtnett is gy rta meg, hogy n szgyellem magam,
amirt ennyire ostobn szmra ismeretlen dolgot merszkedett a nyilvnossg el trni. De trjnk vissza
trgyunkhoz. A kirly serege a mondottak miatt ersen megzavarodvn, s mr-mr meneklflben, mgis
mg sokig kzdtt, mr nem azon a tgas sksgon, hanem ppen az gyk eltt, melyek annyira kzel lltak
hozznk, hogy tz lpsre sem voltak, vgre is, amikor mr nemcsak flelem tlttt be mindent, hanem gyfst
is, s mr ltni sem lehetett, a sereg nagyobb rsze knytelen volt lehzdni a vlgybe, mely ama mocsaras vz
mellett fekdt, mikzben a htramaradottak mg mindig vitzl csatztak az gyk eltt. Egybknt, amikor
azok is, akik a vlgybe hzdtak al, ismt visszatrtek, hogy flvegyk a harcot, az gyk ereje s fstje mr
trhetetlennek ltszott, a sereg nagyobb rsze megfutamodvn k is meneklsre knyszerltek. Futott teht
egytl egyig mindenki, ki merre ltott, s leginkbb ama helyen keresztl, ahol kevssel elbb ujjongva, a
gyzelem remnyvel eltelve jttnk, s a tborhelyen t, melyet az ellensg elzleg gy sztrombolt s
elpuszttott, hogy szinte nyoma veszett, s mindentt szanaszt hevertek azoknak a hulli, akik a tborban
maradtak. Az ellensg, ltva a mieink futst, vagy azrt, mert cselt szimatolt, vagy mert kimerlt a csatban,
sokig zrt sorokban maradt, s csak az jszakai sttsg bellta eltt indult a mieink ldzsre. Ez a dolog, s
hogy az jszaka nemsokra sr zporral egytt megrkezett, sok embernek vlt dvre. A szablyos tkzet
krlbell msfl rn keresztl tartott. Abban a vizenys mlysgben is j nhnyan pusztultak el, mert ksbb
ott, Mohcs fltt fl mrfldnyire egy falucska alatt, melyet Cselnek neveznk, s amely krnyk akkor a
Duna radsa miatt a szoksosnl tbb vz alatt llt, egy meredlyes szakadkban talltk meg a kirly testt, 15
akirl nmelyek azt mondtk, hogy maga is amott esett el, itt fulladt vzbe lovastul gy, ahogy volt, fegyverben,
amely helyen sokan msok is elvesztek, s a kzelben megtalltk Trepka Andrs s Aczl Istvn testt. A
szerzetes lltlag az els sorokban hsiesen harcolva hullt el, trzsrl levgott fejt msnap hossz lndzsra
tzve diadalmenetben hordoztk krl az ellensg tborban, mondjk, hogy ksbb a csszr stra eltt llt. A
csatt kvet napon a foglyok kzl ezertszzat, kzte a fnemessg nagy rszt egybegyjtttk, s a gyztes
sereg eltt lefejeztk, a csszr vrkkel ldozvn isteneiknek; a foglyok kzl nhnyat meghagytak, hogy
legyen, akit a csszr s Ibrahim basa kifaggathat a szksges tudnivalk fell. Kztk volt Mikls,
vezetknevn Herczegh, ami magyarul vezrt jelent, akit csakugyan hercegnek s kirlyi kincstartnak hittek,
aztn Prilesky Jnos s Maczeyowsky Jnos lengyelek, mindketten kirlyi kamarai tisztviselk, akiktl ksbb,
mikor a kirlynhoz visszatrtek, sok mindent megtudtunk, amit a trtnetri tmrsg most nem enged
elbeszlni. Megmaradt Fekete Mihly s Majtnyi Bertalan, akiket ksbb nagy pnzen vltottak ki. Ebben az
tkzetben s menekls kzben a kirlyon kvl elveszett a fpapok kzl Szalkai Lszl esztergomi, Thomory
Pl kalocsai rsek, a hadvezr, Pernyi Ferenc vradi, Mr Flp pcsi, Paksy Balzs gyri, Csaholy Ferenc
csandi, Palinai Gyrgy boszniai pspk, a brk kzl Szapolyai Gyrgy szepesi grf, a msik hadvezr,
Drghffy Jnos orszgbr, Orszgh Ferenc a kamarsok, Korltky Pter s Trepka Andrs az ajtnllk,
Horvth Simon a kirlyi pohrnokok mestere, Szchy Tams, Pernyi Gbor, Srkny Ambrus, Plcy Antal,
Csetnyi Mtys, Frangepn grf, Bnffy Zsigmond, Hamp Ferenc, Batthyny Jnos, a cseh Slyk Istvn s sok
ms cseh meg morva, az orszg nemesebbjei s tehetsebbjei kzl Balassa Ferenc, Tharczay Mikls, Paksy
Jnos, Istwnffy Jnos, Vrday Imre, Podmaniczky Mihly, Orlovcsics Gergely zenggi kapitny, Aczl Istvn
pozsonyi vrnagy, Pogny Zsigmond, Tornallyai Jnos, Kllay Jnos s Istvn, Forgch Mikls, rajtuk kvl
tekintlyes nemesek vagy tszzan s mg lovagok hrom- vagy ngyezren. A gyalogosokbl igen kevs
meneklt meg, volt pedig mintegy tizenkt-tizenhromezer gyalogos, akiknek a vezeti kzl alig maradt meg
ms a ciprusi Hanniblon kvl. Az sszes gy, az is, ami ott volt a csatban, az is, ami rszint a tborban,
rszint a hajkon maradt, az ellensg kezre kerlt. Ezek gondjt rbztk Hardegh Jnos grfra, e btor s
buzg frfira, aki kezdetektl szorgalmasan forgoldott a kirly krl, s szemben a legkedvesebbek kz
tartozott, ksn azonban, s mr csak a csatt megelz jszakn.
A csatt kvet jjel s nappal az ellensg az egsz kzeli vidket beszguldozva, amire csak bukkant, feldlta
s felgette, senkinek sem irgalmazva, nemre, korra, vallsra val tekintet nlkl, mindenflekpp gyalzva s
gytrve a nyomorult npet. Nem az n ermhz ill feladat elsiratni ez jszaka s a kvetkez napok
tragdijt, mely oly szrny volt innens Magyarorszg e vidkn mindentt, hogy nem tudom elhinni,
dhngtt valaha is ellensg ilyen kegyetlenl. Megtrtnt tbbek kztt, amirl azeltt aligha hallottunk, hogy
a szerencstlen anyk l kisgyermekeiket, nehogy a srs ruljuk legyen, a fldbe stk, ahol aztn anyjuk
onnan elmeneklvn leveg nlkl nyomorultul megfulladtak. Az ellensg egszen a Balatonig eljutott,
felgyjtva kzben Pcs jeles vrost, melynek vra s a vrbeli gynyrsges templom mgis rintetlen
maradt. Mg ezek trtntek, a vajda16 mr Szeged krl llt az erdlyi csapatokkal, s mert ezek nem tudtk t
kell gyorsasggal kvetni, knny szekrre kapva nhnyadmagval a kirlyhoz sietett, hogy akr egyedl is
jelen legyen a csatban, melyrl tudta, hogy elodzhatatlan. Kristf grf17 Zgrbig jutott, azoknak a cseheknek
A csata utn Srffy Ferenc plbnost s Ulrich von Czetricz kirlyi aprdot kldtk ki Lajos tetemnek felkutatsra, kik azt a mocsr
kzelben egy frissen hantolt srban megtalltk.
16
Szapolyai Jnos.
17
Frangepn Kristf (1527) a kor egyik legkivlbb hadvezre, akit a Mohcsra indul sereg lre akartak lltani, de ksve rkezett.
15

283
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BRODARICS ISTVN

egyik rsze, akik a kirly segtsgre jttek, rszben Szkesfehrvrtl nem messze, rszben Gyr tjn volt, s
e vidken jrt Brandenburgi Gyrgy rgrf meg Csehorszg kancellrja, Adam de Nova Domo. Amikor a
kirlyn meghallotta ezt a veresget, a veszprmi pspkkel, Thurz Elekkel s a ppai kvettel akkor mg
nem tudva bizonyosat a kirly vesztrl rmlten Pozsonyba futott, a Dunn szlltva holmijnak nagy rszt,
melyben s abban is, ami a budai polgrok volt Orbonsz Andrs, az esztergomi vrkapitny nmi krt
okozott ugyan, mgis a trtntek elbeszlsben messze rugaszkodott az igazsgtl az, aki knnyfegyverzet
katoninkat, akiket huszr nven emlt, azzal vdolja, hogy megbecstelentettk a kirlyn szolglit, s
papucsaikban gnykppen tncot jrtak. A csszr nhny napot azon a tjon tlttt, ahol a csata lezajlott, majd
mindenkit visszahva, akit prdra kldtt, innen Buda fel indult, amit miutn hat vagy ht tborverssel a
Duna mentn haladva, minden tba es vroskt s falvat felgetve, oda megrkezett rizet nlkl tallt s
flgyjtott, csupn a vrat, a kirlyi istllt s vadaskertet kmlve meg. 18 Kibocstva aztn innens
Magyarorszg minden tjra zskmnyszerzit, mindent, ami csak a Duna s a Balaton tava kztt fekdt,
egszen Gyrig tzzel-vassal puszttott. Mgis, a fentebb emltett Orbonsz Andrs ltal resen hagyott
esztergomi vrat megvdte egy alacsony rend ember, Nagy Mt, aki azeltt e kptalan gyalogsgnak
kapitnya volt, s kevesekkel odameneklt, Visegrd vrt pedig, a kirlyi korona rzhelyt, a parasztok s
szerzetesek tartottk meg. Rettenetes flelem lett rr a mieink lelkn, hallvn a csszr megrkezst Budra,
mbr a vrakat s Tatt, Komromot meg Szkesfehrvrt azrt mgsem foglalta el az ellensg, mert nem
tudom, mirt megelgedett az orszg feldlsval, s a vrak, erdtett helyek ostroma eszbe sem jutott. A
Magyarorszgon ekkpp dhng ellensggel sehol sem szlltak szembe gy, mint egy helyen, melynek Mart19
a neve, nem messze Esztergomtl. Az esztergomi rseksgnek van itt egy kellemes dlje abban az
erdsgben, melyet Vrtesnek neveznk, mindentt erdvel, berekkel vezve; a mieink kzl pr ezren a hely
eldugott voltban bizakodva itt hzdtak meg felesgkkel s gyermekeikkel, ezekkel nem egyszer vvott vres
csatt az ellensg slyos vesztesgeket szenvedve, vgl, mert semmikpp sem tudta bevenni a mieink
szekerekkel krlvett tbort, knytelen volt gykat is vontatni oda, s gy aztn a tbort sztrombolta, s
csaknem mindenkit lemszrolt. A hatalmas hullahegyek, melyek ott ma is ltszanak, kzzelfoghatan
bizonytjk az ldkls nagysgt; a mieink mint azok, akik egynhnyan elmenekltek, elmondjk
krlbell huszontezren voltak. E veresg halottjainak s foglyainak szmt mr akikrl egyltaln tudni
lehet mindsszesen kzel ktszzezerre mernm tenni.20 A csszr, miutn innens Magyarorszgot a Drva
torkolattl Gyrig az elbeszlt mdon feldlta, nem kis rettegssel tltve el azokat, akik a kzelben laktak, a
bcsieket is, Pestnl hidat veretett a Dunn, s Budra rkezsnek tizennegyedik napjn tls Magyarorszgra
vonult t; itt is mindenfel sztkldve, mindent, ami a Duna s a Tisza kzn fekszik, hasonlkppen elpuszttott
s flgetett, mint innens Magyarorszgon tette, az egsz sokasgot, mely nem kelt t a Tiszn, rszben
kardlre hnyatta, rszben fogsgba hurcoltatta. Aztn, mikor elgg kitombolta magt a nyomorult
Magyarorszgon, visszahvtk az otthoni egyenetlenkedsek, melyek idkzben tmadtak Kis-zsiban (ezt
Anatlinak hvjk), gy teljessggel rizet nlkl hagyva valamennyi helyet, amit a Drva s a Duna kztt
elfoglalt, mg magt Buda vrt meg vrost is, hazatrt.21
1527
Kulcsr Pter fordtsa

Szulejmn szeptember 12-tl 20-ig tartzkodott Budn.


Pusztamart (ma Nyergesjfalu rsze). Az itteni tborban egy msik jelents szerint tezer ember veszett el.
20
Ms egykor jelents az 1526. vi hadjrat ldozatainak szmt szintn 200 ezerre becsli.
21
A szultn oktber 12-n hagyta el az orszgot.
18
19

284
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

12. fejezet - MEGYERICSEI JNOS


Valsznleg 1470-ben szletett. Humanista klt s filolgus, Vitz Jnos s Janus Pannonius rokona. Kolozsi
kanonok s fesperes volt, de Gyulafehrvrott is voltak javadalmai, s fontos szerepet jtszott az ott kialakul
els humanista kr megszervezsben. 1517-ben halt meg.
Elsknt kezdte gyjteni a rmai feliratokat Erdlyben, az kori Daciban. azonostotta az kori
Sarmisegethusa helyt. Kziratban maradt epigrfiai gyjtemnyt, ismerettrt a humanistk kvetkez
genercija is felhasznlta, st a kzirat Aldus Manutius kezhez jutott. A gyjts fennmaradt, s vgl a mlt
szzadban Theodor Mommsen hatalmas epigrfiai kiadvnyban meg is jelent.
Gyulafehrvri srkve sajnos elpusztult, de feliratt amely egyben egyetlen fnnmaradt verse ismerjk.
Rendkvl jelents szveg, mely szerzjt Janus Pannoniusszal s Garzda Pterrel egytt egy klttrisz
harmadik tagjaknt emlti.
Forrsok: Analecta nova, 295296 s TTH, Phoebus forrsa, 3233.

1. EPITAPHIUM

10

15

20

Quem non livor edax alienaque gloria torquet,


Perlegat haec Latiis carmina caesa notis.
Tres fuimus clari cognato e sanguine vates,
Pannonicam Dravus qua rigat altus humum.
Unus erat Ianus proprios qui primus ad oras
Duxit laurigeras ex Helicone Deas.
Alter erat Petrus genitus de stirpe. Garzda,
Qui tulit Aoniae plectra sonora lyrae.
Ultimus hos ego sum cognata e gente secutus
Tertia doctarum gloria Pieridum.
Strigonia Petrus requiescit in arce, Ioannem
Ipsa suum sedes Pontificalis habet.
Hic mea, si dederit sors, ossa recondite, si non,
Nil nostra, iaceant quolibet illa loco.
Spiritus aethereas postquam resolutus ad auras
Evolat, haud magni membra caduca facit.
Celsus ab aethereo demissus patre revertit
At corpus de qua fingitur, intrat humum.
Coelum divinae est requies faustissima mentis
Parvula corrupti corporis illa domus.
Ne longum, lector, damnes in marmore carmen,
Scripsimus ignotis ista legenda viris.

2. SAJT SRFELIRATA
Ha nem emszt az irigysg, s ms hrneve nem bnt,
Nzd e nyugodt betket s kbe faragva e dalt:
Hrman lettnk hres kltk rokoni vrbl,
Merre a Drva vize ntzi Pannonit.
5 Els volt Janus, ki elszr hozta haznkba
A gynyr Helikon zld koszors szzeit.
Msik klt volt a Garzda csald fia, Pter,1
Ki hazahozta utbb a dalos Aonit.
Vgl is n, az utols klt rokoni nembl,
1

A szveg sz szerint idz Garzda Pter srfeliratbl.

285
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

MEGYERICSEI JNOS

10

Jttem a pieridk harmadik ke gyannt.


Esztergom fala kzt ll Pter srkve; Jnost
Fpapi szkhelye: Pcs rzi a sr fenekn.
Hogyha a sors gy engedi, csontjaimat ide ssk;
Hogyha nem, egyre megyen: brhol is lesz a gdr.
15 Majd ha repl aranyos egekig, szabadulva a lelkem,
Nem veszi semmibe sem mr a kihlt tagokat.
S knnyen visszarepl oda, honnan a fldre leszllott,
S fld lesz jra a test: az, ami volt legelbb.
Csak a hallban nyer nyugodalmat bizton a szellem,
20
S roml testnek a sr d csak rk nyugovst.
Meg ne itlj, hogy a dalt, elnyjtvn, hosszura vstem,
Idegen emberekrt rtam ilyen sorokat.
1507
(Tth Istvn fordtsa)

286
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

13. fejezet - JACOBUS PISO


A Jagell-kor legjelentsebb humanista kltje, Janus Pannoniuson kvl az egyetlen, akit klfldn
egyenrangknt fogadtak. Hivatsos diplomata volt. Medgyesi szsz csaldban szletett 1480 krl. Bcsben,
majd Itliban tanult, jogi doktortust szerzett. Nagykvetknt tbb uralkod mellett szmos orszgban
megfordult. rdemeit az ifj II. Lajos nevelje tiszteletbeli cmmel jutalmaztk. 1527-ben halt meg.
volt az els magyar erasmista, Erasmust szemlyesen ismerte, 1509-ben bartkoztak ssze Rmban.
Kapcsolatuk gy indult, hogy Piso egy rmai knyvrusnl vletlenl Erasmus eredeti leveleinek
kziratcsomjra bukkant, melyet megvsrolt s a mesternek ajndkozott. Ez a gesztus dbbentette r
Erasmust, hogy leveleinek irodalmi rtke van, s sorsukra a legnagyobb gondot kell viselnie. Piso Itliban
kapcsolatban llt Aldus Manutiusszal, a kor legnagyobb nyomdszval, Erasmus kiadjval is. Erasmusszal
ksbb is folyamatosan levelezett, s nagy rsze volt abban, hogy Erasmus eszmi elterjedtek a magyar
udvarban. Fontos szerepet jtszott a Sodalitas Litteraria Danubiana nven ismert kzp-eurpai tuds
trsasgban.
Kortrsai kivl kltknt ismertk, Miksa csszr koszors kltv (poeta laureatus) avatta. Verseinek kis
rszt bartja, Wernher Gyrgy adta ki Bcsben, 1554-ben. A ktet mostanban kerlt el jra, s a hiteles Pisoversek korpuszt csak jabban sikerlt krlhatrolni. Verseinek egy rsze kiadatlan.
Forrsok: Analecta nova, 410; Desiderius ERASMUS Roterodamus, Opus epistolarum, ed. P. S. ALLEN, No.
216, in vol. I, Oxford, 1906, 452454, No. 1297, in vol. V, Oxford, 1926, 8083; Janus Pannonius
Magyarorszgi humanistk, 221; Magyar humanistk levelei, 449454.

1. AD LEPTAM

10

15

20

Magna licet iactes agrestis commoda vitae,


Vivere, Lepta, tamen, plus mihi in urbe placet.
Securus sedeas muris munitus et arce
Serviat excubitor nocte dieque tibi.
Sint congerrones, nec obesae naris amici,
Seria cum quibus et quaeque loquare ioca.
Adsit laetitiae Bacchus dator, adsit et ille,
Ante sedet cuius turba novena pedes.
Cum capreis lepores, damas, venare vel ursos,
Et cadat ante tuum cervus aperque focum.
Certior Herculea tua currat arundine penna,
Sicut Caucaseam sub Iove figat avem.
Piscosa laetaris aqua, Sint Thessala tempe,
Fontibus et par sit non Arethusa tuis,
In densis Philomela canat tibi plurima sylvis,
Et quicquid volucrum terra vel aethra fovet.
Denique sint quaevis et plenius omnia voto,
Est tamen urbani gratior umbra laris.
Quod si forte rogas, unde haec sententia, refert
Quo sit cuiusvis testa parata luto.

2. LEPTHOZ
Brhogyan is vallod, hogy szp a vidken az let:
vrosi otthonomat mgis elbe teszem.
Vrban a szllsom, biztos falakon menedkem,
jszaka s nappal vrta vigyz mirenk.
5 Bacchus is arra tekint, el nem marad sem, a npes
cimborahad vgan lbaihoz telepl.
287
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JACOBUS PISO

Gylik a vendg is, finomult zls bartok,


trfabeszd, blcs sz jrja gyakorta velk.
Brha vadszprdd dm, kecske, nyulacska s az z lesz,
10
vadkant s szarvast hordj csak a konyha el,
ldd a nyilat jobban, mint Herkules arra a sasra,
mely Kaukzusban Prmetheusra csapott,
lgyen a tban a hal bven, vlgyed csupa Tempe
s Mzsk ktjnl jobb ital patakod;
15 erdid mlyn zengjen filomla csapatja
s gen, fldn kelt mindvalamennyi madr:
brmi legyen mg s minden bven de nekem csak
mgis ert, rmet vrosi tzhelyem d.
S hogyha netn krded, mrt gondolom ezt? Nos, azrt, mert
20
ms fbl faragott mindeniknket a sors.
(Gerb Lszl fordtsa)

3. IACOBUS PISO ERASMO ROTERODAMO


Piso Erasmo Roterodamo suo s. d.
Quod tuis alioqui iampridem mihi redditis, Erasme doctissime, aequo forte serius respondeo, perfrixisse tibi in
amicitia fortasse videri possum; a quo tantum revera absum, ut strennue negem te sine ullum mihi momentum
fluere. Eatenus enim cordi meo insedisti ut nulla unquam aetate, nulla arte inde evelli possis. Et nego et inficias
eo ullam mihi aliquando conversationem cum quocunque fuisse amoeniorem. Nam usufructum taceo; quem
tamen non absque ingenti foenore accepi, debebo plane perpetuum tibi, qui me literatissima atque humanissima
tua conversatione ad literas iampridem residem quasi postliminio revocare coeperis. Atque utinam perpetem
mihi vitam tecum liceat traducere; et diutius et iucundius forte viverem. Quod cum fieri haud quaquam possit,
mutuis saltem literis quantulancunque capiamus voluptatem. Nolo te altius emonere, ne me forte de tua erga me
benevolentia dubitare putes. Ego item abs te invitari nolo; qui iam sponte paratus sum nihil minus quam ad te
meas negligere.
Veniam mihi non gravatim, spero, huius morae dederis; cui profecto tantum forte inciderat occupationum, ut ne
meus quidem esse complureis dies potuerim. Testes mihi erunt Muschoronus et Thomas nostri, quibuscum
soleo, quoties per ocium licet, familiarissime agere. Cum Christophoro tuo post te absentem nihil nisi obiter egi.
Nosti qua sim fronte, in amicis nihil candori confero, adeo non praefero quicpiam. Quo ille in te sit animo, me
nosti melius; puto tamen recto atque constanti esse. De me autem id tibi persuadeas velim, esse plane neminem
cui in te amando cesserim; vellem id mihi ita licere, ut lubet, re ipsa comprobare. Animum certe fortuna neque
unquam abstulerit neque mutaverit, quin et tecum ubique et tuus sit omnino totus; utere ergo Pisone tuo et
semper et libere. Non fallam opinionem tuam.
Conditionem ex Anglia tibi delatam plurimum laudo. Tardiore sum ingenio quam ut consulere tibi valeam (non
enim sus Mineruam); te tamen ipse examina, sed ita ne exanimes. Festiva quidem res est divitem esse, multo
tamen festivior liberum esse. Si utrunque simul fortuna porrigit, utraque manu assere. Meretur omnia animus ille
tuus nulla non virtute insignis; merentur et Graecae et Latinae literae, quibus ad invidiam usque excellis, quae
vel ipsae tibi plurimum debent, neque patronum suum diu patientur latere. Alii quod velint dicant; ego ingenue
fateor lucubrationibus tuis me veterno excussum esse. Vale, doctissime et idem suavissime Erasme. Ego valeo.
Roma pridie Cal. Iulias M. D. IX.
Expecto abs te epitaphia scurrulae istius merobibi. Te precor ne me fallas. Ab aliis doctis tuis amicis alia super
eo impetrabis et ad me mittes.

4. JACOBUS PISO ERASMUSNAK


1509. JNIUS 30.
Piso Jakab dvzli bartjt, a rotterdami Erasmust!

288
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JACOBUS PISO

Hogy ugyancsak rgen megkapott leveledre, tuds Erasmus, az illendnl taln ksbb vlaszolok, az, gy
lehet, irntad val bartsgom elhideglsnek tnhet;1 pedig az ilyesmi igazban oly tvol ll tlem, hogy
merem lltani, egy pillanatra sem feledkezem el rlad. Annyira a szvemhez nttl, hogy onnt se id, se
semmifle mesterkeds el nem szakthat! s lltom s kijelentem, hogy soha senkivel nem leveleztem
szvesebben! A hasznt nem is emltem, br a belle hzott buss nyeresgrt termszetesen rkre adsod
maradok, hiszen a te remekmv s emberien rz leveleid kezdtek engem korbbi tunyasgombl hogy gy
mondjam hazacsalogatni az irodalomhoz. Brcsak megadatnk szakadatlan veled lnem; bizonyra hosszabb
s boldogabb volna az letem. S mert ez aligha valsulhat meg, legalbb a klcsns levelezsbl mertsnk
valamennyi rmet. De nem akarok tovbb magyarzkodni, netn mg azt gondolnd, hogy irntam val
jindulatodban ktelkedem. s te sem kell hogy biztass: amgy is ksz vagyok a neked rand levl rdekben
minden mst flretenni.
Kssemrt, remlem, zoksz nlkl megbocstasz: igazn mondom, trtnetesen annyi elfoglaltsg szakadt a
nyakamba, hogy hossz napokon keresztl jformn llegzetet sem vehettem. Tanim lesznek erre bartaink,
Muschoronus2 s Thomas,3 mert ami kis szabad idm van, azt az meghitt trsasgukban szoktam tlteni.
Christophorusoddal4 tvozsod ta csak elvtve tallkoztam. Ismered a gondolkodsomat: bartok kzt semmit
sem szptek, vagyis nem keresek kifogsokat sem. Hogy milyen rzlettel viseltetik irntad, nlamnl jobban
tudod; vlemnyem szerint igaz s llhatatos hved. Ami pedig engem illet, krlek, lgy meggyzdve, hogy
senki a vilgon nem ragaszkodhat hozzd rendletlenebbl; brcsak alkalmam addnk, hogy ezt, amgy
istenigazban, tettekkel igazolhassam! rzelmeimet a sors semmi esetre sem cskkentheti vagy mdosthatja
annyira, hogy ne legyek brmikor s testestl-lelkestl a tid: Pisdra teht mindig s felttlenl szmthatsz.
Nem fogok rcfolni a bizalmadra.
Anglibl kapott ajnlatod5 felettbb megrvendeztetett. Nehzkesebb termszet lvn, kptelen vagyok neked
tancsot adni (de ht a diszn sem ad Minervnak);6 te azonban alaposan vesd latra a dolgot csak aztn a
sulykot is el ne vesd! Mert nagyszer ugyan a gazdagsg, m mg nagyszerbb a szabadsg. Ha a szerencse
mindkettt egyszerre knlja, kt kzzel ragadd meg. Mindkettt megrdemli kzismerten makultlan jellemed;
megrdemli a grg s rmai irodalomtudomny, melynek az irigylsig mestere vagy, s amely gyis
szzszorosan adsod, s huzamosabb ideig nem hagyhatja kalldni a prtfogjt. Ms mondjon, amit akar: n
becsletesen bevallom, hogy a te eszmefuttatsaid rztak fel tunya lmodozsombl. Tuds s nyjas Erasmus,
minden jt; n jl vagyok.
Rma [...]
Vrom srversedet arrl az idtlen borzskrl.7 Krlek, ne okozz nekem csaldst. Ms tuds bartaidtl
eszkzlj ki egyb rla szl rsokat is, s juttasd el hozzm!
(Szepessy Tibor fordtsa)

5. IACOBUS PISO ERASMO ROTERODAMO


S. Quemadmodum facile inveni, Erasme doctissime, quas Velio nostro, quod is tibi ad me scribendi auctor
fuisset, gratias confestim agerem, ita quas tibi id tuapte etiam manu praestare dignato tandem agam, neque
invenio neque reperio ullas, praesertim tuis in me officiis pares. Habet fortasse Velius hostimentum aliquod
Pisoni debitum, certe si non aliud, mutuum saltem amorem et parem amicitiam. Porro tua in me et antiquiora et
ampliora sunt merita quam ut quovis officio, adeo non hostimento, redimi possint. Iam vero quod ad me
pertinet, ego hac in re satis me felicem satisque beatum existimavero, si veteris amicitiae loco me non moveris;
quem revera ita semper et servavi et servaturus sum, ut cum vitam etiam ipsam deservero, illum tamen nunquam
videar deserturus fuisse, praesertim si quid fidei erit aliquando literis post cineres; non iam meis, alioqui
illiteratioribus quam ut illas mihi optem esse superstites, sed eorum qui constantissimi mei in te animi
testimonium ultro tibi praestiterunt, quales fuere non pauci quibus meum de Erasmo iudicium non displicuit.
Accessit iis et Velius noster, e cuius oratione te scribis cognovisse me perpetuo mei similem esse et Erasmi
Rmban ismerkedtek meg 1509-ben.
Joannes Muschoronus, a ksbbi cambrai-i fesperes.
3
Thomas Inghiramus vatikni knyvtros.
4
Christophorus Fischer, aki Rmban lt s a ppai udvar szolglatban llott. Erasmus szllsadja 1504-ben.
5
William Blount, mountjoyi br nemcsak tantvnya, hanem tmogatja is volt Erasmusnak. Angliba is meghvta mestert, valsznleg
erre vonatkozik e clzs.
6
Minerva a blcsessg istene. Itt: az oktalan nem ad tancsot a blcsnek.
7
Alighanem az Erasmus Adagiiban (3702) emltett portugl szrmazs Hermicus, aki ez id tjt halt meg Rmban. Erasmus srverse
1511-ben jelent meg.
1
2

289
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JACOBUS PISO

patronum acerrimum agere. Qua in re quid praestare tibi possim non video, a laudatissimis ita laudato viris ut
curione nullo, adeo non ut Pisone, praecone egeas. Porro Erasmum privatim semel et intus et in cute mihi
cognitum cur non uno semper ore publice laudem, colam, venerer? De quo quid quisque sentiat, per me cuique
sit liberum ac integrum. Ego id uni illi tribuo quod non iis quos legerim omnibus. De iis loquor neotericis, qui
Christianae theologiae recte consultum voluerunt; a factiosis enim istis ingeniis et scolasticis semper abhorrui.
Atque utinam a parvis olim mihi in haec usque tempora nulla in iis alia quam Erasmica lectio venisset in
manum!
Atqui erit hic qui me dicat alia non legisse. Pauca legi, fateor, si fructum expendo; sin laborum et temporis
iacturam, nimis quam multa. Illud enim genius mihi meus semper suggerebat, plus nimirum ostentationis in
Christi Evangelium per nonnullos interpretes, ne dicam coniectores et ariolos, invectum fuisse quam
candidissima per se veritas postulasset. Quid in illis profecerim nescio; hoc unum plane scio, me plus
condimenti ex una aut altera Erasmi hausisse pagina quam non e plaenis tot interim magistrorum voluminibus.
De meo loquor palato, ut is interim vel a duobus convivis tertius dissentire vel e diametro videatur. Qua in re ita
mei semper fui similis, ut nunquam uno simul ore et calidum flaverim et gelidum, sive id publice sive privatim
usu venisset. Quod ita iam ubique gentium, quibuscum versari mihi obtigit, in confesso est, ut si quid in iis
quacunque etiam ex causa velim, nulla tamen valeam mutare, nisi forte mei optem dissimilis fieri: quo nihil
unquam mihi fuit alienius. Audierunt ista ex me reges, pontifices, principes, praesertim vero pares amici, quibus
non magis Erasmi doctrinam quam Erasmum ipsum praedicavi. Qui non tam in mea verba quam in rem ipsam
amice coniurarunt: etiam si subinde non deessent qui, ut reliqua plausibiliter probarent, ita indignius ferre
viderentur quod Lutero (pace tua dixerim) auctor fuisse putareris ut tot mundo fabulas pareret. Id et a multis tibi
appingi non is inficias.
Porro ne vetera et iampridem non semel audita repetam, hoc saltem unum utpote novum assuam. Caenabant
Pragae cum Rege et Regina forte nuper Andreas Burgus, Caesaris orator, raro vir ingenio, ac illustrissimi
marchiones Brandemburgenses fratres, Albertus Prussiae magister et Georgius, Bohaemique proceres duo. Ibi
casu nescio quo obortus de Lutero sermo, non admodum gratus principibus meis. Id ubi observaret ex
marchionibus alter, ut principum Erasmo regie faventium animos leniret, adiecit principio Luterum omnia ex
Erasmo hausisse, et probe inter sese convenire. Id ego ingenue audisse me quidem a multis etiam non negabam;
caeterum longe se rem aliter habere non paucis argumentis ostendi, praesentissimo autem eo quod ex tuis ad me
literis recens tunc mihi redditis proferebam. Tuebantur nihilominus priorem nonnulli sententiam. Iussi interea
literas tuas afferri. Allatas primum Regina praeripuit, agnoscendae manus avida, mox et Rex ipse; hanc tamen
prius cognoverat ex iis quas ad me adhuc Romam olim Sena dederas. Volat deinde epistola per omnium manus,
fit silentium, legitur, lentescit vulgaris opinio. Hic e vestigio qui stabant, stabat autem aulae corona, pedibus, qui
item sedebant, manibus in meam omnes ivere sententiam. Videbar hic mihi coronam, si non triumphalem, certe
civicam optimo iure meruisse, ut qui eodem tempore et clarissimum civem de republica optime meritum
servassem, et tam praefractum hostem iam non unum strangulassem, neque tamen relicto in ea pugna loco.
Sed haec fusius forte quam oportuit, in re praesertim plusquam seria; non enim non video quam nihil omnino
ludicrum patiatur, ut quae gravissimum in proximo minetur exitum. Et vehementer profecto vereor ne sera
nimium futura sit quaevis consultatio, ipso etiam Lutero palynodiam iam nunc cantare incipiente. Errant, errant
magnopere mea quidem sententia omnes qui huius mali finem ita circumscribunt ut, postquam in sacra et clerum
populariter saevitum fuerit, profanis protinus abstineatur. Longe profecto aliter haec cadet alea, nempe ut semel
armatas hoc tandem praetextu manus in omnium dignitatum et magistratuum, adeoque etiam (si diis placet) in
principum ac regum, iugulos et cervices stringi et mergi audiamus aut etiam videamus ipsi. Quid enim sanctum,
quid salvum, quid postraemo tutum esse poterit, soluto semel religione et legibus populo?

6. JACOBUS PISO ERASMUSNAK


1522. jnius
dvzletem!
Annak ugyan knnyen megleltem a mdjt, tuds Erasmusom, hogy hirtelenjben valamikpp kifejezzem a
hlmat Veliusunknak,8 akinek kezdemnyezsre levelet rtl nekem; de vgtre is mivel fejezzem ki a hlmat
irntad, amirt tulajdon kezed rsra rdemestettl? Se mdot, se lehetsget nem lelek r, fleg olyat nem,
hogy velem szemben tanstott jindulatoddal felvehessem a versenyt! Velius taln ignyelhet nmi kteles
viszonzst Pistl, ha msrt nem is, klcsns szeretetnk s barti egyenjogsgunk okn felttlenl; viszont

Ursinus Velius lengyel trtnetr.

290
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JACOBUS PISO

a te velem kapcsolatos rdemeid rgibb keletek is meg nagyobbak is, semhogy brmivel legkevsb
viszonzssal! ellenslyozhatok volnnak.
Mrmost, ami e tekintetben engem illet, n igen-igen boldognak s szerencssnek tartanm magam, ha
meghagynl a rgi bart posztjn, amihez, igazn mondom, gy ragaszkodtam s ragaszkodom ezutn is mindig,
hogy letemnek ugyan vge szakad majd, de ettl, gondolom, el nem szakthat tbb semmi, kivlt, ha a
leveleknek lesz valamelyes hitelk a hall utn; no nem az enyimnek, melyek klnben sem olyan fennklt
stlusak, hogy azt kvnhatnm, br lnnek tl engem, hanem msokinak, akik kretlenl is bizonysgot
tettek eltted az n irntad val llhatatos hsgemrl, pldul azok, s nem is kevesen, akiknek Erasmusrl
alkotott tletem nem volt visszatetsz. Hozzjuk csatlakozott a mi Veliusunk is, mert, mint rod, az szavaibl
tudtad meg, hogy vltig kvetkezetes jellem vagyok, s szvsan gykdm Erasmus rdekben. Igaz, nem
ltom be, miben lehetnk segtsgedre ezen a tren, hiszen a leghresebb frfiak hirdetik dicssgedet, teht
nem szorulsz hrverre,9 egy Piso-szer szszlra mg kevsb. De ht ha egyszer szvtl ujja hegyig, 10
szemlyesen ismerem Erasmust, mirt ne dicsrjem, mltassam, magasztaljam mindig teli torokbl a
nyilvnossg eltt?!
m gondoljon rlad brki brmit, fellem megteheti, kinek-kinek teljessggel magngye; n rted egyedl
jobban lelkesedem, mint az ltalam olvasott sszes szerzkrt egyttvve. (Az j szellemnek azokra a
kpviselire clzok, akik igyekeztek hasznot hajtani a keresztny teolginak; az affle prtt s
szrszlhasogat rktl ugyanis mindig irtztam.) s vajha kora fiatalsgomtl a mai napig ne vettem volna
ms olvasmnyt a kezembe, csak Erasmust!
Persze, lesz majd, aki a szemembe mondja: mst nem is olvastl. Mi tagads, keveset olvastam ha a hasznn
mrem; de ha a rfordtott idn s fradsgon, tmntelenl sokat. Legalbbis rszellemem mindig azt sgta
nekem, hogy akrhny magyarz vagy inkbb lomfejtt s bljst mondjak? ktsgkvl tbb cicomt
aggat Krisztus evangliumra, semmint a magban is oly tndkletes valsg megkveteln. Nem tudom, mit
plhetnk bellk; azt az egyet viszont biztosan tudom, hogy tbb jtkony zt szrcsltem Erasmus egyikmsik lapjrl, mint sok-sok szakember nha egsz sor testes ktetbl! Az n gusztusomrl beszlek, mert hisz
ama bizonyos harmadik vendg zlse esetleg nemcsak eltr a msik ketttl, 11 de homlokegyenest ellenkez is
lehet.
Rszemrl az ilyesmiben mindig szigoran kvetkezetes voltam: sose fjtam egy llegzetre hideget is, meleget
is vegyesen, aszerint, hogy mint magnembernek s mint kzleti szemlynek mi vlik hasznomra. s ez a
tulajdonsgom mr mindentt, ahol lehetsgem nylt megfordulni, olyan kzismert, hogy brmi okbl
szeretnk is vltoztatni a vlemnyeimen, egyszeren nem volnk r kpes, hacsak nem akarnk kvetkezetlen
lenni nmagamhoz: ennl azonban mi sem llt tvolabb tlem. Hallottk a vlemnyemet kirlyok, fpapok,
hercegek, de fleg testi-lelki j bartaim, akiknek nem csupn Erasmus tantsairl, hanem emberi
egynisgrl is beszltem; s akiket nem annyira szavaim, inkbb az gy avatott eskdt hveidd; mg ha
idnknt nem hinyoztak is kzlk olyanok, akik, ppen mert minden msban annl meggyzbben kvntak
rvelni melletted, ltszlag meglehetsen berzenkedve trtk, hogy (ne haragudj rte) a kzfelfogs szerint te
vagy az oka, amirt Luther annyi badar elmeszlemnnyel rasztja el a vilgot. De ht te sem tagadod, hogy ezt
sokan rd fogjk!
Nos, hogy ne csak a rgi s eddig mr nemegyszer hallott dolgokon rgdjam, legalbb egy valamivel hadd
toldjam meg12 az elzket, merthogy jdonsg. Prgban trtnt minap a kirly13 s a kirlyn14 vacsorjn: ott
volt a trnrks kplnja, a ritka tehetsges Andrea da Burgio,15azonkvl a kt nemes rgrf, Brandenburgi
Albert porosz nagymester s fivre, Gyrgy,16 meg mg kt cseh elkelsg. Kzben, fogalmam sincs, hogy s
mint, Lutherrl jtt fl a sz, kirlyomnak s kirlynmnak nem tl nagy tetszsre. Mikor ezt az egyik rgrf
szrevette, az Erasmus irnt fejedelmi jindulattal viseltet uralkod hzaspr neheztelst csillaptand,
gyorsan hozzfzte, hogy alapjban vve Luther mindent Erasmusbl mertett, mi tbb, kettejk kzt teljes az
sszhang. n becsletesen elismertem, hogy magam is hallottam efflt, mghozz sokaktl; viszont
igyekeztem kimutatni, hogy tvolrl sem gy fest a dolog. Nem is kevs bizonytkot hoztam fel, klnsen az

Martialis, 2. praefatio.
Persius, Saturae, 3,30.
11
V. Horatius, Epist., 2,2,6162.
12
Horatius, Epist., 2,3,16.
13
II. Lajos.
14
Habsburg Mria, Flp kasztliai kirly s Janka aragniai hercegn lenya.
15
Andrea Giovanni da Burgio olasz szrmazs pap, rgi diplomata, a Habsburgok kvete II. Lajos udvarban.
16
Ksbb mindketten a reformci hvv vltak. Az elbbi a nmet lovagrend utols nagymestere, Gyrgy pedig II. Lajos nevelje, ksbb
nmet vlasztfejedelem.
9

10

291
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JACOBUS PISO

jtt kapra, hogy idzhettem hozzm rott leveledbl is, melyet pp akkortjt kaptam meg. Ennek ellenre
nhnyan tovbbra is elbbi vlemnyk mellett kardoskodtak. Mr elbb meghagytam, hozzk el a levelet.
Mikor behoztk, kvncsisgban a kirlyn nylt rte elsnek, hogy kzrsodat megismerhesse; aztn
kvetkezett csak a kirly, igaz, t mr korbban megismertette kzrsoddal az a levl, melyet mg annak
idejn, Sienban postztl rmai cmemre. Utna leveled mindenki kezn krbejrt, elcsendesedtek, olvastk a
kzhiedelem kezdett szertefoszlani. S hamarosan mind a krlllk mert ott llt az udvar szne-virga , mind
a trsasg l tagjai nyakra-fre csatlakoztak a vlemnyemhez.
Gondolom, ezttal teljes joggal rszolgltam, ha nem is a triumphatori, ht az letment koszorra biztosan,
hiszen megmentettem egy vilghr, llamunknak kivl szolglatokat tett frfit, ugyanakkor nem is egy igen
elsznt ellensgnek torkra forrasztottam a szt, s radsul tapodtat sem htrltam a csata sorn.
Sajnos, elbeszlsem kuszbb, semmint helynval volna, kivlt ilyen vszesen komoly gyben: azt ugyanis
lehetetlen nem ltnom, hogy a dolgok menete a legkevsb sem tr trft, utvgre olyasmirl van sz, ami
maholnap vgzetes kvetkezmnyekkel fenyeget. s n rthet mdon tele vagyok aggodalommal, nem lesz-e
ks brminem eszmecsere, mikor immr maga Luther is rzendtett a palindira. 17 Tvednek, alapveten
tvednek legalbbis szerintem mindazok, akik gy vonjk meg e mtely vgs hatrt, hogy miutn
szltben-hosszban kidhngte magt az Egyhz tanai s a klrus ellen, a polgri letre semmi esetre sem fog
tcsapni. Csakhogy a kocka itt egszen msknt van elvetve: knnyen flnkbe juthat a hre, st tulajdon
szemnkkel lthatjuk mg, hogy az elbbi rggyel egyszer felfegyverzett haderk szembefordulnak
valamennyi mltsg- s tisztsgviselvel, teht, ha az istenek engedik, a fejedelmekkel s kirlyokkal is, az
torkuknak is nekiesnek, az nyakukat is ki akarjk majd trni. Mert ugyan mi maradhat szent, mi srthetetlen
vagy akr biztonsgos, ha a np a vallssal egytt a trvnyeket is sutba vgja...?!18
(Szepessy Tibor fordtsa)

17
18

Piso alighanem Luther mrciusi, Karlstadt elleni fellpsre cloz. Palindia: visszatncols, kijelents visszavonsa.
A szveg itt megszakad.

292
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

14. fejezet - STEPHANUS TAURINUS


Jagell-kori humanista klt. Morvaorszgi nmet csaldban szletett valsznleg 1480-ban, eredeti neve
Stierxel. Olmtzben s Bcsben tanult, 1511-ben Bakcz Tams szolglatba llt. Elksrte a bborost
nevezetes rmai tjra is, gy a Dzsa-fle paraszthbor kitrsnek okait s krlmnyeit igen jl ismerte.
1515-ben fogott bele a Stauromachiba, mely halla vben, 1519-ben jelent meg Bcsben.
A m keletkezsnek krlmnyeirl, irodalmi mintirl, alkoti mdszerrl bven szl a Dedicatiban, mely
ppen emiatt a kor irodalomszemlletnek fontos dokumentuma. Taurinus munkjn bcsi tanrnak, Joachimus
Vadianusnak (Watt) hatsa rezhet. A vers cme a Homrosznak tulajdontott Bkaegrharc
(Batrakhomomakhia) cmnek applikcija, s mr ez sokat elrul a szerz nzpontjrl. A Dzsa-eposz
szmos antik forrst imitl, legfkppen mgis Lucanus Pharsalijt kveti. Br teljessggel elfogult, ellensges
a Dzsa-lzadssal s magval Szkely Gyrggyel szemben, trtnetmondsa mgis sok hiteles rszletet
megriz szmunkra, s jl rzkelteti az esemnyek sodrt. Irodalomtrtneti rtket rszben tmavlasztsnak
klnssge, rszben irodalmi modora, a borzalmak horrorisztikus ecsetelse ad a mnek. Ez utbbi nem nll
lelemny, hanem az antik eposzok pldul az lisz ta ismert irodalmi fogs.
Taurinus nagy hatssal volt Nagyszombati Mrtonra, aki trkellenes versezett szinte teljesen a Taurinus
mvbl mertett klti eszkzk tvtelvel rta meg.
Forrsok: Stephanus TAURINUS Olomucensis, Stauromachia, id est Cruciatorum Servile Bellum, ed. Ladislaus
JUHSZ, Budapestini 1944, 14, 56, 1820, 4043 (BSMRAe); Szveggyjtemny a rgi magyar
irodalombl, I, szerk. KLANICZAY Tibor, Budapest, Tanknyvkiad, 1963, 197199; Janus Pannonius
Magyarorszgi humanistk, 227287.

1. STAUROMACHIA
(Partes selectae)
DEDICATIO
Stephanus Taurinus Olomucensis illustrissimo principi et domino domino Georgio marchioni Brandenburgensi,
serenissimi principis Lodovici Ungariae et Boemiae etc. regis potentissimi tutori dignissimo etc., domino suo
gratioso humiliter commendat.
Cum superioribus annis, princeps illustrissime, apud reverendissimum indulgentissimumque dominum meum
dominum Ioannem Thurzo praesulem Vratislaviensem meo cum Venceslao de Wylhartycz iurium professo, viro
non minus lepido, quam festivo Nissae Socraticum ad symposion scitis quibusdam convictoribus suis vocatus
pariter assedissem, tum de te illustrissimo principe, tum de bello, ut vocant, cruciferorum sermo habitus est, ubi
animum eius hoc uno scrupulo vehementer angi aiebat, avebat enim scire, quibusnam impulsoribus, quo fato,
qua denique ratione permoti fuerint Pannonii agricolae, ut contra regni illius nobilitatem tam propalam arma
sumpserint Mavortia, nam ea tempestate illustrissimam dominationem tuam nonnihil damni ab iisdem
perpessam fuisse inaudiverat. Ego vero tunc variis permotus rationibus tacere potius, quam multa inconsulto
effutire malui. Nihilominus dominatio sua reverendissima, quae sua est et humanitas et benignitas prope
singularis, me, cui merito praecipere poterat, valde benigniter stimulabat, ut Marte meo tam initium, quam
exitum plebei furoris huiusmodi caeteraque id genus omnia, quo fieri posset compendiosius, conscriberem,
conscripta quantocius publicarem. Quare ego, qui multis de causis imprimis tuae illustrissimae dominationi,
deinde toti Thurzigenae domui omnia debeo, iniunctam mihi provinciam obviis ulnis et assumpsi et nedum ea,
quae desiderabat, liberalis hospitis more, qui ientacula tantum poscenti amico ipsum nisi exaturatum abire non
patitur, sed etiam multo plura perscripsimus; quinque enim libros carmine hexametro a nobis olim scriptos sacro
nomini tuo dedicare instituimus. Utinam eiusmodi sint, quae vel tuis in me meritis vel meae erga te observantiae
respondeant! Hae, inquam, nugae nostrae non modo ad severum unguem exactae non sunt, verum ne primam
quidem manum totam acceperunt. Nuper enim, dum Istrogranae aulae maererem, partim continuis rauci fori
patrociniis, partim reverendissimi domini mei domini Thomae cardinalis Strigoniensis, legati apostolici
obsequiis inevitabilibus ita obstrictus eram, ut a tanti principis conspectu interdius etiam per transversum
digitum abesse mihi non liceret. Itaque necessum erat inter strepentium aulicorum catervas aliquid literarum
furtim transcurrere et nocturnis subcisivisque horulis fuliginosas ad lucernas quaedam excerpere, excerpta in
ordinem redigere, redacta dedolare. Tandem, ubi hoc opus, cui titulum fecimus Stauromachia, paene suum ad
umbilicum perduxissemus, de repente adscitus eram inclytae Albensi Transilvanensi ecclesiae, in qua per
reverendissimum dominum meum dominum Franciscum de Warda eiusdem ecclesiae pontificem dignissimum
293
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

tum magistratu vicario, tum aliis non vulgaribus sacerdotiis admodum gratiose suffarcinatus protomysten ago.
Subinde eos libros loculosum in scrinium cum aliis chartulis meis conieci, regia Buda solvi et post longas viae
ambages Albam Iuliam pervenimus vita comite et prosperantibus fatis, ubi et quotidianis negotiis instar hydrae
subpullulantibus praecordia nostra sursum deorsumque multifariam distracta alio intendebant. Nec mirum id
quidem. Quid enim commercii Musis esse potest verbosis cum iuribus? Illae summo gaudent otio literario, haec
sine extremis rixarum negotiis nunquam rite peraguntur. Proinde hae nostrae ineptiae in nonum usque mensem
clausae delituerant. Invaserat me adversa quaedam valetudo non minus diutina, quam gravis, cuius ego
impatiens clarissimum dominum Andream Selingum, philosophiae et medicinae doctorem, languentis naturae
ministrum perinde disertum atque diligentem Sibinio accersivi, qui cursu Pegaseo advolans ultra diaetam mihi
iniunctam id speciatim, ne quid omnino librorum attingerem, interminabatur. Ego autem in Plinii sententiam
pedibus iturus omne id temporis, quod studio non impertiatur, perire ratus committere nolui, ut sumptum
pretiosissimum vilissimus corporis morbus sibi totum abriperet, praesertim cum hanc vitam velut alioqui
caducam et incertam praeter literatoria otia nihil suavitatis habere, ita ad bonas literas perdiscendas plerisque
breviusculam contigisse ipsa rerum experientia certiores facti sumus. Intermissis igitur iurisprudentiae aliisque
gravioribus studiis redeunte pristino vigore humaniores delicatioresque Pegasidum et Charitum fontes delibare
destinavi. Revolvi confestim chartophylacii mei schedulas; tum forsitan diis ita volentibus Stauromachia nostra
in ipso statim limite in manus incidit pulvereo situ et blattis iam paene obducta, quam etiamtum denuo
recognovi. Placuit, sed non aliter, quam primus partus puerperae. Eius ego editionem elephantis catulos
cunctatius operiri debere persuasus eram, ne eam vituperonum dentes livoris cote acuminati discinderent. Sed
subiit subita Apellei illius celebratissimi dicti memoria, qui, cum Protogenis opus immensi laboris ac curae
supra modum anxiae miraretur, dixerit, quod manum ille de tabula tollere nesciret. Accessit Plinii Secundi
memorabile illud praeceptum: Nimia cura deterit magis, quam emendat. Idcirco hoc opus nostrum nostra sub
incude eatenus fuit, quatenus illevigatis et crudis quibusdam Fabii Quintiliani acrimonia expunctis potius, quam
exquisita verborum pompa asciticioque rerum decore inumbratum, sed politum et perquam musteum prodiret.
Videor mihi modum servasse in excogitatione, in perorationibus, in parabolis, in commiserationibus, in ornatu,
in exclamationibus, in manuum consertionibus aut in adstructione, quamquam contractius ea quidem, atque
poetae solent; hoc ideo, ne historiae veritas, quae potissimum integra asservanda est, affectatis cincinnorum
cooptationibus minuatur. Quapropter, cum superius praefatus sim hasce nugulas nostras nobis non usquequaque
displicere, eas ipsas ad te munificentissimum principem, dominum meum undecunque gratiosissimum
transmittimus. Quodsi tibi feturam hanc nostram placituram esse intellexero, sciolorum quorumcunque tanquam
poetridarum picarum rumusculos anilibus fabulis persimiles non pluris fecero, quam culicem Indus elephantus.
Mussitent illi; Taurinus ex Virgilii, Catulli, Lucani, Martialis, Horatii, Ovidii, Iuvenalis, Ausonii, Persii, Silii
Italici, Statii, Claudii, Io. Pontani caeterorumque roleicorum vatum hemistichiis ac etiam versibus
Stauromachiam suam congessit; hanc eorum procacem petulantiam nos Maroniano apophthegmate retundemus,
quod ipse suos in Virgilimastigas retorquere solebat, perquam funestum esse vel Iovi fulmen eripere vel clavam
Herculis e manu Herculea extorquere. Denique obnoxii animi et infelicis ingenii est deprehendi in furto malle,
quam mutuum reddere. Ego ingenue fateor Lucanum belli Pharsalici cantorem in hoc intrito calle mihi ducem
antesignanum fuisse, unde et ab eius primitio versu a nobis nonnihil immutato Pannonicum hoc servile bellum
non abs re sumus auspicati, quatenus pius et candidus lector in ipso statim operis ingressu primordia Lucana pro
Taurinianis agnosceret. Similiter et ex aliis poetis in nomenclatura superiore designatis non pauca mutuati
sumus voto nostro correspondentia. Modo, quicquid id est, eius praeconium tuae illustrissimae dominationi
totum defero. Etsi benignis auribus tuis haec ceu illepida et inepta fortasse videbuntur, eo tamen facilius feres,
quo Tullius ille Romanae facundiae facile parens aiebat opus esse ad poema quadam animi alacritate, quam
plane mihi et negotia et tempora eripiunt. Mihi satis esto, ut servato historiae decoro contractum debitum meum
aere etiam alieno persolvam, dummodo illustris magnificentia tua more patientissimi creditoris versuram pro
credito excipere non renuat, maxime si ludio ille Terentianus neget quicquam dici posse, quod non sit dictum
prius. At mihi forsan abs te, optime princeps, obiicietur perexiguum hoc munusculum tua magnificentia minime
dignum esse. Confiteor equidem neque ierim infitias Iovi optimo maximo sacrificos inter honores saepiuscule
caespitem et exiguo placuisse farra salino. Longius me provexit dulcedo quaedam, qua illustrissimae
dominationi tuae coram loqui videbar, et fuissem profecto impendio verbosior, nisi me epistolae ratio receptui
canere compulisset, ne modum, quem etiam orationi adhibendum esse maiores nostri putaverunt, ego in
praeliminari ac nuncupativa praefatione excessisse dicar. Vale, literatorum singulare perfugium, tuumque
Taurinum apud invictissimum principem et dominum dominum Lodovicum Ungariae et Boemiae etc. regem
Christianissimum sedulo commendatum habe.
Alba Iulia ad Kalendas bifrontis Iani anno Christiano MDXIX.
LIBER I
Bella per Ungaricos plus quam servilia campos
294
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

10

15

55

60

65

Magnorumque duces scelerum plebisque profanae


Colluviem et causas tantarum dicere reru
Fert animus. Non vos, celebres Permessidos undae
Cultrices, nec, quae, sacra, vati, oracula, adestis,
Nec te, qui summum gemino feris aethera colle,
Carminibus, Parnase, petam nec Hyantida cantu
Aggrediar, sed vos, Erebi impia fata, sorores,
Et vos, irrequies labor, atri numina Averni,
Eumenides, tristemque procax Acheronta movebo.
Vos precor, o vos, quae terris insomnia aperto
Nocte polo secreta hominum, secreta deorum
Vulgatis, tenues umbrae et sine pondere corpus.
Dum nullus nostris protenderit auribus auceps
Retia nec vobis testes referentibus adsunt,
Pandite per tenebras causam, cur durus arator,
Pannoniae servile pecus, servilia bella
Moverit et leto proceres proscripserit atro.
[]
Stulti mortales, fieri qui talia frustra
Creditis et vino, dapibus somnoque sepulti
Ad vitae medios raro pertingitis annos.
Tu quoque, quod crudam mortem gladiosve timere
Nescis, scis hominum sanctas pervertere leges,
Aurum, cunctorum plus quam exitiale malorum
Virus, et abstrusae, vos hoc, vilissima rerum
Pars, bellum movistis, opes, semperque parastis
Pacificae genti plebeiam seditionem,
Exilia, interitus, lites, periuria, fraudes,
Proelia, furta, dolos, cum proditione rapinas.
Hinc scelerum radix, quae, quanto antiquior esto,
Tanto plus patulis rimatur faucibus aurum
[]

LIBER II
[]
Sim licet ignarus sophiae, cunis et ab ipsis
Nescierim sacrata loqui, tamen illa lubenter,
85 Si modo vos linguis animisque favebitis, orsus
Dicam, quae iuvenis suggesto stantibus alto
Bardocucullatis caput olim a fratribus hausi.
Non ignoratis, quam sit scelerata propago
Nobilium falso maiorum stemmate gaudens.
90 Quum non arma atavis data, verum nobilitatem
Virtus clara parit, non ambitiosa potestas
Cum virtute coit. Sapiens et dogma disertum est:
Qui vult esse pius, trabeatis exeat aulis
Pauperiemque colat rabido livore carentem
95 Et quae sub tanto rerum discrimine celsum
Sola caput coeli rutilantibus inserit astris.
Olim, ubi turpe chaos, rudis indigestaque moles
Orbe sub informi pulchra sine luce iacebat,
Consilio discreta dei stabilitaque formas
100 Accepere suas, proprios facta omnia vultus;
Dehinc opifex rerumque sator post omne creatum
Quum protoplaston limo telluris Adamum
Eius et ex costa consortem fingeret Evam,
Quis tum Caesar erat? quis rex, quis miles ad aurum?
295
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

105 Qui proceres? dominus quis princeps? Omnibus idem


Si nobis pater est, nullum dominum esse putemus.
Denique Romani, quibus ingens paruit orbis,
Dites patricii, sed nomina pauperis aevi;
Serranus curvum flexit dictator aratrum,
110 Fabricii Fabiique suas burique trahaque
Squalentes trivere manus, ignobilis oti
Mollia quin etiam pictae plumaria spondae
Spernebant et harundineo lenire soporem
Tomento et querna rugientem pascere ventrem,
115 Amne sitim vitreo restinguere; at impia monstra
Nobilium census pretium diffundere censu
Aut sua ab alterius iacturis commoda quaerunt
Aut passum instaurant alieno funere damnum;
Picti oculis fusique coma roseique labellis
120 Ungunt Assyria rorantia pectora myrrha;
Delitias molles et olentia tempora sertis
Illecebrasque omnes referunt similesque puellis
Aurea purpureum subnectit fibula pectus.
Mors illis pretium, tormenta immania curae,
125 Maiorum tabulas frangunt et velle paterno
Obveniunt (parvo nunquam contenta paratu
Luxuries), census patrios proavisque paratas
Divitias plenis perdunt bellaria mensis;
Ambitiosa fames epulas terraque marique
130 Tempore quaesitas multo nox decoquit una.
Nunquam Clitorii delibant flumina fontis,
Semper inescati stomacho vulgaria temnunt
Et peregrina bibunt auro murrhaque Falerna;
Phasiaca Argoa primum traducta carina
135 Rara avis illorum cenas et prandia complet.
Hos apud haud sane minimo discrimine refert,
Quo gestu lepores et quo gallina secetur.
Namque abacum ad lautum cultello scite volanti
Chironomus structor quadras dispensat iniquas.
140 Regia perdundos circum palatia fumos
Vendere virtuti adscribunt, blaterare lepori;
Immodici iactatores scelerum usque suorum,
Fabula quo fiant populi, per compita vulgo
Traducunt proprium crimen sine fronte modoque.
145 Iura deum legesque hominum discrimine nullo
Et rixosa fori vendunt tabularia, vendunt
Iustitiam; censent ibi fas, ubi maxima merces;
Nil pudet assuetos sceptris; impune licebit
Quodlibet; ut longa nil assuetudine maius,
150 Sic crebro agnatam malus usus transit in artem.
Virtutem laudant admiranturque probatam,
Ut pueri Iunonis avem, maluntque videri,
Quam esse boni, quos et viduas stuprare pudicas,
Casta puellarum temerare gynaecia, sponsas
155 Innuptas premere et thalamos violare iugales
Depuduit, quos perfregit vesana libido,
Dum Curios simulant et Bacchanalia vivunt;
Promittunt rigidos caperata fronte Catones;
Incusator erit, verum qui his dixerit; omnes
160 Omnia nugantum promittunt more procorum,
Quaeque volunt, nolunt, nolunt nunc ultro cupita.
Tam verbis miseros, quam factis fallere servos
Distinguunt avidi nullo discrimine, quorum
Si scelus et scelerum sua propria nomina quaeras.
296
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

165 Promptius aestatis spicas vel gramina veris,


Autumni foetus, hiemis nimbos et aperti
Astra poli Libycasque magis numerabis harenas.
Accedit, gravius quod servi more premamur,
Sibila dum fessi toleramus colla labore.
170 Iam, si tempus adest, subducite colla tyrannis;
Praesertim si iura iubent obstare tyrannis;
Iure dato nobis uti legumque licebit.
Certe opus est passim reges iugulare et amica
Libertate frui, nova iura, abolere vetusta
175 Pragmata nobilium monitisque salubribus aures
Arrectas praebete meis; partibor in omnes,
Quae ridens fortuna dabit, dabit optima quaeque.
Non rex vester ero, fiam socius, comes ibo
Ipseque ad arbitrium vulgi faciunda reducam
180 Concedamque libens, posito diademate vestrum
De me iudicium non indignabor haberi.
Regnorum sub rege novo mitissima sors est.
Vos, dum occasio erit, vestrorum cognita fratrum
Forma nec adversa conspecti fronte parentes
185 Permoveant, suus est omni anteferendus amori.
Quando adeo dulce est aliena vivere quadra,
Audendum est aliquid vel caeco carcere dignum:
Tantus amor nostri est, tanta est victoria curae.
Tam procul externis populis dominabimur, Hebro
190 A gelido quantum tepidus procurrit Hydaspes
Aut quantum Scythico fluit absque Borysthene Baetis.
Mollis Arabs nobis, nobis vaga flumina Gangis
Curvaque Erythraei parebunt litora ponti.
Nos ventura dies, praesens venerabitur aetas.
195 Scriptores nostris verbosa volumina gestis
Complebunt, que posteritas in saecula mittet.
Nam, si quid rudibus fas est promittere chartis,
Quantum grandiloqui durabunt vatis honores,
Tantum, crede mihi, mea vivet stauromachia.
200 Omnia dent poenas, nihil esto a caedibus expers;
Usque Cleonaeos ira superate leones!
In proceres, qui sit Libyco truculentior urso,
Vultum quisque gerat, sed vos ne cedere quisquam
Dixerit.
His monitis currentes incitat; omnes
205 Trux vindicta manet. Quantum spes ultima rerum
Libertatis habet! Placuit sententia cunctis.
[]

LIBER V
[]
Zeglius ut vidit plebem fugisse fugacem,
Exanimis maesto fera pectore fata trahebat;
Dulcibus a mensis Mavortia versus ad arma
Infremuit timidus dedignatusque timere
Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
85 Postquam inter saxum et sacrum sua vota iacerent,
Pallidior buxo, Sardis quoque amarior herbis
Arreptis armis medios lapsurus in hostes
Alipedem conscendit equum nec Marte sinistro
Forte duos uno cataphractos deiicit ictu.
80

297
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

90 Non plus sortis habet, quam qui temerarius olim


In patrios minxit cineres; ita fluctibus altis
Armatos inter cuneos compressus inermem
Immiti vultu iugulat, quem fertur in hostem.
Factus hebes gladius, fundendo sanguine priscum
95 Perdit opus, tactos frangit, non vulnerat, hostes
Magnanimus iuvenis, dux strenuus, acer Achilles.
Hunc petit educto mucrone, Sapolius heros;
Ceu tonitrus, caedis praesagus luctificus sol
Crudelem nigro pugnam pallore notabat.
100 Proh miser! indignum vindaci fronte furorem
Versat et excussam frameam, reliqua armaque toto
Corde agitat capuloque manus absente moventur.
Deturbatus equo sibi fata novissima tristis
Zeglius haud falsa promiserat alite; densis
105 Obruitur telis, quem non vicisset inaudax
Persa minis, virtute Alemannus, Graeculus astu.
Implicitus lassos contortis funibus artus
Insanit, luco velut atrox ursus opaco
Retia rara plagis aut altis saltibus actus
110 Trux aper effuso foedat virgulta veneno;
Sic fremit ore minax et firmos solvere nodos
Tentabat poenasque in aperta luce daturus
Angusta in fossa multo custode tenetur.
Distentum crassa magnum farragine corpus.
115 Robora multa premunt, multa strue membra recumbunt.
Mane erat, ignivomus claro dum lumine Phoebus
Castrorum vallos niveo penetraret amictu,
En scelerum Oceanus, quem dudum dira manebant
Supplicia, ex humili specu lictore cruento
120 Tractus anhelanti populo spectacula praebens
Suspicit astriferi spatiosa volumina coeli.
Post maestos gemitus suspiria crebra profundo
Corde vomens dixit:
Mors ultima linea rerum est.
Haec est summa dies, haec hora extrema diei,
125 Ultima sepositae caperem ne litora Thyles.
Si placitum est, quamcunque datis, modo, numina, mortem
Intrepidus constansque feram; nam cogere divos
Nemo potest, nulli non rumpunt dulcia Parcae
Stamina, sed forti pariter pavidoque cadendum est.
130 Tendendum, quo fata trahunt; sat magna peregi,
Pannoniae heroas domui patriosque tyrannos
Funditus extinxi. Quis me vel Marte vel arte,
Quis tantos meruit plebeo milite honores?
Quos pluris facio, quam ter Capitolia lentis
135 Scandere quadrigis, quam reges ducere captos.
Sidera dum coelo, dum terris laeta redibunt
Germina, dum surget mare fluctibus, arbore silva,
Perpes perpetua de posteritate manebit
Nomen et Hunnorum multa cum laude per orbem
140 Regulus agricolum cantabor, ad aethera fama
Evehar et nullo tenebris damnabor in aevo.
Vixi et, quem voluit, cursum, natura, peregi
Bellipotens. Non te, Fatum implacabile, culpo,
Quod peream, coeloque mori nil, Sors vaga, de te
145 Nec de te, Fortuna, queror; te inculpo, nefanda
Rerum Luxuries et iners Opulentia, nostrae
Causa necis. Tu, triste Nefas, tu, Lerna malorum,
Conflasti haec cruda crudelia fata ruina.
298
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

200

205

Terra, vale, nunquam repetenda, valete, triumphi!


Sic ait et multo spurcatas sanguine lictor
Detrahit exuvias et dextram torre perusto
Complet et ignitam regali fronte tiaram
Regis ad exemplar pompis regalibus ornat.
Servilis belli emansor, desertor et erro,
Descito illudunt regi et lictore iubente
Lurida candenti distringunt tempora ferro.
Rupta volubilitas capitis latissima; perque os
Perque cavas aures, oculos naresque cerebrum
Non aliter, quam lac concretum vimine querno
Spissatusve liquor rari sub pondere cribri
Stillat et expressus per densa foramina manat;
Sic cerebrum ignita resolutum molle tiara
Defluit et putres maculabant ora fluores.
Turba ministrorum calamo invitata palustri
In numerum salit et regem desannat atrocem,
Quem ducis ad nutum stricto mucrone minantis
Nudato mox dente petunt lacerantque vorantque,
Divellunt truncos artus demorsaque mandunt
Viscera; Zeclaea saturati carne cruorem
Non citra suctum foedi sorbere ministri.
Carnificis epulis et foedo plena madore
Stabat monstrifico furialis mensa paratu.
En lacer, exanguis, vitam lucemque perosus
Proruit in terram moribundaque membra iacebant
Languida, dum tacitus vigor ad praecordia sensim
Serpsit, ut aestivum ad solem sitientibus herbis
Flaccescunt olerum caules, quos lapsa repente
De coelo pluvia et largi de nubibus imbres
Restituunt; rident silvae segetesque retonsae
Sponte virent, spirant revocatis floribus horti.
Sic, servate malis, multa perfusus ab unda,
Infelix Zegli, Stygio revocaris ab Orco.
Mox pedibus nervos manibusque monarcha levari
Stuppea vincla iubet iussitque ligare refotum.
Impia Dulichii redierunt saecula Ulixis,
Quum Laestrygonios verubus coxisse sodales
Plurima testantur veterum monumenta librorum.
Iam sol crescentes decedens auxerat umbras;
Dente lacessitum totum pro vulnere corpus,
Corpus quadrifidis aequandum quercubus atrox
Stravit humo lictor crassoque peruncta cruore
Inguina rimatur, corda et praecordia nudat.
Ossa ferus nodosa puer semesaque crura
Ictibus haud paucis cervicem et bracchia frangens,
Sic pereat, quisquis patriae intestina movebit
Bella, ait et lato saevum caput ense recidit,
Quod, tanto ut sceleri testesque fidemque referret,
Transfixum longa Segedinum fertur in hasta.
Dum caecam traherent obscura crepuscula noctem
Qua via declivis patulis tritissima portis
Mille capax aditus lachrimosa ad moenia ducit,
Zeglius infernas valido clamore sub umbras
Fulmineus trahitur; fragor et pavor impia complent
Tartara, quem torvo minitantem vulnere vultu
Attoniti nigro fugerunt agmine manes.
[]
Hos inter nivea velatus tempora vitta
Nicoleos praesul Zachano sanguine natus
299
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

Ordine primitio incessit bellisque cruenta


230 Interfectorum servilibus agmina duxit.
Quae simul ut vidit, retulit gressusque pedesque
Zeglius et trepidos averso tramite calles
Horrendum per iter, per nigra crepuscula carpens
Fugerat et Lethes tacitum traiecerat amnem
235 Oblitusque viae superas evadere ad auras
Conatur frustra, quod inextricabilis error
Ex labyrinthiaca inflexarum ambage viarum,
Ni Iove dilectos, rarae et virtutis alumnos,
Non patitur quemquam reddi vitalibus auris.
240
Iure tribunali scelerosam commovet urnam
Quaesitor Minos et Gnosius hunc Rhadamanthus
Arbiter inferni subigebat cuncta fateri,
Quae miser in seram commissa piacula noctem
Distulerat; tenues sine corpore et ossibus umbras
245 Diris afflictas cruciatibus urget et inquit:
Hunc, qui Taenarios fuit ausus adire recessus,
Servilis belli auctorem patriaeque profanum
Hunc eversorem gravibus vincite catenis,
Cogite Cocyti sceleratas sumere poenas.
250
Nec mora. Discissi et laniati dentibus artus
Aeternis chalybum nodis artantur et alta
Sub Styge crudeles densantur in omnia poenae,
Quas nequeam linguis centum perstringere, quippe
Flammivomas Phlegethontis aquas saevamque mephitim,
255 Sulphura Tartareasque pices fert; ustus ab igni
Mergitur egelidum in stagnum rursusque sub ignes
Truditur et fibris Tityo de more renatis
Nulla quies; serpentinis sub dentibus artus
Elisi trepidant avidamque geruntur in alvum.
[]

2. STAUROMACHIA
(Rszletek)
ELSZ
Olmtzi Taurinus Istvn a fnsges fejedelmi rnak, Gyrgy1 brandenburgi rgrf rnak, a felsges fejedelem,
Lajos, Magyar- s Csehorszg stb. hatalmas kirlya mlt gymjnak stb., az dics urnak alzatosan ajnlja
magt.
Fensges Fejedelem! Midn az elmlt esztendkben az n legkegyelmesebb ftisztelend uramnl, Thurz
Jnos2 boroszli pspk rnl Nissban3 socratesi lakomra voltam hivatalos, Vilharticz Vencel jogtudssal,
ezzel az elms, trfs emberrel s ms nmely hzanpvel egytt, gy fordult a sz, hogy rlad beszlgettnk,
fensges fejedelem, meg az gynevezett keresztes hborrl. Ekkor az n uram azt mondotta, hogy felette
rdekli a dolog, tudni kvnja, min sztkre, min sorstl indttatva s vgl mi okbl indultak fel a magyar
parasztok, hogy az orszg nemessge ellen orszg-vilg szne eltt fegyvert fogjanak. Hallotta ugyanis, hogy
tefensged ama idkben sok krt szenvedett tlk. n azonban szmos okbl inkbb hallgatni akartam, semhogy
oktalanul sokat fecsegjek. A ftisztelend urasg mltn parancsolhatott volna velem, de kivl embersge
s jsga szerint kegyesen sztklt, hogy rviden, a magam mdjn rjam meg a npi dhkitrsnek elejt s
vgt s mindazt, amit elkvettek rsomat pedig mihamarabb bocsssam kzre.

Brandenburgi Gyrgy brandenburgi vlasztfejedelem (14841543), Corvin Jnos zvegynek, Frangepn Beatrixnak a frje s ezltal a
Hunyadi-vagyon rkse, II. Lajos kirly egyik nevelje.
2
Thurz Jnos (14541520) 1506-tl boroszli (Wroclaw) pspk, a szilziai humanizmus s renesznsz meghonostja. A magyar udvari
krkhz rokoni s barti szlak fztk; Erasmusszal, Lutherrel s Melanchthonnal is j kapcsolatokat polt.
3
Nissa (Neisse) vros az azonos nev foly mellett, az egykori Poroszorszg s Szilzia hatrn.
1

300
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

Ezrt ht n, aki szmos okbl elssorban tefensgednek, tovbb az egsz Thurz hznak teljessggel
lektelezettje vagyok, a rm bzott feladatnak ksz rmest megfeleltem, st vendgszeret hzigazda mdjn,
aki szllst kr bartjt, mieltt tnak bocstan, mg alaposan meg is traktlja , mg sokkalta tbbet
cselekedtem rsommal. Elhatroztam, hogy a hexameteres versekben hajdan rt t knyvet szent nevednek
ajnlom. Vajha ez mlt lenne a te velem szemben tanstott rdemeidhez vagy az n irntad tpllt
tiszteletemhez! Mert ht mondom ezek az n semmisgeim nem lljk ki a szigor brlatot, st a
legelemibb rsmvszet mrtkt sem tik meg egszen.
Mltkor ugyanis, amikor az esztergomi udvarban idztem, annyira ignybe vett a brsgnl foly szntelen
lrms patvarkods meg az n uram, Tams esztergomi bboros,4 apostoli legtus r krli elkerlhetetlen
szolglatom, hogy e nagy r szne ell egy tapodtat sem tvozhattam. Ezrt az udvarbeliek hangos sokasga
kzepett, lopva kellett tfutnom nhny knyvet, s az ellopott jszakai rcskk alatt, kormos lmpa mellett
jegyezgettem ssze egyet-mst, a kijegyzseket rendbe szedtem, gy dolgoztam fel a rendbe szedetteket. Midn
azutn e munkm melynek Stauromachia cmet adtam mr majdnem bevgeztem, az n ftisztelend uram,
Vrdai Ferenc,5 a derk gyulafehrvri pspk r, vratlanul pspki helynkk nevezett ki a gyulafehrvri
egyhzhoz; ms, nem kznsges papi tisztsgekkel is megbzott. Ezrt e knyveket egyb rsaimmal egytt
ldafiba raktam, elhagytam a kirlyi Budt, s hossz, viszontagsgos utazs utn psgben s szerencssen
Gyulafehrvrra rkeztem, hol a hydra fejeknt szaporod mindennapos teendim teljesen lektttek, s ms
irnyba tereltk gondolataimat. Nem is csoda, hisz a kltszetnek nem sok kzskdse van a szsztyr Joggal.
Az az irodalmi munkhoz szksges elvonultsgban leli kedvt, ez meg soha nem lehet meg a peres gyekkel
jr elfoglaltsg nlkl.
gy ht ezen idtlensgeim kilenc hnapig zr alatt senyvedtek. Ekkor hossz, nehz betegsg trt rm, amit el
nem viselhetvn, elhvtam Szebenbl Selingus Andrs urat, a blcselet s orvostudomny doktort, ki nemcsak
a gynglked termszet segtje, de finom, szorgos ember is. Pegazus szrnyain sietett hozzm, megszabta
letmdomat, s kivltkppen a knyvekkel val foglalatossgtl tiltott el. n azonban Plinius vlemnyt
elfogadva azt tartottam, hogy mindaz az id, mit nem tanulmnyokkal tltnk, vesztesgszmba megy, nem is
trdtem bele, hogy a nyomorsgos testi betegsg a legdrgbb kincstl teljessggel megfosszon, hisz
trkeny, bizonytalan letnk irodalmi foglalatossg nlkl fabatkt sem r. A tapasztals is meggyztt arrl,
hogy rvidke letnket elssorban a j tudomnyok alapos elsajttsra rdemes fordtanunk. Flretettem teht
a jogtudomnyt s az egyb, slyosabb tanulmnyokat; elhatroztam, mihelyt rgi erm visszatr, a Pegazus s a
Charisok6 embersgesebb s tisztbb forrsaibl mertek.
Nyomban elkotortam iratos cdulimat, s trtnetesen gy akartk az istenek, hogy mindjrt az n porlepte s
molyrgta Keresztes hborm kerljn kezembe, ekkor vgre jra tolvasgattam. Tetszett olyanformn, mint a
gyermekgyas asszonynak tetszik az elsszltte. S arra az elhatrozsra jutottam, hogy a knyvet el kell
rejteni, mint az elefnt elrejti klykeit, nehogy az csrlk az irigysg kszrkvn lesre fent fogaikkal
sztmarcangoljk. De hirtelen eszembe jutott ama hrneves Apelles mondsa: midn csodltk, hogy Protogenes
mily nagy fradsggal s mdfelett val agglyos mgonddal kszti mvt azt mondta: nem is fogja
befejezni soha a kpet.7 s eszembe jutott idsb Plinius emlkezetre mlt intelme: a tlsgos mgond tbbet
ront, mint javt. Ezrt ht munkmon csak addig dolgoztam, mg Fabius Quintilianus erlyvel arra trekedtem:
ne vlogatott, pomps szavak legyenek benne, de elevensg; legyen csiszolt s pezsg, de el ne lepje a sallang.
Elmlkedseket, sznoklatokat, hasonlatokat fzk bele, sajnlkozom, kestem, felkiltok, toldok s kurttok
benne, amikppen a kltk szoktk de csak gy, hogy a hangulatos kiegsztsek meg ne cskkentsk a
trtneti hsget, melyet mindenkppen meg kell vnunk. gy ht mikppen fentebb emltettem valaha
terhemre ne rdd ezeket a semmisgeimet, melyeket nagysgos fejedelemsgednek, legkegyelmesebb uramnak
kldk. Ha arrl rteslk, hogy szlttem tetszsedre van, akkor az ltudsok s nmely fzfapotskod
szarkk vnasszonyos meskhez hasonl fecsegseivel annyit trdm, mint az indiai elefnt a sznyoggal.
Morogjanak csak azok: Vergilius, Catullus, Lucanus, Martialis, Horatius, Ovidius, Juvenalis, Ausonius, Persius,
Silius Italicus, Statius, Claudianus, Pontanus s ms klasszikus kltk flsoraibl lltotta ssze Taurinus
Stauromachijt. Azok pimasz szemtelensgt Vergilius mondsval zabolzzuk meg, melyet a Vergiliusgyalzkra szokott visszafordtani: szerfltt nehz vllalkozs akr Jupitertl elragadni a villmot, akr pedig a
herkulesi kzbl kitekerni a herkulesi buzognyt. De a hdol llek, a szegny szellem inkbb tetten reti magt
a lopsnl, semhogy visszaadja, amit elvett. n szintn bevallom, hogy nehz utamon Lucanust, a Pharsalia
Bakcz Tams.
Vrdai Ferenc humanista fpap; 1509-ben vci, 1514-tl erdlyi pspk, maga is rszt vett a Dzsa-felkels leversben. Taurinus az
kanonokja s prtfogoltja volt.
6
Khariszok, a bj s kellem istenni a grg mitolgiban; rmai megfelelik a Gratik.
7
Apellsz s Protogensz az kor leghresebb festi kz tartoztak (i. e. IV. sz.). Az idsebb Plinius (Naturalis historia, 35,80) beszli el
Protogensz legends alapossgt s azt, hogy kptelen volt befejezni mveit. Innen ered a latin kzmonds: Manum de tabula! (El a
kezekkel a kptl!)
4
5

301
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

kltjt vlasztottam vezreml, s gy els verstl fogva, elg szorosan vele tartottam e Keresztes hbormban.
Taurinus versnek elejn ezrt ismersz mindjrt Lucanusra, jmbor s nyjas olvas. Hasonlkppen sokat
klcsnztem a fentebb felsorolt tbbi kltbl is, ahol clomnak megfeleltek.
Brhogyan ll is a dolog, mindezek javt fnsges urasgodnak ajnlom fel. Ha azonban kegyes fleid netn
mindezt rossznak s illetlennek talljk, szolgljon knnyebbsgemre az, amit Cicero, a rmai kesszls atyja
mondott: kltszethez friss llek szksges mrpedig ettl engem elfoglaltsgom s az id megfosztott.
Berem azzal, hogy tisztessggel szolglva a trtnelmet ha idegen pnzzel is megfizettem adssgomat.
Ezrt ht trelmes hitelez mdjra fogadja nagysgos fensged tartozsom teljestsel versezetemet kivlt,
mert Terentius vgjtka is tagadja, hogy brmit lehetne mondani, amit mg el nem mondtak. Jsgos
Fejedelem, az is lehetsges, hogy szememre veted: nem mlt nagysgodhoz ez a jelentktelen munka.
Bevallom, bizony nem is tagadtam, hogy a jsgos, nagy Jupiter ldozatainl gyakran kevs st tettem az
ldozati kalcsra.
Messze ragad a gynyrsg, hogy fensged szne eltt beszlhetek, s a kelletnl fecsegbb vagyok.
Levelemet azonban vgeznem kell, hogy nekembe kezdhessek, klnben gy jrnk, mint az, aki seink szava
szerint, nagy feneket kert mondkjnak, aztn nem mond semmit. g veled, rk pratlan oltalmazja, s
ajnld a te Taurinusodat a gyzhetetlen fejedelmi rnak, Lajosnak, Magyar-, Cseh- stb. orszgok
legkeresztnyibb kirlynak.
Gyulafehrvrott, a kthomlok Janus hava8 els napjn, a krisztusi 1519. esztendben.
(Gerb Lszl fordtst tdolgozta Klaniczay Tibor)
I. KNYV
Lelkem kszt a magyar fldn dlt, szolgacsatknl
bszebb harcot, a nagy bnk vezetit, a prnp
ront radatt s mindannak okt, ami trtnt,
zengeni. Most nem idz versem, permessusi9 partok
5 nyjas szzei, sem kltknek tmasza, jsszk,
s tged sem, mely kt nagy orommal nylsz fel az gbe,
Parnassus, s a szavam nem hvja hyanti Apollt,
m titeket szlt, Erebus10 zord vgzete: Prkk,
s benneteket, sose nyugv kn, s ti avernusi, gyszos
10 Eumenisek,11 s iszony Acheront12 hvom segedelml.
Benneteket krlek, kik felfeditek, ha a tiszta
j jn, a fldi lakknak az isteni, emberi lmok
titkait, elleng rnyak, sly nlkli testek.
S mg flemet msnak madarsz hlja rabul nem
15 ejti, s amg nem les, mg szltok, ms, a sttben
mondjtok meg okt: mrt kezdett szolgai harcot
pannon fldnknek rab nyja, a durva parasztnp,
szrny hallt sznvn frendek seregnek?
[]
55 Balga halandk, kik, hogy ilyesmik hasztalan esnek,
azt hiszitek, s kiket elvisz az lom, bor, lakomzs,
s ritkn rhetitek meg az veitek fele szmt!
s te, ki nem rettegsz kardoktl, durva halltl,
emberi szent trvnyt aki felforgatsz, s ki az sszes
60 szrny csapst kldd, gonoszabb, mint bajteli vgzet
tka, arany, s ti, dugott kincsek, javak alja, e harcot
itt ti okozttok, kik mindig kszek a npet
fellztani ott, hol bkn lne a nemzet,
s csel, vg, eskszegs, szmzs, per, csata, orzs,
Janur.
A Permsszosz a Helikn hegysgben ered foly Boitiban; ennek nyjas szzei a Mzsk.
10
Erebosz az alvilg kzepe, Hadsz isten szkhelye, itt a legsttebb a homly.
11
Eumeniszek, Erinnszk: az tok, a sorscsaps istenni a grg mitolgiban; latin megfelelik a Frik.
12
Akhern, az alvilg egyik folyja.
8
9

302
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

65 rabls, htlensg, lnoksg jr nyomotokban!


Itt gykeredzik a bn! S mennl regebb vagy, a pnzre
annl vgybban tr tgas torkot a kincsvgy
[]

II. KNYV
[DZSA CEGLDI BESZDE]
[...]
Br tl sok tudomny nem bnt, s nem tanitottak
zsenge koromtl szent papolsra, ha nagy figyelemmel
85 s nma ajakkal hallgattok, ht szlhatok gy is,
mint ahogy ellestem hajdan, mg ifjan a kmzss
szerzetesektl, kik szszkrl szltak a nphez.
Tudjtok ti nagyon jl, mily hitvny a nemesrend,
s mint dicsekednek mind hazugul nyert, si cimekkel.
90 m a nemessget nem az elnyert, s cimer adja,
nem, de a tiszta erny, s nem fr meg a nyers hatalomvgy
s az erny egytt. Jl hangzik, s blcs ez a monds:
vgysz az ernyre? Szaladj fnyz, nagy palotkbl,
lgyen a trsad, kit vad irgy nem bnt, a szegnysg,
95 ez meri csak ma fejt a vilg ily zrzavarban
fennen fnyl csillagokig bszkn felemelni.
Egykor alaktalan s rt kosz volt a vilgunk,
nyers s ksza tmeg, s nem volt szp fny se felette.
S isteni vgzsbl sztvlt, s elnyerte alakjt
100 minden rsz, s a sajt kpt is mind a teremtmny.
Vgre Teremtnk s a vilgnak Ltrehozja
emberi sknt dmot formlta a porbl,
majd bordjbl, hogy lgyen trsa is, vt.
Volt-e kirly, csszr, hs akkor kincsei rvn?
105 Volt-e nemes, lovag s fr? Ha mi mind egy atytl
lettnk, ht ki lehet mg kvle r miflttnk?
Rma a fld ura lett gazdag patrciusokkal
ln, mde nevk szksebb, rgi kor adta.
Hs dikttora sznt, Serranus, grbe ekvel,
110 s nagyhir Fabricius- s Fabius-trzs13 csppel, ekvel
trte kemny tenyert, megvetve a nemtelenekhez
ill, tarkaszin gy vnkosait s a henylst.
Ssfonadkbl volt lgy lmot ad nyoszolyjuk,
s hogyha hasuk korgott, tlgymakkot szedtek az erdn.
115 Forrs friss vize volt italuk. S im, e szrnyek, az tkos
fnemesek ma vagyont halmoznak a rgi vagyonra,
gy, hogy a ms krn kvnnak jutni haszonhoz,
vagy, ptolni sajt kruk, ms vesztire trnek.
Festve szemk, frtk bodor, s pirostva az ajkuk,
120 s illatoz asszr kenetektl fnylik a keblk.
Lgy kjekre vadsz, kenetes frtjt koszorzza
s piperzi magt mindegyik, s cifra ruhjt
ssze aranycsattal kapcsolja, akrcsak a lnyok.
Djuk lesz a hall s rettent, gondokoz kn!
125 Egyszer, s hagyomnyt megvet lelkk, s az apkkal
szembeszegl. Nem rl soha tkozl a szernyebb
letnek, s az apk meg az sk nagy vagyonnak
roskadoz asztal lakomin hg a nyakra.

13

Serranus, Fabricius, Fabius a rmai kztrsasg hskornak hres csaldfi, nemzeti hsk, egyszersmind egyszer parasztok.

303
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

Krkedik hsgk, s fldrl, vzbl ami tket


130 gondosan sszeszedett, egy jjel megsti mindet.
Meg sosem zlelnk ajkukkal a Clitori-forrst,14
s kznapi teleket, mivel eltelt, megvet a gyomruk,
s klhoni bort isznak kristly- meg aranypoharakbl,
s asztalukon gynyr fcn amit argoszi glya
135 szlltott legelbb hozznk vacsorra, ebdre.
gy azutn nagyon is szmt, mily mozdulatokkal
vgjk szt a tyukot nluk s milyenekkel a nylat.
Repdes a nagy tudomnyu szakcs gyors kse, s a drga
asztalon gy darabol mindent forms szeletekre.
140
Nluk erny a kirly palotja krl hazudozni
fktelenl, s ki fecseg, mindjrt nagy hrre kerlhet.
Hirdeti nagy hangon ki-ki, hogy mily bnt kvetett el,
csak hadd tudja a np, s arctlan-nyltan a vdat
vtkeikrt folyvst thrtjk a tmegre.
145
Hisz szmukra az isteni, emberi jog meg a trvny
brmely itlete megvehet, s pnzrt van igazsg,
s ott van a jog vlik hol legmagasabb jutalom hull.
rnak szgyene nincs soha! bntetlen akrmit
megtehet. gy a szoks lesz mr szmra a trvny,
150 s nem is egynl vlt megrgztt bn a szoksbl.
Bmuljk az ernyt, s dcsrik, hogy milyen rtk,
mint Juno madart a gyerek; csak ltszaternyre
trnek, s nem pirul egy se az zvegy nkre vadszni,
megfertzni lenygyerekeknek tiszta szobjt
155 s asszonyt, lnyt, st nsznyoszolyt szennyezni be rtul,
hogyha beljk esik szrny nagy ervel a vad vgy.
S mg Curiust jtsszk, s mg zlltt orgiahsk,
mint zordszv Cato,15 gy vonjk ssze szemldjk.
Csak vdolhat a sz, ha valt kell mondani rluk!
160 Mint knnyelm lenykrk, ft-ft megigrnek,
nem tudjk, mit akarnak, s elvetik azt, mire vgytak.
Csalja szavuk, tettk nyomorult jobbgyaik egyre,
s kapzsi mohsgtl gvn nem nzik az eszkzt.
Nyri kalszt, a tavasz fszlait, szi gymlcst,
165 tl zord fellegeit, Libyban a port vagy az gi
csillagokat knnyebb mind megszmllni egyenknt,
semmint bneiket fel tudnnk rendre sorolni.
S hozz mg rabszolga se tr, mint itt mi, oly dz
sorsot; megrokkant a nyakunk, sziszegnk a tehertl.
170
Itt az id, hzzuk ki nyakunkat a zsarnokigbl!
Mondja a trvny is: szllj azzal szembe, ki zsarnok;
megvan r jogotok: tegyetek, mint mondja a trvny!
Meg kell fkeznnk uraink mind, lve az elnyert
drga szabadsggal! S el kell vennnk a nemestl
175 rgi kivltsgt s jabb jogait. Figyelemmel
hallgasstok, amit mondok javatokra: megosztom
n veletek, mit a jsors d s b lesz adomnya!
Nem leszek n a kirlyotok, m bajtrsatok inkbb,
az lesz tennivalm ezutn, mit a npsokasg mond,
180 s dnt. S n letevn dszt a vezri svegnek,
meghallom szivesen, rlam mi a vlekedstek.
j uralom mindig szelidebben fogja a gyeplt.
S majd mikor itt van a perc, ne remegjetek gy se, ha szemben
tn testvretek ll, s tmad rtok s a szltk,
185 mert az nrdek elbbreval minden szeretetnl.

14
15

A Kleitr rkdiai vros mellett fakadt forrs vize lltlag a borhoz hasonlan bdt hats volt.
Curius s Cato a rmai jellem mintakpei, hres llamfrfiak az i. e. III. szzadban.

304
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

190

195

200

205

S minthogy oly des a ms kenyerbl lni, ma btran


azt is mernnk kell, aminek vak brtn a dja;
gy fltjk mimagunk, s diadalra eknt tr a lelknk.
S majd azutn, valahny ms nyelv, tvoli np l
lanyha Hydaspes meg hs Hebrusnak folyamrja
s szkta Borysthenes meg a Baetis kzt, leigzzuk!
Rest arab s kanyaros szl Ganges meg Erythrae16
tengere partjaival mind-mind szolglja uralmunk,
s mostani kor s a jv tisztelve beszl a nevnkrl.
Azzal, amit tettnk, rk sok knyve telik meg,
s tiszteli szzadokig nagy hrnk majd az utkor.
gy, ha lehet hinnnk valamennyit a gyatra paprnak,
mennyire mvetek l ezutn is, szpszavu kltk,
annyira biztosan l hire majd e paraszti hadamnak.
Bnhdjk minden, ne kimljen semmit a romls;
bszebbek legyetek, mint vad cleonaei oroszln!17
Ronts a nemesre, a lb medvnl lgyen az arcod
szrnybb, s sose htrljl meg senki eltt sem!
gy szilajtja a mr rohankat, s brha kegyetlen
bossz vr mindenkire, mily korltlan a vgs,
drga remny! S mindnyjuknak tetszett a beszde.
[]

V. KNYV
[DZSA UTOLS VITZKEDSE S HALLA]
[]
80 Ltva a Szkely most, hogy futvn megfut a npe,
bs sorst szomor szvvel, csggedve fogadja.
Hagyja a vg lakomt, Mars kardjt fogja kezbe,
fj rettegve, de mert flelmt rejteni vgyik,
arca remnyt sznlel, s knjt kebelbe lenyomja.
85 S minthogy meghiusult minden nagy terve, a szve
szrd fnl keserbb, s puszpngnl arca fehrebb;
felveszi fegyvereit, hogy az ellensgre rohanjon.
Szll szrnyas paripra, s elszr harca szerencss:
kt vrtes katont letert egyetlen tssel.
90 m oly sorsra jut , mint az, ki galdul atyi
srhalmra vizelt. Beszortva a fegyvereseknek
keitl, mg vad hullma sodorja a harcnak,
azt, ki elbe kerl, zord arccal kldi hallba.
S kardja kicsorbul, vrt tbb mr vle nem onthat,
95 sjt csak a kard, de sebet mr le hastani nem tud.
S zi kivont trrel hs Zpolya t a csatban:
nagysziv ifj, hsi vezr, j, btor Achilles.
S jelzi a gyszos Nap mint gzengs, veresgt:
szrny harcuk alatt elspad a fnye, sttl.
100 , nyomorult dz arccal kzd, gaz dhe tombol,
drdt is ragad, s gy harcol teljes ervel
csonkult kardjval, keze csapkod markolatval.
Mnjrl lelkik, s szomoran ltja a Szkely,
nincs ktsg, ez a vg. S gerelyerd fogja krl mr
105 t, kin nem tett tl vad rmtsben a gyva
perzsa, s a germn vadsgban s a grg se cselekben.
Tombol, amg a ktl fradt testre fondik;
16
17

Hebrus, Borysthenes, Ganges stb. a tvoli, barbr tjak, pldul Scythia vagy India folyi; a Borysthenes a Dnyeper kori neve.
Ms nven nemeai oroszln, mitikus szrnyeteg Argoszban, melyet Hraklsz meglt; ez volt a hs els munkja.

305
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

110

115

120

125

130

135

140

145

150

155

160

18

rnyas berkek ln gy tpn szjjel a bszlt


medve a gyr hlt, s gy szennyezi rengetegekben
meghajszolt vadkan mrges tajtkkal a cserjst.
gy rjng, fenyeget, ki akarja bogozni a szvs
grcst. S hogy mr csak bnhdni vigyk fel a fnyre,
szk brtnbe vetik, s roppant rsg krltte.
Kstl dagadott testt sok tlgyfagerenda
nyomja, a tagjai mg rdlnek a vastag alomra.
Hajnalodik, s a tzes Phoebus kel az gre ragyogva,
s lp t tndkl kntsben a tbori sncon,
s nz vad knok el ocenja bnknek: a Szkely.
Hzza a vrszomjas hhr hitvny regbl,
ltvnyossgul bosszt liheg sokasgnak.
S fel, a csillagokat fenntart vgtelen gre
nzve busan felnyg, shajtva srn, s kebelnek
mlybl gy szl:
A halllal vge a knnak.
Most vgs napom ez, s ez az rm benne utols,
hogy sosem rjem el n Thylnek18 tvoli partjt.
Brmi hallt kld is dntsetek, giek, n azt
llhatatos szvvel, btran viselem, hisz az gnek
vaj ki parancsolhat? Prkk fonaln sose gyzhet
nyjassg, egyknt elhullik a hs meg a gyva.
Trjk, amit hoz a sors. Van elg, amivel dicsekedjem:
Hs hadaik sztverve kiirtottam gykerestl
itthoni zsarnokaink, s ki elztt szben, erben?
Ennyi dicssggel ki csatzott pri had ln?
Szzszor tbb nekem ez hrom diadalmi menetnl
szent Capitoliumon, ksrve kirlyi raboktl!
Vissza amg csillag jn az gre, s a fldre az j rgy,
tengereken mg csak hullm kl, s fa az erdn,
rizi fennmarad nevemet minden kor rkre;
hremet emlegetik mindg, a paraszti kirlyrl
zendl az nek a hun fldn, mert felhat az gig
hrnevem, s soha mr egy kor se bortja homlyba.
ltem, a termszet kijellte utat hadakozva
megjrtam. Nem szid, ksziv Vgzet, a lelkem
veszte miatt, s ktes Sors s Fortuna, az gbe
rve e rt vgrt nem vdol. Bennetek inkbb:
vtkes Fnyzs s tunya Bsg tka, ti vagytok
gyilkosaink! S rt Bn, vtek srknya, kegyetlen
sorsunk, rnk iszony romlst zdtva, te kldted!
Bcszom, diadalmak s fld, mit mr sose ltok!
gy szlt. S tpi le mr sok vr szennyezte ruhjt
rla a hhr, majd g botot d a kezbe,
s tzeslt koront illeszt fejedelmi fejre,
s gy kti kirlyi diszekkel, mint fejedelmet.
Pr had sztjt, szkevnyt, gaz vezetjt
csfoljk a kirlysggal, s hhra szavra
srga halntkt izz vaspntba szortjk.
Megroppan szles koponyja; szemn meg az orrn
s nagy flein meg szjregn agya nedve kibuggyan.
gy cspg pp az aludttejnek sr folyadka,
mg ritksan sztt szita nyomja, a tlgyfa ednybl,
s gy folyik el sr lyukakon kiszortva a nedve,
mint agya itt a tzes pnttl sztnyomva szivrgott,
s rettenetes folyadk szennyvel lepte be arct.
Ndvesszvel ztt szolgi csapatja krtte

Thule, sziget az szaki-tengerben. Az korban a vilg legszakibb pontjnak kpzeltk.

306
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

165 tncot jrt szilajon, s vad urt gnyolta: kirlyt.


Majd, fenyegetve kivont trrel, hogy jelt ad a vajda,
rontva re rgjk, szaggatjk puszta fogukkal;
tpik a sztroncsolt tagokat, nyeldesve, amit mr
megrgtak, s azutn kezdik szrcslni kioml
170 vrt is nyomorult szolgk! eltelve a hssal.
Ily hhr-lakomt knl, iszony teritket,
rettenetes lvel telehintve az rdgi asztal!
S hull vrtelen s meggytrtt testtel a fldre,
s fnyt, ltet megutlva hever flholtan, alltan,
175 mgnem az leter lassan megtr kebelbe.
S mint amidn nyron napfnyben epednek a rtek,
fonnyad a zld vetemny, s ekkor hirtelenl jtt
zportl s fentrl zuhog, bsges esktl
mind feldl, vdm a berek, s a vets, a letiprott,
180 zldell, s lednek kivirult szirmokkal a kertek,
gy hozzk a szerencstlen Szkelyt, lelocsolva
bven, vissza a Styx19 melll, Orcus20 kapujbl.
S vteti kc ktelkt lbrl s a kezrl
Zpolya, majd amidn feldlt, rtteti ismt.
185
Dulichium fejedelme, Ulixes vad kora trt meg;
laestrigonok21 stgettk meg bajtrsait ennek
nyrson, mint ezt tbb hajdankori krnika mondja.
Hajlik a nap lefel, mr hosszabbodnak az rnyak,
s ekkor a vad hhr leterti a fldre, hogy immr
190 ngyfele vgja a Szkely szz seb fedte, fogaktl
marcangolt tetemt; sr vrtl belepett, nagy
gykba hast, s feltrja szivt meg a gyomrt.
Zzza a vad fick szt csontjt szmos tssel,
s flig evett, grcss lbt, karjt, csigolyjt,
195 s szl: Ki hazjban lzongst szt, az ekppen
bnhdjk! s elszelte fejt nagy pallosa le.
S hogy roppant bnt bizonytsk, s lssa a np is,
elvittk a fejt lndzsn, feltzve, Szegedre.
Mr a stt rnyak kzelebb hoztk a vak jjelt,
200 s hol tgas, szomor, lejts t visz le a knnyes
vrnak ezer nylshoz, sok nylt kapujhoz,
r le, akr villm, nagy zajjal a Szkely a lenti
rnyakhoz. S recsegs, riadal telti az tkos
Tartarus-jt, s a stt lelkek hada sztfut ijedten,
205 ltva, milyen mordul fenyeget seb marta, vad arca
[]
S Mikls pspk22 j vele szemben, a Cski csaldnak
sarja, halntkn lebeg, hszn szalagokkal;
lpked ell, s mennek vrlepte csapatban utna
230 mind, akiket csak meggyilkoltak a szolgai hadban.
Hkken a Szkely, ltvn t, gykeret ver a lba,
s indul visszafel rmlten futva az ton,
rettenet svnyn, tapogatva a szrke homlyban.
tkel a Lethe23 halott rjn, elvtve az svnyt,
235 mde hiba akar feljutni ervel a fenti
fnyre, irnyt nem lel, csak helyben tvelyeg egyre,
annyi az tveszt, kusza svnyek szvevnye;
Kit fnyes Jupiter kedvel, s aki ritka erny
hs, az juthat fel csak az letad levegre.
Sztx, az alvilg egyik folyja.
Hadsz rmai megfelelje; a sz mind az alvilgot, mind annak uralkod istent jellte.
21
Laisztrgnok, mitikus emberev risok az Odsszeia 10. nekben.
22
Cski Mikls csandi pspk, humanista fpap, akit Dzsa a nemesi erk nagylaki veresge utn kivgeztetett.
23
Lth, alvilgi foly, a feleds vize.
19
20

307
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

STEPHANUS TAURINUS

240

Vtkesek urnjt bri jogn veszi kzbe


Minos, az tl, majd gnosusi blcs Rhadamanthus24
kszti a vtkest lenti bir megvallani vtkt,
s vall is bneirl a szerencstlen, mig az j tart.
Majd odalltvn sok test s csont nlkli rnyat
245 s mrve rejok sok, bsz knt, ezt mondja a br:
Ezt, aki Taenarus25 orszgt fel merte keresni,
ezt, aki szolgahadat sztott, s feldlta hazjt
gaz mdon, slyos vaslncnak nyomja a terhe,
s trje a Cocytus26 mellett ami kn van a bnre!
250
S foggal sztharapott, tpett testre azonnal
rverik ottan a vasbklyk rks ktelkt,
s tpi a Styx mellett minden vad kn szakadatlan,
mg szz szj sem lenne elg elmondani mindet.
Gytri a vad Phlegeton27 tzes rja, a dgszag, a knbz,
255 Tartarus28 g szurka, s a roppant tz ha kikezdte,
langy pocsolyba teszik, majd jra a lngok emsztik,
s nincsen nyugta. Akr Tityusnak,29 szntelen jul
belseje, kgyknak foga kzt szttpve remegnek
tagjai, s a moh gyomrok mlyre kerlnek.
[]
1519
(Murakzy Gyula fordtsa)

Minsz s Rhadamantsz, az alvilg mitikus bri, k tlkeztek a lelkek felett.


Tainaron, az alvilg kapujnak is nevezett hres peloponnszoszi barlang, melybl a mtosz szerint Hraklsz a Kerberoszt felhozta a
napvilgra.
26
Kktosz, a Sztx alvilgi foly mellkga, csatornja.
27
Phlegethn, alvilgi tzfolyam.
28
Tartarosz, a krhozat sznhelye.
29
Titosz a mtosz szerint rtmadt Ltra, Zeusz kedvesre. Ezrt gy bnhdik, hogy a mjt keselyk tpik rkkn-rkk a
Tartaroszban (Odsszeia, 11. nek).
24
25

308
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

15. fejezet - HAGYMSI BLINT


Varasdon szletett, valsznleg 1490-ben; humanista nevn Valentinus Cybelius Varasdiensis. 15061516
kztt Szatmri Gyrgy pcsi pspk tmogatsval Itliban tanult, a bolognai egyetemen Giovanbattista Pio
hallgatja volt. Versei megjelentek Pio egyik knyvnek fggelkben. 1512-tl pcsi s szkesfehrvri
kanonok. 1517-ben halt meg.
Legfontosabb mve az Opusculum de laudibus et vituperio vini et aquae (Hagenau, 1517, Mvecske a bor meg
a vz dicsretrl s krhoztatsrl), melyet 1517. janur 12-n Szkesfehrvrrl keltezett. A m megrsra
egy pcsi humanista symposion szolgltatott alkalmat, ezzel vlaszolt Hagymsi a borivkat dicsr Macedniai
Lszl rveire. Terjedelmi okokbl mgsem ezt a trakttust kzljk, hanem Ad Pannoniam cm kltemnyt.
Forrsok: Valentinus CYBELIUS VARASDIENSIS, Opera. Carmina et Opusculum de laudibus et vituperio
vini et aquae, ed. Maria RVSZ, Budapest, 1939, 24: 1. Carmina, Carmen 4 s Janus Pannonius
Magyarorszgi humanistk, 223226.

1. AD PANNONIAM

10

15

20

25

30

35

40

Foelix Pannonia et beata certe es,


Caelo quae frueris sereniore,
Quae omnes fertilitate vincis oras
Mundi nunc gemino sitas sub axe.
Nam tu Callaicis paris metalla
Multo nobiliora vel Corintho
Aes purum pretiosiusque fundis
Gratum Deliaco nimis poetae.
Pubes doctior et tua est opimae
Terrae viscera, quam Asturum propago
Scrutari atque redire tincta fulvo
Auro continuo frequens labore.
Nulli tu regioni opum secunda es
Maiestate dei favore summi
Ob magnae merita atque cultum honorum
Virtutis decorata sic perenne,
Qua semper radias superba dote.
Nec donis Cerealibus cares vel
Solerti minus es potens colono,
Cum tu Sardiniae ferocis agros
Et pingues segetum vales acervos
Gargani superare nunc remoti
Campanique soli uberes agellos.
An tu pampineo liquore cuiquam
Cedes? aut Latiis nequis Falernis
Concertare animosiore pugna?
Si possis Cilicum anteire colles
Claros vitiferis crocique glebis,
Bacchi copia non parum probati.
Nam Methymna tuos timet racemos
Provocare nimis minante vultu
Mamertinaque Setiaeque vina
Dant palmam tibi dulcibusque succis.
Sed quid? nonne tua illa mire acerbum
Audent Sirmica Caecubo duellum
Semper nectareo sapore odora,
Tota quae populi merentur ora.
Laudes Pannoniae haec domant inertes
Curas exhilarantque corda gentis
Vere Martigenae chorosque dulces
309
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

HAGYMSI BLINT

Suadent ducere cassibus repostis


Et diris clypeis vel ense curvo.
O quae multiplici beatitatis
Fulges munere amica valde tellus,
45 Quis laudes poterit tuas ad unguem
Iusto dicere carminis tenore?
Quae pulchra radias decente gemma,
Duri quae es chalybis referta circum,
Amnes quae vitreos strepente cursu
50 Nutris fonticulis nimis puellis
Caros arvaque flosculis odora.
Marmor Mygdonio paris nitore,
Aequas vel Parium decente vena.
Tu armenti locuples gregisque pulchri
55 Et dives pecoris colore multo
Dantis vellera multiformis usus.
Foelix atque iterum beata tellus,
Nostrae quae fidei decus perenne es,
Gentis Christicolae undecunque asylum et
60 Invictus clypeus, poli sub umbra
Mortali innumeram ambiens catervam:
Tu nomen lachrymabile atque dirum
Turcarum populis rapina adultis
Et iustum sitientibus cruorem.
65 Foelix, quae Hectoream paris virorum
Turbam atque Herculea manu perita
Nutris agmina militum feroci
Mente et quae Ausoniae aemulam coronae
Pubem sola foves, simul Catones
70 Quae iam Scipiadasque prole digna
Aequas lumina Dardanae cohortis
Nam antistes, titulo ecce quem venustat
Quinquecclesia iam infulae sacratae,
Fines irradiat tuos Georgius
75 Alti solis ad instar, coelitum qui est
Natus stemmate, quem parens deorum
Despectat nitidaque fronte ab aula
Coeli stelligeri docentem honori
Cordis consilio rudem popellum
80 Aequi iura, fidem atque iter beatae
Virtutis superas merentis arces
Monstrantem, angelici ac soni adaptantem
Paeana innumeris deorum in aulis,
Thesauros inopum atque largientem
85 Turbae multifluae favente dextra
Et multos iuvenum ingeni Minerva,
Phoebeis habiles vel artibus mox
Tradentem Latiis deabus; hic fons
Et dulce auxilium meae Camoenae est,
90 Hic spes maxima luxque amoena vitae.
O felix iterum et magis beata es,
Quae felicibus emicas alumnis
Ac gentis variae quibus refulcis
Fines, quae Italiam tuis adornas
95 Gazis et generosiore ditas
Natorum numero decus Latinum.
Quos inter nitida nepos Georgi
Vita praesulis optimoque fulgens
Insignitus honore moribusque
100 Est Laurentius; hunc Camoenae adorant,
310
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

HAGYMSI BLINT

Hunc et Felsineae potens colit grex


Baptistaeque Pii Thalia tollit
Altis aethereas sonis ad arces.
O Paeonia, si feraciorem
105 Natorum generando talium nunc
Praeberis numerum, volabis ecce
Iam iam Romuleis in orbe toto
Fama notior, clarior. Valeto.

2. MAGYARORSZGHOZ

10

15

20

25

30

35

40

45

Boldog lehetsz, szerencss Magyarorszg,


ders ghajlat frdeti a tjad,
kerek vilgon sehol gazdagabb fld,
termkenyebb tj nincsen a tidnl.
Bnyja nincs klnb Hispninak,
nlad nemesb fmet nem szl Corinthus,
rced rtkesebb, mint Delos rce,
melyet kltnk, Pindaros nagyra tartott.
Mveltek ifjaid s tid a bnya,
amelyet szorgosan kutat s termel
a vrhenyes arany portl lepve
serny spanyol bnyszok sarjadka.
Isten kegybl kincsben, gazdagsgban
el nem maradsz te egyetlen orszgtl,
de tl ezen, miket magad tplltl,
a becslet, erny, hirnv diszvel
a kincseidnl bszkbben ragyoghatsz.
A creszi ajndkokban dsklsz,
gyes paraszt kincsnl tbb a kincsed,
Szardnia nem termel annyi bzt,
Apuliban nincs kvrebb asztag,
s a fldjeid sokkalta zsrosabbak,
mint sznti gazdag Campaninak.
Van-e vidk, amelynek venyigje
klnb bort termel? s tn tzes csatval
nem gyzl-e a j latin borocskn?
A zamatos borokban szinte frdesz,
szlben, sfrnyban, hiba gazdag,
Kis-zsit is biztos, hogy legyzd.
A frtk versenyn eld nem llhat
flnyes arccal Lesbos des frtje,
Sziclink is csak tenked adn
biztos a nyertesnek kijr plmt.
De mit tovbb, a latiumi borral
mrjnk br szigorral, a j szermi
versenyre kel, dicsrik is mindenhol
a nektrztl illatos nedjt.
Magyarorszg, csak hred hallatra
juhszodik a gond, s legott sisakjt,
vsztjsl pajzst s a grbe kardot
a harcnemzette np ledobja menten,
s vidm szivvel vgan tncra perdl.
Te drga, fld, akit a j szerencse
b kzzel ldott s ragyogva llasz,
akad-e klt s akad-e nek,
mely hozzd mltn hred zengheti?
A kemny aclba foglalt drgak
311
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

HAGYMSI BLINT

pomps szpsgedet ragyogja szjjel,


kristlytiszta, zg folykat tpllsz,
50 virgtl illatos mezket frdetsz,
forrshelyk lnyoknak kedves berke.
Csiszolt mrvnyod fnyes, ds ervel
akr a parosi, oly dsszel kes.
A nyjaidnak se szeri, se szma
55 s mindegyik ms fajta, gy a gyapjuk
b kzzel nti hasznod, gazdagsgod.
Szerencss, drga fld, te vagy hitnknek
rk disze s brhonnan zuduljon,
csupn te vagy a Krisztus-hv npnek
60 vdelme s legyzhetetlen pajzsa,
sprd hallba mr e szmos csrht,
amely a npek rablsn ntt eddig,
mr mind e np joggal szomjazza vrt,
puszttsd ht el nevt is a trknek.
65 Boldog orszg, aki a Hectorokbl
vitz hadat szlsz s kebleden gyakorlott,
szilaj lelk, kemny csapatot tpllsz,
az egyetlen vagy, kinek ifjusga
a rmai babrral versenyez,
70 s kik Trja fnyvel egytt ragyognak,
nevelsz Catkat,1 Scipikat oktatsz.
Itt van Szatmri Gyrgy,2 akit most Pcs is
a pspki sveggel kt, hre
messzi hatraidat beragyogja
75 egsz a napig, gi jegyben szltk,
r a csillag-udvarbl fnyl
homlokkal nz az isteneknek atyja,
nzi, amint a szpsg s okossg
dolgban mg oly brdolatlan npet
80 oktatja hitre, jogra s az ernynek
miknt tantja gig r tjt,
az isteneknek udvarban az,
ki angyalhangu dallal zengedezget
s a szenved szegnyek csapatnak
85 ldott kezvel kincset osztogat,
s me, most meg Latium fldjre
a tudomny s a mvszetben jrtas
ifjak hadt kldi; az n muzsmnak
forrsa is csak , segt szrnyam,
90 az letemnek fnye s remnye.
Btran mondom, te csak boldog lehetsz, mert
nemcsak kitnsz derk nvendkiddel,
de ily md minden npet is segtesz,
Itlit diszted kincseiddel
95 s neveltjeid szmval a latinsg
kincst varzslod egyre gazdagabb.
Ezek kztt ragyog mi-prtfognknak,
Gyrgynknek ccse is, a szp ernyben
oly csillog s a hr szrnyn tndkl
100 Lrinc, akit dicsrnek mind a mzsk,
Bologna srg npe t csudlja,
s rla zeng Pius3 fensges szrnnyal,
muzsja t lendti szinte gig.
Magyarorszg, ha mg majd ifjaiddal
Marcus P. Cato Maior vagy Censorius (i. e. 234146) s Marcus P. Cato Uticensis ( i. e. 46), szilrd erklcs, kztrsasgprti frfik.
Szatmri Gyrgy (14571524) pcsi pspk, humanista symposionok szervezje.
3
Giovan Battista Pio (1460 k.1540), bolognai egyetemi tanr.
1
2

312
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

HAGYMSI BLINT

105 a hrben, szmban minket is fllmlsz,


akkor neved a fldkereksg tjn
dicsbb leszen s hresebb, mint egykor
Rmnk neve. Isten hozzd, lgy boldog.
1509
(Takts Gyula fordtsa)

313
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

16. fejezet - ADRIANUS


WOLPHARDUS
Erdlyi szsz csaldbl szrmaz humanista filolgus s klt. Taurinus Istvnhoz hasonlan ahhoz a fiatalabb
nemzedkhez tartozott, amelyik Bcsben, Joachimus Vadianustl szerezte humanista mveltsgt.
1491-ben szletett. 1509 s 1512 kzt tanult Bcsben. Bolognban is jrt egyetemre (15201523). Panegirikuszt
rt Miksa csszrra, majd visszatrt Erdlybe, Kolozsvrra, s ott Vrdai Ferenc erdlyi pspk krhez
csatlakozott. Eklogit s a Dzsa-hborrl szl hexameteres mvt Vadianusnak kldte brlatra, de azta
sajnos nyomuk veszett.
Gyulafehrvri kanonoksgot szerzett, Kolozsvrott pedig plbnosknt mkdtt. E poszton kzvetlen eldje
volt Heltai Gsprnak, aki t Enyedi Adorjn nven emlti. Az erdlyi hitvitkon tolerns magatartst tanstott
a protestnsokkal szemben. Jeles mvszetprtol, Kolozsvr egykori renesznsz ptszeti nevezetessgt, a
nevt visel Wolphard-hzat kezdte pttetni. 1544-ben halt meg.
Leginkbb a Janus-filolgiban s Janus Pannonius kultusznak polsban szerzett rdemeket. Mr 1512-ben
rszt vett versei els, bcsi kiadsnak munklataiban. A Megyericsei Jnos rvn Erdlybe kerlt Janushagyatkbl Wolphardus hromktetnyi verset rendezett sajt al s adott ki Bolognban, 1522-ben s 1523ban: A Marcellus-panegirikuszt, a grgbl latinra fordtott mveket (Homrosz, Plutarkhosz, Dmoszthensz)
s az Elgik knyvt 15 elgival. Vrdai Ferenchez szl ajnlsa a Marcellus-panegirikusz bolognai
kiadsnak ln jelent meg, az Apollhoz szl vers ugyanott, a Janushoz cmzett elgia pedig az Elgik 1523as bolognai kiadsnak ksrverse.
Forrsok: Analecta nova, 484488; Ioannis Pannonii Episcopi [...] Elegiarum, Liber Unus, Bologna, 1523
(RMK III 256); Magyar humanistk levelei, 489491; TTH, Phoebus forrsa, 3738, 4142.

1. APOLLINI
I

10

15

20

25

Dic mihi Castalidum dux optime, Phoebe, Sororum,


Est ubi, qua mulces numina, dia chelys?
Saepe sono cuius rapidus stetit amnis, et altis
Montibus errantes obstupuere ferae.
Dic, rogo, nec causam libeat celasse, quid haeres?
Moestus et in nigram lumina figis humum?
Arbiter Aonidum sedeo dum fontis ad oram
Et solor pulso pectine Thespiades;
Fessa labore manus, vox et me deserit omnis,
Suspensae impatiens turba novena lyrae.
Deligo Pannonium Musis qui concinet, illum
Qui decus Artois gentibus ore tulit.
Quem Pitho ornarat, fandi dulcissima Diva,
Aedibus et Musae nutrierant propriis.
Vix tractare fides, cantu vix solvere curas
Coeperat, et patriae praemia ferre suae,
Occidit ante diem, fatis immitibus, eheu!
Quam dulces cantus sustulit hora brevis!
Huic Linus et vates cedebat Thracius Orpheus,
Cantantem Pluto quem stupuit Stygius.
Caelitibus fuit hunc non parva audire canentem
Cura et inasvetis verba ligata modis.
Collibus exciti liquere cubilia Fauni.
Sylva nec intonsas juvit Hamadryades.
Oblitusque sui cursus quam noster et, Aethon

314
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ADRIANUS WOLPHARDUS

Saepe retardato transiit axe polum.


Adde etiam niveo venientes corpore mores,
Compositos; quis hoc castior Hyppolytus?
Relligionis erat Numa nec servantior aequi,
30
Cultus Aristides, Scipiadaeque duo.
Ingenium, speciem, mores, simul omnia mentis
Tot bona, Parcarum perculit atra manus.
Hinc deserta chelys, moerent Libethydes, undae
Pyrenes squallent, mutaque Calliope.

II
35 Extulerat paulum Pluto caput impius orco,
Heu! quid opus facto, pro quid, ait, video!
Num se proripuit nostris e sedibus Orpheus?
Huc repetitum iterum venit et Eurydicen?
Agnosco, similis quam Orphei est ille poeta
40
Ianus, Pannoniae gloria prima suae.
Ianus in Arctoas Latio qui transtulit urbes
Pegasides primus, Mopsopiumque melos.
Quam Dryades gaudent circum, cultaeque Napaeae,
Exiliunt, quantus manat ab ore lepos!
45 Per Stygios latices iurarem hunc Orphea, si non
Aspicerem hic nostris Orphea luminibus.
Eriperemque Deis, proprium nobisque dicarem,
Fratris at exterrent tela trisulca mei.

2. APOLLHOZ
I
Mondd nekem, , Phoebus, Kasztlia1 drga vezre,
Hol van a lantod, amely bvli trsaidat;
Melynek a hangjtl rohan folyamok vize llt meg,
S megtorpantak a hegy elvetemlt vadai;
5 Mondd, s ne takard el okt, hogy mrt lsz ttlenl egyre
Nagy szomorn a stt fldbe lvellve a fnyt.
n, Helikon-hegyi forrs papja, igyekszem a lanttal
Mind feldtni a bs pieridk2 csapatt,
mde erm elfrad, a hangom is teljesen elhagy,
10
S mert a kilenc mzst nyugtalantja a csend:
gy leakasztom a janusi lantot; az szaki npek3
Az verse nyomn leltek rk dicsfnyt;
Pith4 tette, a mzszavu mzsa, rkre becsess,
S r mint ifjura mr mzsk otthona vrt;
15 pp csak kezdte a hrt rintni, a gondot elzni,
s a hazjnak hozni dicsreteket,
S mris a vszteli Sors, , jaj, a hallba ragadta!
Mily szp nekeket vitt el a kurta id!
Mert Linus is meghtrlt, Orpheusz is vele szemben,5
A Mzsk forrsa.
A Mzsk.
3
Wolphardusk felfogsa szerint nemcsak a magyarokhoz, hanem ltalban az egsz Alpokon tli Eurphoz teht a nmetekhez is Janus
kzvettette Itlia humanista kultrjt.
4
A rbeszls megszemlyestje.
5
Az antikvits legends els klti.
1
2

315
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ADRIANUS WOLPHARDUS

Kit, ha dalolt odalent, Orcus6 is egyre csodlt;


Nem kicsi gond volt egykor az gi lakknak e hangot
Hallani s a sok j, nem hallott dalokat:
Megriad faunok hagytk el a rejtekk; erdk
Nem tetszettek a fk nimfacsapatjainak,
25 s a sajt tjrl Aethon,7 messzi maradva,
Gyakran ksve haladt mennyei boltozatn.
Tedd hozz mg hszin testek tiszta ernyt;
Nla ki ltott mg tisztbb Hippoltoszt? 8
Blcs Numaknt9 szolglta a vallst; a Scipik, sem
30
Bszke Arisztidsz nem volt ilyen igaz;
szbeli kincseket, eszmt, j erklcsk ernyt
Flddel egyenlv tette a prka keze.
Itt van az elhagyatott lant, mind szomorak a mzsk,
Gyszol a Pireneus,10 s csendes Kalliop.11
20

II
35 Plut kiss felnzett a lenti vilgbl:
Jaj, mi a tennival, mi van a szemem eltt?!
Orpheusz jtt netaln fel a mlybl tlem a fldre,
Hogy felsznre vigye ismt Eurdikt?
Ismerem: pp, mint Orpheusz, ugyanolyan ez a klt:
40
Janus, Pannonia legfbb dsze, lehet;
Janus, ki legelszr hozta az szaki tjra
A mzsk seregt s Mopsus12 dalait;
Mennyire boldog a nimfahad, s ujjongnak a mzsk,
S mennyi a kellem, amit kltnk ajka dalol:
45 Mrget vennk r, hogy ez Orpheusz, hogyha a mlyben
Nem ltnm ugyant rnyak kzt idelent.
Elhoznm az olmposzi istenek oldala melll.
mde a testvrem13 szigonya messzire tart.
1522
(Tth Istvn fordtsa)

3. AD IOANNEM PANNONIUM POETAM ELEGIDION


Orba parens nato, primos experta labores
Lucinae, quantis fletibus aegra gemit,
Impatiensque gravis moeroris busta frequentat,
Et multis cippum moesta rigat lacrymis.
5 Poenitet ingratam ulterius producere vitam,
Deserta solam nec iuvat esse domo
Moerentes tantis nos intabescimus, eheu!
Fletibus, ecquis se temperet a lacrymis?
Tu decus et populi flos delibatus, et ingens
10
Gloria, tu patriae splendor erasque tuae.
Per te Pannonios invisere coepit Apollo,
Az alvilg.
A Sas csillagkp az szaki gbolton, a Tejtban.
8
Phaidra szerelme, a tisztasg jelkpe.
9
Numa Pompilius, Rma msodik legends kirlya, mint a papi testletek alaptja volt hres.
10
A Pegazus paripa, amely Piren forrsbl ivott.
11
Az elbeszl kltszet mzsja.
12
Apolln isten fia, tvolba lt js.
13
Neptunus.
6
7

316
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ADRIANUS WOLPHARDUS

15

20

25

30

35

40

Per te Pannoniis collibus ire iuvat.


Macte animi, primus qui barbara verba fugasti,
Pannoniosque facis cum Cicerone loqui.
Tu primus Latio docuisti posse lepore,
Et canere Argolica carmina culta chely.
Sparsisti angustum tu denique nomen in orbem,
Per te immortalis patria facta tua est.
Gradivo fuerat nuper quae sacra cruento,
Te duce nunc Phoebo clara trophaea refert.
Scilicet ingenio praestat quam vincere Marte,
Ornantur Musis praelia dulcisonis.
Iure tibi acceptum, si quicquam possumus, ultro
Reddimus, ac nobis, tu quoque numen eris.
Et velut Andiades sese debere fatentur,
Virgilio, nostrae sic tibi Pannonides.
Nec metuunt vinci, quanquam certare disertae
Plurimae in Arctois gentibus esse solent,
Impia si possent fatorum iura resolvi,
Et possent flecti numina laeva simul,
Tu Pylios superare dies, tria saecula solus
Nestoris illius vincere debueras,
Et quod cornici, cervisque fugacibus aevum
Contigit, id vates vivere dignus eras,
Sed quoniam Lachesis non lenia verba precantum
Audit, nec precibus flectitur ipsa piis,
Accipe Pympliadum tibi quae pia cura sororum
Asserit, aeterno carmina rapta rogo.
Carmina Letheum non formidantia flumen,
Carmina, nulla unquam deperitura die.

4. ELGIA JANUS PANNONIUSHOZ

10

15

20

14

Hogyha legels gyermeke meghal az desanynak,


Mennyire sr emiatt, s hogy elepeszti a kn!
S mert nem brja viselni a bt, temetbe megy olykor,
Hol srkre folyik bs patakokban a knny.
Knyszer az lete mr, nem rm, csak tengeti egyre,
s otthon se szeret, hol nagy az elhagyats,
Tarts gyszt ltnk mi is, rted emszt el a srs,
Hull knyeinek, jaj, melyiknk ura mg?!
Nemzeted kessge s bszke virga te voltl,
Tled nyert a hazd hrnevet s ragyogst.
ltalad rt el Apoll a magyarokhoz elszr,
rted jrt rmest itthoni cscsokon is.
Fnyes szellemed zte a barbr szkat el innen,
S blcs Cicero nyelvn szl temiattad e np.
Els plda vagy: arra tantsz, hogy nem lehetetlen
Zengni paraszt lanton rmai nekeket,
Mely csak a vres Marsnak volt szentelve, de mostan
Phoebus Apollnak ltalad oszlopa lett.
Mert ill, hogy az sz Marsot megelzze imgyen,
S hsi csatt szpen zengjen a mzsacsapat.
Tisztelet illet, s ezt mi neked mltn meg is adjuk:
Isteni szellemknt ltet e np ezutn.
s mint Vergiliusnak adznak az andesi14 npek,
Nked is gy ksznik hrket a magyarok.

Andes: Vergilius szlhelye Mantua mellett; andesi npek: itliaiak.

317
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ADRIANUS WOLPHARDUS

25 , ha a vgzet trvnyt oldozni lehetne,


S engesztelhetnnk isteni gylletet,
Kellene, hogy tlszrnyald btran a ploszi kort is,
Nesztori letnl kellene lni tovbb.
St tl kellene lned a varjakat s az iraml
30
Szarvasokat; hozzd illene ppen e kor.
mde Lakheszisz15 az esdeklk szavait sose hallja,
S nem lgytja meg t sokszori jmbor imnk.
m elegend az, hogy a Pimpleidk16 kegye dalt d,
Amit a mglyaraks vad tze meg nem emszt,
35 s nem tarthat e dal a hallos Lthe viztl,
llja e dal az idt, s soha el nem enysz.
1523
(Tth Istvn fordtsa)

5. ADRIANUS VOLPHARDUS FRANCISCO VARDENSI


(Partes selectae)
Amplissimo Patri et domino, D. Francisco Vardensi, Episcopo Transsylvano dignissimo, Adrianus Volphardus
Transsylvanus, Protonotarius, felicitatem.
[...] Sed alias de his, ne modum excedat epistola, quicquid scire operae pretium fuerit, mansuris literis
mandabimus. In praesentia satis sit Laconice libasse, relictos ab eo Epigrammatum libros, Elegias, Orationes,
Sylvas, et quosdam Plutarchi libellos e Graeco in Latinum tralatos, quos propediem studiosae juventuti
emendatiores edere curabimus. Interea hunc Panegyricum de Marcellis Venetis, quem convulsum, lacerum,
membratim dispersum, situ carieque obductum collegi, tibi omnium bonorum patrono, de me vero optime
merito, jure aequissimo dicandum esse statui. Cui enim alteri hos quantuloscunque labores, quos studiis legum,
quibus me toto pectore incumbere voluisti, succisivis horis subductos, nuncuparem? Tu nomen nostrum in
album tui sacri collegii retulisti; tu studiorum auctor et certissimum perfugium fuisti, quantum autem expensi
tuleris, quando tantum tibi accepti referetur? Tua illa est peculiaris munificentia, qua omnium in te studia
maxima vincis. Tua admiranda humanitas, qua mortales omnes, nullis praetermissis officiis, demereris. Accedit
etiam, quod lucubrationes Pannonii Episcopi undecunque doctissimi, tibi Pannonio Episcopo meritissimo,
literarum amantissimo, studiosorum Maecenati, ex antiquissima nobilissimaque Vardensium familia oriundo,
quae cum illo tuo patruo Stephano, Colocensis et Bachiensis Ecclesiarum Archiepiscopo, in Cardinalium
numerum sua virtute ascito, nostra vero memoria e vivis sublato, tum pluribus aliis arte militari claris, teque in
primis illustrata, merito voventur. Quod enim crucis nomine evocatorum bella pacata sunt, quod gladii ab
innocentium cervicibus depulsi, quod caedes nobilium aversae; quod pernicies omnium proborum paucis ante
annis te et Ioanne illo Zapoliano, Vayvoda Transsylvano, rerum Transsylvanarum secundum Regem moderatore
fortissimo, domi militiaeque clarissimo, vestrique simillimis optimis viris, magnis libertatis adsertoribus sublata
est, quas non aures fama intersit? quos non orbis angulos pernix circumlustravit? Sed haec cumulatius in nostris
de Rustico bello libellis, carmine heroico concinnatis, cognoscet olim, Superis volentibus posteritas [...] Felices
nepotes, et qui nascentur ab illis, quibus maiorum virtutes, ornamenta et praeclara facinora, tuo ductu, tuo
auspicio, tua liberalitate; nostra vigilia, fide, solertia, cognoscere, a tenebris ac interitu vindicari datum est; quae
in omne aevum, tanquam exemplar suscipientes, proponant, neve vitam ulla labecula aspergant, sintque Iacobi
Antonii Marcelli quam simillimi, patriae ornamento et praesidio. Porro felicissima Pannonia tali alumno, tali
laudum suarum buccinatore. Nec dubito fore, quin plurimi Pannonii (ferax enim haec optimorum ingeniorum
aetas est) huius poetae virtutibus et fama incitati, pulcherrima immortalitatis mercede anteposita, inflammati, ad
easdem studiorum metas anhelantes pervenire contendant; et quod longo tempore Pannoniorum nomen, pravis
praeceptorum institutionibus obsoleverat, optimis quibusque positis et perceptis, vigilia labore pertinaci ingenio,
memoria et usu, in horas enitescat. De me nihil temere polliceri ingenii mediocritas hortatur; id tamen recipio, si
haec mea in Ioanne Pannonio restituendo et vulgando sedulitas, tuum in me favorem promtum, quae me spes
alit, firmaverit; alacer et spei bonae plenus, nullis inertiae deprecationibus et Egkomiastika de tuis virtutibus
praeclarissimis, tenerioribus adolescentiae annis coepta, ad umbilicum perducere, et nomini cum patriae, tum
poetae, quantam ad literas attinet, in emittendis aliis ipsius operibus, quae reliqua neglecta et supremam
poscentia manum iacent, nunquam pro virili parte deesse, ullis laboribus deterrebor. Vale, ornamentum
literarum.
15
16

A Moirk egyike, a sorsot oszt.


A Mzsk.

318
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ADRIANUS WOLPHARDUS

Bononiae, Quarto Nonas Octob. MDXXII.

6. ADRIANUS WOLPHARDUS VRDAI FERENCNEK


(Rszletek)
1522. oktber 4.
Nagysgos atyjnak s urnak, mltsgos Vrdai Ferenc17 erdlyi pspk rnak az erdlyi Adrianus
Wolphardus fjegyz boldogsgot kvn.
[...] Hogy azonban levelem ne legyen tlsgosan terjengs, a tbbit, amit mg rdemes lenne errl tudni,
ksbbi mveinkre bzzuk. Elg most lakonikusan megemltenem, hogy epigrammaktetek, elgik, beszdek,
vegyes kltemnyek s Plutarkhosz nhny mvnek grgbl ksztett latin fordtsa maradt rnk tle; 18 ezeket
hamarosan kiigaztva kiadatjuk a tanulifjsg szmra. gy gondoltam, addig is a mltnyossg jogn neked,
minden j prtfogjnak, jtevmnek kell ajnlanom ezt a velencei Marcellkrl 19 szl panegirikuszt, melyet
gyrtt, szakadt, szthullott, portl s piszoktl bortott lapokbl szedegettem ssze. Azt kvntad, hogy minden
igyekezetemmel a jogtudomnnyal foglalkozzam; ki msnak ajnlhatnm e kis munkmat, melyet a jog
tanulmnyozstl elcsent szabad rimban ksztettem? Te bevezetted nevemet szent kollgiumod albumba,
te vagy tanulmnyaim kezdemnyezje s biztos tmasza; mennyi kltsget viseltl, mikor adjuk vissza a kapott
sok tmogatst? A te sajtod az a rendkvli bkezsg, amely meghaladja mindenkinek irntad rzett
ragaszkodst. A te sajtod az a csodlatos emberszeretet, amellyel egyetlen szolglatot sem mulasztvn el
minden halandt megnyersz magadnak. Ezentl is mltn ajnlom a messze fldn legmveltebb Pannonius
pspk mveit neked, az rdemes pannniai pspknek, az irodalom nagy bartjnak, a tudsok mecnsnak,
aki a Vrdaiak si s nemes csaldjbl szrmazol, s ennek nagybtyddal, Istvn kalocsai s bcsi rsekkel,
akit ernyei miatt vettek fel a kardinlisok sorba, s aki korunkban tvozott az lk sorbl, 20 s tbb ms,
haditetteik rvn hress vlt csaldtaggal21 egytt te vagy a legnagyobb ke. Hogy a kereszt nevben hadba
hvottak hborja elcsitult,22 hogy nem fenyegeti mr kard az rtatlanok nyakt, hogy nem kerlt sor a nemessg
lemszrlsra, hogy Szapolyai Jnos erdlyi vajdval, Erdlynek a kirly utn legfbb irnytjval, aki
egyarnt hres hborban s bkben, s a hozztok hasonl kivl hskkel, a szabadsg nagyszer bajnokaival
egytt elhrtotttok a vgveszlyt, amely nhny vvel ezeltt minden becsletes embert fenyegetett kinek
flbe nem jutott el a hre? A vilg mely sarkba nem rt el azonnal? De errl bvebben is hallhat majd az
utkor, ha az giek is gy akarjk, a paraszthborrl hsi mrtkben rt kltemnyemben 23 [...] Boldogok az
unokk s utdaik, mert hla irnytsodnak, vezetsednek, bkezsgednek s a mi szorgalmunknak,
hsgnknek, mgondunknak megadatott nekik, hogy megismerhetik s a feledstl s pusztulstl
megvhatjk seink vitzsgt, dicssgt s nagyszer hstetteit. Tartsk pldakpknt rkk a szemk eltt,
ne ruttsa letk egyetlen ballps se, hasonltsanak a lehet leginkbb Jacopo Antonio Marcellhoz, legyenek a
haza dsze s oltalma. Boldog Pannnia is, hogy ilyen gyermeke, dicssgnek ilyen krtse tmadt. Nem
ktelkedem abban, hogy sok pannont lelkestenek majd fel e klt ernyei s hre (korunk gazdagon termi a
legkivlbb tehetsgeket), lngra lobbantja ket a gynyr plyadj, a halhatatlansg, s erejket megfesztve
igyekeznek majd a mveltsg ugyanazon cljt elrni. A pannon nevet mr rgta homly fedi tantinak
hitvny oktatsa kvetkeztben; ha a legjobb mestereket adjuk kezkbe, s megismerik ket, akkor a szorgalom,
kitart munka, tehetsg, tuds s gyakorls hamarosan fnyt dert r. Kzpszer tehetsgem nem engedi, hogy
nagy greteket tegyek, azt azonban fogadom, hogy ha Johannes Pannonius szvegnek helyrelltsban s
kiadsban mutatott igyekezetem amint remlem tovbb ersti irntam meglev jindulatodat, akkor
sernyen, j remnyekkel telve, nem keresve a ttlensg kifogsait, elvgzem a vgs simtsokat ragyog
ernyeidrl rt magasztal kltemnyemen, melyet ifjabb veimben kezdtem el. Semmi fradsg sem fog
visszariasztani, s erm szerint kiveszem a rszem a haza s a klt dicssgnek gyaraptsbl az irodalom
terletn azzal, hogy ms mveit is kzreadom, amelyek mg elfeledve hevernek, s a kiad kezre vrnak. dv,
litertorok dsze.
Bolognban [...]
Vrdai Ferenc (14741524) humanista fpap, 15091514 kztt vci, majd 1524-ig erdlyi pspk. Gyulafehrvron humanista krt tartott
fenn; hres mgyjtemnybl s ptkezseibl kevs maradt rnk.
18
Janus Pannonius mveinek gyulafehrvri kziratairl van sz.
19
Az eposz Jacopo Antonio Marcello velencei patrcius polgrrl rdott.
20
Vrdai Istvn 1471. janur 14. eltt halt meg.
21
Vrdai Imre, a pspk testvre pr v mlva a mohcsi csatban lelte hallt; msik testvre, Vrdai Mihly, szintn hadakoz ember,
megmeneklt a mohcsi tkzetbl; Vrdai Mikls klt.
22
Az 1514-es keresztes hborban Vrdai pspknek jelents szerepe volt a fegyveres parasztsg leversben.
23
Wolphardusnak ez a hradsa bizonytja, hogy Taurinus Istvnon kvl is megverselte a Dzsa-hbor trtnett vagy legalbbis egy
epizdjt. Mve elveszett.
17

319
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ADRIANUS WOLPHARDUS

(Kapitnffy Istvn fordtsa)

320
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

17. fejezet - OLH MIKLS


Olh Mikls (14931568) fpap, politikus, klt, trtnetr. 1526-ban kirlyi titkr volt, a csata utn elksrte
az zvegy Mria kirlynt Nmetorszgba, majd 1531-ben, amikor Mrira rbztk Nmetalfld
kormnyzsgt, Brsszelbe kvette. Kitn humanistkkal ismerkedett meg, bekapcsoldott az eurpai
rtelmisgi trsasgba, latin s grg verseket rt, magnlevelezst irodalmi ignnyel ktetbe foglalta. Rgi
kapcsolatait sem adta fel, bartaival levelezett, verseket vltott, leste a hazai hreket. Az elhagyott szlfld
emlke arra ksztette, hogy egy nagyszabs magyar trtnetbe fogjon. Ennek azonban csak kt fejezete kszlt
el, 1536-ban a Hungaria, egy szles v, forrsrtk, de kiss anekdotz, kiss nosztalgikus, nem egszen
pontos krkp, s 1537-ben a trtneti elbeszls indt epizdja, az Athila, mely mindenekeltt a mohcsi
tragdia okait s a felemelkeds mdjt kvnta a mlt tapasztalataibl kiindulva modelllni.
1542-ben a honvgy hazazte. A kirlyi Magyarorszgon magas tisztsgeket viselt, 1543-ban kancellr lett,
zgrbi, majd egri pspksg utn 1553-ban esztergomi rsek, 1562-ben kirlyi helytart. Annak ellenre, hogy
bartsgban llt Erasmusszal, s eleinte elfogadta annak vallsi trelmet hirdet elveit, hazatrte utn az
ellenreformci elindtja lett, kemnyen fellpett a hitjtk ellen. Programjt azonban elssorban a katolikus
hitlet s kultra sznvonalnak emelsvel kvnta megvalstani. Jllehet maga az irodalommal felhagyott,
vallsos knyveket nyomatott, s modern alapokra helyezte a nagyszombati iskolt. 1561-ben behvta az
orszgba a jezsuitkat, s az intzmnyt rjuk bzta. Tmogatta a tehetsges szegny ifjak tanulmnyait, Bcsbe,
Rmba kldte ket. indtotta el plyjn Zsmboky Jnost, Forgch Ferencet, Istvnffy Miklst.
Forrsok: Nicolaus OLAHUS, Hungaria Athila, edd. Colomannus EPERJESSY et Ladislaus JUHSZ,
Budapest, 1938, 815 (BSMRAe) s OLH Mikls, Hungria, ford. NMETH Bla, kiad. SZIGETHY Gbor,
Budapest, Magvet Knyvkiad, 1985, 2541 (Gondolkod Magyarok).

1. HUNGARIA
(Partes selectae)
CAPUT QUINTUM
Pars igitur eius prima, quae cis Danubium olim occidentalis pars erat Pannoniae Inferioris, a flante Favonio
initium habet ab Austria provincia olim Pannonia Superiore, ab Euro Dravum attingit occidentalem, subsolanum
vero versus porrigitur ad ostia eiusdem Dravi, a borea Danubio ubique vicina est. In hac parte sunt comitatus
Sopronium, Posonium, Iaurinum, Strigonium, Castrumferrei, Saladium, Simigium, Wesprimium, Tholna,
Baronya. Duae paludes tum magnae, tum piscosissimae; altera Feurthe prope oppidum Mariae reginae Naysydel
et Rusth, altera Balathon, quae Wesprimium a Simigio disiungit. Ea pars continet archiepiscopatum Strigonium,
cuius antistes primas legatusque natus et supremus regni Hungariae ex regum veterum instituto est semper
cancellarius; episcopatus Quinque Ecclesias, Wesprimium, Iaurinum; praeposituram Albae Regalis; abbatias
Sancti Martini, Saxard, Somoghwar, Pechwaradinam, Zalawar, Ticonium, Batham, civitates munitas, Budam, a
qua veluti metropoli initium sumam.
Haec regum Hungariae est regia, quae tota in saxo ad altitudinem satis magnam enato sita et a septentrione in
meridiem protensa in fronte meridionali arcem habet non magno intervallo ab urbe dissitam, egregie omni
munitionis genere instructam, ad haec aedificiis insignibus, artificiosis fornicibus tabulatisque auro et coloribus
depictis ad admirationem usque splendidam. Haec praeter situm atque architecturam tum regiam, tum corpore
divi Ioannis Eleemosynarii insignis fuit, tum ob bibliothecas Matthiae Corvini regis memorabilis et admiranda.
Qua itur ad stationem ex latere interioris bibliothecae ad sacellum divi Ioannis perforatam, unde rex sacrum
audire consuevit, duae obviae sunt aedes concameratae; altera voluminibus Graecis partim e medio Graeciae,
partim ex aliis orientis regionibus per regem non minori cura, quam labore eo congestis referta erat; altera
interior continebat codices totius linguae Latinae a primis rudimentis ad arcem usque omnium scientiarium per
capsulas et loculamenta ordine quosque suo distinctos. Tegebat horum quodlibet velum sericeum coloribus
auroque variegatum cum indice disciplinae et professionis, in quas libri erant discreti. Maxima voluminum pars
constabat membranis colligata serico, umbilicis fibulisque argenteis auro lucidis. Audivi a maioribus Matthiam
regem, dum viveret, aluisse semper ad triginta servos amanuenses pingendi peritos, quorum ego plerosque illo
mortuo noveram. Horum erant opera omnes fere et Graeci et Latini codices conscripti. Praefectus his Felix
Ragusinus Dalmata et ipse iam senex mihi cognitus, qui non modo Graece et Latine, sed Chaldaice et Arabice
doctus; praeterea in ipsa quoque pictura exercitatus sedulo advertebat, ne quis error in describendis libris
committeretur. Praeter has et aliae duae erant bibliothecae in locis diversis arcis, sed prioribus inferiores, quas
omnes Turca post Ludovici regis ad campum Mohaacz interitum, qui anno millesimo quingentesimo vigesimo
321
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

sexto, vigesima nona Augusti contigit, Buda Septembris sequentis octava die postea capta partim dilaceravit,
partim in alios usus argento detracto dissipavit.
Ad orientem Buda Danubium respicit radices urbis alluentem, ultra quem oppidi Pesthi e regione siti latam
diffusamque planiciem, quae in omnem partem ad tria et ultra nostratium miliaria patet. Eius planiciei initium,
quod haeret maenibus fere oppidi, appellatur Rakos, qui campus designatus est ex more veteri comitiis
nostratium et electioni regum Hungariae et palatinorum. Uterque enim more nostro hic eligitur, in quo etiam alii
conventus nostri publici aguntur. A meridie obiicitur altissima praeruptaque rupes divo Gerardo ex eo sacra,
quod hinc biga alligatus per quosdam Hungaros in praeceps actus erat.
In huius radice a Danubii ripa ad viginti fere passus recedente scaturiunt thermae aegris corporibus, praesertim
pustulis et tabo infectis maxime salubres. Intra quas sunt et aliae, quae Regiae nominantur ob regis in his
balneum, in quibus natare possis. Occidentem versus regii et alii amaeni sub maenibus horti in planitie visuntur.
Supra interstitio viginti passuum vineae in montibus sunt consitae, amaena visu spectacula.
Ad septentrionem ferarium est regis, cui nomen est Nyek, cingens vallo non tantum sylvosum montem, sed prata
etiam latissima in ambitum trium miliarium Hungaricorum feris variis abundans. Lateri huius annectitur aula
magnificis extructa aedificiis Wladislai regis impensis. Supra mons divi Pauli cernitur sylvosus monasterio
fratrum Eremitarum et corpore Pauli primi eremitae olim clarus.
Ad ipsum vero aquilonem partim alii exurgunt montes vitibus frugiferi, in quorum radice monasterium aliud est
Eremitarum divae virgini sacrum, quam Albam Mariam appellant; partim Sicambriae urbis, de qua infra
dicemus, reliquiae adhuc cernuntur. Introrsus meridiem et Danubium versus est oppidum Vetus Buda, in quo
fundata est ecclesia collegiata, praepositura et aliis sacerdotiis insigne. Supra hoc oppidum eodem tractu est
xenodochium Sancti Spiritus, in quo thermae salubres erumpunt. Paulo longius Budam versus est aliud oppidum
Sanctae Trinitatis, quod Hungarice Felhewyz vocatur, collegiata ecclesia et thermis eleganti domo conclusis
pariter inclytum. Sunt et aliae sub dio ibidem in tribus aut quatuor locis thermae omnes mirum in modum
salubres. Aliquae ex his a ripa Danubii vix decem absunt passibus sub dio patentes, in queis rustici vinearumque
cultores lavari consuevere capite et humeris tenus extantes, quod intuentibus speciem quodammodo praebet
picturae resurrectionis generalis in parietibus aedium sacrarum pictae.
Oppidum ipsum, Budense celebre est Italis, Germanis, Polonis et nostra hac aetate Turcis quoque mercatoribus
eo confluentibus veluti ad totius Hungariae emporium. Quacunque ex parte oppidum et arcem extrinsecus longe
prospexeris, magnam capies voluptatem tum ex situs amaenitate, tum ex domorum turriumque sumptuosa
altitudine, ut et situs splendorem admireris et aedificia non ex materiis facta, sed insignem quandam videaris
picturam conspicere, contra, si ex oppido loca amaenissima illi subiecta despexeris, in maximam ducaris
admirationem; sic utrobique oculi pascuntur reficiunturque. Rupes ipsa, in qua consistit oppidum, excavata est
propter cellas vinarias, ut non minus sub qualibet domo operis intra ipsius rupis viscera, quam aedificii sub dio
videas; qua ex causa terrae motus maxime illic formidantur.
CAPUT SEXTUM
Alba Regalis civitas a Buda ad meridiem occidentem versus tendens octo abest miliaribus paludibus ex Saros
amne orientem praesertim versus circundata. Haec et natura et opere satis munita inclyta est divorum Stephani et
Emerici corporibus, tum aliorum etiam regum sepultura. In huius ecclesia collegiata divae virgini sacra,
praepositura scilicet maiore, cuius possessor praeest ecclesiae, et custodia mea sive thesaurariatu aliisque
deinceps opimis sacerdotiis insigni, reges et reginae per archiepiscopum Strigoniensem inungi ac diademate
insigniri debent, alioqui non habentur legitimi. Nundinis boariis et vinariis, quae ex Simigio eo advehuntur,
aliisque mercimoniis est haec urbs celebris. Citra hanc urbem ad radices Werthes sylvae, de qua paulo post
dicemus, sunt arces Chokakew, Palotha, Oroslankew, infra quas oritur Saros fluviolus molis frumentariis circiter
sexaginta percelebris.
Wissegrad, quod Germani Plintenburg vocant, oppidum abest Buda occidentem versus quinque miliaribus
conditum ad ripam Danubii in radicibus sylvae vastissimae pardorum aliarumque ferarum altricis. In fronte
oppidi ad plagam orientalem aula extructa plus, quam dici potest, et situ decora et impensis magnifica et palatiis
aliisque aedificiis vere regiis praestantissima, utpote quae unica quatuor regibus cum suis ordinariis, ut vulgo
vocant, officiariis eodem tempore commodum praebeat hospitium, dicitur enim continere trecentas quinquaginta
et ultra aedes. Porta huius patet in Danubium a se bis centum circiter passus recedentem, quo interstitio per id
spatii, quod est inter oppidum et portam, consitae sunt salices. Altera ex parte orientalis aulae hortus est vitibus
et arboribus frugiferis amaenus. Oculis ingredientium portam offertur statim area spaciosissima, in omni parte
viridis, floribus pratensibus vernans. Ad centum et ultra a porta passus introrsus incipit gradus ex quadris
322
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

lapidibus septem aut octo latus ulnis, altus vero quadraginta circiter passus. Hic area est quadra, pensilis
fornicibus sive cellis vinariis pro regio sumptu et amplis et magnificis insidens instructaque, lapidibus pariter
quadris strata, in qua iuxta aequam dimensionem plantatae sunt tiliae arbores et odoribus verno tempore
fragrantissimae et aspectu placidissimae. Huius in meditullio exurgit fons miro artificio ex rubro fabricatus
marmore cum sculptis Musarum imaginibus, ex cuius cacumine effigies Cupidinis utri marmoreo insidens
aquam exprimit, quae non minus sapida, quam frigida ex vicini montis fonte per canales eo ducta cum
iucundissimo strepitu in lancem ex siphunculis desilit marmoream, hinc in labrum orbiculare. Hic fons Matthiae
illius Corvini regis iussu, cuius universa haec aedificia, quae narro, sunt opus, dum plerumque triumphum
ageret, vino, ut a maioribus accepi, nunc albo, nunc rubro fluebat superius in radice montis arte canalibus
immisso. Hoc in loco rex ipse verno aestivoque sole florentibus arboribus solebat apricari, auram captare
prandereque, nonnunquam etiam legatos audire et dare responsa.
Narratur res non minus risu digna, quam memorabilis olim eo loci certo contigisse. Turcarum quidam legatus,
dum, ut moris est, ab aulicis regis ex oppido legationis suae exponendae gratia in aulam deduceretur et in porta,
unde rectus patet ad hanc pensilem aream aspectus, parumper substitisset, circumspiciens tantam loci illius
amaenitatem splendoremque et aulicorum tam in inferiore, quam superiore, ubi rex erat, area infinitam
multitudinem serico, argento auroque contextis indumentis atque non ex minima sui parte baltheis (ut moris est
nostrorum hominum) ensibusque argentatis ac torquibus aureis ornatam tanta subito admiratione stuporeque
perculsus est, ut totius suae legationis oblivisceretur, et, dum per gradus in conspectum regis ascendisset, propter
eius aspectum, qui ob magnos oculos cruore veluti perfusos terrorem inspicientibus incutiebat, conceptus iam
antea timor ita magis ac magis hominem occupavit, ut post diuturnum silentium nihil aliud proferre potuerit,
quam: Caesar salutat, Caesar salutat. Quem quum rex interrogaret, an quid ultra vellet, ille nihil respondit. Rex
viso hominis tam nihili stupore ad suos, qui adstabant, purpuratos conversus, Videte, inquit, quales beluae
nostros et aliorum principum Christianorum fines negligentia nostra publica incursent; verum, quantum in me
erit, curabo fraena his beluis imponere, ne tam licenter excurrant. Si alii etiam principes socordia et internis
dissensionibus sepositis hoc idem praestare curarint, agetur bene de rebus Christianis. Iubet deinde legatum
reduci ad hospitium, Vade, inquiens, respira, resipisce! Is, quum post multum temporis largiens, ut fit, aulicis
ampla munera ambiret revocationem, nunquam est revocatus, sed significatum ei a rege, ut domum rediret
nunciaretque domino suo, alium mitteret, qui legatione fungi sciret. Ita ille pro regis dignitate magnifico
nihilominus munere oneratus coactus est cum rubore reverti. Haec quamvis in rem praesentem minus
pertinebant, nolui tamen silentio praeterire.
Introrsus ad latus areae in radice montis, quae paulo elevatior est, extat sacellum amaenissimum operibus
musaicis, ut aliae etiam pro maiori parte aedes, stratum, in quo instrumentum est musicum preciosum, quod
vulgus organum vocat, fistulis nonnullis argenteis ornatum, praeterea reservaculum corporis Dominici et tria
altaria cum structuris et tabulis ex alabastro purissimo inaurato fabrefactis. Hinc orientem versus palatia regis
tabulatis inaurata bifariam protenduntur miro artificio fabricata. Altera via ascenditur in palatium oblongum, cui
mons ipse imminet; altera descenditur ad inferiores aedium partes. Hic quoque in medio areolae fons est ex
alabastro exurgens, quem ambit ambulatio columnis marmoreis sustentata, quae a solis aestivi ardore tuta est.
Tum aedes ipsae recurrunt in septentrionem, postremo occidentem versus redeunt, quarum omnium fenestrae in
decurrentem latissimo alveo Danubium proiiciuntur, quod maximae est prospicientibus amaenitati, praesertim
quum e regione ultra Danubium ex colonis Germanis cernatur Maros oppidum, supra quod mons exurgat longus
magis, quam altus vineis totus consitus.
Haec aula praeter situs amaenitatem tam preciosis aedificiis ornata est, ut sine controversia plurimorum
regnorum aedificia superare videatur et nusquam viderim, quicquid regnorum in hunc diem peragrarim, aedes
paribus ornamentis structas. In ipsa sola Lutetia Parisiorum urbe eo loci, quem vulgus Aulam Parlamenti vocat,
in qua ius dicitur negociumque tractatur regis, unicam vidi cameram in similitudinem harum et Budensium
aedium tignis tabulatisque inauratis fabrefactam. Supra aulam in altissimo cacumine praerupti montis lateribus
undique sylvosi extructa suspicitur, veluti quispiam nidus, arx fortissima. Huic praeficiuntur more maiorum duo
ex regni proceribus non solius regis arbitrio, sed totius regni electione. In ea custoditur corona, quam nos sacram
vocamus, cum privilegiis et aliis regni iuribus. Haec parietibus undique conclusa sunt. Duo hi proceres
firmissimo adiguntur iuramento, ne perfractis parietibus diadema regium ex ea arce aliter educant, quam ad
totius regni et regis unanimem deliberationem, quae non aliis temporibus fieri consuevit, quam in coronatione
regis et reginae. Per hos proceres substituuntur alii duo arcis praefecti, quorum alter per totum semestris
temporis spacium diademati regio custodiendo incubat nec toto hoc tempore sub vitae periculo pedem efferre
audet, donec collega in eius succedat locum. Ab ea arce per montis praecipitium demissus est murus ad aliam
usque arcem fluctibus Danubii obnoxiam, quae Aquatica vocatur. Haec maenibus suis et hortum mira
amaenitate lateri aulae annexum et eandem aulam oppido coniungit confirmatque.
CAPUT SEPTIMUM
323
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

Haec sylva, quae ex arcis nomine denominatur, in ripa adversi Danubii ad zephirum retrahitur in spacio duorum
miliarium nostratium. In huius medio est praepositura Demes et dignitate et redditibus insignis. Danubii ripam
prospectans et in eiusdem circa finem radice aula alia est, extructa, quam amaenissimus hortus et ferarium
archiepiscopi Strigoniensis ad unum miliare Italicum a Strigonio distans ambit. Exurgit hinc mons, cuius in
latere vineae porriguntur, arci et civitati Strigonio imminens. In ripa Danubii rupes satis alta in orbem enata est,
ex ea parte, qua Danubium prospicit, praerupta, undequaque tercentum circiter passus lata. Hic condita est arx,
sedes archiepiscopi et loco et munitione fortissima palatiis atque aedificiis praeter situm loci maxime decora.
Haec nativitate atque baptismo divi Stephani primi regis Hungarorum est memorabilis. Occidentem versus
Danubium late et leni murmure defluentem prospicit. In orientem ruinas aedium magnificarum capituli anno
abhinc quarto exacto propter obsidionem arcis ad solum usque dirutarum, tum montes vinearum, ad meridiem
vero civitatem prospicit. Fundata est in arce ecclesia cathedralis divae virgini sacra in Hungaria metropolitana,
in qua praeter alia sacella et ornamenta duo sunt maxime praestantia; alterum sacellum in latere ecclesiae
meridionali a fundamento ad summum usque intrinsecus ex rubro marmore eoque politissimo per Thomam
cardinalem patriarcham Constantinopolitanum maximis impensis extructum, hoc superne in orbem coarctatur et
cupro inaurato concameratur, opus sane magnificum et preciosum; alterum ad plagam aquilonarem supra
sacrarium fabrefactum est, opus testudineum multifariis picturis exornatum, in quo est bibliotheca codicibus
veteribus omnium facultatum refertissima. In arcis radice in ipsa Danubii ripa est turris fortissima, quae ob
custodiam aquae Aquatica dicitur, in qua thermae tanto impetu erumpunt, ut molam circumagant. Auditu res
admiranda eodem tractu fere contiguo iisdemque venis aquam gelidam Danubii decurrere et thermas erumpere.
Ab arce semota est civitas quadringentorum fere passuum spacio, quod similiter thermae in aliquot locis irrigant.
Ea ad meridiem in ripa Danubii, qua in insula opposita monialium est caenobium, protenditur maenibus
Danubio connexa. In fine dictae sylvae, quae civitati huic imminet, initium habet alia sylva vastissima et in tota
Hungaria nominatissima Verthes versus meridiem usque ad terminos alterius sylvae, quae Bakon vocatur,
protensa. Ad latus huius occidentale abbatia sancti Martini redditibus opulentissima in monte, qui appellatur
Sacer Mons Pannoniae, editissimo amaenissimoque sita est ad omnes plagas, oppida et latos campos
prospiciente per divum Stephanum regem extructa.
Hinc meridiem versus Sabaria arx, divi Martini patria. Deinde magis ad austrum praepositura Vaswar, arx
Monyorokerek, quam Theutones Eberaw vocant, oppidum Kermend, Artzberg; tum ad latus sylvae vastissimae,
quae decurrenti Muravo adiacet, in rupe difficili extructa est arx Nemet-Wywar sive Novum Castrum. Non
longe ab hac abest meridiem versus inter sylvas arx Felsewlyndwa et oppidum Murasombath. Hinc intra
Muravum et Dravum fluvios est Strido, divi Hieronymi patria; arx Chakthornya. A Felsewlyndwa non ita
multum distat Sanctus Gothhardus. Item arx Alsolyndwa, Nemethi, castellum Buzaszygeth, supra quae
Berzentze arx. Hinc ad orientem Baboltza arx, oppidum Kalmanchel, tres mei vici, Dobzae habitacula centum et
ultra colonorum. Ad Werthes non longe a Wesprimio est Leweld caenobium fratrum Carthusiensium multis
oppidis et redditibus opulentum.
Citra Balathon lacum ad radices sylvae est arx Wason, cui vicinum est oppidum meum Dergycze (cum quinque
suis vicis, quorum coloni in ipso lacu Balathon, ut mihi meus retulit vicarius, uno tractu pisces varii generis
viginti curruum saepe prehenderunt; in his bona et sapida nascuntur vina) cuiusdam procuratoris, quem
hispanum vulgus vocat, suspendio famosum, quia hic hispanus colonos iniquis cruciabat exactionibus. Ab hoc
non multum abest abbatia Ticonium in amaeno loco sita, arx Seglygeth, abbatia Zalawar, arx munitissima et
proventibus ampla; alius item conventus religiosorum in Kapornak. Supra Vason ad boream est Wesprimium
episcopatus; Berenhyda. Hinc non longe a ripa meridionali Saros Ladan, Urhida, Lepsin; arces Ozora,
Simonthornya; oppida Bikad, Zerdahel. Ad orientalem ripam Balathon Zantho, Kereshel, Czepel, Tard;
mediterranea Somoghwar abbatia tum colonis, tum redditibus vinariis opulenta; Ozthopan, Korpad.
CAPUT OCTAVUM
Ad occidentem (ut eo, quod prius omiseram, revertar) Sopronium urbs a Vienna urbe decem circiter miliaribus
ultra paludem Ferthew meridiem versus distans in ea parte, qua muro cingitur, in valle, qua vero maenibus ipsis
septentrionalibus coniungitur, in monte condita est. Accolae eius Alemani sunt. Ager et frumenti et vini ferax;
una ex septem civitatibus Hungariae liberis. Ultra Sopronium ad meridiem est arx Lanser. Sopronio huic
septentrionalis est ad octo circiter miliaria arx Ovar, quae a Germanis Altenburgum nuncupatur. Haec in loco
sita est palustri aggeribus vallisque fortissimimis et duplici fossa aquatica circumducta, in quarum exteriorem
quadraginta et ultra passus latam a meridie influit Leytha flumen. A septentrione pars Danubii, qui insulas ibi
tres facit mediocres feris et maxime apris abudantes, praeterlabitur, ex quo ad interiorem arcis fossam Mariae
reginae impensis, cuius ea est arx, non longo ante tempore aqua deducta fuit, ut arcis aer vivo flumine fieret
temperatior salubriorve.

324
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

Iaurinum, olim Bregaecium, arx, sedes episcopi Iauriensis in ripa Danubii (qui eo quoque loci insulam facit)
meridionalis sita est, infra quam occidentem versus olim Rabniza nunc Rapza flumen prope Abdam pagum in
Danubium exoneratur. Sub ipsa vero maenia arcis aliud flumen olim Narabo, nunc Raba dictum in eundem
Danubium rapitur. Hinc Thatha arx regia inter Strigonium et Iaurinum ad latus meridionale sita occurrit medio
miliari a ripa Danubii distans, insignis Mathiae regis aedificiis. Alluit huius muros orientales latissimum
vivarium piscibus multigenis memorabile in orientem ad unum miliarium protensum. Ad austrum imminet arci
oppidum situm in monte, qui marmor rubrum continet. Supra Budam meridiem versus Thethem, Erd, Adom,
Pacosium, Tholna, Saxard abbatia et Batha oppida ripae Danubii adiacent. Infra quam Batham, quae abbatia est
satis opulenta et sacramento miraculoso celebris, flumen Saros Danubio miscetur. Ultra hanc Batham Quinque
Ecclesias versus est alia abbatia, quae Petzwaradya appellatur, redditibus amplis insignis.
Hinc occurrunt Quinque Ecclesiae, quarum arx in radice Metsek montis ardui, cuius latera et verticem procera
cingunt robora, est condita, sedes episcopi Quinque Ecclesiensis. Haec templo cathedrali divi Petri, tum
aedificiis per Georgium Zathmarum eius loci tunc episcopum, qui postea Strigoniensis archiepiscopus fuit,
summae pietatis et iustitiae rectique consilii atque non parvae eruditionis virum cum magno arcis decore
extructis inclyta est. Ad septentrionale latus templi est collegiatum sacellum divae virgini auratae sacrum, in quo
sepulchrum visitur Nicolai olim episcopi Quinque Ecclesiensis, exempli veri episcopi; huic affixum est cilicium,
vestis pilis contexta, quam vivens deferebat. Hic dicitur interdiu suam plebem verbo dei pavisse, noctu vero
profectus ad sylvam vicinam humeris ligna detulisse et pauperes fovisse hiisque inservivisse, ut etiam ex
manuum suarum laboribus pauperibus subveniret, nedum episcopatus redditibus. Huic arci subiicitur ex radice
montis praedicti meridiem versus in planiciem porrecta civitas nec situ nec opere satis munita, accolarum tamen
comitate et civilitate praestans, canonicis ac praesbyteris referta, fluminis et aquae indiga. Est hortus episcopi ad
septentrionale latus dicti montis, in quo scaturit fons, cuius fluor civitatem versus quadraginta circiter molas ex
ordine circumagit. Erumpunt et alii ex montis latere fontes, quorum per canales diductione civitas reficitur agro
fertilis, vini optimi multum abundans, piscium indiga praeterquam eorum, qui recenter a captura mortui aliunde
eo advehuntur.
Huic vicina est ad tria miliaria Soclosium arx munitione et natura fortissima, aedificiis vero insignis. A
Quinque-Ecclesiis abest ad quatuor miliaria orientem septentrionalem versus oppidum Mohacz ad ripam
Danubii situm ex opposito oppidi insulam ferarum altricem facientis, clade Ludovici regis mei funestum, de
qua, ut hic locus scribendi non est, ita silendum potius, quam pauca dicenda arbitror.

2. HUNGRIA
(Rszlet)
TDIK FEJEZET
Teht els rsze, amely a Dunn innen1 valaha Pannonia Inferior2 nyugati rsze volt, a nyugati szl jrsa fell
Ausztria tartomnytl kezddik, az egykori Pannonia Superiortl a dlkeleti szl jrstl a nyugati Drvt
rinti, kelet fel ugyancsak a Drva torkolatig terjed, szakra pedig mindenhol a Dunval hatros. E rszben
tallhatk: Sopron, Pozsony, Gyr, Esztergom, Vasvr, Zala, Somogy, Veszprm, Tolna, Baranya megyk. Kt
llvz van benne, nagyok, haldsak, az egyik a Fert, Mria kirlyn vrosa, Nezsider, valamint Ruszt
kzelben, a msik a Balaton, mely Veszprmet Somogytl vlasztja el. Ebben a rszben helyezkedik el: az
esztergomi rseksg, melynek fpapja, a prms s rks legtus, 3 a magyar kirlysgnak, si kirlyi
rendelkezs rtelmben, mindig a fkancellrja is; a pcsi, veszprmi, gyri pspksg; a szkesfehrvri
prpostsg; a szentmrtoni, szekszrdi, pcsvradi, tihanyi, btai aptsg s erdtett vrosok, mint Buda,
melytl mintegy fvrostl, ismertetsemet megkezdem.
Ez Magyarorszg kirlyainak kirlyi szkhelye, teljes egszben egy elg magasra kiemelked sziklra
ptettk, s szakrl dl fel hzdva dli homlokzatn fellegvr ll, melyet nem nagy tvolsg vlaszt el a
vrostl, remekl fel van szerelve mindenfajta erdtssel, hozz figyelemre mlt pletektl, mvszi
boltozatoktl, arany s sznesre festett mennyezetes termektl elbvlen ragyog. Fekvsn s a kirlyi
szkhely pletein kvl figyelemre mlt volt egyrszt Alamizsns Szent Jnos ereklyje miatt, msrszt
csodlatra mlt Corvin Mtys kirly knyvtra rvn. Amerre az t a bels knyvtr oldaltl a Szent Jnoskpolnhoz tfrt flkhez vezet, ahonnan a kirly mist szokott hallgatni, kt boltves termet tallunk; az egyik
grg knyvekkel volt tele, melyeket rszben Grgorszg szvbl, rszben ms keleti vidkekrl hordatott
A rgi szemllet az orszgot Budrl nzte, s a Duna jobb partja (a mai Dunntl) volt az innens rsz.
Pannonia rmai tartomny a mai Dunntl, a DrvaSzva-kz s Als-Ausztria terletn. Nyugati fele a Superior (Fels), a keleti az
Inferior (Als).
3
Az esztergomi rsek hivatalbl a Szentszk lland magyarorszgi kpviselje volt.
1
2

325
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

ssze a kirly nem kis gonddal s fradsggal. A msik bels terem rizte a teljes latinsg kdexeit az elemi
dolgoktl kezdve egszen a tudomnyok cscsig, knyvtart dobozokban s llvnyokon a maguk rendje
szerint megklnbztetve. Mindegyiket selyemborts fedte, sznes s aranyos dszts, rajta volt a tudomnyg
s tudomnyszak jelzse, ezek szerint voltak a knyvek osztlyozva. A knyvek legnagyobb rsze selyemmel
sszefztt pergamenlapokbl kszlt, sarkaik s csatjaik aranyozott ezsttl ragyogtak. Hallottam az
idsebbektl, hogy Mtys kirly, amg lt, mindig tartott vagy harminc festshez rt rdek szolgt, ezek
legtbbjt az halla utn n mg ismertem. Csaknem az sszes msolt grg s latin kdex az munkjuk
volt. Felgyeljk, a dalmt Raguzai Flix4 magt is ismertem mr reg korban, nemcsak grgl s latinul,
de szrl s arabul is tudott, ezenkvl magban a festszetben is volt gyakorlata szorgosan figyelte, nehogy
hiba trtnjk a knyvek msolsban. Volt ezenkvl mg kt egyb knyvtr is msutt a fellegvrban, br az
elbbieknl cseklyebb jelentsgek. Mindezeket a trk, Lajos kirly Mohcs-mezei hallt kveten, mely
1526. augusztus 29-n kvetkezett be, s miutn Budt a kvetkez szeptember 8-n elfoglalta, rszint
sztszaggatta, rszint, miutn ms clokra az ezstt letpte, szthajiglta.
Kelet fel Buda a vros tvt mos Dunra tekint, annak tls oldaln pedig Pest mezvros vidknek tvolba
vesz sksgra, mely minden irnyban hromnl is tbb hazai mrfldre5 terjed. Ennek a sksgnak kezdett,
amely csaknem a vrosfalakba kapaszkodik, Rkosnak hvjk, ez a mez van kijellve si szoks szerint
honfitrsaink orszggylsre Magyarorszg kirlyainak s ndorainak vlasztsra. Ugyanis a mi szoksunk
szerint mindkettjket itt vlasztjk, s ms kzgylseinket is itt tartjuk. Dlrl egy igen-igen magas s
meredek szirt mered vele szembe, melyet azrt szenteltek Szent Gellrtnek, mert innen tasztottk le bizonyos
magyarok kordra ktve a mlysgbe.
Ennek lbnl a Duna partjtl mintegy hszlpsnyi6 tvolsgban hvizek buzognak fel; a testi betegsgben,
klnsen a kelses s gennyes fertzsben szenvedk szmra nagyon jk. Vannak msfajtk is, ezeket
Kirlyfrdnek nevezik a benne lev kirlyi frd miatt, ezekben akr szhatsz is. Nyugat fel lthatk a falak
alatti sksgon a kirly s msok szp dszkertjei. Feljebb, hszlpsnyi tvolsgban szlskertek vannak a
hegyekre teleptve, gynyrkdtet ltvny.
szakra esik a kirlyi vadaskert, neve Nyk, nemcsak egy erds hegy, hanem messze nyl rtek is vannak
benne; kerlete hrom magyar mrfld, bvelkedik klnfle vadakban. Oldalhoz kirlyi palota csatlakozik,
melyet Ulszl kirly pttetett remekbe nagy kltsggel. Fentebb Szent Pl erds hegye ltszik, mely egykor a
plos bartok kolostorrl s az els remete, Szent Pl testnek ereklyjrl volt hres.
Szorosan vve szak fel rszben ms szlterm hegyek magasodnak, melyek lbnl egy msik plos kolostor
ll a Szent Szznek szentelve, melyet Fehr Mrinak hvnak, rszben pedig Sicambria vrosnak rla majd
ksbb szlunk mig lthat romjai. A Duna mentn dl fel van buda mezvros, itt trsas egyhz van,
prpostsgrl s egyb papi tisztsgeirl is hres. E mezvros felett ugyanabban az irnyban van a Szentllek
ispotly, itt gygyhats hvizek trnek a felsznre. Kiss tovbb, Buda fel van Szenthromsg mezvrosa,
melyet magyarul Felhvznek neveznek; ez trsas egyhzrl s zlses hzakkal krlvett hforrsairl hres.
Ugyanott, a szabad g alatt is vannak hforrsok, hrom vagy ngy helyen, mind csodamd gygyt erejek.
Nmelyek kzlk a Duna-parttl alig tzlpsnyire tallhatk a szabad g alatt, ezekben szoktak frdni a
fldmvesek s szlmunksok gy, hogy csak a fejk s a vlluk ltszik ki, s aki rjuk nz, mintha a test
feltmadsnak festmnyt ltn, ahogy azt a szent templomok falaira festett kpek mutatjk.
Magt Buda vrost gyakran ltogatjk az olasz, nmet, lengyel s korunkban a trk kereskedk is, akik
mintegy Magyarorszg f piacra znlenek ide. Kvlrl, tvolabbrl akrmerrl nzed a vrost s a vrat,
nagy gynyrsged telik benne, egyrszt fekvsnek szpsge, msrszt drga hzainak s tornyainak
magassga miatt, gyhogy ragyog fekvsn is mulhatsz, msrszt azt hiszed, nem fldi anyagbl kszlt
pleteket, hanem valamely kitn festmnyt ltsz magad eltt, ha viszont a vrosbl pillantasz le a lbad alatt
elterl gynyr vidkre, a legnagyobb csodlat ragad el; mindkt helyen gynyrsggel telik el s feldl
szemed. Magt a szirtet, amelyen a vros ll, kivjtk borospincknek gy, hogy brmelyik hz alatt annyira
nylik az ptmny a szikla belsejbe, amennyi pletet fent ltsz; ezrt a fldrengsektl is nagyon flnek.
HATODIK FEJEZET
Szkesfehrvr vrosa Budtl dlnyugati irnyban nyolc mrfldre fekszik, a Sros folybl tpllkoz
mocsarak veszik krl, fleg kelet fell. A termszettl s emberi munktl elgg megerstett helyen ll,
Feliks Petancic (kb. 14501517 u.) raguzai (Dubrovnik) szlets diplomata, utaz, trtnetr, tbb trk trgy munka szerzje. Hogy a
budai kdexmsol mhely vezetje lett volna, arra msutt nincs adat, de cfolni sem lehet.
5
1 magyar mrfld kb. 8500 mter.
6
1 lps (gradus) kb. 75 cm.
4

326
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

Szent Istvn s Imre teste, illetve tbb ms kirly temetkezsi helye miatt hres. Itt van a Szent Szznek szentelt
trsas kptalan, vagyis nagyprpostsg, ugyanis ennek a biztosa ll az ln. Ebben az egyhzban, mely az n
rkanonoki, azaz kincstrnoki tisztsgem s mg tbb kivl papi hivatal rvn is figyelemre mlt, kell az
esztergomi rseknek a kirlyokat s kirlynket felkennie s megkoronznia, mert msknt nem tekinthetk
trvnyes uralkodnak. Nagy borpiacrl s a Somogybl ideszlltott marhk vsrairl, de ms rucikkek
miatt is nevezetes ez a vros. Kzte s a Vrtes erdeje kztt, annak lba fel rla ksbb szlunk a
kvetkez vrak tallhatk: Cskak, Palota, Oroszlnk, alattuk ered a Sros folycska, amely a rajta lev
mintegy hatvan gabonarl malomrl igen nevezetes.
Visegrd mezvros, melyet a nmetek Plintenburgnak neveznek, Budtl nyugatra fekszik t mrfldnyire, a
Duna partjn alaptottk egy hatalmas, hizokat s egyb vadakat nevel erds hegy lbnl. A helysg kelet
fel nz oldaln ll az ott emelt mondhatatlan szp fekvs s pazar killts kirlyi palota, amely termeivel s
ms pleteivel, amelyek valban rszolglnak a kirlyi nvre, kiemelked alkots, hiszen egymagban ngy
kirlynak, ksretkkel, ahogy most mondjk, tisztviselikkel egytt ugyanabban az idben knyelmesen
biztosthat vendglt otthont: azt mondjk ugyanis, hogy van benne vagy hromszztven szoba, st tbb is. A
kapuja a Dunra nylik, mely tle itt krlbell ktszz lpsnyi tvolsgra folyik; erre a kzbens terletre,
mely a vros s a kapu kztt fekszik, fzest ltettek. A palota msik, keleti oldalnl szlvel s
gymlcsfkkal pompz kert van. A kapun belpnek elszr egy tgas trsg tlik a szembe, mely
mindenfel zldell s mezei virgokkal pompzik. A kaputl szz-egynhny lpsnyire beljebb lpcs
kezddik, szegletes kvekbl, szlessge ht vagy nyolc l, magassga viszont krlbell negyven lps. Itt
ngyszgletes fggudvar van, boltozatokra, illetve borospinckre tmaszkodik, s plt kirlyi kltsggel, ezek
tgasak s szpek; hasonlan ngyszgletes kvekkel van fedve, s rajta egyenl tvolsgban egymstl
hrsfkat ltettek, ezek illata tavaszidben mindent elraszt, s ltvnyuk is igen kellemes. A kells kzepn
remekbe kszlt forrskt emelkedik, vrs mrvnybl faragtk, a mzsk alakja domborodik rajta, s a cscsn
egy Cupido-szobor mrvnytmlre telepedve nyomja ki a jz, hideg vizet, mely a szomszd hegyen fakad
forrsbl vezetken jut el ide, s zens csobogssal szkik csveibl egy mrvnykdba, majd onnan egy kerek
medencbe. Ebbl a ktbl, a hres Corvin Mtys kirly parancsra az mve minden ptkezs, melyet itt
elmeslek diadalnnepei idejn bor folyt, ahogy az idsebbektl hallottam, hol fehr, hol vrs; fentebb, a
hegy lbnl engedtk bele gyesen a vezetkbe. Ezen a helyen szokott a kirly maga is tavaszi s nyri
napokon a virgz fk kztt napfrdzni, levegzni s ebdelni, st nha kveteket is fogadott itt, illetve
vlaszolt nekik.
Meslik, hogy trtnt egyszer egy nevetni val s emlkezetes eset ezen a helyen. Mikzben egy trk kvetet a
kirlyi udvaroncok a szoksnak megfelelen a vrosbl a palotba vezettek, hogy kveti megbzatst eladja,
s az a kapuban, honnan egyenesen erre a fggudvarra lehet ltni, kiss megllt s krlnzve megpillantotta ezt
a pompzatos, ragyog helyet s az udvari mltsgoknak rszben a lenti, rszben a kirly tartzkodsi helyl
szolgl fenti udvaron elhelyezked mrhetetlen tmegt, amint selyemmel, ezsttel, arannyal ttrt ruhkban
tndkltek s nem kis rszben (a mi szoksunk szerint) ezstztt vekkel s kardokkal meg aranylncokkal
voltak kestve, hirtelen akkora csodlat s bmulat dbbentette meg, hogy elfelejtette egsz kveti
megbzatst, s mg a lpcskn a kirly szne el feljutott, annak tekintete miatt, mely nagy s mintegy vrrel
befutott szemeivel rmletet keltett a rnzben, a benne mr azeltt fogant flelem mind jobban s jobban
elhatalmasodott rajta, olyannyira, hogy hossz hallgats utn csak ennyit tudott kinygni: a csszr dvzl, a
csszr dvzl. Mikor krdezte a kirly, mst akarsz-e mg, semmit sem felelt. Ltvn a kirly ennek az
ennyire semmireval embernek a bnasgt, gy fordult a mellette ll vezreihez: Nzztek, milyen barmok
trnek be jra s jra a birtokunkra s a tbbi keresztny fejedelemre, mindannyiunk hanyagsga miatt; no de,
amennyire rajtam ll, majd gondom lesz r, hogy zablt rakjanak ezekre a barmokra, ne futkrozzanak olyan
szabadon. s ha a tbbi keresztny fejedelem is erre trekszik, flretve a kznyssget s a belviszlyokat, jl
fog llani a keresztnysg gye. Aztn a kvetet visszavezetteti a fogadba. Eredj, mondta neki, pihend ki
magad, trj szhez! Az aztn ksbb sokig krnykezgette, ahogy az lenni szokott, nagy ajndkokkal az
udvaroncokat, hogy kieszkzlje az jbli kihallgatst, m vissza nem hvtk tbb, hanem a kirly rtsre
adta, hogy menjen haza, s adja hrl urnak, mst kldjn, olyat, aki tudja, mint kell kvetsgben jrni. gy
aztn, br a kirly bkezsghez mrten remek ajndkokkal lttk el t is, szgyenszemre haza kellett nki
mennie. Mindezt, br a jelenleg trgyalt rszhez kevs kze van, nem akartam mgsem elhallgatni.
Az udvar bels oldaln, a hegy lbnl, mely kiss magasabban fekszik, ll egy pomps kpolna, mozaikberaks
bortja, mint nagyrszt a tbbi szobt is, van benne egy drga zeneszerszm, melyet a kznyelv orgonnak
nevez, nhny ezstsp dszti, ezenkvl az r testnek szentsgtartja s hrom oltr, dombormvekkel s
kpekkel, melyeket a legtisztbb aranyozott alabstrombl ksztettek. Innen kelet fel kt gban nylnak a
kirly remekbe kszlt aranymennyezetes termei. Az egyik ton a hossz palotba lehet feljutni, efelett a hegy
magasodik, a msikon le lehet menni a lentebb fekv szobkhoz. A kis udvar kzepn itt is forrskt emelkedik
alabstrombl, mrvnyoszlopos fedett oszlopcsarnok krti, ez vdelmet nyjt a nyri napsugarak lngja ellen.
327
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

Ezutn a szobk szak fel fordulnak, vgl nyugat fel trnek vissza. Ablakuk mindentt a szles mederben
halad Dunra nylik, s ez a kitekintnek nagy szpsget mutat, klnsen, hogy a Duna tls partjn elterl
vidken lthat a nmet telepesek ltal lakott Nagymaros mezvros is, felette messzire nyl, nem tl magas
hegy emelkedik, s szlkkel vgig be van ltetve. Ezt a kirlyi palott pomps fekvse mellett olyan drga
pletek dsztik, hogy vitathatatlanul gy tnhet, sok kirlysg pleteit fllmlja. Sehol sem lttam a mai
napig az ltalam bejrt kirlysgokban hasonl dsztsekkel ptett szobkat. Csak egyedl Prizsban lttam,
azon a helyen, melyet a np a Parlament Udvarnak nevez itt folyik a trvnykezs, s itt intzik a kirly
gyeit , egy olyan szobt, mely hasonltott ezekhez s a budai szobkhoz, mennyezett aranyozott gerendkkal
bortottk. A kirlyi palota felett, a lejtin mindenfel erdkkel bortott meredek hegy legfels cscsn lthat,
akr egy fszek, az igen ers fellegvr. Ennek ln si szoks szerint kt frfi 7 ll, akiket a kirlysg elkeli
kzl nem csupn a kirly dntse, hanem az egsz orszg vlasztsa alapjn szemelnek ki. Itt rzik a koront,
melyet mi szentnek neveznk a privilgiumokkal s ms kirlyi trvnyekkel egytt. Ezeket mindenfell falak
zrjk el. A kt elkelt a legnagyobb esk kti, hogy a falakat feltrve a kirlyi diadmot ebbl a fellegvrbl
csak gy hozzk ki, ha az egsz orszgnak s a kirlynak ez az egyhang hatrozata, ez pedig csak akkor szokott
megtrtnni, ha kirlyt s kirlynt koronznak. Ezek az elkelk lltanak kt ms vrnagyot, kik egymst
vltva teljes flves idszakon t rkdnek a kirlyi diadm megvsn, s ez id teljes lejrta eltt fejveszts
terhe alatt nem mozdulhatnak a vrbl, amg hivataltrsuk fel nem vltja ket. A fellegvrtl a hegy meredlyn
fal ereszkedik le egy msik vrhoz, amely szorosan a Duna hullmai mellett ll, ezt vzivrnak nevezik. Falaival
a kirlyi palota oldalhoz kapcsold csods pompj kertet s magt a palott kti ssze a vrossal, illetve
ersti.
HETEDIK FEJEZET
Az erds hegy, amelyet a vr nevn neveznek, a Duna szemkzti partjn nyugat fel kt hazai mrfldre
hzdik. Kzepn van Dms prpostsg, tekintlyes s jvedelmez, figyelemre mlt hely. A Duna partjra
nz s krlbell a hegylb szln van egy msik kirlyi palota, ezt gynyr kert s az esztergomi rsek
vadaskertje veszi krl, Esztergomtl egy olasz mrfldre8 fekszik. Innen emelkedik az a hegy a lejtin
szlskertek hzdnak , amely Esztergom vra s vrosa fl magasodik. A Duna partjn egy elg magas, kr
formj szirt tr a magasba, a Duna fel es oldaln roppant meredek, s mindenfel krlbell hromszz lps
hossz. Ide ptettk a vrat, az rsek szkhelyt; ez termszetes s mestersges erdtmnyeinek ksznheten
igen ers, s leginkbb paloti s pletei dsztik szp fekvse mellett. Arrl nevezetes, hogy itt szletett Szent
Istvn, a magyarok els kirlya, s itt kereszteltk meg. Nyugat fel a szles s csendesen mormol futs
Dunra nz. Keletre romokra, a kptalan gynyr pletnek maradvnyaira ezeket pontosan ngy vvel
ezeltt egy vrostrom sorn a fldig leromboltk9 meg szlhegyekre, dl fel viszont a vrosra tekint. A
vrban plt a Szent Szznek szentelt szkesegyhz, Magyarorszgon rseki templom, benne ms kpolnk s
dszek mellett kett emelkedik ki leginkbb: az egyik az a kpolna, melyet a szkesegyhz dli falba az alaptl
egsz a tetig, bvl vrs mrvnybl, mgpedig a legfinomabbl, Tams rsek, 10 konstantinpolyi ptrirka
pttetett hatalmas kltsgen, ez fell krbe szkl ssze, s aranyozott rz bortja tetejt, bizony nagyszer s
drga munka; a msik az szaki fronton a szently fltt emelt boltozatos helyisg, sokfle festmny dszti, itt
van a mindenfle tudomnyba tartoz rgi kdexekkel zsfolt knyvtr. A vr lbnl a Duna-part szln igen
ers torony ll, ezt a vz rzse miatt Vzinek nevezik, benne a hforrsok olyan ervel trnek fel, hogy malmot
hajtanak. Csodlatos hallani, hogy csaknem sszefgg rszeken s csaknem ugyanezekben az erekben fut le a
Duna jghideg vize, s trnek fel a hforrsok.
A vrtl a vros krlbell ngyszz lpsnyi tvolsgban van, ezt is hforrsok ntzik itt-ott. Ez dl fel
nylik a Duna partjn, amerre a szemben fekv szigeten apcakolostor van, falai a Dunhoz kapcsoldnak. Az
emltett, a vros fl emelked erds hegy vgn egy msik roppant erds hegy kezddik, ez Magyarorszgon a
legnevezetesebb: a Vrtes, dl fel elnylik, egszen egy msik erds hegy, a Bakony nev hatrig. Ennek
nyugati lejtjnl van Szent Mrton aptsga, igen jvedelmez, azon a dombon, melyet Pannnia szent
hegynek11 neveznek; magas, gynyr fekvs, minden oldalrl messzire altekint a mezvrosokra s a szles
sksgra, Szent Istvn kirly pttette.
Innen dl fel van Szombathely vra, Szent Mrton12 szletsi helye. Aztn inkbb nyugat fel Vasvr
prpostsga, Monyorkerk vra, ezt a nmetek Eberaunak hvjk, Krmend mezvros, Artzberg, majd egy
A koronark.
Kb. 1,5 km.
9
Az 1532-es trk hadjrat idejn, amikor azonban Esztergomot komolyabb krosods mg nem rte; ez csak 1541 utn kvetkezett.
10
Bakcz Tams (14421521), 1498-tl esztergomi rsek, 1507-tl viselte a konstantinpolyi ptrirka cmet. Mecnsi tevkenysgnek
legszebb fennmaradt emlke a Bakcz-kpolna.
11
Pannonhalmnak.
12
Szent Mrton (400) tours-i pspk szlhelye a pannniai Savaria a mai Szombathely terletn.
7
8

328
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

roppant erds hegy szln ez a Mura folyra rg ki egy nehezen megkzelthet szikln plt Nmetjvr,
azaz Novum Castrum. Nem messze tle dl fel az erds hegyek kztt Felslendva vra s Muraszombat
vrosa. Innen a Mura s a Drva folyk kztt van Stridon, Szent Jeromos13 szlhelye s Csktornya vra.
Felslendvtl nem is nagy tvolsgra van Szentgotthrd. Hasonlan Alslendva vra, Nmeti, Buzasziget,
flttk Berzence vra. Innen kelet fel van Babolcsa vra, Klmncsa mezvros, az n hrom falum, Dobsza,
szz vagy tbb jobbgy lakhelye. A Vrtes fel nem messze Veszprmtl van Lvld, a karthauzi testvrek
kolostora, mely sok mezvrosa s jvedelme miatt igen tehets.
A Balaton tavon innen az erds hegy lbnl van Vzsony vra, ennek szomszdsgban tallhat az n
mezvrosom, Drgicse, a hozz tartoz t faluval, az ideval jobbgyok az emltett Balaton tban, ahogy ezt
nekem helyettesem elmondta, egy hzssal gyakorta fogtak hsz kocsira val klnfle halat is; ezen a vidken
jk s jzek a borok; hrhedt viszont egy bizonyos jszgigazgatnak, kznyelven ispnnak a felakasztsrl,
mivel ez az ispn jogtalan sanyargatsokkal knozta a jobbgyokat. Ettl nincs messze Tihany aptsga, mely
gynyr helyen fekszik, Szigliget vra, Zalavr aptsga, jl erdtett vr s b jvedelm; aztn egy msik
szerzeteskolostor Kapornakon. Vzsony felett szakra van Veszprm pspksge; Bernyhida. Innen nem
messze a Srvz dli partjn Ladny, rhida, Lepsny; Ozora, Simontornya vra; Bikd, Szerdahely
mezvrosok. A Balaton keleti partjn Szntd, Krshely, Csepely, Tard; dlen Somogyvr aptsga mind
jobbgyok tekintetben, mind borjvedelmben tehets; Osztopn, Korpd.
NYOLCADIK FEJEZET
Nyugat fel, hogy a fentebb elkezdett ponthoz visszatrjek, Sopron vrosa, Bcstl krlbell tz mrfldnyire a
Fert vizn tl dl fel fekszik; azon az oldaln, merre fal vezi, vlgyben terl el, amerre viszont szaki
falaival kapcsoldik, hegyen plt. Lakosai nmetek. Fldje gabont is, bort is terem, a ht szabad magyar vros
egyike.14 Sopronon tl dl fel fekszik Lanzsr vra. S ettl a Soprontl szakra fekszik krlbell nyolc
mrfld tvolsgra vr vra, amelyet a nmetek Altenburgnak hvnak. Mocsaras helyen terl el, sncokkal s
ers rkokkal meg ketts vizesrokkal van krlvve, a klsbe, mely negyven, st tbb lps szles, dl fell a
Lajta foly nti be vizt. szak fell az itt hrom kzepes nagysg, vadakban s leginkbb vaddisznkban
gazdag szigetet alkot Duna egyik ga folyik el mellette, ebbl Mria kirlyn kltsgn, aki a vr, nem sokkal
ezeltt bevezettk a vizet a bels vrrokba, hogy a vr levegje az l folyvz hatsra frissebb s
egszsgesebb legyen.
Gyr, egykor Bregaetium vra,15 a gyri pspk szkhelye, a Duna dli partjn terl el, mely itt is szigetet alkot,
alatta nyugat fel mlik a Dunba a valaha Rbnyicnak, most Rbcnak nevezett foly, Abda kzsg
kzelben. A vr falai alatt viszont egy msik foly, valaha Narrabo, most Rba rohan ugyancsak a Dunba.
Innen Tata kirlyi vr tnik szemnkbe Esztergom s Gyr kztt dl fel, fl mrfldre a Duna partjtl,
Mtys kirly pletei miatt figyelemre mlt. Keleti falait egy nagy kiterjeds halast mossa, mely kelet fel
egy mrfldre nylik, sokfajta halrl emltsre mlt. Nyugat fel hegyre plt vros emelkedik a vr fl, a
hegyben vrs mrvny tallhat. Budn tl dl fel Ttny, rd, Adony, Paks, Tolna, Szekszrd aptsga s
Bta mezvrosok terlnek el a Duna partjn. Itt, Bta alatt, ez elg tehets aptsg s csods szentsgtartjrl
hres, vegyti vizt a Sros foly a Dunba. Btn tl Pcs fel van egy msik aptsg, melyet Pcsvradjnak
hvnak, b jvedelmei miatt figyelemre mlt.
Eztn Pcs tnik szemnkbe, vrt a magas Mecsek hegy lbnl ptettk, annak lejtit s cscst hatalmas
tlgyek vezik, a pcsi pspk szkhelye. Hres a Szent Pter szkesegyhzrl, valamint azokrl az
pletekrl, melyeket Szatmri Gyrgy,16 egykor itteni pspk, aki aztn esztergomi rsek lett, ez az igen kegyes
s igazsgos s helyes gondolkods s hozz mg nem kis mveltsggel rendelkez frfi emeltetett, a vr nagy
dszre. A templom szaki oldaln van egy trsas kpolna, az aranyos Szent Szznek szentelve, ebben lthat
Mikls, hajdani pcsi pspk srja, aki az igazi pspk mintja volt. 17 Oda van akasztva vezeklve s
szrcsuhja, melyet letben hordott. Rla azt mondjk, hogy mg napkzben npt Isten igjvel tpllta,
jszaka a szomszdos erds hegyre kijrva vllain ft hordott le, s a szegnyeknek segtett, szolglt nekik, hogy
mg kt keze munkjval is tmasza legyen a szegnyeknek, ne csak a pspksg jvedelmeivel. A vr alatt az
Szent Jeromos (320) Stridonban szletett. Ilyen nev helysg Dalmciban s a Mura-kzben is volt. A magyar hagyomny termszetesen
a Mura-kzi Stridt (Stridvr, ma Strigova) tekinti szlhelynek.
14
Sopron lltlag mr 1074-ben megszerezte a szabad kirlyi vros rangjt. Ezek szma 50 krl jrt, a 7-es szm mshonnan kerlhetett a
szerz fejbe (taln az erdlyi szsz vrosokra gondolt).
15
Bregetio (Brigantium) rmai vros Szny helyn fekdt.
16
Szatmri Gyrgy (14571524) veszprmi, vradi, 1505 s 1522 kztt pcsi pspk, 1522-tl esztergomi rsek. Bkez mecns, Pcsett
pspki palott ptettetett.
17
Neszmlyi vagy Poroszli Mikls 1346-tl 1360-ig tlttte be a pcsi pspk tisztt, szent letrl, ereklyirl azonban nem tudunk. Olh
valsznleg tvedsbl emlti Mr helyett, aki 1036-tl hallig (1076 k.) volt Pcs pspke, s akinek a szemlyt valban legendk
veztk, melyeknek nyomn 1848-ban boldogg avattk.
13

329
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

OLH MIKLS

emltett hegy lbtl dl fel a sksgra lenyl vros sem termszetes, sem mestersges vdelemmel nem
rendelkezik elgg, m lakossgnak nyjas udvariassga szempontjbl sok mst maga mgtt hagy, telve van
kanonoksgokkal s presbitriumokkal, folyja s vize szksen van. Van egy pspki kert a mondott hegy
szaki oldaln, ahol forrs buzog, melynek folysa a vros fel haladtban mintegy negyven malmot forgat
sorjban. A hegyoldalban ms forrsok is trnek fel, ezeket csatornkon bevezetve dl fel ez a termkeny fld
s j borban igen bvelked vros, hal szksen van azokon kvl, melyeket rgtn a fogs utn lettelenl
szlltanak ide mshonnan.
Szomszdja hrom mrfldre Sikls vra, melyet erdtsek s termszetes fekvs tesz komoly erssgg,
pletei miatt valban figyelemre mlt. Pcstl ngy mrfldre van szakkelet fel a Duna partjra plt
Mohcs mezvros, a Duna a vrossal szemben vadnevel szigetet alkot, kirlyom, Lajos veresgrl gyszos
hr, errl azonban, mivel nincs itt helye a rla val rsnak, gy hiszem, inkbb hallgatnom kell, mintsem
keveset mondjak.
1536
(Nmeth Bla fordtsa)

330
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

18. fejezet - NAGYSZOMBATI


MRTON
Humanista nevn Martinus Thyrnavinus. 1505-tl bencs szerzetes, tanulmnyait 1506 s 1514 kztt a
krakki, 1511 s 1516 kztt a bcsi egyetemen vgezte kisebb-nagyobb megszaktsokkal. Egyhzi tisztsgei:
pannonhalmi perjel (1507), szerencsi apt (1508), tatai apt (1515), kolozsmonostori apt (1518). 1520-ban
ismt Pannonhalmn l.
Hrom verse ismeretes, kt kziratos Bakcz Tamst nnepli, a harmadik nyomtatsban is megjelent:
Opusculum ad regni Hungariae proceres, Bcs, 1523. Ez utbbibl kzlnk rszleteket.
Forrsok: Analecta nova, 220270 s Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 293322.

1. AD REGNI HUNGARIAE PROCERES, QUOD IN


THURCAM BELLA MOVERE NEGLIGUNT
(Partes selectae)
LIBER PRIMUS
Hungara nobilitas, cur non consurgis in hostes?
Cur non bella moves? cur nec in arma ruis?
Barbarus hostis adest cinctus furialibus armis,
Et tibi constanter praelia saeva parat,
5 Finibus atque tuis properat furibundus aperte,
Ut rapiat resides ambiciosus opes.
Ut vastet villas torva feritate superbus,
Templa dei pariter, castra, sacella, domos,
Denique te propria tumide statione repellat,
10
Aut iugulet gladio corpora pigra truci.
Pannonicos tandem ritus patriamque loquelam
Extinguat flammis perfidus ille vagis,
Fecit ut Armeniis quondam truculenter alumnis,
Chaoniae populis, Aemathiisque locis.
15 Urbibus egregiis, castellis, atque subactis
Gentibus, et regnis marte, furore, nece,
Praesertim Graecis, nuper quos ille profanus
Oppressit celeri iam cataphractus equo.
Sedibus hinc alios pepulit vesanus avitis,
20
Abstulit et magnas impius hostis opes,
Turpiter at certos ferro mactavit acuto.
Nonnullos aliis obruit usque modis
Perdomuit resides, atque in sua iura redegit,
Quos nimium graviter nunc sine fine premit.
25 Tum postquam Danaum diri Maometis alumnus
Funditus evertit, moenia, iura, decus,
Mox fuerant miseri peregrinas pergere terras
Compulsi, atque simul tristia fata sequi.
[]

LIBER SECUNDUS
[]
415 Matthias princeps, regum venerabile culmen,
Magnanimus, gentis tutor amorque suae.
331
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NAGYSZOMBATI MRTON

420

425

430

435

440

445

450

455

Sub quo per certos respublica floruit annos,


Roma velut viguit sub Cicerone potens.
Nam rexit regnum semper moderamine iusto,
Conspicuus patriae rite monarcha fuit.
Promptus in auxilium miseris, patriaeque labanti,
Exhibuit validas munificasque manus.
Strenuus ille quidem bellis laetisque triumphis,
Pro sancta gessit maxima quaeque fide.
Cuius dextra potens populum patriosque penates,
Saepius a rabido sustulit ore canis.
Belliger is fuerat fidei quam durus in hostes,
Approbat hoc variis pugna cruenta locis.
Cuius facta quidem nec postera saecla tacebunt,
Nec praesens vatum Musa silere potest.
Vicerat innumeras plebes, tot regna, tot urbes,
Hic princeps multis iam metuendus erat.
Germanus sensit, quantum surgebat in armis
Vis sua, quae misero cognita nuper erat.
Stiria dum cecidit victricibus excita bellis,
Illius atque urbes oppida, castra, lares.
Austria dum gemuit bellorum pondere pressa,
Captaque magnifice pulchra Vienna fuit.
Turpiter et Thurcam magno memore fugatum
Compulit ad proprios saepe redire lares.
Hunc timuit pulchrum Latium fortisque Bohemus,
Euganeus populus Hyppophagusque Gothes,
Axe sub Arctoo positi timuere Poloni,
Et quos occidui littoris arva tenent.
Nam semper magnos agitabat mente triumphos,
Gessit et invicta prospera bella manu.
Maior Alexander fuerat non Hannibal illo,
Fuderit Ausonios tot licet ille duces.
Nec bellis Marius, clara virtute Metellus,
Pelides gestis Attiliusque fide.
Crebrius hic voluit Venetos bellare superbos,
Impia sed minime fata dedere modum.
Hactenus hunc si non crudelia fata tulissent,
Non modo Pannoniae regna minora forent.
Hactenus horrisonis si perdurasset in armis,
Vix Thurca stabilem posset habere locum.
[]

2. MAGYARORSZG FURAIHOZ, AKIK NEM


IGYEKEZNEK HBORRA KSZLNI A TRK
ELLEN
(Rszletek)
ELS KNYV
Fnemes r, magyar r, mrt nem trsz elleneidre?
Kardra mirt nem kelsz? Hadba mirt nem omolsz?
Tmad a marcona barbr, s gyilkos fegyver vedzi;
rontani tged akar! Egyre terd acsarog!
5 Nylt rjngssel fenyeget mr lenn a hatron,
tenger aranymarhd fosztani vgyik a gaz!
Hzaid, Isten templomait, szentlyt, haditbort,
332
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NAGYSZOMBATI MRTON

10

15

20

25

mindent fldl bsz dlyffel a megdhdtt!


nnn hzadbl futamt meg utolszor a ggs,
szablya vasra szegez, s szeldesi renyhe husod,
vgl a rgi szoksokat s a szegny anyanyelvet
irtja ki hittelen eb , s tzbe, zsartba bort,
s l, mint vrbeborult Armnia1 sarjait lte,
s a chaon2 npet s Aemathium fiait;
pomps vrosokat, sok vrat a porba lednttt:
gyilkosi tbollyal dlta a nemzeteket.
pp a minap szentsgtelenl letiporta Grghont,
slyos vasvrtben, bszke hamar lovakon,
s sokakat hurcolt dzul el si honukbl,
s tpte-rabolta csuds kincsket s javukat,
rengeteg let mlt el szrny pallosa ln,
s trte ezer ronts knja az embereket.
Meghdoltakat tkos trvnyvel igzza;
vg nlkl gytri vgtelenl sulyosan.
Mert Mohamed fajzatja garzda, a srba tiporta
a grgk falait, dszt s jogait.
S k idegen fldn, szmztten s nyomorultan
bujdosnak, szomor vgzetket kvetik.
[]

MSODIK KNYV
[]
415 Mtys r, a kirlyok kzt tisztelt, kimagasl,
nagysziv volt: npt vta, s szerette a np.
Orszglsakor des bsg vei rtek:
Rma hatalma virult gy Cicero idejn.
Mindig igaz mrtkkel kormnyozta hazjt,
420
fnsges, tisztelt volt s a hon re, mig lt.
Kszsggel segitett nyomorultakon, rva haznkra
trt, tehets kzzel szrta ajndokait.
Harcra, dics diadalra serny volt szve ugyancsak,
s nagy viadalra vonult szent hite bajnokaknt.
425 Slyos jobbja gyakorta ragadta ki npe hazjt
s vallst a veszett ebnek agyarja kzl.
Hitnek a harcosa volt, irtotta kemnyen az ellent:
ezt tanustja a sok vrcsatakos csatatr.
Tetteit el nem hallgathatja a messzi utkor,
430
me, az itt dalol Mzsa is neki zeng.
Sok birodalmon, vron, npen nyert diadalmat:
gy a kirly soknak rettenetes vala mr.
Fegyvereit valahnyszor megszenvedte a nmet;
srta derk erejt mg minap is cudarul.
435 Stria elhullott dltan, diadalmi csapsn,
s vle erd, tbor, vrosok, otthonok is.
Ausztria nygte a bs hadakat, sorvadva a harcban:
nagy szerrel szp Bcs bszke falt bevev!
Hsi idk! Ha csatzni vonult, a trk meneklt mind
440
csfosan ldzte vissza honba a gazt.
Izmos cseh s gynyr Latium mind flt a keztl,
s mind, aki szakolasz, s gt is, a lhusev;
flte a lengyel, az arctusi gtjon lakozs,
s mind, ki a napnyugoti part mezein telepes,
1
2

rmnyorszg antik neve.


Az korban a Thyamis foly s a Ceraunii-hegysg kztt elterl Chaonit lak barbrok elnevezse.

333
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NAGYSZOMBATI MRTON

445 mert csuda nagy gyzelmeket rlelt egyre a lelke.


Meg sose vert hada sok szp diadalt aratott.
Hannibal s Nagy Sndor sem volt nla ersebb;
sorra levert sok olasz harci vezreket is.
Sem Marius,3 se Metellus4 nem volt harcra vitzebb,
450
s hitre, ernyre nagyobb Achiles, Attilius. 5
Gyakran akarta leverni haraggal a bszke Velenct,
m ehhez gonoszul mdot a sors nem adott.
gy, ha kirlyunk lne de msknt hozta a vgzet!
Ennyire nem lenne gynge ma Pannonia.
455 Mindmig ha ragyogna szemlyn fegyvere zajgn,
mr a trk csak alig tudna megllni helyn.
[]
1523
(Majtnyi rpd fordtsa)

Caius Marius (i. e. 15686) plebejus szrmazs npprti hadvezr az kori Rmban, akit htszer vlasztottak konzull.
Quintus Caecilius Metellus Numidicus hadvezr az kori Rmban. Tbb zben legyzte Jugurtht. I. e. 106-ban triumphust tartott, ekkor
nyerte a Numidicus mellknevet.
5
Marcus Atilius Regulus hadvezr az kori Rmban. Amikor a punok fogsgba esett, a karthgiak i. e. 250251-ben Rmba kldtk
trgyalni. Eskvel ktelezte magt, hogy ha a trgyalsok nem jrnak eredmnnyel, visszatr a fogsgba. Rmban igyekezett elrni, hogy a
szentus ne fogadja el a punok feltteleit, ezrt visszatrte utn Karthgban hallra knoztk.
3
4

334
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

19. fejezet - VERANCSICS ANTAL


A dalmciai Sebenicban (Sibenik) szletett 1504-ben, bosnyk csaldbl. Humanista fpap. Magyar egyhzi
karrierjt nagybtyja, Statileo Jnos erdlyi pspk alapozta meg. A padovai egyetemen 1526-ban magisteri
fokozatot szerzett, s nem sokkal ksbb Szapolyai Jnos titkra s diplomatja lett. Eljutott Itliba,
Franciaorszgba s Angliba. Buda trk kzre jutsa utn Izabellval Erdlybe ment, de Frter Gyrgyt nem
szvelte, ezrt Ferdinnd kirlyhoz prtolt. A legpazarabb egyhzi karriert mondhatta magnak: pcsi, majd
egri pspk, Olh Mikls utdjaknt esztergomi rsek s bboros lett. Egy ideig rokonszenvvel figyelte a
reformcit, ksbb hatrozottan fellpett a protestnsok ellen. 1573-ban halt meg Eperjesen.
Szles ltkr, kpzett humanista volt, tipikus polihisztor. Szinte minden rdekelte, de legnagyobb szenvedlye
a trtnelem volt. Bonfini munkjt kvnta folytatni, terve azonban nem vlt valra. informlta Paolo Giovio
olasz trtnetrt a magyar gyekrl. Pratlan gazdagsg trtnelmi anyaggyjtse, levelezse, tinapli
fennmaradtak. Klnsen rtkesek trkorszgi ti beszmoli. Msodik portai kvetjrsa sorn trsaival
fedezte fel Augustus csszr hres vgrendelett Ankarban. A trtnetrs elmleti krdsei mellett a gazdasg,
a nprajz, a kpzmvszet, a tnc s az irodalom problmi is foglalkoztattk. Gyjttte a rmai fliratokat is.
Jl verselt latinul s olaszul, egy ideig a Szapolyai-csald udvari potja volt. gyesen kezelte a madrigl- s a
szonettformt, egyik verst mind olasz, mind latin vltozatban elksztette.
Forrsok: VERANCSICS Antal sszes munki, kiad. SZALAY Lszl s WENZEL Gusztv, XII, Budapest,
1875, 1320 s Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 337342.

1. MADREGALE
Si tolta e la speranza,
Et si in me cresce ogn hor il gran disio,
Che mai pace non trovo al vivo mio.
O crudel vita, o dispietata morte !
5 L una m adduce in sin al ultima hora,
L altra non vuoe ch io mora.
Cosi la vita e ria
Cosi la morte e pia.
Ma la sua gran pietade
10 E istessa crudeltade,
Che mi tien vivo a si maluaggia sorte.
Tal che potria ben dire,
Chi scorge il mio martyre,
Che maggior male se trova del morire.

2. CONVERSUM IN LATINUM
Sic spes sublata est mihi,
Sic desiderium et cupido crescit,
Ut vitae inveniam haud meae quietem.
O mors impia, vita et insuavis!
5 Quarum me altera pene dat sepulcro,
Ut vivam, vult altera.
Sic vita haec est pessima,
Sic certe et mors est pia.
Ast illius pietas
10 Ipsa, inquam, est crudelitas,
Quae me tot miserum malis reservat.
Quare qui poenas meas
Sentit, posset dicere
335
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VERANCSICS ANTAL

Maius morte malum, quod invenitur.

3. MADRIGL
Remnyem gy elillant,
a vgy meg gy n bennem, s nem csitulhat,
hogy mr, mig lek, nem lelek nyugalmat.
Irgalmatlan hall, kegyetlen let!
5 Az letem srget a srba szllnom,
de elhrt hallom
az let lett pribkem,
s mi irgalmaz: a vgem;
s minl inkbb kegyelmez,
10 annl kegyetlenebb lesz,
hisz tengetnem e szrny sorsot ltet.
A gytr knt, mit rzek,
ha trzed, megrted:
nem a hall a legrosszabb, mi rhet.
(Hegyi Gyrgy fordtsa)

4. MAGNIFICO MESSER PIETRO DA CHARTAGINE


Non sei terreno spirit, alma gentile,
Che si legiadra div in danza godi,
O, Pietro da Chartagine, a cui sodi
Dona vert honor e valor non vile.
5
O, che cangiar di pass in vario stile
I vidi, quai tu cogl e piegh e innodi,
E poi risogl accort e spieghi, e snodi,
Volgendo dolce Div in bel monile.
N ella legiadra men se mov in danza
10 Con gir veloce, e saggi, ardite, e presenta
Piu atta in danzar, ch incorrer Atalanta
E contrasta con noi, ma non v avanza
Pur ove voi vestigi, et essa in presenta
De perl e fior assai fiera se vanta.

5. PIETRO DA CARTAGINE ORVOS TNCRL


Nem fldi lny vagy, mde gi llek,
j Pterem, ha tncra jr a lbad!
(Ernyedrt mindenhol dl utnad
a pnz, s hrrel, j nvvel dicsrnek.)
5
Lpsedet sokflekpp cserled:
Keringsz, bokzol, bkolsz, , csodlat!
nincs vge-hossza cifra fordulsnak,
amg a termet krbemri lpted.
Ha ugrasz, helyben hullsz al a fldre;
10 most hetykn illegsz s hajlongsz magadba.
s gyorsabb lbu nem volt Atalanta.1
1

Grg mitolgiai hsn, a mtosz szerint csak ahhoz kvnt frjhez menni, aki futsban le tudta gyzni.

336
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VERANCSICS ANTAL

Brmennyit is forgatnak krbe-krbe,


llhelyedbl nincs, ki elragadna:
gyngyk s virgok hullanak nyomodba.
(Gerb Lszl fordtsa)

6. AD JUSTUM DECIUM DE AMORE, NUMMO, NOCTE


ET BACHO

10

15

20

Urges, Juste, nimis, quod nil moderabile suadent


Quattuor haec: nummus, noxque, merumque, et amor.
Concedo immodicas depravat copia mentes;
Magna tamen non res, sed malus usus obest.
Improba, tolle igitur nummum, succedet egestas,
Saepe bonos etiam quae facit una malos.
Absit amor, nil dulce potest mortalibus esse,
Pax et sancta ruit, surgit et omne nefas.
Subtrahe done meri, moerebunt laeta, iocique
Corrumpet genas pallor et ora sitis.
Nox si non certos cursusque vicesque tenebit
Inquies occidet, continuusque dies.
Namque haec per somnum tenacem inibi sepultos
Restaurat sensus, restituitque sibi,
Et quos lassat opus longo sudore dierum
Nox omnes gratis sola labore levat.
Quare haec si vitam, si dant solatia, Juste,
Aes male damnatur, noxque, merumque et amor.
Quumque mari terraque simul per magna pericla
Pax, nummus, Bachus quaeritur atque Ceres.
Prorsus erit stulti tantorum nolle laborum
Fructibus optatis, redditibusque frui.
Si sapis ergo dies, dum possis, exige laetos,
Istaque cui sordent, sordidus ille homo est.

7. PNZ, JSZAKA, BACCHUS, MOR. DECIUS


JUSTUSHOZ
Hajtogatod, Justus, folyvst, hogy ngy, ami nem tr
korltot: s ez a pnz, jszaka, bor, szerelem.
Elhiszem azt, hogy a sok megrontja a fktelen elmt,
mgis a rossz ls s nem az gy maga rt.
5 Hogyha bolond md bnsz pnzeddel, elr a szegnysg:
s ez nemritkn jt is a rosszra tant.
Mg szerelem se legyen, ha nem des az emberisgnek:
megfertz mindent, bke bomol, mi se szent.
Szp adomny az ital; elhervad a trfa, ha bor nincs,
10
bs arcunk spad, szomjas italra a sznk.
Hogyha be nem tartod mdjval az jszaka rendjt,
kelletlensg nyom mind az egsz napon t.
Tarts lomban mg hogyha merlve nyugodhatsz,
rzknk s testnk gy megujul, feldl;
15 s mindet, akit fraszt veritke a hosszu napoknak,
nem knnyti meg azt semmi, csupncsak az j.
Lsd, Justus: sose szidd, ettl gynyr csak az let,

337
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VERANCSICS ANTAL

szp dolog m az arany s jszaka, bor, szerelem.


Tengereken, fldn, veszedelmek kzt ez a cl hajt:
20
pnzt keresnk, termst s nyugodalmat, italt.
Ennyi igyekvssel hajszoljuk e jkat: ezrt ht
balga, ki megveti ezt, balga, ki vle nem l.
Hogyha okos vagy, ht lgy vg, rvendj a napoknak;
s akinek csf az, mind az olyan maga csf!
(Gerb Lszl fordtsa)

8. AD ANNULUM SCORTI
Annule dispereas, ferrum muteris in atrum,
Indignus gemma, nobiliumque manu.
Replesti digitos scabie mihi, luride, dum te
Pro domina amplector, pro dominaque fero.
5 Sanguine cum careas, cum sis sine carne metallum,
Credere quis possit, quod tibi morbus inest.
At bene successit, quod mi Dorothaea negavit,
Distulit et lusus nequitiasque suas.
Namque lues nostrum foedasset Gallica corpus,
10
Illi iunxisset si mea membra Venus.

9. EGY RIBANC GYRJHEZ


Pusztulj el, gyr! vltozzl fekete vass!
kre te nem mlt, s nem finom ujjra val!
Mintha lelne-lelnm rnd, hordtalak s te
elrhstetted kzben az ujjaimat.
5 Vrtelen s hs nlkli spadt fmkarikrl,
hogy kr lappangjon benne, ki hinne ilyet?
Egy a szerencse: Dorottya nemet mondott nekem akkor,
s mg halogatta kicsit vlem a hancurozst:
mert elronditan minden tagomat ma a franckr,
10
hogyha egsz testnk sszetapasztja Venus.
(Hegyi Gyrgy fordtsa)

10. AD HUNGAROS
Per vim, Pannonii, vestrum dum quisque seorsum
In ditione sua regia sceptra gerit;
Intestina domi crudeles bella fovetis,
Et vestras frustra debilitatis opes.
5 Taurunum periit, servit Slavonia Turcae,
Cumque Istro missa est iuga Buda suo.
Nec vestros animos, nec fortia iungitis arma,
Tanquam Danubius, Budaque salva foret.
Quid dicam vobis, vestri Diadematis hostes
10
Pannonii, quondam gens bona, Marte potens?
In promptu ratio est. Exemplo Geaecia fiat.
Vultis vos omnes nempe perire simul.

338
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VERANCSICS ANTAL

11. A MAGYAROKHOZ
Pannnok, szthzn rizi mindegyiktk
fegyverrel jogait, mintha kirlyi jogart,
sztva knyrtelenl belhborukat honotokban
s felemsztve, haszon nlkl, eriteket.
5 Veszve Zimony, trkt szolgl ma Szlavnia fldje,
s oda mr Budavr, Isztere2 is nyg igt:
szndktok szzfle, ertk szzfele mgis,
mintha mi sem trtnt volna Budn s a Dunn.
Hajdan hsi, derk pannon nemzet, Korondnak
10
ellensge, mit is mondhatok n teneked?
Kszen a terv: Grgorszg szolgltassa a pldt!
Nemde, hogy elpusztulj teljesen, azt akarod?!
1541 utn
(Hegyi Gyrgy fordtsa)

12. VANITAS VANITATUM, ET OMNIA VANITAS


Heu, male consulti, quid toto frangimur aevo,
Dum quaeruntur opes, gloria, laus et honos:
Si mors nec miseros audit, nec surda beatos;
Extinguitque prius, quam meliora videt,
5 Nec parcit plebi, nec Regum sceptra pavescit,
Et juvenes pariter corripit atque senes.
Frustra igitur tumidas spes nostrum quilibet urget,
Nostrae sub fato vitaque spesque iacet.

13. HISGOK HISGA, MINDEN HISG3


Jaj mineknk, balgk; mire j, ha csak egyre trdnk,
hajszolvn kincset, tiszteletet, hivatalt?
Lm, a Hall nem gyel boldog-boldogtalanokra
s amikor kvn, mris a fldre tert.
5 Nem kml npet, nem tiszteli a kirlyt sem
s egyarnt elvisz vneket, ifjakat is.
Hasztalanul bztl: hvsgos ezrt a remnysg:
gyatra remny, let rajta a Vgzet az r.
(Gerb Lszl fordtsa)

14. AD SE
Hic ubi sum, non sum, nec qui loquor ipsemet hic sum,
Atque ibi ubi esse velim, non licet esse mihi.
Sic mea fata volunt, nec mores ista merentur;
Impedit, o pereat, quae mea vota precor.

2
3

A Duna.
Bibliai eredet szllige (Prdiktor knyve, 1,2), jelentse (Klcseynl is): hibavalsgok hibavalsga.

339
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

VERANCSICS ANTAL

15. NMAGHOZ
Itt s mgsem vagyok itt; aki mondom sem vagyok itten,
s ahov vgyom, lenni tilos nekem ott.
Sorsom akarja, nem n szolgltam r, hogy ez gy van
vgyam eltt, esdek, dljn a gt le, Uram!
(Hegyi Gyrgy fordtsa)

340
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

20. fejezet - GYALUI TORDA


ZSIGMOND
Az erdlyi Gyalun szletett 1515 krl. E vros latinizlt Gela nevbl alkotta meg humanista nevt (latinul:
Gelous). Iskolit Gyulafehrvrott kezdte, ahol Klmncsehi Mrton is tantotta. 1535-tl Krakkban, 1539-tl
Wittenbergben, 15461549 kzt Padovban jrt egyetemre. Padovban fri magyar ifjak nevelje volt, de
mellette erklcsfilozfiai eladsokat is tartott. Hazatrte utn 1551-tl Eperjesen iskolarektor, 1553-tl
pozsonyi kamarai tancsos. 1556-tl apsa, a tuds Georg Wernher helybe lpve, a szepesi kamara elnke.
1565-tl hallig, 1569-ig Pozsonyban lt.
Nagy humanista felkszltsge ellenre csak kisebb latin nyelv przai s verses mveket rt. Humanista
reformtorokkal levelezett, s fennmaradt naplja is. Legnagyobb vllalkozsaknt grgbl latinra fordtotta
Euripidsz Oresztszt. adta ki elszr Galeotto Marzio Mtys-anekdotit. E kt szvegkiadshoz rott
ajnlleveleit adjuk kzre, amelyeknek latin szvegei az eredeti kiadsokbl valk.
Forrsok: EURIPIDES, Orestes, Basel, 1551; Galeotus MARTIUS, De egregie, sapienter, iocose dictis ac factis
Matthiae [], Bcs, 1563; Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 741748.

1. EPISTOLA DEDICATORIA AD MARTINUM


KLMNCSEHI
Sigismundus Gelous clarissimo et doctissimo viro Martino Calmantzehi pastori ecclesiae Neapolitanae apud
Pannonios ad Carpathum, Salutem Dicit.
Oudeis koros ton kalon, ut Plato inquit. Quo diutius in Euripide versor, eo mihi lectio ipsius in dies magis ac
magis dulcescit. Nec extat, meo quidem iudicio, scriptum ullum humanum melius, aut moribus formandis
utilius. Itaque his annis aliquot eius fabulas auditoribus meis enarravi, atque inter docendum vemit in mentem
mirari, quod nondum quisquam emerserit, qui hunc autorem latinum faceret: atque eorum vicem dolere, qui
propter linguae graecae imperitiam tanto thesauro privarentur. Nam quorundam verbi ex verbo redditio,
praeterquam quod plurimis in locis autoris sententiam depravat, ac misere corrumpit, etiam frivola nimis puerilis
est. Non illa quidem improbanda ad initia studiorum puerilium, si et iudicio institueretur, et diligentia
elaboraretur: cuiusmodi Philippi Melanchthonis nunc etiam expectatur, ac brevi fortasse est proditura. Convertit
Erasmus Hecubam, et Iphigeniam in Aulide, et illius in ea re studium doctis vehementer probatur. Atque utinam
ceteras quoque tragoedias pari diligentia vertere voluisset, multum profecto adolescentes linguae Graecae
studiosos iuvisset. Ego optimi et doctissimi praeceptoris, D. Philippi Melanchthonis hortatu incitatus, Supplicum
tragoediam et Heraclidarum verti, quas tanquam abortivos foetus ipse quoque aspernatus abieci. Deinde cum
mirifico autoris amore invitatus, tum ut eis qui solidam linguae Graecae cognitionem nondum essent consecuti,
qualecunque praesidium ad Euripidem intelligendum adderem, statui aliquot eius fabulas in Latinum sermonem
numeris convertere. Ac verti Orestem, quae mihi tragoedia et propter argumentum ipsum, et propter multos
insignes locos imprimis placet. Quantum vero in ea re operae et laboris sumpserim, docti facile iudicabunt. Nam
ut alias difficultates taceam, habet Graecus sermo proprias dicendi formulas, quas si parum apte transtulisti,
venustissima quasi emblemata, et praecipua operis ornamenta sustulisti. Quale est, ut exemplo rem demonstrem,
illud quod nos vertimus Scilicet Helene est vetus. Graecis est paroimiodes, et Pro uno mihi hoc unum dare,
et similia: in quibus non tam successum, quam studium et curam praedicare possum. Iam illud, Hastaque posita
caedere hostias, et similia, quae nisi de ritibus ac moribus et legibus quoque priscis intelligi possunt,
expressimus sicut potuimus. In quibusdam interpretem sumus secuti, in quibusdam editionem Aldinam: ut, verbi
causa, krata teis eiso peplon de sorore fuere interpretati, ut esset teisa kataektlipin, atque fieri potuerit, Velas
soror caput tuum: confirmantibus quodammodo haec iis quae sequuntur, nos tamen, ut edita fuerunt, sic
vertenda putavimus. Formulas autem illas, quas aiebam, non est proclive sic transponere, ut eadem gratia ac
venustas maneat. Quandoquidem aliud in illa, aliud in Romana lingua decet. Conatus sum et plerisque in locis
versus versibus exponere: quanquam isthuc non superstitiose curavi. Hanc meam operam, cum utriusque
sermonis sis peritissimus, et varia eruditione excellas, tibi vir optime et doctissime dicavi: ut aliquam grati animi
erga te significationem praeberem, quam (etsi tuis ingentibus meritis nequaquam respondet) confido tamen tibi
gratissimam fore, qui officia non largitionum magnitudine, sed studio et voluntate amici metiris, et illud
Theocriti tenes:

341
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GYALUI TORDA ZSIGMOND

e megala karis
Doro zun oligo paita de timanta
ta par pilon.

Vale.

2. KLMNCSEHI MRTONNAK, AZ ORESTESFORDTS AJNLSAKNT


Gyalui Zsigmond a nagy hr s nagy tudomny frfinak, Klmncsehi Mrtonnak, 1 a pannniaiak
Krptoknl lv jhelyi2 egyhza lelkipsztornak dvzlett kldi.
A szpsggel nem lehet eltelni ahogy Plato mondja. Minl tovbb foglalkozom Euripidesszel, olvassa
naponta annl tbb rmet okoz nekem. gy vlem, nincsen mg egy emberi rsm, amely ennl jobb, az
erklcsk formlsra alkalmasabb volna. Ezrt magyarztam3 hallgatimnak ezekben az vekben nhny
darabjt, s tants kzben bredt fel bennem a csodlkozs afelett, hogy mg nem akadt senki, aki ezt a szerzt
latinra fordtotta volna, s sajnlom azokat, akik a grg nyelvben val jratlansguk miatt ekkora rtktl
fosztatnak meg. Ugyanis egyesek szrl szra val fordtsa, azonkvl, hogy igen sok helyen eltorztja s
nyomorsgosan tnkreteszi az r mondanivaljt, mg zlstelen s tlsgosan gyerekes is. Nem kell persze az
ilyet sem elvetni az ifjkori tanulmnyok elejn, ha rtelmesen alkalmazzk s szorgalmasan dolgozzk ki.
Ilyesmit vrunk is most Philippus Melanchthontl,4 s hamarosan taln meg is jelenik. Erasmus lefordtotta a
Hecubt s az Iphigenia Aulisbant,5 s buzglkodsa a tudsok nagy helyeslsvel tallkozott. Brcsak hasonl
buzgalommal hajland lett volna a tbbi tragdit is lefordtani! Tette nagy hasznra lett volna a grg nyelvet
tanul ifjsgnak. n legjobb s legtudsabb tanrom, Philippus Melanchthon buzdtstl sztnzve az
Oltalomkeresk cm tragdit meg a Heraclidkat fordtottam le, de ezeket mint idtleneket n magam
megvetssel flredobtam. Azutn, rszint az r irnt val szeretettl sztnzve, rszint, hogy akik nem jutottak
a grg nyelv biztos ismeretre, azoknak Euripides megrtshez valamifle segtsget nyjtsak, elhatroztam,
hogy nhny darabjt versben fordtom latin nyelvre. Lefordtottam pedig az Orestest, mert trgya miatt is meg
sok kitn rszlete miatt is nekem ez a tragdia klnsen tetszik. Hogy mennyi munkt s fradsgot vettem
ezzel magamra, a hozzrtk knnyen megtlik. Ugyanis, hogy ms nehzsget ne emltsek, vannak a grgben
bizonyos kifejezsek, amelyeket ha az ember nem megfelelen fordtott le, akkor a mvet a legszebb
dsztmnyeitl s a f kessgtl fosztotta meg. Ilyen, hogy pldval bizonytsam, az, amit mi gy
fordtottunk: scilicet Helene est vetus (persze Helen a rgi), az a grgk szmra kzmondsszer, meg a
pro uno mihi hoc unum dare (az egyrt ezt az egyet adni nnekem) s hasonlak, amikben nem annyira az
eredmnyt, mint inkbb az igyekezetet s a gondot emlegethetem. Mr azt, hogy Hastaque posita caedere
hostias (a lndzst letve levgni a szent ldozatot) s hasonlkat, melyek csak a rgi szertartsok, szoksok
s trvnyek ismeretben rthetk, gy fordtottuk, ahogy ppen tudtuk. Nmely esetben a magyarzt kvettk,
ms esetben az Aldus-fle kiadst,6 mint pldul: krata teis eiso peplon szavakat a nvrre vonatkoztattk, hogy
teisa legyen a magnhangz kivetsvel, s gy az lehetne: eltakarod, nvrem, fejedet emellett szl az, ami
utna kvetkezik , n azonban gy gondoltam, helyesebb, ha gy fordtom, ahogy a kiadsban ll. Ezeket az
alakzatokat pedig, amelyeket emltettem, nem knny gy visszaadni, hogy megmaradjon ugyanaz a kellem s
bj, mert ms illik a grg s ms a rmaiak nyelvben. Igyekeztem a legtbb helyen verset verssel fordtani, de
ehhez nem ragaszkodtam makacsul.

Orestes-fordtst s annak ajnlst Gyalui tnzsre s a kinyomtats rdekben, egy 1547. prilis 15-n, Padovban kelt levl
ksretben elkldte Joachim Camerariusnak Lipcsbe. A levlben megrta, hogy az ajnls azrt szl Klmncsehi Mrtonnak, mert az
ifjkorban tantmestere volt: Ascribitur opus Martino Calmanczehi, quo olim adolescens praeceptore usus sum, formulam epistolae
dedicatoriae tibi misi, in qua tu, quae videbuntur, mutabis. (BAUCH Gusztv, Adalkok a reformatio trtnethez, Trtnelmi Tr, 1885,
528529.) Klmncsehi Snta Mrton (1500?1557) 1523-tl a krakki egyetem dikja volt, ott szerzett magisteri cmet. 1530 krl
Gyulafehrvrott tantott, ahol 1538-ban mr kanonok s iskolaigazgat. Az 1540-es vektl a helvt irny reformci terjesztje lett.
2
Klmncsehi 1550-ben Storaljajhelyen volt prdiktor.
3
Torda Zsigmond a padovai egyetem hallgatinak magyarzta Euripidsz tragdiit erklcsfilozfiai eladsai keretben.
4
Melanchthon a wittenbergi egyetemen elads-sorozatot tartott Euripidsz drmirl, majd, latinra fordtva, a teljes Euripidszt kiadatta
Bzelben, 1558-ban.
5
Erasmus kt fordtsa, a Hekab (Hecuba) s az Iphigeneia Auliszban, elszr 1507-ben Velencben, majd 1511-ben Bcsben ltott
napvilgot.
6
Az Aldus Manutius-fle grg nyelv Euripidsz-sszkiads 1504-ben jelent meg Velencben.
1

342
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GYALUI TORDA ZSIGMOND

Ezen munkmat, mivel mindkt nyelvben igen jrtas vagy s ms tudomnyokkal is jeleskedel, jsgos s nagy
tudomny frfi, Neked ajnlom, hogy irntad val hlmnak valamelyes jelt adjam, amely ha nincs is
arnyban a Te igen nagy rdemeiddel, bzom benne, hogy Neked mgis nagyon kedves lesz. Neked, aki a
tiszteletadst nem az ajndk nagysgbl, hanem a barti szndk s igyekezet alapjn tled meg s
Theocritusszal vallod azt, hogy:
Nagy szeretet jele
minden pttm ajndk; a bart rti csupn becst.7

1551
(Ritokn Szalay gnes fordtsa)

3. EPISTOLA DEDICATORIA AD MAXIMILIANUM II


Principi pio, felici, Maximiliano II. Romanorum et Bohemiae Regi: optimo Augusto, etc. Domino suo
clementissimo Salautem Dicit.
Cum hominum animi, internique habitus, Rex magnanime, corporeis adumbrationibus ceu velamentis
quibusdam obtegantur: Frons etenim, oculi vultus praesident. Quibus magna vis inest simulandi,
dissimulandique, motionibus etiam, figurationibusque ad arbitrium liberis accedentibus. Duo sunt potissimum,
eaque ab ipso homine proficiscuntur, quae penitus abditam ingenii uniuscuiusque, et naturae conformationem
maxime indicant, oratio scilicet, et actio. Unde dictum quorundam veterum celebratur. Orationem, animi esse
characterem. De actione vero testis est universa Peripateticorum Schola: quae virtutes et vitia actione praecipue
discernit. Quare non inepte (mea quidem sententia) studium, operamque collocarunt, qui dicta factaque
personarum illustrium collegerunt; literarumque monumentis posteritati consecrarunt. Exhibent enim legentibus,
quasi ideam quandam, morum, institutionumque, ac totius naturae, summorum principum, atque hominum, pace
belloque clarissimorum; prope etiam plenius, ac magis ad vivam imaginem, quam prolixi historicorum
commentarii; qui propter rerum gestarum notitiam praecipue sunt evoluendi. An non satis exprimit Lysandri
ingenium, vel illa eius vox: Quo non pertingat leonina, vulpinam esse assuendam. Qua reprehensinoni
occurrere solitus erat eorum, qui dolum malum, in belligerando, alienum Herculea magnanimitate aiebant, cum
Lacedemonii stirpem ab Hercule repeterent. Vel illa, qua Argivis, in finium controversia ius allegantibus, manu
ad capulum ensis admota: Qui huius inquit potestatem habet, optime de finibus disceptat. Vel factum quo
Milesios popularis status studiosos, cum iuravisset, neminem se ex eis violaturum, ea fiducia progressos, omnes
trucidandos suis tradidit. Lacedaemonium quidem habitum est, adversus hostem, fidei, iustitiaeque officia,
utilitate metiri. Quod hoc tempore Turci obtinent, idque religioni ducunt. At Lysandro innata singularis quaedam
fuit mroleitas, socios aeque ac hostes, vafritie insidiisque circumveniendi, summa cum crudelitate coniuncta.
Contra Aristides Atheniensis, integer, apertus, simplex, nihil expetendum, adgrediendumve existimavit, quod
aut a iustitia esset alienum, aut alias parum honestum; etiam si maximae utilitatis adipiscendae, occasio certa
esset proposita. De quo illud commemoratur. Quod cum ei uni, a populo Atheniensi, negotium datum esset
cognoscendi consilium, quod Themistocles, post victoriam Persici belli reipublicae maxime salutare, at quod
sciri opus non esset, habere se pro concione dixerat; exposuissetque is roleem Graecorum clam succendi posse,
atque eo pacto Athenienses universae Graeciae imperium consecuturos; ea suggestione Themistoclis accepta, in
concionem magna populi expectatione venit, dixitque perutile quidem esse consilium quod Themistocles
adferret; at nihil posse fieri iniustius. Valuit autem tantum apud Athenienses viri integerrimi autoritas, ut
Themistocli edixerint, ne inposterum ullum ea re verbum faceret; quam ipsi ne audierant quidem.
Illa vero Africani superioris modestia, qualem et quantum viri declarat? Qui cum iuvenis in Hispania bellum
gereret, sponsam reguli cuiusdam ad se delatam, forma admodum liberali, per aliquot dies integerrima custodia
asservatam, sponso illaesa pudicitia restituit. Qua quidem id consecutus est, ut longe facilius Hispaniam
Romano nomini adiecerit, principibus terrarum sponte ad illum accedentibus, tantae virtutis admiratione. Quid
illud an non excelsi animi perhibendum est argumentum, quod cum Carthaginenses bello victi, legatos ad eum
de pace misissent, non prius illos exaudire voluit, quam L. Terentium, Romanum hominem, bellis superioribus
captum, ad se adducerent? Quo, cum adductus esset, ad latus suum in tribunali collocato, ita demum responsa
Carthaginensibus dedit, paceque concessa, bellum solvit. Cum autem partis tot tamque illustribus victoris atque

Kernyi Grcia fordtsa.

343
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GYALUI TORDA ZSIGMOND

triumphis, legatum se in Asiam fratri L. Scipioni decerni passus esset; Antiocho, post repudiata senatus
postulata, ingenti praelio superato, sibi ignosci postulanti, et conditiones amplectenti, quascunque Romani
vellent impositas: Romanum esse respondit, nec adversis cedere, nec secundis efferri. Easdem pacis sciret
conditiones, quae antea fuerant latae. Ut iam caetera illius omittam, dicta factaque immortalia.
Prodigiosam sane Claudii Neronis naturam, ne alia eius immania flagitia commemorem, illa veluti in oculos
ponunt; quorum ex dictis unum, alterum ex factis eius hic referre libuit. Nemini officium contulit, quin adiiceret:
Scis quid mihi sit opus, et hoc agamus, ne quis quicquam habeat. Urbem, orbis terrarum principem, palam
incendit, cumque ea per sex dies, septem noctes arsisset, ipse incendium e turri Mecaenatis spectavit, laetusque
flammae specie, habitu scaenico, Ilii excidium decantavit.
Neque vero ex seriis tantum, verum etiam ex iocis, facetiisque magnorum hominum temperationes
habitudinesque internae perspiciuntur. Marcus ille Cato Censorinus propriam naturae suae etiam in dicteriis,
gravitatem retinuit. Qui in prodigum quendam, qui maritimos agros vendiderat, mirari se dixit, quomodo pelago
esset violentior, quod ea quae illud vix alluat, ipse subito absorbuerit. T. Q. Flaminius venustus,, qui Achaeis
bellum Zacyntho insulae inferre parantibus consuluit,, uti caverent, ne quemamodum testudines, capite testa
exerto, ita ipsi extra Peloponnesum progressi periclitarentur. Festivus etiam Philippus Macedo, Alexandri Magni
pater. Qui, cum a quodam hospite ad coenam esset invitatus, et ex transitu multis hinc inde accedentibus, ut sit
cum reges progrediuntur, illum turbari animadverteret, ea enim quae paraverat non erant sufficientia, praemissis
nuntiis ad amicos, iussit quemque placentae locum relinquere. Qui rem certam rati, ea expectatione, cibos
parcius attigerunt. Quo factum est, ut omnibus satis esset. Neque uspiam aptius, quam in domestica familiarique
vivendi consuetudine, principum mores observantur.
Elaborarunt in hoc argumenti genere, apud Graecos Plutarchus, apud Romanus Valerius Maximus, praecipue,
qui dicta factaque eminentium personarum, tam laudabilia, quam contraria, in capita quaedam brevissime
contulit. Post hunc Macrobius, sales facetiasque Augusti et quorundam aliorum collegit. Hos imitatus Galeotus
Martius, invicti regis Matthia Corvini, a quo in domesticos fuit receptus, nonnulla dicta itidemque facta, ex
plurimis desumpta, stylo non ineleganti perstrinxit. Et si autem in his quaedam eiusmodi offeruntur, ut iudicium
scriptoris in delectu requiras, cum his omissis, quae reticere fortasse praestiterat, alia multo splendidiora in
Commentarium referre potuerit, tamen pleraque memoratu admirationeque digna retulit, quorum me quidem
lectio non mediocriter adfecit.
Pervenerat hic autor ad strenuum et Magnificum virum, Franciscum Zaium, Augustae Romanorum Imperatoriae
Maiestatis consiliarium, et supremum in superioribus Hungariae partibus cis et ultra Tibiscum exercitus ducem,
ex arce Nyalab, quo inter alia pretiosa a Francisco Frangapane, archiepiscopo Colociensi fuerat repositus, cum is
Ioanni Perenio, eius arcis domino, sanguinis gradu esset coniunctus. Qui Decembri nuper elapso mihi circa
Cassoviam caesarea mandata tractanti, eius copiam fecit, exemplari manuscripto, apud se retento. Est enim
huiusmodi monimentorum studiosus, ac multa etiam ipse de patrum nostrorum memoria non sine audientium
delectatione recitare solet, historia digna.
Tibi vero Auguste Rex Maximiliane, commentarii huius editionem dedicavi. Ac tametsi ea est materiae exilitas,
quae indigna Maiestate tua fortasse videri possit, tamen non absurdum fore putavi, si hunc quoque autorem
eidem addicerem, cuius nomini auspiciisque, res gestas Matthiae Corvini a M. Antonio Bonfini conscriptas
destinavi.
Est autem regiae magnanimitatis, uti magnis et sublimibus duci; ita parva et humilia, honesta tamen, et ab animo
ingenuo causaque probabili profecta, non despicere. Scio equidem te pro perspecta mihi bonitate tua summa,
atque regia clementia, studium meum nutu sereno benigne probare.
Venit Galeotus Martius ad regem ex Italia, sicut ipse commemorat, in thermas Badias, tum causa eius videndi,
tum proposito dotis ad filiarum elocationem impetrandae. Professus est in Italia primum Bononiae, literas et
studia humanitatis. Deinde in Pannonia privatis scholis docuit. Atque etiam Ioannem Corvinum, Matthiae
Corvini filium, ut facile est coniicere instituit. Et Bibliothecae Regiae Budae praefuit. Ac tametsi in eum,
Franciscus Philelphus acerbius est stomachatus, tamen, id sui potius amori dedisse, quam necessitate aliqua
stylum strinxisse putandus est. Quod est vitium multis viris doctis, et praestantibus artificibus commune. Ac fit
plerunque, ut homines irati, in eos impetum faciant, qui nihil peccaverunt.
Intercesserat ei, cum Iano Pannonio Quinque Ecclesiarum episcopo, iam in Italia ex communibus studiis
amicitia. Quae deinde eiusdem aulae consuetudine magis enituit. Illius ergo ad Galeotum epigrammata extant, et
alia, et haec , quae huic epistolae subieci. Vale regum lumen.

344
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GYALUI TORDA ZSIGMOND

Viennae Austriae 20. die Iunii, Anno 1563.


Sacrae Regiae Maiestatis subiectissimus servitor
Sigismundus Torda

4. MIKSA KIRLYNAK, GALEOTTO MARZIO MTYS


KIRLYRL RT KNYVE AJNLSAKNT
II. Miksnak,8 a rmaiak kegyes s szerencss csszrnak, Csehorszg kirlynak, a legjobb uralkodnak stb.,
kegyelmes uramnak kszntsemet kldm.
Nemeslelk Kirly! Mivel az emberek lelkt s bels vilgt, mint valami takar, a test rnykolsa elfedi
hiszen a homlok, a szemek meg az arc szabadon vannak ugyan, de ezekben nagy a kpessg a sznlelsre s a
palstolsra, mert tetszs szerinti mozgssal s mozdulatokkal lpnek az tl el , kt dolog van elssorban,
embertl szrmaz, amely mindenkinek lelke legrejtettebb mlyt s termszetnek mibenltt a legjobban
mutatja, ez pedig a beszd s a cselekvs. Azrt emlegetik nmely rgiek mondst, hogy a beszd a llek
ismertetje. A cselekvst illetleg pedig tanskodik az egsz peripatetikus iskola, 9 amely az ernyeket s
bnket fleg a cselekedet alapjn klnti el. Vlemnyem szerint azrt nem hibaval azoknak igyekezete s
munkja, akik a hres emberek mondsait s tetteit sszegyjtttk s a betk emlkmvvel az utkor szmra
megrktettk. Az olvask el ugyanis mintegy mintakpt trjk a legnagyobb fejedelmek s hborban s
bkben kivl frfiak erklcseinek, szoksainak s egsz termszetnek, szinte teljesebben, s elevenebb kpet,
mint a trtnetrk bsges magyarzatai, amelyeket az esemnytrtnet megismerse cljbl kell forgatni.
Vajon nem fejezi-e ki Lysander10 lelkt akr az szava: Ahov az oroszlnbr nem r el, hozz kell toldani a
rkt11 amit azok szemrehnysval szemben szokott mondani, akik szerint a herculesi nagyszvsgtl
idegen az lnok cselvets a hadviselsben. (A sprtaiak ugyanis Herculestl szrmaztattk magukat.) Vagy az,
amit hatrviszly gyben a jogra hivatkoz argosiaknak mondott, mikzben kezt kardja markolatra tette:
Aki ez a hatalom, az rvel legjobban a hatrok fell is.12 Vagy az a tette, hogy a demokrcia
megteremtsben buzglkod miletusiakat, jllehet megeskdtt, hogy senkinek se lesz kzlk rszrl
bntdsa, mikor azok hittek neki s elrejttek, vivel mindnyjukat flkoncoltatta. 13 Sprtban ugyanis az
volt a szoks, hogy az ellensggel szemben az adott sz s az igazsgossg ktelez erejt a hasznossg
szempontjbl tltk meg. Mostansg a trkk mvelik ezt, s mg vallsos dolognak is tartjk. De
Lysanderben volt valami veleszletett klns rosszindulat, az, hogy bartot csakgy, mint az ellensget,
furfangos cselszvnnyel megkrnykezzen, prosult nla a legnagyobb kegyetlensggel.
Ezzel szemben az athni Aristides14 feddhetetlen, nylt, egyenes volt, gy vlte, hogy nem kell semmi olyasmire
trni, olyasmibe kezdeni, ami vagy az igazsgtl idegen, vagy egybknt kevss tisztessges, mg akkor se, ha
biztos alkalom nylnk a legnagyobb haszon elnyersre. Rla a kvetkezt jegyeztk fl. Mikor az athni np
r egymagra bzta, hogy ismerkedjk meg Themistocles15 tervvel melyrl ez a perzsa hbor utn a
npgyls eltt azt mondta, hogy az llam szmra a leghasznosabb, de kztudomsra nem hozhat , s
Themistocles kifejtette, hogy a grg hajhadat titkon fl lehetne gyjtani, ami ltal az athniek egsz
Grgorszg fltt rr lehetnnek, Aristides Themistocles javaslatt megrtve a np nagy vrakozsa
kzben a npgylsbe ment, s azt mondta, hogy nagyon hasznos ugyan a tancs, amit Themistocles adott, de
nincs semmi, ami igazsgtalanabb volna. Az athniek eltt pedig annyit rt ennek a feddhetetlen embernek a
tekintlye, hogy Themistoclesnek elrendeltk: a jvben egy szt se ejtsen arrl az gyrl, amelyet pedig maguk
nem is hallottak.
Ht az idsebb Scipio16 mrtktartsa mit s mennyit rul el a frfibl? Mikor ifjkorban Hispniban hbort
viselt, elbe vittk valami fejedelem menyasszonyt, egy igen nemes klsej nt, akit nhny napig tisztes
II. Miksa nmet-rmai csszrt s cseh kirlyt (15621576) az ajnls keletkezse utn, 1563. szept. 8-n, mg Ferdinnd letben
koronztk magyar kirlly.
9
Az athni Lkeionban (Lycaeum) nyolc vszzadon t mkdtt Arisztotelsz filozfiai iskolja, ahol kveti stls kzben trsalogva
tantottak. Ezrt neveztk ket peripatetikusoknak (peripattikosz).
10
Lszandrosz (Lysander) sprtai hadvezr a peloponnszoszi hborban.
11
Plutarkhosz, Prhuzamos letrajzok, Lszandrosz, a 7. fejezet vge.
12
Plutarkhosz, i. m., Lszandrosz, a 22. fejezet eleje.
13
Plutarkhosz, i. m., Lszandrosz, 8. fejezet.
14
Az athni Ariszteidsz Themisztoklsz rivlisa volt. Az idzett trtnet: Plutarkhosz, i. m., Ariszteidsz, 22. fejezet.
15
Themisztoklsz, kivl athni hadvezr. Az tervnek segtsgvel gyztk le Xerxsz hajhadt Szalamisznl.
16
Publius Cornelius Scipio huszonegy vesen vezetett hadjratot Hispniba. A foglyul ejtett n elengedsnek trtnete Liviusnl olvashat
(XXVI,50). Ksbb Hannibl legyzsrt az Africanus mellknevet kapta.
8

345
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GYALUI TORDA ZSIGMOND

fogsgban rizve rintetlenl juttatott vissza jegyesnek. Ezzel pedig elrte azt, hogy Hispnit sokkal
knnyebben hajtotta rmai hatalom al, mivel a terlet fejedelmei ekkora ernyt csodlva, nknt jttek hozz.
Ht azt vajon ne emelkedett llek tanjelnek tartsuk-e, hogy amikor a hborban legyztt karthgiak a bke
gyben hozz kveteket kldtek, nem akarta addig azokat meghallgatni, amg az elz hborban foglyul ejtett
Lucius Terentiust, e rmai embert hozz nem vezettk. Miutn hozz vezettk, a fvezri emelvnyen maga
mell ltette,17 s gy vgre vlaszt adott a karthgiaknak, s megadva a bkt, vget vetett a hbornak. Mikor
pedig ennyi s ilyen nevezetes gyzelmek s diadalmenetek megnyerse utn hagyta, hogy testvre, L. Scipio
mell rendeljk zsiba alvezrnek,18 Antiochusnak akit a senatus kvetelseinek visszautastsa utn nagy
csatban legyztek, s aki azt krte, bocsssanak meg neki, elfogad brmi flttelt, amit csak a rmaiak
kiszabni akarnak azt vlaszolta: A rmaiaknak az a szoksa, hogy nem htrlnak meg a nehzsgektl, s
nem kapatjk el magukat kedvez krlmnyek kztt. Tudja meg, a flttelek ugyanazok, mint amelyeket
azeltt kiszabtak. Tbb halhatatlan mondsrl s tettrl mr emltst sem teszek.
Claudius Nero szrny termszett, hogy ms iszony bneit ne is emltsem, mr azok is mintegy szemnk el
trjk, amik kzl egyfell egy mondst, msfell egy tettt tartom jnak, hogy itt trgyaljam. Senkinek nem
tzte ki a fladatt gy, hogy hozz ne fzte volna: Tudod, hogy mire van szksgem nekem, s azon lesznk,
hogy msnak ne legyen semmije. Rma vrost, a legelst a fldkereksgen, titokban flgyjtotta, s mikor az
hat nap s ht jszaka gett, maga a tzvszt a Maecenas tornybl nzte, s a lngok ltvnynak rlve,
sznhzi kosztmben megverselte Trja gst.19
A nagy emberek lelki alkata azonban nemcsak a komoly, hanem a vidm s trfs dolgokbl is megismerszik.
Marcus Cato Censorinus tekintlyes termszett mg a trfs beszdben is megtartotta. Egy pazarlnak, aki
tengerparti fldjeit eladta, azt mondta: csodlja, hogy mg a tengernl is puszttbb, mivel amit az ppen csak
mos, azt egykettre flitta.20 A megnyer T. Qu. Flaminius a Zacynthus szigete ellen hborra kszl
achjoknak azt tancsolta, hogy vigyzzanak, nehogy mint a teknsbkk, mikor kidugjk fejket a pncljuk
all, gy k is a Peloponnesuson kvlre menve, veszlynek tegyk ki magukat. 21 Kedlyes volt a macedon
Flp is, Nagy Sndor apja. Ezt egy vendgbartja ebdre hvta. Mikor az tvonuls nyomn sokan jttek innt
is, onnt is oda, amint az a kirlyok vonulsakor trtnni szokott, s szrevette, hogy a vendglt aggdik,
hogy nem elg az tel, amit ksztett, akkor bartaihoz elre zenetet kldtt, s meghagyta, hogy mindenki
hagyjon helyet a lepnynek. Azok valami klns dologra szmtva, s azt vrva, csak nagyon mrtkkel
nyltak az telhez. gy trtnt, hogy mindenkinek elgsges volt. 22 Nem is lehet az uralkodk szoksait mshol
olyan jl szemgyre venni, mint hzi s csaldi letk krben.
Ebben a mfajban mkdtt a grgknl elssorban Plutarchus,23 a rmaiaknl Valerius Maximus,24 akik a
kiemelked szemlyeknek mind dicsretes, mind ellenkez mondsait s tetteit nhny fejezetben, igen rviden
sszegyjtttk. Ezutn Macrobius25 szedte ssze Augustus s msok trfit s elmssgeit. Ezeket utnozva
Galeotto Marzio,26 az t udvarba fogad gyzhetetlen Mtys kirly igen sok mondsbl s tettbl nhnyat
nem gyetlen tollal rviden elmondott. s ha ezek kztt akad olyan is, amelynl a szerz zlst szmon
krhetnd a vlasztsban mivel ha ezeket, amiket taln jobb lett volna elhallgatni, elhagyva, msokat, sokkal
nagyszerbbeket vehetett volna elbeszlsbe , mindezek ellenre tbbnyire emlkezetre s csodlatra mlt
dolgokat kzl, amelyeket bizony szvesen olvastam.
Ez a szerz a derk Zay Ferenc27 rhoz, a Rmai Csszr felsge tancsoshoz s Fels-Magyarorszg
tiszninneni s -tli hadainak fkapitnyhoz Nyalb28 vrbl jutott. Ott ms rtkekkel egytt Frangepn
Q. Terentius Culleo rszvtele a triumphuson Liviusnl olvashat (XXX,45).
Lucius Cornelius Scipio Asiaticus a hispniai s afrikai hadjratokban testvrvel, Publiusszal egytt harcolt Antiokhosz ellen.
19
Suetonius, A caesarok lete, VI,32 s 38.
20
Az idsb Marcus Porcius Cato (Censorius) a szigor erklcs politikus s r. Mondsa: Plutarkhosz, Prhuzamos letrajzok, Marcus Cato,
8. fejezet.
21
Titus Quintius Flaminius a macedon Philipposszal viselt hbort. Az akhaiaiaknak szl tancsa: Plutarkhosz, i. m., Titus Flaminius, 17.
fejezet. Zaknthosz (Zacynthus) grg sziget a Jn-tengerben.
22
A macedoniai Flp (Philipposz) trtnete: Plutarkhosz, Vels mondsok, 6. fejezet, A makednok mondsai.
23
Apophthegmata (Vels mondsok) cm, az kori uralkodk s hadvezrek jeles tetteit s mondsait sszegyjt mvt Plutarkhosz
Traianus csszrnak dediklta. A grg szerz knyvt Janus Pannonius 1455 krl latinra fordtotta. Magyarul elszr Lethenyei Jnos
tolmcsolta (kes s les rvid mondsok, Pcs, 1785).
24
Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium libri IX (Nevezetes tettek s mondsok IX knyve). Ez a knyv tematikusan
elrendezett kivonatok gyjtemnye (fknt Cicero, Livius, Sallustius s Pompeius Trogus rsaibl).
25
Macrobius, Saturnalium conviviorum libri VII (Saturnus-nnepi vendgsgek VII knyve). A knyv a rmaiak kedvelt nnepnapjain
lefolyt hrom dialgust tartalmaz, amelyekben rengeteg trtnelmi, mitolgiai, rgisgtani ismeret s egy sereg, antik szerzktl vett idzet
van sszegyjtve.
26
Galeotto Marzio Mtys blcs mondsairl s tetteirl szl knyvt 1485-ben rta, s Corvin Jnosnak ajnlotta (Libellus elegans Galeoti
Martii De egregie, sapienter, iocose dictis ac factis Matthiae serenissimae Hungariae regis, ad inclytum ducem Ioannem eius filium).
27
Csmri Zay Ferenc (14981570) csszri s kirlyi ortor, 15531557 kztt lland portai kvet. Rangjt jelzi, hogy 1557-ben portr is
kszlt rla. 1568-ig Kassn volt fels-magyarorszgi fkapitny.
17
18

346
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

GYALUI TORDA ZSIGMOND

Ferenc kalocsai rsek helyezte el,29 mivel Pernyi Jnossal,30 a vr urval vrrokonsgban volt. Zay az elmlt
v decemberben, amikor Kassa krnykn csszri megbzsbl trgyaltam, msolatot ksztett rla, az eredeti
kziratot azonban magnl tartotta. Kedvelje ugyanis az ilyenfajta emlkeknek, s maga is atyink
emlkezetre mlt tetteirl sok trtnetet szokott elmeslni a hallgatk rmre.
E munka kiadst, Felsges Miksa kirly, Nked ajnlottam. s habr trgya sovnysga olyan, hogy az
Felsged szmra mltatlannak ltszhatnk, mgis nem tartottam lehetetlennek, hogy ezt a szerzt is annak
ajnljam, aki nevnek s flsgnek szntam M. Antonio Bonfini Mtys kirly viselt dolgairl rt mvt is. 31
Az uralkodi nemeslelksgre jellemz az, hogy amint nagy s emelkedett dolgok vezetik, gy a kicsiny s
alacsony, de tisztessges dolgokat, melyek nemes llekbl s dicsretes okbl fakadtak, nem veti meg. Tudom
ugyanis, hogy megtapasztalt jsgod s kirlyi kegyessged trekvsemet nyjas jindulattal helyesli.
Galeotto Marzio32 a kirlyhoz Itlibl jtt, mint azt maga is emlti, a budai meleg frdkbe, rszben, hogy t
lssa, rszben azrt, hogy kihzastand lenyainak a kiltsba helyezett jegyajndkot megkapja. Elbb
Itliban, Bolognban oktatta az irodalmat s a humaniorkat. 33 Azutn Magyarorszgon magniskolkban
tantott. Corvin Jnost,34 Corvin Mtys fit is oktatta, amint az gondolhat. A budai kirlyi knyvtr 35 ln is
llt. s jllehet Francesco Filelfo36 dzul dhskdtt ellene, arrl azt kell tartani, hogy inkbb az nzs miatt
tette, s nem valamely knyszer miatt ragadott tollat. Kzs hibja ez sok tudsnak s kiemelked mvsznek.
s gy van az tbbnyire, hogy a haragos emberek azt tmadjk, aki semmit se vtett.
Mr Itliban, kzs tanulmnyaik idejn bartsgot kttt Janus Pannonius pcsi pspkkel.37 Ez aztn az
azonos udvarban val tartzkods folytn mg jobban elmlylt. Fnnmaradtak Janusnak Galeotthoz rt
epigrammi, msok is, meg azok is, amelyeket ezen ajnllevlhez csatoltam. 38 dvz lgy, kirlyok fnye.
Bcs, 1563. jnius 20.
Kirlyi Flsged legalzatosabb szolgja
T. Zs.
1563
(Ritokn Szalay gnes fordtsa)

Ugocsa vrmegyben.
Frangepn Ferenc (?1543) egri pspk, majd kalocsai rsek. 1543-as vgrendeletben testvrnl, a protestnsokat tmogat Frangepn
Katalinnl elhelyezett knyveirl is megemlkezett: Libros meos, qui sunt apud sororem meam, et hic, et Venetiis, lego dictae ecclesiae
[=Colocensis]. (Georgius PRAY, Specimen hierarchiae Hungaricae, PosoniiCassoviae 17761779, II, 7981.)
30
Pernyi Jnos Pernyi Gbor s Frangepn Katalin fia volt.
31
Antonio Bonfini (14271502) magyar trtnetnek 1543-ban, Bzelban csak az els hrom dekdja jelent meg. A Mtysrl szl
fejezeteket Heltai Gspr adta ki 1565-ben, Kolozsvrott (Historia inclyti Matthiae Hunnyadis, regis Hungariae augustissimi). A Torda
Zsigmond ltal elksztett teljes kiadst vgl Zsmboky Jnos jelentette meg 1568-ban, Bzelben.
32
Galeotto Marzio (14271497) Itliban, az umbriai Narniban szletett. 14611485 kzt, megszaktsokkal, tbb vet tlttt
Magyarorszgon. Mtys kirlynak mindvgig igen kedves embere volt.
33
Galeotto Marzio 1464-tl tantott a bolognai egyetemen.
34
Corvin Jnos (14731504) Mtys kirly hzassgon kvl szletett fia. Anyja az als-ausztriai Steinbl szrmaz Barbara Edelpeck volt.
35
A budai kirlyi knyvtr Mtys kirly hres Corvina-knyvtra, amelyben legalbb ktezer latin s grg nyelv, antik s humanista
szerzk ltal rt ktetet gyjtttek ssze.
36
Francesco Filelfo (13981481) grgl s latinul egyrnt kivlan versel itliai humanista. A vele val viszly irodalmi termke Galeotto
Marzio Invectivae in Franciscum Philelphum cm pirongat rsa.
37
A majdani Janus Pannonius pcsi pspkt, mg Csezmiczei Jnos nven, dikknt ismerte meg Galeotto Marzio. 1447-ben mindketten
Ferrarban kezdtk tanulmnyaikat Guarino Veronese (13731460) iskoljban, ahol letre szl bartsgot ktttek.
38
Az epigrammk kzl hrmat csatolt ajnllevelhez.
28
29

347
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

21. fejezet - SZIKSZAI FABRICIUS


BALZS
1530 krl szletett Szikszn, ahol apja kovcsmester volt. Szlvrosban s Kassn tanult, majd 1550 krl
Nagyidn kezdett el tantani, ahol a vr ura, Pernyi Ferenc is felfogadta fiai oktatsra. Az ifj Pernyi Jnossal
egytt 1553 s 1555 kztt a brtfai gimnziumban tanult, majd Sajszentpteren vllalt rektori llst. Innen
ment a wittenbergi egyetemre 1558-ban, s ott Melanchthon egyik kedvenc magyar tantvnya lett. 1561-ben trt
haza, s a kvetkez esztendtl a srospataki iskola vezetst bztk r. A vidk magyar lelkszeinek
tbbsgvel egytt rszt vett a reformtus egyhz megalaptsban, ezrt ellenttbe kerlt Srospatak luthernus
fldesurval, Pernyi Gborral, s 1564-ben Kolozsvrra tvozott, az ottani gimnzium rektora lett. Az
antitrinitarizmus terjedse miatt 1566-ban visszatrt Srospatakra, s hallig ott maradt, az nevhez fzdik
az iskola magasabb, kollgiumi szintre emelse. 1567-ben megnslt, bartjnak, Balsarti Vitus Jnosnak a
hugt, Margitot vette felesgl. 1576 oktberben halt meg; tantvnya, Kassai Csszr Gyrgy Wittenbergben
letrajzi beszdet mondott el s jelentetett meg rla.
Hivatstudattal rendelkez, kiemelked humanista mveltsg tanr volt, aki sem jl fizet lelkszi llsrt, sem
a felknlt llami hivatalrt nem hagyta ott plyjt s tantvnyait. Kolozsvrott elszt rt Heltai Gspr
Bonfini-kiadshoz, szmos alkalmi latin verst ismerjk, s jelents az az iskolai clra ltala sszelltott latin
magyar szjegyzk is, amelyet csak a szzad vgn jelentettek meg tantvnyai. Az orci, a latin alkalmi
beszd egyik legjobb hazai mvelje volt. Beszdei kzl kiemelkedik a bartja, Balsarti Vitus Jnos letrl
s hallrl elmondott orci, az egyik els rtelmisgi letrajz, amelybl a klfldi peregrincit elbeszl
rszt kzljk.
Forrsok: RMK III 658 s Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 942, 949952.

1. ORATIO FUNEBRIS DE VITA ET MORTE IOANNIS


VITI BALSARATII
(Pars selectae)
Oratio funebris, de vita et morte clarissimi viri Ioannis Viti Balsaratii, artis medicae doctoris peritissimi et
celeberrimi, atque Patachiensis ecclesiae pastoris doctissimi ac fidelissimi: scripta a Basilio Fabricio
Zikzouiano, ludimagistro in Sarospatach, et recitata in consessu frequentissimo dominorum baronum, nobilium,
ecclesiasticorum et politicorum ad solennes funeris exequias congregatorum, die 9 April. 1575.
[] Ubi annum aetatis vicesimum secundum attigisset, iamque in philosophicorum studiorum primordiis
linguarumque Latinae et Graecae peritia omnes coaequales suos facile anteiret, atque inter exterarum etiam
academiarum doctos professores ac magistros, augescente paulatim aetate et maturescente iudicio laudabiliter et
fructuose versari posse putaretur, Vitebergam fuit ablegatus. Submisnistrabat sumptum liberalem illique
peregrinationi abunde sufficientem Anna Iaxith, filia dominae Iaxith senioris iam defunctae, cui in benigno
patrocinio ac pia nutritione Ioannis Viti Balsaratii, velut iure hereditario se successisse illa existimans: sustinere
curam eius, quem mater filii loco dilexisset, ornasset et promovisset modis omnibus, ad pietatem suam pertinere
cogitabat, eumque si desereret ad familiae suae illustris infamiam non obscuram et certum dedecus vergere
posse iudicabat. Ibi cum pleniorem ac solidiorem cognitionem liberalium doctrinarum linguarumque adeptus
fuisset, cumque maturitate aetatis iudicium quoque firmius et exquisitius in politioribus disciplinis sibi
comparuisset, magisterii titulum suadente domino Philippo Melanchthone, cui unice carus erat et acceptus,
assumsit, agens iam annum aetatis vicesimum quintum. Hinc eiusdem Philippi (cui quod esset litteris dominae
suae peculiariter commendatus, duce eo et moderatore studiorum praecipuo utebatur) censuram et auctoritatem
secutus, ad medicinae artis studium atque culturam se applicuit, cum per staturam paulo humiliorem non posse
tueri dignitatem ac reverentiam personae ecclesiasticae ex publico suggesto docentis putaretur. Non neglexit
tamen excolere et inchoata adhuc in prima aetate theologiae studia, cum singulis diebus nonnihil temporis et otii
tribuit meditationi rerarum sacrarum studioque coelestis doctrinae, in cuius sola scientia salutis aeternae
adipiscendae expeditam rationem atque normam infallibilem commonstrari certo intelligebat. Praefuit tunc
multa cum laude et fructu gubernationi quoque et censurae exercitationum illarum scholasticarum, quas
laudabili consuetudine ab hominibus nostrae gentis olim Vitebergae usurpata, in praecupuis Christianae
religionis capitibus per certas theses ad disputationem ordinarium per vices proponendis placidaque atque
erudita sententiarum argumentorumque collatione examinandis et discutiendis, plurimorum annorum

348
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZIKSZAI FABRICIUS BALZS

successione continua ex auctoritate et approbatione summi viri, domini Philippi Melanchthonis coetus nationis
Hungaricae ad hunc usque diem utiliter consuevit frequentare. In argumentorum certe solutionibus tam felix,
promptus, solers et acutus fuisse Ioannes ipse Vitus perhibetur, ut multi, quos studiorum istic habuit socios,
ingeniosum acumen, expeditam solertiam et dexteritatem ipsius miram in ea facultete nunc quoque
depraedicent. In herbarum et stirpium indagatione, universaque simplicium medicamentorum historia sic
excelluit, ut paucissimos pares, vix unum vel alterum superiorem tunc haberet inter medicae artis studiosos in
Academia Vitebergensi. Multos tam in Germania quam in Hungaria feliciter in ea cognitione provexit, ut
nostrorum praesertim hominum plerique acceptum illi uni referant, si quam consecuti sunt eiusce facultatis
scientiam et usum, quos inter nomen quoque meum profiteri minime erubesco. Duobus annis Vitebergae post
honorem magisterii adeptum sic circumactis, ut studia sacra cum medicis simul currerent, licet professio et
tractatio physicorum praecipue haberetur, Philippus Melanchthon, gravissimus ille ingeniorum aestimator et
censor litterariae eruditionis politissimus scribit ad spectabilem et magnificum dominum Gabrielem Perenium,
atque Ioannis Viti ingenium, studia, mores, eruditionemque diligenter commendans auctor est, ut ad
absolvendam medicorum studiorum culturam is ablegetur in Italiam. Ibi enim et propter inspectiones anatomicas
crebriores et librorum etiam veterum, Hippocratis, Galeni et Avicennae luculentiores enarrationes, immo praxin
quoque clarissimorum medicorum in curando exquisitiorem magis nunc vigere creditur disciplinae medicae
professio. Transiit istuc Ioannes Vitus Balsaratius anno Christi 1556 perlustratis prius et peragratis nobilissimis
quibusque Germaniae et Helvetiorum urbibus familiaritateque passim in academiis conciliata cum viris
eruditissimis, theologis pariter ac medicis. De quorum erga peregrinos nostrae gentis homines singulari
humanitate, comitate, candore, in officiisque hospitalibus exhibendis promptitudine ac beneficentia subinde
meminerit: Helvetiorum praesertim in ecclesia Tigurina ministrorum mirificam benignitatem atque alacre
studium in tractandis hospitibus depraedicando. Pervenit ibi in amicitiam non eximiorum tantum theologorum
Henrici Bullingeri et Petri Martyris aliorumque scholae eiusdem celebriorum professorum, sed Conradi quoque
Gesneri, viri variarum rerum scientia et scriptione celebratissimi, a quo et in amplissimo illo de historia
aquatilium volumine aliquot in locis amica et sane honorifica mentione perornatur. Mansit quatuor integros
annos partim Bononiae, partim vero Patavii sumptibus spectabilis et magnifici domini Gabrielis Perenii,
doctissimisque et celeberrimis quibusque ibi medicis assiduam et diligentem dedit operam, sectiones anatomicas
partim inspexit frequenter et sedulo, partim ipse quoque, ut artem et experientiam ea in re suam exploraret,
plurimas privatim inter amicos instituit. Quin praxin quouqe in medicando, quam multa doctrina et longa
exercitatione periti medici in illis academiis sequebantur, exactissime notavit: iudicia illustrium medicorum
sententiasque in causis, signis symptomatibusque gravissimorum morborum perscrutandis accurate observans
conferensque simul et examinans, plurium eundem morbum curantium discrepantes saepius opiniones, quae ipsa
res attentissimam animi curam et solertiam ingenii acerrimam requirebat. Tantum profecit in ea scientia, ad
quam ferventissimo naturae impetu rapiebatur, et quam contentione indefessi laboris ac studii urgere non
desinebat, ut nomen ipsius apud celebriores eius loci medicos cito inclaresceret, ac paulo post gravissima totius
Academiae Bononiensis censura suffragioque publico medicorum doctoratus ornamenta atque insignia solennia
promereretur. Hinc et Romam profectus est, ut et eruditiores medicos ibi audiret, rationemque illorum in
curandis morbis et modum assectando cognosceret, simulque specimen artis et peritiae suae medicae in theatro
orbis terrarum frequentissimo exhiberet. Ibi in aula ipsius summi pontificis per totum semestre stipendio
honestissimo non sine maxima nominis laude et celebritate artem exercuit. Sed cum propter professionem
purioris doctrinae, quam rite antea cognitam dissimulare in tot impiis et portentosis Romanae ecclesiae abusibus
minime poterat, futurum esset, ut in grave periculum incideret, non licuit diutius ibi persistere. Bononiam igitur
denuo rediit, ubi praefuit etiam societati eius collegii, quod homines Pannonicae gentis iam olim fundatum istic
possident ex beneficentia opulenti ciusdam canonici Zagrabiensis, qui in usum egentiorum ex natione Hungarica
studiosorum domum quandam certis reditibus dotatam in ea urbe olim constituisse dicitur. Hinc et in vicinum
Illyricum subinde fuit evocatus ab episcopo Zagrabiensi ceterisque eius provinciae nobilibus, quos miro
successu et commendatione artis atque sollertiae in medicando singularis a periculosis morbis liberavit. Ad
extremum peragratis celeberrimis quibusque Italiae urbibus et cum nobilioribus eius terrae medicis contracta
amicitia, cum iam expetitam patriae operam ex fructu diuturnioris peregrinationis istius percipere posse
confideret, et alioqui voluntate patroni spectabilis et magnifici domini, Gabrielis Perenii revocaretur, in
Hungariam revertitur anno Christi 1560, atque in medicum privatum eiusdem unaque familiarem aulae et
consiliarium asciscitur. []

2. HALOTTI BESZD BALSARTI VITUS JNOS


LETRL S HALLRL
(Rszlet)
Halotti beszd a hrneves Balsarti Vitus Jnosnak, a tapasztalt s j hr orvosdoktornak, a srospataki egyhz
tuds s hsges psztornak letrl s hallrl, amelyet megrt Szikszai Fabricius Balzs srospataki
349
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZIKSZAI FABRICIUS BALZS

iskolamester, s amelyet elmondott 1575. prilis 9-n az nneplyes gyszszertartson a furak, nemesek,
egyhzi frfiak s kzemberek npes gylekezetben.
[] Amint elrte huszonkettedik letvt, s mr a filozfiai stdiumok alapjaiban meg a latin s grg
nyelvben val jrtassgval knnyszerrel megelzte trsait, Wittenbergbe kldtk, mert gy tnt, hogy a
klorszgi egyetemek tuds professzorai s magiszterei kztt kora meg rett tlete miatt, dicsretesen s
hasznosan fog majd forgoldni, Jaksith Anna ltta el a peregrincihoz bsgesen elg, igen szp sszeggel, a
mr elhunyt idsebb Jaksith rn lenya, aki mint rks gy gondolta, hogy jmbor ktelessge a gondjt
flvllalni, megajndkozni s minden mdon segteni azt, akit anyja fiaknt szeretett, s akit ha elhagyna,
abbl hres famlijra gyalzat s szgyen hramolnk. Itt, Wittenbergben mihelyt a szptudomnyokban s a
nyelvek ismeretben teljes s alapos tudsra tett szert, s rettebb kora miatt a magasabb tudomnyokban is
biztosabb tletet tett a magv, ekkor mr huszontdik vben volt, Melanchthon Flp javaslatra, aki
nagyon kedvelte s szerette, elnyerte a magiszteri cmet. Ettl kezdve ugyanannak a Flpnek tancsra s
tekintlyre hallgatva, akinek a nagyasszony levlbelileg kivltkppen ajnlotta, s aki tanulmnyaiban is
leginkbb vezette s irnytotta, az orvostudomny elmletre s gyakorlatra adta magt, mivel gy gondoltk,
hogy termete valamelyest alacsony lvn, nem tudja majd a szszkrl tant egyhzi szemlynek jr
mltsgot s tiszteletet biztostani.1 De nem hanyagolta el a fiatalon kezdett teolgiai stdiumokat se, mert
mindennap biztostott egy kevs idt s alkalmat a szent dolgokon val elmlkedsre s az gi tudomny
tanulmnyozsra. Megrtette ugyanis, hogy egyedl ebben a tudomnyban mutatkozik meg az dvssg
elnyersnek ksz tja s csalhatatlan mdja. Vezetje volt akkor, dicsretesen s eredmnyesen, azon iskolai
gyakorlatok irnytsnak s rtkelsnek, amelyek egykor honfitrsaink krben Wittenbergben dicsretes
mdon szoksban voltak. A keresztyn valls fbb fejezeteibl flvltva bizonyos tteleket rendszeresen vitra
tztek ki, a vlemnyek s rvek nyugodt s tuds sszevetsvel vizsglva s vitatva azokat. Ezt tbb ven t a
kivl Melanchthon Flp tekintlye alatt s helyeslsvel szokta volt gyakorolni, s gyakorolja mind a mai
napig a magyar coetus. Az rvek megcfolsban olyan tallkonynak, ksznek, gyesnek s elmsnek tartottk
Vitus Jnost, hogy sokan, akik ott tanultrsai voltak, mg ma is hirdetik leselmjsgt, gyors szjrst s
csodlatos ilyen irny kpessgt. A fvek s fk tanulmnyozsval s az egyszer gygyszerek ltalnos
ismeretvel gy jeleskedett, hogy alig volt prja, taln ha egy-kt trsa mlta fll akkor a wittenbergi
egyetemen. Nmetorszgban is s Magyarorszgon is sokakat vitt szerencssen elbbre ebben az ismeretben,
gyhogy kzlnk is tbben, amit kaptak, egyedl neki ksznik, ha valamire jutottak ennek a tudomnynak
elmletben s gyakorlatban, nevemet ezek kz sorolni n se szgyenlem. A magiszteri fokozat elnyerse utn
kt vet tlttt Wittenbergben gy, hogy a szent tudomnyok az orvosi mellett haladtak, br elsdlegesnek
tartotta a termszettudomnyos hivatst s gyakorlatot. Akkor Melanchthon Flp, a szellemi kpessgek igaz
megbecslje s az irodalmi mveltsg tuds rtkelje, rt a nagysgos Pernyi Gbor rnak, 2 s Vitus Jnos
kpessgeit, tudst, erklcseit, mveltsgt buzgn dicsrve, kezdemnyezje volt annak, hogy orvosi
tanulmnyainak abszolvlsra Itliba kldetett. Itt ugyanis a boncolsok gyakori megtekintse meg a rgi
knyvek, Hippokratsz, Galnosz s Avicenna bsgesebb magyarzatai, de meg a leghresebb orvosoknak a
gygytsban val jeles jrtassga miatt igen virgznak tartjk az orvostudomnyt. tment ide Balsarti Vitus
Jnos az r 1556. vben, miutn elbb megtekintette s bejrta Nmetorszg s Svjc nhny legnemesebb
vrost, bartsgot ktve itt-ott az egyetemeken tuds frfiakkal csakgy, mint teolgusokkal s orvosokkal.
Ezeknek peregrinus honfitrsaink irnti klns embersgrl, kedvessgrl, a vendgszeretetre val
hajlandsgukrl gyakorta megemlkezett. Klnsen megemlegette a svjci lelkszek kzl a zrichi egyhz
csodlatos jlelksgt s a vendgekkel val trdst. Itt bartsgba kerlt nemcsak a legkivlbb
teolgusokkal, Henrik Bullingerrel,3 Petrus Martyrral4 s az iskola ms hres tanraival, de Konrad Gesnerrel5 is,
aki hrneves volt sokfle tudomnya s irodalmi munkssga miatt is. Ez a vzben l llatokrl rt hatalmas
ktetben nhny helyen barti s megtisztel mdon meg is emlti t. Ngy teljes vig maradt rszint
Bolognban, rszint meg Padovban a nagysgos Pernyi Gbor r kltsgn. Hallgatta a legtapasztaltabb s
leghresebb orvosokat, boncolsi gyakorlatokat srn s szorgalmasan ltogatott, de maga is tartott ilyet barti
krben, hogy a mestersget s sajt jrtassgt kitapasztalja. De meg a gygyts gyakorlatt is, amelyet azokon
az egyetemeken a tapasztalt orvosok nagy tudsa s hossz gyakorlata alapjn alkalmaztak, pontosan
megjegyezte. A hres orvosok tlett s vlemnyt a legslyosabb betegsgek okainak, kls jegyeinek s
tneteinek vizsglatban pontosan megfigyelve, sszevetette s mrlegelte egyttal tbb ugyanazon betegsget
gygyt orvos sokszor eltr vlemnyt, amely dolog a legnagyobb figyelmet s klnleges rtelmi
kpessget kvn. Annyira jutott ebben a tudomnyban, amelyre termszettl val lnk hajlama ragadta, s
Melanchthon kedvenc tantvnyainak letrajzban ismtld motvum, hogy a mester lebeszlte ket a lelkszi plyrl, Szikszai
Fabriciusnl pldul valamilyen beszdhiba(!) volt az rgy.
2
Pernyi Gbor (15321567) nagybirtokos, Srospatak vrnak ura.
3
Heinrich Bullinger (15041575) zrichi reformtor, Ulrich Zwingli utdja.
4
Petrus Martyr (Pietro Vermigli) (15001562), Itlibl meneklt protestns teolgus.
5
Konrad Gesner (15161565) zrichi termszettuds, a ler llattan egyik megalapozja.
1

350
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZIKSZAI FABRICIUS BALZS

amelyben fradhatatlan munkval s tanulssal jutott elre, hogy neve azon vidk hres orvosai kztt
csakhamar ismert lett, s nem sokkal azutn a bolognai egyetem tekintlyes tlete s az orvosok nyilvnos
szavazata alapjn elnyerte a doktori cmet s nneplyes jelvnyeket. Innen Rmba is elutazott, hogy ott is
hallgassa a hres orvosokat, s gygytsi elmletket s gyakorlatukat megismerje, s hogy egyttal bemutassa
az orvostudomnyban val jrtassgt a fldkereksg legltogatottabb sznpadn. Itt magnak a ppnak6
udvarban gyakorolta fl ven t tisztes djazs ellenben orvosi mestersgt, nevnek ezzel nem kis dicssget
s hrnevet szerezve. De tisztbb hitvallsa miatt, amelyet minthogy mr megismert s a rmai egyhz annyi
istentelen s szrnysges visszalse kztt megtagadni egyltaln nem tudott, vrhat volt, hogy nagy
veszlybe kerl, ezrt nem maradhatott ott tovbb. Ht ismt visszatrt Bolognba s ott vezetje lett annak a
kollgiumi kzssgnek, amelyet a magyarok mr korbban alaptvnybl brtak, egy gazdag zgrbi kanonok
jvoltbl, aki, mint mondjk, a magyar szrmazs nlklz tanulk hasznlatra rendelt egy hzat biztos
jvedelemmel. Innen a szomszdos Illyricumba is elhvta a zgrbi pspk s a krnyk tbb nemese, akiket
veszedelmes betegsgektl szabadtott meg csodlatos eredmnnyel s gygyt tudomnynak egyedli
dicssgre. Megjrva vgl Itlia legnevezetesebb vrosait, s azon vidkek legnevesebb orvosaival barti
kapcsolatba lpve, bzott abban, hogy hossz peregrincijnak a haza mr vrt gymlcst veheti, de
egybknt is, mivel a nagysgos Pernyi Gbor r rendeletre hazahvatott, az r 1560. vben hazatrt, s
urnak magnorvosa lett, egyszersmind udvari emberei s tancsosai kz is bekerlt. []
1575
(Ritokn Szalay gnes fordtsa)

IV. Pl ppa (15551559).

351
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

22. fejezet - ZSMBOKY JNOS


Humanista nevn Johannes Sambucus. Klt, filolgus, trtnsz, igazi renesznsz polihisztor. 1531-ben
szletett Nagyszombatban. 1542-ben indul el szlvrosbl huszonkt vig tart tanulmnytjra, melynek
fontosabb llomsai: 1542, Bcs (Georg Riethamer). 1543, Lipcse (Joachim Camerarius). 1545, Wittenberg
(Melanchthon). 1550, Strassburg (Johannes Sturm). 1551, Prizs (Jean Dorat): megismeri a Pliade-kr tagjait,
magiszteri fokozatot szerez, knyvtrnak els grg kdexeit, Xenophn mveit fordtja latinra, illetve
verseket r. 1553, Itlia, Padova: orvosi licencitust szerez, kiadja verseit (Poemata) s Dialektikjt. 1557,
Bcs: familiaris aulae; a bcsi egyetemi knyvtr kzirattrnak rendezje; kiadja Ransanus magyar trgy
trtneti munkjt, a fggelkben sajt, przai Tindi-fordtsval. Tovbbi utazsai sorn jr Christophe
Plantinnl s Paulus Manutiusnl. 1564-ben, Antwerpenben jelenik meg vilghr emblmaktete, mely szmos
kiadst megrt, holland s francia nyelven is kiadtk, az angolra fordtott darabokat pedig Shakespeare is
forrsul hasznlta. Ugyanebben az vben tr vissza a bcsi udvarba, ahol filolgival foglalkozik, hza a
nemzetkzi tudsvilg tallkozhelye. 1584-ben halt meg Bcsben.
Tbb mint tven nyomtatott mve jelent meg, sajt mvein kvl sajt al rendezte Werbczy Istvn
Tripartitumt (Bcs, 1572), Bonfinit (Bzel, 1568), Janus Pannoniust (Bcs, 1569). A magyar
irodalomtrtnetben emelte nll tudomny rangjra latin nyelven a potikt (De imitatione Ciceroniana,
Prizs, 1561; Epistolarum conscribendarum methodus, Bzel, 1552; Ars poetica Horatii, Antwerpen, 1564).
Forrsok: Iohannis SAMBUCI Poemata, Padova, 1555; Emblemata, Antwerpen, 1564; Hans GERSTINGER,
Die Briefe des Johannes Sambucus (Zsamboky) 15541584, Wien, 1968, 76, N 80, 151; IANI PANNONII
Opera omnia, Bcs, 1569; Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 364369, 752760.

1. AD CHRISTUM

10

15

20

25

Precamur adsis tempore,


O Christe, nostris consule
Rebus, levans nos dextera,
Sacro malis ac numine.
Contempta passim nunc iacet
Fides: pudor conviciis
Ridetur: et nullum decus
Nec premium cernas boni.
Qui dives optimus: suas
Utcunque divitias tenet.
Poenae sequuntur crimina
Longe minores propriis.
Nunquam veretur filius
Patrem; parentes liberos
Multo minus iam diligunt,
Iniqua cunctis gloria.
Saevissimus patriam quoque
Fessam diu, hostis possidet.
Pressam nec est qui liberet
Aliis datura incommoda.
Ergo repurga, quaesumus,
Scelus, furorem, perfidos.
Indas simul per flaminem,
Cultus pios, veram fidem.
Succurreris ni tu cito
Ungariae, penitus ruent
Quae corrigi possent modo
Precamur adsis tempore.

2. KRISZTUSHOZ
352
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

10

15

20

25

Krisztus, knyrgnk, , segts!


Jjj, kslekedni nincs id,
dolgunkra nyjtsd ki jobb kezed,
szentsged zze el bajunk!
Lbbal tapodva vsz a hit.
Szgyentelen gyalzkodk
krrvendeznek, mg a jt
nem tisztelik, jutalma sincs.
A pnz itt minden, megtehet
brmit: nagy r a gazdag r!
S a bntevkre nem suhint
megrdemelte bntets.
Atyt nem tisztel gyermeke;
de a szlk a gyermeket
se kedvelik, mint hajdann;
a tisztessgre egy se hajt.
Haznk is megktzve nyg
dhdt ellensg lncain,
bajban senki sem segt,
mind msra tolja terheit.
Knyrgnk ht, sprd ki most
a gyatra bnt, a vak dht.
Leheld belnk igaz hited
s a jmborsgod szellemt.
Magyar fldnek, ha egyhamar
segtsgre nem sietsz,
elvsz az is, mi menthet
Jjj, kslekedni nincs id!
(Gerb Lszl fordtsa)

3. VIRTUS UNITA VALET. AD PRINCIPES UNGARIAE


Nil mare corrumpit, salsum a putredine tutum est,
Multaque perpetuis motibus acta, vigent.
Si tamen in fossas derives, atque paludes,
Vim patitur, dotes nec tenet inde suas.
5 Dulcibus amittit vires, nitrique vapores
Exhalant, quoties mutat origo novi.
Plus unita potest virtus, dispersa labascit,
Atque suo durant quaelibet apta loco.
Pignore commutat suavi translata veneno
10
Persicus, et tutis carpitur illa gulis.
Fluctibus in mediis patriae tot cladibus actae
Concordi proceres subveniatis ope.
Nec vos exosae mentes, propriaeque salutis
Oblitae exagitent, et nota turpis alat.
15 Huniadis memores, ac Regis quaeso Mathiae
Estote, ad quorum nomina Thurca tremit.
Diversum ne vos studium disiungat inique,
Colligat in patriae vos amor unus opem.

4. EGYSGBEN AZ ER. A MAGYAR FURAKHOZ


Tenger nem poshad; romlstul a sja megvja;
353
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

vdi az is, hogy a vz egyre mozog, sosem ll.


mde csapoljad csak mocsarakba, gdrbe vizt le,
veszti sajtsgt, megtrik gy ereje.
5 des lesz, tbb mr nem marads; a sugrtl
prolog, elfoszlik, vltozik s elenysz.
sszefogs gyarapt, bomls van a visszavonsban,
s legjobban hat minden er a helyn.
Oltsd a barackft, s tjrja a mreg, az des,
10
zleni fog mineknk, mely terem ott, a gymlcs.
Hullmok hnyjk a hazt sok vsz kzepette:
hozzatok egysgben nki seglyt, nagyurak!
Gyllsg titeket ne vezessen most, sem nrdek:
rt blyeg titeket mr ne gyalzzon e bn.
15 Nagy Hunyadit s Mtyst emlkeitekbe idzem,
mg a nevktl is megremegett a trk.
Szthzs titeket s egyenetlensg ne zavarjon:
egybe segtsgl hajtson a honszeretet!
(Gerb Lszl fordtsa)

5. TIRNAVIAE PATRIAE MEAE ARMA


Urbs est Pannonicis fama inclyta, libera regnis,
Tirnaviam vulgus nomine, reque vocat.
Bela etenim Regnum ditissimus undique cinxit
Moenibus, ac densam turribus excoluit.
5 Haec me produxit, lucemque videre serenam,
Vitalesque haustus dulcis alumna dedit.
Huic rota pro insigni, caelestis utrinque tuetur
Nuncius, et Christo praeside tuta manet.
Utque nihil certum in nostris sine numine rebus,
10
Sic rota, ni firmes, voluitur instabilis.
Hactenus haec contra saevissima fata Getarum,
Fortiter hostiles se apposuitque manus.
Messibus, et dives Baccho, mercator abundat,
Armis iure potens, clara Deumque metu.
15 Hanc salvam longos tueatur Christus in annos,
Thurcicus hic furor et diminuatur honos.

6. SZLVROSOM, NAGYSZOMBAT CMERE


Pannoniban van, szabad s nemes ottan e vros;
Nagyszombat szval hvja a np a nevt.
Hajdani Bla kirly, ds r, bstyzta krsleg
s a falakra srn tornyokat is rakatott.
5 Engem e vros szlt, itt lttam a szp eget n meg,
itt nyjt dajkm letad kebelt.
Cmere, lm, a kerk, oltalma e mennyei jelkp,
Krisztusnak tenyern megmaradsa e jel:
Mert Isten nlkl nincs semmi se bizton a fldn,
10
mint a kerk, melynek tmasza nincs, tovafut.
gy a dhs trkk rmt nem rettegi npe
s btor karral szembe ki ellene szll.
Gazdag a kalmr itt, bor, bza van itt elegend,
karddal, trvnyben, s isteni hitben ers.
15 Oltalmazd, Krisztus, mg hosszu idkig e vrost,
354
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

hadd csorbuljon meg vad trkk dhe itt!


(Gerb Lszl fordtsa)

7. ALCHIMIAE VANITAS
Perpetuo sudat cur Carbonarius iste?
Dissociare igni ut mixta elementa queat.
Cur quod nusquam extat, fuit aut essentia quinta
Hanc pretio quaerit, solicitatque focis?
5 Hoc stolidum mandat pectus, nec sana voluntas,
Quid referet lucri? vivat ut inde stipe.
Quae miseros hominum cepit dementia sensus,
Incerta ut certis sint redimenta bonis?
Spem pretio nunquam tibi pollicearis egenam,
10
Solvitur in fumum quidquid ineptus agit.

8. AZ ALCHIMIA HIBAVALSGA
Mrt izzad folyvst ez a kormos alak? Hogy a lngon
sztbontson tbb rszt egybefog elemet?
Mrt keres s hajszol folyvst a kemence tzben
nagy pnzrt olyat , mely sose volt, ami nincs?
5 Ostoba lelknek, kros vgynak a bre
vgl ugyan mi lehet? Kap kegyelemkenyeret.
Oktalan emberi lny, mire kdorog indulatban?
Biztos jt ldoz gyatra bizonytalanrt.
Oltrod lngjn sose lesd a remnyt nyomorultan:
10
balga igyekvnek mindene fstbe enysz.
(Gerb Lszl fordtsa)

9. SAMBUCUS AD I. PANNONIUM

10

15

20

Iane, quis tua spiritus replevit


Suavis pectora? quae plagas dearum
Incultas subiit, Scythasque vico
Andino fidibus placere fecit?
En quo se extulit Ister ominosus?
Ut iungit Tiberi suos liquore,
Permessumque rigans, vehit novenas
Cum lauro ex Helicone iam sorores?
Annales, utinam, laboriosi
Prodeant, patriamque corruentem
Virtutis moneant, speique avitae.
Quis maiora potest tuis camoenis?
Aut speret numeros disertiores?
Tecum barbaricis poeta regnis
Exul vivere Naso maluisset,
In diraque tomo, et gelu perusta
Quidvis ferre miser, morique:
Quam Sulmone diu frui beata.
Quid si forte Maro Aonum relictis
Aris, duceret ad tuas Sacerdos
355
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

Voto laurigeras lubens sorores?


Vives carminibus perenne vates,
Claraeque ingenii virum per ora
Vigebunt mage cogitationes.

10. JANUS PANNONIUSHOZ

10

15

20

Janus, mily des llek szllt szvedbe,


amely Mzsk nem ltta tjra rebbent,
szittyk kz, Verglius honbl,
s elrte azt, hogy lvezzk a lantot?
Ht vgzetes Dunnk hol hmplyg, hogy
a Tiberis vizt magba vette
s a Parnasszus forrst, s mr a htn
hajz babros fejjel, m, a ht szz?
Nagy fradsggal rt vknyveid br
csak meglennnek, hogy roml haznkat
virtusra intsk s si j remnyre!
Te Mzsdnl tbbet vajon ki tudna?
S ki kvnhatna kesebb beszdet?
Inkbb akarna Ns vled lni
barbr vidken, messze, szmkivetve,
rideg Tomban, durva fagyba veszve
s trni brmit, st meghalni vled,
mint Sulmban sok vigadva jrni.
Taln elhagyn Mr is terted
a Mzsk tzhelyt, s eld, a paphoz,
a ht istennt boldogan vezrli!
rk dalos, lj, lj ht verseidben
s mg a fldn szerte-szerteszjjel
sok frfilelket ihless gondolatra!
1569
(Gerb Lszl fordtsa)

11. IOANNES SAMBUCUS IOHANNO CRATONI AB


CRAFFTHAIM
Clarissimo et excellentissimo Domino Ioanni Cratoni, Medico S. Caes. maiestatis. Domino ut amico honorando.
Salutem dicit I. Sambucus. Ad Godefridum tuas misi. Apud nos graves illi et constantes de periculosis et
universis malis Thurcici rumores extiterunt ac, nisi secundum Deum vos istic aliquid ingens impetraveritis,
actum de reliquiis Pannonicis fuerit. Praesidia tenuia et rara, commeatuum apud Schwendium inopia, nervorum
exigua vis, animi consternati et pene fracti Baronum kai apanta lupera ob peccata nostra Dios megaloio eketi,
nisi ad sanitatem redierimus. Conventus Posoniensis dissolutus est, promissi sunt satis aegre bini floreni
ostiatim. Archidux heri 21. Martii rediit Viennam. In oppido Cremps 20. Martii, cum pulvis sclopetarius
Viennam esset devehendus, flamma temere correptus caedem edidit miserabilem ac incendium; ita nostra vino
curamus. Imperator id molestissime audiet, magna enim erat necessaria copia eius nitrati pulveris. Vale.
23. Martii 1566. Vienna.
Classem nostram 100 Nassadinis velocibus auctam adornamus. Thurcae exercitum rediisse Constantinopolim ex
Hadrianopoli quidam confirmare volunt. Vaivoda multa molitur. Accurrerunt Scepusium versus in confinia
nostra 7000 Polonorum equitum, quorum consilium incertum est, sed audio Schuendium eos aggressurum brevi.
Nuptiae audiuntur inter Vaydam et Moscoviticam, alterae inter Moscovitam et sororem Poloniae regis.

356
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

12. ZSMBOKY JNOS JOHANN CRATO VON


KRAFFTHEIMNEK1
1566. mrcius 23.
A hres s kivl Johann Crato rnak, csszri felsge orvosnak s tiszteletre mlt bartomnak.
Ksznt Zsmboky Jnos. Leveledet megkldtem Godefridushoz. Nyomaszt hrek keringenek llandan a
vgzetes s ltalnos trk veszedelemrl, s ha ebben a dologban Istennek tetszen valami nagyot nem visztek
vghez, akkor Pannnia megmaradt rszei is oda lesznek. A vdelem gyenge s hzagos, az lelmezs szks
Schwendinl,2 a lelkier csekly, a brk lelke nyugtalan s majdnem megtrt, s minden gyszos dolog
bneink miatt, a hatalmas Zeusz akaratbl van, ha nem trnk szre. A pozsonyi gyls feloszlott, kt forintot
grtek elg nehezen meg telkenknt. A fherceg tegnap, mrcius 21-n, visszatrt Bcsbe. Krems vrosban
mrcius 20-n, amikor egy puskaporrakomnyt kellett volna Bcsbe szlltani, az hirtelen lngra lobbanva
sznalmas puszttst s tzvszt okozott; nlunk mr gy mennek a dolgok. A csszr igen neheztelve fogja ezt
hallani, nagy szksg lett volna ugyanis erre a saltromporra. Isten Veled!
Bcs, 1566. mrcius 23.
Felszereljk szz sebes naszddal megnvelt flottnkat. A trk csapat lltlag visszatrt Hadrianopolisbl
Konstantinpolyba. A vajda sok mindenre kszl. Htezer lengyel lovas akiknek szndka mg bizonytalan
Szepesbe, vgvraink ellen vonul, gy hallom, hogy Schwendi rvid idn bell meg fogja tmadni ket. Hallani
lehet a Vajda3 s az orosz hercegn kzti hzassgrl s egy msikrl az orosz cr 4 s a lengyel kirly5 hga
kztt.
(Vsrhelyi Judit fordtsa)

13. IOANNES SAMBUCUS IOHANNO STURM


Iohannes Sambucus Salutem.
In Laudibus Vestri Gymnasii quoque ponitur Disciplina morum observantiaque Iuventutis, qua sine progressus
in literis minus sunt fructuosi, minus laudabiles. Fui igitur huius adolescentis parentibus honestissimis et illis
copiosis author multisque aliis ad vos proficiscendi. Habuit Praeceptorem non indoctum, quem secum Viteberga
adduxerat, sed moribus iniquis et huic aetati non adiungendis; pollicitus sum de Vestris roleibus et exemplis
diligentiam et mores optabilies. Nosti enim illud vetus ekei bion ton areston, e suneteia de ediston poiesei.
Itaque hunc, in cuius rebus valde cupio, tibi etiam atque etiam commendo, ut vel in aedibus tuis communi mensa
uti possit vel alio in loco honesto et literato eum colloces tuaque authoritate iuves aut confirmes, cuius te
Beneficii non paenitebit meque, cui multum antea debeo, totum obstrinxeris. Exquiretis, uti soletis, quantum
profecerit propriaeque rolei destinabitis, ut non Vagus sed constans sit utilisque labor. Quod si etiam sumptus
aliquando illi deficeret, ad 300 A(ureos) pro eo spondere sine iactura vel fidei vel pecuniae tuto poteris. Ego, mi
clarissime Sturmi, Pannonicas hic texo historias veterumque authorum corruptos vel mutilos locos e
Chirographis meaque non contemnenda Bibliotheca, quod possum, restituo. Cuius voluntatis atque etiam
conatus exempla non pauca iam prodiere. De propriis meis Lucubrationibus taceo. Edo nunc Eunapii
Philosophos et Milesii Poetas. Vale.
Cal. April. 1567.
Cum rescribere quid volueris vel adolescens noster, Augustam litterae mittantur ad Leonardum Weys, qui
curabit reddendas.

14. ZSMBOKY JNOS JOHANN STURMNAK6


1567. prilis 1.
Johannes Crato von Krafftheim (15191585) I. Ferdinnd, Miksa s Rudolf boroszli szrmazs udvari orvosa, a bcsi humanista kr
tagja.
2
Lazar von Schwendi (15221584), a Habsburgok szolglatban ll hadvezr. Az 1560-as vekben Magyarorszgon mkdtt.
3
Jnos Zsigmond, II. Jnos nven vlasztott magyar kirly (15401571). A Habsburg-prti rk csak mint erdlyi vajdt emlegetik.
4
IV. Ivn orosz cr (15471584).
5
II. Zsigmond gost lengyel kirly (15481572).
6
Johann Sturm (15071589) strassburgi reformtor, pedaggus. 1537-ben Jakob Sturmmal akadmit alaptott Strassburgban.
1

357
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

Ksznt Zsmboky Jnos.


Gimnziumotok rdemei kz tartozik az erklcsi fegyelem s az ifjsg felgyelete, amely nlkl kevsb
gymlcsz, kevsb dicsretes a tudomnyokban val elrehalads. Ezrt kezdemnyeztem ezen ifj
tekintlyes s tehets szleinl azt, hogy Hozztok utazzon. Hzitantja, akit Wittenbergbl hozott magval,
nem volt tudatlan, de kros s tantvnya korhoz nem ill erklcs; meggrtem nekik, hogy a Ti
osztlyaitokbl s plditokbl szorgalmat s kvnatos erklcsket fog szerezni. Tudom ugyanis azt a rgi
mondst, hogy ha valakinek kellemes lete van, a trsasg mg desebb fogja tenni. s gy t jra s jra
Neked ajnlom, s az gyben nagyon krlek, hogy vagy a Te hzadban, asztalodnl ljen, vagy ms
becsletes s tuds helyen szllsold el t, s segtsd s erstsd tekintlyeddel. Irnta val jindulatodat nem
fogod megbnni, s engem, aki Neked mr rgta sokkal tartozom, teljesen lektelezel. Vizsgljtok meg, amint
szokttok, mennyire haladt elre, s sajt osztlyba rendeljtek, hogy ne ingatag, hanem llhatatos s hasznos
legyen munkja. Ha pedig valamikor pnz szkben lenne, hromszz aranyig akr hitelbe, akr kszpnzben
vesztesg nlkl jtllhatsz rte.
n most, drga Sturmom, a pannon trtnelmet fzm ssze, s a kziratok alapjn, nem megvetend
knyvtrambl a rgi szerzk romlott s csonka helyeit amennyire tudom lltom helyre. Ezen akaratomnak
s trekvsemnek nem kevs pldja ltott mr napvilgot. Sajt bvrlataimrl hallgatok. Most Eunapiosznak 7
a filozfusokrl s a miltoszinak8 kltkrl rott mveit adom ki. Isten Veled!
[Bcs,] 1567. prilis 1.
Ha valamit rni akartok, Te vagy az ifj, a leveleket Augsburgba kldjtek Leonard Weyshez, majd eljuttatja
hozzm.
(Vsrhelyi Judit fordtsa)

15. IOANNES SAMBUCUS IOHANNO CRATONI AB


CRAFFTHAIM
Magnifico et Excellentissimo Domino Doctori Cratoni ab Craffthaim, Domino, amico singulari Sambucus.
Salutem. Nondum eklektikoi kritai biblotekes venere neque curo; tantum te pro nostra mutua benivolentia,
imprimis tua doctrina et humanitate oro, apud Caesarem huius, si tibi videbitur, libelli oblatione (nam olim
numerorum et vetustatis memoria valde oblectabatur) negocii uti memineris. Poteris teste Camerario et aliis
plurimis confirmare, in Germania, quoad tot Manu exaratos et raros nulli hanc cedere et quidem Fuggerianae,
quam vir Bavarus habet duseureton numero antelatam. Sunt 360 graeci, in his ad 70 non vulgati, Latini optimi
roleici etc. ad 140; hos simul 2500 Pannonicis, hoc est singulos quinis vendam ac iuriurando asseverare possum
mihi pluris constitisse. Marmora sunt 12 non vulgaria, quae si negligit Sua Maiestas, laetabor etc. Vale, et si
dubitat Imperator, mittat, quos voluerit, adhibeat totum Viennae Gymnasium, id mihi peresset gratum.
3. Decembris.
Tuae Excellentiae Totus Quantus D. Sambucus.

16. ZSMBOKY JNOS JOHANN CRATO VON


KRAFFTHEIMNEK
[1573.] december 3.
A nagysgos s kivl Crato von Krafftheim doktor rnak, jeles Bartjnak, Zsmboky.
Kszntelek. Mg nem jttek knyvtram kivlasztott becssei, s nem is trdm vele, csak arra krlek,
klcsns jindulatunkra s elssorban a Te tudsodra s emberiessgedre hivatkozva, hogy tegyl emltst
errl az gyrl a csszrnl a jegyzk benyjtsval, ha jnak ltod (mert a szmuk s a rgisgk emltse
egykor nagy gynyrsget okozott neki). Bizton llthatod Camerarius9 s tbben msok tanstjk , hogy
Eunapiosz (347?) grg trtnetr s orvos.
Hszkhiosz Illusztrosz (527565) miltoszi r. Zsmboky egy Diogensz Laertiosz mveibl sszelltott kompilcijt adta ki.
9
Joachim Camerarius (Kammermeister) (15001574) kiemelked nmet humanista filolgus; Nrnbergben, Tbingenben, Lipcsben
tantott.
7
8

358
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

ez a knyvtr a kzzel rott s ritka kdexeivel Germniban egyik knyvtrnl sem albbval, s a ritkasgok
szmt tekintve eltte ll mg a Fugger-knyvtrnak is, mely egy bajor. Hromszzhatvan grg, kztk
hetven kiadatlan s szznegyven legjobb latin klasszikus van benne; ezeket sszesen ktezertszz pannon
duktrt, azaz egyenknt trt adnm, s eskvel ersthetem, hogy nekem tbbe kerltek. Tizenkt nem
kznsges mrvnyom van, amelyeket ha megvet felsge, annak csak rlk.
Isten Veled! s ha ktelye van a csszrnak, kldje, akit akar, akr az egsz bcsi gimnziumot is, az nekem
nagyon jlesne.
[1573.] December 3.
Kivlsgod odaad hve Zs. J.
(Vsrhelyi Judit fordtsa)

17. EPISTULA DEDICATORIA AD IOANNEM LISTHIUM


Ioan. Listhio, electo Vesprimiensi, Procancellario Ungariae, Consiliario Caesareae Maiestatis, etc. Ioan.
Sambucus S.
Si, quibus Respublicae Imperiaque plurimum continentur, ea, ut apud alias gentes, in Ungaria quoque
viguissent: non minus, credo, florentem omni genere bonorum patriam, atque illam perpetuam cerneremus
literarum studiis, et disciplina morata. Quorum quidem alterum semper negligentissime habitum, alterum etiam
illius destitutum ope, dissensiones atque bella domi fatalia concitarunt. Et quanquam negari nequit, fortitudine
atque scientia usuque militari qui nostros antecellant, esse hodie nullos: nisi tamen consiliis prudenter initis, et
ad quosuis casus instructis, concordiaque principum amabili res administrentur, labi nos, atque periclitari saepe
in magnis necesse est. Ea re Thurca summae nunc saluti nostrae imminet, nisique statim corroboremur, salui
esse nequeamus, calamitosamque regni eversionem dolis, vique allata sit daturus: nunquam ille cessabit gurges
beluari sanguinem Christianum, non ex visceribus nostris se replere, ossibus arces ad coelum extruere, cunctave
propria, nisi Deus averterit, sibi dicare. Quod autem literarum elegantia, et quibus ad humanitatem informamur,
commode in Pannoniam vocari, excolique cum laude potuissent, exterorumque admirationem invenire: magna
semper omnibus fuit opinio, et quotidie crescit. Quod nec ingenia nostris, neque conatus, minus voluntas
defuerit. Quod si forte tot bellis, quibus perpetuis illigamur, vique intestina, et externa labefactatam,
impeditamque dicas: quaero idem ego, cur saltem quo Tyranni furor numquam pervasit, iis in locis scholae
literatae non fuerint, Scriptoresque boni quibus expoliremur, recepti? Certe vero, ingenia literis contigissent,
qualia, haud scio, an ullis gentibus: ita copiosa, et ad Musas comparata universa videntur. Quam quidem laudem
cum adhuc nonnullis partibus retineamus: tum de remotioribus a memoria nostra, velut clarissimum quoddam
sidus praeluxit Episcopus hic Quinquecclesiarum. Etenim, ut scis, non solum aequales suos, optimis artium
studiis, et imprimis Poetices commendatione superavit: verum cum omni antiquitate certasse de opinione, vel ex
illo ad Paulum constat: Carminibus nostris nocet illud etc. Quam etiam non postremam tulisset, nisi morte
preventus, ad immortalitatem commigrasset Atque eam ad excellentiam etsi natura illi subsidium non vulgare
suppeditabat: labore tamen et constantia est assecutus, ut nihil anticipatum attulisse, nihil praeparatum ad literas:
omnia lucubrationibus, exercitatione peperisse omnia sit visus, exemplaque non obscure praeserant. Multa
scripsit, meditatus est plura numeris, et perpetuo stilo: quorum quidem optima quaeque vel interciderunt, vel
potius, ab odio, et invidia ne lucem aspiciant, suoque tempore iugi fruantur, alicubi premuntur. Annales patriae
heroicis ipsum versibus uno in volumine colligasse, multi norunt: quibus conficiendis quantum ipse se superarit,
facile ex admiranda Marcellina Panegyri (quam una cum aliis, doctissimus, et felix poeta, Hilarius Canciuncula
Venetiis edi curarat) quisque secum cogitabit. Tomyris laudes, Trottae constantiam, et similia quis non requirat?
Si apparerent, elegantiam, maiestatem, copiam non agnosceret? To kallos ogkodes, kai kata pusin deinoteta non
stuperet, imitatione similitudinem consectaretur? de cuius ratione in meis de Poetica commentariolis ad
Horatium iam olim satis est disputatum. Nescio quam nos eius populares monumenta aestimemus, illud non
reticebo, Italos Gallos, et Germanos totis hemistichiis facultatem, et spiritum Iani aperte imitatos. Sed quam
laudem B. Rhenanus ante annos quinquaginta minimis quibusdam epigrammatis eius visis, Pannonio quoque
tribuerit, ex epistola ad Iac. Sturmium subiicio. Sic huius me lectio totum rapuit, ut si cuius veteris alias. Habet
enim carmen non anxie cusum, sed plane inelaboratum, et maiore ingenio quam cura fluens. Praeterea
reconditam eruditionem in Panegyrico ostendit, tantum fabularum, tantum historiarum intexendo. Sunt nonnulli,
quibus parum placet, quicquid nostrum vel seculum, vel solum protulerit: a quibus ego longe dissentio, quippe
qui Ianum, et Erasmum, tametsi hunc Germanum et recentes, non contemptius lego, quam Politianum et
Hermolaum imo quam Maronem Tulliumve, quod mihi persuasum habeam, huius temporis dicendi modum non
minus nostro saeculo, quantum ad eruditionem attinet, conferre, quam vel Tullii, vel Quintiliani, etc. hactenus

359
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

ille. Quid si haec ille vidisset, quae nunc profero? Bruti, et Galbae in Plutarcho vitae Latinae, huic omnino
interpreti sunt tribuendae: quod ipsum de libro Veronae a me viso, et a Guarino emendato, testis oculatus
confirmo: qui pro Ctesiphonte huius ipsius quoque versionem pene absolutam habeo. Atque cum illorum
maiorum nostro malo, temporumque vitio recuperatio sit optanda potius, quam speranda: minora haec, et
iuvenili, subitoque fervore obiter effusa non sunt obscuranda: quae cum per Italiam et Ungariam solicite
conquisivissem, tuque etiam aliquot, e naufragio tabellas velut reliquas adiecisses: legi cum nominis tui
usurpatione, notaque esse volui. Nam cum vetustatis pene nimium studiosus quibusdam videar, nec pauca eius
sensus iam exempla extulerim, porroque constanter idem sim facturus: tum vero huius praesulis cogitationes ita
revereor ut nisi aliquando expedita suo tanquam natali suscipiantur, omnibus sit non parum dolendum. Quae
vero praeter antea dudum edita, cunctis nunc patent, sane tuo patrocinio nituntur: ac licet quidem Ianus nondum
firma constitutaque aetate illa, minus sacerdotio destinata luserit, et quidem Italia magistra bonis tamen et ad
conficiendum aptis stomachis grata erunt: quos vero vel beta offendit, eunuchis suos castratos Poetas linquamus:
quodque Tullius dicebat, sine contumelia hos dimittamus, cum boni viri sint, et, ut sibi videntur, beati. Utinam
quidem annales eius aliquando Viennae conspecti et lecti prodeant, carceresque perfringant: non secus, me
Deus, atque Ciceronis, aut Liuii quae periere mecum excipienda ducerem, tantum quisque huic vati iure
tribuendum censeat. Quod si Vulcano vel Istro sunt tradita, vel, ut quidam non dissimularunt, excrementis
humanis loco abdito, foraminibusque putruere, manes inuidorum luant poenas: quod ptonos ezo to teiou tronou
istatai, ut est in Phaedro. De vita istius vatis, qui Mathiae regi fuit carus antea Patavii, quod sciebam, significavi:
sed omnia nunc ex quarta Decade Bonfinii a me nuper laboriose quidem ad editionem comparati, sed
negligentia, et quaestuosa festinatione impressorum ad mercatum Francfurtensem depravatissime eiecti, uberius
poterunt repeti. Quem quidem Bonfinium brevi locupletiorem, emendatioremque habebimus: istudque
premoneo, ne quisquam vitio mihi, aut negligentiae vertat si typis ac praelis labeculae additae, quibusdam
horridis, ac in alienis suffaenis molestius accipiuntur. Tu vero Listhi, qui a Musis nunquam abhorruisti, cuiusque
haec numis vulgantur, me de studio in Ianum amabis, simul cum tui ordinis hominibus patriam, modo non
extreme iacentem, eruditis scholis sustinebis, praemia Doctoribus ampla, et idonea definies: ut habeamus plures,
qui iuvare communes res, atque ornare possint. Caeteroqui hanc dignitatem quis vobis, nisi ad gratiam, ficteque
gratuletur? quis, nisi caecus, vel adulator non publice vos vivere, patriamque, et universam amare salutem, sed
privatim, avareque fateatur? Retinete, quaeso, cuius antea memini, laudem, et authoritatem vestri magistratus
illam veterem, quam scitis omnia sancte accuravisse: non res aliae potius, neque occupationes, quam religio vos
teneant. Eam puram in pectora vobis creditorum insinuate, exemplis obligetis animos, gravitate comprehensos in
coelum rapiatis. Vos alii observant, vos spectant, quos si offenditis, magno cum vestro dedecore, maiore
ecclesiae periculo, ac iniuria discedunt: Sin sacerdotii dignitatem, veritate, doctrina, moribus, liberalitate
commoda testatam iuste tuemini, facile sequuntur, praeconio exornant sempiterno. Quod autem rogo, atque hic
cupio, parata sine molestia erunt, cum multa et prolixa Symbola, ut Philosophi loquuntur, ad hunc effectum
restent, nec parum iam velin, praesertim vero D. D. R. R. Paulus Bornamissa, Prorex, et Episcopus
Transilvaniae (quos hic testes, et quantos nomino?) Antonius Verantius etc Agriensis, Georgius Drascovicius
Zagrabiensis, banus Croatiae, Stephanus Radecius noster Varadien. in negotiis diu peregre versatus, tum alii
multi ut quod ab exteris saepe audivi, omnino verum sit: nullum regnum plures idoneos, et ad omnium usum
copiosius natos praesules semper habuisse. Verum haec alii, a quibus habeo, canant. Vale, ex Musaeo nostro,
Idib. Mart. 1569. Viennae.

18. LISZTI JNOSNAK,10 A JANUS PANNONIUSKIADS AJNLSAKNT


1569. mrcius 15.
Liszti Jnos vlasztott veszprmi pspknek, Magyarorszg alkancellrjnak, a csszri felsg tancsosnak stb.
Zsmboky Jnos dvzlett kldi.
Ha azok a dolgok, amelyek az llamokat s birodalmakat leginkbb fenntartjk, Magyarorszgon is gy virultak
volna, mint ms nemzeteknl, azt hiszem, mindenfajta jban virgznak s llandnak tekinthetnnk haznkat a
tudomnyra val igyekezet s az erklcss fegyelem kvetkeztben. Ezek kzl az elst is, mely mindig el volt
hanyagolva, a msodikat is, mely nlklzte az elsnek a segtsgt, messze ztk a viszlyok s a vgzetes
belhbork. s noha nem lehet tagadni, hogy senki sincs, aki manapsg vitzsgben, katonai tudomnyban s
tapasztalatban megelzn a mieinket, mgis szksgszer, hogy nagy veszlybe kerljnk s elpusztuljunk,
hacsak gyeinket nem okosan kigondolt s minden lehetsggel szmol tervekkel, a fejedelmek jindulat
egyetrtsben intzzk. Ezzel fenyegeti most a trk jltnket, s csellel s erszakkal orszgunk
nyomorsgos elpuszttsra kszl, ha nem ersdnk meg, nem tudunk letben maradni. Ez a tobzd ugyanis
10

Liszti Jnos (d1578) veszprmi pspk, alkancellr, 1572-ben kancellr.

360
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

sosem mulasztja el, hogy keresztny vrben dzsljn, hogy jllakjk a mi hsunkkal, hogy gig r tornyokat
ptsen csontjainkbl, s mindennket sajtjnak nyilvntson, hacsak az Isten el nem fordtja rlunk. Pedig a
fennklt tudomnyokat s mindazt, ami embersgre oktat, knnyen Pannniba lehetett volna szltani,
dicssggel lehetett volna mvelni, s ezzel el lehetett volna nyerni a klhoniak csodlatt, mivel mindenkinek
mindig nagy vlemnye volt arrl, s ez naprl napra n, hogy sem a tehetsg, sem a vllalkoz kedv, mg
kevsb az akarat nem hinyzik a mieinkbl. Ha pedig arra hivatkozna valaki, hogy a sok hbor, amely
llandan sjt, s a bels s kls erszak akadlyozott s bntott meg, azt krdem n, hogy mirt nem voltak
legalbb azokon a helyeken tuds iskolk, s mirt nem ott fogadtk be legalbb derk rinkat, akik tkletess
tesznek bennnket, ahov a zsarnok dhe sohasem hatolt el. Pedig bizonyra elsajttottk volna a tudst nagy
bsgben lv klti tehetsgeink, amilyenek, nem tudom, hogy ms nemzetnek vannak-e. Szktsk le ezt a
dicsretet, mgpedig a rgebbiekrl szljunk: mint a legfnyesebb csillag, gy ragyogott a pcsi pspk.
Mint tudod ugyanis, nemcsak kortrsait mlta fell a fennklt mvszetekben s elssorban a kltszetben
megmutatkoz tehetsgvel, hanem felvette a versenyt az egsz antikvitssal, amint az a Plhoz rt versbl
kivilglik: rtem a gncsot, Pl 11 stb. s ebben nem maradt volna alul, ha a korai hall miatt nem kltztt
volna el a halhatatlansgba. s noha erre a kivlsgra a termszet tlagon felli tehetsggel ltta el, munkjval
s kitartsval elrte azt, hogy gy tnjk: semmi vele szletett kpessget s tudomnyos felkszltsget nem
hozott magval, hanem mindent virrasztsokkal, gyakorlssal sajttott el, s hogy mintakpei is vilgosan
kimutathatk legyenek. Sokat rt, tbbsgben versbe szedve, de przban is. Mvei kzl a legjobbak vagy
elvesztek, vagy inkbb a gyllet s irigysg miatt valahol kalldnak, hogy ne jussanak napvilgra s ne
maradjanak fenn. Sokan tudjk, hogy hazja vknyveit hsi versekben egy ktetben sszelltotta. Hogy ezek
elksztsvel mennyire fllmlta nmagt, azt ki-ki knnyen meggondolhatja a csodlatra mlt Marcelluspanegyrisbl (amelyet msokkal egytt a tuds s jeles klt, Hilarius Cantiuncula 12 Velencben adatott ki). Ki
nem keresn Tomyris dicsrett, Trotta llhatatossgt s hasonl dolgokat? Ha felbukkannnak, ki ne ismern
fel az zlst, fensget s tehetsget? Fensges szpsgt s termszettl adott nagyszersgt ki ne bmuln, s
ki ne trekedne utnzssal hasonlra, aminek a mdjt Horatius Poeticjrl rt kommentrjaimban egykor
eleget taglaltam. Nem tudom, mint rtkeljk mi, honfitrsai mveit, de azt nem hallgathatom el, hogy az
olaszok, gallok, germnok Janus tehetsgt s szellemt nyltan, egsz flsorokat tvve utnoztk. Azt a
dicsretet pedig, mellyel B. Rhenanus13 tven vvel ezeltt nhny rvidebb epigrammja lttn Pannoniust
mltatta, idzem Jakob Sturmhoz14 rott levelbl: Annyira magval ragadott olvassa, mint mskor valami
rgi. Nincs neki ugyanis nyugtalanul kszlt verse, hanem mindegyik tkletesen kidolgozott s nagyobb
tehetsggel, mint mgonddal rad. Mly mveltsgt tovbb a Panegyrisben mutatta meg, sok mtoszt s
trtnetet szve bele. Akadnak olyanok, akiknek kevsb tetszik az, amit korunk vagy fldnk terem: velk
messze nem rtek egyet, hiszen termszetesen Janust, Erasmust, 15 br germn, s a maiakat ugyanolyan
tisztelettel olvasom, mint Poliziant16 s Ermolat,17 st mint Mart18 vagy Tulliust.19 Mivel, ami a mveltsget
illeti, meg vagyok gyzdve arrl, hogy az elz kor beszdmdja nem szolglja kevsb szzadunkat, mint
Tullius vagy Quintilianus20 stb. eddig .
Ht mg ha ltta volna, amit most teszek kzz. Brutusnak21 s Galbnak22 a Plutarkhoszban23 szerepl latin
letrajzait teljesen ennek a fordtnak kell tulajdontani, amit szemtanknt meg is erstek a Veronban ltott s
Guarino24 ltal kijavtott knyv alapjn; nlam van az Ktsziphnnal25 kapcsolatos fordtsa is majdnem
teljesen. s mivel nagyobb mveinek az elkerlst a mi hibnk s bns idnk miatt inkbb kvnjuk, mint
remlhetjk, ezeket a kisebb s ifji hirtelen szenvedllyel mellkesen ontott verseket nem kell elfelejteni.
Amikor Itliban s Magyarorszgon ezeket szorgosan felkutattam, Te is adtl nhny, mintegy a hajtrsbl
megmaradt verset. Ezrt akartam, hogy neved emltsvel olvassk e ktetet. Mert br nmelyek szemben
Gerb Lszl fordtsa.
Hilarius Cantiuncula (Chansonette) (15351556) kiadta Janus Pannonius verseit Velencben 1553-ban s Bzelben 1555-ben.
13
Beatus Rhenatus (14851547) strassburgi humanista, trtnetr, Janus Pannonius verseinek kiadja.
14
Jakob Sturm (14891553) strassburgi reformtor, Johann Sturmmal akadmit alaptott (lsd a 682. jegyzetet).
15
Desiderius Erasmus (14691536) nmetalfldi humanista, filolgus s pedaggus.
16
Angelo Poliziano (14541494) firenzei humanista, latin-olasz klt.
17
Ermolao Barbaro (1453/541493) velencei humanista, grgbl fordtott.
18
Publius Vergilus Maro.
19
Marcus Tullius Cicero.
20
Marcus Fabius Quintilianus a leghresebb sznoklattani knyv szerzje Heinrich Lausbergig.
21
Marcus Iunius Brutus (i. e. 8542) Cassius trsa volt Caesar meggyilkolsban. Cicero tbb munkjt is neki ajnlotta, tbbek kzt a
Brutus, de claris oratoribus cmt is.
22
S. Sulpitius Galba (i. e. 3 i. sz. 69) Nero uralkodsa utn fl ven t, meggyilkolsig Rma csszra volt.
23
Plutarkhosz (46120) grg trtnetr s blcsel. Prhuzamos letrajzok cm mvben egytt trgyalja egy-egy grg s rmai hressg
lett. Brutust pldul Dinnal prban mutatja be, de vannak egyes letrajzai is, kztk Galb.
24
Guarino da Verona (13731460) humanista pedaggus, Janus Pannonius ferrarai mestere.
25
Ktsziphn athni llamfrfi. A khairneiai csata utn azt indtvnyozta, hogy Dmoszthenszt, a kitn sznokot rdemeirt
aranykoszorval tiszteljk meg.
11
12

361
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ZSMBOKY JNOS

tlsgosan is a rgi idk megszllottjnak ltszom, s nem kevs jelt adtam ezen rzelmemnek, st most is
llhatatosan ugyanazt kszlk tenni: msrszt pedig ennek az eldnknek a gondolatait annyira tisztelem, hogy
ha sajt szlfldje nem vllaln vgre elteremtett kltemnyeit, azt mindenkinek fjlalnia kellene. Ezek most
a mr nagyon rgen kiadottak mellett mindenkinek feltrulnak, s ktsgkvl a Te oltalmadra tmaszkodnak; s
br Janus mg fiatal s nem megllapodott korban rta ezeket a papi szolglattl kevss befolysolt verseit, s
ugyan Itlia volt a tantmestere, mgis kedvesek lesznek a j s befogadni kpes gyomroknak. Az eunuchoknak
pedig, akik nem brjk a cklt, hagyjuk meg sajt kiherlt kltiket: mert mr Tullius is megmondta, hogy
eresszk el ket gyalzkods nlkl, mivel j frfiak s nmaguk eltt boldogok. Vajha napfnyre jnnnek az
egykor Bcsben ltott s olvasott vknyvei, 26 s szttrnk a brtnket! Isten engem gy segljen, ugyangy
kiadandnak tartanm, mint Cicero s Livius elveszett munkit. 27 Mindenki gy vln, hogy joggal kell ennyit
megadni ennek a kltnek. Mert ha Vulcanusnak vagy a Dunnak a martalkai, vagy amint nmelyek
valsznnek tartjk, eldugott helyen emberi rlkekben s gdrkben rothadtak el, az irigyek rnyai
lakoljanak, mivel az irigysg az istenek trnjn kvl ltezik, amint Phaidroszban28 van.
Kltnknek az letrl, aki Mtys kirlynak kedves volt, azeltt Padovban ismertettem, amit tudtam, de most
mr rszletesebben mindent meg lehet tallni Bonfini29 Negyedik decasban, amit nemrg fradsgos munkval
kiadsra lltottam ssze, de a nyomdszok hanyagsga s haszonles kapkodsa kvetkeztben a frankfurti
vsrra igen csf killtsban jutott el. Rvidesen lesz bvebb s megjobbtott Bonfinink; elre figyelmeztetek
arra, nehogy valaki hibmul vagy hanyagsgomul rja fel azt, ha nhny betben s a nyers nyomtatsban
tiszttalansgok lesznek, amit klnben nehezen fogadnak el az nhittek.
De Te, Liszti, aki sohasem riadtl vissza a Mzsktl, s akinek a kltsgn elterjednek e versek, szeretni fogsz
Janus irnti buzglkodsomrt, s egyszersmind a Te rendedben lev emberekkel egytt a hazt, mely nincs
mg vgveszedelemben, tuds iskolkkal segtsd, a tudsoknak buss s mlt jutalmat adj, hogy tbb olyan
honfitrsunk legyen, akik kzrdek dolgainkat tmogatjk s flkestik. Egybirnt ki az, aki csak sznleg
kszni meg Nektek ezt az rdemet, ki vallan azt, hacsak nem vak vagy hzelg, hogy Ti nem a kzrt ltek, s
nem szeretitek haztokat s az egyetemes jltet, hanem nzk s kapzsiak vagytok? Tartstok meg, krlek,
annak a dicssgt, akit az elbb emltettem, s hivatalotoknak azt a rgi tekintlyt, amelyrl tudjtok, hogy
mindent szentl, gondosan eligaztott; se ms gyek, se ms elfoglaltsgok ne uralkodjanak el inkbb rajtatok,
mint a valls! Tisztn vigytek bele azt hveitek szvbe, pldakpekkel ksstek le lelkket, s a
magasztossgtl megfogott hveket ragadjtok az gbe! Titeket figyelnek, Titeket szemllnek a tbbiek, s ha
ket megsrtitek a Ti nagy mltatlansgotokkal, sztszlednek az egyhz nagy veszlyvel s rtalmval. De ha
a papsg igazsgossggal, tudomnnyal, erklcskkel, illend bkezsggel tanstott mltsgt helyesen
megrzitek, knnyen kvetnek s rks magasztalssal kestenek Benneteket. Amit pedig krek s ez
alkalommal kvnok, fradsg nlkl meglesznek, mivel sok s kedvez jel ahogy a filozfusok mondjk
van erre a clra, s mivel nem kevsb akarjk ezt: mgpedig klnsen Bornemisza Pl30 kirlyi helytart s
Erdly pspke (kiket s mily nagy embereket hvok tanul!), Verancsics Antal 31 etc. egri, Draskovics Gyrgy32
zgrbi pspk, Horvtorszg bnja, Radczy Istvn33 vradi pspknk, aki rgta forgoldott ezekben az
gyekben, valamint sokan msok. gy teljesen igaz lesz, amit idegenektl gyakran hallottam: egyetlen orszgnak
sem volt soha tbb derk s mindenki hasznra l zszlvivje. De ezt nekeljk msok, akiktl hallottam.
Isten Veled!
Bcsben, 1569. mrcius idusn mzsai lakombl.
(Vsrhelyi Judit fordtsa)

Janus Pannonius lltlagos Annaleseirl van sz.


Titus Liviusnak, a nagy rmai trtnetrnak nem minden mve maradt fenn.
28
Az egyik leghresebb, a szerelemrl s a retorikrl szl platni dialgus.
29
Antonio Bonfini (14271502) humanista trtnetr. Decasokban, vagyis tizedekben megrta a magyarok trtnett a kezdetektl 1496-ig.
30
Bornemisza Pl (1579) kirlyi helytart, erdlyi pspk.
31
Verancsics Antal (15041573) humanista fpap, pcsi, majd egri pspk, 1569-tl esztergomi rsek.
32
Draskovich Gyrgy (15151587) pcsi, zgrbi, gyri pspk, majd kalocsai rsek, 1585-tl bboros.
33
Radczy Istvn pozsonyi prpost, vradi s egri pspk, kirlyi helytart. Pozsonyban irodalmi krt szervezett Zsmboky Jnos, Istvnffy
Mikls, Nicasius Ellebodius, Purkircher Gyrgy rszvtelvel. Mvei nem maradtak fenn.
26
27

362
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

23. fejezet - FORGCH FERENC


Forgch Ferenc (15351577) politikus, trtnetr. Olh Mikls tanttatta Padovban, onnan hazatrve egyhzi
javadalmakat kapott, 1556-ban vradi pspk lett, de a kancellrin dolgozott. 1568-ban le is mondott a
pspksgrl, s Jnos Zsigmond szolglatba szegdtt, 15711575 kztt volt Erdly kancellrja. Ekkor
vrbajnak kezelse vgett Padovba utazott, m ott elragadta a pestis.
Hatsos sznoklatokat tartott, tbbek kztt az 1558. vi birodalmi gylstl is szerzett segtsget. 1566-ban
bcsztatta az elhunyt Ferdinndot. Szmos diplomciai megbzatst teljestett, Krakkban s Prizsban sokat
tett Bthori Istvn lengyel kirlly vlasztsa rdekben. gy ltszik azonban, a politikusi plya sem vonzotta.
Annl inkbb rdekldtt a trtnelem irnt. 1566-tl levltri dokumentumokat, kziratokat klcsnztt,
msoltatott, st meghvatta Giovanni Michele Brutt, a neves vndorhumanistt is, hogy mdszert s stlust
tanuljon tle. 1572-ben a fejedelem megbzta a korabeli erdlyi s magyar trtnelem megrsval. gy szletett
meg egyetlen nagy mve, melyben az 15521572 kztti idszak trtnett dolgozta fel. Fleg a hadiesemnyek
foglalkoztatjk, de belpolitikai, trsadalmi, gazdasgi, kzigazgatsi krdsek is. Nagy figyelemmel ksri a
nmet, francia, spanyol, nmetalfldi, afrikai hreket. Szbeli s hrlapi tudstsokat dolgoz fel, j kritikval.
Mve a kor hazai trtnetnek legtfogbb s legmegbzhatbb forrsa. Az izgatja, hogy ki a felels az orszg
tragikus helyzetrt. s mert a trtnelem mozgaterejt az emberi cselekvsben, ennek okt pedig a jellemben
ltja, a szomor fejlemnyekbl a trsadalom ltalnos zllttsgre kvetkeztet. Ebbl fakadnak
htborzongatan stt jellemrajzai, amelyekkel kortrsait, az uralkodkat is, az alattvalkat is lefesti. Egyetlen
pozitv hse ama idk egyetlen sikeres embere, Szulejmn szultn. Az egsz mben csak kt hsies pldj
kivtel akad: Eger s Szigetvr.
Forrsok: GHYMESI FORGCH Ferenc Magyar histrija 15401572, kzli MAJER Fidl, Pest, 1866, 5573
(MHHS, XVI) s Humanista trtnetrk, 617635.

1. DE STATU REI PUBLICAE HUNGARICAE


FERDINANDO, IOHANNE, MAXIMILIANO REGIBUS AC
IOHANNE SECUNDO PRINCIPE TRANSSYLVANIAE
COMMENTARII
(Pars selecta)
LIBER II
[]
Iam Amhatus et Aly bassa cuncta suae virtuti patere putantes, in spem adducuntur Agriae capiendae. Collis est
ab oriente in occidentem vinetis agrisque foecundissimus, et ubi desinit arx sita per amplissimum spatium. Ab
ortu, qua continuus arci, fossa ingens; sed idem ex adverso editior, ita imminebat arci, ut inde et arx et
propugnatores tormentis maxime obiicerentur. Cui periculo Petrus Perenus saluberrimo remedio subvenit,
aggeres altissimos introrsus moenibus, quae undique saxea erant, applicando; addidit molem altissimam et
solidam ex terra, specie turris ad tormentorum usum quoquoversum vibrandorum. Ferdinandus enim praesidium
Hispanorum Agriam imposuerat bellis civilibus; sed illi metu hostili ultro dilapsi sunt, et vacuam reliquerunt.
Petrus Perenius ergo vacuam arcem occupavit, et dum vixit, semper retinuit. Ceteris ab partibus clivi sunt haud
quaquam ardui ascensu. Ad septentrionem circiter trecentos passus collem modicum (Sedem Regiam vocant)
spectat, cuniculis effossis ex saxo friabili ad recondenda vina celebratum, indeque tam claro titulo appellatum. A
meridie ipsa civitas arci subiecta in occidentem protenditur, et amoenos campos late prospicit. Agria inter
episcopatus principem locum obtinet dignitate atque opibus; ut facile cum archiepiscopatu Strigoniensi
certaverit. Vini ex innumerabilibus decimis immensa et prope incredibilis copia. Petrus Perenus inter bella
civilia, et externa obtinuit, auxitque munitionibus. Nam veteres domini magis amoenitati, quam securitati
felicibus temporibus consuluerant. Unde et civitas cratibus dumtaxat praealtis argilla oblitis, et modica fossa
circumdata erat, medioque fluviolus, qui loco nomen dedit, perhabitur. At Petrus ex una arce, quae erat
amplissima, duas facere voluit, intermedia fossa et latissimo muro, ita ut murus ad sanctuarium summi templi
(nam id in arce erat) produceretur, et id vice propugnaculi promineret; roboribusque intrinsecus per notas
commissuras connexis, ne terresti pondere hiasceret, usque ad summum fastigium terra oppletum fuit, desuper
corbes pleni terra arte dispositi ad defendenda tormenta, quae nostri illic collocaverant. Paucis vero ante annis,
postquam Petrus diuturnae captivitatis taedio vita functus est Viennae, fato an dolo incertum, cum libertatem
363
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

quadraginta aureum nummum millibus iam redemisset, et ad suos reditum sperasset. Ferdinandus ab Gabriele
filio, prece et promissis ac renumerato redemtionis paternae auro, receperat, eiusque praefecti nova
propugnacula, novas moles atque aggeres opportunis locis construxerant. Regebant Stephanus Mechkeus et
Stephanus Dobo aequata potestate, sed paucitate militum, qui ducenti equites, totidemque pedites fuere, solitum
praesidium, Ferdinandum nunciis atque epistolis sollicitabant, ita tamen, ut quod praesens necessitas cogeret,
non praetermitterent; ipsi quoque novos conscribere, et comitatus proceresque monere; octo et octoginta pedites
undecunque conquisiti, ex paganis nominatim sunt centum et decem evocati, rectores vicorum, pagorum,
villarumque, quos officiales dicunt, sex et quadraginta equites. Hoc erat arcis praesidium. Ceterum Ferdinandus
deleto exercitu, ducibusque amissis, atque tot munimentis, insuper pecuniae inopia, ac consiliis nunquam satis
explicatis, quae est paventium natura, pollicitationes solum ac promissa potius addiderat, quam aliquas vires.
Non defuere tamen, qui etiam ultro sese in periculum darent, arcemque tuendam ingrederentur: Gregorius
Bornemisza cum ducentis quinquaginta peditibus, Caspar Pethe ac Stephanus Zoltay, cum quadragenis
equitibus. Intelligebant enim ea amissa neque locum alium consistendi fore, nec reliquias patriae salvas esse
posse. Auxilia comitatuum, civitatum (quas liberas vocant), et procerum, numerum octingentorum et
undetriginta peditum complevere; chirurgorum, fabrorum omnis generis, et laniorum fuere duo et quadraginta,
agrestium centum et novem, quos summo studio ac prudentia conquisiverant invexerantque, ne quid ad usum vel
militum, vel arcis deesse posset; sacerdotum duo tantum, et ii peregrini, quamquam amplissimum, et
numerosissimum collegium fuisset sacerdotum; puerorum, feminarumque novem et quinquaginta. Nec multo
post quam captum est Zolnocum, litterae Amhati afferuntur, preces, promissa, minasque mixtas continentes,
quas illi, retento nuncio in vinculis, ad Ferdinandum misere; leges vero sanxere firmissimas: si deinde litterae ab
hostibus mitterentur, nuncio admisso non recipiantur, nec legantur, sed in conspectu omnium igne comburantur.
Si quis secreta colloquia seu conventicula egerit, aut vocem ad hostes emiserit, bonam malamve, aut deditionis
aliquam mentionem moverit, capitale esto. Dux gregariusque iisdem legibus tenetor. Quibus sane effecerant, ut
nemo, nisi in armis victoriaque spem salutis conciperet. Quibus constitutis, ubi hostem propinquare exploratum
fuit, stationes atque subsidia disposita, partitique sunt duces inter se belli munia: Doboni tormentorum, operum,
atque munitionum cura evenit, Mechcaeo subsidiorum, ea quatuor erant in utraque arce, quorum duo ipse
curabat, tertium Gaspar Pethe, quartum Gregorius Bornemisza, cui Stephanus Zoltay et Iohannes Figedy cum
suis militibus se coniungunt. Quinto Idus tandem Septembris praecursores ac velites hostium affuere, qui
abreptis duobus speculatoribus agriensium, ceterisque fuga reversis, redivere. Nec nostri omisere, quominus
emissis paucis equitum peditumque alicuius praelii formam ostentarent. Et Aly bassa cum quinque et viginti
millibus postera luce multisque, qui ex Amhati exercitu submissi erant, advenit. Sed nostris paratis ut aliquod
etiam periculum armorum virtutisque fieret, militemque exercerent, Gaspar Pethe, Stephanus Zoltay, et
Iohannes Figedy digressi cum nonaginta omnino equitibus, Gregorius Bornemisza fortissimorum peditum
manum in subsidium duxit; itaque improvisi invecti sunt hostibus tendentibus, ut momento multos trucidarent,
simul currus, ut erant onusti, non paucos, cum multiplici praeda armorum, vestium, tabernaculorumque, in
arcem secum aveherent. Id praelium ita omnium animos firmavit, ut ad Deum optimum maximum votis
nuncupatis gratiisque actis, de victoria deinceps non dubitarint. Hostes vero, quos praeteritorum temporum
fortuna aut dilapsuros, aut protinus dedituros arcem crediderant, non solum ad sustinendum impetum, sed ultro
erumpendum etiam satis fortes invenere. Eademque die tecta et contignationes domuum summique templi, ne
ignem aliqua in parte corriperent, deiecere, et civitatem, sacras aedes et profanas, et quicquid usquam extra
aedificiorum, molas insuper frumentarias, iniecto igne conflagravere, ut nihil undequaque prospectum et
tormentorum ictum fallere posset. Ut vero Aly bassa castra sub Regiam Sedem fixit, triaque ingentia tormenta in
collem, eorum vim experturus, subduxit, et singula ter in arcem evibravit: tum nostri ex fastigio sanctuarii, ut
supra docuimus, direxere tormenta, tantamque procellam immanium globorum contra emisere, ut etiam
sequentibus quinque diebus, quibus tormentis certatum est, aliquibus hostium tormentis rotas atque statumina
decusserint, et inutilia reddiderint, aliquos vero confecerint. Namque Arslan begus eodem tempore, a monasterio
Franciscanorum quatuor colubrinis, qua nostri tormentum emitterent, ad omnes partes intentus arcem impetebat,
Antoniumque Nagy lethali vulnere affecerat. At nocte, ubi quies tormentorum erat, nostri ruinas reficiebant,
cumque maioribus tormentis magna vis pulveris consumeretur, minoribus tantum deinceps submoveri hostem
placuit; ad oppugnationes praesertim, et longius obsidium decernentes reservandum esse. Interim quotidie
aquationi equos deducere, animaliaque depellere, et vegetibus aquam subvehere, quamquam nec in arce deesset,
sed quo fiduciam ostentarent, et in longum prospicerent, simul praelia etiam serere. Inprimis Gaspar Pethe,
Stephanus Zolthay, Iohannes Figedy, Franciscus Bay, et Iohannes Ormandy, dum audentius praeliantur,
Stephanum Budahazy janiczari, qui se in insidiis occultaverant, glande traiiciunt. Michaelem Horvat equo
deturbant. Tantus tamen contemptus hostium fuit, ut neque portas clauderent, neque ex solito quicquam
remitterent, donec Amhatus advenit, quin et eadem die praelium fecere capto uno vivo ex barbaris. Hostium
deinde multitudo, quam longe prospici poterat, et colles, et valles, et patentes campos, plana atque edita
occupavere. Tunc vallum pluribus partibus agi coeptum ad defensacula tormentorum, alibi corbes pluribus
ordinibus dispositi terra impleri, admoverique tormenta. Abundabat multitudine tormentorum Turca, ita ut co
ronam murosque omnibus in locis, et stationes, in subsidiis simul impeteret, globosque ignem vomentes, ac
364
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

sagittas ex arcu incensas ingereret. Sed his statim provisum fossis valloque productis, in queis stationes agerent,
stabulorum tecta deiecta, stramenta ceteraque flammae alimenta igne consumpta, acervus tantum frumenti unus,
et foeni alter in fossa, quam intermediam diximus, reservatus, eosdemque atque tigna et materiam pro
munimentis importatam, et quicquid flammam concipere posset, coriis animalium madefactis contexere, alia ad
exstingvenda huiusmodi tela ignita in certis locis disposuere. Praecipua tamen tormentorum in quator loca
feriebantur. Ad septemtrionem post palatia turris in angulo sita, in cuius molimine Thomas Bolyky, peditum
comitatus borsodiensis dux, glande traiectus periit, unde Boliciana appellata est, et item murus, qua palatia
desinebant. Inter hoc spatium aequus locus ab extra et fossa erat, in cuius extremo labro alius murus haud
validus palatiorum muros defendebat. Eum ubi discutere coeperunt, hypogea terra complentur, quo in opere
Blasius Nagy centurio globo maioris tormenti discerptus est. Ex civitate ipsa propugnaculum bebekianum, quod
Emericus Bebek aliquando fecerat. Quarta ingens ruina erat, propugnaculum orientem versus ab antiqua porta,
quo loci porta olim fuerat, cognominatum. Neque nostri deerant, quas interdiu globi ruinas secum traherent,
nocturno opere restaurare. Id ita fiebat. Tigna ac robora defigebant, texebant virgultis, simul terram aggerabant,
ut valli munitissimi et speciem et effectum praestaret. Tredecim dierum, postquam Amhatus advenit, hae minae
atque opera continuo labore, multorumque ab utraque parte periculis constiterunt. Sub quibus nuncio hostis
admisso, litterae non sunt receptae, sed admoto foco, litterisque in ignem proiectis, hominem velut in solennibus
sacrificiis expiatum et suffumigatum, in fossam, per ludibrium et pedica oneratum ad vilia ministeria detrusere.
Quibus ruinis captam arcem crediderant Turcae, tanta vi tantoque impetu ad pugnam subiere. Namque non
tumultuariae pugnae genere, quales in oppugnationibus arcium urbiumque excursione alterius partis fieri solent,
sed iusta acie tanquam per patentes campos ad pugnam procursum est. Unum et octoginta signa militaria
numerata sunt, simul tribus in locis, ab quibus oppugnata arx est: ad centum enim et octoginta millia hominum,
coniunctis duobus exercitibus Turcas habuisse in armis creditur. Vixdum coepta luce tertio Calendas Octobr.
inchoatum praelium ingenti utrinque clamore ac caede. Mechcaeus ac Dobo modo pedes, modo eques
circumvecti hortatores aderant. Ille ex subsidiariis stationibus, ubi plus laboris et periculi videbatur, extemplo
auxilia adducere, hic tormenta, opera, tela curare subministrareque. Cumque diu aequo marte pugnatum esset,
post multas horas ad antiquae portae propugnaculum in turrim ipsius portae, intra illud conditam et exstantem
janiczari magno nisu evasere; unde ipsis moenibus tecti, securique non proximos tantum, sed intra arcem
plerosque glandibus conficiebant; cum repente Dobo tormenta antea praeparata, atque disposita ad omnes casus
in turrim emisit, momentoque turris ingentis ruinae fragore multos hostium oppressit, simulque nostri incubuere
eo ardore pugnae, ut quamvis Emericus Nagy centurio multis vulneribus acceptis illatisque, Iohannes Posgay
pila minoris tormenti cecidissent, Gaspar Pethe saxorum collapsu contusus membra (cui statim Franciscus
Vitez sublectus est), ad bolicianam vero turrim Georgius Gyulay glande confixus esset, medio iam diei erat,
hostes expellerent atque exturbarent, postremo in fugam praecipites captis aliquot vexillis redigerent. Ex nostris
multi desiderati, multi vulnerati, sed longe maior numerus hostium, cum nullum in confertissima acie telum, aut
ignis missilis, quem certatim in omnes partes effundebant, vanus intercideret. Ab quarta ruina, quae ad civitatem
erat, bebekianum scilicet propugnaculum, quod restauratas munitiones alto vallo cernebant, aggressi non sunt.
Postera die nuncius cum litteris iterum intromissus, quarum ille partem devorare iussus, parte igni ambusta in
compedibus ferreis obscuris carceribus reclusus est, qua die muri palatiorum diverberabantur, in quo loco et
praetor civitatis et Andreas Deak pila maioris tormenti interiere, ac plerique sauciati. Quibus rebus omnibus cum
nihil effecissent, omnibus ferme, quae in Europa sunt, lingvis succedentes, certatim conclamabant, alii metum et
cuncta extrema, alii promissa, si arcem dederent: ex quo secutum est haud leve periculum, unius perfidia. Hic
fuit Stephanus Hegedes Georgii Seredy peditum dux, qui ab foramine diligenter auscultans, quae clamarentur,
quaeque promitterentur, socios seditionis paravit: ut in oppugnationibus ob bene navatam operam, donativum
dari solitum flagitarent; quod si negaretur, tum ad hostes, qui libertatem, ut promittebant, forent daturi,
transirent. Intellectum id est Doboni atque Mechcaeo, et congregatis statim aliis ducibus, Stephanus Hegedes
per tormenta examinatus fassusque socios edidit: solo tamen illo in medio fori suspenso, cui Emericus Pribegus
sublectus est; aliis aures abscindere, perpetuae nota ignominiae satis poenae visum. Sed ex illo liberatis mox
aliud periculum accidit. Quarto Nonas Octobr. divo Francisco dicata die ex unius fungi siccati, cuius ad
tormenta inflammanda copia aderat, incensione, casu pulvis tormentarius inflammatus, qui in sacrario templi
asservabatur, ipsum sacrarium summique templi concamerationem, ac proximas munitiones disiecit, ubi Paulus
Nagy Georgii Bathoris peditum dux cum octo militibus misere oppressus, Gregorius Horvath ex avulsione
brachii est mortuus, ac utraque mola frumentaria elisis plerisque hominibus animalibusque perfracta. Quae res
magnum pavorem fecerat; sed duces per stationes discurrere, militem animare, nullum signum metus ostendere;
pulveris copiam abunde superesse, quin et certissima auxilia regis atque regni brevi affutura ostendere; sed
hominibus piis, inquiunt, ac christianis in Deo optimo maximo magis quam in auxiliis aut copiis spem
habendam, quando et proditio irrita, et ex pulveris saevitia haud alicuius momenti damnum, clementiae sunt
indicia divinae. Haec atque talia in vulgus praedicabant, cum scirent non plus quam viginti quatuor pulveris
vascula superesse, nec ullam externae opis spem, simul longa obsidione cuncta minui. Divinum tamen auxilium
virtusque nunquam eos deseruit. Namque ex duabus molis unam refecere, alimentis distribuendis magna cura
adhibita, pulvis suppeditante salnitro ac sulphure die nocteque tusus. At Turcae, qui omnia videre poterant,
365
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

clamorem ingentem tollunt, cepisse iam se arcem credentes. Is clamor hoc ferme vocabulo constat, Alla, quod
significat Deum, et quanta maxime possunt vociferatione saepius ingenimant, stulta persvasione, Deum clamore
et auditu illius vocis ab somno expergisci. Et statim omnibus in locis obsessos magis urgere, et ad omnia tuenda
atque obeunda multimoda arte distinere coeperunt. Ex domo tum maioris praepositurae muros atque palatia,
quae occidentem spectabant, proxime ad Bebekianum, et paulo infra ad meridiem ex ipsa minoris praepositurae
domo, quippe capituli aedes proximae erant arci, muros feriunt. Hae novae erant ruinae, quibus tamen
intrinsecus aggeribus statim subveniebatur, cum insuper globi immani magnitudine totam arcem pervolarent:
simul sagittas ignitas, ignemque missilem cumulatim ingerere, et portam in muro intermedio, cum duplicem
arcem docuimus, hominesque per eam discursantes petere, ac cuniculos ab Sede Regia perducere; sed nostri
perfracto muro ab imo, subterraneam portam fecere, per quam sine periculo commeabant; contra hostiles
cuniculos alios ex adverso effodere, factaque per noctem eruptione, Colomannus Porkolabus et Demetrius
Philippi secundum praelium commisere, in quo Colomanno lethaliter vulnerato Michael Gasparics substituitur;
paulo post et illi pila maioris tormenti exstincto, Iohannes Sucanus in locum successit. Eodem tempore ad
Bebekianum (id ex cratibus constabat, intermedia humo), vineas pluteosque egere contectos coriis crudis, ex
quibus crates succendunt, quos cum manualibus sclo petis, nec maioribus tormentis submovere possent, foramen
magno cum labore subtus celeriter aperiunt, unde repente emissis tormentis hostes fugantur, ac mox vineas et
pluteos contis hastisque deiiciunt, et crates iam ardentes extingvunt. Ad orientem nihilo acrius instabant,
namque fossam saccis tumentibus humo aequarunt, ita ut fenestellas propugnaculi ad tormenta emittenda aggere
inutiles redderent, vineisque admotis, ex queis sclopetis saeviebant, aegre defensores consisterent, donec
machinae, aduncae ac hami atque unci ferrei aptantur. Quibus repente emissis, coria discerpebantur, simul
picem, sevum liquefactum, ac manipulos frumenti sevo illitos et incensos certatim superfundere ignem missilem
ingerere, alii saccos intra arcem trahere. Ita cunctis conatibus irritis denuo adoriuntur, ac Bebecianum tormentis
penitus deiicere conantur, quod et effecissent motis iam cratibus, nisi robora catenis ferreis funibusqe vincta ab
intus valide connexissent: qua re perfecerant, ut globi etiamsi penetrarent, foraminibus quidem factis, ruinam
haud magnam ederent, cum crates minime dissolverentur, aut caderent, sed persisterent, aggeremque
continerent. Ad orientem autem ingentes materiae sectae strues comportavere, quibus fossam iterato complent.
Sed hic quoque conatus in irritum cadit. Siquidem Gregorius Bornemisza scandulas dissectas in vascula cum
sclopetis includit, tum illa inflammata eiiciunt, simul manipulos pice, sulphure, sevo superfusos, atque accensos,
ac pingvioris materiae copiam, larda, axungiam, frustatim, straminaque aggregare, contra Turcae extingvere
conari, huc illuc cursare, cum eximproviso displosis sclopetis attoniti atque amentes in vallum fossasque
diffugere.
Nec multo post rursus idem propugnaculum murosque tormentis, duobus in locis petunt, unum vero tormentum
immani magnitudine fossis prius perductis, ad labrum fossae exterius sistunt, ut propugnaculum vi maiore
quaterent. Muris tamen lapsantibus aggeres validi permanebant: et e contra Gregorius Bornemisza nova atque
inaudita ante machinamenta fabricabat. Rotas quasdam currulibus similes asseribus intexit, ac sclopetis
manualibus opplevit, ut illa tamquam radii ad omnes partes ferirent, tegetes item omnigena materia complet,
mixtis manualibus maiorisbusque aliquibus tormentis: quae omnia stuppa circumligabat, liniebatque pice,
sulphure, sebo. Ita adacta propugnaculo murisque, et incensa mox detrusa, tantum terrorem trepidationem
fulminantium tormentorum fragor, ac praesentissimum exitium hostibus indidit, ut desertis tormentis, in fossas
vallumque refugientes sese abderent, aut humi sternerent, et supra humanum ingenium ferrent, divinam iram,
divinam artem atque potentiam dicerent. Exin ad antiquae portae propugnaculum convertuntur, tres fossas
perducunt, in queis ad muros tuti ab tormentorum ictibus subirent, at e contra ex iisdem tria foramina dolabris
aperiunt. Per ea diu certatum sclopetis atque hastilibus, et necessitas subinde nova machinamenta, queis hostibus
nocerent, seque tuerentur, commonstrabat. Igitur spiculis oblongis ex ferro effectis, hastilibusque affixis ad
ignem torrebant, quae cum per foramina emitterent, Turcaeque retentarent, subito ardor penetrabat manus, et
cutes magno cum dolore clamoreque non sine irrisu propugnantium amittere cogebantur. Sed Mechcaeus
militaris ingenii vir aliquid maioris doli subesse ratus, quod fossas foraminaque in speciem adque fallendum
facta suspicaretur, intrinsecus fossam ex arce ad ima fundamenta perducit, moxque dolum patefecit Namque
Turcae cuniculum subtus excavarant, ut pulvere sulphureo imposito, ac suffocato, velut saevissimo terrae motu,
arcem propugnatoresque repentina atque improvisa peste simul in omnes partes disiectos miserandum in modum
conficerent. Hanc perniciem praesentem Mechcaeus singulari quadam providentia avertit, cum enim cuniculum
prius detexisset, et mox de repente aperiri iussisset, Gregorius Bornemisza tormentum in ventrem primarii
barbari, operis praefecti, qui ex insigni turbanto conspicuus erat, displosit. Ceteri statim praecipites diffugere.
Sed magis ac magis tot damnis adfecti incendebantur ira atque irritabantur. Ideo diem atque noctem pariter
infestam reddendo assultare, oppugnare, globos et circulos ignitos, secta ligna desuper, et omnia missilium
genera cumulatim in arcem iniicere. Quae cuncta nostri iisdem artibus, et longe validius ita repellebant, ut terga
vertere barbari cogerentur, moxque per illa foramina emissis Paulo Zirmay et Andrea Balogh, plerosque hostium
uno saltem suorum amisso caeciderint. Post quae nuncio et litteris ab hostibus missis ut antea egere, cumque
plurimas sagittas immitterent, omnes conbussere. Ne autem voces intelligerentur, quod supra hungaricam,

366
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

graecam, germanicam, omnibus fere lingvis promissa aut minas acclamarent, displosionibus tormentorum,
tubarum, ac tympanorum sono eludebant; postremo cum nullam vocem audirent, neque tam surdos, neque mutos
esse oppugnatio satis docuit, multis cum probris ac conviciis vociferabantur. Interim Lucas Nagy decurio
quatuor et viginti cum peditibus, ante obsidium ad incur sandum profectus et exclusus, etiamsi periculosissimum
et incredibile esset tot hostium stationes evadere, memor tamen sacramenti, pulcherrimae aut virtutis aut mortis
laudem amplexus est, et fortuna affuit. Nam cum Nicolao Vas audaci iuvene, qui ad explorandum principis
auxilium emissus fuerat, cum idem antea quoque socio Emerico Varsany feliciter pertentasset, Agriam revertit,
quae iam omnis usque adeo nudata moenibus erat, aut facile vel equis quavis in parte conscenderes; sed non
nocte, non die unquam cessabant ab opere, ut novas fossas ac vallum reficerent. Duodecim dies his certaminibus
laboribus atque periculis absumti, et iterum statim duobus diebus, duae oppugnationes supperadditae,
universorum exercituum summo nisu, ut nulla unquam temporis parte quies laborum periculorumque esset,
hostium multitudine, caesorum numero, ducum militumque virtute, utrisque in partibus admirandae. Neque
enim christianorum principum bella huic fatali quodam modo hosti, aut vi, aut hominum multitudine,
tormentorum, apparatuumque, aut saevitia comparanda sunt. Igitur cum hinc spes iraque, hinc desperatio animos
irritaret, oppugnatio atrocior, quam ante secuta est. Cum enim noctu adhuc quisque in proximum sibi vallum
fossasque descendissent, tum orta luce ingentia muros subibant agmina, ipsamque arcem corona circumdedere;
mox clamor, dissonae voces, tot variarum gentium praelium magna utrinque caede exortum est. Cumque omnia
Martis flagrarent saevitia, armis, clamore, strepitu, succedentium tumultu, intra et extra, incredibile dictu,
terribilis, et iis etiam, qui aspicerent, formidabilis esset pugna, longe omnium maxima vis ad quatuor partes
incubuit.
Ad antiquae portae propugnaculum, quod Mechcaeus defendebat, octo et viginti vexilla, ingens exercitus simul
unoque tempore constitit, nec pauciora ad alia, cum insuper lassi ac convulnerati subinde recentibus nouisque
cohortibus aut agminibus iuvarentur. Mechcaeus tamen admiranda animi et corporis virtute, cum omnia ducis et
militis munia pugnando, hortando, laudando, et commilitones vocando, segnes increpando, saucios subducendo,
et interim subsidia ad omnes partes legendo, perfectissime complesset, non sustinuit solum Turcam hostem, sed
repulit. Ad terrenum propugnaculum Iohannes Sucan et Iohannes Pribeg, primum quidem hostem valide
excepere, sed tamen laborantibus Gaspare Pete in suppetias misso pares erant animis viribusque. Cum vero ad
propugnaculum, in quo carcer erat, vexillum tormentis hostilibus deiectum esset, ab stationibus subsidiariis
aliud afferri iussit Dobo, ac Stephano Nagy tradidit, eodemque ictu glandis protinus collapso, atque mortuo, non
passus est Dobo vexillum collabi, sed nutans adhuc corripuit, gregarioque cuidam verum strenuo militi dedit; et
paullo post aliud quoque ab hostibus captum est. Gregorius autem Bornemisza, Zoltay, ac Figedy ad Bolicianum
haud minus impigre atque strenue rem gerebant. Sed Turcis inermibus aut clypeo et gravi ense succinctis, nostri
armati, lanceis oblongis, ac missilibus ignibus, tectis, circulis, et globis ignem vomentibus cum remotiores etiam
ferirent, innumeri ex hostibus cadebant. Adversus quae etiamsi et illi hastis equestribus sclopetulos ferreis filis
ac circulis constrinxissent, quibus succensis ad pugnam tandem redibant, parum tamen profuere, quippe nostri
obstinatis animis atque invicta virtute, in qua una spes erat, ita restiterunt, ut propinquis iam tenebris, maxima
suorum strage, et pluribus convulneratis vani et irriti recedere cogerentur. Tantumque pavorem in futurum etiam
fortissima defensio fecit, ut postera die cum Amhatus instandum repetendamque oppugnationem, ac labore
vigilia, vulneribus prope confectos urgendos censeret, non aliter quam strictis machaeris ad oppugnationem suos
compellere potuerint. Hinc cum a primo diluculo statim, ad tertiam ferme diei partem, agmina et cohortes vix
coegisset atque ordinavisset, magno edito clamore Alla Alla vociferantes subeunt, nostri contra Deum Iesum
conclamando pleni fiduciae ac constantiae adoraverunt. Cumque ad carceris propugnaculum egregie pugnaret
Dobo, armiger eius fulgentibus armis notabilis, pila tranfossus, occubuit, ipse Dobo duo accepit vulnera. Sed
nihilominus obsistendo ac propugnando Turcae aliquantum remisere, cum terrenum maiore vi oppugnaretur. Eo
ergo Dobo cursum intendit, hortator ac pugnator simul aderat. Mulieres quoque militum officia sibi sumserant,
cum saxa et molares certatim in subeuntes devolverent atque ingererent. Adventu tandem Gaspari Pete
exaequatum praelium, atrocissimaque erat pugna, cum Aly bassa budensis ac Orzlan begus ceterique sauciati,
cum ferocissimis Pannoniae militibus, praecipua Aly bassae ira in agrienses ea in parte vehementissime
dasaevirent. Sed postremo benigniore nobis fortuna etiam primarium et auratum Aly bassae vexillum nostri
obtinuere, Veli begus nobilis sanciacus glande traiectus, janiciari Besliae, et Acangziae quam plurimi occubuere,
ex nostris autem decani et gregarii plerique, et Valentinus sacerdos. Bolicianum beglerbegus Romaniae
oppugnabat, ut superioris anni victoria elatus, ita placandae irae ob Temesvarum amissum, Lippamque perditam
aliquo novo facinore causas quaerens, simul europaeos militari gloria semper ceteris praestantes admonendo
hortandoque in aemulationem converterat: multique ex nostris cadebant aut vulnerabantur, sclopetulorum
praesertim, quae hastis aptaverant, lethali saevitia, nisi Gregorii Bornemiszae praecipua ac singulari vi atque et
virtute Zolthay Iohannisque Figedy egregia sustentati fuissent, qui vexillum ab hostibus cepere, quamvis et ipsi
adversa vulnera accepissent. At innumeris ferme vexillis antiquae portae propugnaculum oppugnatum est:
namque Amhatus ipse haud longe ex vallo circumspectabat, et iustae aciei pugna similior erat, quam
tumultuariae, siquidem nostri missilibus primum cum plurimos hostium caecidissent vulnerassentque, et multas

367
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

horas utrinque certatum esset, cominus iam tandem armis atque corporibus acerrime dimicabatur, Turca finem
periculorum fore, expugnata arce, si paululum adnitantur, credente, nostris pro divina imprimis laude,
dulcissimaque patria, coniugibus ac liberis, quorum salus virtute ipsorum consistebat, atque propria salute ita
propugnantibus, ut mortem honestissimam obirent potius, quam pedem referrent, vicitque tandem pars illa, unde
Deus et virtus stabant. Namque Mechcaeus praestantissimum ducem militemque se quamvis in eo certamine
ostendisset, innumeram prope tamen hostium multitudinem si paucitati nostrorum conferas, quibus vel saltem
caedendis nostri defatigari potuissent, quis nisi divina potentia fugare potuisset? Ita post vespertinarum precum
tempus, magna suorum multitudine caede amissa ac convulnerata, in castra fuga rediere; quo nostri posteris
rarum virtutis exemplum adversum praesertim hostem, sibi gloriam ac perpetuam memoriam tradiderunt, locum
nobilitarunt. Nec multo post unus ex Turcis lingva hungarica, laudata primum virtute defensorum, nihil deinceps
de oppugnatione ipsis timendum acclamavit, quando bassa ac Turcae ira ac suorum incredibili damno
consternati, solvere obsidium statuerint, et vindictam in posterum cogitarent. Nihilominus et tribus sequentibus
diebus nunquam ab tormentis, neque his, neque illis quies fuit; sed postea per noctem e stationibus deducta.
Tum quoque erumpentes nostri saccos pulverum in arcem tulere, et proximis castrorum ignem iniecere. Postera
die Amhatus castra movit, sequenti Aly bassa, quae fuit Lucae evangelistae, sed ita praecipitanter ac trepide, ut
pleraque tentoria erecta vasaque castrensia reliquerit. Nostri tamen tamquam ad pugnam stabant parati, si vis aut
dolus aliquis hostilis ingrueret, captivaque vexilla conspicuis in locis explicaverant, quae hostes cum moerore ad
admirationem spectabant.
Nostri ubi primum vacui omni metu ac periculo fuere, omnia simul tormenta usque ad unum ingenti fragore
displosere, clamoreque cum divinorum nominum nuncupatione sublevantes, vota et grates Deo exsolvere. Et
paulo post duces Stephanum Fekete cum delectis emisere, qui novissimos hostium, nihil tale timentes, eoque
incuriosos aggressi, multis trucidatis vexillum, mancipia, currusque cum praeda ac spoliis ovantium modo
retulere. Sed quae fortuna tot praeliis, inter tot et tantos hostiles exercitus, Stephanum Mechcaeum foverat,
eadem mox nunquam una verum perpetuo instabilis destituit. Namque non ita multo post ad coniugem et
penates reversurus, cum ad vicum Varkon pervenisset, et comitivam ab agrestibus petiisset, ab iis ignoratus
miserandum in modum trucidatus fuit, magno cum principis, tum universi regni moerore ac damno. Hic finis
fuit viri omnibus animi ac corporis virtutibus inter summos ac praecipuos duces apud omnem posteritatem
memorandi, familia vetere ac nobilis. Sed et vicus deletus ob eius mortem, et agrestes morte poenas luere,
Gregorio Bornemisza successore in eadem praefectura; qui etiam frui haud diu potuit parto honore, invidente
fortuna; Aly bassa enim peculiari in agrienses ira defervens, nunquam cessavit insidias struere, eas crebris
incursationibus captabat. Vico Keresztes nomen est in secundo ab Agria lapide, apud quem infelici Marte,
vallibus sylvisque pro insidiis suspectum cum hostibus conflixit, et captus, Turcarumque imperatori missus, ad
gemonias byzantinas laqueo vitam finivit.
[]

2. EMLKIRAT MAGYARORSZG LLAPOTRL


FERDINND, JNOS, MIKSA KIRLYSGA S II.
JNOS ERDLYI FEJEDELEMSGE ALATT
(Rszlet)
II. KNYV [EGER VDELME, 1552]
[]
Amhat s Ali basa most mr azt hitte, hogy hadi erejk eltt minden nyitva ll: remnykednek, hogy Egert is el
tudjk foglalni. A kelettl nyugatig vonul dombhajlatot szlskertek s fldek bortjk; ahol ez vget r, ott
helyezkedik el a vr, hatalmas terleten. Kelet fell, ahol a domb folytatdik a vrban, hatalmas rok; a msik
oldalon viszont egyszerre felemelkedik, gy fenyegeti a vrat, hogy onnan a vr s vdi nagy mrtkben ki
vannak tve az gytznek. Ezen a veszedelmen Pernyi Pter 1 flttbb dvs orvosszerrel segtett: a csupa
sziklakbl ptett falakhoz bellrl magas tltseket hordatott; erre jtt mg r az a dnglt fldbl magastott
halom, mintegy torony, amelyrl az gyk tzt akrmerre lehetett irnytani. Mert Ferdinnd mg a bels
hbork veiben spanyol helyrsggel rakta meg Egert; de azok az ellensgtl val fltkben nszntukbl
sztszledtek s a vrat vdtelenl hagytk. Pernyi Pter teht res vrat foglalt el, s amg csak lt, meg is
Pernyi Pter (15021548) erdlyi vajda s koronar. 1526-ban a koront tadta Ferdinndnak, akitl jutalmul megkapta az egri pspksg
javadalmainak haszonlvezett. Ezt azonban elvesztette 1542-ben, amikor lethosszig brtnbe vetettk azzal a vddal, hogy trk
segtsggel a kirlysgra tr.
1

368
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

tartotta. A tbbi oldal fell a kapaszkod egyltaln nem meredek. szakon krlbell hromszz lpsnyi
szlessgben nem ppen magas dombra az gynevezett Kirlyszkre nz, ahol a porhany kzetbl
pincket vjtak ki a bor trolsra: innen a hre, s ezrt emlegetik ily szp nven. Dlen, a vr alatt fekv vros
terl el nyugat fel s messze lenz a szp mezsgre.
Eger a pspksgek kztt f helyet foglal el mltsga s gazdagsga folytn, olyannyira, hogy knnyen llta a
versenyt az esztergomi rseksggel is. A rengeteg dzsmbl a bornak mrhetetlen s szinte hihetetlen bsge
van itt. Pernyi Pter a bels s kls hbork idejn szerezte meg, s erdtmnyekkel mg jobban elltta. Mert
a korbbi urasgok a boldog szzadokban inkbb a hely kellemetessgvel, semmint biztostsval gondoltak.
gy aztn a vrost csak agyagtapasztsos, j magas svnykerts meg egy sekly rok vette krl, s kzpen
egy kis folycska siet keresztl, amely a helysgnek is nevet adott. De Pter az egy nagy kiterjeds vrbl
kettt akart csinlni egy kzps rokkal s szles fallal, oly mdon, hogy ez a fal felnylt egszen a ftemplom
szentlyig (mert a templom a vrban volt), s az mintegy bstyaknt magaslott ki; bell bizonyos tvolsgnyira
eresztkekkel sszekapcsolt fatrzseket helyeztek el, hogy a tlts a fld slytl szt ne nyljk, s csak gy
hordtk tele flddel a tetejig. Fell flddel megrakott fonadkokat helyeztek el gyesen az gyk vdelmre,
amelyeknek eleve ezt a helyet szntk.
De nhny vvel ezeltt, miutn Pter hossz bcsi fogsgba vgleg beleunt (megllapthatatlan, hogy a vgzet
akarta-e gy, vagy csel jtszott kzre), midn a szabadsgt negyvenezer aranyon mr megvltotta, s
hazatrsben remnykedett, Ferdinnd a fitl, Gbortl,2 miutn hagyta, hogy knyrgjn, mindent
meggrjen, s apja kivltsrt arannyal fizessen, visszavette: kapitnyai a megfelel helyeken j bstykat, j
falakat s tltseket emeltettek. A kt kapitny Mechkei Istvn s Dob Istvn3 volt, egyforma hatalommal, de
kevs katonval: mindssze ktszz lovassal s ugyanannyi gyaloggal, vagyis a szokott ltszmmal. A
kapitnyok Ferdinndot kvetekkel s levelekkel zaklattk, de gy, hogy kzben semmit sem mulasztottak el,
amit a pillanatnyi szksg kvnt: maguk is j katonkat toboroztak, s a megyket s a furakat is erre intettk.
gy szedtek ssze mindenfell nyolcvannyolc lovast; a parasztok kzl nv szerint hvtak be szztzet, valamint
a kzsgek, falvak elljrit s tisztviselit, negyvenhat lovast. Ennyien vdtk a vrat.
Egybknt Ferdinnd a sereg megsemmisltvel, a vezrek s annyi megerstett hely elvesztvel, radsul mg
pnzszkben is, s soha meg nem magyarzott kapkodsban mr amilyen a flnkek termszete inkbb
csak greteket s fogadkozsokat adott, nem katonai ert. Mgis akadtak, akik nknt vllaltk a veszedelmet,
s a vr vdelmre siettek: Bornemisza Gergely ktszztven gyaloggal, Pethe Gspr s Zoltay Istvn 4
negyven-negyven lovassal. Mert vilgosan lttk: ha ez a vr elvsz, sem ms hely nem akad, ahol megvethetik
a lbukat, sem a maradk hazt meg nem menthetik. A vrmegyk, az gynevezett szabad vrosok s a furak
gyalogos seglycsapatai egy hjn nyolcszzharminc fre rgtak; az orvosok, mindenfle mesteremberek,
mszrosok sszesen negyvenketten voltak; szzkilenc falusit is kerestek, nagy krltekintssel, s bevittk ket
a vrosba, hogy a katonasg s a vr minden szksglett ki tudjk elgteni; pap csak kett maradt, azok sem
odavalk, br tekintlyes s npes papsg lt a vrosban; gyermekek s asszonyok tvenkilencen.
Nem sokkal Szolnok elfoglalsa5 utn levl rkezik Amhattl,6 benne krlels, gret s fenyegets vegyest. Ezt
a levelet tovbbkldtk Ferdinndnak, a kvetet pedig bilincsbe vertk, majd hathats trvnyeket hoztak: Ha
ezutn levelet kld az ellensg, a kvet bebocsttassk, de a levelet nem szabad elfogadni, sem elolvasni, hanem
mindenki szeme lttra el kell getni. Ha valaki titkos beszlgetst vagy trgyalst folytatna, vagy az
ellensgnek zenetet kldene, akr jt, akr rosszat, vagy a megadst csupn csak emlten is, halllal
bnhdjk. Ezek a trvnyek pedig egyknt ktelezzk a vezrt s a kzembert. gy sikerlt elrnik, hogy
senki sem vrta boldogulst, csak a fegyverektl s a gyzelemtl. Mindezeknek elrendeztvel, midn a
feldertk az ellensg kzeledtt jelentettk, kijelltk az rsgek s a tartalkok helyt, a kapitnyok is
megosztottk egyms kzt a hadi feladatokat: Dobnak jutott az gyk, a vdmvek s a felszerels gondja,
Mechkeynek a tartalkok. A kt vrban ngy tartalk csapat volt; ezek kzl kettt tartott kzben, a
harmadikat Pethe Gspr, a negyediket Bornemisza Gergely, akinek Zoltay Istvn s Figedi Jnos emberei is
al voltak rendelve.7

Pernyi Gbor (15321567) kirlyi tancsos, tbb magas tisztsg viselje.


Dob Istvn (1572) 1549-tl 1553-ig volt Eger kapitnya, aztn erdlyi vajda lett.
4
Bornemisza Gergely (1555 utn) vgvri vitz, 1553-tl Eger kapitnya, de mr azon szn trk fogsgba esett, s nem trt vissza.
Zoltay Istvn (1572) 1548-tl szolglt Egerben, 1558-ban a vr kapitnya lett.
5
Szolnok 1552. szeptember 4-n esett el.
6
Kara Ahmed basa, Szulejmn sgora.
7
Eger az orszg legersebb erdtmnye volt ez idben, mely hrom-ngyhetes ellenllsra volt kpes. Mivel a temesvriak kitartsa
kvetkeztben a trk sereg csak szeptember 1011-n rkezett oda, mr nem sok ideje maradt, mert az szi eszsek kezdetekor (Kszim
napjn, oktber 18-n) minden hadmvelettel fl kellett hagynia. Ezrt a mszaki elksztst elhanyagolva mr szeptember 29-n
megindtottk az ltalnos rohamot, majd jra s jra ezt erszakoltk. Az utols nagy tmadsra oktber 13-n kerlt sor. Ennek kudarca
2
3

369
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

Vgl szeptember kilencedikn feltntek az ellensg elrsei s portyz lovasai, de miutn elfogtk az egriek
kt megfigyeljt, a tbbit pedig megfutamtottk, visszafordultak. A mieink sem mulasztottk el, hogy nhny
lovast s gyalogost kikldvn, valami sszecsapsflt ne mutassanak. Msnap reggel aztn megrkezett Ali
basa8 huszontezer emberrel s azokkal, akik Amhat seregbl az parancsnoksga al jttek t. De mivel a
mieink is kszen llottak, hogy egy kis fegyver- s vitzsgprbra kerljn a sor, s a katonasg gyakorlatra
tegyen szert, Pethe Gspr, Zoltay Istvn s Figedi Jnos sszesen kilencven lovassal vonult ki, Bornemisza
Gergely pedig a gyalogos vitzek seglycsapatt vezette; gy oly vratlanul tttek rajta a strakban tboroz
ellensgen, hogy egy szempillants alatt sokat levgtak, egyszersmind j nhny megrakott trszekeret is
fegyvereket, ruhkat, strakat zskmnyoltak s vittek vissza magukkal a vrba. Ez az tkzet olyan ert
nttt beljk, hogy a jsgos istennek fogadalmat tvn s ksznetet mondvn, gyzelmkben ezutn mr
nem ktelkedtek. A trkk pedig azokat, akikrl a kzelmlt szerencsjtl elkapatva azt hittk, hogy vagy
sztszlednek, vagy tstnt feladjk a vrat, elg btornak talltk nemcsak a tmads feltartztatsra, hanem
mg a kitrsre is. Ugyanezen a napon a tetket s a hzak, valamint a ftemplom gerendzatt, hogy valahol
tzet ne fogjanak, levertk; azutn a vrost, a templomokat csakgy, mint a magnhzakat, s ami plet csak
kint volt, mg a malmokat is, tzes csvkkal felgyjtottk, hogy a kiltst semmi se akadlyozza, s az gyk
tzt semmi se cskkentse.
Amint aztn Ali basa a Kirlyszke tvben tbort ttt s a vdk erejnek megprblsa vgett hrom
hatalmas gyt a domb ellen irnyozvn, mindegyikkel hrom-hrom lvst adatott le a vrra: akkor a mieink a
szently tetejrl amint emltettk odairnytottk gyikat, s olyan rettenetes golyzport zdtottak rjuk,
hogy mg a kvetkez t napon is, amg az gyharc folyt, sok ellensges gyrl leszaktottk a kerekeket s a
talpat, s gy hasznlhatatlann tettk, sokat pedig vgkpp sztlttek. Mert Arszln bg ugyanekkor a ferences
monostorbl ngy csatakgyval,9 minden irnyba figyelve, a vrat tmadta, amerrl a mieink tzeltek, s Nagy
Antalt hallosan megsebestette. De jszaka, mikor pihentek az gyk, a mieink betmkdtk a rseket, s mivel
a nagyobb gyk rengeteg lport fogyasztottak, ettl fogva csak a kisebbekkel tartottk tvol az ellensget, gy
gondolvn, hogy kell az mg a rohamok elhrtshoz s a hosszabb ostromra.
Kzben mindennap levezettk a lovakat s lehajtottk az llatokat itatni, st mg hordtak is fel vizet, br a
vrban is volt bven: de mutatni akartk bizakodsukat, meg messzebbre is gondoltak, egyszersmind pedig
csatzhattak is, fleg Pethe Gspr, Zoltay Istvn, Figedi Jnos, Bay Ferenc s Ormndy Jnos. Egy
vakmerbb sszecsaps sorn Budahzy Istvnt a leshelyrl tzel janicsrok puskagolyja tallja, Horvth
Mihlyt pedig ledntik lovrl. Az ellensget mindazonltal annyira semmibe sem vettk, hogy mg a kapukat
sem zrtk be, s megszokott letmdjukat folytattk tovbb. Mg aznap is harcot kezdtek, amikor Amhat mr
ott volt, s egy trkt lve foglyul ejtettek.
Ezutn a tmntelen ellensg, amilyen messze csak ltni lehetett, elznltt mindent: dombokat s vlgyeket, a
tgas mezket, sksgot s magaslatokat. Majd tbbfel sncot kezdtek emelni az gyk vdelmre, mshol a
tbb sorban elhelyezett fonadkokat tltttk tele flddel, s felvonultattk az gykat. Rengeteg gyja volt a
trknek, gyhogy a bstykat s a falakat, de mg a tartalkcsapatok szllshelyeit is egyszerre mindentt ltte:
csak gy zdtotta a tzokd golykat, valamint a gyjtnyilakat. Mindezen azonban rgtn segtettek, mert
rkokat hztak, sncot magastottak, s azok vdelmbe hzdtak; az istllk tetejt levertk, a szalmt s a lng
egyb tpllkt felgyjtottk, csak az emltett kzbls rokban tartottak meg egy gabonahalmazt meg egy
sznakazlat, de ezeket is, csakgy, mint az erdtmnyek ells oldaln lev faanyagot s egyltaln mindent,
ami csak tzet foghatott , megnedvestett llati brkkel takartk le, minden egyebet pedig biztos helyekre
hordtak szt, hogy a gyjtlvedkek okozta tzeket el tudjk oltani.
A leghevesebb gytz ngy helyet sjtott: szakon a palota mgtti saroktornyot, melynek erstse kzben
Bolyky Tams, a Borsod megyei gyalogok vezre, golytl tallva elesett (rla neveztk el Bolyky-toronynak),
valamint a palothoz csatlakoz falat. Ezen a szakaszon a kls, sk terepen rok hzdott, aminek szln egy
msik nem ppen ers fal vdte a palota falait. Mikor ezt dngetni kezdtk, az alatta lev pinct sietve
betmik: e munka sorn Nagy Balzs szzadost egy nagyobb gygoly teljesen szttpte. [Veszlyeztetve volt]
a vros Bebek-bstyja, amelyet mg annak idejn Bebek Imre10 pttetett. A negyedik mr egyetlen risi
romhalmaz volt: a rgi kaputl keletre emelked bstya, amelyet errl a hajdani vroskapurl is neveztek el.
A mieink mindent megtettek, hogy a lvedkektl napkzben okozott krokat jszakai munkval helyrehozzk.
Ezt gy vgeztk: gerendkat s fatrzseket stak be a fldbe, ezeket rzsvel fontk be, majd fldet hordtak r,
utn a tmadk visszavonultak, a kirohan egriek Pestig zaklattk ket. A sikernek elssorban a llektani jelentsge volt risi, mert abban
az idben kvetkezett be, amikor a trk er legyzhetetlennek ltszott.
8
Hdim Ali budai basa 1551-tl 1553-ig s 15561557-ben.
9
Hossz csv, kis kaliber gy.
10
Helyesen: Bebek Ferenc (1558), gmri fispn, fels-magyarorszgi kapitny, aki 1529-ben Jnos kirlytl visszafoglalta Eger vrt.

370
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

hogy az egsz holmi ers snc kpt mutassa, s hathatssgval azt ptolja. Ezek az erdtsi munklatok
Amhat megrkezse utn tizenhrom nap sznet nlkli fradsgt s mindkt rszrl sokak veszlyeztetst
kveteltk. Kzben az ellensg kvett beengedtk ugyan, de a levelt nem vettk t, hanem tzet gyjtottak, a
levelet elgettk, az illett pedig mintegy nneplyes tisztt szertartson jl megfstlve s csfsgbl
megbilincselve az rokba tasztottk, alval munkk vgzsre.
A sok rombolssal a trkk mr rg elfoglaltnak hittk a vrat, oly ervel s olyan rohammal vonultak fel a
harcra. Mert nem rendezetlen csdletben rohamoztak, mint ahogyan vrakat s vrosokat ostromolni, msfell
pedig kirontani szoktak, hanem szablyos hadsorokban, mintegy kint a tgas csatatren. Nyolcvanegy katonai
jelvnyt lehetett sszeszmllni, egyszerre hrom helyen, amerrl a vrat ostromoltk: ltalnos hiedelem
szerint szznyolcvanezer embert, kt teljes hadsereget vonultatott fel a trk. Alig virradt mg szeptember
huszonkilencedikn, amikor mindkt rszrl nagy harci lrma s ldkls kzepette megkezddtt az ostrom.
Mechkey s Dob hol gyalog, hol lovon jrta krl a vdket, gy buzdtotta ket. Az a tartalkcsapatokbl
vezette oda srgsen a segtsget, ahol nagyobb volt a nyoms s a veszly, ez meg az gykat irnytotta, az
erdtsrl s az utnptlsrl gondoskodott. Mr j ideje eldntetlenl folyt a harc, mikor vgl az kapui
bstynl a janicsrok nagy ervel betrtek a bstyba beleptett s mg ll kaputoronyba; gy most mr a
falak vdelme alatt, biztonsgban, nemcsak a kzelieket, hanem a vron bell is sokakat eltallnak golyikkal.
Ekkor Dob hirtelen nhny elre odarendelt s minden eshetsgre fellltott gyt bevontatott a toronyba, s a
hatalmas torony ledntsvel egy szempillants alatt jkora tmeg ellensget temetett el. A mieink egyszerre
oly hvvel vetettk magukat a harcba, hogy br Nagy Imre szzados sok sebet osztvn s kapvn, Pozsgay Jnos
kisebbfajta gygolytl talltatvn elesett, Pethe Gspr tagjait a komladk zzta ssze (a helybe tstnt
Vitz Ferenc lpett), a Bolyky-toronynl pedig Gyulay Gyrgyt is puskagoly jrta keresztl, mr dl fel volt
az id, amikor az ellensget hanyatt-homlok kiztk, majd tbb zszlt zskmnyolvn vgkpp
megfutamtottk. A mieink kzl is sokan hinyoztak, sokan megsebesltek, de mg sokkal tbben az ellensg
rszrl, mivel a zsfolt sorok kzt a mindkt rszrl heves lvldzsben nem volt olyan goly, nem volt olyan
gylvedk, amely hiba hullott volna. A negyedik a vros fel es romhalmazt, tudniillik a Bebek-bstyt,
nem rohamoztk meg, mert lthattk, hogy az erdtmnyt jbl friss snccal vettk krl.
Msnap a trk kvetet levelvel egytt jra beengedtk ugyan, de a levl egyik felt megtettk vele, a msikat
tzbe dobtk, t magt pedig megvasalva a brtn sttsgbe zrtk. Ezen a napon a palota falait gyztk: itt
rte nagyobbfajta gygoly a vrosbrt s Dek Andrst, tbben pedig megsebesltek. Miutn mindezzel
semmire sem mentek, szinte valamennyi eurpai nyelven versenyt kiablva kzeltettek: voltak, akik a
vgveszly emlegetsvel flelmet akartak kelteni; msok gretekkel prblkoztak, ha tadjk a vrat; ebbl
egy ember lnoksga folytn nem csekly veszedelem tmadt. Hegedes Istvn, Serdy Gyrgy gyalogosainak a
parancsnoka, egy rsen t szorgosan flelte, hogy mit kiablnak s mit grnek, majd zendl trsakat szerzett:
az ismtelt ostromok sorn tanstott derekassguk miatt kveteljk a szoksos jutalmat; ha ezt megtagadnk,
menjenek t az ellensghez, aki grete szerint szabadsgot biztostana nekik. Tudomsra jutott ez Dobnak s
Mechkeynek; tstnt egybehvtk a tbbi vezrt is; Hegedes Istvn knpadra vonatvn bevallotta bnt s
megnevezte trsait, de a vrpiac kzepn mgis csak t akasztottk fel (helybe Pribk Imrt vlasztottk); a
tbbinek a flt vgattk le, elegend bntetsnek gondolvn a becstelensgnek ezt az rk idkre szl jelt.
Alig szabadultak ettl a veszedelemtl, mris jtt msik. Oktber negyedikn, Szent Ferenc napjn, meggyulladt
egy szrtott gomba, amibl egy raksnyi volt felhalmozva az gytz fellobbantshoz, s gy a templom
szentlyben rztt puskapor felrobbant. Ez nemcsak a szentlyt s a ftemplom boltozatt vetette szt, hanem a
kzeli erdtmnyeket is, ahol Nagy Pl, Bthori Gyrgy gyalogosainak vezetje, nyolcadmagval nyomorultan
pusztult, Horvth Gergelynek pedig a karja szakadt le, abba halt bele, de sszedlt a kt malom is, s
agyonnyomott tbb embert s llatot. Ez nagy ijedelmet keltett, de a kapitnyok gyorsan vgigjrtk az
rsgeket; mikzben k maguk semmi flelmet sem mutattak, azzal btortottk katonikat, hogy lporuk
bsgesen elegend, st biztos, hogy hamarosan itt lesznek a kirly s az orszg felment csapatai; de istenfl
keresztnyeknek klnben is inkbb a jsgos Istenben, semmint segt csapatokban kell remnykednik;
hiszen az is az isteni kegyelem bizonysga, hogy az ruls meghisult, s a szrny robbansbl is alig
keletkezett valami kr. gy biztattk a sokasgot, br jl tudtk, hogy alig van mr huszonngy hordra val
puskapor, kls segtsgben pedig hiba remnykednek, ugyanakkor a hosszas ostrom mindent felemszt.
Az isteni segtsg s a maguk vitzsge mgsem hagyta ket egy pillanatra sem cserben. Mert a kt malombl
helyrelltottak egyet, az lelemosztst nagy gonddal vgeztk, s mivel saltrom meg kn volt bven, jjelnappal folyt a lporkszts. A trkk pedig, akik mindezt lthattk, roppant ordtsba trtek ki, mert azt hittk,
hogy mris elfoglaltk a vrat. Ez az ordts nagyjbl az Isten jelents Allah szbl llott: ezt
ismtelgetik srn, minl hangosabban, mert ostobasgukban gy vlik, hogy e sz kiltozsra, illetleg
hallatra az Isten felbred lmbl. s mris mindentt mg jobban szorongattk az ostromlottakat, s sokfle
eszkzzel prbltk megosztani erejket, hogy egyszerre vdjenek s tegyenek mindent. A nagyprpostsg
371
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

pletbl a Bebek-bstya kzelben hzd falakat s a palota nyugati rszt, valamint ettl kiss dlre, a
kisprpostsg hzbl mivel a kptalani pletek kzvetlenl a vr kzelben voltak a falakat dngetik. Ez
most jabb rszek megrongldsra vezetett, amelyeket azonban bellrl emelt tltsekkel azonnal
megtmogattak, mikzben a vr fltt hatalmas golyk rpkdtek keresztl-kasul; egyszersmind
gyjtnyilakkal s g csvkkal rasztottk el az egszet, valamint a kt vr kzti fal kapujt s az azon
futkos embereinket prbltk megclozni s a Kirlyszkn kezdett aknkat egszen idig vezetni. De a mieink
a fal ttrse utn fld alatti kaput nyitottak, amelyen t veszlytelenl kzlekedhettek; az ellensges aknk
ellenben k is elrefrtak, s egy jszakai kitrs sorn Porkolb Klmn s Filep Demeter vezetsvel sikeres
harcot vvtak. Az itt hallosan sebeslt Klmn helybe Gasparics Mihly kerlt; majd nemsokra, midn egy
nagyobbfajta gygoly az lett is kioltotta, Sukn Jnos vette t a helyt.
Ugyanekkor a svnybl szerkesztett, kzbl flddel feltlttt Bebek-bstyhoz nyersbrkkel fedett
ostromtetket vontattak, amelyek vdelme alatt a svnyfonadkot megprbltk lngra lobbantani. Mikor
ezeket sem kzipuskkkal, sem nagyobb gykkal nem tudtk elzni, nagy fradsggal s sietve alulrl frtak
egy nylst: a vratlanul egyszerre csak onnan kezdett gytzzel megfutamtjk az ellensget, majd csklykkal
s drdkkal az ostromtetket is ledntik, s a mr g svnyfonadkot eloltjk.
Kelet fell nem cseklyebb ervel folyt az ostrom, mert az rkot homokzskokkal kiegyenltettk, gy, hogy a
tltssel a bstyanylsokat alkalmatlann tettk a kilvsre, s ostromtetket toltak oda, s dz puskatzzel
igen nehz helyzetbe hoztk a vdket, mg csak mindenfle kamps szerszmokat s vashorgokat nem
kertettek. Ezeket hirtelen kidugdosvn, sztszaggattk [az ostromszerkezetek] llati breit, ugyanakkor szurkot,
forr faggyt, faggyval vegytett s megtzestett gabont zdtottak rjuk, tzes csvk hajiglsval tetzve,
mikzben msok meg a zskokat hurcoltk be a vrba. gy [az ostromlk] minden ksrlete kudarcot vallott
ugyan, mgis jabb rohamra indultak s gyzsukkal a Bebek-bstyt vgkpp le akartk dnteni. Ezt el is
rtk volna, hiszen mr megindult a svnyfonadk, ha a vaslncokkal s ktelekkel bellrl sszekapcsolt
fatrzsek ersen nem tartanak. gy trtnt, hogy br az gygolyk mlyen befrdtak, s nyomukban nylsok
tmadtak, mgsem idztek el nagy rombolst, mert a fonadk nem szakadozott szt, nem is hullott le, hanem
dacolt minden tmadssal s megtartotta a tltst.
Kelet fell rengeteg rzsekteget hordtak ssze, hogy az rkot jbl betmjk. De prblkozsuk ekkor is
hibavalnak bizonyult. Bornemisza Gergely ugyanis aprra hasogatott zsindelydarabokat hordkba rakatott,
ezeket meggyjtva dobltk le, egyszersmind szurokkal, knnel, faggyval lenttt s gy meggyjtott
sznaktegeket, de zsrosabb anyagot: szalonnacskokat, kocsikencst odahordatott, szalmval vegyest; a
trkk prbltk oltani a tzet, ide-oda futkostak, majd a vratlan puskalvsektl megrmlve s szinte az
eszket vesztve a snc mg s az rkokba menekltek.
De nem sokkal ksbb kt helyen is jra ugyanazt a bstyt, ugyanazokat a falakat kezdik gyzni. Elbb
hatalmas rkokat stak, majd az egyik gyt az rok kls szlre lltottk, hogy a bstyt minl nagyobb
ervel dngethessk. A falak meg is rendltek, de a tlts tovbbra is ersnek bizonyult: ugyanakkor
Bornemisza Gergely j, addig sohasem hallott hadiszerkezetet eszelt ki: egyszerre tbb kocsikereket
gerendkkal vett krl s kzifegyverekkel tzdelt meg, hogy azok sugrszeren sztgazva mindenfel
hassanak; azutn szalmazskokat tlttt meg mindenflvel, kzbevegytve kisebb-nagyobb mret golykat is:
mindezt kccal ktztette krl s bekenette szurokkal, knnel, faggyval. gy cipeltk oda a bstyra s a
falakra, majd meggyjtvn letasztottk. A villml robbantltetek ropogsa oly ijedelmet s remegst, egyben
az ellensg sorai kztt oly hirtelen pusztulst idzett el, hogy elhagyvn gyikat, az rkokba s a snc mg
meneklvn elbjtak, vagy a fldre terltek: gy viseltk ezt az emberfltti tallmnyt, mondogatvn, hogy
isteni harag, isteni mestersg s hatalom ez.
Ezutn az kapu bstyja ellen fordulnak. Hrom rkot hztak, hogy azokban az gytz ell biztonsgban
tudjk megkzelteni a falakat, s sikerl is csknyokkal hrom rst nyitniuk. Ezen a szakaszon sokig folyt a
harc puskkkal s drdkkal, s a szksg egyre-msra j hadieszkzket adott a kezkbe, hogy az ellensgnek
rtani tudjanak, magukat pedig vdjk. Hossz vashegyeket kovcsoltak, azokat drdanylre illesztve tzben
izztottk, majd a nylsokon keresztl kidugtk: mikor a trkk ezeket meg akartk fogni, hirtelen get
fjdalom hastott a kezkbe, s nagy szenveds meg ordtozs kzben a vdk hahotjtl ksrve
knytelenek voltak brket otthagyni.
De Mechkey, mint szletett katona, valami klns cselre gondolt: az volt a gyanja, hogy az rkokat s
nylsokat csak a ltszat kedvrt, megtvesztsl csinltk, ezrt bellrl rkot satott egszen le a falak aljig,
s hamarosan fel is fedte a cselt. Mert a trkk alul aknt vjtak ki, hogy abba saltromos lport rakjanak,
egyelre lefojtsk, majd a vrat s vdit a hirtelen s vratlan pusztulssal mintegy szrny fldindulssal
szzfel robbantsk, s siralmas mdon vgezzenek velk. Ezt a fenyeget veszedelmet Mechkei pratlan
372
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

elreltsval elhrtotta. Miutn az aknt mr elbb felfedte, majd hirtelen meg is nyittatta, Bornemisza
Gergely gyjt az akna munklatait vezet s feltn turbnjrl felismerhet trk tiszt hasnak irnytotta s
elsttte. A tbbi erre tstnt hanyatt-homlok sztfutott. De a sok vesztesg mind hevesebb haragra bsztette
ket. jt-napot eggy tve jabb s jabb rohamra indultak, folytattk az ostromot: tmegesen zdtottk a vrra
a golykat, tzes karikkat, faforgcsot s mindenfle hajtfegyvert. Ezt a mieink ugyanolyan fortllyal, de
mg sokkal hathatsabban gy viszonoztk, hogy a barbrok megfutamodsra knyszerltek, majd az emltett
nylsokon t kimerszked Szirmay Pl s Balogh Andrs sok ellensget levgott, mindssze egy embert
vesztvn. Az ellensg kvetvel s levelvel ezutn is csak gy jrtak el, mint azeltt, s mikor egyre-msra
ldztk be nyilaikat, valamennyit elgettk. Mivel pedig a magyaron, grgn s nmeten kvl szinte minden
egyb nyelven is kiabltk greteiket vagy fenyegetseiket, hogy szavaikat ne lehessen rteni, az gyk
drgsvel, trombitaharsogssal s dobpergssel fogtak ki rajtuk. Vgl, mikor egy szt sem hallottak, de az
ostrom kellkppen megmutatta, hogy nem sketek k, nem is nmk, nagy gyalzkodsok kzepette folyt a
szvlts.
Kzben Nagy Lukcs szzados, aki huszonngy gyalogosval mg az ostrom eltt portyzsra indult s
kintrekedt, brmennyire veszlyesnek, st hihetetlennek ltszott annyi ellensges rsg kikerlse, mgsem
feledkezett meg eskjrl, s inkbb a szp vitzsg vagy szp hall dicssgt vlasztotta: s a szerencse nem
maradt el mellle. Mert a vakmer s fiatal Vas Miklssal egytt, akit mg korbban kldtek ki a fejedelem
segtsgnek feldertsre (s ezt trsval, Varsnyi Imrvel egytt mr elbb is szerencssen prblta),
visszatrt Egerbe, amelynek falait kzben annyira megtpztk, hogy brmerrl akr keresztl is lovagolhatott
rajtuk az ember. Mgsem hagytk abba a munkt sem jjel, sem nappal, hogy j rkokat ssanak, s a sncot
helyrelltsk.
Tizenkt nap telt el ilyen harcokkal, fradalmak s veszedelmek kzepette, majd mindjrt jabb kt napon t kt
ostrom kvetkezett. Minden seregrsz erejnek teljes megfesztsvel kzdtt, gyhogy soha egy percre sem
szntek a fradalmak, sem a veszly. Az ellensg sokasga, az elesettek szma, a vezrek, katonk vitzsge
mindkt rszrl bmulatot rdemelt. Mert a keresztny fejedelmek hborit nem lehet sszehasonltani ezzel a
vgzet rendelte ellensggel, akr erejt, embereinek, gyinak sokasgt, hadifelszerelst, akr kegyetlensgt
nzzk. Mivel teht egyik rszrl remny s dh, a msikrl a ktsgbeess tzelte a harcolkat, az ostrom mg
a korbbinl is dzabb lett. Mert ha jszaka mg ki-ki a legkzelebbi snc mg vagy az rokba hzdott is,
hajnalhasadtval mr megint roppant seregek vonultak a falak al s krlfogtk a vrat; mris felhangzott a
kiltozs mindenfle nyelven, s kezddtt az annyi sok np csatja, mindkt rszrl nagy ldklssel. s
mikzben minden csak gy lngolt Mars kegyetlensgtl, fegyverektl, kiltozstl, zajtl, az elrenyomulk
lrmjtl, mikzben bell s kvl hihetetlen! flelmetesen s mg a nzk szmra is ijeszten dlt a harc,
a legnagyobb nyoms mgis ngy szakaszra nehezedett.
Az kapui bstya eltt, amelyet Mechkei vdett, huszonnyolc zszlalj roppant sereg sorakozott fel
egyszerre. De nem voltak kevesebben msutt sem, mert a megfradtakat s sebeslteket egyre jabb s frissebb
csapatok vagy egsz hadoszlopok segtettk. Mechkey mgis csodlatos lelki s testi ervel nemcsak
feltartztatta a trk ellensget, hanem mg vissza is zte, pedig egy szemlyben minden vezri s katonai
feladatot tkletesen elltott: harcolt, buzdtott, dicsrt, szltotta a bajtrsakat, korholta a resteket, kimenektette
a sebeslteket, st kzben mg segtsget is kldztt mindenfel. A fldbstynl Sukn Jnos s Pribk Jnos
eleinte erteljesen ki tudta vdeni az ellensges csapst, st mg akkor is meglltk a helyket, amikor Pethe
Gsprt a szorult helyzetben levk segtsre kellett kldeni. De mikor arrl a bstyrl, amelyben a brtn volt,
az ellensges lvsek leszaktottk a zszlt, Dob a seglycsapatok llomshelyrl msikat hozatott, s Nagy
Istvn kezbe adta, ez pedig golytl tallva rgvest sszerogyott, Dob nem hagyta, hogy a zszl lehulljon,
hanem mg ess kzben megragadta, s egy derk kzkatonnak adta; de nemsokra a msik is az ellensg
kezre jutott.
A Bolyky-bstynl Bornemisza Gergely, Zoltay s Figedy sem vitzkedett hitvnyabban vagy restebbl. Mikor
a trkk fegyvertelenl vagy csak egy pajzzsal s nehz karddal felfegyverkezve rohamoztak, a mieink
fegyveresen hossz lndzskkal, tzes lvedkekkel, cserepekkel, tzokd karikkkal s golykkal
cspeltk ugyan a tvolabbiakat is, kzben mgis sokan elhullottak az ellensg keztl. Azok, br lovassgi
lndzskra vasszlakkal pisztolyokat ktztek [?] s gy trtek vissza a harcba, mgsem sokra mentek, mert a
mieink elszntsgukban s legyzhetetlen vitzsgkkel egyedli remnysgkkel gy ellenlltak, hogy a
trkk mr a sttsg kzeledtvel rengeteg halottat s sebesltet vesztvn, dolgukvgezetlen
knyszerltek visszavonulni. Ez a btor vdekezs oly rettegst keltett bennk a jvre is, hogy msnap, mikor
Amhat kiadta a parancsot: nem tgtva kezdjk jra az ostromot, s szorongassk a fradtsgtl, lmatlansgtl,
sebektl mr szinte lhalottakat, akkor is csak kivont trkkel tudtk embereiket ostromra kergetni.

373
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

Ezutn, midn mindjrt kora hajnaltl a nap harmadrsznek elteltig is alig tudta csapatait s hadsorait
sszeterelni s elrendezni, vgre nagy Allah! Allah! kiltozssal nekiltnak az ostromnak, a mieink viszont
Jzust kiltvn bizakodssal s llhatatossggal imdkoztak Istenhez. Mikzben Dob a brtnbstyn vitzl
harcolt, csillog fegyverzetvel feltn fegyverhordozja puskagolytl tallva sszerogyott. Dob is kt sebet
kapott, de mgis helytllt s vdekezett, gyhogy a trkk rohama albbhagyott. Annl nagyobb ervel
ostromoltk a fldbstyt. Dob erre odasietett, hogy buzdtson s harcoljon. A nk is kivettk rszket a
katonskodsbl: egymssal versengve grgettk s hordtk a sziklkat s malomkveket. Vgl Pethe Gspr
megrkeztvel kiegyenltdtt a harc, de tovbbra is dzul tombolt, mivel Ali budai basa s Arszln bg
msokkal a legbtrabb pannniai katonkkal egyetemben megsebeslt, s Ali basnak az egriek elleni
haragja legslyosabban erre a rszre nehezedett. De vgl kegyesebben mosolygott renk a szerencse: a
mieinknek sikerlt Ali basa aranyos vezri zszlajt elhdtaniuk; Velit, az elkel szandzskbget 11 goly jrta
t; a beslik, akancsk s janicsrok kzl sokan elestek, a mieink kzl pedig tbb tizedes s kzkatona,
valamint Blint pap. A Bolyky-bstyt a rumliai12 beglerbg ostromolta. Ezt elkapatta elz vi gyzelme,
ugyanakkor, hogy a Temesvr elvesztse s Lippa pusztulsa miatt rnehezed haragot enyhtse, valami j
hstettre keresett alkalmat, egyszersmind a katonai hr dolgban mindenkinl klnb eurpai csapatokat
intsvel s buzdtsval vetlkedsre sztnzte: gy sok embernk esett volna el vagy sebeslt volna meg,
kivltkppen a lndzsavgre erstett pisztolyok hallos kegyetlensgtl, ha nem segti ket Bornemisza
Gergely pratlan ereje, valamint Zoltay s Figedy Jnos kivl vitzsge, akik az ellensges zszlt elragadtk,
br kzben k is tbb sebet kaptak a mellkn.
De az kapui bstyt szinte megszmllhatatlanul sok zszlalj ostromolta, s mert Amhat a snctl nem messze
szemmel tartotta a dolgot, az ostrom inkbb szablyos hadrendben foly harc, semmint sszevissza roham volt.
Miutn a mieink lvedkeikkel sok ellensget megltek s megsebestettek, s tbb rn t folyt mindkt
oldalrl a kzdelem, majd vgl dz kzelharcra kerlt sor: a trk azt hitte, hogy vge a veszedelmeknek, ha
mg egy kis erfeszts rn elfoglaljk a vrat, a mieink pedig elssorban Isten dicssgrt, des haznkrt,
felesgkrt s gyermekeikrt, akiknek lete az vitzsgkn fordult, s tulajdon letkrt gy vdekeztek,
hogy inkbb a tisztes hallt vllaltk, semhogy meghtrljanak. Vgl is az a fl gyztt, amelyik mellett Isten
s a vitzsg llott. Mert brmily kivl vezrnek s katonnak mutatkozott is Mechkei ebben a kzdelemben,
mgis az ellensgnek ezt a mieink csekly szmhoz kpest szinte megszmllhatatlan sokasgt, amelynek
akr csak kaszabolsba is belefradhattak volna, ki tudta volna megfutamtani isteni segtsg nlkl? gy
azonban az esti imdsg ideje utn, rengeteg emberk elveszvn vagy megsebeslvn, tborukba htrltak.
Ezzel a mieink az ellensg eltt tanstott vitzsg ritka pldjt hagyomnyoztk az utkorra, maguknak
dicssget s rk nevet szereztek, s a helyet is nevezetess tettk.
Nemsokra jtt egy trk, aki megdicsrvn elbb a vdk vitzsgt, azt kiltozta magyarul, hogy ezutn mr
nem kell flnik az ostromtl, mert a basa s az egsz trk sereg, haragjban s az elszenvedett hihetetlen kr
lttra, elhatrozta, hogy felhagy az ostrommal, s a bosszllst ksbbre halasztja. Mgsem hallgattak az
gyk a kvetkez hrom nap sem egyik, sem msik oldalrl, de azutn jjel elvonultak rllsaikbl. Ekkor a
mieink is kirontottak, zskszmra hordtk be a lport a vrba, s a legkzelebbi tborhelyeket felgettk.
Msnap Amhat felszedte a tbort, utna Ali basa ez Lukcs evanglista napjn13 volt, de olyan sietsen s
ijedtsggel, hogy nagyon sok fellltott stor s tbori felszerels ott maradt. A mieink azonban tovbbra is
harcra kszen llottak, ha erszak vagy ellensges csel fenyegetn ket, s a zskmnyolt hadijelvnyeket
feltn helyekre tztk ki: az ellensg bnatosan s csodlkozssal nzhette.
A mieink, mihelyt vgkpp megszabadultak minden flelemtl s veszlytl, elszr is egy kivtelvel minden
gyt roppant dbrgssel felrobbantottak, s az istensg nevnek hangos emlegetse kzben adtak hlt
Istennek fogadalmuk teljeslsrt. A vezrek ezutn Fekete Istvnt kldtk ki vlogatott embereivel, akik az
ellensgnek mitl sem tart s ppen ezrt gondatlanul tboroz htvdjt megtmadvn, sokukat levgtk,
majd a zskmnyolt zszlkkal, foglyokkal, megrakott szekerekkel nemsokra diadalmenetben vonultak be. De
ugyanaz a sohasem egy, hanem folyvst llhatatlan szerencse, amely Mechkey Istvnt annyi csatban, tengernyi
ellensg kztt vdelmezte, hamarosan elhagyta: Mert nem sokkal ezek utn, midn felesghez, csaldjhoz
visszatrben Vrkony falvhoz rkezett, s a parasztoktl ksretet kvetelt, azok nem ismertk fel, hanem
sznnival mdon felkoncoltk, nemcsak az uralkodnak, hanem az egsz orszgnak is nagy szomorsgra s
krra. Ez lett a vge annak a rgi nemes csaldbl szrmaz frfinak, aki lelki s testi kivlsgval
megrdemelte, hogy minden idkben a legnagyobb s legderekabb vezrek kzt emlegessk. Halla miatt mg a
Szandzskbg: kerleti parancsnok; beslia s akancsa (akandzsi): knnylovas; janicsr: gyalogos testrkatona.
Rumlia a trk birodalom eurpai terlete, parancsnoka a beglerbg, a nagyvezr utn kvetkez mltsg. Ekkor Szokollu Mehmed volt
a beglerbg, aki az elz vben elfoglalta Becst, Becskereket, Csandot. Temesvrt azonban ekkor sikerrel vdte ellene Losonczy Istvn,
Lipprl pedig Frter Gyrgy verte ki a trkket. 1552. jlius 27-n Ahmed basa foglalta el Temesvrt, 30-n visszaszerezte Lippt.
13
Oktber 18-n.
11
12

374
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH FERENC

falut is elpuszttottk, a parasztokat pedig halllal bntettk. Ugyanebben a kapitnysgban Bornemisza Gergely
lett az utdja, aki azonban a szerencse irigysge folytn szintn nem sokig rvendhetett szerzett dicssgnek,
mert Ali basa, aki klnskppen haragudott az egriekre, egyre csak kelepcbe akarta csalni, s gyakori
rajtatsekkel prblkozott vele. Keresztes a neve annak a falunak, amely kt mrfldnyire van Egertl,
amelynek hatrban dombjaival s erdsgeivel cselvetsre alkalmas helyen Mars kedvezse nlkl
sszecsapott az ellensggel, s fogsgba esett. El is kldtk a trk csszrhoz, aki a biznci veszthelyen
ktllel vgeztette ki.
Borzsk Istvn fordtsa

375
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

24. fejezet - NICASIUS ELLEBODIUS


(CASLETANUS)
1535-ben szletett Casselben, Flandriban. 1549-tl 1554-ig Leuvenben tanult, majd 15551556-ban a rmai
Collegium Germanicumban. Rvid bcsi tartzkods utn Olh Mikls esztergomi rsek hvsra 1558-ban a
nagyszombati iskolban vllalt tanri llst. 1560-tl lvezte az esztergomi kanonoki javadalmat, mely lehetv
tette szmra, hogy 1561 s 1571 kztt a padovai egyetemen filozfiai s orvostudomnyi stdiumokat
folytasson. Ott kttt szoros bartsgot Gianvincenzo Pinellivel s az hzt ltogat tudsok trsasgval.
Kapcsolatba kerlt szmos neves humanistval, kztk Paolo Manuzival, Carlo Sigonival, Pietro Vettorival.
Ebben az idszakban mlytette el Michael Szophianosszal egyttmkdve grg filolgiai tanulmnyait.
Latinra fordtotta Nemesziosz grg filozfiai mvt, melyet De natura hominis cmmel 1565-ben
Antwerpenben ktnyelv kiadsban jelentetett meg.
1571-tl Pozsonyban lt Radczy Istvn vradi, majd egri pspk, kirlyi helytart orvosaknt. Sznvonalas
szellemi kzssgre tallt a Radczy krhez tartoz s Bcsben, Nagyszombatban s Pozsonyban l
humanistk Georg Purkircher, Zsmboky Jnos, Istvnffy Mikls, Carolus Clusius, Elias Corvinus, Hugo
Blotius trsasgban. Mecnsa lehetv tette szmra, hogy tovbbra is elssorban filolgival foglalkozzk.
Arisztotelsz, Arisztophansz s grg grammatikusok mveit ksztette el kiadsra, fordtotta latinra, illetve
kommentlta. Pinellivel folytatott levelezse rvn lland kapcsolatot tartott fenn a padovai humanistkkal,
ittlte alatt Pozsony kzvetlenl kapcsoldott ltala az eurpai elit kultra vrkeringsbe. 1577-ben halt meg
pestisben, amelyet betegeitl kapott el.
Korai halla miatt a jeles grecista mvei kziratban maradtak. Pinellihez rt leveleibl 116 maradt rnk, ezek
Pinelli hagyatkban, Milnban tallhatk.
Forrsok: Az itt kzlt levelek a kvetkez jelzeteken tallhatk a Biblioteca Ambrosianban: R 126 sup. fol.
101r; D 196 inf. fol. 28r28bis v; D 196 inf. fol. 31rv; D 196 inf. 44r44terv. A magyar fordtsok e
szveggyjtemny szmra kszltek.
Irodalom: KLANICZAY Tibor, Nicasius Ellebodius s potikja, ItK, 1971; Dieter WAGNER, Zur Biografie
des Nicasius Ellebodius, Heidelberg, 1973; PAJKOSSY Gyrgyn, Ellebodius s barti krnek knyvei az
Egyetemi Knyvtrban, Magyar Knyvszemle, 1983; KLANICZAY Tibor, Nicasius Ellebodius leuveni s
rmai tanulmnyai, in U, Pallas magyar ivadkai, Budapest, 1985.

1. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI


22 febbraio 1572
Mando a Vostra Signoria questo poco e La prego che lo lega con diligentia e mi dica il Suo parer liberamente, e
lo mostri ancora agli literati che conosce, Manutio, Riccobono e altri. Mi accomodaro sempre a quello che da
Vostra Signoria sara determinato. Ho dato commessione a messer Martino che compri quel istorico e sara
servito comme credo sensa fallo, purch sia stampato in Argentina. Gli dubi di messer Domenico sono grandi e
quanto piu ci penso, tanto maggior difficulta trovo. De le biade dOngheria sara servito, de quelle de le terre
franche ho scritto al Sambuco. Degli populi circumdanubiani e un gran intrico essendo confusi gli confini e tutti
gli nomi alterati. Pur voglio pensarci un poco e caminar con Ptolemeo e Strabone latini, che altri autori non ho, e
voglio prevalermi di monsignor di Strigonio, omo prattico in questi paesi, come stano adesso. Il Purkirchero ha
Polybio. Pero Vostra Signoria mandi quelli luochi promessimi, che mi fara un singular favor. Di tutte le altre
cose ho scritto a Vostra Signoria a longo per la prossima passata posta e risposto ancora al nostro
eccellentissimo Mercurial. Gli principi espettiamo dimane. Scrivero a Vostra Signoria si occorrera cosa degna in
questa dieta. Con questo a Vostra Signoria mi ricommando e offero, e saluto tutti di casa, et espetto risposta da
Manuele.
Di Posonio gli 22 di febraro 1572.
Di Vostra Signoria affezionatissimo servitor
Nicasio Ellebodio

376
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)

2. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO


PINELLINEK1
1572. februr 22.
Elkldm Urasgodnak ezt a keveset,2 s krem, olvassa el szorgalmasan, s mondja meg szabadon a
vlemnyt, s mutassa meg azoknak a litertusoknak, akiket ismer, Manutinak, 3 Riccoboninak4 s msoknak.
Mindig igazodni fogok ahhoz, ahogy Urasgod dnt. Megbztam Martino 5 urat, hogy vegye meg azt a trtnszt,
s meglesz, gy hiszem, hiba nlkl, csak Strasburgban legyen nyomtatva. 6 Domenico r ktelyei nagyok,7 s
minl tbbet gondolkozom rajtuk, annl nagyobb nehzsgeket tallok. Magyarorszg gabonival kapcsolatban
ki lesz elgtve, a Frankfld gaboni miatt pedig rtam Sambucusnak. 8 A Duna krnyki npeket illeten nagy a
zrzavar, mivel a hatrok zavarosak, s minden nv megvltozott. Mindazonltal szeretnk rajta gondolkodni
egy kicsit, s a latin Ptolemaiosszal s Sztrabnnal vgigjrni, mivel egyb auktoraim nincsenek, s az
esztergomi rsek r9 segtsgt akarom krni, aki jl ismeri ezeket az orszgokat, ahogy most vannak.
Purkirchernek10 megvan a Polbiosz. De azrt Urasgod kldje meg azokat a helyeket, amiket grt, klnleges
szvessget tesz vele. Minden msrl hosszasan rtam Urasgodnak a legutbb elment postval, s vlaszoltam a
mi kegyelmes Mercurialnknak11 is. A fejedelmeket holnapra vrjuk. Megrom Urasgodnak, ha trtnik valami
emltsre mlt ezen a ditn. Ezzel ajnlom magam s szolglataimat Urasgodnak, s a hziakat mind
dvzlm, s Manueltl12 vlaszt vrok.
Pozsonybl, 1572. februr 22-n.
Urasgod szeret szolgja
Nicasio Ellebodio
(Kovcs Zsuzsa fordtsa)

3. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI


8 maggio 1572
Molto Magnifico Signor mio osservandissimo.
Rispondero a duoe di Vostra Signoria, a mi gratissime. Di qua innanzi non aremo bisogno di Blotio, n di altri.
Vostra Signoria indrizzi le Suoe al signor Baldisar de Norimbergo in Vinetia, che sta in casa del signor
ambasciador cesareo, et e suo nipote. Costui scrive ogni settimana al dottor Georgio Purkirchero, e le lettere non
periscono mai. Sicch Vostra Signoria faccia la soprascritta al Purkirchero e, si ben fosse un plico grandissimo,
mi sara reso sicuramente.
Ho avuto la lettera del Mercurial e di Manuele e di Domenico. Circa i duoi luochi De amititia, ancora mi resta
dubio, forse per il mio cervello grosso, perch, quanto al primo, mi pare strano che animo possa dire opinione in
lingua latina, poi dicendo absolutamente animo aut spe maiora, pare che piu presto bisogna intenderlo
dellanimo e della speranza di colui qui suscipit, che degli altri. Altrimente aria ditto hominum o simil cosa e
non absolutamente animo aut spe. Circa il secondo Vostra Signoria mi risponde con queste parole: Il desiderio
Gianvincenzo Pinelli (15351601) gazdag genovai kereskedcsald fia. 1558-ban tanulni ment Padovba, majd vgleg ott telepedett le.
Nagy mveltsg humanista (aki azonban egyetlen sajt mvet sem alkotott), mecns, hza s hatalmas knyvtra Padova fontos szellemi
kzpontja.
2
Ellebodius f mve Arisztotelsz Potikjnak fordtsa s kommentlsa. Mind a fordts, mind a kommentr szmos vltozatban maradt
rnk. Ez a Pinellinek kldtt egyik kisebb Potika-kommentr ksrlevele.
3
Paolo Manuzio (15121574), Aldo Manuzio fia, velencei nyomdsz, kiad, 1561 s 1570 kztt a Rmai Curia nyomdjt vezeti.
4
Antonio Riccoboni (15411599), retorikatanr, trtnetr, 1571-tl tant a padovai egyetemen, 1579-ben jelenteti meg Arisztotelsz
Potikjnak s Retorikjnak latin fordtst.
5
Berzeviczy Mrton (15381596) humanista sznok, diplomata. 1568 s 1572 kztt Padovban tanult.
6
Pinelli korbbi levelben krte Ellebodiust, hogy vegyen meg neki egy trtneti munkt. Hogy mit, nem tudjuk.
7
Domenico Francesi (?1576) Pinelli krhez taroz humanista. Ellebodius a legklnflbb tmkrl cserl vele informcikat: a
borkezels krdseirl, Eurpa gabonatermesztsrl, fldrajzi nevekrl stb.
8
Zsmboky Jnos (15311584) klt, filolgus, trtnsz. Huszonkt vig tart eurpai tanulmnytja sorn 1553 s 1555 kztt Padovban
is tanult. 1564-tl a bcsi csszri udvarban lt.
9
Verancsics Antal (15041573) esztergomi rsek, trtnetr. A padovai egyetemen 1526-ban szerzett magister cmet.
10
Georg Purkircher (15301577) pozsonyi humanista klt, orvos, botanikus. A bcsi s a padovai egyetemen tanult. 1564-tl Radczy
krnek tagja.
11
Girolamo Mercuriale (15301606) hres orvos, 1569 s 1587 kztt a padovai egyetemen tant, Pinelli krnek tagja.
12
Emanuele Massimo Margunio (15461602) velencei ortodox pspk, 1569-tl 1577-ig Padovban tanul.
1

377
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
di Lelio era di Scipione vivo, e la memoria era degli azioni fatte da Scipione in compagnia di Lelio. Ora, la
privazione della presenza di Scipione veniva consolata della memoria dellazioni desso Scipione, le quali
quando non fossero rimaste vive nella mente di Lelio, non lavrebbe potuto soffrire il travaglio sopradditto di
Scipione. Prima, non vedo in che modo si possa aver desiderio di qualcuno, senza la memoria degli azioni.
Perch la memoria degli azioni e causa del desiderio della presenza daltrui, n per altro la presenza si desidera,
si non per gli studi e azioni. Adesso io sono in desiderio di Vostra Signoria, non per la sostanza o corporeita
Sua, ma per gli azioni degli quali mi ricordo. Si non fosse il ricordare degli azioni e studi di Vostra Signoria,
non diro che non potria soffrire il desiderio di Vostra Signoria, ma non La desiraria punto. Cosi, si della mente
di Lelio fosse stata levata la memoria dellazioni di Scipione, ensieme saria stato levato il desiderio di Scipione,
perch, siccome la memoria degli azioni mantiene e consola il desiderio delluomo, cosi loblio degli azioni non
disconsola il desiderio, ma lo leva affatto. Si poi, Vostra Signoria consideri che Cicerone non solamente dice
quarum rerum recordatio et memoria si occidisset, ma mette ancora una cum illo. Si donche strana cosa e che
possa essere desiderio di qualcuno, essendo levata la memoria degli azioni, quanto piu strano sara che possa
essere il medesimo desiderio di qualcuno del quale non solamente gli azioni, ma anche lui e messo in oblio?
Non so si Vostra Signoria intendera il mio parlare. Dubito che questaria non mabbia ingrossato il cervello piu
di quello chera per avanti. La prego mi perdoni il mio sciocco scrivere.
Conferendo laltro di con monsignor di Strigonio certe cose delle Mesie, mi dice che Ciabrus fluvius, che divide
le duoe Mesie, non e la Morava, come volevo io, ma il fiume oggi detto Ischar, che e piu a basso che non e la
Morava. E Scopia vuole sia in Macedonia, non in Mesia. Pur mi pare che Ptolemeo mette Scupi in Mesia.[...]
Ho risposto alla prima lettera. Rispondero adesso allaltra che mha recato un scolare ongaro. Espettaro gli
iudici sopra la Poetica, e massime quello di Vostra Signoria. Mandaro il resto per la prima occasione, ensieme
con quel libro. Quanto al mandare lettere, proviamo la strada del Dorimbergo, la quale sara bona come spero, e
caso che non, faro quanto Vostra Signoria mi scrive, con patti pero, che non li paghi fino a Vienna. Perch io ho
fatto patti colla posta, e gia ha avuto da me una piastra. Ma vediamo un poco questaltra strada, la quale tengo
per sicura. Del pagare non mi curo, anzi mi pare gadagnar assai, quando pago una lettera di Vostra Signoria, e di
questi gadagni desidero ogni di. [...]
Mori per sapientiam, in Plinio, credo che sia mori phrenitide, perch prenes significano, ut scis, non solum il
diafragma, ma anche la sapienza. Degli altri luochi ci pensaro, etsi frustra.
Ringrazio Vostra Signoria del Papyro del nostro Guilandino. Ho visto gli luochi che Vostra Signoria mi dice, e
lo trovo medesimo uomo che prima. Bisogna chil Mercurial lo vinca colla modestia e prudenza, siccome lo
vince di dottrina e di giudizio. Non so ancora la differenza loro perch non ho tempo di leggere, essendo che di
mattina parte la posta, ma sia come si voglia, non vorria risponder niente, si io fosse in luoco di Mercurial,
perch poco onor cavera di scriver contra un tal uomo. [...]
Vero e chio ho medicato questa dieta, e gadagnato circa a cento taleri. Ma finita la dieta, o quando non ce
dieta, non ci gadagna appena un mocenico al mese. E pero pensaro a casi miei. Dubito della congettura di
messer Latino in Plinio, perch non e cosa di alcuna maraviglia che tre sparagi ci vendessero per un nummo
sestertio, che adesso sono piu cari. E ho visto testo che dice ternis, non ternos, e perch terni est numerus
distributivus, significara che ciascuno sparago ci comprasse per tre assi, o per tre sesterti.[...]
Avemo fatto la caccia di castori, ma preso niente. Si se prendera qualche cosa, mi ricordaro del Ferrante.
Degli biade di Germania mi sono informato che ha quanto gli basta. La Slesia manda formento in Prussia per lo
fiume Odera e, al tempo di fame, in Austria e Moravia. E il volgo mangia segala, gli nobili tritico. La Moravia,
lAustria, la Baviera ha quanto gli basta. Anzi, la Baviera provvede agli Alpini. Il ducato di Wirtenberg ha
quanto basta, e la Saxonia e principalmente la Turingia, la quale tra tutte le provincie saxoniche e fertilissima,
come la Misnia populosissima. La Hessia si serve di Turingia, per essere la Hessia molto silvosa. La marchia di
Brandenburg in molti luochi e sassosa e poco fertile. La Bohemia ha biade e vino quanto basta. Il formento in
Alemagna si mette nelli orrei, e si conserva colla stipula e colla spica. E in mezzo dellorreo e una area, dove
cogli flagelli battono il formento, massime linverno, perch allora i villani hanno piu ozio. E il medesimo modo
so io essere in Fiandra. Le terre franche hanno granari longi da 500 passi o piu, [...] di quattro o cinque solari. A
basso sta lartigliaria e arme. Di sopra gli solari sono pieni di grano, et e alto il grano in ciascuno solaro fin a un
brazzo e mezzo. Alla fine di ciascuno in longezza sono due finestroni, id est da ciascun canto uno, fatti di filo di
cupro, e unaltra finestra di legno da poter serrare affatto quando fosse gran vento che menasse pioggia o
polvere. Dagli altri duoi lati sono molte fenestre, come quelle duoi, ma piu piccole. Bisogna ancora ogni anno
muover e ventilar il formento, altrimente si mutaria in verme, gli quali poi, pigliando ale, volano via, e tutto il
formento va via. Il medesimo accade quando il formento e tagliato avanti tempo. Durara il formento, cosi
378
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
conservandolo, fino a 120 anni e piu. E ho parlato con un gentiluomo chha mangiato pane fatto di formento di
120 anni, et era bonissimo. Questi granari si fanno in un loco appartato delle altre case, e non sta altro dentro, si
non quelli chhanno cura delle munizioni.
Gli luochi di Polybio considerero volontieri, si non per altro, almeno per imparar da Vostra Signoria. Circa gli
quesiti del gentiluomo [?] amico di Vostra Signoria, per adesso non so dire altro, si non che gli titoli di
Dalmatia, Croatia, Sclavonia, Rama, Servia, Gallitia sono titoli del Imperador, non come Imperador, ma come
Re di Hungaria, perch il Re di Hungaria usava questi titoli. Le cause si potranno veder nelle croniche di
Ongaria. E in vero il Re di Ongaria ha dominato tutti questi luochi, e andava il suo dominio dal Mar Adriatico
fino al Ponto Euxino. Perch la Russia si chiamasse Sandomiria, non lo so. Bisogna veder Bonfini o simil autori.
La Galitia, secondo il nome, non e molto discosto da Walachia, pur ancora di questo bisogna cercare, come
degli confini di questi popoli. Il marchesato del Romano Imperador sopra Anasum, non e altro che lAustria
Superior, perch il fiume Anaso, che casca in Danubio, divide lAustria Superior della Inferior, e quella parte
che verso il fiume Eno o la Baviera, si chiama Austria Superior, quella parte che verso lOngaria, si chiama
Austria Inferior. La marchia Sclavoniae e quello che si chiama in tedesco Windisch Marck, e Vostra Signoria lo
trovara nella carta dOngaria vicino al Savo. Portus Naonis e in Friul, e si chiama Pordenon. Perteniva a Casa
dAustria, come quasi tutto il Friul. Salinae quid sint non lo so per adesso. E verisimile che sia qualche luoco
nel Friul o nele confini di Vinetiani.
Mi rallegro col signor Paolo Aicardio della bella pistola chha fatto nel libro del Mercurial. Naso pur il
Riccobono. Non so si Vostra Signoria ara ricevuto la mia ultima, dove Gli scrivo alcuni nomi molti strani di
simplici, mandatemi dal mio fratello.
Vorrei sapere sil Guilandino ha conferito il suo libro con qualcuno, avanti che lo facessi stampare. Ho visto il
catalogo degli autori che cita. Mi sono crucifisso. Fa gran torto al Mercuriale, si ha stampato quella cosa sensa
sua saputa. Mi pare grande, si dura ancora quellamor chera tra loro al tempo mio. La gentilezza del Mercurial
mi fa sperare che le cose passaranno meglio di quello che non merita quel sarmata. A messer Domenico
rispondero quando lui ara risposto agli miei quesiti. Con questo a Vostra Signoria mi offero, e saluto tutti di
casa.
Di Posonio gli 8 di maggio 1572.
Di Vostra Signoria servitor
Nicasio Ellebodio Casletano

4. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO


PINELLINEK
1572. mjus 8.
Tisztelt Nagymltsg Uram!
Kt levelre vlaszolok Urasgodnak, melyeket nagy rmmel vettem. Mostantl nem lesz szksgnk sem
Blotira,13 sem msra. Urasgod cmezze a leveleit Baldisar de Norimberghoz Velencbe, aki a csszri kvet
r hzban lakik, az unokaccse. Ez minden hten r Georg Purkircher 14 doktornak, s a levelek sosem
vesznek el. gyhogy Urasgod rja r, hogy Purkirchernek, s mg ha egy jkora csomag lenne is, biztosan
megkapom.
Megkaptam Mercuriale,15 Manuele16 s Domenico17 levelt. A De amititia 18 kt helyre vonatkozan tovbbra is
megmaradnak a ktelyeim, taln a tompa agyam az oka, mert ami az elst illeti, furcsnak tartom, hogy animo
vlemnyt jelenthet latin nyelven, aztn meg, amikor azt mondja: absolutamente animo ut spe maiora, azt
hiszem, inkbb annak a lelkt s remnyt kell rteni, aki suscipit, mintsem msokt. Msklnben azt mondta
volna, hogy hominum, vagy valami hasonlt, s nem absolutamente animo aut spe. A msodik helyre
Hugo Blotius (15341608) holland humanista, 1570-tl Schwendi Lzr s Liszti Jnos fiainak preceptoraknt tbbszr jrt Itliban,
Padovban is. 1575-tl csszri knyvtros Bcsben. Korbban Ellebodius s Pinelli az kzvettsvel vltott nhny levelet.
14
Lsd a 732. jegyzetet.
15
Lsd a 733. jegyzetet.
16
Lsd a 734. jegyzetet.
17
Lsd a 729. jegyzetet.
18
Cicero, Laelius sive De amititia.
13

379
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
vonatkozan Urasgod ezeket a szavakat rja vlaszban: Lelio vgya az l Scipira vonatkozott, s emlkezete
Scipio tetteire, melyeket Lelio trsasgban cselekedett. Na most, arra, hogy meg volt fosztva Scipio
jelenlttl, ezen Scipio tetteinek az emlke nyjtott vigaszt, mely tettek, ha nem maradtak volna lek Lelio
eszben, nem tudta volna elszenvedni a fent emltett gytrelmet Scipio miatt. Elszr is nem ltom be, hogyan
lehet vgyni valaki utn cselekedeteinek az emlke nlkl. Mert a cselekedetekre val emlkezs az oka a msik
jelenlte utni vgynak, s nem msrt vgyunk a jelenlte utn, hanem a trekvsei s a tettei miatt. Most n
Urasgod utn nem a szubsztancija vagy testisge miatt vgyakozom, hanem a tettei miatt, melyekre
emlkezem. Ha nem emlkeznm Urasgod tetteire s trekvseire, nemhogy nem tudnk szenvedni az
Urasgod utni vgytl, de egyltaln nem is vgynk Urasgod utn. gy ha Lelio eszbl kitrltk volna
Scipio tetteinek emlkt, azzal egytt eltrltk volna a Scipio utni vgyat is, mert ahogy a tettek emlke
fenntartja az ember vgyt, s vigaszt nyjt r, gy a tettek feledse nemhogy megvonn a vigaszt, hanem
teljesen eltrli a vgyat. Gondolja meg azutn Urasgod, hogy Cicero nemcsak azt mondja, hogy quarum rerum
recordatio et memoria occidisset, hanem mg azt is odateszi, hogy una cum illo. Ha teht furcsa dolog, hogy
lehessen valaki utn vgyni, kitrlvn a tetteit az emlkezetbl, mennyivel furcsbb lehet valaki utn
hasonlkpp vgyakozni, akinek nemcsak a tettei merltek feledsbe, hanem maga is. Nem tudom, Urasgod
rti-e, amit mondok. Attl tartok, hogy az itteni leveg mg jobban eltomptotta az agyamat, mint ahogy
korbban volt. Krem, bocsssa meg, hogy ilyen bolondul rok.
Valamelyik nap az esztergomi rsek rral beszlvn a Moesia19 bizonyos dolgairl, azt mondja nekem, hogy a
Ciabrus foly, mely kettosztja a kt Moesit, nem a Morava, ahogy n gondolom, hanem a ma Iszkernek
mondott foly, amely lejjebb van, mint a Morava. 20 s Szkopje szerinte Macedniban van, nem Moesiban. De
nekem gy rmlik, hogy Ptolemaiosz Scupit Moesiba teszi. []
Vlaszoltam az els levlre. Most a msodikra fogok vlaszolni, amelyet egy magyar dik hozott. Vrom az
tleteket a Potikrl,21 klnsen Urasgodt. A tbbit az els adand alkalommal fogom elkldeni, azzal a
knyvvel egytt. Ami a levelezst illeti, prbljuk ki a Norimberg-fle utat, ami, azt hiszem, j lesz, s ha nem,
ht aszerint fogok tenni, ahogy Urasgod rja, de azzal a felttellel, hogy ne fizesse ki Bcsig. Mert n mr
egyezsget ktttem a postval, s mr kapott is tlem egy piasztert. De lssuk most ezt a msik utat, amit n
biztosnak tartok. A kltsggel nem trdm, st gy gondolom, csak nyerek azzal, ha Urasgod egy levelrt
fizetek, s mindennap szeretnk ilyen nyeresget. []
Mori per sapientiam Pliniusnl, azt hiszem, hogy mori phrenetide, mert prenes, mint tudjuk, nemcsak
diaframmt jelent, hanem tudst is. A tbbi helyen mg gondolkodni fogok, br hiba.
Ksznm Urasgodnak Guilandinnk Papyrjt.22 Lttam azokat a helyeket, melyeket Urasgod mond, s
ugyanolyan embernek tallom most is, mint korbban. Mercuriale fell kell hogy mlja szernysggel s
vatossggal, gy, ahogy tudssal s tlkpessggel fellmlja. Nem tudom mg a klnbsget kztk, mert
nincs idm elolvasni, mivel reggel indul a posta, de akrhogy legyen is, semmit nem vlaszolnk, ha Mercuriale
helyben volnk, mert kevs becsletet fog nyerni azzal, ha egy ilyen ember ellen r. []
Igaz, hogy orvosoltam ezen a ditn, s krlbell 100 tallrt kerestem. De mikor vget r, mikor nincs dita, alig
egy mocenict lehet egy hnapban megkeresni. Viszont legalbb a magam dolgaival fogok trdni. Ktsgeim
vannak Latino r23 Plinius-javtsait illeten, mert semmi csodlkoznival nincs azon, hogy hrom sprgt egy
nummus sestertiusrt rultak, hiszen most mg drgbb. s lttam olyan szveget, amelyik ternist mond, nem
ternost, mert a terni oszt szmnv, valsznleg azt jelenti, hogy minden egyes sprgt hrom assrt lehetett
venni, vagy hrom sestertiusrt. []
Voltunk hdra vadszni, de nem fogtunk semmit. Ha sikerl valamit fogni, nem felejtkezem el Ferrantrl. 24
Germnia gabonirl azt az informcit kaptam, hogy van neki annyi, amennyi elegend szmra. Szilzia
gabont szllt Poroszorszgba az Odera folyn, s hnsg idejn Ausztriba s Morvaorszgba. s a kznp
rozst eszik, a nemesek bzt. Morvaorszgnak, Ausztrinak s Bajororszgnak van, amennyi magnak elegend.
Moesia al-dunai rmai provincia.
Valjban az Iszkerhez kzeli Cibrica foly.
21
V. az elz levllel.
22
Melchiore Guilandino (Wieland) (15201589) botanikus, 1567-tl a padovai egyetem tanra, az ottani botanikus kert re. Szban forg
mve: Papyrus, hoc est commentarius in tria C. Plinii majoris de papyro capita. Accessit H. Mercurialis repugnantia, qua pro Galeno
strenue pugnatur. Item M. Guilantini Assertio [] sententiae in Galenam a se pronunciatae, Venetiis 1572.
23
Latino Latini (15131593) filolgus, Rmban tbb kardinlis titkra.
24
Ferrante(?) padovai patikus. A hdvadszat gyakran visszatr tma Ellebodius leveleiben: padovai orvosbartai ugyanis tbb zben krtk,
hogy kldjn castoreumot (a hm hd nemi szerve mellett tallhat mirigy tartalma), melyet por vagy oldat formjban grcsold hatsa
miatt hasznltak, st hasznlnak mind a mai napig.
19
20

380
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
St Bajororszg elltja az Alpeseket. A Wrttembergi Hercegsgnek van elegend, s Szszorszgnak meg
fleg Thringinak is, mely az sszes szsz provincik kzt a legtermkenyebb, s mint Meissen, srn lakott.
Hessen Thringibl ltja el magt, mert Hessen nagyon erds. A Brandenburgi rgrfsg sokfel kves s
kevss termkeny. Csehorszgnak van gabonja s bora, amennyi elegend. A bzt Nmetfldn magtrakba
teszik, s a szrval s a kalsszal egytt troljk. S a magtr kzepn van egy trsg, ahol ostorokkal csplik a
gabont, fleg tlen, mert akkor a parasztoknak tbb a rr idejk. s tudom, hogy Flandriban ugyangy
csinljk. A Frankfldnek 500 vagy mg tbb lps hossz gabonatroli vannak, [] ngy- vagy tszintesek.
Alul van a tzrsg s a fegyverek. Fll a szintek tele vannak bzval, s minden szinten a bza msfl l
magassgig ll. Mindegyiknek a hosszanti vgn van kt nagy ablak, vagyis minden oldalon egy, rzdrtbl
csinlva, s egy msik ablaktbla fbl, hogy egszen be lehessen zrni, ha nagy szl van, ami est vagy port ver
be. A msik kt oldalon sok ilyen ablak van, mint ez a kett, de kisebbek. Minden vben meg kell mozgatni s
szellztetni a bzt, msklnben elfrgesedne, s ha aztn a frgek szrnyra kapnak, szrnya kl az egsz
bznak. Ugyanez trtnik, ha id eltt vgjk le a bzt. A bza, ha gy troljk, 120 vig is elll, s mg
tovbb. Beszltem egy emberrel, aki 120 ves bzbl kszlt kenyeret evett, s nagyon j volt. Ezeket a
gabonatrolkat a hzaktl messze ptik, s nem lakik bennk ms, csak aki a muncit gondozza.
A Polbiosz-helyeket nagyon szvesen meg fogom nzni, ha msrt nem, ht legalbb, hogy tanuljak
Urasgodtl. Ami Urasgod bartjnak, [?] nemesrnak a krdseit illeti, egyelre nem tudok mst mondani,
mint hogy Dalmcia, Horvtorszg, Szlavnia, Rma, Szerbia, Galcia titulusai a csszrhoz nem gy tartoznak
mint csszri titulusok, hanem mint Magyarorszg kirlynak a titulusai, mert Magyarorszg kirlya hasznlta
ezeket a titulusokat. Ennek az okait aztn Magyarorszg krnikiban lehet ltni. s valban Magyarorszg
kirlya uralta mindezeket a helyeket, s birodalma az Adriai-tengertl a Fekete-tengerig terjedt. Hogy mirt
hvjk Oroszorszgot Sandomirinak, nem tudom. Bonfinit25 vagy hasonl szerzket kell megnzni. Galcia a
neve szerint nem fekszik nagyon tvol Olhorszgtl, de ez utn is kutatni kell, ugyangy, mint ezeknek a
npeknek a hatrai utn. A Rmai csszr rgrfsga Anasum fltt nem ms, mint Fels-Ausztria, mert az
Anaso26 foly, mely a Dunba mlik, elvlasztja Fels-Ausztrit Als-Ausztritl, s azt a rszt, mely az Inn
foly fel esik, vagy Bajororszgot nevezik Fels-Ausztrinak, s azt a rszt, amely Magyarorszg fel van,
Als-Ausztrinak. A Szlavniai rgrfsg az, amit nmetl Windisch Marcknak hvnak, s Urasgod
Magyarorszg trkpn a Szvhoz kzel fogja megtallni. Portus Naonis Friulban van, s Pordenonnak hvjk.
Az osztrk uralkodhzhoz tartozott, miknt majdnem az egsz Friul. Hogy Salinae mi lehet, egyelre nem
tudom. Valsznleg Friulban vagy Velence hatrban lv hely.
Gratullok Paolo Aicardo rnak27 a szp levlrt, amelyet Mercuriale knyvbe rt.28 Pukkadjon csak meg
Riccobono.29 Nem tudom, Urasgod megkapta-e legutbbi levelemet, amelyben rok nhny nagyon furcsa
fvsz nevet, amelyeket a testvrem kldtt nekem.30
Szeretnm tudni, hogy Guilandino megbeszlte-e a knyvt31 valakivel, mieltt kinyomtatta volna. Lttam a
szerzk listjt, akiket idz. El voltam kpedve. Nagyot vt Mercurialval szemben, ha ezt a dolgot a tudta
nlkl nyomtatta ki. Csodlom, ha mg tart az a szerelem, amely az n idmben volt kzttk. Mercuriale
kedvessge miatt remlem, hogy a dolgok jobban fognak alakulni, mint ahogy az a szarmata megrdemeln.
Domenico rnak32 majd akkor vlaszolok, ha mr megvlaszolta az n krdseimet. Ezzel ajnlom magamat
Urasgodnak, s a hziakat mind dvzlm.
Pozsonybl, 1572. mjus 8-n.
Urasgod szolgja
Nicasio Ellebodio Casletano
(Kovcs Zsuzsa fordtsa)
Antonio Bonfini Rerum Ungaricarum decades. [A magyar trtnelem tizedei] cm mvt Zsmboky Jnos 1568-ban jelentette meg
elszr nyomtatsban.
26
Enns.
27
Paolo Aicardo (?1597) 1571-tl Pinelli titkra, humanista, tbb orvosi trgy knyv kiadsban kzremkdtt.
28
Girolamo Mercuriale, De morbis cutaneis [] Tractatus opera Pauli Aicardii, Venetiae 1572.
29
Lsd a 726. jegyzetet.
30
prilis 16-i levelben gy kommentlta testvre krst: Uram, nem tudom, hogy a testvrem varzsl vagy boszorkny vagy alkimista
vagy mind egyszerre. Kr tlem 4 vagy 5 zld gykfarkat. Nem tudom, Padovban van-e ilyen. Ha fellelhet, tudom, hogy Urasgod
megtesz mindent, hogy az a bolond ki legyen elgtve, gy, mint az etitekkel is. Aztn r nekem egy csom zavaros nevet, amit apokrif
knyvekben olvasott, s amelyekrl Guilandintl szeretne felvilgostst kapni, akit hrbl nagyon jl ismer.
31
Lsd a 744. jegyzetet.
32
Lsd a 729. jegyzetet.
25

381
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)

5. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI


22 luglio 1572
Molto Magnifico Signor e Padrone osservandissimo.
Vostra Signoria non si maravigli che scrivo cosi tardo a Vostra Signoria. Agli 27 del passato avevo risposto a
tutte quelle di Vostra Signoria, e quel di medesimo andai con mio monsignor a Sabaria e in quelli contorni,
donde oggidi somme venuti a Vienna, essendo chiamato monsignor dallImperador, con uno mandato proprio.
Di longo sono corso alla posta, pensando di trovare qualche cosa di Vostra Signoria, ma la posta mha detto
daver mandato alquanti giorni innanzi a Posonio un plico di lettere che veniva da Padua. Cosi restai sconsolato,
perch mi trovai escluso delle Sue dolcissime lettere, le quale spero di breve divorare, sapendo per certo che
saranno piene di bellissimi considerazioni. Tornaremo, come spero, fra pochi giorni in Posonio, e di la
rispondero a Vostra Signoria e a tutti gli altri amici, si qualcun altro mara scritto.
Non so che mal genio abbia ingannato il primogenito dellImperadore, il quale primogenito ha detto a tutti gli
vescovi, che ha inteso esser in Ongaria un granduomo fiammengo, e che vuole ad ogni modo conoscerlo. Io per
fuggire questo scoglio, lateo quantum possum, e mi fo piu debole di quello che sono. N finora il mio padrone,
n il Strigoniensis mhanno potuto tirare a baciargli la mano. [...] Un altro mi vuole mettere col Transsilvano, il
terzo col vescovo di Cuiavia in Polonia, et ergo semper intueor otium literatum. Dicis, ubi? In Fiandra o Italia.
La Fiandra e piena di guerra. Vitebimus ergo. Mihi quidem meum propositum nunquam eripietur, etsi me
Varadiensis amat ut se ipsum.
Vorrei sapere il nome di quel greco chi mostro quelli belli caratteri greci in Franza. E con questo poco per
adesso a Vostra Signoria mi ricommando, e saluto tutti gli amici e tutti di casa. Vale.
Viennae 22 julii 1572.
Di Vostra Signoria affezionatissimo servitor
Nicasio Ellebodio

6. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO


PINELLINEK
1572. jlius 22.
Tisztelt Nagymltsg Uram s Gazdm!
Urasgod ne csodlkozzk, hogy ilyen sokra rok Urasgodnak. A mlt hnap 27-n vlaszoltam Urasgod
mindegyik levelre, s mg ugyanaznap az urammal Szombathelyre s annak a vidkre mentem, ahonnan ma
rkeztnk Bcsbe, mivel a csszr kln paranccsal hvatta uramat. Rgtn szaladtam a postra, azt gondolvn,
hogy tallok valamit Urasgodtl, de a posta azt mondta, hogy j nhny nappal ezeltt Pozsonyba kldtt egy
csomag levelet, amely Padovbl jtt. gy aztn vigasztalanul maradtam, mert meg lettem fosztva des
leveleitl, melyeket, remlem, hamarosan falhatok, tudvn, hogy tele vannak gynyr eszmefuttatsokkal.
Nhny nap mlva, remlem, visszatrnk Pozsonyba, s onnan fogok vlaszolni Urasgodnak s a tbbi
bartomnak, ha mg rt volna valaki.
Nem tudom, mifle rossz szellem tvesztette meg a csszr elsszltt fit, 33 aki azt mondotta az sszes pspk
eltt, hogy azt hallotta: l Magyarorszgon egy nagy flamand ember, s hogy szeretn mindenkpp megismerni.
n, hogy ezt a ztonyt elkerljem, rejtzkdm, ahogyan csak tudok, s mg gyengbbnek tettetem magam, mint
amilyen vagyok. Eddig sem az n uram,34 sem az esztergomi rsek nem brtak hozz vonszolni, hogy
megcskoljam a kezt. [] Egy msik az erdlyi fejedelemmel akar sszehozni, a harmadik a cuiaviai
pspkkel Lengyelorszgban, n pedig mindig az irodalommal val foglalkozst tartom szem eltt. Azt krded,
hol? Flandriban vagy Itliban. Flandria hborval van tele. Teht kerljk. n bizony a tervemet soha fel nem
adom, noha a vradi pspk35 engem gy szeret, mint sajt magt.

Rudolf trnrkst.
Radczy Istvn (?1586) klt, irodalomprtol, 1568-tl vradi, 1572-tl egri pspk, kirlyi helytart. Pozsonyi hza tudsok, kltk
tallkozhelye.
35
Radczy Istvn.
33
34

382
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
Szeretnm tudni annak a grgnek a nevt, aki azokat a szp grg betket kinyomtatta Franciaorszgban.
Egyelre ezzel a kevssel ajnlom magamat Urasgodnak, s dvzlm a bartokat mind s a hziakat mind.
dvzlet.
Bcsbl, 1572. jlius 22-n.
Urasgod szeret szolgja
Nicasio Ellebodio
(Kovcs Zsuzsa fordtsa)

7. NICASIUS ELLEBODIUS A GIANVINCENZO PINELLI


22 aprile 1573
Molto Magnifico Signor mio osservandissmo.
Io per la grazia di Dio ho ricuperato la pristina sanita, salvo che mi dura lipocondria. Forze anche questa col
tempo passara, massime volendo io obedire a Vostra Signoria in studiare nulla o pochissimo. Monsignor e tutto
di Vostra Signoria, e desidera di potere mostrare con effetto, quanto stima Vostra Signoria. [...]
In Nazianzeno, gia duoe volte ho scritto a Vostra Signoria che logoeides mi pare un scriver schietto, secondo
che si parla communemente, ma logiko teros significa secondo mi, doctius, eruditius. Sunizaneim credo sia
sempre verbo neutro, e si dice quando duoe cose ita contrahuntur et considunt et quasi temperantur ut unum quid
ex eis existat.
Vostra Signoria non manchi di mandarmi qualchaltro luogo della Geografia, si bene non ho il testo greco per
adesso. Forse col tempo lo trovaro. Si Vostra Signoria gia e tornato da Napoli, de grazia, mi scriva quanto prima
potra. Ho avuto tutte le drogherie, la salamandra, 7 etite, due cannolette colle code di lacerte [...] Ringrazio
Vostra Signoria di cuore di tanta cortesia che mi fa. Si non se trova la Bibia dAldo, pazienza, col tempo si
trovara qualche tolerabile. Quelle di Germania sono imbrattate o di prefazione o di postille luterane. Mi contento
assai del Nazianzeno di Billio e del Rondeletio De piscibus e degli altri libri compratimi. E ringrazio quanto mai
posso Vostra Signoria. Non so, si ho dimenticato di scrivere a Vostra Signoria che vorrei Aemilio Probo di
Maggio. Trovaro anche dinari per pagare questo.
Signor mio, io da giovane sono avezzo alla liberta, n posso sentir corte, perch n posso, n voglio servire,
massime in questa eta, la quale fra pochi anni andra declinando, e dimandara otium in literis secondo gli passati
studi e inclinazione mia naturale. Onde non e premio cosi grande che mi possa tirare in corte di principi, essendo
la mia natura inimicissima di servitu, et vestigia terrent, omnia [te] adversum spectantia nulla retorsum. Si
sodisfate al principe, non potete uscire quando volete, ma bisogna servire fino alla morte. Si non sodisfate, sete
burlato e sbeffato, il che a me, come uomo nato ingenuo e non uso di contumelia, saria una pena piu grave che
non e la morte. Adesso vivo in somma liberta, e si Dio dara pace a questo paese, fra pochi anni verro a quel mio
disegno, quod te unum non celavi. Obediro a Vostra Signoria, e studiaro pochissimo, bench si volessi non
posso molto studiare, non avendo libri. Mi piace che quelle poche correzioni sopra Polybio siano piaciuti a
Vostra Signoria. Quel trattato De iridibus e quel medesimo che Vostra Signoria ha, e percio non lo mandaro.[...]
Vostra Signoria mi faccia favor di leggere col nostro Melchior un dialogo o colloquio dErasmo, intitolato
Opulentia sordida, e ara da ridere un pezzo. Per Gilberto io intendo Erasmo, per Orthrogeno Manutio, per
Antronio qualche asulano, forze fradello del suocero di Aldo Manutio veccio, il quale forze si chiamava
Antonio. Reliquia patent.
Per questanno non andaro in Fiandra, ma espettaro meglior occasione. La guerra e piu crudele che mai.
Si da Franza o di altrove si potesse aver il Vicomercato Sopra il cielo e La generazione e corruzione, non mi
curaria di spesa alcuna. Lui certo gli cita come editi. Ma di grazia, consideri Vostra Signoria quella opinione de
Motu planetarum che mette nella interpretazione del 6. capo, libro 1, Meteorologiae, e mi dica il Suo parer. Al
Moletti Vostra Signoria mi ricommandi, quando Gli sara commodo, e al resto degli amici. Bascio la mano di
Vostra Signoria, e Li desidero ogni contento.
Di Posonio gli 22 di aprile 1573.

383
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
Di Vostra Signoria servitor
Nicasio Ellebodio

8. NICASIUS ELLEBODIUS GIANVINCENZO


PINELLINEK
1574. prilis 22.
Tisztelt Nagysgos Uram!
n, Istennek hla, visszanyertem a hajdani egszsgemet, csak a hipochondrim tart mg. Taln ez is elmlik
idvel, fleg, ha engedelmeskedem Urasgodnak, s nem tanulok semmit vagy csak keveset. A pspk r 36
egszen Urasgod, s szeretn, ha tnylegesen meg tudn mutatni valamivel, mennyire becsli Urasgodat.
[]
A Nazienzenban,37 mint mr ktszer megrtam Urasgodnak, logoeides nekem egyszer rsnak tnik, ahogyan
kznsgesen beszl az ember, logiko teros viszont szerintem azt jelenti, hogy tudsabb, mveltebb.
Sunizaneim azt hiszem, hogy mindig semleges ige, s akkor mondjk, mikor kt dolog gy egyesl s
sszekeveredik s szinte sszeolvad, hogy egynek ltszik.
Urasgod ne mulassza el, hogy jabb helyet kldjn a Geogrfibl, br most mg nincs grg szvegem.38
Idvel taln fogok tallni. Ha Urasgod mr visszatrt Npolybl, az Istenrt, rjon minl hamarabb.
Megkaptam mind a fveket, a szalamandrt, a 7 etitet, kt cannolettt 39 a gykfarkakkal40 [] Szvbl ksznm
Urasgodnak ezt a sok szvessget, amit megtesz rtem. Ha nincs meg Aldo 41 Biblija, mindegy, idvel csak
akad egy elviselhet. A nmetorszgiak ssze vannak rondtva luthernus elszval vagy jegyzetekkel. Nagyon
rlk Billio Nazianzenjnak,42 Rondeletio De piscibusnak43 s a tbbi knyvnek, amelyet nekem vett. s
ksznm Urasgodnak, ahogy csak tlem telik. Nem tudom, elfelejtettem-e megrni Urasgodnak, hogy
szeretnm Maggio Aemilius Probust.44 Tallok majd r pnzt is, hogy kifizessem.
Uram, n ifj korom ta hozz vagyok szokva a szabadsghoz, nem brom az udvart elviselni, mert nem tudok
s nem akarok szolglni, fleg nem az n koromban, mely nhny v mlva lehanyatlik, s az eddig folytatott
tanulmnyaim s termszetes hajlamom szerint egyre inkbb az irodalommal val foglalkozst ignyli. Ezrt
nincs akkora jutalom, amely fejedelmek udvarba tudna engem vonzani, mert a termszetem ellensge minden
szolgasgnak, s rmt ez a sok nyom, mert mind csak befel visz, visszafel egy sem. 45 Ha a fejedelem meg
van veled elgedve, nem hagyhatod ott, amikor akarod, hanem hallodig kell szolglnod. Ha nincs
megelgedve, kinevetnek, kicsfolnak, ami szmomra, aki szabadnak szlettem, s nem vagyok a
megalztatshoz szokva, slyosabb bntets volna, mint a hall. Most tkletes szabadsgban lek, s ha Isten
bkt ad ennek az orszgnak, nhny v mlva beteljestem azt a tervemet, melyet egyedl eltted nem
titkoltam. Engedelmeskedni fogok Urasgodnak, s nagyon keveset fogok tanulni, br mg ha akarnk, sem
tudnk sokat, mert nincsenek knyveim.46 rlk, hogy az a kevs Polbiosz-javts tetszett Urasgodnak. Az a
De iridibus-rtekezs47 ugyanaz, mint ami Urasgodnak megvan, ezrt nem fogom elkldeni. []
Urasgod tegye meg nekem azt a szvessget, hogy elolvassa a mi Melchiorunkkal 48 Erasmus egy dialgust
vagy beszlgetst, melynek a cme Opulentia sordida, 49 s lesz min nevetnie egy darabig. Gilberto szerintem
Erasmus, Orthrogeno Manutius, Antronio pedig valami asoli, taln az reg Aldo Manutio apsnak a testvre,
akit tn Antoninak hvtak. Nyugodjk bkben.

Lsd a 756. jegyzetet.


Jacobus Billius: Opera omnia di S. Gregorii Nazianzeni. Paris 1569.
38
Sztrabn, Geogrfia.
39
Itliai dessg.
40
V. a 752. jegyzettel.
41
Aldo Manuzio.
42
Lsd a 759. jegyzetet.
43
Gulielmus Rondeletius, Libri de piscibus marinis [], Lugduni 1554.
44
Aemilius Probus, De vita excellentium imperatorum, cum annotationibus H. Maggi, Basilea 1563.
45
Horatius, Epistolarum, I,1,7475. Horvth Istvn Kroly ford.
46
Ellebodius csak 1575-ben szllttatta maga utn Pozsonyba knyvtrt.
47
Johannes Fleischer, De iridibus doctrina Aristotelis et Vitellionis, Wittenbergae 1571.
48
Lsd a 744. jegyzetet.
49
A Colloquia familiarinak ez a darabja Erasmus 15071508-as velencei tartzkodsnak az emlkt rzi. Vendgltjt, Andrea Asulant,
Aldo Manuzio apst figurzza ki benne.
36
37

384
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

NICASIUS ELLEBODIUS
(CASLETANUS)
Idn nem megyek Flandriba, hanem vrok majd egy jobb alkalomra. A hbor kegyetlenebb, mint valaha.
Ha Franciaorszgbl vagy mshonnan meg tudn szerezni Vicomercattl a De coelt s a De generatione e
corruptiont,50 semmi pnzt nem sajnlnk r. gy idzi ket bizonyosan, mint amik ki vannak adva. Hanem
az Isten szerelmrt, Urasgod nzze meg azt a vlekedst a bolygk mozgsrl, amit a Meteorologia 51 1.
knyve 6. fejezetnek interpretlsban r, s mondja meg nekem a vlemnyt. Molettinek 52 Urasgod mondja
meg, hogy ajnlom magam neki meg a tbbi bartnak is. Urasgodnak cskolom a kezt, s minden jt kvnok.
Pozsonybl, 1573. prilis 22-n.
Urasgod szolgja
Nicasio Ellebodio
(Kovcs Zsuzsa fordtsa)

Arisztotelsz mveinek latin fordtsai.


Franciscus Vicomercatus, In quator libros Aristotelis Meteorologicorum commentarii. (Prizsban tbb kiadsban is megjelent.)
52
Giuseppe Moletti (15311588) matematikatanr a padovai egyetemen.
50
51

385
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

25. fejezet - CHRISTIANUS


SCHESAEUS (SCHESER)
Erdlyi szsz szkbr fiaknt Nagy-Kkll menti Medgyesen szletett, valsznleg 1535-ben.
Szlvrosban, Brassban, Brtfn, majd 1555-tl Wittenbergben tanult. Kolozsvrott kezdte prdiktori
plyafutst, 1569-tl hallig pedig Medgyesen volt luthernus lelksz. 1571-ben Bthori Istvn poeta
laureatussz avattatta. Az erdlyi pestisjrvny ldozata lett 1585-ben.
Vallsos elgiin kvl Stckel Lnrdrl rt letrajza rdemel emltst. F mve a Ruinae Pannonicae
(Pannonia romlsa). Ez a 12 rszbl ll, vergiliusi stlusban megrt eposz a magyarorszgi s erdlyi
trtnelmet beszli el Jnos kirly halltl finak, Jnos Zsigmondnak hallig. Az 1540-tl 1571-ig zajl
esemnyekrl rszben magyar nyelv forrsokbl, pldul Tindi Sebestyn histriibl, szedte ssze az
adatokat. Mve nem egyszerre kszlt, s csak rszletei jelentek meg Wittenbergben, 1571-ben. A fennmaradt
kziratokbl kerlt el az eposz VI. rsznek elgikus bettje, Kendi Anna histrija, amely egy fri
krnyezetben megesett hzassgtrst s annak kegyetlen megtorlst nekli meg. Latin szvege vtizedekig
lappangott, a trtnetet csak Hegeds Istvn 1916-ban kzztett fordtsbl ismertk, mgnem a legutbbi
idkben jra megkerlt az eredeti kzirat.
Forrsok: Christian SCHESAUS, Historia Annae Kendi [], kiad. Joachim WITTSTOCK, Gernot
NUSSBACHER, Cluj-Napoca, Dacia Knyvkiad, 1996, 44100; Christianus SCHESAEUS, Opera quae
supersunt omnia, kiad. CSONKA Ferenc, Budapest, 1979, 488496.

1. RUINAE PANNONICAE
(Pars selecta)
LIBER SEXTUS
HISTORIA ANNAE KENDI
coniugis magnifici Ioannis Trk, capitis damnatae ob adulterium, commissum cum Ioanne Szalanczio iuniore,
provisore arcis Hunyad in Transilvania. Anno D. 1557.

10

15

20

Ethnica testantur monumenta sacrique libelli


Atroces poenas impia facta sequi.
Idoli cultus, scortatio, crimina magna
Urbibus et populis ultima fata ferunt.
Exitium primo Venus attulit improba mundo
Foedaque sulphurea luce Gomorrha perit,
Attulit et fatum Troiae Priamoque superbum
Illicitus Paridis Tyndaridisque furor;
Longius ut prudens exempla petita relinquam
Haec eadem nosmet tempora nostra docent.
Scilicet infelix quam sit vagus ardor amantum
Quos lex nec ratio sanior ulla regit.
Historiam idcirco veram et novitate placentem
Accidit in nostra quae regione, canam.
Nobilium id facinus quia stemmate contigit amplo
Ad persuadendum non leve robur habet.
Non furiosorum vitiis delector amantum
Demulsisse animum supplicioque meum
Quin doleo tristem vicem casumque superbae
Stirpis quis dives clara vetustaque fuit.
Una mihi, Satanae, cura est, pinxisse furores,
Qualiter in vitium pectore prona trahat
Dum carnis stimulos spreta ratione sequantur
Poenarum rident horribilesque minas.

386
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
25 Hunyad Hatzogiis arx est habitate colonis
Hac vetus Huniades nomen ab arce tulit.
Sic natura loci bene communivit et arte est
Structa, nec hostilis iam timet illa manus
Primitus Huniades, tenuitque deinde Matthias
30
Rex, qui Pannoniae gloria gentis erat.
Promptus ab hoc aevo vir consilioque manuque
Imperium Ioannes Trkius tenuit.
Qui rabidos longa prostravit cuspide Turcas
Tinxit et hostili sanguine saepe manus,
35 Illius postquam lanugo tinxerat ora
Senserat atque suas saeva Cupido facis;
Partibus in multis illi pia quaeritur uxor
Quae thalamo proprio congrua sponsa foret.
Nec forma virgo, generis nec stemmate maior
40
Foeminea Kendii prole reperta fuit.
Non sic aethereas nitet inter Cynthia stellas
Dum pleno rutilans orbe serena micat:
Illa velut quando divorum templa frequentans
Ibat, virgineo concomitante choro
45 Progrediens quoties, spatiosa theatra revisit
Ipsa putabatur nobilis esse dea,
Forma parum prodest, si vita modestior absit
Formosis nocu et forma pudore carens.
Post ubi iuncta viro vinclo foret Anna iugali
50
Non poterat socium non redamare suum.
Blanditias animo muliebri effudit in ipsum
Ni tempus vetuit condtioque loci,
Saepius optavit se cultu armare virili,
Posset ut in bello sic comes esse viro
55 Postquam aliquot Phoebus cursu compleverat annos
Frigidius solito pectus amantis erat.
Nescio qua rabie diro aut cacadaemonis astu
Percita in alterius cordabat ora viri.
Atque hunc miratur, tacite secumque volutat
60
Qua mentem ardescens, expleat arte sua
Forte aderat iuvenis tota spectabilis aula
Cui dominus curam tradidit ipse domus
Ille pharetricio telo confixus amoris
Occulto dominae cepit amore frui.
65 Ac ipsam flexo quasi poplite pronus adorat,
Illius ad nutus singula facta gerens.
Donec ad extremum stimulante libidine victam
Non puduit corpus prostituisse suum
Non solum in tenebris, verum quoque luce serena
70
Venit in effectum, quod voluere duo.
Quos nunquam heroes domuere pericula fortes
Illecebris mulier fallore blanda potest.
Insano iuvenem dominus iubet igne flagrantem
Vicini ad pagi vertere tecta gradus
75 Triceam curet baculo dissolvere messem
Ut posito sterili pulvere grana legat,
Impatiens iuvenis sortis furiosus acerbae
Longas in rapido culpat amore moras
Nunciat interdum quod spe lactetur inani
80
Obsecrat et redeat, quo roget illa virum.
Nunc morbos mortemque gravi praetendit amori
Te nisi mox videam putre cadaver ero.
Misit et his scriptam verbis aliquando tabellam
Quam dedit ut famulus tradat agrestis herae:
387
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
85 Anna vales, quiod si, vita mihi carior ipsa
Gaudeo nam sine te nil mihi dulcerior.
Te mea quidquid ago, solum praecordia spirant
Et quo non possum corpore mente fruor
Heu! quoties gemitus imo de pectore fundo
90
Quod procul amotus cogor abesse diu
Unus quippe dies absenti est longior anno
Praesenti citius mobile tempus abit.
Sed te per divos per amores obsecro nostras
Et si quid nostro maius amore datur.
95 Fac tandem redeam Cupidoque fruamur amore
Deletur facile haud nam renovatus amor.
Sicque volo, mea mens, mea spes, mea sola voluptas
Omni momento sis memor ore mei.
Tradidit his verbis stolido diploma colono:
100
Hera haec non alius nunc mea scripta legat.
Nulli responde quamvis ad multa rogatus
Cautius ut pergas, credita iussa vide.
Post ubi iussa dedit, notam defertur ad arcem
Rusticus ut chartam porrigat asper herae.
105 Tunc sese infundit magna comitante caterva
Trkius lusu tempora grata terens
Pons erat abiectus, quo se venientibus offert
Rusticus in curvo vomere rure terens
Territus aspectu pulchro multusque virorum
110
Haesit et attonitus device tecta petit.
Quaeritur a domino, quo pergat, quidve novarum
Adportet rerum, quid velit, aut quid agat?
Protinus extensis pandit secrete lacertis
Haec, dicit, dominae scripta legenda fero
115 Haud mora dissolvit compacta ligamina chartae
Atque avido citius pectore scripta legit.
Mirum quod siccis ea cernere quivit ocellis
Mirum quod tremulae non cecidere manus
Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem
120
Tempora vindictae commodiora notans.
Instruit interea longaevam fraude ministram
Quae iuveni ad scriptam vota petita ferat
Praeterea currum rubeo cum tegumine adornat,
Et quatuor celeres iungere curat equos.
125 Talibus et iuveni scriptis respondet amanti,
Ut dictis maior sit maneatque fides:
Ad me rediit tua dulcis epistola nuper,
Quam fuerit, nequeo dicere grata mihi
Adspexi quoties toties suspiria duxi
130
Et totae lacrymis immaduere notae
Cumque vices eadem nostri suppleret amoris
Quae tibi debebam basia ferre tulit
Mentis inops veluti te non praesente vagabor
Nulla mihi, sine te, gaudia, nulla quies
135 Sine die oriens me lustrat abire cubili
Seu nox ingratum cogat adire thorum
Unum te cupio, tota te mente requiro,
Tu mihi quae placeant gaudia solus habes,
Dulcis amator ades per amore obsecro nostros
140
Nec differ redditum perniciosa mora est.
Caetera, quae brevibus non sunt inserta tabellis
Dexterius coram fida monebit anus
Vive, valeque diu, melius valiture deinceps
Cum fuerit nostri copia facta tibi.
388
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
145 Postquam sollicita voluisset mente lituram
ad dominae iuvenis iussa redire cupit.
Ipsa etiam labro multum mentita senili
Ut redeas tandem, sollicitabat, anus.
Quam procul absit herus quam sint tuta omnia narrat
150
Perque Deum iurat, dictis inesse fidem.
Credidit his ardens iuvenis, vesanus amore
Omnia quantumvis ardua credit amor.
Nec mora conscendit eorum celerique volatu
Fertur, ubi fuerat, corpore, mente prius.
155 Quamprimum oblatem pervenit amator ad arcem
Ordine perverso cuncta videbat agi.
Obstupuit, steteruntque comae et vox faucibus haesit,
Cumque sibi haud recti conscius, inde timet
Mandato capitur sub vincula tractus herili
160
Ut male pro factis praemia digna ferat.
Anna novi vero, nil prorsus conscia facti
Horrendi arguitur criminis esse rea.
Quaeque prius multis ibat comitata puellis
Illa tenebroso carcere sola sedet.
165 Quae tulit in pulchro gemmata monilia colli
Haec modo cum probro ferrea vincla gerit
Quae lautis dapibus dulcique est pasta falerno
Hanc modicus panis fontis et unda fovet
Volvitur instabili fortuna volubilis axe
170
Fitque miser subito, qui modo dives erat.
Discite non nimium fallaci fidere sorti,
Omnibus insidias lubrica diva struit
Venit moesta dies et ineluctabile tempus
Cum duo debebant funera ad atra rapi.
175 Undique vicini, qui dicunt iura vocantur
Ut sontes damnent supplicioque premant
Carcere de tristi, postquam Anna educta tribunal
Ante, viri infamis reddita voce fuit
Scilicet exuto proprii quod amore mariti
180
Illicito alterius fervuit igne viri,
Ac leges casti violans et iura pudoris
Crimine adulterii commacultata foret
Testibus et scripto facinus grave posse probari
Omnes qui norint, nemo negare queat
185 Utque gravis possit comitare poena nocentis
Qua dignos censent, lex nova mosque vetus ...
Audissetque trucis perterrita fulmine legis
Contra quem peccant quotquot in orbe vigent
Ac primum conata nefas removere negando
190
Frustra, cum solis clarius igne foret.
Postremo veniam incesta sic voce precatur
Terribilis adstans iudicis ante pedes:
O utinam in mundum nunquam prognata fuissem
Debebam in matris corpore clausa mori.
195 Aut mea, quam primum tepidis immergere undis
Nutrix debebat frangere colla manu.
Heu! Maculo summos praeclarae stirpis honores,
Et mundi foedum sola KAAPMA vocor.
Tyndaridis vulgo iam nomine appellor Achive.
200
Cuius adulterio Troia superba ruit.
De me cantores dicent, scribentque poetae
Rusticus ad stivam post mea furta canet
Pensa trahent quando sera sub nocte puellae
Murmura de nostro crimine semper erunt.
389
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
205 At quoniam tristes minuunt non fata querelae
Ad sanctas potius dirigo vela preces,
Teque oro obnixe, clemens miserere, marite
Uxoris timida voce rogantis opem
Ne, precor, ultricem ius in me congerat ensem,
210
Sed mihi tu vitam, tu mea vita, dato.
Heu, decepta frequens scelus ex errore patravi
Frena voluptatis dum mihi laxa manent
Nullus in hoc mundo vivit quin saepius erret
Ex omni nemo parte beatus erit
215 Si non angelicas turmas dux maximus inter
Aetherea a lapsu tutus in arce fuit;
Quis me Vestalem faciat? sum foemina; et anni
Nunc mihi florentes gaudia multa parant
Delicias inter crevi nutrita paternos
220
Pluribus insidiis me petiitque Satan.
Te moneant mandata Dei, quibus ampla iubentur
Delicta ex prompto mittere corde reis.
Quos simul exactos concordes viximus annos,
Si semel erravi, non rea semper ero.
225 Te quoque permoveant tria, turba domestica, proles,
Ex te quem peperi ter nova facta parens
Dedecus his ingens mea mors inhonesta parabit
Prava etenim in natos facta parentis eunt
Hisce fave precibus, sacra te per numina testor
230
Nunc mihi tu vitam, tu mea vita, dato.
Finibat maestis ubi tristia verba querelis
Attentae advertit, qualia dicat herus,
Erigit hic animum, vultumque ad sidera tollit
Ac breviter dura talia voce refert:
235 Accuses frustra, qui te genuere, parentes
In qua tu nata es, non quoque labe carent
Esto etiam de te per publica compita turpis
Rumor, quemve aetas nulla abolere queat
Me nihil aut modicum tua fama inhonesta movebit
240
Quae meruit recte, praemia quisque capit.
Errore id factum dicis, totumque per orbem
Qui peccent homines, vivere, quotidie
Exemplo sese defendit nemo malorum
Exemplis maius lex sacra robur habet
245 Quamvis florueris iuvenilibus aptior annis
Debebas coeco nullo furore regi,
Vivere cum posses, proprio contenta marito
Non Paris ex alia sede vocandus erat.
Iussa Dei veneror, qui enormia crimina tristi
250
Legis censurae subiacuisse iubet.
Praeteriti recolam, suades ut temporis annos
De te iudicium sancius esse potest
In melius raro permutat adultera mentem:
Quae semel est, semper creditur esse mala.
255 Te sine curabo charam mea pignora prolem
Tutor egenorum dicar, eroque pater.
Hoc gemo, praeque aliis unum plus omnibus odi
Quod mihi dissimilis sis adamata viro.
Hoc norunt omnes, hoc garrula fama fatetur,
260
Quod mihi nec minimis aequa parendus erat.
Si formam spectes, longe sum pulchrior illo
Sive annos, aetas nec mihi maior adest
Si genus et fulvi prostrata dona metalli
Gazis et generis stemmate maior ero.
390
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
265 Cur mihi praefertur caecis nutritus in umbris
Notitiam cuius nemo probatus habet.
Scis Mahometanas quot straverit ense cohortis
Pro patria maduit sanguine nostra manus
Quid Paris ille potest, nisi turpes prodere flammas
270
Inque peregrinos cuncta locare sinus?
I! nunc carnificis gladio caesura minacis
Labentem salvet vivificetque Deus.
Hinc ad supplicii loca tristia ducitur, auro
Ornata, atque illa divite dote nitens,
275 Quam dederat sponsus geniali luce pudicus,
Iret in amplexus cum nova nupta viri,
Cum sic matronas lacrymosa voce pudicas
Alloquitur tot corpore moesta tremens.
Quandoquidem cogor praesentis commoda vitae
280
Linquere, et infami morte perempta mori,
Ista meo, cupio referatis verba marito
Christo, ea nequaquam frivola teste loquor
Quae praegnatis aegro produxi pignora partu,
Nequaquam alterius, sed sua dona sciat.
285 Diligat, ut se ipsum TOPA habeatque paternas
Illius caro sunt, sanguis et ossa simul.
Discite matronae castae nuptaeque puellae
Uni, non multis, vele placere viro.
Cras vobis, hodie mihi quae contingere possunt
290
Fortunae te lis obvia turba sumus.
Nec mora fronte minax, oculisque horrentibus atrox
Obscuro emissus carcere Turcus erat
Is ferrugineo stabat mucrone paratus
Saevire in iugulum pulchraque colla reae.
295 Quem cum conspexit deiecto pallida vultu
Anna, ait effusis fletibus ora rigans,
Supplicium infandum merui si crimine mortis
Quae venit, ex aequo poena feranda venit:
Pars mihi laudis erit dextra cecidisse mariti;
300
Hunnorum fieri lex et avita iubet,
Aut aliquis saltem cognata ex gente corusco
Vitam adimat lictor pallidus ense mihi
Vah pudor! o facinus! quod cura parentis habetur
Nulla mei fueram cui, neque nupta, viri
305 Ethnica vix unquam tam turpi foemina letho
Succubuit: nec mors foedior esse potest.
Ille Lares iussus patrios invisere crimen
Prodet apud Turcas suppliciumque meum
Sic ero totius notissima fabula mundi.
310
Cum foret hoc melius subtricuisse nefas.
Si sciat haec genitor, fulvo non parceret auro
Omneque quod locuples possidet arca daret.
Regalemque murum crebris cum rege querelis
Flecteret: amborum ut perdita salve ope.
315 Haec memorans: capitis flammantem vertice vittam
Sustulit in medium, composuitque comas
Pronaque succiduo contingens poplite terram
Ultima turbato haec pectore verba facit:
Iam moriens tibi, Christe, meam commendo salutem
320
Sis animae requies portus et aura meae.
Parte meo sceleri, tua te per vulnera quaeso
Tecum habitem in sancto post mea fata throno.
Vix ea fata, caput sceleri cadit ense revulsum
Pingui ubi stat cervix, ardua iuncta gulae
391
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
325 Exequias postquam populus persolveret omnis
Funebre sic tumulum carmen habere iubet:
Hic iacet illustri de stemmate nata propago,
Quae turpi coniux iuncta in amore fuit.
Exemplum veniens hinc utile colligat aetas,
330
In vetito quantum fellis amore fiet.
Ne vero incolumis dimissus lictor abiret
Servorum vetuit fida vigilque cohors,
Namque ligone cavum iussus fodisse sepulchrum
Quomodo defunctae mollitor ossa cubent
335 Urget opus, nec se sua busta parare putabat
Mentis inops fati et nescius ipse sui.
Concidit et subito iugulum a cervice revulsum
Tectaque sunt gelida membra cadentis humo
Sic illam cadit in foveam, quam foderat ipse
340
Discitur ut turdus damna parare sibi.
De nece iam paucis dicam, quam sensit adulter.
Postquam damnatus iudicis ore fuit.
Hunc per aquas, per agros, per saxa nemusque ligatum
Ad caudam celeris tortor agebat equi,
345 Tandem cum longo cessaret vita dolore
A iugulo lictor dissecat ense caput,
Quatuor in partes discretaque membra secantur
Cuius in exequiis plebs ea verba serit:
Pendet ab hac furca petulans suspensus adulter,
350
Qui cuculi alterius polluit arte thorum.
Mentem ut distractam dum vixit, semper habebat
Mors ita ei sectum corpus habere dedit
Unius ut nec erat contentus amore maritae
Uno supplicio sic neque dignus erat
355 Discite vos iuvenes ratione in amoribus uti:
Non poenam effugiet quisquis adulter erit.
Visis colloquim, tactus, iocus, oscula, lusus,
Sunt teneris comites, hos fuge: tutus eris.

2. PANNONIA ROMLSA
(Rszlet)
HATODIK KNYV
KENDI ANNNAK, a nagysgos Trk Jnos felesgnek HISTRIJA, akit hallra tltek hzassgtrs
miatt, amelyet ifjabb Szalnczi Jnossal, az Erdlyben fekv Hunyadvr udvarbrjval kvetett el az r 1557.
esztendejben
Rgi pogny korbl sok plda tantja s a Szent knyv,
hogy aki bnt kvet el, meglakol rte nagyon.
Blvny-tisztelet s sok bn meg a rt lator let
nemzetet s vrost szrny veszlybe sodor.
5 si vilgba Venusz legelbb hoza vszt eme fldre,
bnbe Gomorrha esett s knkv lngba veszett,1
Trjnak s Priamosnak ekpp hoza vgveszedelmet
szp Pris s Helena bnbe fogant heve is.2
Rgi idkbe se kell pldkrt messze kutatnom,
Gomora, lakosainak bnei miatt, Sodomval egytt knkves s tzes esben pusztult el (Ter 19,24).
Parisz az istennk szpsgversenyn Venusnak tlte az aranyalmt, mert az a vilg legszebb asszonyt grte neki. Venus csak azt nem
mondta meg, hogy a vilg szpe mr ms felesge. Trjnak s Priamosznak azrt kellett vesznie, mert Parisz elragadta Menelaosztl
Helent.
1
2

392
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a mi korunk maga is intve csak arra tant,


hogy mi veszlyes kt szeret szv ksza szerelme,
akiket a trvny nem zabolz, sem az sz.
rdekes j esetet hadd zengjek el nekes ajkkal,
mely mifelnk trtnt, a mi korunkba minap.
s mivel ily bnt kt nemes gnak sarja merszelt,
fnyes plda leszen messze jvre is az.
Nem vonz rjng szeretknek vad dhe, vtke,
s bnhdsk sem nyjt nekem enyhletet;
st fj szvvel siratom gysz sorsukat inkbb,
hogy ily bszke csald sarja bukott el ekpp.
Egy csak a clom, a gondom is egy: rajzolni, a Stn
lngot sztva miknt csbit a bnre vakon,
mert kit a kj z, kerget, eszt elveszti azonnal,
bnbe rohan, nem fl; br fenyegesse veszly.
Hunyad vra vagyon Htszegnek brces lben,3
Hunyadi nagy neve is ettl a vrtul eredt.
Ezt a termszet meg az emberi kz oly erss
tettk, hogy helyt ll brmilyen ostromon is.
Hunyadi brta elbb, majd Mtys, az, ki kirly lett,
s Pannonira rk fnyt hoza bszke neve.
Majd mi korunkba Trk Jnos4lesz itt, ki parancsol,
, ki tancsban blcs, s csatasorba vitz,
, ki megzte gyakorta a bsz trkt kelevzzel,
s ellene vrben mosta gyakorta kezt.
s amidn mr pelyhesedett az lla, flbred
frfiszivben a vgy s a sovr szerelem
Szerte krlnz, szp hajadont keresett ki magnak,
ki hozz mlt hitvese lenne neki.
Nem vala egy hajadon sem alakra, se nemre kivlbb,
mint amin a nemes Kendi lenya vala.5
Nem ragyogbb fen az gnek ezer szp csillaga kzt a
Cynthia6 fnye, midn szp tele arca mosolyg;
mert valahnyszor szentegyhzba ha ment, s vele mentek
trsai, szz lnyok, kztk ell mene .
s sznhzba7 ki ltta a nzk nagy tmegben,
hitte, hogy istenn szllt le Olymprul al.
Hajh, de mit r a szpsg, ha hinyzik a szende szemrem,
kit nem fkez erny, bajba sodorja a bj.
Anna elbb, amidn egyeslt frjvel, urval,8
ennek igaz lngjn lngra gyuladt maga is.
Asszonyi csbja urra kiradt bvs ervel,
lgy lelsre ha csak volt helye s ideje,
gyhogy frfiruht szeretett voln lteni, csak hogy
hadba kisrje el t, s ott neki trsa legyen.
mde alig futa meg Phoebus pr vet az gen,9
a szeret hitves lngja hamar lelohadt.
Nem tudom, rjngs vagy az rdg rt csele, csbja
ejt meg, de megint j tz emszti szivt.
Vonzza egy ifj, rte hevl mr, hajtja a lelkt
egy vgy, egy gondolat: brni ohajtja csak t.

Vajdahunyad vra Hunyad vrmegye Htszeg nev rszn fekszik.


Enyingi Trk Jnos (15291562) Hunyad vrmegye fispnja, Trk Blint egyik fia. Trk elleni vitzsgrl 1553-ban Tindi
Sebestyn histrit rt. Hunyad vrt s Debrecent 1536-ban Trk Blint kapta zlogba Jnos kirlytl.
5
Kendi Anna annak a Kendi Ferencnek a lnya volt, akit testvrvel, Antallal s Bebek Ferenccel egytt Izabella kirlyn letett meg 1558ban Gyulafehrvrott.
6
A holdistenn, Diana mellkneve.
7
A latinban olvashat spatiosa theatra nem sznhzat, hanem tgas piacteret jelent.
8
Kendi Annt 1550 jniusban vette felesgl Trk Jnos.
9
Ht v telt el a hzassgkts ta. Phoebus a napisten, azaz Apolln neve.
3
4

393
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
A Trk-udvarban kedveltek egy ifju leventt.10
Rja a hz gondjt bzza a hznak ura.
mde azonban a tegzes Amor nyila rte az ifjt,
s szp rnje irnt titkon epedve hevl,
65 trdre borulva eltte, imdva kisri a lptt,
h csatlsa gyannt, ellesi ajkin a szt.
Vgre sovr vgytl lngolva legyzve megejti,11
s ki urasszonya volt, rabja gyannt lesz v.
Nem fedi sr homly se szerelmk, ltja a napfny,
70
mit titkon gondolt, azt el is ri a vgy.
Hsket is, kiket annyi veszly nem brt leigzni,
knnyeden gyzi le s ejti meg asszonyi csb.
Mostan azonban az r elkldi paranccsal az ifjt
egy szomszd faluba, hol neki birtoka volt.
75 Knn a tanyn a buzt, gabont bhordta a np mr,
cspls-szrsra hogy neki gondja legyen.
geti h vgy, lngzo szivt hajh! htnie kellett,
trni trelmetlen, hajtja moh szerelem.
Nha izen neki, hogy tpllja csalka remnysg,
80
visszamehetne, ha tn rveszi erre urt.
Majd meg igy r: Szerelemnek a lza hallra emszt mr,
ha hamar nem ltlak: n a halottja leszek.
Egyszer egy ily levelet szerkeszt, melyet egy buta szolga
tjn kldtt el, s a levlben ez llt:
85 Anna, ha lsz, rlk, drgbb, mint letem, lted,
nlkled nnekem itt semmi se nyjt rmt.
Brhova mk, te kisrsz, lelkemben a kped rkk,
testbe ha nem lehetek, lelkem az ott vagyon, ott.
Hejh! hnyszor shajt tefeld, hajtoz a lelkem,
90
hogy tled sorsom messzire elszakitott.
Mert tled tvol hosszabb csakis egy nap egy vnl,
mg kzeledben a perc, , mi hamar tovatn!
Krlek az gre, szerelmnk szent emlkire krlek,
s ha szerelemnl is volna nagyobb valami,
95 tedd, hogy hozzd visszajhessek, vled is ljek,
nem tpllva hamar sorvad el a szerelem.
Az csak a vgyam, a drga remnyem, o, lelkem, oh dvm,
hogy gondod legyek n, minden idbe csak n.
s e szavakkal ad levelt egy bamba parasztnak:
100
Add ezt rnmnek, senki se lssa meg azt.
s te ne szlj, ne felelj, ha akrki krdene tged.
Lgy h, lgy ovatos, s a parancsra gyelj!
s a paraszt e paranccsal azonnal elindul a vrba,
majd hogy az rnnek adja csak t levelt.
105 me azonba Trk vendgeinek csapatval
vgan szembejn pp jtszi tivornya utn.
Megltjk a parasztot, amint bukdcsol a tarln,
majd meg egy elrejtett hd fele tart szaporn.
Megrezzenti szegnyt a leventk fegyvere, fnye,
110
flve, osonva keres flrees fedelet.
m megkrdi az r: hova tart, s hogy mi az jsg,
hogy mibe jr, mit akar, hogy mi a dolga e helyt.
s a paraszt fltrja azonnal a titkot e szkkal:
rnmnek hozom, m, csak neki e levelet.
115 s fltpi az r tstnt a levl boritkt,
s tolvassa mohn, hogy a levlbe mi van.
Nagy csoda, hogy keser knny nem csordult ki szembl,
Ifjabb Szalnczi Jnos ismert erdlyi nemesi csaldbl szrmazott. (A msik, az idsb Szalnczi Jnos ekkoriban tancsos volt a fejedelmi
udvarban.)
11
Az gynevezett Szkely krnika ezt rja: Szalrdi Mikls(!) elhl Trk Jnosnt Hunyadon, melybl sok rt dolog kvetkezk.
10

394
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)

120

125

130

135

140

145

150

155

160

165

170

175
12

s hogy keze sem reszket, s ki se hull a levl.


Mg rmt sznlel, fjdalmt rejti szivben.
Bosszura gondol mr, alkalom erre ha nyl.
Cselre tant be titokba legott egy vn, reg asszonyt,
hogy mit az ifju kivn, zenetet vigyen ez.
S flszerel egy kocsit is, r ttet szp piros ernyt,
s annak elbe hamar ngy paript befogat.
s levelet szerkeszt, a szerelmes ifjuhoz rja,
hogy bzzk jobban abban, amit megizent.
Meg sem mondhatom n, leveled mily drga, mily des
volt, amelyet kldtl s mely a kezembe jutott.
Rja ha nztem, sr sohaj szllt fl kebelembl,
sr kny ztatta vgig a szt, a bett.
S hogy ptolja ez rva levl gynyrt szerelemnek,
cskot adk neki is, hajh, a te cskod adm.
Nlkled rltknt oh de hnyszor! szerte bolyongtam,
nem leltem nyugtot, nem rmt se sehol.
Hogyha a nap flkelt gyambl mr kora reggel,
hogyha meg este fogad engem unott nyoszolym:
Csak tged vrlak, csak utnad vgyik a keblem;
mert egyedl te vagy az lvezetem, gynyrm,
jjj el, o, kedves, jjj el, oh, des, jjj, de ne kssl,
hv a h szerelem, rt csak a ksedelem.
Amit e rpke levlbe megrni nem vala mdom,
szl arrl ez reg asszony, e rgi hivnk.
Boldogan lj, de valba te boldog is gy leszel akkor,
hogyha tid lehetek, hogyha lelsz te megint.
Nyugtalanul forgatta szivben a drga parancsot
az ifj s ksz volt jnni sietve legott.
s az any szaporzva a szt unszolta csak egyre:
jjjn csak mielbb, percre se ksve, haza.
Otthon biztonsgba lehet, mert tvol az r most.
Szentl lltja, r meg is eskszik .
s hisz az ifju, akit szerelemnek a mmora bdt,
brmi lehetlent is elhisz a vak szerelem.
Nyomba fell, robog is hamar a kocsi, mintha replne,
hejh! de mi lomha a test, lelke elbb vala ott.
mde mihelyt hazar a szerelmes ifju a vrba,
ltja, hogy ott minden ellene fordula mr.
Megdermed, haja szla flll, elnmul az ajka,
fl, remeg, oly sllyal nyomja a bn tudata.
Elfogat is a vr ura t, s lncra verette,
mg szrny bninek szrny jutalma leend.
Anna, mi trtnt, mg nem is rti, de t is azonnal
bnvddal sjtjk, trsa gyannt viszik el.
, kit elbb lnyok koszorja vezte, ahol jrt,
most a stt brtn mlyiben egymaga l.
, ki nyakn ragyog gyngysort hordoz vala kl,
szgyenszemre kemny lncra veretve ma rab.
, ki izes falatot s falernumit12 lveze eddig,
most tengdve csakis kzkenyeren s vizen l.
Hejh, a szerencse milyen forgand, flvisz, aldob,
koldus lesz hamar az, ds aki volt az imnt.
ppen azrt a csalka szerencse kegybe ne bzzl,
trbe, veszlybe sodor jtszi kedlye hamar.
Eljtt vgre a nap kikerlni lehetlen a sorsot
a fiatal prnak vesznie, halnia kell.
Mr a vidkrl egybehivk a birkat azonban

A Campaniban ksztett falernumi a leghresebb kori sznbor volt.

395
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)

180

185

190

195

200

205

210

215

220

225

230

el-megitlni a bnt, sjtni a vtkeseket.


Brtnbl a birknak elbe idzik az Annt.
Hitvese volt maga, ki ellene vdat emel:
cserbehagy frjt, eldobta a frje szerelmt,
ms frfit szeretett, htelen, eskszeg;
s szttpve a ni szemrem szent ktelkit,
hitvesi hsgen ejt csunya foltot ekpp.
Van tanu r, van irs is, amely bizonytja a vtkt,
kztudomsra jutott, nincs, ki tagadja tovbb.
Nosza a bnst hadd sujtolja jutalma bnnek,
mit r j trvny mr meg az si szoks
hallva a trvny vasszigort megdbbene Anna,
tudva, hogy ellene hny vtkez a fld kerekn.
Megksrti elbb tagadssal mosni le vtkt,
hjba, miknt a nap, oly tiszta, vilgos e bn.
Vgre kegyelmet kr a bns n, esdve ekppen,
sr, zokog s vezekel szrny birja eltt:
Br ne szlettem volna sosem eme fldi vilgra,
haltam volna anym mhiben n meg elbb.
Vagy mikor a dajkm legelszr frdete langyos
vzbe, mirt is nem trte ki gynge nyakam?
Jaj, hogy az si csald fnyre vetk csunya szennyet,
n magam, m, a vilg csfja, szemtje13 levk!
me, utdja magam leszek n az achiv Helennak,
aki miatt egykor porba omolt Ilion.
Rlam fog majd szlni az nek, zengni a klt,
s rlam dudorz egykor a sznto-vet.
s a fon lny dalt rlam zeng jnek a csndjn,
fnnmarad, lni fog gy dalban rkre nevem.
mde mivel sorsom nem enyhiti semmi panaszsz,
trdre borulva eld, m, knyrgni fogok:
des uram, knyrlj meg rajtam, sznj te meg engem,
halld meg, o, halld nyomorult ndnek eseng szavt!
Sjt az igazsg kardja rem, o, te fogd fl, o, fogd fl!
Oh te, n ltem ura, nnekem letet adj!
Vak hv bnbe sodort nem is egyszer, kjnek a csbja
elragadott, az erny nem zabolzta szivem.
Ki ne hibznk? Nincsen oly ember senki a fldn,
s mindenben boldog senki, de senki se volt.
Hogyha egy arkangyal lebukott az aetheri fnybl,
ment a bukstl a mennybeli lakba se volt.
Vestv14 ki tehet, ki vagyok csak gynge egy asszony.
Kjt, rmt knl ifju, virgzo korom.
Engem atym hzba gynyrre, rmre neveltek,
trt a Satn is azrt vet vala lbam el,
lsd, hisz az gi parancs is tgedet arra tant csak,
szvbl a vtkesnek hogy te bocsnatot adj.
Hny vet tltnk el egytt egyetrtve mi ketten!
Hogy botlottam, azrt bnbe nem estem el n.
Hrom szp sarjadra15 tekints, eme drga csaldra,
hromszor lett mr hitvesed desanya.
Gondold meg, hogy ezekre fog egykoron esni a szgyen,
k szenvednek majd az anya vtke miatt.
A nagy egekre knyrgve esengek, halld meg e krst:
Oh te, n ltem ura, nnekem letet adj!
gy hangzk el a n panaszos szava, vgzi beszdt,
frje-urtl most vrja epedve a szt.

A szemt jelents grg sz a latin szvegben grg betkkel van rva.


A rmai Vesta-szzeknek nmegtartztat letet kellett lnik, miknt ksbb az apcknak.
15
A hrom gyermek kzl kettnek, Jnosnak s Blintnak a nevt ismerjk.
13
14

396
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)

235

240

245

250

255

260

265

270

275

280

285

Nem rendl meg ez, ott ll, bszkn, arccal az gnek,


zordonan ily vlaszt d neki jghidegen:
Hjba okoltad drga szlid, mondva, a szennyrt,
mely a nevedre tapad, ket is rheti vd.
Hogyha terlad az utca beszl, ha gyalzza az lted
s hrhedt neved l s soha el nem enysz,
engemet az nem bnt, gondom sincs nnekem arra,
elnyeri ki-ki a brt, mint vete, gy aratand.
Mondod, tvedtl, s tvedni emberi vgzet,
ember nap nap utn tved a fld kerekn.
mde a bnsnek gonoszok pldja se mentsg,
szentebb a trvny, s szava is sulyosabb.
Brha virgzl s ifju rmre val vala bjad,
hogy tuda ily bns lngra hevlni szived?
Boldogan lhettl h, j urad oldala mellett,
mondsza csak, eskszegn mrt keresl te Parist?
n kvetem csak az isteni trvny gi parancst,
mely aki szrnyt vt, sjtja kegyetlenl azt.
s ha elm te a mlt boldogsgt flidzed,
rlad mg sulyosabb lesz az itletem gy.
Ritkn tr jobb tra, ki egyszer is eskszeg volt.
Aki gald vala mr, mindig is az marad az.
s ne te ints, hogy n gondoljak gyermekeimmel,
gymjuk is n leszek, s atyjuk is n maradok.
Az fj legjobban, s gylletre is ppen az indt,
hogy te silnyabbnak dobtad oda szivedet.
Tudja, ki ismer, hrli, bevallja a csacska beszd is,
hogy bizony nhozzm senki se mrheti t.
Szebb vagyok n, s szemrevalbb, ha tekinted alakjt,
ifju kort ha veszed, nem vagyok n korosabb,
rangra, vagyonra klnb nem volt soha nlam ez ifj,
seim s kincseimet hogyha te mrlegeled.
a homlyban ntt fel, akit te elm helyezl most,
senki a krnykben mg nem is ismeri t.
Jl tudod azt, n hny trkt vgtam le vitzl,
kzdve honrt hnyszor za a vrtl e kz.
Ht Paris? Aljas kjre vadszott, csbita asszonyt,
s orozva lesett ms nyoszolyja utn.
Fenve a pallos, menj te al most, fd leguruljon,
irgalmazzon az g, mentse meg dvd az r!16
Veszthelyre viszik, radjk mtkaruhjt,
mit vlegnye adott drga kelengye gyannt.
Akkor ad, amidn vez mg szzi szemrem,
s a menyasszonyi bj bve krlragyog.
Anna az asszonyi nphez amg szl mg bucsuzra,
minden tagja remeg, s arcin a knnye pereg:
Most hogy az let drga javt vgkpp hagyom itten,
s rtul a veszthelyen oltja ki ltem a brd,
tletek azt izenem frjemnek, lgy tanum, Isten,
lgy tanu, Krisztusom is, szent igaz ez a beszd:
gyermeket n csak tle szlk s senki se mstl,
s mindhrom gyermek neki sarja csupn.
csak az atyjuk, mint atya ht szeresse is ket, 17
csontjuk a csontja bizony, hsuk, a vrk v.
s ti meg, asszonyok s ti lenyok is, intsen a pldm:
brja csak egy szivetek, brja csak egy kezetek.
Az, mi velem trtnt, holnap tn titeket rhet,

Trk Jnos a felesgnek nem kegyelmezett meg, jllehet egy vvel korbban, 1556. mjus 30-n, mint Debrecen mezvros palosjoggal
br fldesura, kegyelmet adott a hzassgtrsrt hallra tlt Balogh Gyrgyn Macsi Margitnak.
17
A szli szeretet jelents grg sz a latin szvegben grg betkkel van rva.
16

397
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
290

295

300

305

310

315

320

325

330

335

340

sors zskmnya vagyunk; jtszik a sors mivelnk.


Most a pribk jtt, szrny trk, zord homloka kpe,
arcn vad harag l, s szeme tzk, forog.
Ott a kezben fenve a pallos, ksz a csapsra,
ksz elmetszeni mr a puha, drga nyakat.
Anna mikor megltja, remegve, halott halovny lett,
flzokog, s arcn knnypatak omlik al.
Hogyha megrdemlm a hallt, mert szrny a vtkem,
s mltn bnhdm, ezt is elismerem n;
mde ha frjem jobb keze sjtna le, volna dicssg,
hunnoknl ez volt si jog, si szoks.
Vagy ha rokon vr lenne, ki engem vinne bitra,
les pallossal oltsa ki ltemet .
Oh, mi gyalzat! frj, se rokon nem vllal el engem,
mintha volnk egy senki, mihaszna bitang.
Ily rtul nem esett el mg n, mg a pogny sem,
nem hoza ily szgyent mg soha semmi hall!
Itt e pribk hazatr majd, s otthon a vad trkknek
bnm- s vesztemrl mg regeszba mesl.
gy szll majd az egsz fldn nevem ajkrul ajakra,
bnt hirdetve, amely jobb, ha titokba marad.
Hogyha atym tudn, megvltna arannyal, ezsttel,
nem kmlve vagyont van neki garmadaszm.18
S fl a kirlynak elbe sietve panasszal19 azonnal,
krve kirlyi kegyt: mentse meg letemet.
gy szlt, s ftylt levevn, azt messze dob el,
s frtjeit is szpen elsimit a fejn.
Trdre borul le a fldre, lehajtja nyakt, de elbb mg
keblbl feltr, flzokog ez a fohsz:
Meghalok immr, nked ajnlom, a lelkem, o, Krisztus;
most hozzd szlok: lgy te az t, te a rv.
Szent vreddel mosd le a vtkemet, s knyrlj meg,
adj nyugodalmat te, trnod el te bocsss!
Elhala ajkin a sz, de a hhr brdja lesjtott.
tmetsz a nyakt, szp feje porba lehull.20
Rgtn el is temetk, az egsz np rszt veszen abban,
srja felett k ll, rajta flrva vagyon:
Itten nyugszik e helyben egy si csaldnak a sarja,
aki tilos szerelem ldozatul esett.
Messzi jvendnek lesz az pldja tanulsg,
hogy a tilos szerelem mrge hall oka lesz.
Volt m gondja a h szolgk ber seregnek,
hogy ne mehessen el p brrel a durva pribk,
neki kelle megsni szegny Annnak a srjt,
hol a halott nyugtot vgre rkre tall.
Szorgosan s, nem tudja, magnak ssa a srjt,
nvesztre siet a botor esztelenl.
Hirtelen ott a nyakt tvgjk, s feje grdl,
srba el t temetik, ott fedik el tetemt.
Msnak vermet eknt s, s maga hull a verembe,
mint mese szl, a rig jr vala ppen ekpp.21
Zengjem-e el rviden, mint halt meg a bnbe ki trs volt?
t is eltltk: halnia kell iszonyn.
t a pribk egy l farkra kttte kemnyen,

Kendi Ferenc, aki 1553-tl Dob Istvnnal egytt erlyi vajda is volt, jelents vagyonra tett szert. 1555-ben Marosvcs vrt renesznsz
stlusra alakttatta.
19
I. Ferdinnd kirlyhoz kvnt volna folyamodni kegyelemrt.
20
A kivgzsrl Bornemisza Pter is megemlkezik 1578-ban, az rdgi ksrtetekben: Trk Jnos felesgnek fejt vtet, hogy
szolgjval kapta. Az gynevezett Szkely krnika pedig az 1577-es vnl rja: Trk Jnos ez esztendben l meg felesgit.
21
A rig (turdus) mesje nincs meg Phaidrosznl.
18

398
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

CHRISTIANUS SCHESAEUS
(SCHESER)
s rkon, bokron is t hajtja a tz-paript.
345 s amidn szrnyethala, vgre kiadva a lelkt,
les kardjval vgta le ifju fejt.
s ngy rszre, darabra metltk nyomban a testt.22
gy temetk s gy zenge felle a np:
Itt flakasztva e fn fgg egy gonosz s lator ifj,
350
aki kakukk23 mdon msnak a fszkire jrt.
Mint mikor lt mg, szerte csaponga a lelke, a vgya,
most a hall testt sztdarabolta akpp.
Hogyha elg nem volt soha ltiben neki egy n,
mlt, hogy ne legyen egy a halla neki.
355 Rajta okulj, lgy mindig okos szerelemben, oh ifj,
bnhds a latort biztosan ri utl.
Lts, kzszorits, csevegs, csk, des enyelgs,
trsi Venusznak ezek: tlk, o, fuss, s meneklsz.
15551571 kztt
(Hegeds Istvn fordtsa)

A hzassgtrsen rt frfi szoksos bntetse volt ez. Bornemisza Pter 1578-ban rja az rdgi ksrtetekben: Tibai Gergely Ung
vrmegybe lfarkon hordoztatta s nggy vgatta udvarbrjt, hogy felesgvel kt esztendeig lakott. A Szkely krnika pedig az 1587es vnl emlti, hogy Bnfi Farkas fejit vtet felesgnek s egy inasnak Boncidn, Horvth Miklst nggy vgat.
23
A latinban nem kakkuktojsrl van sz, hiszen a cuculus nemcsak kakukkot, hanem szoknyavadszt is jelent.
22

399
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

26. fejezet - ISTVNFFY MIKLS


Istvnffy Mikls (15381615) politikus, klt, trtnetr. A klt Istvnfi Pl fia, Olh Mikls prtfogoltja,
Zsmboky Jnos neveltje. Padovban tanult (15521556). 1559-tl kancellriai tisztvisel, ksbb kirlyi
tancsos, alndor. 1603-ban fogalmazta az Illshzy Istvnt trvnytelenl fej- s jszgvesztssel sjt
tletet, 1608-ban azonban a ndorvlasztson alulmaradt Illshzyval szemben. Agyvrzst kapott, s
visszavonult a kzlettl. A Habsburgok felttlen hve, a reformci dz ellensge volt.
Mveltsgt, rendkvli nyelvtudst, ri tehetsgt ellenfelei is csodltk. Jl verselt latinul. Kisebb trtneti
munkk (letrajzok, a hazai reformci trtnete stb.), valamint egy trtneti forrsgyjtemny mellett az 1590es vekben hozzfogott monumentlis magyar trtnethez, amelyben Bonfinit folytatva az 1490 s 1613
kztti esemnyeket dolgozta fel. Az 1606 s 1613 kztti idszakot trgyal 3537. knyvnek csak a vzlata
kszlt el, ez mig kiadatlan. Elssorban a hadi s diplomciai fejlemnyekkel foglalkozik. Elads- s
szerkesztsmdja drmai: hseit beszlteti, sorsukkal, jellemkkel mlyrehatan foglalkozik. A hsi erny
pldival akarja kortrsait tettre s optimizmusra serkenteni. Eszmnykpe Mtys. tletnek mrcje a
katolikus vallshoz s a csszrhoz val hsg, a flemelkedst egy derk Habsburg kirlytl vrja. Az 1550
utni esemnyeket feldolgoz rsz els kzbl val rteslsekre, kortrs (rszben kiadatlan, illetve elveszett)
forrsokra, hadijelentsekre, a szhagyomnyra s sajt tapasztalataira tmaszkodik, forrsrtke jelents.
Stlusban Liviust kveti, latinsga vilgos.
Forrsok: Nicolai ISTHVANFI Historiarum de rebus Ungaricis libri XXXIV, Coloniae Agrippinae 1622, 818
822 s Humanista trtnetrk, 485494.

1. HISTORIARUM DE REBUS UNGARICIS


PARS LIBRI XXXIV
Quintus supra M. et DC. a partu Virginis annus iam sequitur, cuius memoria nova tyrannide, discordiis
civilibus, celeri populorum defectione, et quod faedum auditu est, faedius visu fuit, patriae vastitate a civibus
impie illata recens quidem est, sed iniucundae atque adeo acerbae recordationis. Hae namque mutuae
cruentaeque dissensiones, praetextu quidem religionis; re tamen vera dominandi libidine subortae, tantam in
peius et deterius rerum omnium mutationem attulerunt; ut pollutis antiquae et sincerae religionis placitis,
corrupta militari disciplina, vitiatis moribus, nemo iam hominum, nemo Dei immortalis verecundiam habeat,
non edicta principum, non eorum, qui religioni praesunt, praecepta atque instituta observentur: vagi milites ex
pessimo servilique genere ac fece hominum collecti, ideoque licentia effrenes, iussu, iniussu, ubi velint, ubi
libeat, impune vim libidinemque exerceant suam, non signa, non ordines servent: promiscui etiam caetus
hominum, civilis neglecta ordinis ac concordiae cura, non religione, non moribus, non pietate a barbaris et
incultis hostibus differre videantur, adeoque omnes spretis bonorum monitis proni in malum ruant. Quae omnia
utinam non calamitatis ac cladis, certissimique interitus haud dubia signa, atque praenuncia Deus Optimus
Maximus esse velit. Inicio huius anni traiecto Tibisco Boscaius Cassoviam venit, et in itinere ad Sigismundum
Racocium Sirentium divertit; qui tametsi a caesare ad praefecturas, honores, et divitias evectus, et in senatum
receptus erat, ad eum tamen descivit, cum compluribus aliis, quos ad deflectendum a fide, aut metus, aut
novarum rerum cupiditas avertit. Inter eos praeter Homonnianos fuere Nicolaus Dersffius, Franciscus Magocius,
Georgius Secius, Deseffii, et Perenii duo iuniores, ac omnis fere partium superioris Ungariae nobilitas. Sed prae
aliis praecipua Pauli Niarii ac notabilis defectio fuit. Is siquidem pro Agria amissa nulli noxae ac paenae
addictus, sed magis Varadinensi haud minoris dignitatis ac commodi praefectura a caesare accepta; deinde cum
Praga venisset, stipendiis persolutis, ac donativo quoque cohonestatus, et in senatorium ordinem adnumeratus,
cum primum tamen Cassovia attigisset, secus quam fide data promiserat, non sine magna ingrati animi
malevolentia illius partibus adhaesit. Igitur factus animo insolentior Boscaius, literas ad Mehemetem Vesirium,
ac ad Budensem purpuratum dedit, et ianiceros ac alterius ordinis Turcas auxiliares postulavit, accepitque; et
coactis undique quantis potuit copiis, Bastae et caesariano exercitui occurrere non dubitavit; Nicolao Sennicio
cum mille selectioribus peditibus, et CC equitibus, ac legato Alberto Magno Cassoviae in praesidio relictis. Erat
Basta cum exercitu haud procul Sendrone; qui audito perduellium adventu, copias promovit; et concurrere duo
exercitus ad Edelinum pagum, penes flumen Bolduam, quod ex alpibus Murano proximis ortum, deinde
Sendronem praeterlapsum Saioni miscetur. Et primum impetum magna vi hostes sustinuere, ac diu praelium
protraxere, donec advesperasceret quo tempore obscuritas noctis praelium diremit. Mane facto, cum crassiores
nebulae coelum diemque obtexissent, Basta hostes necopinato adortus, in faedam fuga coniecit; primique
omnium milites Magociani sublatis vexillis terga verterunt: deinde Boscaius et Homonnianus, cum praetorianis
versus Serencenium profugerunt. Ianiceri et alii Turcae, qui numero fere DC erant, cum diu apud tormenta
400
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ISTVNFFY MIKLS

fortiter dimicassent, neque ea a caesarianis auferri paterentur, ad unum omnes caesi fuere, tormentis octo
currulibus eorum potestati relictis. Cecidere in hac pugna praeter Turcas, perduellium circiter M. et D. Ex
Bastae militibus pauci desiderati: duo tamen ex praecipuis Germanorum occubuere, a Turcis pro tormentis
interfecti, Ludovicus Comes Erpachius; Hollachianae equitum turmae signifer, ac Fridericus Solmensis Comes
iuvenis, qui biduo ante Pestanae legionis ab Iagenraitero desertae praefecturam a Basta erat consequutus. Ferunt
Boscaium adeo adversae huius pugnae successu externatum ac perterritum fuisse, ut neque Cassoviam se
recipere auderet: sed recta Agriam, indeque ad Turcas Buda profugere cogitaret: nisi Valentinus Homonnianus,
quamquam iuvenis, animum ei, multis in medium adductis rationibus, erexisset. Ea victoria Sendronem Basta
recepit, ac rursus Eperiessum cum victore exercitu contendit. Ubi non diu moratus Tocaium, quod ab
Haidonibus in modum lentae obsidionis erat circumvallatum, nec tamen tormentis petebatur, periculo eximere
decrevit. Igitur infra Eperiessum, transvadato Tarcio amne, Rosgonum, ac Misseium praetervectus, eo iter
intendit. Cuius adventu cognito, Haidones relicta obsidione in varias dilapsi partes profugere, ipse vero
commeatu ad multum tempus suffecturo, ac praesidio ibi relicto, et Georgio Rubero spe auxiliorum confirmato,
rursus Eperiessum reversus est: hoste nusquam prodire obviam auso. Cum ibi in castris esset, et exercitus
multarum rerum penuria premeretur, Matthiam principem, ut stipendia militibus primo quoque tempore mittere
maturaret, admonuit. A quo curata ea absque mora sunt; ac XXIX currus, pecunia ac laneo panno argentoque
elaborato, et multis aliis rebus onusti, quae ad ducenta millia aureorum numum precium aequare ferebantur,
Eperiessum ire iussi sunt, comitantibus eos Philippo Comite Solmensi, ac Gothardo Starembergio, aliisque
Germanis. Sed quum Filecum pervenissent, ac Tanhauserus ducentos equites ac totidem pedites praesidii causa
eis petentibus adiunxisset, quo securius in castra veherentur, accidit singulari eorum, qui comitabantur, perfidia,
ac caesaris et militum detrimento damnoque, ut qui tueri ea ab aliis debuerant, ipsi iidem diripiendis curribus et
pecuniis nefarium animum adiicerent. Itaque interfectis ex aurigarum numero nonnullis, et aliis, qui strictis
gladiis resistere ausi essent, equos et currus in proximam silvam abripuere; effractisque scriniis, et divisa inter se
pecunia ac caetera praeda, pars ad Boscaium, pars in Poloniam ac alias regiones et latebras profugerunt.
Solmensis et Storembergius, conscensis, quos sors obtulerat, equis effusa fuga Filecum repetivere; et
Tanhauserius missis aliis equitibus, quorum fidem probatam habebat, praedones illos per silvas et montes frustra
indagavit. Basta cognito hoc tam enormi perfidorum militum scelere, exercitum aegre, quin dilaberetur, retinuit;
spemque fecit brevi aliam pecuniam aliaque stipendia affutura; dum modo per aliquod tempus officio fungi, ac
dicto audientes esse vellent. Nec multo post Eperiesso digressus, Cassoviam terrore admoto tentandam ratus,
spretis nivibus pluvia frigidiore immistis, quae turbato coelo decidebant, eo exercitum duxit, propiusque urbem
castra locavit, missis per idoneos homines in urbem literis, gratiam caesaris et clementiam, ac eorum
quaecunque ablata ab eis erant restitutionem pollicitus est, si redire ad officium pristinum vellent. Verum cives,
communicato cum praefectis consilio, illum in Transsilvania quoque, plurima populis illis miserrime divexatis
promisisse, quibus neutiquam stetisset, responderunt, ac in proposito pertinaciter perstiterunt. Interim sub eius
diei vesperum Blasius Lippaius cum Haidonibus erupit, ut suburbia concremaret, ne caesarianis receptaculo
forent. Verum a Germanis reiectus, in urbem rediit, cum aliquot socios glandibus traiectos amisisset. Captus
tamen ex caesarianis fuit Leonardus Iellus Husti praefectus, vir strenuus, qui cum Mansfeldio Principe in
Pannoniam venerat, et in urbem introductus; ubi a Nicolao Sennieio crudeliter interfici iussus est. Cum vero
exercitus partim vim frigoris et coeli iniurias ferre non posset, partim vero multi ex minoribus praefectis se
adversus religionem, quam ipsi eandem cum Ungaris, qui pro ea seditionem movissent, profiterentur, pugnare
detrectarent, ac stipendiorum quoque tarditatem causarentur: nec Basta eis persuaderet, non negocium religionis
sed dominatus agi; et supra has difficultates commeatus quoque penuria laborari ceptum est, ad VI. Idus
Decembris castra Eperiessum reduxit, copiasque per pagos vicinos in hiberna distribuit; quarum ea fuit in
cogenda praeda avaricia et crudelitas, ut omnium voluntates, etiam qui adhuc in partibus Caesaris persistebant,
magnopere abalienarentur: adeo ut quum nomine Caesaris omnibus, qui redire ad obsequia vellent, obliterata
praeteritae defectionis memoria gratiam offerret, eamque ostenso palam diplomate publicari iuberet, nemo
tamen reperiretur, qui obtemperandum existimaret. Postea quoque saepius a milite ob stipendiorum tarditatem
impensius tumultuatum est: et ipse modo precibus et pollicitis, modo certa temporis ac diei, ad quem pecunia
adforet, denunciatione, iratos ac sua flagitantes aegerrime placavit, in officioque quantum potuit continuit. Dum
in hunc modum procrastinando res differtur, ac Caesariani per pagos distributi in hibernis ociando ac praedando
tempus transigunt, Haidones Cassovia de nocte egressi, in eos, qui Sovarii, et S. Petri pago erant, intempestae
noctis tenebris irruperunt: ubi Carolus Colonicius cum suis equitibus hospitium erat sortitus. is quamquam e
somno experrectus, interioreque tantum tunica indutus, improvisos hostes adesse sensisset, ignominiae tamen
loco ducens, si vel iniquiore loco pugna abnueret, diu pugnando ac reluctando hostibus repellendis obstaculo
fuit. Sed postea illi, iniecto tectis igne, pagum succederunt, captoque Pettingerio et abducto, et Copello signifero
interfecto, Cassovia redierunt, cum ex ipsis quoque circiter XXV cecidissent, multique sclopetis vulnerati
discessissent. Interim vero quum vulgus militum nullo modo amplius in castris persistere absque stipendiis
vellet; ea vero nusquam apparerent; Basta eos, ut durare vellent, acri sermone adhortabatur, ac propemodum
adferendae pecuniae certa propemodum spem praebebat: debere ipsos duobus iam praeliis victores, et nec
pedite, nec equite, nec numero, nec militum genere, ac delectu hostibus inferiores, aliquantisper rerum
401
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ISTVNFFY MIKLS

difficultates aequo animo ferre, donec patiendo et vigilando, Deo Opt. Max. concedente, ipsoque annitente,
brevi integra victoria paretur: fortibus viris, quales ipsi se multis praeliis et bellis ostendissent indignum fore,
deserta corruptaque victoriae spe, de reditu cogitare, ac tantum flagicii committere, quo tam sibi duci ipsorum,
qua universo exercitui ac Germanico nomini, aeternae ignominiae infiamiaeque dedecus inuretur. Sed quum
nullis hortamentis, nullis artibus permoverentur; iamque Vallones, sublatis signis iniussu suo abitum pararent,
fremens ac gemens fortunamque incusans, quae incomparabilis gloriae victoriam, faeda militum consternatione
et contumacia sibi e manibus eripuisset; quamquam ipse ius imperii haberet, manus tamen necessitati dedit, et
signa canere ad profectionem iussit, adeoque ante exortum solis una cum tormentis et impedimentis Levocia
versus iter direxit: atque ibi per aliquot dies substitit, expectabundus, an milites spe aliqua exolvendi emeriti
stipendii delinitos in officio continere posset. Basta in hunc modum discedere coacto, Boscaius, confluentibus
quotidie ad eum praedae aviditate militibus, quibus maxima et inaudita peccandi impunitas et licentia erat,
resumpto animo, non Tocaium duntaxat, sed et Sacmarium obsidione cingendum deliberavit, ac emissis
diversissimas in partes haidonibus, veluti crabronum examinibus, uno eodemque tempore varias arces, que
adhuc caesari parebat, ad defectione solicitare, ac loca negligetius custodita in potestate redigere cepit. Misso
igitur cum duobus millibus haidonum Francisco Redeio, Corpona primum occupavit, quae ei metu coacta portas
aperuit, Situiani et Chabragiani, ubi tormentarii, qui Hatvano profugerant, reliquisse dicebantur, sponte se
dedidere, et Iohannes Verebelius absque cunctatione Vaciam tradidit, sed loco manere permissus fuit. Filecum
autem Thomas Bosniacus, qui ad eius factione transierat, ab Honorio Tanhausero, et Hieronymo Arconato
Silesio custoditum, cum duobus millibus haidonum, ac ianicerorum cohorte, et agresti, quae circum habitabat
plebe, tam arcta obsidione circumdedit, ut exire aut egredi nemo posset. Trincinium vero, quod a XL Germanis
militibus, e cohorte Hoffquirchiana delectis pigre admodu custodiebatur, civitate se dedente, ab Iohanne Silasio,
et Stephano Carolio, ac quodam Rutheno Belistecio (is postea furti convictus in furca pependit) obsessum fuit.
Leva oppidum a Colonicio uxoris Sophiae Pereniae, qua duxerat, iure possessum, Redeiani haidones, iniectis de
nocte facibus, totum combussere, arce intacta relicta, quod ea ab ipso Colonicio defenderetur. Saduaram LX
milites Germani, qui praesidio impositi erant, ad primum haidonum conspectum faedo pavore perculsi similiter
dediderunt, quam contempto hoste facile retinere potuissent, quum tantae firmitatis ac munitionis esset, ut a
Suendio olim totis viribus obsessa ac diu oppugnata non nisi deditione capi potuerit. Zoliensis quoque arx, et
oppidum muro cinctum, cui Lucas Fefferius praeerat, a paucis haidonibus lenta obsidione premebatur, ut
quemadmodum alia loca quaelibet, ita hanc quoque omnibus praeclusis aditibus, ne quid alimenti importari
posset, fame et rerum inopia adactam ad deditionis necessitates compellere possent. Eodem tempore arx quoque
Viglesia, quae olim procerum Rascanorum fuerat, obsidionem tolerabat: cui Christophorus Rappachius
Semniciensis Camerae Metallicae praefectus, cum uxore et liberis erat inclusus. Hanc ab Haidonibus bis terve
oppugnatam, ille cum paucis suorum, cesis haidonum amplius CC fortiter et impigre conservavit. Impari tamen
virtute fideque Balthasar Covacius qui Palanco et Dregelio praeerat, alii, qui Nogradi, Buiaci, et aliis arcibus
erant, ad hostes defecerunt. Quum inter haec Boscaius Cassoviae moraretur, ac Bastam discessisse cognovisset,
Nicolaum Sennieium, et Blasium Lippaium cum valida haidonum manu Eperiessum misit, qui primum verbis
tentarent, an cives adduci ad aliquas deditionis conditiones possent; deinde si id non procederet, etiam vim
adhibere conarentur. Igitur cum ad eorum clamorem, quo urbem sibi tradi postulabant, ac nomine Boscaii
incolumitatem pollicebantur, nihil responderent, admovere maenibus scalas, ac suos ad scandendum incitare
ceperunt. Verum a Germanis militibus, eorumque duce Georgio Emerico Puchainio, quos Basta in praesidio
urbis reliquerat, reiecti ac glandibus et tormentis vulnerati re insecta Cassoviam, unde venerant, redierunt.
Postea Boscaius, discessu Bastae magno metu liberatus, ad Serencium ire decrevit, ut ibi comitia factionis suae
hominibus, quos iam ad ingentem numerum, partim vi et metu, partim odio Germanorum excrevisse videbat,
publicaret. Sed prius quam eo proficisceretur, Blasium Lippaium, sive ut eius opibus, quas ingentes urbis
Cassoviae ac nobilitatis direptione congessisse fama erat, potiretur, sive stolida quadam eius temeritate offensus,
qua rerum et consiliorum eius rationibus licentius quam par erat sese immisceret, eumque ab se potissimum ad
tantum regii honoris et amplitudinis fastigium evectum esse, nec se inscio inconsultoque, honores et magistratus
cuiquam conferri debere dictitaret, e medio tollendum constituit. Dedit igitur eius rei conficiendae negocium
Michaeli Cataio, Nicolao Sennieio, et Alberto Magno. Qui illum ad caenam invitatum, in hospitio Cataii, dum
per angustum quendam et tenebricosum locum in proximum cubiculum transiret, adactis in pectus et ventrem
pugionibus, contrucidarunt: et cadaver servis eius ad sepulturam tradiderunt. Fuit Lippae ex ignobili ac sordido
hominum genere, quos Cinganos vocant, ortus; multis latrociniis, periuriis, furtis, proditionibus infamis, ideoque
eo vitae exitu non prorsus indignus, si ab alio, quam Boscaio caesus esset, cui ultima proditione et pugna
Adoriana non inutilem, quamquam infamem operam impendisset. Uxor eius, exuta spoliis per saeviciam mariti
congestis, ac catenis aureis, quibus collum impudenter ac indigne onerare solebat, ad pristinam inopis et servilis
vitae conditionem redire coacta est: illeque peracta caede postea subiiciebatur crimini, ac perfidiae, quod occulta
cum Basta et Germanis consilia habuisset, quibus Cassoviam eis tradere voluisset. Interea quum comitia, quae
caesar ad initium huius anni promulgaverat, his perniciosis motibus interturbata solutaque essent, ii, qui e
senatorum numero convenerant, communicato inter se consilio, Viennam profecti, Matthiam principem orarunt,
ut quamquam ipsi sicuti nihil magnopere timendi, ita nihil contemnendi auctores esse vellent; tamen missis ad
402
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ISTVNFFY MIKLS

Boscaium legatis experiretur, quibus modis extinguendo ei igni obviam iri posset: et an ille oblata aliqua spe
pacis sanari posse videretur. Sed quum princeps nihil se ea in re a caesare documenti accepisse respondisset,
neque tamen prohiberet, quin Senatores, si ita ipsis videretur, aliquos ex suo ordine ad eum ablegarent, absque
mora missi fuere Demetrius Napradius episcopus Besprimiensis, et Sigismundus Forgacius, qui eam provinciam
promptis animis obiere: rati se pro vetere amicitia, quae ipsis cum Boscaio intercessisset, illum ad
amplectendam concordiam haud aegre adducturos. Sed longe aliam in eo mentem rebus ex animi sententia
succedentibus, alios spiritus elatiores, quam putarant, repererunt. Nam quum primo ad Bastam, qui nondum se
Eperiesso, ut ex hibernis moverat, venissent, illumque de suo adventu certiorem reddidissent, aegre admodum
eos in sui praesentiam admisit: et cum tandem serius admisisset; postquam non caesaris, nec principis, sed
privato senatus nomine acturos venisse cognovisset, rebus infectis, remisit, atque ii non ea qua profecti erant, via
ob metum haidonum vias obsidentium, sed per fines Poloniae redierunt.
[]

2. A MAGYAROK TRTNETE
RSZLET A XXXIV. KNYVBL
Mr elrkezett a Krisztus szletstl szmtott ezerhatszztdik esztend, minek emlke az j zsarnoksg, a
polgri viszlykodsok, a npek gyors elprtolsa miatt, s amit mg hallani is rt, ltni pedig mg rtabb a
haznak sajt polgraitl val kegyetlen puszttsa kvetkeztben mg friss, ezrt mg sajg, st geten fj.
Mert ezek a klcsns s vres viszlyok, melyek ugyan vallsi rggyel, de valjban uralomvgybl
tmadtak, mindenben nagy, rossz irny vltozsokat hoztak, bemocskoltk a rgi, tiszta valls tantsait,
meglaztottk a katonai fegyelmet, megrontottk az erklcsket; mr senki sem viseltetik az emberek irnt
tisztelettel, senki a halhatatlan Isten irnt flelemmel, nem tartjk be az uralkodk parancsait, a valls
vezetinek oktatsait s tantsait; a leghitvnyabb szolganpbl s az emberek spredkbl sszeszedett, teht
zaboltlan, kborl katonk parancsra vagy parancs ellenre, ahol csak akarnak, bntetlenl erszakoskodnak,
nknyeskednek, nem kvetik a zszlt, nem tartjk meg helyket a csapatban, s ezek az emberek, megvetve a
polgri egyttls rendjt s sszhangjt, sem vallsukban, sem erklcseikben nem klnbznek a barbr s
mveletlen ellensgtl, st, megvetve a jk s derekak figyelmeztetst, mindnyjan hanyatt-homlok rohannak
vesztkbe. Brcsak a hatalmas j Isten ne azt akarn, hogy mindezek egy slyos csapsnak ktsgtelen eljelei
s hrnkei legyenek!
Ez v kezdetn Bocskai1 tkelve a Tiszn, Kassra ment. tjban kitrt Rkczi Zsigmondhoz2 Szerencsre; ezt
ugyan a csszr parancsnoksgokra s tisztsgekre emelte, vagyonnal halmozta el, s a kirlyi tancsba is
felvette, mgis Bocskaihoz csatlakozott sok mssal egytt, akiket a flelem vagy a lzongsra val vgyakozs
arra csbtott, hogy a csszr irnti hsgtl elprtoljanak. Ezek kzt volt a Homonnaiakon kvl Dersffy
Mikls, Mgocsi Ferenc, Szchy Gyrgy, a kt ifj: Dessewffy s Pernyi s csaknem az egsz FelsMagyarorszg nemessge. De a tbbieknl is feltnbb volt Nyri Pl3 hrhedt elprtolsa. Br Eger
elvesztse miatt semmi hibban vagy bnben el nem marasztaltatva megkapta a csszrtl az ppen olyan
nagy mltsggal jr vradi parancsnoksgot, majd miutn Prgba ment, ott kifizettk neki a zsoldjt,
azonkvl a csszrtl mg nagy pnzajndkban is rszeslt, s a kirlyi tancsnak is tagja lett, amikor Kassra
rkezett, eskjvel szges ellenttben gonosz hltlansggal mgis Bocskai prtjhoz csatlakozott.
gy Bocskai mind kevlyebb lett. Levelet rt Mehmed nagyvezrhez s a budai pashoz, s janicsrokat meg ms
trk katonkat krt tlk segtsgl; kapott is, s amikor mindennnen sszegyjttte csapatait, amennyit csak
tudott, haladktalanul megtmadta Basta csszri seregt, miutn Kassa vdelmre ezer vlogatott gyalogossal
s ktszz lovassal htrahagyta Sennyei Miklst s alvezrt, Nagy Albertot. Basta akkor hadseregvel nem
messze volt Szendrtl. Amint meghallotta, hogy a hazarulk kzelednek, csapatait megindtotta ellenk.
A kt sereg Edelny falunl csapott ssze, a Boldva foly mellett, mely a Murny melletti hegyekbl ered,
azutn Szendr mellett elfolyva a Sajba mlik. Basta els tmadst az ellensg nagy ervel feltartztatta, s a
csata egszen estig eltartott. Ekkor az j sttsge flbeszaktotta az tkzetet. Amint reggel lett, minthogy sr
kd bortotta el az eget s a napot, Basta vratlan tmadssal az ellensget gyalzatos futsba kergette.
Bocskai Istvn (15571606), 1592-tl vradi kapitny s a trkellenes prt egyik vezre. Basta rmuralma kibrndtotta a
Habsburgokbl, a hajdk lre llt, s 1604 oktberben gyzelmet aratott velk a csszriak fltt. 1605 februrjban a medgyesi
orszggyls Erdly, prilisban a szerencsi egsz Magyarorszg fejedelmv vlasztotta.
2
Rkczi Zsigmond (15441608), a ksbbi fejedelem, 1603-ban Bocskaihoz prtolt, mert a bcsi udvar htlensgi perbe akarta fogni, hogy
vagyont megszerezhesse.
3
Nyri Pl (1607) bihari fispn, 1596-ban, amikor a vr trk kzre kerlt, volt az egri kapitny.
1

403
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ISTVNFFY MIKLS

Valamennyik kzl elsnek Mgocsi katoni fordtottak htat zszlstul egytt, azutn Bocskai s Homonnai4
a testrkatonasggal Szerencsre futott. A janicsrokat s a tbbi trkt, kik krlbell hatszzan voltak, s az
gyknl sokig vitzl harcoltak, nem engedve, hogy a csszriak azokat elhzzk, mind egy szlig
lekaszaboltk: nyolc kerekes gyjuk a csszriak hatalmba jutott. Ebben a csatban a trkkn kvl a
hazarulk kzl krlbell ezertszzan estek el. Basta katoni kzl csak kevesen vesztek oda, de elestek a
jelesebb nmetek kzl ketten, grf Erbach Lajos, a Hollach-lovassg zszltartja, s az ifj grf Salm Frigyes,
aki kt nappal elbb kapta meg Basttl a Jagenreutertl cserbenhagyott pesti sereg parancsnoksgt. Azt
mondjk, hogy Bocskait ez a szerencstlen kimenetel csata annyira megijesztette, hogy nem mert Kassra
visszamenni, hanem mr azt tervezte, hogy Egerbe, onnan pedig Budra a trkkhz menekl, hacsak
Homonnai Blint, ifj kora ellenre, sok meggyz rvvel s okkal lelket nem nt bel.
Ezzel a gyzelemmel Basta elfoglalta Szendrt, majd gyztes hadseregvel visszaindult Eperjesre. Ott nem
sokat idzve elhatrozta, hogy Tokajt, amit a hajdk lass ostrommal, gyk nlkl krlzrtak, kiragadja a
veszedelembl. Ezrt Eperjes alatt tkelve a Tarcn, elhaladva Rozgony s Miskolc mellett, oda tart. Amikor a
hajdk tudomst szereztek rkezsrl, abbahagytk az ostromot, s szanaszt futottak. Basta pedig hossz idre
elegend lelemmel ltta el a vrat, rsget hagyott htra, Ruber Gyrgyt megerstette a segtsg remnyvel,
aztn visszatrt Eperjesre anlkl, hogy az ellensg brhol is szembe mert volna vele szllni.
Minthogy serege a tborban sok mindenben szksget szenvedett, krte Mtys fherceget, 5 mielbb kldjn
zsoldot a katonknak. Errl Mtys ksedelem nlkl gondoskodott is: huszonkilenc szekeret megrakva pnzzel,
gyapjruhval s ezstednnyel rtkt sszesen ktszzezer aranyra becsltk Eperjesre kldtt grf Salm
Flp, Starhemberg Gothrd s ms nmetek ksretben. Mikor azonban Flekre rkeztek, Tannhuser, az
ottani parancsnok, krskre ktszz lovast s ugyanannyi gyalogost adott vdelml, hogy annl
biztonsgosabban szlltsk a szekereket a tborba; ezek a ksrk, akiknek az lett volna a ktelessgk, hogy a
szlltmnyt msoktl megvdjk, a csszr s a katonasg roppant krra pratlan galdsggal arra vetemedtek,
hogy k maguk raboltk el a szekereket s a pnzt. Megltek a kocsisok kzl nhnyat s azokat, akik kirntott
karddal ellenllni merszkedtek, a lovakat s szekereket pedig a kzeli erdbe hurcoltk. A ldkat feltrve, a
pnzt meg a tbbi zskmnyt maguk kzt felosztva, egy rszk Bocskaihoz, ms rszk Lengyelorszgba s
ms vidkekre, rejtekhelyekre meneklt. Salm s Starhemberg a vletlenl elbk kerl lovakra ugranak, s
hanyatt-homlok trnek vissza Flekre; Tannhuser pedig ms, megbzhat lovasokat kldve az erdkben s
hegyekben hiba kutatta a rablkat.
Amint Basta azoknak a gaz katonknak ezt a szrny gonosztettt megtudta, csak nehezen tarthatta vissza
seregt a sztszledstl: azzal biztatta ket, hogy ms pnz s zsold rkezik; addig is lssk el katonai
szolglatukat s engedelmeskedjenek parancsainak. Nem sok idre r gy gondolta, hogy Eperjesrl kivonulva
Kasst rmletbe ejti. Nem trdve azzal, hogy a bors gbl hideg havas es esett, seregt odavezette, a vros
kzelben tbort ttt, s alkalmas embereivel a vrosba levelet kldve, grte a csszr kegyt s
kegyelmessgt s mindannak megtrtst, amit csak elvettek tlk, ha a rgi engedelmessgre visszatrnek. A
polgrok azonban tancsot tartva a parancsnokkal azt vlaszoltk, hogy Erdlyben is rengeteg
nyomorsggal sjtotta a npeket, mikzben ugyanezt grte, mgsem llt szavnak; ezrt makacsul kitartottak
elhatrozsuk mellett.
Ugyanaznap estefel Lippai Balzs6 hajdival kitrt, hogy a klvrost felperzselje, a csszriak be ne
fszkelhessk magukat oda. A nmetek azonban visszavetettk, s visszatrt a tborba, miutn nhny bajtrsa
golytl tallva elesett. A csszriak kzl azonban elfogtk Jell Lnrdot, Huszt parancsnokt, azt a buzg
frfit, aki Mansfeld grffal jtt Magyarorszgra; bevittk a vrba, ahol Sennyei Mikls kegyetlenl meglette.
Minthogy azonban a hadsereg rszint a hideget s a rossz idjrst nem tudta elviselni, rszint pedig az
alacsonyabb rang tisztek kzl sokan vonakodtak harcolni a magyarok ellen, mert ezek is velk egy hitet
vallottak, aminek vdelmben azok fellzadtak, s okul mg felhoztk a zsold ksedelmes kifizetst is, Basta
pedig nem tudta ket teljesen meggyzni arrl, hogy Bocskaik nem a vallsrt, hanem uralomvgybl
harcolnak, s minthogy e bajokhoz mg hozzjrult, hogy lelemhinnyal is kezdtek mr kszkdni, december 8n tbort visszavezette Eperjesre, s csapatait a szomszdos falvakban tli tborban osztotta el; ezek azonban
oly nagy kapzsisggal s kegyetlensggel zskmnyoltak, hogy mg azoknak a lelkt is elidegentettk, akik
addig kitartottak a csszr prtja mellett, olyannyira, hogy amikor Basta a csszr nevben mindazoknak, akik a
csszr irnti engedelmessgre vissza akarnak trni, elprtolsukat megbocstva kegyelmet grt, s azt

Homonnai Drugeth Blint (15771609) a kamara pere ell Bocskaihoz csatlakozott, aki a felkels fvezrv nevezte ki.
II. Mtys (15571619), I. Miksa fia, 1608-tl magyar kirly, 1612-tl csszr; ez idben az elmebeteg Rudolf helyett intzte az gyeket.
1606-ban hivatalosan is csaldfv nyilvntottk.
6
Lippai Balzs (1605) cigny hajdkapitny.
4
5

404
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ISTVNFFY MIKLS

nyilvnosan felmutatott oklevlben kzhrr ttette, senki sem akadt, aki gy vlekedett volna, hogy
engedelmeskednie kell.
Ksbb is gyakran s mind jobban zajongtak a katonk a ksedelmes zsoldfizets miatt; Basta most krsekkel
s gretekkel, most meg a pnz odarkezsnek pontos idejt s napjt megjellve a haragos s sajtjukat
kvetel katonkat alig tudta lecsillaptani s rvenni arra, hogy szolglatban megmaradjanak.
Mg a zsoldfizetst gy halogatja, a katonk meg a falvakban elosztva tli tborban a napot lopva s ms javait
rabolva tltik az idt, a hajdk egy jjel Kassrl kivonulnak, s azokra, akik Svrott s a Szentpter nev
faluban voltak, ks jjel a sttben rtrnek. Itt volt szllson Kollonics Kroly s lovascsapata. Amikor ltta,
hogy a nem vrt ellensg rtrt mert br lmbl riasztottk fel, s egy ingben volt, mgis gyalzatnak tartotta,
ha, br elnytelenebb helyzetben is, kitr a csata ell , harcolva s kzdve szembeszllt az ellensggel, hogy
visszaszortsa. De a hajdk ksbb, tzet vetve a hzakra, a falut felgyjtottk, Pettingert elfogtk s elvezettk,
Kappel zszltartt megltk, majd visszatrtek Kassra. Kzlk krlbell huszonten estek el, sokan
puskagolytl megsebeslve tvoztak.
Minthogy azonban ezalatt a katonk tovbb mr semmikppen sem akartak zsold nlkl megmaradni a
tborban, az pedig mg egyltaln nem jelent meg a lthatron, Basta kemny szval dorglta ket, hogy
embereljk meg magukat, s kijelentette, biztos remnye van arra, hogy a pnzt hamarosan elhozzk. Nekik, akik
mr kt csatban gyztek, akik sem gyalogsgukkal, sem lovassgukkal, sem szmukkal, sem katonai
rtermettsgkkel s vlogatottsgukkal nem albbvalk az ellensgnl, egy darabig mg nyugodt llekkel kell
viselnik a nehzsgeket, mg trve s virrasztva, a jsgos s hatalmas Isten hozzjrulsval s tmogatsval,
hamarosan teljes gyzelmet nem aratnak. Mltatlan dolog, hogy olyan btor frfiak, mint amilyeneknek k
eddig mr sok csatban s hborban mutatkoztak, a gyzelem remnyrl lemondva, a visszavonulsra
gondoljanak, oly nagy gazsgot akarjanak elkvetni, amellyel a gyalzat s szgyen becstelensgnek blyegt
stik nemcsak r, vezrkre, hanem az egsz hadseregre s a nmet nvre.
Minthogy azonban a katonk semmi buzdtstl, semmi mesterkedstl sem hatdtak meg, s a vallonok mr
fogtk zszlaikat, felkszlve arra, hogy parancsa ellenre is eltvoznak, fogt csikorgatva, shajtozva,
tkozdva, vdolva szerencsjt, mely a pratlan gyzelem dicssgt a katonk aljas gyvasga s makacssga
miatt a kezbl kiragadta, fparancsnok ltre engedett a knyszert szksgnek, megadta magt; s dob- s
krtszval jelet adott az indulsra; napkelte eltt az gykkal s poggyszokkal Lcse fel vette tjt, ahol
nhny napra megllapodott, vrva, htha azalatt a katonkat a megszolglt zsold kifizetsnek
megcsillogtatsval lecsillaptva, mg megtarthatja szolglatban.
Amint Basta ily mdon tvozni knyszerlt onnan, Bocskai akihez naponknt csak gy znlttek a
zskmnyra hes s a bntetlensgben bzva minden bnre roppant knnyen kaphat katonk ezen
felbtorodva elhatrozta, hogy nemcsak Tokajt, hanem mg Szatmrt is ostromzrral veszi krl; hajdit, mint
valami ldarzs-rajokat, mindenfel sztkldte, a csszrnak mg engedelmesked vrakat egyszerre izgatta
elprtolsra, s a hanyagabbul rztt helyeket hatalmba is vette.
Elkldte teht ktezer hajdval Rdei Ferencet,7 aki elszr Korpont foglalta el, mely a flelem nyomsra
megnyitotta kapuit. A zsitvaiak s a csbrgiak az a hr jrta, hogy azok, akik Hatvanbl elmenekltek, itt
hagytk gyikat nknt megadtk magukat, s Verebly Jnos habozs nlkl tadta Vcot; Bocskai
megengedte neki, hogy helyn maradjon. Fleket, melyet Tannhuser Honriusz s a szilziai Arconat Jeromos
vdett, a Bocskai prtjra llt Bosnyk Tams ktezer hajdval, egy janicsrcsapattal meg a krnykbeli paraszti
nppel oly szoros ostromzrral vette krl, hogy senki sem mehetett ki vagy be. Trencsn vrt pedig, melyet
Hoffkircher csapatbl kivlogatott negyven nmet katona nagyon tunyn vdelmezett, miutn a vros megadta
magt, Szilasi Jnos s Krolyi Istvn meg egy rutn, Belistecs ezt ksbb, miutn lops bizonyult r, egy
villafra akasztottk fel ostrom al vette. Lva vrost, melyet Kollonics8 Pernyi Zsfia rvn, kit felesgl
vett, jog szerint birtokolt, Rdei hajdi, jjel tzet vetve r, egszen felperzseltk, a vrat azonban, mely
srtetlen maradt, maga Kollonics vdte. Szdvrt az rsgl odahelyezett hatvan nmet katona, amint a
hajdkat megpillantotta, rt flelmben remegve hasonlkppen tadta, pedig ha az ellensget nem tartjk oly
sokra, knnyen megtarthattk volna, hiszen oly nagyon meg volt erstve, hogy egykor Schwendi Lzr is, br
minden erejvel krlzrta s sokig ostromolta, csak megads tjn tudta elfoglalni. 9 Zlyom vrt s fallal
krlvett vrost, melynek parancsnoka Pfeffer Lukcs volt, nhny hajd lass ostrommal szorongatta, s mint
msutt is, elzrta az sszes bejrst s utat, hogy semmi lelmet se lehessen beszlltani, hogy hsg s a
Rhdey Ferenc (1621) vgvri katona, 1596-ban fleki kapitny, 1604-ben csatlakozott Bocskaihoz, ksbb bihari fispn, vradi
kapitny lett.
8
Kollonics Szigfrid (15721623) csszri generlis, ekkor rsekjvr kapitnya.
9
Lazarus Schwendi (15221584) csszri hadvezr 1567-ben foglalta el Szdvrt.
7

405
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

ISTVNFFY MIKLS

szksgesek hinya miatt knytelen legyen megadni magt. Ugyanabban az idben Vgles vra is, mely egykor
a Rskai furak volt, elszenvedte az ostromot; ln Rappach Kristf, a selmeci csszri bnyakincstr vezetje
llott, bezrva oda felesgvel s gyermekeivel egytt. Br ezt a vrat a hajdk ktszer vagy hromszor is
megostromoltk, a hajdkbl tbb mint ktszzat meglt, s kevs embervel sernyen megtartotta. Kovcs
Boldizsr, aki Palnknak s Drgelynek volt a parancsnoka, meg azok, akik Ngrd, Bujk s ms vrak ln
llottak, nem vdtk vitzsggel s hven a rjuk bzott vrakat, hanem az ellensghez prtoltak.
Bocskai ezalatt Kassn idztt, s mikor megtudta, hogy Basta eltvozott, Sennyei Miklst s Lippai Balzst
nagy hajdsereggel Eperjesre kldte, hogy elszr rbeszlssel ksreljk meg, vajon a polgrok rvehetk-e a
megads bizonyos feltteleire, azutn pedig, ha ez nem sikerlne, fegyveres ervel prbljk meg elfoglalni.
Amikor teht kiablsukra, amivel azt kveteltk, hogy adjk t nekik a vrat, s Bocskai nevben srtetlensget
grtek nekik, semmit sem vlaszoltak, a vrfalakhoz ltrkat kezdtek tmasztani, s viket a falak
megmszsra buzdtottk. De amikor a Puchain Imre Gyrgy vezetse alatt ll nmet katonk, kiket Basta a
vros vdelmre otthagyott, visszavertk s puska- meg gygolykkal megsebestettk ket, eredmnytelenl
trtek vissza Kassra, ahonnan jttek.
Ksbb Bocskai, aki nagy flelemtl szabadult meg Basta eltvozsval, elhatrozta, hogy Szerencsre megy, s
ott prthveivel, kiknek szma rszint erszakkal s flelembl, rszint a nmetek irnti gylletbl hatalmasan
megnvekedett, orszggylst tart. Mieltt azonban mg oda elutazott volna, elhatrozta, hogy Lippai Balzst
eltteti lb all, vagy azrt, hogy hatalmas vagyont melyrl az a hr jrta, hogy Kassa vrosnak s a
nemessgnek kirablsval gyjttte magnak ssze megkaparintsa, vagy azrt, mert ostoba vakmersgvel
megsrtette, mikor Bocskai haditervbe a kelletnl fktelenebbl s szemtelenebbl szlt bele, s azt
mondogatta, hogy [Bocskait] elssorban emelte a kirlyi mltsg s tekintly oly magas cscsra, s hogy az
tudta s megkrdezse nlkl [Bocskainak] senkinek sem szabad mltsgot vagy tisztsget adomnyoznia. A
gyilkossg vghezvitelre utastst adott Ktai Mihlynak,10 Sennyei Miklsnak s Nagy Albertnak. Ezek Ktai
szllsra ebdre hvtk meg Lippait, s amikor egy szk stt folyosn t a kzeli szobba ment, mellbe s
hasba trt dfve sszekaszaboltk, s holttestt tadtk szolginak, hogy temessk el. 11
Lippai Balzs Lippn szletett, az emberek egy nemtelen s mocskos fajtjbl, amit cignynak neveznek.
Hrhedt volt sok rablsrl, eskszegsrl, lopsrl s rulsrl, ezrt a hallnak ezt a nemt mindenkppen
megrdemelte volna, ha ms li meg, s nem Bocskai, akinek gonosz, de mgiscsak hasznos szolglatokat tett
utols rulsval s az adorjni csatval. Felesgt megfosztottk a zskmnytl, amit frje kegyetlensggel
halmozott fel, s azoktl az aranylncoktl, melyeket szemrmetlenl hordott a nyakban hisz nem oly nyakra
illettek azok , gy ht elbbi szegny s szolgasors letre knyszerlt visszatrni. Utbb Lippainak gald
bnl rttk fel, hogy Bastval s a nmetekkel titkos trgyalsokat folytatott, hogy tadja nekik Kasst.
Amikor az orszggyls, amit a csszr ez v elejre hirdetett, ettl a veszlyes lzadstl megzavarva
feloszlott, a kirlyi tancs tagjai tancsot tartva maguk kzt Bcsbe utaztak, s Mtys fherceget arra krtk,
hogy br Bocskaiktl egyltaln nem kell flnik, mgsem szabad ket semmibe venni Bocskaihoz kldtt
kvetek tjn ksrelje meg, mi mdon lehetne e tzvszt feltartztatni, s vajon Bocskai a bke valami
remnynek megcsillogtatsval kiengesztelhet-e. A fherceg azt vlaszolta, hogy ugyan erre nzve a
csszrtl mg nem kapott utastst, mgsem akadlyozza meg, hogy a tancsurak, ha gy ltjk jnak,
egyeseket maguk kzl hozz kldjenek. Haladktalanul elkldtk Nprgi Demeter 12 veszprmi pspkt s
Forgch Zsigmondot,13 kik ezt a megbzatst kszsges llekkel elvllaltk. Azt gondoltk ugyanis, hogy annl a
rgi bartsgnl fogva, mely ket Bocskaival sszefzi, knnyszerrel rvehetik t az egyetrtsre. Bocskai
lelkt azonban egszen msnak talltk, mint ahogyan elkpzeltk, mert a kvnsga szerint sikeresen zajl
esemnyek fennhjzv tettk. Minthogy azonban k elszr Basthoz mentek, aki akkor mg Eperjesrl, tli
tborbl nem vonult ki, s csak azutn rtestettk Bocskait jvetelkrl, nehezen engedte ket maga el. s
amikor vgre nagy sokra mgis fogadta ket, mert megtudta, hogy nem a csszr, nem a fherceg nevben,
hanem a kirlyi tancs megbzsbl jttek, hogy vele trgyaljanak, akkor is csak dolgukvgezetlenl bocstotta
el ket. De az utakat megszllva tart hajdktl val flelmkben nem ugyanarra trtek vissza, hanem
Lengyelorszgon keresztl.
[]
Juhsz Lszl fordtsa
Ktay Mihly (1607) 1604-ben Kll kapitnyaknt csatlakozott Bocskaihoz, akinek kancellrja lett. Ksbb t vdoltk a fejedelem
megmrgezsvel, s a hajdk felkoncoltk.
11
Lippai Balzs meglsnek httere ma sem tisztzott.
12
Nprgi Demeter (1556?1619?) 1603-tl gyri, 1605-tl veszprmi pspk, ksbb kalocsai rsek, Mihly vajda idejn erdlyi kancellr.
13
Forgch Zsigmond (1621) kirlyi tancsos, 1604-tl fpohrnokmester, 1606-ban orszgbr, ksbb ndor.
10

406
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

27. fejezet - KOVACSCZY FARKAS


1540-ben szletett. Tbb esztendeig tart padovai tanulmnyai utn elbb Erdlybe, majd 1576-ban Bthori
Istvn titkraknt Lengyelorszgba kerlt. 1578-tl Erdly kancellrja s egyttal a 12, majd 3 tag
kormnyztancs tagja lett. Az 1590-es vekben ellenezte Bthori Zsigmond trkellenes politikjt.
sszeeskvs vdjval a fejedelem 1594-ben kivgeztette.
Irodalmi munkssgval az 1570-1580-as vekben az erdlyi humanizmus vezralakja volt. Levelein s Bthori
Istvnt magasztal orciin kvl legfontosabb munkja az Erdly kormnyzsrl rt s Kolozsvrott 1584-ben
kiadott dialgusa, amely az llamelmleti mfaj els kpviselje Magyarorszgon. Kt latinizlt grg nev
szemly Eubulus (Euboulos j tancsot ad) s Philodacus (Pilodakos Dacia lakit szeret) beszlget
arrl, hogy a kollektv vagy az egyszemlyi kormnyzs-e az dvsebb. Kovacsczy llspontjt, azaz a Bthori
Zsigmond melletti hrmas tancs ltestsnek szorgalmazst egy kormnyz kinevezsvel szemben, Eubulus
kpviseli. A dialgus rdekes rsze az erdlyi romnsg rmai eredett felvet s elutast rvels.
Forrsok: [Volffgangus KOVACSCZY,] De administratione Transylvaniae dialogus, Claudiopoli 1584 s
Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 12251254.

1. DE ADMINISTRATIONE TRANSYLVANIAE
DIALOGUS
MAGNIFICO VIRO MARTINO BERSEVICIO PATRONO SUO, MARCELLUS SQUARCIALUPUS
S[ALUTEM] D[ICIT]
Cui dono lepidum hunc novum Dialogum? Tibi, Magnifice Bersevicei, qui et Covacciocium iampridem amas,
ob eius insignes animi dotes; et alioqui talibus literarum deliciis nihil habes antiquius.
Sed cur, inquis, nobis aliena dedicas? Ego vero, patrone colende, affirmo libere, Dialogum istum prope pluris
mihi quam authori constare: adeo multis praecibus ut evulgaretur abtinui. Cum enim primum, nescio qua
occasione, eum vidissem legissemque avide, ita me coepit, cum argumenti ipsius gravitas, tum latinae dictionis
elegantia, ut quamprimum editum in lucem cuperem. Verum cum id ab homine modestissimo non impetrarem,
recurrebam identidem, eumque orabam ex occasione omni, ne aureolum hunc libellum suum nobis invideret.
Quin facultatem daret potius, ut cum una cum adiuncta oratione, qua victorias Moscicas maximo regi nostro
gratulatur, avidis novarum rerum et egregiarum hominibus communicaremus. Nec destiti hoc urgere, donec
quod orabam tandem etiam exorarem: idque non sine optato corollario, cum a se quasi emancipatum ingenii sui
foetum, totum in meum arbitrium conferret, ut cui videretur dedicarem. Accipe itaque, vir nobilissime,
doctissimi ac sapientis tui amici eruditas et facundas, de praeclaris in hoc genere argumentis dissertationes. In
quibus, praeter orationis exquisitam munditiam, videbis etiam exemplorum copiam et splendorem.
Cogitationum praeterea rationumque acrimoniam; atque adeo ingenii iudiciique vim singularem. Quae omnia
compluris aestimabis, opinor, quod ab homine occupatissimo, et in aulicas curas molestiasque prorsus demerso,
profecta et elaborata esse intelliges. Sed quid plura? Non enim dubito, libellum hunc fore tibi longe
gratissimum, cum ipsius Covacciocii amici tui, tum etiam Marcelli nomine: cui muneris officiique mercedem
abunde persolveris, si a clementissimo rege rem quam supplex orat, non difficilem, et vobis quotidianam, illi
vero discessuro pernecessariam exoraveris. Vale. Claudiopoli Transylvanorum. Cal. Aug.
COVACCIOCII AD IULANUM EPISTOLA CUM DIALOGUM LEGENDUM PETENTI MITTERET
Volffgangus Covacciocius, Paulo Iulano suo. S[alutem] P[lurimam] D[icit].
Mitto ad te Eubulum meum, quem petiisti; bonum fortassis virum, et cupidum, (ut sunt nunc tempora) rerum
nostrarum; caetera rudem inprimis, (quales sunt aulici foetus) nec satis disertum consiliarium. Sed non talis,
inquis, nuper Nepolomiciis erat; unde nunc tam sentus, squalidus, et moerens? Vix evan[uit hic] et parum abfuit,
quin importunae huius loquacitatis poenas daret; adeo veritatis odiosa nunc est oratio. Quid autem contra illum
intonabant? Divinam illam vocem, eis koiranos esto. Quam sane, uti negaverit nemo, ita demens sit, qui
tanquam leonis exuvias sibi assuat, dum non Agamemnonem aliquem, sed Phaenices, (raras quidem aves)
quaerimus. Vide quomodo non raro, in errores gravissimos, decepti nominum munerumque ambiguitate,
impellimur; quando scilicet, cum vulgo desipere, quam cum paucis bene sentire malumus. Verum nunc querelas
mittamus; eoque libentius, quod regis ipsius nostri, certissime salutis patriae, auspiciis, turbis hisce sedatis, in

407
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

portu iam navigemus: Ita tamen, ut tanquam cursores, parati simus semper, muneris huius aliis lampada tradere.
Vale.
DIALOGUS
Philodacus, Eubulus.
PHILODACUS. Quid sibi vult, mi Eubule, isthaec solitaria deambulatio? Quid hic audis iucundi? Quidve tuo
more meditaris? Urbis te fortassis taedium coepit, et hominum? Vel, quod magis suspicor, recens aliqua cura
accessit, Quae nunc te coquit, et versat sub pectore fixat.
EUBULUS. Non sum, Philodace, ut dicis, solus. Ecce vernant et rident in agris omnia. Nunc frondent silvae,
nunc formosissimus annus. Hic obstrepunt cantibus aviculae, sunt fontium iucundi aspectus, mollesque rivorum
susurri; et quocunque tandem te vertas, ceu in scena quadam, personam quaeque suam egregie sustinent.
PHILODACUS. Nihil quidem est amoenius rusticatione. Sed tamen laudare hanc potius, quam amplecti
solemus, negotiis affixi in urbe ac domibus; ubi veluti caveis quibusdam inclusi tenemur; scilicet ut non nobis,
sed aliis semper vivamus.
EUBULUS. Vera narras: idcirco miscenda sunt aliquando levia et iocosa seriis; et avocandus est nonnunquam a
curis animus, ac honesta aliqua voluptate recreandus; quod nusquam commodius fit, quam in huiusmodi
suburbano recessu.
PHILODACUS. Ita quidem se docti omnes excusant, cum tamen nunquam minus sint otiosi, quam cum videntur
ess otiosi. Quod et Socratis multi sermones, et plurima cum veterum, tum neotericorum monumenta testantur.
Itaque certo scio, te quoque rem aliquem non vulgarem animo concepisse, quam hic remotis arbitris, securus
rumines et concoquas tecum.
EUBULUS. Ex tuo ingenio metiris alios, qui mirus es novarum rerum artifex. Et iam aliquid credo novi ad nos
affers, ut invidia ductus interpelles hoc otium nostrum.
PHILODACUS. Quam insolens mihi videtur, Eubule, hoc tuum curarum fastidium? Sed, si verum vis fateri, non
te puto expertem esse illarum rerum, quae nunc omnium aures, sensus, cogitationesque oppleverunt.
EUBULUS. Quod mea nihil refert, percontari cogitareque desino.
PHILODACUS. Atqui communis omnibus est patria.
EUBULUS. Quid tum postea?
PHILODACUS. Quid? omnes omnium caritates una haec in se continet.
EUBULUS. Optime quid inde colligis?
PHILODACUS. Nonne perspicis, eiusdem patriae commoda potiora et antiquiora debere nobis esse curis rerum
privatarum?
EUBULUS. Quis hoc tibi vocavit in dubium?
PHILODACUS. Quam facile refers pedem, et elaberis? Nonne dixisti, ad te illa non pertinere, quae nunc
communi omnium sermone circumferuntur?
EUBULUS. Dixi; et rursum affirmo.
PHILODACUS. Et tamen his nititur patriae salus, quam tu sine nefario scelere nunquam potes, dum vives,
contemnere.
EUBULUS. Quis hoc unquam in animum induxit suum? cur sic excandescis? et sine causa telum hoc in me
coniicis?
PHILODACUS. Quia in tam communi omnium sollicitudine, tu, qui et consilio et authoritate plus polles
valesque caeteris, tam secure in utramque aurem dormis.

408
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

EUBULUS. Ego vero, amice, non omnibus dormio, si tibi dormio. Quin tu potius vim intentas menti meae, quae
nullis astringi vinculis potest, quominus per humanarum rerum casus, et vicissitudines liberrime discurrat et
vagetur.
PHILODACUS. Est hoc quidem mentis proprium: caeterum non tacendo, sed consulendo agendoque patriae
consulitur: quippe omnis laus virtutis, nosti in actione consistit.
EUBULUS. Audisti illud: omnia tempus habent; quod optimum omnium parentem recre sapientes
cognominarunt. Nunc mihi animus non in patinis, non foro, non in triviis, non in principium subselliis, verum in
agris, in pratis, in hortis, et vivariis est. Haec modo curanda per otium sunt nobis: post haec, illis quoque (si quis
nostri usus erit) dabimus fortassis operam.
PHILODACUS. Quis tibi id credat, Eubule, etiam si Iovem lapidem iures, te nunc omni vacuum esse cura, cum
eae nos nunquam deserant, sed pertinaciter lateri semper adhaereant nostro, comitentur nos ubique, ac mentem
ipsam perpetuo obsessam ac vinctam teneant?
EUBULUS. Vocas me, ut video, ad certamen; ac veterem illam medicorum de perpetua passione opinionem
transfers ad animum. Qui tamen, cum sit decerptus ex divinae illius aurae particula, minime est obnoxius tantis
ac tam capitalibus malis. Curae, ut scis, a curando sunt dictae: quod ipsum simulatque praestiteris, omni te
statim cura et molestia liberaris.
PHILODACUS. Nolo tecum in praesentia conferre pedem. Tantum id quaero: qua ratione tam cito expueris
hanc ita nobis communem animo tuo molestiam.
EUBULUS. Quid tibi velis non intelligo; explica te melius.
PHILODACUS. Faciam, si te mihi hodie totum tradideris, nodosque omnes dissolveris, quos tibi proponam.
EUBULUS. Davus ego sum, non Oedipus: Vatem suadeo alium, aut coniectorem tibi queras.
PHILODACUS. Atqui nullae sortes sunt certiores cordati fidique hominis consilio, quale tuum esse multotiens
comperi. Itaque cupio ut mihi omnem hodie mentem intelligentiamque tuam pandas.
EUBULUS. Tu vero quem consulas videris: nosti enim quam sit nobis curta supellex.
PHILODACUS. Vides in quae inciderimus tempora; quibus quid tristius, quidve miserius esse potest?
EUBULUS. Cur ita?
PHILODACUS. Quia principem amisimus.
EUBULUS. Et optimum hercle virum, et patriae amantem suae.
PHILODACUS. Non putas ergo miseram esse nostram conditionem, quod tanto bono privasti simus?
EUBULUS. Dicerem sane, si prius excessisset e vivis, quam successorem nobis reliquisset, et eum quidem, qui
ceu vivam quandam referret effigiem nobis imaginemque sui.
PHILODACUS. Lenit quidem id quod ais aliquatenus deisiderium illius, sed non aufert prorsus; cum aetas filii
immatura sit imperio: nos autem nullum diem sine rectore esse possimus.
EUBULUS. Neque esset commodum, ut tanquam in navi aliqua excusso nauclero, temere in tantis curarum et
negotiorum fluctibus iactaremur.
PHILODACUS. Quis ego nunc ad clavum sedet? quis et pueritiam principis, et fluctuantem reipublicae statum
consilio et authoritate moderatur?
EUBULUS. Quis? non vides senatum antiqua fide, singulari authoritate, et prudentiae praeditum?
PHILODACUS. Video; sed illud metuo, ne idem nobis eveniat quod Cariae, quam multi duces perdiderunt.
EUBULUS. Nunquam id fiet. Nam inter hos multos consensus est, et concordiae studium; hoc est, hi non
certant sententiis, non vertunt se in gyrum opinionibus, non exagitant et torquent, sed omnium cum voces, tum
409
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

voluntates, mira animorum sententiarumque aequabilitate, ad bonum publicum referuntur: atque ita omnia
illorum consilia decenti et honesto fine clauduntur.
PHILODACUS. Areopagum mihi videris describere, aut ephoros. Atqui ibi, vel phiditia ipsa plena erant
exemplis virtutum. Noster vero senatus nihil minus referre videtur quam senatum. Itaque recte dictum est, alia
tempora alios mores postulare.
EUBULUS. Quid ergo tu autumas? quam putas magis convenire temporibus istis administrandae Reipublicae
formam?
PHILODACUS. Ego vero nullam novam: sed eam duntaxat, quae et sapientissimorum hominum iudicio, et
continuo tot seculorum usu receptae approbataque fuit.
EUBULUS. Quae nam est illa? nam si otium esset, facile probare possem, fallit te opinione tua; cum hac in
parte quot capita tot sint fere doctorum sententiae.
PHILODACUS. Miror, qui tibi hoc in mentem veniat. Quando quidem probe nosti, omnes pene claros nomine
sapientiae viros, quotquot Homerum sunt secuti, unius dominationem praetulisse potentiae, et regimini
multorum.
EUBULUS. Antiquitatis iudicium, et doctorum consensum, etiam si magni semper feci, nullius tamen hactenus
iuravi in verba magistri. Maxime vero in decidenda ista quaestione, dubius semper animi sui, cum praesertim et
rationibus firmis, et sapientum iudicio, et magnorum virorum exemplis ex omni memoria petitis vos oppugnari
videam. Sed quid tum postea? Sit sane ita ut dicis, potior ille tuus regendi modus, ut pote cui iam assueti simus,
et in quem naturae quodam impetu praecipites feramur: Nonne vides, te longe a scopo aberrare? Non regem nos,
vel principem nunc exoptamus, quem Dei beneficio, etsi adolescentulum, habemus tamen, verum talem aliquem
virum, qualem describit poeta:
Tunc, pietate gravem, ac meritis si forte virum quem
Conspexere, silent, arrectisque auribus astant.
Ille regit dictis animos, et pectora mulcet.

Huic eximio, et excellenti viro, quem ad clavum huius nostrae Reipublicae quaerimus, duo erunt praecipue
proposita munera, unum educationis institutionisque pueri principis, alterum moderationis totius provinciae.
Quae cum ex variis hominum generibus, non lingua solum, sed etiam moribus differentibus sit cinflata, cum
Amurathis Turcarum imperatoris tributaria sit, cum regem Poloniae supremum patronum agnoscat, cum tot fere
diversis, et non sermone modo, verum etiam ritu, ac religionibus longe discrepantius vicinis, quot illius termini
sunt, hinc Hungaris, hinc Turcis, hinc Valachis, hinc Ruthenis sit circumsepta, cum denique et pacis tempore
perpetuis litibus, et controversiis, quarum decisio non sit admodum expedita delectetur, et in otio bellum semper
meditetur, seditiones arat, materiamque illis saepe ipsa praebeat: In summa, cum veteri quodam et innato vitio
temere et sumat plerunque, et rursum ponat arma, videndum est, ne huic futuro moderatori rectorique nostro,
Aetna, mea certe sententia, pondus gravius imponamus. Hoc dixi, ut scires, qua de re sermo sit: neve diutius in
principiis ipsis vocibusque haereamus.
PHILODACUS. Verbis, ut video, dissidemus, non sententiis. Facile transferri huc potest nostra oratio, cum inter
principem et rectorem non multum intersit.
EUBULUS. Concedis ergo aliquid interesse. Quod ipsum quantum sit, facile vel ex eo colligere poterimus, si
principem cum rectore conferamus.
PHILODACUS. Ergo experiamur.
EUBULUS. Princeps proprii iuris est, pater est omnium charitate, cultum vero et obsequio dominus: princeps
suas res agit et procurat, propriis legibus, quarum interpres est, paret. Omnia enim principis propria sunt; ita ut
provinciae totius salus et commoda, sicut e contra pernicies et incommoda nunquam ab eo divelli et separari
queant. Principis denique potestas perpetua est; et ab eo cum vita ipsa deponitur. At rectoris partes sunt, ut non
sua, sed aliena curet: principis semper sui, cuius authoritatem sustinet, personam et dignitatem intueatur; non
propriam, sed domini sui, et publicam civium utilitatem consectetur, legibus patriis se obstringi patiatur, non
insolescat, fidem servet, alienam eam possessionem, non suam esse arbitretur. Ita, ut cum res et tempus, et
410
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

principis aetas postulaverint, statim exuere se eo munere, salvamque provinciam et integram principi suo
reddere queat.
PHILODACUS. Intelligo quorsum me ducas. Verum illud nunquam, credo, inficias ibis, proxime ad principis
dignitatem, hanc rectoris existimationem accedere; et quod summis hunc, et dignis principe virtutibus praeditum
esse oporteat.
EUBULUS. Hoc et lippis est ac tonsoribus notum. Praeclare enim poeta: pueri inquit ludentes: Rex
eris, aiunt, / si recte facies. Ego vero in rectore isto vestro, maiora etiam quam in principe ipso, lumina
virtutum requirerem. Quando quidem, vel exacta, ac omnibus, ut aiunt, muneris absoluta principis educatione;
vel ea regni administratione, quae nullam tibi infamiae ac ignominiae labem inurat, nullum capitis periculum
creet, nihil gravius ac difficilius esse putem.
PHILODACUS. Multa optamus quae consequi non possumus. Scis optimum sagittarium esse illum, qui non
semper feriat, sed quam proxime collimet ad scopum. Perfectio illa quam requiris, in hominem cadere non
potest. Nos, ut reliqui homines quos novimus, nihil humani alienum a nobis esse putamus. Converramus itaque
nos ad communem hunc coetum huminum, in quo vivimus; ibique videamus, ecquem invenire queamus, cui tuto
munus tantum committatur. Ideas autem illas vestras, tanquam inania quaedam mentis insomnia, prorsus missa
faciamus.
EUBULUS. Concedam tibi omnia, ut pergas in proposito.
PHILODACUS. Iam dixi, me ad unum, quempiam deferre istud imperium, qui non tam generis commendatione,
quam propria virtute ac meritis, ad gloriam nitatur.
EUBULUS. Speciosa narratio; perloquere caetera.
PHILODACUS. Nolo sus Minervam; nosti iam omnia.
EUBULUS. Nihil certe minus. Qui enim possum omnia complecti scientia, si ne meipsum quidem novi totum?
Sed finge me, uti vis, tenere haec omnia, quid tum postea? Ecquem statim ex hac rudi opinionis tuae materia, ad
imitationem Deucalionis alicuius gubernatorem nobis excitabis? Si habes in promptu aliquem dignum ista
dignitare, bene est, vicisti: sin minus, muta sententiam.
PHILODACUS. An non vides, quot habeamus inter nos summae spei et expectationis homines?
EUBULUS. Video; sed spem pretio emere sapientis esse non iudico.
PHILODACUS. Facile est optimas naturas ad summum perducere. Omnes cultura et institutione reddimur
meliores.
EUBULUS. Prius igitur imperet, postea discat imperandi leges: sit sicuti auloedus ignarus vocum et tibiae.
PHILODACUS. At necessitas caret lege.
EUBULUS. Quod necessirium est, non semper etiam expedit idem. Carere quidem rectore non possumus_ sit
hoc verum uti asseris. Caeterum videndum est, quali rectore, ne ovem lupo committamus.
PHILODACUS. Miror te adeo abhorrere: ab hac sententia, cum videas nos talem rectorem nobis optare, qui non
flagret hominum odio, non respuat sana consilia, non ducatur affectibus, qui suas actiones omnes pudore ac
honestate metiatur. Hic autem, Eubule, quid faciet? Adiunget sibi bonos et cordatos viros, a quorum consilio et
praescripto, ne latum quidem unguem discedet. Ita cum summa laude officii sui dignitatem ruebitur. Et quis
unquam fuit adeo sollerti et acuto ingenio, adeo excitata industria, qui suscepto aliquo publico munere, ope et
auxilio fidissimorum hominum se non muniverit, et cum iis res omnes suas non communicaverit? Nisi forte
arbitreris, vel Scipiones olim, vel Pompeium magnum (homines post Romam conditam omnium facile
principes) qui iuvenes ad imperium asciti fuerunt, non hac scilicet ratione, eam summam dignitatis molem
sustinuisse. Nisi Mathiam etiam apud nos, regem rerum gestarum copia et magnitudine nulli inferiorem, qui et
ipse in iuvenili admodum aetate regni habenas moderari coepit, non eadem contendisse via, ad tantam nominis
laudem comparandam dicamus. Omnes equidem hi, et alii, quotquot unquam lucrunt maximi principes,
cunctorum laborum, actionum, atque consiliorum suorum complures socios; adiutoresque habuerunt. Et nos
timebimus, ne hic noster moderator, quem tamen optima natura, et generoso spiritu, et ad gloriam nato ornatum
esse volumus; quem ex communi societate hominum, non tanquam Timonem aliquem ex ergastulo domus suae,
411
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

aut immitem et intractabilem feram ex lustris petimus, ne inquam hic suis tantum moribus indulgeat? se tantum
ipsum, reiectis aliis in consilium adhibeat? statimque in ipso adhuc limine Iuvenalis illud nobis occinat. Sic volo,
sic iubeo, sit pro ratione voluntas. Dii tale malum, tam dirum monstrum procul a nobis averruncent. Sed nobis
bono omine tractanda res est: atque talis de hominibus nostris induendus animus, ut putemus eos, a maioribus
eorum non degeneres fore.
EUBULUS. Praeclare sane cum hominibus ageretur, si recte cogitata dignos semper sortirentur effectus. Sed
contra fit potius; raro enim eventus respondent sanis consiliis: itaque se habet in proposito. Moderatorem talem
Reipublicae nostrae, qualem tu propriis alioqui coloribus atque aptem describis, optare facilius possumus quam
sperare. Quid vero de summis illis viris, quos nobis citas dicam? Imperatores illi praeerant exercitibus, iisque
invictis inprimis, et artibus bellicis instructissimis, quibus facile hostes fundebant, victorias et triumphos
reportabant, non autem provinciis aut regnis peculiari quadam moderandi ratione devinctis. Id autem facile hinc
liquere poterit, si meminerimus eos, positis armis in privata vita non eaque claros extitisse. Imo saepe a
minoribus civibus, ut a Petiliis, Catonibus, et similibus, in contentionibus civilibus insignes iniurias accepisse.
Nos autem talem quaerimus rectorem, cuius par sit utrobique scientia, et authoritas; qui et bella tractare
didicerit, et pacis artibus ita excellat, ut neminem sibi praeferri harum virtutum laudibus sinat. Quanquam et
haec nostra tempora multo distant a priscis illis, quibus illi floruerunt. Et reliqua omnia pugnant inter se; et ut
caetera sint paria, principes certe illi (in quo praecipuus huius rei cardo vertitur) in tenera aetate constitutos,
quos ad spem regni honestis omnibus et regiis disciplinis informarent, nullos habuerunt. De Mathia autem rege
satis credo intelligis (si memoria tenes quod inter regem, et moderatorem discrimen posuerim) quid possim
respondere. Non est igitur, quod ad haec levia, ut vides, sententiae tuae adminicula confugias. Moderatorem
nobis aliquem, qui et aetati tenerae principis, et regno cum autoritate praesit, in medium adferas; ut ad eius
exemplum nos etiam res nostras, regnique statum rite componamus.
PHILODACUS. Nescio cur non admittas hanc analogiam, quae est inter regem et moderatorem, cum uterque ad
regnum referatur.
EUBULUS. Quia discrime video manifestum; et omnem libenter vito scrupulum.
PHILODACUS. In scirpo, ut video, nodum quaeris.
EUBULUS. Non sum tam haebes, ut id faciam, sed tu potius istis tuis diverticulis ac tricis, offundis luci
tenebras. Opto enim, ut mihi nomines aliquem, qui pupilli alicuius principis, una cum istius provincia curam
gubernationemque gesserit, munereque hoc suo, summa cum fide, dexteritate, innocentia, et laude ad extremum
usque perfunctus fuerit. An non aequa tibi esse videtur isthaec postulatio? Non Sphingem, aut Chimaeram, aut
imaginarium aliquod monstrum abs te peto.
PHILODACUS. Geram itaque, si potero, tibi morem. Gubernatoris officium, quando primum in lucem usumque
prodierit, obscurum valde est, cum omnis antiquitatis cognitio manca et debilis sit. Credibile tamen est,
vetustissimum hunc, statim post homines natos, et usitatissimum regendi morem fuisse. Cum enim principes
non raro prius e vivis excederent, quam eorum liberi munere suo fungi possent, hinc necessario eveniebat, ut et
ipsi, et eorum ditiones, in alterius essent potestate, donec ii aetate decenti compotes imperii fierent. Rem hanc,
tam esse manifestam puto, ut quae testibus nullis egeat. Quod si tamen exempla quoque requiris, confer te ad
historias; et ab illis huius rei confirmationem petas.
EUBULUS. Immo, nulla ego in re perinde mutas cerno historias, atque in hoc tuo exemplo. Idque non sine
causa; cum quid in eo praeclari rerum scriptores literis mandarent, nihil invenirent.
PHILODACUS. Ergo et Chironem et Phoenicem negabis, viros in hoc genere omni exceptione maiores fuisse?
EUBULUS. Minime gentium Philodace; scio enim quantum sit tribuendum antiquitati. Verum, non simplicem
tantum principis alicuius educatorem, qualis Phoenix fuit, sed regni quoque eiusdem gubernatorem expeto, si
quidem duo haec munera semper coniungo, ut vides.
PHILODACUS. Alexandri quoque instituoni Leonidas praefuit.
EUBULUS. Et Lysimachus quoque sed Phoenicis tantum more.
PHILODACUS. Idem dices fortassis et de Philopaemenis insignis Achaeorum ducis nutritore et hospite
Cassandro?
EUBULUS. Sic loquuntur Historiae.
412
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

PHILODACUS. Quo itaque iam facies Photinum, penes quem solum regnante Ptolemaeo puero, regni
Aegyptiaci summa potestas fuit?
EUBULUS. Si hoc exemplo uteris, concedes volens nolens mihi, nihil tali absoluta unius gubernatione, vel
infirmius, vel penitiosius esse posse. Quod, uti scis, casus et ruinae opulentissimi illius regni satis superque
comprobarunt.
PHILODACUS. At aliis in regnis contrarium huic evenisse reperiemus. Et ne longius abeam, domestica tantum
exempla de hac re, si placet excutiamus. Duos tibi proponam summos, et in omni genere virtutis pares antiquis
illis heroibus viros, Ioannem Corvinum, et Michaelem Silagium, utrumque regni olim nostri gubernatorem.
EUBULUS. Dii boni, quanta in patriam pietate, et meritis viros?
PHILODACUS. His summam rerum tenentibus, quid defuit Hungariae? Num opes? num vires? num splendor
nominis et gloriae? num rerum omnium copia, et felicitas? Hic autem continuus dum ii vixerunt rerum
nostrarum tenor fuit. Hi et reges suos eximia charitate et fide coluerunt; et saepe cum capitis etiam periculo, pro
salute publica cum hostibus infestissimis dimicarunt.
EUBULUS. O divinum Corvinorum nomen; o digna Romano sanguine posteritas.
PHILODACUS. Nonne iam habes quod postulasti? Ecce tibi singularia fidei, fortitudinis, magnanimitatis, totius
denique honestatis exempla.
EUBULUS. Iam dudum ad triarios istos te expectabam. Nihilominus tamen tuis te tantum telis, si potero,
configam hodie.
PHILODACUS. Age videamus.
EUBULUS. Effectus a causa pendere certum est. Ubi principia sunt bona, quis dubitet de bono successu?
Gubernatio Reipublicae quae uni committitur si laudabilis est, unde melius quam ex eventu cognoscitur?
Ioannes Corvinus fortissimus et invictissimus imperator, praesuit multos annos reipublicae nostrae; bis et vicies
collatis signis cum Turcis pugnavit; obsidionem Albanam virtute sua soluit; res memorabiles gessit; regnum a
barbaris defendit; ac integrum inactumque regi suo praestitit. Quid illustrius hisce meritis esse potest? A tam
praeclaro principio, ceu ex Amaltheae quodam cornu, ingens optimarum et saluberrimarum copia rerum ad nos
promanavit. Quae autem, o Philodace, in eum ipsum tantorum rerum authorem bona hinc redundarunt? Sunt
enim homines, cum aliorum multorumque commodorum, tum proprii quoque boni quod natura appetunt, fabri
quidam et effectores. Sed dices fortassis, abunde satis relatam illi hanc esse gratiam, cum in celeberrimo
procerum conventu, res illius praeclare gestae laudatae, et cum perpetua imperii prorogatione approbarae
fuerunt. His accesunt amplissima praemia, donario Comitatus Bistriciensis, cum exquisitis et magnificis
muneribus, quibus a rege cultus fuit. Sit hoc ita sane, et hactenus actum bene. Sed vis ne tibi in homine isto
ostendam, optime Aristotelem sensisse, falsum bonum in principio, verum malum esse temporis progressu
comprobari? Equidem ea est natura boni, ut si id syncerum sit, et non fucatum, nec fallaci quadam specie veri
obductum, nunquam vim et dignitatem suam amittere queat. Est enim auri instar, quod nulla rubigine afficitur;
Solis item cuius splendoriet lumini nihil addi potest. Honos ergo est a rege habitus Corvino; unde tanta
benignitas? cur est factum? ut vivat sanus, regnetque beatus? minime vero. Sed potius, ut inanibus honorum
titulis, et falsa liberalitatis imagine fascinatus, nullis in posterum vitae salutisque causa cautionibus uteretur: sed
quandocunque rex insania praeceps in scelus rueret, paratum percussoribus iugulum praeberet. O amentiam
detestandam. Corvino salutis authori, quem mille toties circumfusae hostium phalanges, nulla bellorum
armorumque vis absumere potuit, caedem atque interitum machinari? Percurre totum vitae illius spacium, quod
in gubernationis officio est consumptum. Nihil ibi frequentius invenies, quam atroces invidiae, qua apud omnes
laboravit stimulos, nihil praeter odii acerbitatem, praeter iniquas multorum criminationes, accusationes, insidias,
conspirationes, ac nefendas scelerum omnium faces. Quae mala, non eum tantum ipsum, ad rogum usque et
cineres comitata sunt, sed filios quoque ipsius, cue haereditario quodam iure afflixerunt, eo exitu, ut alter corum
indignissimam tandem mortem subierit, alter in carcerem detrusus, bonorum omnium mentes, ob divina patris
merita tristitia compleverit. Haec sunt praemia magnorum virorum; hi fructus gubernationis adeo expetendae.
Verum Silagii fortassis dispar fortuna. Quis enim de avunculi sui, cui salutem, vitam, dignitatemque acceptam
referat, quem rerum suarum omnium curatorem constituat, fide atque constantia ambigat? vel quis non potius,
talem virum, non dicam parentis loco, sed numinis instar habeat et colat? Quid ergo? qui illi sunt delati honores?
quae praemia? ecquod a rege gratiae in avunculum suum liberatorem, auctoremque dignitatis, ad memoriam
omnis posteritatis declaratum exemplum? Vellem equidem, si rex ille, cui parem non vidit Hungaria, hoc tam
enormi ingrati animi vitio se non contaminasset. Sed quid tamen mirum, cum erreta magnorum virorum, quibus

413
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

et ipsi cum sint homines obnoxii sunt, minime sint levia? Quanquam, ut regem ista culpa liberem, venio in
sententiam, Silagium, vel fortunae ipsius, quae vicissitudine rerum humanarum delectatur, iniuria, vel occulta
quadam fati necessitate infesta semper gubernatoribus, in eas aerumnas et vitae angustias incidisse. Utcunque
sit, certe criminibus multis vir integerrimus circumventus, oppressus, captus denique et in custodiam datus, coci
tandem sui beneficio servatus est. Ecce habes, quid ex his tuis splendidis exemplis discas; quomodo hos exitus
tam invidiosae, et exitiosae gubernationis extimescas, et qua ratione falsa ista bona, quae ut vides, vera sunt
mala, cane peius et angue odio habeas et vites.
PHILODACUS. Non possum adhuc plane tibi assentiri. Excelsi enim animi est, non deterreri periculis ab
officio; immo mortem quoque ipsam si sit opus contemnere. Bona enim illa, quae a summis viris in patriam
proficiscuntur, potiora debent esse, propria illorum salutis vitaeque caritate. Quod in superioribus exemplis luce
meridiana clarius est demonstratum.
EUBULUS. De officio hominis alicuius in administratione publica constituti, nemo est qui aliter sentiat quam tu
dicis. Sed nos hic aliud disquirimus, exitus nempe ipsos, mi Philodace, qui hanc muneris gravissimi functionem
consequuntur, quos, ut plurimum, exitiosos et funestos fuisse dicimus.
PHILODACUS. Virtutis comitem esse invidiam tritum iam est sermone proverbium.
EUBULUS. Itaque sapientis erit hanc pestem vitare. Nam, Qui ipse sibi sapiens non sapit, nequicquam sapit. Si
enim ut umbra corpus, ita virtutem ipsam sequuntur honores, quid erit tetrius, quam magnorum virorum cruces
et supplicia videre? Unde merito iam cum poeta concludamus.
Aut virtus nomen inane est,
aut decus et pretium recte petit experiens vir.

PHILODACUS. Ex uno, aut altero exemplo, non debemus subito leges nobis condere perpetuas. Absit, ut
omnes qui optime de rebus publicis merentur, ac tanta hominibus commoda invehunt, pro praemiis et honoribus,
quibus digni sunt, iniuriis omnibus exagitati ad extremum morte mulctentur. Quod ne fiat, principis ipsius a
primis statim annis, bene et caste educati, placidi et mansueti mores, atque honestis omnibus artibus egregie
subacta natura facile nobis praestabunt.
EUBULUS. Sed iuvenes, ut est apud poetam caerei sunt in vitium flecti. Simul atque iugum praeceptorum, quo
nihil illis gravius est excutiunt, statim aures adulatoribus patefaciunt; a quibus deinde (quae est istarum
beluarum immanitas) in varias subito facies vertuntur, depravantur, et omnibus vitae ornamentis misere
spoliantur. Ita sit, ut boni illico excludantur, perditi quique in domesticis principis numerentur; hi tota aula
volitent, magistratus et munia dispensent, vectigalia avertant, tanquam Harpyae quaedam omnia cum absumant,
et foedent, in bonos omnes, et utiles cives atroci odio ferantur, hos oppugnent, honoribus privent, deprimant,
iniuriis et dedecore afficiant; demum si possunt, e vita quoque exterminent. Haec sunt quae saepius in oculos
incurrunt, proptereaque gubernationis huius de qua agimus statum, tam suspectum et invisum reddunt.
PHILODACUS. Atqui nollem, ut hi praestantes viri, qui tantas utilitates rebus communibus important, simili
essent cum viperis conditione.
EUBULUS. Quid ita?
PHILODACUS. Ne scilicet, sicuti ellae mortuae foetus suos excludunt, sic ii quoque capitis exitio sui salutem
nobis compararent.
EUBULUS. Ita fere se res habet. Quanquam pro cuiusque hominis natura, variantur ipsius etiam gubernationis
vices. Si bonus hic fuerit custos, et reipublicae moderator, hoc est, si integra fuerit et consummata virtute,
nunquam munus suum deseret, nunquam fidem mutabit, etiam si mors illi sit oppetenda. Contra vero malis
artibus imbutus, ambitione tumens, et fervido praecipitique ingenio praeditus, nihil sanctum, nihil religiosum
esse putabit; modo explere cupiditate animum, et quacunque tandem ratione viam sibi ad summam dignitatem
munire queat. Unde colligitur, illum aliis utilem, sibi perniciosum esse, hunc vero commodum proprium utilitati
aliorum praeponere. Sic videre iam potes, nec illius, propter imminentia eidem pericula tutam gubernationem
esse, neque istius, propter facilem lapsum rebus publicis expedire.
PHILODACUS. Ergo nusquam tuta fides; ergo saeva ubique regnat Erinnys?
414
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

EUBULUS. Utinam nunquam mentes hominum imbutae hoc veneno fuissent. Sed, o quam multi sceleratum
illud Eteoclis carmen sibi occinunt.
Si violandum est ius, regnandi gratia
Violandum est, aliis rebus pietatem colas.

Contra, quotusquisque est, qui cum Ennio dicat, Fides alma, apta pennis, et iusiurandum Iovis. Saepe cum haec
mecum cogito, equidem tanquam in bivio haerere soleo, et dubitare, qui nam senserint melius, illi ne, qui regum
in terris dignitatem, quia similis deorum potestati sit, ideo expetendam putaverunt; an vero, qui abiecta hac
dominandi cupiditate, ceu Damoclis illius sella, quam angores diurni, nocturnique metus, insidiae, pericula
occupant, in privata sese vita, et iucunda quadam mentis tranquillitate continuerunt. Sed ad propositum. Dubium
non est, multos in omni hominum memoria, hac regnandi libidine, ceu quodam oestro percitos, ad omnia flagitia
fenestram sibi aperuisse, ac non paucos dignas etiam temeritates et amentiae poenas dedisse. Quarum rerum, etsi
plenae veterum non scaenae tantum tantum, sed historiae quoque sunt, relictis tamen aliorum principum
exitiosis contentionibus, ex quibus, ceu ex Lerna quadam ingentia mala profluxerunt, hanc tantum nostram
gubernationis materiam, hac quoque ex parte, propositis aliquot exemplis examinemus.
PHILODACUS. Audiam quid adferas; etsi scio exempla quoque ipsa saepe claudicare.
EUBULUS. Fortassis aliis in rebus; sed hic optime procedunt, et vel argumentis ipsis Achilleis sunt firmiora.
PHILODACUS. Experiamur ergo, ut videamus haec tua firmamenta.
EUBULUS. In consesso est omnibus Photini eunuchi exemplum, qui sceleratis suis consiliis, et imperitia
gubernandi, nobile illud Aegypti regnum, una cum ipso Ptolemaeorum nomine extinxit.
PHILODACUS. Quam mirifici sumus? Cum quid in rebus humanis contra spem nostram evenit, subito ad
carpendam hominum vitam nos conferimus; ac si nihil praeterea sit quod vim rebus mortalium inferat.
EUBULUS. Ne quaeratur (inquit ille) periurio latebra, neque contegamus impia hominum facinora, inani
quadam necessitatis excusatione.
PHILODACUS. Missum te faciam, ut videam quorsum evadas.
EUBULUS. Hieronem Siracusanum, fama accepimus bonum ac moderatum fuisse principem; quo nemo
Romanorum ea tempestate amicitiam diutius, nemo sanctius coluit. Is senio confectus, et iam morti proximus,
Hieronymo nepoti quindecim tutores reliquit. Inter istros Andronodorus puerum blanditiis ad se alliciens, eo
brevi rem deduxit, ut cum penes se rerum omnium summa esset, et stolidus adolescens omnia iam ex eius
sententia faceret, non solum eos, qui foedae et immanis dominationis odio inducti perniciem Tyranno struebant,
sed qui vitae etiam illius cupidi erant, variis artibus e medio tolleret; ac ad extremum id tandem consequeretur,
ut post sublatum Tyrannum, ipse quoque cum universa stirpe ab iratis civibus deleretur.
PHILODACUS. Andronodorus itaque adolescentem pessumdedit?
EUBULUS. Maxime. Qui enim alicuius mores corrumpit, naturam indolemque pervertit, ex miti inhumanum, ex
facili difficilem, crudelem, libidinosumque facit, is certe necem illi infert quovis hoste saevo nocentior.
PHILODACUS. Quid malum impellit homines ad tantam sceleris vim concipiendam?
EUBULUS. Id quod hunc Siculum, amor sui, et dira regnandi cupido. Si quidem iste, caeso infelici iuvene,
veluti oblatam iam sibi homo improbus occasionem cernens, illico in alienam possessionem involavit. Cumque
proditione et flagitio partum regnum, vi et armis retinere niteretur, in eundem ipse quoque paulo post vitae
exitium incidit. Et recte sane; molitur enim, ut scribit Hesiodus, damnum ipse sibi, qui intentat alii.
PHILODACUS. Lubrica, ut video, res est gubernatio. Sed fortassis, qui servili tantum ingenio sunt, haec mala
quae dicis committunt; vel qui nullo iure sanguinis pupillos ipsos, quorum curam gerunt, attingunt.
EUBULUS. Nulla ratione: obscuri enim homines et ignavi nullum accessum habent ad honores; ob idque nihil
fere agunt, vel praemio, vel etiam carcere dignum. At quibus paulo altior animus est, verum inversi et depravati
415
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

mores, his nihil perniciosus fieri potest. Hi enim sunt, qui respublicam perturbant, dissensiones alunt, bella
serunt, et ex alieno periculo commodum proprium quaerunt: cum tamen saepius, ipsi iumento, ut aiunt, suo
malum arcessant. Caeterum (quod maius crimen est) nulla sanguinis necessitudinisque reverentia, nulla pietate
hi a tam immani facinore deterrentur. Siquidem et is quem antea commemoravi, gener Hieronis fuit, et alii quos
postea referam, propinqui fere omnes, et necessarii principum fuerunt.
PHILODACUS. Quomodo tellus sustinet tales Atreos?
EUBULUS. Quomodo Phalaridem? Quomodo Neronem? et alios?
PHILODACUS. Nempe commodi, ut arbitror, alicuius causa; cum certum sit, tyrannis Deum ceu carnificibus
quibusdam, usum aliquando fuisse, ad sumendas de sceleratis poenas.
EUBULUS. At hi truces tyranni, plures innocentes quam noxios, et notos quam ignotos, amicos, familiares,
optimos quoque parentes ipsos vita privarunt. Verum de his alias plura. Nunc aliud videamus; ex quo etiam
facile cognosces, causam nullam aliam, cur Richardus in fratris filios saeviret, quam imperii cupiditatem fuisse.
Edvardus quartus Angliae rex, cum sibi finem vitae adesse videret, quattuor liberos, duos mares, totidem
foeminas parvos admodum, Richardo fratri duci Clocestriae commendavit; oravitque, ut educationis illorum
curam in se susciperet. Verum is, iam antea potiundi regni desiderio accensus, nihil magis in votis habuit, quam
ut stirpe fratris extincta, vacuum tandem regnum invaderet; atque ita necatis pueris, filias spurias esse causatus
monasterio includit, seque regem facit. Brevi tamen, a comite Richomontio regno vitaque exutus, iustae deorum
adversus scelera indignationis, evidens documentum praebuit.
PHILODACUS. Atrocissimus facinus. Ita ne ad Christianos etiam haec pestis pervasit?
EUBULUS. Nescio an tibi Iugurthae illius Numidarum regis execrabilem saevitiam, quae adeo nota est
omnibus, memorem.
PHILODACUS. Eam non puto huic tuo proposito posse quadrare.
EUBULUS. Quidni? an ignoras cum quoque simili prorsus ratione, sublatis per summum scelus Adherbale et
Hiempsale, cum Micipsa imperium illi communicaverat, nequiquam prohibentibus, vel conniventibus potius
Romanis, totam regni illius molem ad se traxisse?
PHILODACUS. Verum est: attamen Iugurtha, non sub tutelae pretextu, ut alii, sed caeca quadam libidine
potiundi regni, quae saepe homines transversos agit, ira demum et odio stimulatus, regulos illos dolis coepit,
atque evertit.
EUBULUS. Atqui tantundem facit; cum is et aetate maior caeteris fuerit, et Micipsa moriens ei praecipue
liberorum suorum salutem luculentissimis verbis commendaverit.
PHILODACUS. Audivi non ita diu similem in Aphrica rem eventu tamen dissimili accidisse.
EUBULUS. Nihil mirum, cum Aphrica semper aliquid novi. Quid autem illud est?
PHILODACUS. Scio te intellexisse, miserabilem illum Sebastiani Lusitaniae regis exitum, qui aliquot ab hinc
annis in Aphrica, cum flore nobilitatis Lusitaniae, a Mauris acie victus caesusque fuit, usque adeo, ut vix
nuncius tantae cladis superfuerit.
EUBULUS. Memini huius rei. Sed quae fuerit causa gerendi eius belli, id non satis memoria teneo.
PHILODACUS. Dicam tibi. Dissidebant inter se de regnorum Marocci, ut nunc vocant, et Fessae possessione
Abimelechus atque Seriphius. Iste, cum se imparem illi viribus videret, ad Lusitanum confugit; et iuvenem rei
militaris imperitum, spe ingentis praedae, facile eo adduxit, ut comparata rolee, cum lectissimorum militum, qui
ad eam militiam undique cofluxerant manu, in Aphricam traiicere non dubitaverit. Ibi Abimelechus dolis usus
Aphricis et peritia locorum fretus, illi cum equitatu numeroso, et camelorum ingenti turba occurrit. Unde infelix
rex a tanta beluarum multitudine, et equitum procella obtritus, eiusque exercitus fere ad internecionem est
caesus.
EUBULUS. Quid Seriphius, evasit ne ex ea tam cruenta, et horribili strage?
PHILODACUS. Minime vero: in eodem ipse quoque certamine fortiter pugnans occubuit.

416
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

EUBULUS. Neque enim fas fuisset, hominem tam nefarium, alieni appetentem, tum belli illius tam funesti
authorem et concitatorem diutius vitali hac aura frui. Iam ergo vides tu ipse, quid Seriphium quoque huc
impulerit, ut fratris filium perditum vellet; nempe una fames regni, et malus ille genius, qui homini suadet, ut
rem faciat, quod ille ait, si possit recte, si non, quocunque modo rem.
PHILODACUS. Sed quam tristes omnibus exitus contigerunt?
EUBULUS. Quia non sinit facinorosos tales Rhamnusia, quam recte commenti sunt prisci poetae, diutius inultos
vivere.
PHILODACUS. Video te exempla satis multa illorum congenere, qui in hoc gubernationis munere, limites
officii, fidei, honestatis, ac probitatis praetergredientes, in turpem apud omnes posteros, sermonem
vituperationemque venerunt. Nihilominus tamen, non puto te hisce tuis argumentis decretum aliquod posse
conficere, cum non desint, qui contrariam huius tuae sententiae partem, validis et ipsi rationibus tuerantur.
Immo, si licet dicere, idem responderi tibi posset, quod olim Diagoras ille amico dicenti sibi, pictas tabulas
argumento esse, quam multi votis vim tempestatis effugerint. Atqui, inquit ille, nusquam picti sunt qui in mari
perierunt.
EUBULUS. Ubi testimonia rerum adsunt, ibi nihil opus est verbis. Itaque nihil hic cum tuo Diagora proficies.
Quin potius, uti ille coniuctus veritate ipsa, quae non est adeo demersa in profundo, ut luce nos sua prorsus
destituat, vel hoc ipsum deorum numini tribues, quod flagitiosi homines, in summa etiam potestate constituti,
cum ab omni alioqui vi externa tuti esse videantur, variis calamitatibus, ceu de coelo tacti (mirabile visu) repente
obruantur.
PHILODACUS. Ducimur tamen omnes praeeunte natura, quae certe a divina mente regitur, honoris laudisque
cupiditate. Unde ergo tanta, et tam subita pernicies?
EUBULUS. Unde? quia iniustam et nefariam dominationem, decepti specie ipsa boni, gloriae alicuius segetem
esse putamus. Et sic relicto naturae cursu saluberrimo, in caecos latentesque malorum gurgites praecipites
deserimur. Quod possemus tibi (si modo non abhorret iam ab his animus, afficiturque taedio longioris orationis)
aliis quoque rerum praeteritarum documentis comprobare.
PHILODACUS. Res scitu dignae, et sale conditi sermones, cuppediorum instar sunt; ideoque nunquam
satietatem afferunt auribus, tantum abest ut fastidium pariant. Itaque, ne cesses amabo, auditorem enim me
semper dum voles, non minus attentum quam avidum habebis.
EUBULUS. Duos tantum adhuc tibi viros nominabo; quorum alter pueris nobis, alter paulo supra avorum
memoriam, morbo veluti quodam temporis progeniti, faces hominum pestesque fuerunt. Verum prius de
antiquiore. Ludovicus Sfortia, eodem quo Galeatius patre genitus, cum occiso fratre, penes quem summa imperii
Mediolanensis erat, filii illius tanquam legitimi haeredis, una cum imperio administrationem suscepisset, ita in
eo munere se gessit, ut ex profunda ambitione in scelus prolapsus, abnegata fratris filio dignitate, omnem summi
honoris potestatem, una cum imperii nomine ad se traheret; ac ita impia hac et nefaria dominatione diu potiretur.
Quam, ut contra divina omnia humanaque iura retinere posset, quid non tentavit? quot homines innoxios vita et
fortunis privavit? Quot principes, reges, respublicas inter se commisit? Quas calamitates et clades, non Insubriae
tantum, sed toti Italiae invexit? Notior res est quam ut hic pluribus referri debeat. Ad extremum tamen quid
profecit? A diis hominibusque desertus, spe omni frustratus, etiam carceris molestias vitare non potuit. Siquidem
in eo tandem, post quintum captivitatis annum, vilissimi mancipii more, cum ad maiorem miseriarum cumulum,
scribendi quoque et commentandi potestas illi eriperetur, magno fortunae ludibrio, misere absumptus est.
Persimilis huic fuit apud nos Fratris Georgii vita, hominis perditi; et ad exitium Hungariae nati. Hic obscuris
parentibus ortus, ex coetu tandem monachorum repente in aulam prodiit. Ubi, postquam in regis Ioannis
familiaritatem, non virtute et literis, quarum erat prorsus rudis, sed secretioribus quibusdam officiis se
insinuasset, confestim in pretio haberi coepit. Et primo aerarii praefecturam; deinde mortuo rege, in ea patriae
orbitate, et procerum dissidiis, regii quoque pueri procurationem, et tutelam obtinuit. Ita statim ad summas opes
et potentiam evolavit. Quo in statu, cum nullis veris ingenii opibus esset instructus, modum diu tenere nescitur.
Cum regina, quae leges sibi ab eo praescribi aegre patiebatur, perpetuas simultates gessit. Primorum omnium
regni, cum obscuritate sui generis, tum etiam morositate quadam et austeritate ingenii, odia et inimicitias in se
contraxit. Ac eo tandem est provectus, ut immemor fidei, et muneris sui, authoritate abusus, ad reginam una cum
filio, et regno evertendam, studium operamque suam converteret. Qua in re satis arridentem prima fronte habuit
fortunam. Omnia enim, quae improba mente conceperat, factis etiam impiis comprobavit. Reginam quippe, una
cum infante filio regno eiecit; foedus cum Turca rescidit, ad Ferdinandum descivit; regnum maximi belli
periculis cladibusque involvit. Caeterum quo exitu ipse quoque vitae spatium clausit? non alio, quam
417
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

foedissimis, atque teterrimis parracidis patriae debito. Vides hic opinior, quid profligatus hominis animus cum
potentia coniunctus, quid inanis gloriae studium, nimia honoris cupiditatis, et insatiabilis quidam ardor habendi
moliatur; quantos stimulos omnibus subdat, quanta atrocitate in mortalium animos desaeviat. Unde coniecturam
etiam facile capies, non ab re dictum fuisse, eum vixisse bene, qui bene latuit, et intra fortunam debere quemque
manere suam.
PHILODACUS. Mira sunt quae narras: qui enim praesidiis huiusmodi salutaribus, mutuisque operibus privant
homines, Solem mihi e mundo tollere videntur. Quomodo infans, vel puerulus princeps, recens defuncto patre,
in amplissimo patrimonio constitutus, munus suum, vel privatum, vel publicum tuebitur, si fuerit fidorum, et sui
inprimis amantium hominum ope et auxilio destitutus? Corruat necesse est statim in ipso limine, et ad nihilum
redigatur. Hoc si fiat, omnis humanae societatis harmonia, omnis vitae elegantia, omnia iura legesque, quibus
ordinis. et humanitatis concinnitas in mundo conservatur, dissolvetur statim, et funditus interibit. Ipsa certe si
vellet salus, sine hominum adminiculo servare nos posset.
EUBULUS. Bona verba quaeso: non unus est tantum modus praestandi id quod dicis. Non tam inopes finxit nos
natura, ut uno tantum remedii genere, contra tot malorum agmina pugnemus; vel statum nostrum unico tantum
auxilii genere sepiamus. Nunc satis habui, ut id saltem tibi demonstrarem, munus hoc gubernandae nomine
alterius reipublicae sive bonis et quietis civibus committatur, sive etiam in manus improborum seditiosorumque
incidat, difficultatibus et periculis multis gravibusque non vacare.
PHILODACUS. Quorsum ergo ibimus? quae oracula, quem deum consulemus, ne in deligendo hoc vitae
nostrae praesidio quo carere non possumus, in cautes et scopulos impingamus?
EUBULUS. Nullum numen abest, si sit prudentia. Et iam forte satis animadvertis, quorsum tendimus: cum
destructo altero contrariorum, alterum stabiliri necesse sit. Verum, ne tibi longiori oratione taedium iam pariam,
hic finem dicendi imponam.
PHILODACUS. Inter sacrum, ut aiunt, et saxum me coniicis, nisi nodum hunc iam totum solveris.
EUBULUS. Faciam alias dum voles. Nunc autem, et satis multum sumus collocuti, et iam inclinato ad vesperum
die, domum revocamur.
PHILODACUS. Recte mones. Ecce enim et pastores hi, quos vides, suos ad ovilia lentis passibus reducunt iam
plenos lacte greges; et fessi etiam undique domum properant agricolae. Et abunde hodie utrique nostrum
satisfactum est: si quidem et ego quaerendo, et tu respondendo, usque ambo defessi sumus. Vale itaque mi
Eubule; et para rursum te, ut actum hunc qui restat, dum commodum tibi videbitur, nobis absolvas. Adsis cum
equo, Syre.
EUBULUS. Si ego me tibi hodie tam facilem praestiti, Philodace, fac tu vicissim mea causa quod abs te petam.
PHILODACUS. Quid ego tibi tam charo capiti denegem, Eubule?
EUBULUS. Heus puer praecede; nuncia herae, nos iam adfuturos apud eam in coena hospites.
PHILODACUS. Non putabam hercle hoc te velle; alioqui non eram tibi tam facile assensurus. Sed iam non
possum gradum referre.
EUBULUS. Audin tu mastigia, apparatus sit in Apolline.
PHILODACUS. Quid audio? Unde vobis Lucullianae coenae?
EUBULUS. An ignoras, Romanos hic spiritus, veluti indigetes quosdam deos vagari? Ubi ille ruinae iacent,
(huc dirige oculorum aciem) Albam usque, et inde ad Marusium, ubi pons est sublicius, urbs olim fuit perampla
et nobilis Romanorum colonia.
PHILODACUS. Quo nomine?
EUBULUS. Hoc nondum certo cognoscere potui, quamvis multum laboraverim.
PHILODACUS. Cur non consulis lapides?
EUBULUS. Quia ambigui sunt, tanquam Pythiae oracula.

418
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

PHILODACUS. Romanos homines his in locis aliquando habitasse minime dubium est. Quid enim? an non
Valachi nostri, qui se nunc etiam Romanos vulgo venditant, eorum reliquiae sunt?
EUBULUS. Non possum affirmare.
PHILODACUS. Cur? non ne tibi fidem facit satis luculentam sermo illorum vernaculus, qui plus ferme habet in
se Romani et Latinitatis, quam praesens Italorum lingua?
EUBULUS. Sed vita et mores eorum refragantur; quibus quid faedius, quid abiectius esse potest? Equidem, si
quis nunc ex priscis illis Romanis locorum istorum dominis ab inferis rediret, vere de istis Gryllis dicere posset.
Non generi nostro similes, in bruta videntur
Degeneres, animumque vomunt, corpusque sepulcro.

PHILODACUS. Huius metamorphoseos causa est aliqua indaganda.


EUBULUS. Mihi nulla nunc in promptu est.
PHILODACUS. Ego vero ex medicorum placitis unam tibi astruam.
EUBULUS. Videamus, an eam Valachis sis instillaturus.
PHILODACUS. Omnis, dicunt medici, corruptio mala, panis vero pessima.
EUBULUS. Praesertim huius, quo isti se infarciunt.
PHILODACUS. Audi tantum quid inferam. Panis autem res est saluberrima: ergo ubi corrumpitur, evadit res
longe pessima, et naturae humanae perniciosissima.
EUBULUS. Non abhorret a vero.
PHILODACUS. Sic itaque cocludo, Romanam etiam illam gentem, ut pote praestantissimam, (sunt enim
gentium quoque labes) in tanto seculorum decursu, degenerasse in vappas istos et nebulones.
EUBULUS. Cave hoc illis in os dixeris: scis enim quam sint vindictae cupidi.
PHILODACUS. Scio; atque adeo intelligo, ingens in istis quodam vicissitudinis fato, vitiorum seminarium
vigere.
EUBULUS. Alia quoque permulta, et fortasse his veriora sunt passim in his regionibus ceu impressa quaedam
Romanorum vestigia.
PHILODACUS. Sunt certe; et in tuis in primis aedibus, ubi praeter lapides Romanis characteribus
nominibusque insignes, lateres quoque mira soliditate et forma videre est, et pedum humanorum vestigiis, et
legionum numeris denotatos. Iam vero numismata et aurea, et argentea, et aerea eruta ex oppidorum
cadaveribus, non ne quotidie satis multa conspiciuntur? Taceo columnas, et statuas, et saepe opes etiam
reconditas, et id genus alia, quae tellus ipsa tanquam benigna et liberalis mater, vel stertentibus saepe nobis ex se
protrudit. Verum quid iam hinc tu colligis?
EUBULUS. Id quod dixi, non esse haec loca Romanis plane vacua. Si quidem et characteres isti, et
inscriptiones, et signa, monimenta, nomina, et reliqua quae videmus, veluti spirantia quaedam sunt illorum
numina.
PHILODACUS. Verum est, numen his rebus inesse, quatenus a summo illo et praepotenti numine, quo plena
sunt omnia, fuerunt ad hunc usque diem conservatae. Quid vero haec ad Apollinem?
EUBULUS. Ut intelligas, non esse apud nos ita novas Romanorum voces, ut non liceat nobis, saltem nomine
ipso, Apollinem effingere. Quamquam, si lucos potius, nemora, colles, montes, rivos, fontes, loca devia et
inhospita, quam urbes, regum aulas, et palatia, dii, deaeque olim frequentasse dicuntur, cur Apollinem aedibus

419
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

nostris, ubi et fons splendidior vitro est, et aquae rivulus cum strepitu decurrens, et sylvula peramoena plane deo
illi sacra, arceamus?
PHILODACUS. Thessala quaedam Tempe nobis describis: quis deus vobis haec otia fecit?
EUBULUS. Deus sane, is qui dispensat, ut vult, sua bona, nunc mihi, nunc alii banignus.
PHILODACUS. Iam dudum cupio explere sitim isto tuo tam dilaudato fonte.
EUBULUS. Est plane floribus et carminibus dignus, et quem, vel cum Blandusiae fonte conferas, vel cum eo
qui Arquati est, Unde bibens cecinit digna Petrarcha deis.
PHILODACUS. Quam longe evagaris? ergo iam accurramus.
EUBULUS. Esto, faciamus; sed ita ut ora tantum manusque lavemus. Satis enim erit postea epulis accumbere,
ac recenti vino sitim restinguere.
PHILODACUS. Malo imperitus videri, quam non obediens: ecce me totum tibi.
EUBULUS. Huius quoque rei te in tempore praemonitum esse velim, non Siculas nos tibi praebituros dapes; sed
eas solum, quas suppeditabit hoc praediolum, rudia omnia et rustica. Ut ita munda parvo sub lare coena, sine
aulaeis et ostro, sollicitam explicemus frontem.
PHILODACUS. Ut ut sit, ego strenuam tibi in hac coena polliceor operam.

2. DIALGUS ERDLY IGAZGATSRL


A NAGYSGOS BERZEVICZY MRTON1 RNAK, PATRNUSNAK MARCELLO SQUARCIALUPI2
Kinek adom ezt az kes, j prbeszdet? Neked, nagysgos Berzeviczy, ki kivl szellemi kpessgeirt mr
rgen szereted Kovacsczyt, akinek egybknt sem szentebb semmi az ilyen irodalmi gynyrsgnl.
De, mondod, mirt ajnlasz nekem idegen munkt? Mire n, tisztelt patrnusom, szabadon megmondom, hogy
azt a prbeszdet szinte jobban ismerem, mint a szerz, olyan sok krssel rtem el, hogy nyilvnossgra
kerljn. Mert amikor nem tudom, milyen alkalommal elszr lttam s mohn elolvastam, mind
rvelsnek slya, mind latin stlusnak elegancija annyira megragadott, hogy mielbb nyomtatsban kvntam
ltni. Ezt pedig nem krtem az oly szerny embertl, hanem minduntalan visszatrtem r, s minden alkalommal
knyrgtem neki, hogy ne sajnlja tlnk arany knyvecskjt, inkbb tegye lehetv, hogy azzal a
beszddel egytt, amelyben nagy kirlyunknak3 szerencst kvn moszkvai gyzelmeihez kzljem az j
dolgok s jeles tettek irnt rdekld emberekkel. s nem hagytam fel ennek srgetsvel, amg el nem rtem
azt, amit krtem, mgpedig azzal a kvnt zradkkal, hogy szellemnek szinte felszabadtott gyermekt teljesen
tetszsemre bzta, ajnljam annak, akinek akarom. Fogadd teht, nemes frfi, tanult s blcs bartod tuds s
kesszl rtekezst az idevg jeles rvekrl. Ebben a beszd keresett tisztasga mellett a ragyog pldk
bsgt fogod tallni, ezenkvl a gondolatok s rvek lessgt, teht a tehetsg s tlkpessg klns
erejt. Ezeket vlemnyem szerint annl tbbre fogod becslni, ha megtudod, hogy igen elfoglalt, az udvar
gondjaiban s bosszsgaiban teljesen elmerlt ember dolgozta ki ket. De mirt folytassam? Nem ktlem, hogy
ez a knyv nagyon kedves lesz Neked, mind bartod, Kovacsczy, mind Marcello neve miatt, kinek ajndkt
s szolglatt bsgesen megfizeted, ha a kegyes kirlytl azt knyrgd ki szmra, amit kr tle, ami nem
nehz s Neked mindennapos, neki pedig mint tvoznak nagyon szksges. Isten veled.
Az erdlyi Kolozsvrt, augusztus 1-jn.
KOVACSCZY LEVELE GYULAYHOZ, AMIKOR KRSRE OLVASSRA ELKLDI A DIALGUST

Berzeviczy Mrton (1538 k.1596) 1559-tl Wittenbergben, majd 1568-tl Padovban tanult. 1564-ben eurpai krutazst tett. Elbb a
magyar kirlyi kancellria tisztsgviselje, majd Bthori Istvn diplomatja, akinek lengyel kirlly vlasztst is ksztette el.
Humanista sznoklatokat rt, tbbek kzt gyszbeszdet I. Ferdinnd temetsre. Sok nyelvet tudott, s neves szemlyisgekkel llt
kapcsolatban.
2
Marcello Squarcialupi 15801585 kzt Bthori Kristfnak s finak, Zsigmondnak orvosa, illetve tantja. Piombi szrmazs olasz volt,
rokonszenvezett az erdlyi vallsi radikalizmussal.
3
Bthori Istvn lengyel kirlynak (15761586).
1

420
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

Kovacsczy Farkas az Gyulay Pljnak4 szvlyes dvzlettel.


Elkldm Neked Eubulusomat, akit krtl; taln derk frfi, s rdekldik dolgaink irnt (a jelenlegi
krlmnyekhez kpest), egybknt mindenekeltt nyers (amilyen az udvari npsg) s nem elg kesen szl
tancsos. De azt mondod, nem ilyen volt Nepolomiciban,5 mrt ilyen borzas, piszkos s szomor? Alig
meneklt meg, s kis hjn megfizetett alkalmatlan beszdessgrt, annyira ellensge most a beszd az
igazsgnak. s mit mennydrgtek ellene? Azt az isteni mondst, Egy legyen r csak [Homrosz, Ilisz,
II,204]. Ez annyira blcs, hogy senki sem tagadhatja, de ugyanannyira ostoba az, aki mintegy oroszlnbrt lt,
amikor nem valamilyen Agamemnont,6 hanem fnixeket (bizony, ritka madarakat) keresnk. Lsd, gyakran
esnk bele a legslyosabb tvedsekbe, amikor a nevek s tisztsgek ktrtelmsge tveszt meg, amikor
ugyanis inkbb esztelenkednk a tmeggel, mintsem helyesen tlnnk a kevesekkel. De hagyjuk most a
panaszokat, annl szvesebben, minthogy a zavarok lecsendesedvn, magnak kirlyunknak s a haza biztos
dvnek eljelei mellett mr rvbe jutunk, de gy, hogy a futrok mdjn mindig kszen lljunk e tisztsgnek
fnyt msoknak tadni. Isten veled.
DIALGUS
Philodacus, Eubulus.
PHILODACUS. Mit jelent ez a magnos sta, Eubulusom? Mi kellemeset hallasz itt? vagy min elmlkedel a
magad mdjn? Taln meguntad a vrost7 s az embereket? Vagy, mint inkbb gondolom, valamilyen j gond
nyomaszt, Mely benned lakozik, s most gytri-emszti a lelket. [Ennius, Ann. 336.]
EUBULUS. Philodacus, nem vagyok egyedl, amint mondod. Lm, minden virgzik s nevet a szntfldn.
Zldbe az erd most szkken; soha szebb napot ennl! [Vergilius, Ecl. 3, 57.] Itt dalolnak a madrkk, kellemes
a forrsok ltvnya, lgy a folyk zgsa, s brmerre fordulsz, mintegy valamilyen jelenetben, mindenki a
legjobb alakjban mutatkozik.
PHILODACUS. Semmi sem kellemesebb a vidki letnl. Mgis inkbb dicsrjk ezt, mint lnk vele, gyeink
a vroshoz s a hzakhoz ktnek, ahol mintegy barlangba vagyunk zrva, nem is magunknak, hanem msoknak
lnk.
EUBULUS. Igazad van, azrt nha a komoly dolgokat knnyed s trfs dolgokkal kell vegyteni, lelknket
elvonni a gondoktl s valami tisztes gynyrsggel feldteni, s ez legjobban az ilyen vrosszli rejtekben
trtnhetik.
PHILODACUS. Bizony gy mentegetik magukat a tudsok mind, holott soha sincsenek tvolabb a pihenstl,
mint amikor gy ltszik, hogy pihennek. Ezt tanstja Socrates szmos beszde, mind a rgiek, mind a
modernek szmos tansga. Teht bizonyosan tudom, hogy te is valami nem mindennapi dolgot vettl eszedbe,
hogy azt msok tlettl tvol nyugodtan megfontold s magadban kifzzed.
EUBULUS. A magad elmjhez mrsz msokat te, aki az j dolgoknak csodlatos mestere vagy. Most is azt
hiszem, valami jat hozol neknk, s ezt irigysgbl a mi pihensnknek nevezed.
PHILODACUS. Milyen kevly dolognak ltszik nekem, Eubulus, hogy a gondokat megveted! De ha megvallod
az igazat, nem hiszem, hogy hidegen hagy az, ami most mindenkinek flt, rzkeit, gondolkodst betlti.
EUBULUS. Ami nem tartozik rm, arrl nem tudakozdom s gondolkozom.
PHILODACUS. De ht mindnyjunknak kzs a hazja.
EUBULUS. s aztn?
PHILODACUS. Mi? erre az egyre irnyul mindenki szeretete.

Abafji Gyulai Pl (1550 k.1592) humanista r. 1568-tl Padovban tanult. Bekes Gspr, majd Bthori Istvn szolglatba llt, az
utbbitl 1583-ban nemessget is nyert. Az erdlyi kancellria titkra, ksbb tancsr. Bthori Istvn orosz hadjratrl rt kommentrjt
1581-ben, Tancsi tkr cm munkjt pedig 1583-ban, nyomtatsban is kiadta. Bthori Boldizsr 1592-ben meglette. 1847-ben Kemny
Zsigmond regnyt rt rla.
5
A lengyelorszgi Niepolomnicben, 1583 mrciusban olvashatta Gyulai Pl Kovacsczy Dialgusnak els vltozatt, amikor tvette
Bthori utastst az erdlyi hrmas tancs kinevezsrl.
6
Visszautals az elbbi Ilisz-idzetre, amely szerint Agamemnnt vlasztottk a grg sereg fvezrv.
7
Gyulafehrvrt.
4

421
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

EUBULUS. Nagyon helyes, de mit vonsz le ebbl?


PHILODACUS. Beltod, hogy a haza java fontosabb s szentebb kell hogy legyen szmunkra magngyeink
gondjainl?
EUBULUS. Ki vonta ezt ktsgbe?
PHILODACUS. De hamar meghtrlsz s kisiklasz! Ugye, azt mondtad, hogy nem tartozik rd, amirl most
mindenki beszl?
EUBULUS. Ezt mondtam, s meg is ismtlem.
PHILODACUS. Mgis ezen ll a haza dvssge, amit mg lsz slyos bn nlkl sohasem hanyagolhatsz
el.
EUBULUS. Ht ezt meg ki vette valaha is a fejbe? Mirt tzelsz annyira, s ok nlkl mirt lvd rm
nyiladat?
PHILODACUS. Mert amikor mindenkinek egy a gondja, te oly nyugodtan alszol mindkt fledre, holott
tancsod s tekintlyed tbbre kpes s tbbet r msoknl.
EUBULUS. n pedig, bartom, nem alszom mindenki szmra, ha a te szmodra alszom. Inkbb te teszel
erszakot elmmen, amelyet semmilyen ktelk nem tarthat vissza attl, hogy szabadon kalandozzon az
emberek dolgai s viszontagsgai kztt.
PHILODACUS. Ez bizony az elme sajtsga; de az ember nem hallgatssal, hanem tanccsal s cselekedettel
szolgl hazjnak, mert mint tudod, a derekassg teljes dicsrete a tettet illeti.
EUBULUS. Hallottad a mondst, hogy mindennek megvan a maga ideje, amit a blcsek helyesen neveztek
minden dolog legjobb atyjnak. Most nem a tlakon, nem a piacon, nem a keresztton, nem a fejedelmek
szkn, hanem a szntfldn, a rten, a kertben s a vadaskertben jr az eszem. Most, szabad idmben, ezekkel
kell trdnm, azutn (ha valakinek szksge van rm) taln azokra is fordtok majd gondot.
PHILODACUS. Ki fogja neked elhinni, Eubulus, mg ha Jupiter szobrra eskszl is, hogy most minden
gondtl szabad vagy, mert azok sohasem hagynak el bennnket, mindig ott vannak mellettnk, mindenhov
kvetnek, elmnket rksen betltik s lektik?
EUBULUS. Ltom, hogy versenyre hvsz engem, s az orvosoknak az rks szenvedsrl szl rgi
vlemnyt viszed t a llekre. Ez azonban, minthogy az isteni szellbl van kiszaktva, semmikppen sincs
alvetve ekkora, fbenjr bajoknak. Mint tudod, a gondokat a gondoskodsrl nevezik; mihelyt azt
teljestetted, rgtn megszabadulsz minden gondtl s bosszsgtl.
PHILODACUS. Nem akarok most veled versenyre kelni. Csak azt krdezem, hogyan tudtad olyan gyorsan
kivetni lelkedbl ezt a mi kzs gondunkat?
EUBULUS. Nem rtem, mit akarsz; magyarzd meg.
PHILODACUS. Megteszem, ha ma az egsz napot nekem adod, s minden csomt kibogozol, amit neked
eladok.
EUBULUS. Davus vagyok, nem Oidipusz;8 ms jst ajnlok, vagy keress magadnak jvendmondt.
PHILODACUS. De semmilyen jslat nem bizonyosabb az eszes s h ember tancsnl, amilyen a tied, mint
sokszor tapasztaltam. Azrt azt kvnom, hogy ma trd elm vlemnyedet s felfogsodat.
EUBULUS. Te lsd, hogy kitl krsz tancsot, hiszen tudod, milyen szerny a tehetsgem.
PHILODACUS. Ltod, milyen kort rtnk meg, nem lehet ennl szomorbb, ennl nyomorultabb.
EUBULUS. Mirt?
Azaz: rejtvnyt nem tudok fejteni. Terentius komdijban, az Androsi lnyban (I,2,194) Davus, az agyafrt rabszolga mondja e szavakat
urnak, Simnak. csak a zavaros gyek kibogozsra kpes, Oidipusz viszont mg a szfinx rejtvnyt is meg tudta fejteni.
8

422
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

PHILODACUS. Mert elvesztettk fejedelmnket.9


EUBULUS. s Herkulesre!10 a legderekabb frfit, aki szerette hazjt.
PHILODACUS. Nem gondolod ht, hogy nyomorult az llapotunk, mert ilyen nagy jt vesztettnk el?
EUBULUS. Bizony azt mondanm, ha elbb halt volna meg, mint hogy utdot hagyott volna neknk, mgpedig
olyat, aki mintha az l kpmsa volna.
PHILODACUS. Amit mondasz, valamennyire enyhti, de nem sznteti meg vgyakozsunkat utna, mert a fi
kora11 mg nem rett az uralkodsra, mi pedig egy napig sem lehetnk meg kormnyz nlkl.
EUBULUS. S az sem lenne megfelel, ha mintegy egy kormnyosa vesztett hajban, ily nagy gondok s gyek
hullmain knnyelmen hnydnnk.
PHILODACUS. Teht ki l most a kormnyhoz? ki irnytja tanccsal s tekintllyel a fejedelem gyermekkort
s az llam ingadoz llapott?
EUBULUS. Hogy ki? Nem ltod a tancsot,12 melynek hite szent, tekintlye s blcsessge egyedlll?
PHILODACUS. Ltom, de attl flek, hogy Karia13 sorsra jutunk, amelyet a sok vezr vitt romlsba.
EUBULUS. Sohasem, mert e sok ember kztt egyetrts s sszhangra trekvs van, azaz k nem vetekednek
vlemnyeikben, nem forognak krben, nem csrnek-csavarnak, hanem elmjk s vlemnyk csodlatos
egybehangzsa folytn mind szavuk, mind akaratuk a kzjra irnyul, s gy mindnyjuk vlemnye ill s
tisztessges vgre jut.
PHILODACUS. gy ltszik, az areiopagoszt vagy az ephorokat 14 rod le nekem. De azok szerny lakomi az
erny szmos pldjt nyjtottk. A mi tancsunk azonban alig hasonlt a tancshoz. Helyesen mondottk, hogy
ms idkhz ms erklcsk illenek.15
EUBULUS. Ht akkor te hogyan tlsz? az llam kormnyzsnak milyen alakjt tartod a korhoz inkbb
illnek?
PHILODACUS. Semmilyen jat, csak azt, amelyet mind a legblcsebb emberek tlete, mind annyi szzad
gyakorlata fogadott el s helyeselt.
EUBULUS. Melyik ht az? mert ha lenne r id, knnyen bebizonythatnm, hogy tvedsz, mert ebben a
dologban majdnem annyifle a doktorok vlemnye, ahnyan vannak.
PHILODACUS. Csodlkozom, hogy ez jut az eszedbe, amikor jl tudod, hogy a Homrosz utn kvetkez majd
minden nagynev blcs az egyes ember uralmt rszestette elnyben a sokak hatalmval s kormnyzsval
szemben.
EUBULUS. Ha sokra becsltem is mindig az kor tlett s a doktorok egybehangz vlemnyt, eddig
egyetlen mester szavra sem eskdtem. Klnsen ennek a krdsnek az eldntsben mindig ktsgeim voltak,
mert klnsen ers rvekkel, a blcsek tletvel s nagy embereknek az egsz trtnelembl vett pldjval
kzdhetek ellened. De mi lesz azutn? m legyen a te kormnyzsi mdod jobb, mint mondod, vagyis az, amit
megszoktunk, s amelyre a termszet ereje is hajt bennnket, ugye ltod, hogy messze eltrsz a trgytl? Nem
kirlyt vagy fejedelmet kvnunk, mert az van neknk Isten kegyelmbl, ha ifj is, hanem egy olyan frfit, akit
a klt r le,
m megltvn egy igaz s jeles rdem frfit,
mind mrskli magt, s figyel fllel krllljk,
Somlyai Bthori Kristf vajda 1581. mjus 27-n halt meg.
Rmai bizonykods, magyarul: istenuccse vagy istenemre mondom!
11
Bthori Zsigmondot (15721613) mg apja, Kristf letben, 1581. mjus 5-n utdjv vlasztotta az erdlyi orszggyls.
12
A gyermek Bthori Zsigmond mell Bthori Istvn lengyel kirly 1583 tavaszn hrom tancsost rendelt: Zsombory Lszlt, Kendi
Sndort s Kovacsczy Farkast. Helykre, 15851588 kzt, mint kormnyz, Ghiczy Jnos lpett.
13
Karia tengerparti tartomny Kis-zsiban, Ldia mellett.
14
Ephoroszok: sprtai ftisztviselk.
15
Terentius Androsi lny cm komdijban (I,2,189) Simo mond hasonlt: aliam vitam ei adfert, alios mores postulat.
9

10

423
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

az pedig oltja hevk, szivket szelidti szavval.


[Vergilius, Aeneis I,151153.]

Ennek a jeles s kivl frfinak, akit a mi llamunk kormnyra keresnk, klnsen kt javasolt tisztsge lesz,
az egyik a fejedelem finak nevelse s oktatsa, a msik az egsz tartomny kormnyzsa. Minthogy ez
nemcsak nyelvkben, hanem szoksaikban is klnbz fajta emberekbl tevdik ssze, minthogy Amurt 16
trk csszrnak adfizetje, minthogy legfbb patrnusnak a lengyel kirlyt 17 ismeri el, minthogy annyifle,
nemcsak nyelvben, hanem szoksaiban s vallsban eltr szomszd veszi krl, ahny hatra van, innen
magyarok, onnan trkk, innen valachok, onnan rutnek, 18 vgl minthogy bkeidben is rks perekben s
viszlyokban leli rmt, melyekben mg nincsen dnts, a nyugalomban mindig hborra gondol, lzadsokat
szt, s azokra gyakran maga ad alkalmat; sszevve, minthogy valamilyen rgi s veleszletett hibjbl
elhamarkodottan ragad fegyvert s teszi le azt, gyelni kell, hogy erre a mi leend kormnyznkra ne rakjunk
vlemnyem szerint az Etnnl nehezebb terhet. Ezt azrt mondtam, hogy tudd, mirl van sz, s hogy tovbb
ne lovagoljunk az elveken s a szavakon.
PHILODACUS. gy ltom, szavaink klnbznek, nem vlemnynk. Knnyen sszeegyeztethetjk
beszdnket, hiszen a fejedelem s a kormnyz kztt nem nagy a klnbsg.
EUBULUS. Teht valami klnbsget elismersz. Knnyen megtudjuk, hogy ez mennyi, ha sszevetjk a
fejedelmet a kormnyzval.
PHILODACUS. Teht prbljuk meg.
EUBULUS. A fejedelem a maga jogn mindenkinek atyja a szeretet tekintetben, mindenkinek ura a tiszteletre
s szolglatra nzve; a fejedelem a maga dolgait vgzi s intzi, s a sajt trvnyeinek engedelmeskedik,
amelyeknek az rtelmezje. Mert minden a fejedelem sajtja, gy, hogy az egsz tartomny dvt s hasznt,
akrcsak viszont veszedelmt s krt sohasem lehet tle elszaktani s elvlasztani. Vgl a fejedelem hatalma
rks, s csak letvel egytt vlik meg tle. A kormnyznak azonban az a dolga, hogy ne a sajt gyt,
hanem mst gondozza; fejedelmnek, akinek hatsgban jr el, szemlyt s mltsgt tekintse; ne a maga
hasznt, hanem urt s a polgrok kzhasznt keresse, vesse al magt a hazai trvnyeknek, ne bzza el magt,
tartsa meg a hsget, tekintse az orszgot a ms birtoknak, ne a sajtjnak. gy, hogy amikor az gy, az id s
a fejedelem kora megkvnja, rgtn tegye le tisztsgt, hogy a tartomnyt pen, j llapotban adhassa t a
fejedelemnek.
PHILODACUS. rtem, hogy hov vezetsz. De oda, azt hiszem, sohasem fogsz eljutni, hogy a kormnyznak e
megbecslse kzel kerljn a fejedelem mltsghoz, s hogy neki a legfbb, a fejedelemhez mlt
ernyekkel kell rendelkeznie.
EUBULUS. Ezt mindenki tudja. Kitnen mondja a klt:
De a jtsz gyermek mondja: kirly lssz,
Csak helyesen cselekedj.
[Horatius, Sat. I,1,5960.]

n pedig a te kormnyzdtl az ernynek mg nagyobb fnyt kvnom meg, mint magtl a fejedelemtl. Mert
semmit sem tartok slyosabbnak vagy nehezebbnek, mint azt, hogy a fejedelem nevelst gy fejezze be, hogy
mindenki felmentse tisztbl, vagy gy igazgassa az orszgot, hogy ne vonja magra az infmia s a gyalzat
blyegt, se az letveszlyt.
PHILODACUS. Sok mindent hajtunk, amit nem tudunk elrni. Tudod, hogy a legjobb jsz nem az, aki mindig
tall, hanem aki legkzelebb irnyoz a clra. Az a tkletessg, amit kvnsz, nem juthat egy embernek. Mi,
akrcsak az ismert tbbi ember, semmilyen emberi vonst nem tartunk idegennek. Forduljunk teht ahhoz az
III. Murd trk szultn (15741595).
Bthori Istvnt.
18
Azaz: innen a kirlyi Magyarorszg, onnan a trk hdoltsg, innen a kt romn (vlach) vajdasg (Havaselve s Moldva), onnan a ruszinok
(rutnok) lakta lengyel terlet.
16
17

424
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

emberi trsasghoz, amelyben lnk, s nzzk meg, tallunk-e benne valakit, akire ezt a tisztsget bizton
rruhzhatjuk. Azokat az eszmidet pedig, mint az elme hi lmait, teljesen zzk el magunktl.
EUBULUS. Mindenben engedek neked, csak haladj tovbb.
PHILODACUS. Mr mondtam, hogy egy embernek juttatom azt az uralmat, aki nem annyira nemzetsge
alapjn, hanem sajt derekassga s rdemei rvn trekszik a dicssgre.
EUBULUS. Szp beszd, mondd el a tbbit is.
PHILODACUS. Dehogy! a diszn tantja Minervt!19 mr mindent tudsz.
EUBULUS. Bizonyosan nem. Hogyan foghat t mindent tudomnyom, ha mg magamat sem ismerem teljesen?
De kpzeld el rlam, hogy ezt mind tudom, aztn mi lesz? Vajon nyers vlekedsed anyagbl arra fogsz
felszltani, hogy valamilyen Deucalion mintjra kormnyzt teremtsek? 20 Ha van valakid, aki mlt erre a
mltsgra, jl van, gyztl; ha nem, vltoztasd meg vlemnyedet.
PHILODACUS. Nem ltod, hogy mennyi nagy remny s vrakozssal teljes ember van kzttnk?
EUBULUS. Ltom, de nem tartom blcs dolognak remnysget pnzen venni.
PHILODACUS. Knny j termszet embereket a cscsra felvinni. Mindnyjan mveldssel s nevelssel
lesznk jobbak.
EUBULUS. Teht elszr parancsoljon, azutn tanulja meg a parancsols trvnyeit, mint egy spos, aki nem
ismeri a hangokat s a spot.
PHILODACUS. De a szksg trvnyt bont.
EUBULUS. Ami szksges, nem mindig hasznl is. Nem nlklzhetjk a kormnyzt; legyen ez igaz, amint
mondod. De ltni kell, hogy milyen kormnyzt, hogy ne bzzuk farkasra a brnyt.
PHILODACUS. Csodlkozom, hogy annyira irtzol ettl a vlemnytl, mikor ltod, hogy mi olyan
kormnyzt kvnunk, ki nem gylli az embereket, nem utastja el a j tancsot, nem vezetik rzelmek,
szemrem s tisztessg a mrci cselekedeteinek. S ez mit fog tenni, Eubulus? Derk s eszes frfiakat vesz
maga mell, s az tancsuktl s elrsuktl egy jottnyira sem fog eltrni. gy hivatala mltsgt a
legnagyobb dicsretre mltan fogja megvdeni. s kinek lehet olyan gyors s les elmje s akkora buzgsga,
hogy valamilyen kztisztsg elvllalsa utn meg ne ersten magt h emberek segtsgvel, meg ne trgyaln
velk minden dolgt? Ha ugyan nem gondolod, hogy valaha a Scipik21 vagy a nagy Pompeius22 (Rma alaptsa
utn knnyen mindenki kztt a legelsk), akik ifjan jutottak uralomra, nem ezzel a mdszerrel viseltk el a
legfbb mltsg terht. Hacsak nem gondolod, hogy a mi Mtysunk,23 akit tetteinek sokasgra s nagysgra
nzve senki sem mlt fell, s aki maga is mg ifjkorban kezdte a kormny gyepljt kezelni, nem ugyanezen
az ton szerezte meg nevnek oly nagy dicssgt. Mert mindezeknek s ms nagy uralkodknak, akik valaha
voltak, minden munkjukban, tettkben s tancsukban szmos trsuk s segtjk volt. Mi pedig attl flnk,
hogy a mi kormnyznk, akit j termszetnek s nemes, dicssgre szletett lelknek hajtunk, akit az
emberek kznsges trsasgbl keresnk ki, nem mint valamilyen Timont24 hznak mhelybl, vagy
mint vad s nem szelidtett llatot, barlangbl hvunk el, csak a sajt szoksait fogja kvetni, s msokat
elutastva csak a maga feje utn fog menni, amint Juvenalis nekli: Rendelem, gy akarom, s a parancsom mris
elg ok. [Juvenalis, 6,223.] Az istenek tartsk tlnk tvol az ilyen bajt, ezt a kegyetlen szrnyeteget. De mi
trgyaljuk a dolgot j eljelekkel; gy gondolkozzunk honfitrsainkrl, hogy nem lesznek seiktl elfajzottak.
EUBULUS. Nagyon jl boldogulnnk az emberekkel, ha a helyesen kigondolt dolgoknak mindig mlt
eredmnyk volna. De inkbb az ellenkez trtnik; ritkn felel meg ugyanis az eredmny a j elkpzelseknek,
teht ez csak feltett szndk marad. Knnyebben hajthatunk, mint remlhetnk olyan kormnyzt
A latin kzmonds rtelme: Az ostoba oktatja ki a blcset. Baranyai Decsi Jnos Adagijban: Sus Minervam = Vak szmsnek d
vilgot.
20
A mitolgiabeli znvz tlli, Deukalin s Prrha a htuk mg kveket hajtottak, amelyekbl j frfiak s nk teremtek.
21
A rmai Cornelius csaldbl val Scipik tbb nemzedken t rszt vettek a hatalomban.
22
Gneus Pompeius Magnus triumvir.
23
I. Mtys magyar kirly (14581490).
24
Az athni Timn, a hrhedt embergyll (misantropus) gazdagsgt htrahagyva egy barlangba kltztt. Szkratsz s Alkibiadsz
kortrsa volt. (V. Shakespeare rla rt tragdijval.)
19

425
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

llamunknak, amilyet egybknt lnk sznekkel s nagyon jl lertl. De mit mondjak azokrl a nagy
emberekrl, akiket neknk idzel? Mint impertorok, hadseregek ln llottak, s eleinte, mg azok gyztesek
voltak s a hadakozsban val jrtassgukkal knnyen megvertk az ellensget, gyzelemmel s diadallal trtek
haza, de nem a kormnyzs valamilyen sajtos mdszervel legyztt tartomnyokon vagy orszgokon
uralkodtak. Ezt knnyen beltjuk, meggondolvn, hogy fegyvereiket letvn, a magnletben nem voltak
ugyanolyan kiemelkedk, st a polgri viszlyokban kisebb polgroktl, mint a Petiliusoktl, a Catktl 25 s
hasonlktl slyos veresget szenvedtek. Mi pedig olyan kormnyzt keresnk, kinek mindkettben egyforma a
tudsa s tekintlye, aki megtanult hadat viselni, de a bke mestersgeiben is annyira kiemelkedik, hogy
ezeknek az ernyeknek a dicssgben senki meg nem elzheti. Br a mi korunk nagyon tvol ll a rgi idktl,
amelyekben amazok a nagyok keskedtek. A tbbi szempontok harcban llnak egymssal; hogy a tbbi
krlmnyek egyenlek legyenek, amazoknak nem voltak (ami a dolog sarkpontja) gyermekkorban lv
fejedelmeik, akiket az uralom remnyben minden tisztes s kirlyi tudomnyban kellett felnevelnik. Azt pedig
gy hiszem elgg megrted (ha emlkszel arra a klnbsgre, amit a kirly s a kormnyz kztt tettem),
hogy mit felelhetek Mtys kirlyrl. Nem meneklhetsz teht, mint ltod, vlemnyed gynge tmaszaihoz.
llts elnk egy kormnyzt, aki tekintllyel tmogathatja a fejedelem zsenge kort s az orszgot, hogy az
pldjra helyesen rendezhessk a magunk s az orszg dolgait.
PHILODACUS. Nem tudom, mirt nem fogadod el azt az analgit, mely a kirly s a kormnyz kztt
fnnll, minthogy mindkett az orszglst rinti.
EUBULUS. Mert ltom a nyilvnval klnbsget, s egybknt is szvesen kerlk minden agglyt.
PHILODACUS. Mint ltom, a kkn is csomt keresel.
EUBULUS. Nem vagyok olyan ostoba, hogy azt tegyem, inkbb te homlyostod el a fnyt kitrkkel. Azt
kvnom ht, nevezz meg nekem valakit, aki gondot visel egy fejedelem rvjra s egyttal a tartomny
kormnyzsra, s ezt a tisztsgt mindvgig a legnagyobb hsggel, gyessggel, rtatlansggal s dicsrettel
ltja el. Nem tallod, hogy ez mltnyos kvnsg? Nem szfinxet vagy kimrt vagy valamilyen kpzeletbeli
szrnyet kvnok tled.
PHILODACUS. Teht, ha tudok, szt fogadok neked. Hogy mikor jelent meg s kerlt hasznlatba elszr a
kormnyzi tisztsg, az nagyon homlyos, hiszen minden rgisgnek az ismerete csonka s bizonytalan. De
hihet, hogy ez volt a kormnyzs legrgibb mdja, amelyet leginkbb hasznltak rgtn az emberek
keletkezse utn. Mivel ugyanis a fejedelmek nem ritkn elbb haltak meg, mieltt fiaik tisztsgket
betlthettk volna, szksgess vlt, hogy mind ezek, mind terletk ms hatalmban legyenek addig, amg a
megfelel kort elrve az uralom rszesei nem lehetnek. Ezt a dolgot olyan nyilvnvalnak tartom, hogy nem is
szorul tankra. Ha mgis pldkat kvnsz, fordulj a trtnelemhez, s ott keresd e tny megerstst.
EUBULUS. St azt ltom, hogy a trtnelem nma, ami a te plddat illeti, s nem is ok nlkl; mert a kivl
trtnetrk semmi feljegyzsre mltt nem talltak.
PHILODACUS. Teht azt is tagadod, hogy Chiron26 s Phoenix27 minden kifogson fell llottak ebben a
nemben?
EUBULUS. Legkevsb sem, Philodacus, mert tudom, mennyivel tartozunk az kornak. De nem csupn egy
fejedelem neveljt keresem, amilyen Phoenix volt, hanem orszgnak kormnyzjt is, ha mint ltod
mindig sszekapcsolom a kt tisztsget.
PHILODACUS. Alexander nevelst is Leonidas irnytotta.28
EUBULUS. s Lysimachus is, de csak Phoenix mdjn.29
PHILODACUS. Taln ugyanezt mondod a kivl achj vezrnek, Philopaemennek30 neveljrl s vendgrl,
Cassanderrl?31
A Petiliusoknak neveztk azt a kt nptribunust, akik erszakossggal vdoltk Scipio Africanust. A kt nevezetes Cato: az idsb Porcius
Cato Censorius s az ifjabb Marcus Cato Uticensis.
26
Kheirn, a nagy mveltsg kentaur sokakat tantott tudomnyra s mvszetre, oktatta a hs Akhilleuszt is.
27
Homrosz szerint a blcs reg Phoinix nevelte Akhilleuszt.
28
A szigor erklcs Lenidasz rokoni kapcsolata rvn lett Nagy Sndor (Alexander) els szm tantmestere.
29
Az akarnabli Lszimakhosz, br nem volt klnsebben mvelt, Nagy Sndor a msodik szm tantja lett. Nagyon kedveltk, mert sajt
magt Phoinixnek nevezte, Alexandroszt Akhilleusznak, Philipposzt pedig Pleusznak szltotta.
30
A megalopoliszi Philopoimn akhj vezr letrl Plutarkhosz rt a Prhuzamos letrajzokban.
25

426
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

EUBULUS. gy mondja a trtnelem.


PHILODACUS. Hova teszed akkor Pothinust, aki a gyermek Ptolemaeus uralma alatt Egyiptomban a
fhatalmat gyakorolta?32
EUBULUS. Ha ezt a pldt hozod fel, akarva-akaratlanul elismered, hogy semmi sem lehet gyngbb vagy
krosabb egy ember ilyen abszolt uralmnl, amint azt e gazdag orszg buksa ppen elgg bebizonytotta.
PHILODACUS. De azt fogjuk tallni, hogy ms orszgokban az ellenkezje trtnt. s hogy ne menjek
messzire, vegynk errl kt hazai pldt, ha gy tetszik. Kt kivl s mindenfle ernyben az kori hskkel
egyenl frfit emltek neked, Hunyadi Jnost33 s Szilgyi Mihlyt,34 valaha orszgunk kormnyzit.
EUBULUS. , j istenek, mennyire kiemelked frfiak hazaszeretetben s rdemekben!
PHILODACUS. Amg k kormnyoztak, mi hinyzott Magyarorszgnak? A gazdagsg? az er? a nv s a
dicssg fnye? a javak bsge s a boldogsg? Mg k ltek, gyeinknek ez volt lland jellemzje. k
klns szeretettel s hsggel vettk krl kirlyaikat, s a kz dvrt letk veszlyeztetsvel is gyakran
kzdttek a legdzabb ellensgekkel.
EUBULUS. Isteni a Corvinok neve, mlt utdai k a rmai fajnak!35
PHILODACUS. Ugye megkaptad, amit kerestl? me, a hsgnek, btorsgnak, nagylelksgnek, tisztessgnek
klnleges pldi!
EUBULUS. Rgen vrtam, hogy e legersebb vitzeket hozod fel. De ha tudom, mg ma letertelek sajt
nyilaiddal.
PHILODACUS. Hadd lssuk.
EUBULUS. Bizonyos, hogy a hats az oktl fgg. Ha jk az elvek, ki ktelkedik a sikerben? Ha dicsretes az
orszg kormnyzsa egy ember kezben, azt a kimenetel mutatja a legjobban. Hunyadi Jnos, a btor s
gyzhetetlen hadvezr, sok ven t orszgunk ln llott; huszonktszer tkztt meg a trkkel; Albnia
ostromzrt a maga erejbl oldotta fel; nevezetes tetteket hajtott vgre; megvdte az orszgot a barbroktl,
pen s teljesen adta t kirlynak. Fellmlhatk-e ezek az rdemek? S egy ilyen kivl alapbl, mintegy
Amalthea bsgszarujbl,36 a j s dvs dolgok bsge radt rnk. s vajon milyen javak hramlottak ezeknek
a tetteknek a szerzjre, , Philodacus? Vannak ugyanis emberek, akiknek termszete ppen gy kvnja msok,
mint a maguk javt, s ennek kovcsai, mvesei. De taln azt mondod, elgg meghlltk neki, amit tett, amikor
hstetteit az elkelk nevezetes gylsben magasztaltk, s az uralom rks megjtsval helyeseltk. Ehhez
bsges jutalom jrult, a besztercei grfsg adomnya,37 a kirlytl kapott kiemelked s nagyszer
tisztsgekkel. Ez eddig rendben van, s helyesen cselekedtek. De akarod-e, hogy ezen az emberen igazoljam
Aristoteles vlemnynek helyessgt, miszerint a hamis jt a kezdet, az igazi rosszat az id mlsa bizonytja?
Mert az a j termszete, hogy ha igazi s nem sznlelt, az igazsg hamis ltszatval bevont, sohasem veszti erejt
s mltsgt. Hasonl az aranyhoz, amelyet nem fog a rozsda, vagy a Naphoz, amelynek ragyogshoz,
fnyhez semmit sem lehet hozzadni. Vajon mirt tisztelte meg a kirly Hunyadit, mirt volt hozz annyira
jsgos? azrt-e, hogy psgben ljen, s boldogan uralkodjk? egyltaln nem. Inkbb azrt, hogy a tisztsgek
res cmeitl s a kegyessg hamis ltszattl elkprztatva azontl ne vja lett s jltt, hanem hogyha a
kirly esztelensgben bnbe rohan, kszen nyjtsa nyakt gyilkosainak. , utlatos rltsg! Hunyadinak, az
dv szerzjnek, akit az t ezerszer krlvev ellensges hadoszlopok, a hbor s a fegyver ereje nem tudott
elpuszttani, a vesztre trni! Tekintsd t egsz lett, amelyet a kormnyzi mltsgban tlttt el. Semmit sem
ltsz gyakrabban, mint dz irigysget, mely mindenkit usztott, keser gyllsget, sokak hamis vdaskodst,
cselszvnyt, sszeeskvst, mindenfle gonosz bn tzt. S ezek a bajok nemcsak t ksrtk temetsig s
hamvaiig, hanem fiait is mintegy rks jogon sjtottk, addig, mg egyikk gyalzatos hallt szenvedett, a

A Mantineibl szmztt elkel Kleandrosz (Kovacsczynl Cassander, helyesen Cleander) Megalopoliszban telepedett le.
Vendgltjnak, Kraugisznak rvn maradt fit, Philoimnt, a bartsgrt cserben, Phoinix mdjn nemes erklcskre nevelte.
32
Photinosz eunuch kormnyozta Egyiptomot Kleoptra btyja, a gyermek XII. Ptolemaiosz helyett.
33
Hunyadi Jnos (Ioannes Corvinus) 14461453 kzt kormnyz. Kovacsczy Bonfini magyar trtneti mvbl merti a honi pldkat.
34
Mtys kirly nagybtyja, 1458-1459 kzt kormnyz.
35
A Hunyadi-csald rmai eredeztetst Bonfini tallta ki. Errl rtekez De Corvinianae domus origine libellus cm, Corvin Jnosnak
ajnlott rsa ugyan elveszett, de az eredetmtoszt magyar trtnetbe is beledolgozta.
36
Amaltheia nimfa (vagy isteni kecske) telt-italt ad kifogyhatatlan bsgszarujbl tpllta az jszltt Zeuszt.
37
V. Lszl kirly 1453. janur 30-n, az erdlyi Beszterce rks grfi cmt s javadalmait adomnyozta Hunyadi Jnsonak.
31

427
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

msik brtnbe kerlt,38 s minden derk ember lelkt gysz tlttte el az atya isteni rdemei miatt. Ez a nagy
frfiak jutalma, ezek az annyira kvnt kormnyzsg gymlcsei. De taln Szilgyi sorsa ms volt? Ki
ktelkedik nagybtyja hsgben s llhatatossgban, akinek jltt, lett, mltsgt ksznheti, akit minden
gye gondviseljv tett? Ki ne tekinten azt a frfit, nem mondom: atyjnak, hanem isteni szellemnek? s mi
trtnt? Milyen tisztsgekhez, milyen jutalomhoz jutott? milyen rk idkre szl pldt mutatott a kirly
nagybtyjval szemben, aki megszabadtotta, s akinek mltsgt ksznhette? Szeretnm, ha az a kirly,
akinek nem volt prja Magyarorszgon, ne szennyezte volna be magt a hltlansg ilyen nagy bnvel. De nem
csodlkozhatunk, ha a nagy frfiak tvedsei nem cseklyek, hiszen k is emberek. mbr, hogy a kirlyt
felmentsem ettl a hibtl, arra a vlemnyre kell jutnom, hogy Szilgyit vagy a szerencse mostohasga mely
az emberi let viszontagsgban gynyrkdik , vagy a kormnyzkra mindig leselked balsors vetette erre a
nyomorsgra s szorultsgra. Brmelyik legyen is az oka, a derk frfi szmos bntl krlfogva elbukott,
elfogtk s bebrtnztk, vgl szakcsa jvoltbl meneklt meg. me, ezt tanulhatod pomps pldidbl,
milyen gylletes s vgzetes a kormnyzsg kimenetele, s hogy mennyire kell kerlnd a hamis javakat,
amelyek a valsgban rosszak.
PHILODACUS. Nem tudok veled mg teljesen egyetrteni. A nemes lelket ugyanis a veszedelmek nem
rettentik el a ktelessgtl, s ha kell, megveti a hallt is. Mert a javak, amelyeket a nagy frfiak hoznak
hazjuknak, fontosabbak szmukra sajt jltknl s letknl is, amit az elbbi pldk napnl vilgosabban
mutatnak.
EUBULUS. Senki sem gondolkozik msknt a kzigazgatsban mkd ember ktelessgrl, mint te mondod.
De most mst vizsglunk itt, mgpedig azokat a kvetkezmnyeket, Philodacusom, amelyek ennek a nehz
tisztsgnek az elltst ksrik, s amelyeket igen gyakran vgzeteseknek s gyszosaknak tallunk.
PHILODACUS. Elkoptatott kzmonds az, hogy a derekassgot ksri az irigysg.
EUBULUS. Teht a blcs ember kerli ezt a dgvszt, mert Aki sajt gyben nem blcs, blcsnek nem
nevezhet. [Ennius, Scaen. 273.] Ha ugyanis a derekassgot gy kveti a tisztessg, mint az rnyk a testet, mi
szrnybb, mint a nagy emberek keresztjt s kivgzst ltni? Ezrt joggal mondjuk a kltvel:
Vagy res fecsegs csak a virtus,
vagy joggal kvetel koszort s djat a btor.
[Horatius, Epist. I,17,4142.]

PHILODACUS. Az egyik vagy a msik pldbl nem szabad mindjrt rks trvnyt levonni. Tvol legyen,
hogy azokat, akik annyi jt okoznak az embereknek, a megszolglt jutalom s tisztessg helyett mindenfle
mltatlansg utn vgl is hallbntets sjtsa. Hogy ez ne legyen gy, ezt megknnytik a kezdettl fogva jl s
tisztn nevelt fejedelemnek bks s szeld erklcsei s a minden tisztes mestersgben kivlan mvelt
termszete.
EUBULUS. De az ifj hajlik a bnbe, akr a viasz, rja a klt. [Horatius, Epist. II,3,163.] Mihelyt ledobjk a
tantk igjt, melynl slyosabb nincs szmukra, kezdenek a hzelgkre hallgatni, akik (ez az ilyen fenevadak
szrnysge) ms-ms arcot ltetnek fel velk, megrontjk s az let minden dszbl nyomorultul kifosztjk
ket. gy trtnik meg, hogy a derk embereket tstnt kirekesztik, s a zlltteket felveszik a fejedelem udvari
emberei kz, k azutn bereplik az egsz udvart, sztosztjk a hivatalokat s tisztsgeket, a vmokat
elsikkasztjk, mint a hrpik,39 mindent elfogyasztanak s beszennyeznek, a derk s hasznos polgrokat dzul
gyllik, tmadjk, tisztsgeiktl megfosztjk ket, elnyomjk, mltatlansggal s gyalzattal sjtjk, s ha
kpesek, letket is elveszik. Ezek tnnek gyakran szemnkbe, s ezrt lesz a kormnyzsnak llapota melyrl
beszlnk olyan gyans s gylletes.
PHILODACUS. De nem szeretnm, hogy azok a kivl frfiak, akik a kzgynek annyi hasznot hajtanak,
hasonlkk vljanak a viperkhoz.40
EUBULUS. Hogyan?
Hunyadi Lszlt 1457-ben, Budn V. Lszl kirly lefejeztette. Hunyadi Mtyst Prgban tartottk fogsgban kirlly vlasztsig.
Flig n, flig madr alak, bzt raszt szrnyek. Phineuszt, valamint Aeneast s trsait azzal bntettk, hogy felfaltk eledelket, a
maradkot pedig sszerondtottk.
40
Idsb Plinius mesje szerint a szlet kis viperk sztrgjk anyjuk belssgeit.
38
39

428
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

PHILODACUS. Hogy azok a frfiak ne letk veszedelmvel teremtsk meg a mi jltnket, amint a viperk
megdglenek, amikor vilgra hozzk magzatukat.
EUBULUS. Majdnem gy ll a dolog. Br minden egyes ember termszete szerint ms s ms a kormnyzs
mdja. Ha j az llam re s igazgatja, azaz ha tisztes s j erklcs, sohasem hagyja el tisztt, sohasem hagyja
el hsgt, mg ha hall jr is rte. Viszont aki rossz erklcs, duzzad az ambcitl, heves s hirtelen
termszet, annak semmi sem szent; csak betlthesse vgyait, s brmilyen ton-mdon utat talljon a
fhatalomhoz. Amibl kvetkezik, hogy amaz msoknak hasznra, magnak krra van, emez pedig a maga
hasznt a msoknak elbe helyezi. Amibl lthatod, hogy sem annak a kormnyzata nem biztos a leselked
veszedelmek miatt, sem ez nem hasznl a kzgynek, mert knnyen elbukik.
PHILODACUS. Teht sehol sem biztos a hsg, teht mindentt a vad Erinnys uralkodik?
EUBULUS. Br ez a mreg sohase fertzte volna meg az emberek elmjt! De hnyan neklik Eteocles e bns
dalt:
Jogot ha kell tiporni, ht tiporj jogot
a trnrt, mde minden msban tiszta lgy.
[Cicero, Carm. frg. 36.]

Ezzel szemben hnyan mondjk el Enniusszal: szent adott sz, szrnyal, s Jupiter szent eskje. [Ennius,
Scaen. 403.] Amikor ezen gyakran gondolkozom, mintegy vlaszton vagyok, s eltprengek azon, ki vlasztott
jobban, az-e, aki a fldi kirlyi mltsgot kvnta meg, mert az istenek hatalmhoz hasonl, vagy az, aki
elvetve ezt az uralomvgyat vagy Damocles nyergt,41 amelyet mindennapos aggodalmak, jszakai flelmek,
rmnyok s veszedelmek vesznek krl, megmarad a magnletben s a kellemes lelki nyugalomban. De
trjnk a trgyra. Ktsgtelen, hogy emberemlkezet ta sokan voltak, akik az uralomvgytl mintegy
megvadulva minden gaztettre ablakot nyitottak, s nem kevesen mlt mdon bnhdtek knnyelmsgkrt s
esztelensgkrt. Ha ilyen dolgokkal telve vannak is a rgieknek nemcsak szndarabjai, hanem trtnetei is,
elhagyva az idegen fejedelmek vgzetes trekvseit, melyekbl mint a lernai tbl42 rettenetes bajok
szrmaztak, vizsgljuk meg a magunk kormnyzst e rszben is nhny felvetett plda alapjn.
PHILODACUS. Hallgatom, hogy mit hozol fel, br tudom maguk a pldk is gyakran snttanak.
EUBULUS. Taln ms trgyakban, de itt nagyon is helynvalk, s mg Achilles rveinl 43 is ersebbek.
PHILODACUS. Tapasztaljuk ht, s lssuk ezeket az erssgeidet.
EUBULUS. Kzismert Pothinus eunuch44 pldja, aki bns szndkaival s a kormnyzsban val
jratlansgval Egyiptom nemes orszgt a Ptolemaeusok nevvel egytt elpuszttotta.
PHILODACUS. Mit csodlkozunk? Hiszen amikor az emberi dolgokban remnynk ellenre trtnik valami,
azonnal az emberletre vonatkoztatjuk, mintha ezen kvl semmi ms nem tenne erszakot a halandk dolgain.
EUBULUS. Ne keressnk (mondja) menedket az eskszegsnek, ne fedjk be az emberek gonosztetteit a
szksg hi mentsgvel.
PHILODACUS. Elbocstalak, hogy lssam, hov jutsz.
EUBULUS. A szirakuzai Hiert45 a hr j s mrskelt fejedelemnek tartja; az idejben senki sem tartott ki
tovbb s hvebben a rmaiak bartsga mellett. Amikor megregedett, s kzeledni rezte hallt, unokjnak,
Hieronymusnak tizent gymot rendelt. Kzlk Andronodorus a fit hzelgsvel maghoz desgetve odig
vitte a dolgot, hogy amikor mr mindenben dnttt, s az esztelen ifj mindent az kvnsga szerint csinlt,
nemcsak azokat tvoltotta el mindenfle mesterkedssel, akik a szennyes s zsarnoki uralomtl megundorodva
Damoclis illius sella, helyesen: Damocles szke. Damoklsznek, a Gesta Romanorum 163. fejezete szerint, olyan szkben kellett lnie,
amely ingatagon llt egy parzzsal teli gdr felett. A klasszikus vltozat csak a Damoklsz feje felett lszrn fgg les kardot emlti.
42
A Lern vros melletti tban lt a kgytest, kilencfej srknyn, a Hdra. A krnyket pusztt szrnyet Hraklsz lte meg.
43
Akhilleusz legersebb rve a Trja elleni harc megtagadsa volt.
44
Lsd a 842. jegyzetet.
45
II. Hiern szirakuzai uralkodt.
41

429
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

veszlyt jelentettek a zsarnokra, hanem azokat is, akik letre trtek; vgl is a zsarnok halla utn a haragos
polgrok t is megltk egsz nemzetsgvel egytt.46
PHILODACUS. Teht Andronodorus okozta az ifj vesztt?
EUBULUS. Nagyon is. Aki ugyanis ms erklcseit megrontja, termszett eltorztja, szeldbl embertelenn,
knnyedbl nehzkess, kegyetlenn, szenvedlyess teszi, az ktsgtelenl minden vad ellensgnl krosabb
pusztulst hoz r.
PHILODACUS. Mi az a rossz, ami arra hajtja az embereket, hogy ekkora bnt terveljenek ki?
EUBULUS. Az, ami ezt a szicliait: az nszeretet s a heves uralomvgy. Hiszen a szerencstlen ifj meglse
utn ez a gazember, ltva a szmra nylt alkalmat, azonnal ms tulajdona utn nylt. S amikor az rulssal s
bnnel szerzett uralmat fegyveres ervel prblta megtartani, maga is nemsokra elvesztette lett.
Megrdemelten, mert mint Hesiodus rja krt okoz magnak, aki msnak krt kszt el.
PHILODACUS. Amint ltom, sikamls dolog a kormnyzs. De taln csak azok kvetik el a gonosztetteket,
amelyeket emltesz, akik szolgarendek, vagy akik semmilyen vrsgi kapcsolatban nem llnak a
gymgyermekekkel, akiket gondoznak.
EUBULUS. Semmikppen sem, mert alacsony szrmazs emberek s nemtelenek nem jutnak hozz e
tisztsgekhez, s ezrt semmit sem tesznek, ami akr jutalmat, akr brtnt rdemel. De semmi sem lehet
krosabb, mint ha egy valamivel magasabb rendnek az erklcsei romlottak. Mert k azok, akik felbortjk az
llamot, viszlykodst sztanak, hadat viselnek, s ms krbl hznak hasznot, amikor mint mondjk a sajt
marhjuktl hrtjk el a bajt. Egybknt (ami mg nagyobb bn) a vrsgi vagy ms kzeli viszonynak a
tisztelete, a jmborsg sem tartja vissza ket az ilyen rettenetes bntl. Hiszen az elbb emltett ember Hiero
veje volt, s a tbbiek, akiket ezutn emltek, majdnem mind a fejedelmek rokonai vagy bizalmasai.
PHILODACUS. Hogyan viseli el a Fld az ilyen Atreusokat? 47
EUBULUS. s hogyan Phalarist?48 hogyan Nrt s msokat?
PHILODACUS. Nyilvn valamilyen haszonrt, mint gondolom, mert bizonyos, hogy Isten hasznt veszi a
zsarnokoknak s hhroknak a gonoszok megbntetsnl.
EUBULUS. De ezek a kegyetlen zsarnokok tbb rtatlant ltek meg, mint bnst, tbb ismerst, mint
ismeretlent, bartaikat, hveiket, mg legjobb szleiket is. De errl beszljnk tbbet msutt. Most nzznk
mst, amibl knnyen megrted, hogy Richard nem ms okbl, mint uralomvgybl vrengzett fivre
gyermekei kztt. IV. Edward angol kirly,49 mikor lete vgt rezte kzeledni, ngy gyermekt, kt zsenge fit
s kt lenyt testvrre, Richard gloucesteri hercegre50 bzta, krve t, hogy vllalja nevelsk gondjt. De neki,
akit mr elbb tzelt az uralomvgy, nem volt ms kvnsga, mint hogy testvre gt elmetszve, az res trnra
lpjen; s gy meglve a fikat, trvnyteleneknek mondva a lenyokat, kolostorba zrta ket, s kirlly tette
magt. m Richmond grfja51 hamarosan megfosztotta trnjtl s lettl, s gy nyilvnval bizonytkt adta
annak, hogy az istenek jogosan mltatlankodnak a bnk miatt.
PHILODACUS. Stt bn! gy ht a keresztnyekre is tragadt ez a jrvny?
EUBULUS. Nem tudom, emltsem-e neked Jugurtha numidiai kirly52 tkozott dhngst, amely kzismert.
PHILODACUS. Azt hiszem, az nem egyezhetik meg szndkoddal.

Hieronmoszrl, a tizent vesen hatalomra kerlt szirakuzai zsarnokrl s legfbb gymjrl Adranodoroszrl Livius rt (XXIV,45, 22
24).
47
Atreusz mkni kirly kegyetlen tettei miatt Mkn vrban hrom nemzedken t iszonyatos dolgok trtntek, melyek szmos
tragdiszerzknek szolgltattak tmt.
48
Phalarisz akragaszi (agrigentumi) trannosz, letnagysg rzbikt kszttetett, hogy abban sttesse meg ellensgeit.
49
IV. Edward angol kirly (14611483), az els York-hzbl val uralkod, aki legyzte a Lancastereket a rzsk hborjban.
50
Richard gloucesteri herceg lett ksbb a vres kez III. Richrd angol kirly (14831485), az utols York-hzbl val uralkod (v.
Shakespeare drmjval).
51
A ksbbi VII. Henrik angol kirly (14851509), az els Tudor-hzbeli uralkod.
52
Sallustius, Jugurtha hborja.
46

430
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

EUBULUS. Hogyhogy nem? Nem tudod, hogy is hasonl mdon, gaztett tjn meglve Adherbalt s
Hiempsalt, akiket Micipsa trsuralkodiv tett,53 a rmaiak tiltakozsa nlkl, st tmogatsval vette magra
annak az orszgnak egsz terht?
PHILODACUS. Igaz, de Jugurtha nem a vdelem rgyn, hanem az uralom megszerzsnek vak
szenvedlytl hajtva (mely az aljas embereket gyakran mozgatja), haragtl s gyllettl sztnzve csellel
fogatta el s buktatta meg azokat a kiskirlyokat.
EUBULUS. Hiszen ugyanazt tette, minthogy idsebb volt a tbbinl, s a haldokl Micipsa kes szavakkal
ajnlotta neki gyermekeinek jltt.
PHILODACUS. Nemrg hallottam, hogy hasonl dolog trtnt Afrikban, de ms kimenetellel.
EUBULUS. Nem csoda, hiszen Afrikban mindig van valami jsg. s mi az?
PHILODACUS. Tudom, hogy rtesltl Sebestyn portugl kirly54 nyomorult vgrl, aki nhny ve
Portuglia nemessgnek virgjval Afrikban a mroktl veresget szenvedett s meghalt, annyira, hogy
hrmond is alig maradt egy ekkora veresgrl.
EUBULUS. Emlkszem r, de arra nem elgg, mi volt a hadvisels oka.
PHILODACUS. Elmondom. Abimelek s Seriphius sszevesztek Marokk (amint most mondjk) s Fessa
tartomnyokon. Ez, minthogy gyngbbnek rezte magt, a portugl kirly segtsgt krte, s a hadakozsban
jratlan ifjt hatalmas zskmny remnyvel knnyen rvette, hogy ne kssen Afrikba tkelni hajhadval s a
hadjratra mindennnen csapatostul seregl vlogatott vitzekkel. Itt Abimelek afrikai hadicselekben s
helyismeretben bzva, nagyszm lovassggal s hatalmas tmeg tevvel szllt szembe vele. gy a
szerencstlen kirly a szrnyetegek ilyen sokasgtl s a lovasok vihartl elrasztva olyan veresget
szenvedett, hogy majdnem serege is elpusztult.
EUBULUS. s Seriphius elmeneklt-e a vres s rettenetes veresgbl?
PHILODACUS. Nem; ugyanabban a kzdelemben vitzl harcolva elesett.
EUBULUS. Nem is lett volna mltnyos, hogy ez a gonosz ember, aki a mst kvnta, s azt a gyszos hbort
felsztotta, sokig letben maradjon. Most mr magad is ltod, mi indtotta Seriphiust, hogy unokaccsnek
letre trjn; csak az uralomvgy s az a rossz szellem, amely azt sugallja az embernek, hogy tegyen meg
valamit, ha lehet, jogosan, ha nem lehet, mskpp.
PHILODACUS. De milyen szomor vge lett mindenkinek!
EUBULUS. Mert a Vgzet,55 akirl blcsen szltak a rgi kltk, nem engedi, hogy az ilyen bnk elkveti
sokig bntetlenl ljenek.
PHILODACUS. Ltom, hogy azoknak szmos pldjt hordtad ssze, akik a kormnyzs tisztsgben
hivataluk, a hsg, tisztessg s derekassg hatrait tlptk, s az utkor megszlta s gyalzta ket. Mgsem
gondolom, hogy rveidbl ltalnos szablyt lehet szerkeszteni, mert vannak, akik vlemnyed ellenkezjt
vdik ugyancsak ers rvekkel. St, ha szabad, ugyanazt lehet neked felelni, amit egykor Diagoras 56 mondott
bartjnak, aki a festett tblkat hozta fel rvl amellett, hogy milyen sokan menekltek meg a viharbl
fogadalom rvn. mde mondta sohasem festik le azokat, akik a tengerbe vesztek.
EUBULUS. Ahol a tnyek tanskodnak, nincsen szksg szavakra. Teht Diagoras mit sem hasznl neked.
Mert ugyan mi gyzte le? maga az igazsg, mely nincs annyira a mlybe sllyesztve, hogy fnye teljesen
elhagyna bennnket, vagy az istenek szellemnek tulajdontod, hogy a gonosz emberek, mg ha vk is a
legfbb hatalom, s egybknt minden erszaktl biztosaknak ltszanak, klnfle balesetek rvn, mintegy
villmcsapsra (csodlatos dolog) elpusztulnak?

Micipsa Numidia kirlya, Masinissa fia. Adherbal s Hiempsal Micipsa fiai, akiket Jugurtha megletett.
Sebestyn portugl kirly (15571578) a mrok elleni hadjrat sorn az Alccer Quibir-i tkzetben maga is elesett. Holta utn mint
messist (sebastianismo) vrtk vissza.
55
Rhamnusia. A vgzet istennjnek, Nemeszisznek a szobra a Rhamnuszia nev attikai vrosban, Amphiaraosz templomban llt, ezrt lett
mellkneve Rhamnuszia.
56
Diagorasz athni ateista filozfus volt az i. e. V. szzadban.
53
54

431
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

PHILODACUS. Mgis mindnyjunkat a termszet vezet, amelyet bizonyosan az isteni szellem irnyt, amellett
a tisztessg s a dicsret vgya. Honnan szrmazik teht a nagy s hirtelen buks?
EUBULUS. Honnan? hogy a jogtalan s gonosz kormnyzst, a jnak ltszattl megcsalva, valamilyen
dicssg vetsnek hisszk. S gy a termszet egszsges tjrl letrve, hanyatt-homlok zuhanunk a bajok vak,
rejtett rvnybe. Amit ms mltbeli tnyek bizonysgaival is bizonythatunk neked (ha ugyan nem riad vissza
lelked tlk, s a hossz beszd nem untat).
PHILODACUS. A tudni rdemes dolgok s a szellemes beszdek olyanok, mint a csemege, ezrt sohasem elg
ket hallani, s sohasem keltenek unalmat. Teht azt szeretnm, ha folytatnd; mert amikor csak akarod,
figyelmes, st moh hallgatra lelsz bennem.
EUBULUS. Mg csak kt frfit emltek neked, kiknek egyike a mi gyermekkorunkban, msika kevssel
nagyapink eltt, mintegy a beteg kornak szltte, az emberek fklyja s dgvsze volt. De szljunk elszr a
rgebbirl. Lodovico Sforza, Galeazzo57 fivre, amikor fivre meglse utn aki a milni terleten fhatalmat
gyakorolt annak fia, a trvnyes rks gondozst s a fhatalmat tvette, gy viselte ezt a tisztsget, hogy
tlzott nagyravgys miatt bnbe esve, unokaccstl minden mltsgot megtagadott, s minden fhatalmat
az imperium nevt is maghoz ragadott, s sokig ilyen gonoszul uralkodott. Mit meg nem tett, hogy ezt
minden isteni s emberi jog ellenre megtarthassa? hny rtatlan embert fosztott meg lettl s vagyontl?
hny fejedelmet, kirlyt, kztrsasgot sodort viszlyba? mennyi bajt s csapst hozott nemcsak Insubrira, 58
hanem egsz Itlira? Ismertebb annl, semhogy bvebben beszljnk rla. Vgl mgis mire jutott? Istentl s
az emberektl elhagyatva, minden remnyt elvesztve, mg a brtn slyt sem kerlte el. Miutn rabsga
tdik vben mint utols rabszolgtl nyomorsga betetzsl mg az rs s kommentls lehetsgt is
elvettk tle, a szerencse jtkszereknt nyomorultul pusztult el. Nagyon hasonl ehhez minlunk Frter
Gyrgynek,59 egy krhozott s Magyarorszg romlsra szletett embernek az lete. Ez szerny lls szlktl
szletett, s mint szerzetes hamarosan bekerlt az udvarba. Itt, miutn nem derekassgval s mveltsgvel,
amely teljesen csekly volt, hanem titkos szolglataival befrkztt Jnos kirly bizalmba, hamarosan nagy
becsbe kerlt. Elszr a kincstartsgot kapta meg, azutn a kirly halla utn, a haza rvasgban s az
elkelk viszlyai miatt a kirlyi gyermek gondozst s gymsgt. gy rvidesen nagy gazdagsgra s
hatalomra tett szert. Ebben az llapotban nem tudott sokig mrtket tartani, mert nem rendelkezett igazi
tehetsggel. A kirlynval,60 aki nehezen trte parancsolgatst, llandan civakodott. Mind szrmazsa
alacsonysgval, mind termszete komorsgval s szigorsgval magra vonta az orszg elkelinek
gyllett s ellensges rzst. Vgl odig jutott, hogy hitrl s tisztsgrl megfeledkezve, hatsgval
visszalve arra trekedett, hogy a kirlynt fival egytt kizze s az orszgot felforgassa. Ebben elszr
szerencsje volt, mert mindent, amit gonosz elmvel megtervezett, gonosz tetteivel vgre is hajtotta. A kirlynt
csecsem fival61 egytt kizte az orszgbl, a trkkel val szvetsget felbontotta, tllt Ferdinndhoz, 62 az
orszgot nagy hbor veszlyeibe sodorta, s csapsokat hozott r. Egybknt hogyan vgezte maga is lett?
azon a mdon, ami a haza legrtabb apagyilkosainak jr. Itt ltod vlemnyemet, mire trekszik az ember
elvetemlt, hatalommal rendelkez lelke, a hi dicssgvgy, a tisztessg tlzott hajhszsa, a fktelen brvgy,
hogyan rendeli al minden sztnt ezeknek, milyen kegyetlenl tombol az emberek lete ellen. Amibl
knnyen levonhatod a kvetkeztetst, milyen igaz a monds, hogy az lt jl, aki jl rejtzkdtt, s hogy ki-ki
elgedjen meg szerencsjvel.63
PHILODACUS. Csodlatos dolgokat mondasz el; aki ugyanis az dvs korltozsoktl s klcsns jtettektl
fosztja meg az embereket, elveszi a Napot a vilgtl. Hogyan ltja el ugyanis egy csecsem vagy kisgyermek
fejedelem, aki kiterjedt orszgon uralkodik, akr magn-, akr kzktelessgt, ha nem segtik h s fleg
szeret emberek? Mr kezdetben sszeomlik, s semmiv vlik. Ha pedig gy trtnik, rgtn felolddik s
semmiv lesz az emberi trsadalom minden sszhangja, az let minden kessge, minden jog s trvny, amely
a rendet s az embersget sszetartja. Mg az dvssg sem menthet meg bennnket emberi segtsg nlkl.
EUBULUS. Helyes szavak, mert nemcsak egy md van annak elvgzsre, amit mondasz. Nem tett minket a
termszet oly szegnyekk, hogy a bajok egsz serege ellen csak egy eszkzzel harcoljunk, vagy hogy
llapotunkat csak egyetlen orvossggal vdjk meg. Eleget mondtam immr annak bizonytsra, hogy az llam
Lodovico il Moro (15421508), Gian Galeazzo testvre, Miln uralkodja, akit XII. Lajos francia kirly 1500-ban elzetett.
Miln s Pavia krnyke a P foly mentn.
59
Az 1551-ben Castaldo ltal meggyilkoltatott Gyrgy bart.
60
Izabella kirlynval.
61
Szapolyai Jnos kirly fival, Jnos Zsigmonddal (15401571).
62
I. Ferdinnd magyar kirlyhoz (15261564).
63
A szentencia kiss szabad tvtel Ovidiustl: Crede mihi, bene qui latuit, bene vixit, et intra Fortunam debet quisque manere suam.
(Tristia, III,4,25.)
57
58

432
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

ms nevben val kormnyzsnak tisztt vagy derk s nyugodt polgrokra bzzk, vagy gonoszok s lzadk
kezbe kerl, s akkor sok nehzsggel s slyos veszlyekkel jr.
PHILODACUS. Hova menjnk ht, milyen jshelytl, melyik istentl krjnk tancsot, hogy letnk ezen
nlklzhetetlen vdelmezjnek kivlasztsban verembe ne essnk?
EUBULUS. Semmilyen szellem nem hinyzik, ha az okossg megvan. s taln mr elgg rted, hov
treksznk, hiszen ha az ellenttek egyikt lerontjuk, a msikat szksgkppen meg kell ersteni. De hogy
hossz beszdemmel ne vljak unalmass, most befejezem.
PHILODACUS. Most teljesen ktsgben hagysz, ha teljesen meg nem oldod ezt a csomt.
EUBULUS. Megteszem mskor, amikor akarod. Most azonban mr sokat beszlgettnk, s haza kell trnnk,
mert alkonyodik.
PHILODACUS. Igazad van. me, a psztorok, akiket ltsz, lass lptekkel terelik vissza az aklokba a tejjel teli
juhokat, s mindenfell fradtan mennek hazafel a fldmvesek. Ma mindketten bven meg vagyunk elgedve:
n a krdezsben, te a vlaszolsban mindketten elfradtunk. Isten veled ht, Eubulusom, s kszlj fel, hogy
elvgezd mg azt a cselekmnyt, ami htra van, ha neked megfelel. Hozd a lovam, szolga!
EUBULUS. Ha n ma rendelkezsedre llottam, Philodacus, te is tedd meg a kedvemrt, amit krek tled.
PHILODACUS. Mit tagadhatnk meg ilyen kedves bartomtl, Eubulus?
EUBULUS. Hallod-e, fi, menj elre, s jelezd a hziasszonynak, hogy jvnk hozz vacsorra.
PHILODACUS. Herkulesre! nem gondoltam, hogy ez a szndkod, klnben nem egyeztem volna bele olyan
knnyen. De most mr nem fordulhatok vissza.
EUBULUS. Hallod-e, te gazfick, a kszlds apolli legyen.
PHILODACUS. Mit hallok? Honnan van neked lucullusi lakomd? 64
EUBULUS. Nem tudod-e, hogy rmai szellemek kborolnak itt, mintegy honi istenek? Ahol azok a romok
feksznek (most nzz arra) Fehrvrig,65 s innen a Marosig, ahol a falbakon ll hd van, valaha egy nagy vros
volt s a rmaiak nevezetes teleplse.
PHILODACUS. Hogy hvtk?66
EUBULUS. Ezt mg nem tudom biztosan, br sokat kutattam.
PHILODACUS. Mirt nem fordulsz a kvekhez?
EUBULUS. Mert homlyosak, mint Pythia jslatai.67
PHILODACUS. Ktsgtelen, hogy valaha rmaiak laktak a krnyken. Ht a mi valachjaink, akik mg most is
ltalban rmaiaknak adjk ki magukat, nem az maradkaik?
EUBULUS. Ezt nem llthatom.
PHILODACUS. Mirt? nem elg bizonytk szmodra az kznyelvk, amelyben majdnem tbb a rmai elem
s a latinsg, mint a mai olasz nyelvben?
EUBULUS. De letk s szoksaik ellene mondanak, hiszen ezeknl semmi sem lehet alacsonyabb rend.
Bizony, ha most valaki a rgi rmaiak, e helyek laki kzl visszatrne az alvilgbl, joggal mondhatn ezekrl
a tcskkrl:68
L. Licinius Lucullus rmai hadvezr fnyz lakomi fogalomm vltak.
Gyulafehrvr, az erdlyi fejedelem szkvrosa.
66
Apulum.
67
A Pthia a krdezknek tbbnyire ktrtelm jslatokat mond, mindenkori papn neve volt Apolln Delphoiban lv templomban.
68
Valjban torzkpekrl beszl a szerz, nem tcskkrl. Maga a gryllus sz nemcsak tcskt, hanem disznt is jelent. Itt hasznlt tbbes
szm alakja pedig festszeti msz, amely llati idomokbl sszerakott torzkpet vagy karikatrt jelent (Plinius Maior 35,114). Az idzett
hexameter-sorok szerzjt nem sikerlt megtallni.
64
65

433
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

Fajtnkhoz nincs semmi kzk, mind bamba baromm


fajzottak, lelkk s vele testk a srba okdjk.

PHILODACUS. Ennek az talakulsnak az okt meg kell keresni.


EUBULUS. Nekem nincs megfejtsem.
PHILODACUS. n pedig az orvosok egyik mondst ajnlom neked.
EUBULUS. Lssuk, hogy alkalmazhatod-e a valachokra.
PHILODACUS. Azt mondjk az orvosok, hogy minden romls rossz, de a kenyr a legrosszabb.
EUBULUS. Klnsen az, amellyel k tpllkoznak.
PHILODACUS. Hallgasd meg, mit javaslok. A kenyr a legegszsgesebb valami; ha teht megromlik, a
legrosszabb lesz, s az emberi termszetre a legkrosabb.
EUBULUS. Ez nem ll tvol az igazsgtl.
PHILODACUS. Teht arra kvetkeztetek, hogy a legkitnbb rmai np (mert vannak a npeknek is hibik)
annyi szzad sorn ilyen bolondokk s hitvnyakk aljasodott le.
EUBULUS. Vigyzz, hogy ezt ne mondd szemkbe, mert tudod, milyen bosszllak.
PHILODACUS. Tudom, s azt is megrtem, hogy a sors viszontagsgai folytn rengeteg a hibjuk.
EUBULUS. Szmos ms s ennl igazabb nyomot69 is hagytak a rmaiak ezen a vidken.
PHILODACUS. Bizonnyal, mindenekeltt az pletekben, ahol a rmai betkkel s nevekkel kes kveken
kvl csodlatos szilrdsg s formj tglkat lehet ltni, amelyeket emberi lbnyomokkal s lgiszmokkal
jelltek meg. S vajon nem ltni-e mindennap a vrosok romjaibl elkerl arany-, ezst- s rzpnzeket? Nem
is beszlek az oszlopokrl, szobrokrl, gyakran a rejtett kincsekrl s a hasonl dolgokrl, amelyeket maga a
fld vet fl, mint jsgos s bkez anynk, mg mi alszunk. Ebbl mire kvetkeztetsz?
EUBULUS. Arra, amit mondtam, hogy ltek rmaiak ezen a vidken. Hiszen a betk, feliratok, jelek,
memlkek, nevek s a tbbi, amit ltunk, mintegy az l szellemeik.70
PHILODACUS. Igaz, hogy bennk van a szellem, annyira, hogy azokat a trgyakat az ket that hatalmas
isteni szellem rizte meg mind a mai napig. De hogy jn ide Apollo?
EUBULUS. Hogy megrtsed, nem annyira jak nlunk a rmai szavak, hogy ne lenne szabad legalbbis
nvben Apollt brzolni. mbr ha azt mondjk, hogy az istenek s istennk valaha inkbb ltogattk a
ligeteket, berkeket, dombokat, hegyeket, folykat, forrsokat, a tvoli s eldugott helyeket, mint a vrosokat,
kirlyi udvarokat, palotkat, mirt tartannk tvol Apollt a mi hzunktl, ahol a forrs ragyogbb a tkrnl, a
foly hangosan beszl, s a kellemes erdcske ppen annak az istennek van szentelve?
PHILODACUS. A thesszaliai Tempt71 rod le; milyen isten adta neked ezt a pihenhelyet?
EUBULUS. Isten, aki adomnyait gy osztja, ahogy akarja, most hozzm, mskor mshoz jsgos.
PHILODACUS. Mr rgen vgyom szomjamat oltani forrsodnl, amelyet annyira dicsrtl.
EUBULUS. Mlt virgokra s nekekre, s akr Blandusia,72 akr Arquatum forrsval73 hasonltod ssze:
Petrarcnk dala kelt, gi dal: innen ivott.
Ebben az idben a humanista tudsok Erdlyben is gyjtttk a rmai feliratokat, amelyekbl sokat knyvben is kiadott Szamoskzi Istvn
Padovban, 1593-ban.
70
Numina. A numen az isteni ert jelenti.
71
A Pneiosz foly vlgye Thesszaliban, az Olmposz hegy lbnl. Kellemes, rnyas helynek tartottk.
69

434
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

KOVACSCZY FARKAS

PHILODACUS. De milyen sok kalandozol? siessnk.


EUBULUS. Legyen, menjnk, de elbb mossuk meg szjunkat s keznket. Elg lesz azutn is lelni a
vacsorhoz, s jborral oltani szomjunkat.
PHILODACUS. Inkbb lssam jratlannak, mint engedetlennek; me, a tid vagyok.
EUBULUS. Arra is idejben akarlak figyelmeztetni, hogy nem lesz rsznk szicliai lakomban, 74 csak
olyanban, amilyet ez a kis birtok szolgltat, egyszer s falusi telekben. Hogy ebben a szerny vacsorban,
krpitok s brsony nlkl, szorgalmat tanstsunk.
PHILODACUS. Hogy gy legyen, meggrem, hogy szorgalmas leszek a vacsorban.
1584
(Bnis Gyrgy fordtsa)

Bandusia Horatius sabinumi otthonnak egyik forrsa volt, amelyrl a rmai klt verset is rt (Od. III,13).
Arquatum Padova melletti falu. Temetjben llott Petrarca mrvny sremlke. Ugyanott egy forrskt is volt, amelyre ktsoros
epigrammt rtak. Az idzetbl hinyz els sor: Fonti nomen inest, hospes venerare liquorem, , azaz Vndor, e ktfn ll eme nv,
tiszteld a vizt, itt
74
A szicliaiak nagyon kedveltk a fnyzst, gy kzmondsoss vlt a szicliai asztalok (Siculae mensae) bsge.
72
73

435
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

28. fejezet - SZIKSZAI HELLOPOEUS


BLINT
Szikszn szletett, hazai iskoli utn 1562 s 1567 kztt Wittenbergben s Genfben tanult. Hazatrse utn
Egerben lett rektor, majd 1568-tl ugyanott reformtus lelksz. 1573-tl Melius Pter utdjaknt elspap volt
Debrecenben, ott halt meg 1575. mrcius 3-n. Fldije, Szikszai Fabricius Balzs latin nyelv gyszverset rt s
jelentetett meg rla.
Elssorban egyhzi jelleg mveket rt, Zrnyi Miklsrl, a szigetvri hsrl rott ngy latin alkalmi verse halla
utn, 1587-ben jelent meg az gynevezett Zrnyi-albumban, amelyet Forgch Imre gyjttt s adatott ki
Wittenbergben nhai apsa emlkre. A kzlt rszlet a negyedik vers elejbl val.
Forrsok: De Sigetho Hungariae propugnaculo (Zrnyi-album), Budapest, MTA Irodalomtudomnyi Intzet
Akadmiai Kiad, 1987, I1rv (Bibliotheca Hungarica Antiqua, XV) s Janus Pannonius Magyarorszgi
humanistk, 471472.

1. ZRINIUS DE SE AD PROCERES UNGARIAE


(Pars selecta)

10

15

20

25

30

35

Hic ego qui iaceo virtute decorus et armis


Barbarico oppressus Zrinius ense cado.
Dum mihi vita stetit Turcas populatus acerbos,
Incusi saevis hostibus ante metum.
Multosque ex illis ad Tartara misimus hostes
Donec corruerent, arxque, salusque mea.
At nunc anulsum trunco caput aspice nostrum
Quem vici toties, rictus ab hoste cado.
Sic erat in satis, nec enim fortuna secundis
Auspiciis quenquam semper amica beat.
Mars amat alternos belli casusque vicesque,
Victorique dedit saepius ille necem.
Vos tamen exemplo Proceres addiscite nostro,
Humanis nullam rebus habere fidem,
Nos quoque, floruimus, nostra quoque gloria dextra
Parta fuit primis inclyta temporibus
Profumus patriae, Turcasque, explosimus armis,
Defuit et Regum gratia nulla mihi.
Militis et fludio cinctus feruente, solebam
Aspera cum diris bella movere Getis.
Arx quoque nostra Zygeth natura atque arte valebat,
Viribus et nullis posse perire putes.
Huc me contuleram, dum res stetit integra Regis
Imperio, nostris forte daturus opem,
Et iam canities, nostris quae sparsa nitebat
Temporibus, docuit posse rogare rudem.
Parvimus tamen, impositique accepimus una
Officii regimen, sic moderante, DEO.
Interea fama est saevum properare Tyrannum
Threicio, nostrum, littore ad exitium.
Nec me, cum possem, se cedere velle periclis
Concessit patriae iam pereuntis amor,
Quin etiam pectus generosum, et conscia virtus
Antiquum vetuit dedecorare decus.
Ergo stat, casus quos vel Deus ipse dedisset
Vel sors, in victa sustinuisse fide.

436
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZIKSZAI HELLOPOEUS
BLINT
[]

2. ZRNYI SZAVAI SAJT MAGRL


MAGYARORSZG ELKELIHEZ
(Rszlet)

10

15

20

25

30

35

Itt nyugszom, kit a barbr kard kldtt le a srba,


Zrnyi, vitzsgem s fegyverem adta hirem.
Mg ltem, dhdtt trkk hadait kaszaboltam,
btran rmtvn rettenetes seregk.
Ellensg sok hullt le a Tartarus-jbe1 kezemtl,
majd k vettk el vramat, letemet.
Elvlasztottk fejemet, ltjtok, a trzstl,
annyiszor n gyztem, s vgre legyrt a trk.
gy rendelte a sors, mert forgand a szerencse,
s nem szntelenl szrja renk kegyeit.
Mert a hall szivesen forgatja a harci szerencst,
s gyakran dnti le srba a gyzteseket.
gy ht vgy okulst pldmbl, bszke nemessg,
hogy sosem lland, biztos az emberi sors.
Mily virul volt, lm, ltem kezdetben, a hrem,
mit jobbom szerzett, folttalanul ragyogott.
Vdvn drga hazm, kardom lecsapott a trkre,
s a kirlyoknak h kegye tmogatott.
Buzg llekkel mveltem a hadtudomnyt is,
bsz geta2 ellen mg vvtam a harcaimat.
Vram a termszet meg a fortly tette erss,
s vltk: mely falait megvegye, nincsen er.
Mg hadam p, ide hzdtam be kirlyi parancsra,
majd, amidn kell, itt vdeni nemzetemet.
Br a halntkom dereslt itt-ott, tanustva,
hogy pihensre jogom lenne a harcok utn,
tettem mgis, amit rendeltek, a nkem ajnlott
tisztet vllalvn; Isten akarta eknt.
Megjn kzben a hr, hogy a vad zsarnok kzelt mr
thrk3 fldrl, hogy rnk csapva kiirtsa hadunk.
Br lett volna re mdom megfutni a vsztl,
nem tettem, fltvn omladoz honomat.
S tiltakozott a nemes szv s a vitzi nrzet,
hogy csff tegyem itt eddigi hsi hirnk.
S dntk: mit csak a sors rnk mr, vagy tn maga Isten,
hs szvvel viselem, meg sosem adva magam.
[]
[1570 krl]
(Murakzy Gyula fordtsa)

A grg mitolgiban a krhozat stt helye, a Hadsz legmlye, az istenek brtne.


A trkket hvtk gy a humanistk, egy kori np nevt alkalmazva rjuk.
3
A szerbek humanista neve.
1
2

437
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

29. fejezet - BUDAI (BUDEIUS)


PARMENIUS ISTVN
Valsznleg 1555-ben szletett a trk uralom alatti Budn. Tbb vig peregrinlt, s ezalatt sok orszgot bejrt.
1579-ben Wittenbergben tanult, 1581-ben Oxfordban telepedett le. Bejutott az angol szellemi let legmagasabb
kreibe. Ott vette fel humanista nevt, a mindmig megfejtetlen jelents Parmeniust. 1582-ben Londonban
megjelent a Henry Untonnak ajnlott, Paean (paian kultikus kardal, diadalnek) cm, mitolgiai elemekkel
vegyl parafrzisa a 104. zsoltrbl. 1582-ben, ugyancsak Londonban jelentette meg epibatikonjt
(epibatikon), azaz az szak-Amerikba tart angol expedci hajra szllst megnekl, De navigatione []
Humfredi Gilberti cm, gazdag humanista eszkztrt felvonultat, epillion jelleg kltemnyt. Az jvilg
irnti rdekldse odig fokozdott, hogy 1583-ban csatlakozzk Sir Humphrey Gilbert msodik j-fundlandi
expedcijhoz. Az els magyarknt eljutott Amerika partjaira, s onnan rvid przai beszmolt kldtt
Angliba. Mg ugyanabban az vben azonban hajtrst szenvedett, s a tengerbe veszett.
Forrsok: The New Found Land of Stephen Parmenius. The life and writing of a Hungarian poet, drowned on a
voyage from Newfoundland, 1583, edited and translated with commentaries by David B. QUINN et Neil M.
CHESHIRE, University of Toronto Press, 1972, 140154, 74104, illetve Janus Pannonius Magyarorszgi
humanistk, 477493.

1. PAEAN
Ad psalmum Davidis CIV conformatus et, gratiarum loco, post prosperam ex suis Pannoniis in Angliam
peregrinationem, Deo optimo et ter maximo servatori consecratus
AD ILLUSTREM ET NOBILISSIMUM GENERE, VIRTUTE AC DOCTRINA HENRICUM UNTONUM
PROSPONESIS
Victor ab adverso quondam qui Marte redibat,
Aut de navifragae vortice sospes aquae,
Vel spolia in templis vel vestimenta locabat,
Tutius hoc starent quod monimenta loco.
5 Tale aliquid quisquam nostrum paeana vocarit:
Illo iam positum munus ab usque die
Cum sumus emensi quicquid terraeque marisque
Inter Pannonios Albionasque iacet.
Excipe, magnanimis Britonum sate patribus heros,
10
Subque tuo poni nomine posse sine.
Si tanto pendere tholo mea dona licebit,
A sera metuent posteritate nihil.

PAEAN
Nunc age, pars nostri melior, seu spiritus auram
Seu mihi mens alacres vitam diffundis in artus,
Dicamus bona verba: age grata voce loquamur
Res gestas et facta Dei pulcherrima nostri.
5
Quandoquidem valde egregio dudum ille paratu
Inclitus evasit: sic illum gloria circum
Induit, et multo maiestas ambit honore.
Aut quid nobilius, quid magnificentius, illo
Aurea purpureo quem lux illustrat amictu,
10 Quem radiis subtile iubar, cui regia coelum
Pendula convexo tanquam cortina cubili?
Quae, quanquam igne rubet iugi flammisque coruscat,

438
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

70

In gyrum lustratur aquis, et massa resultans


Sideribus liquido pellucida diffluit amni.
Idque opus est, pater alme, tuum: tu in nubibus altis,
Et mediis in fulminibus multoque tonitru,
Ignipedes moderaris equos, totoque profectus
Aethere praepetibus volucer spaciaris in auris.
Ergo et quae peragit tua regia iussa iuventus,
Sunt immortales genii, sunt labe carentes,
Sunt animi volucres: illi, tua quando voluntas,
In rapidos abeunt flammis crepitantibus ignes.
Atque etiam magnae huic terrae, cum mobilis olim
Stare loco nondum sciret, tua summa potestas
Fundamenta dedit solidoque coercuit orbe.
Illud erat tempus quando circumfluus humor
Abdiderat montes, medioque in viscere clausam
Undique tellurem vasta impediebat abysso.
Tu simul ac subito signum terrore dedisti,
Iussaque fulmineum crepuerunt nubila murmur:
Dividuum fugit pelagus, terraque relicta
Aethera Nereides formidavere tonantem.
Tunc etiam apparere solum, caeloque minari
Aerii montes, gelidae subsidere valles
Imperio cepere tuo, subitoque resultu
Arida de liquido caput extulit aequore tellus
Quae ne vaesanis iterum madefiat ab undis,
Terminus est undis: est quo Neptunus in alveo
Littora fluctisono nequicquam exerceat aestu.
Iamque quod e parvis ingentia flumina tophis,
Quod tumidi veniant mediis de montibus amnes
Et medii lateant tumidis sub montibus amnes,
Hoc opus omne tuum est. Bibit hinc de caede cruenta
Bestia, veloces illic implentur onagri:
Inde pecus levat omne sitim, levat ales et altis
Frondibus assuetae volucres, circumque supraque
Flumina suavisono mulcent modulamine coelum.
Idque opus omne tuum est: et iam fortasse per agros
Tota Ceres primis praeceps moreretur in herbis,
Ni bene maturos resolutis nubibus imbres
Montes et bibuli caperent tua munera campi.
Ergo quod aetherii satur est aspergine roris
Magna parens tellus: quod praebet terga colono,
Pabula iumentis, epulas mortalibus, herbas
Afflictae vel ferro hominum vel peste saluti,
Hoc opus omne tuum est. Abs te proficiscitur uno
Quod securum animi parvo de stipite nectar
Luxuriant vites, et vitibus arbor amica
Exhilaraturum frontem desudat olivum;
Quod toties saturi ambrosia et Cerealibus offis
Pascimur, et vitam seros agitamus in annos:
Quod de nubigenis, quos tu pluis, imbribus arbor
Ebria deposito toties flaccore virescit.
Hinc Libano sua forma, suus decor annuus, et quam
Tu sator ingenti posuisti in vertice sylvam,
Crescit odorato speciosa cacumine cedrus.
Sunt illic quae vere novo, sub frondibus altis,
Aedificent volucres genitiva cubilia nidos.
Illic procera sublimis in abiete sedem
Collocat oblongo promissa Ciconia rostro.
Nec desit vastis suus incola montibus: illic
Aut pavidi latitant lepores, aut aspera tergo
439
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
Spicula laesuros histrix iaculatur in hostes.
Parva loquor: iuvat e terris succedere coelo.
75 Huc ubi mirando vaga sidera vortice torques;
Huc ubi fraterna Diana redintegra luce
Mensibus ingentem brevibus discriminat annum;
Huc ubi deprimitur certoque revertitur ortu
Sol, oculus mundi, sol, qui simulatque iugales
80 Merserit Oceano lucemque negaverit orbi,
Iam subit obscurae tempestas horrida noctis.
Caedica iam suasu vaesani bellua ventris
In pecudes caeca grassatur nocte minores:
Iam magnum auditur Massyla per avia murmur,
85 Magnanimum quando soboles excita leonum
Rugit et immeritum sitit iracunda cruorem.
Verum idem roseos iterum simulatque iugales
Reddit ab Oceano lucemque recolligit orbi,
In sua Marmarici redeunt spelaea leones:
90 Securusque animi iam rusticus arma vicissim
Tollit, et hinc rastros hinc iugera grata fatigat,
Donec equos undis Titan mersurus in iisdem
Dimidium claudat tenebroso vespere mundum.
Terrarum nitidique sator pulcherrime coeli,
95 Totque bonorum aeterne parens! Quis enim illa videndo,
Quis, pater, attonitus non te admiretur et alto
Pectore tot meritis merito stupefactus adoret?
Si, quocunque adverto oculos, occurris ubique
Formosus, dives, sapiens, longaevus, honorum
100 Plenus et in vita solus felice beatus.
Nam quantae hic telluris opes: quae copia rerum?
Quanta soli semper post parvam foenera sortem?
Quanto illic longum spacio quam margine latum
Porrigitur pelagus? Non illi animantia desunt
105 Maxima cum minimis: illi monstrisque ferisque
Terribiles habitantur aquae, magnoque recessu
Innumeris semper populosum est foetibus aequor.
Velivolis spumat summum mare puppibus: imo
Deformes ponunt immania corpora ceti.
110
Omnia te passim venerantur, ut omnia passim
Opportuna tuo capiant alimonia iussu.
Nam quoties animis iam deficientibus aurem
Advertis, bene habent: quoties effundis, abundant
Deliciae et pleno ditissima copia cornu.
115 Idem difficili quoties tua munera vultu
Avertis, macilenta fame et moerore fatiscunt
Omnia, et informis rerum natura laborat.
Quod si animam et diae tollis spiracula mentis,
Protinus imbuitur cognato pulvere corpus:
120 Quod si animam et diae reddis spiracula mentis
Protinus emergit redivivo e pulvere corpus,
Effoetusque novis iuvenescit honoribus orbis.
Nunc ergo, aeterni pulcherrima gloria patris,
Aeternum celebranda mane! Laetatur et ille
125 Dum meminit quod fecit opus: dum respicit alto
Aut formidantes terras, aut verbere magno
Emissura leves tangit fastigia fumos.
Illi ego, dum vivos inter pars ulla manebo,
Assiduum paeana canam, studioque perenni
130 Immortale pio fundam de pectore carmen.
Iucundum carmen quod, cum bonus audiat ille,
Audiat ille lubens: sed et ipse, quod audiat ille,
440
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
Plena voluptatis capiam solacia vivae.
At vos, o homines turba execranda prophani,
135 Ilicet e vivis steriles vanescite in umbras.
Sed mihi mortales qui spiritus incolit artus,
Factorem memorato suum mecumque vocato,
Salve summe Deum, salve immortalis, aveque
Coelicolum pater; et, nostrum dignatus honorem,
140 Tantum te dignas mitissimus aspice laudes.

2. PAEAN
Dvid 104. zsoltrnak mintjra s hlaadsul Pannnibl Angliba trtnt sikeres vndorlsa utn a J
Istennek s Leghatalmasabb rznek 1
PROSPONESIS AZAZ AJNLS A NEMES, ERNYES S TUDS HENRY UNTONNAK 2
Ellensges Marstl gyztesknt hazatr,
vagy ki hajromlst lve megrt a vizen:
zskmnyt s ltzetet mind templomban helyezett el,
gy emlke marad rgi kalandjainak.
5 Szintugyan efflt hajt imez nnepi nek,
vgigjrt utazs hlaadsa legyen:
mert bebolyongtuk mind, mi a fldn s tengeren ltal
Pannon fld s Brit hon partja kz teleplt.3
Vedd emlkezetl, brit sktl eredett hs,
10
engedd nagy nevedet mondanom oltaloml:
mert ha ajndkom most ekkora cscsra helyeztem,
majd az utkortl flni okom sose lesz.

PAEAN
Rajta, te jobb rszem, ki a gyors verslbba fuvalmat
ntesz, rk llek, s te is, ldott letad sz:
szp szavakat szlhassunk, hlt adva soroljuk,
mint trtnt, ahogy Isten akarta, megannyi cselekvs.
5
Mr a teremtskor pomps mvet keze formlt,
rte dicssg ltalvedzi ragyogva rkre,
mennyei felsgt szent tisztessg koszorzza.
Mert nincs semmi klnb ama bborszn ruhnl,
mit szinarany tndkl fnyessg besugroz,
10 tvoli tz-izzs, melynek palotja a mennybolt,
mint fggesztett st, mely a kkl boltozaton fgg,
s mbr tz vrsti s lnglobogs bebortja,
vz tncolja krl, csillagrl visszaverd
tltsz anyagt nzd: tiszta folyba folyik szt.
15 Mind a te munkd, gi Atynk, ki a fellegek ormn
villmtzlobogsban, utna nagy gi morajban
tzlb lovakat lptetsz, s fenn, magas rben
mint a madr stlsz robog rpl viharokban.
Rendeletid kvetje a szz rkifju teremtmny,4
prosponesis: ajnls (knyvben).
Sir Henry Unton (15571596) angol katona s diplomata volt az Erzsbet-korban. Taln 1576-ban kezdett bzeli egyetemjrsa sorn
ismerkedett meg Budai Parmenius Istvnnal. Paeanjt a magyar humanista klt Unton rezidencijn, a berkshire-i Wadley-ben rhatta
1581-ben.
3
A Pannon fld s Brit hon (Albion) kzti bolyongst alighanem Unton trsasgban lte meg Parmenius Istvn.
4
A szz rkifj teremtmny a fordt lelemnye.
1
2

441
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
20 romlstl ment gniuszok, kik meg sose halnak,
szll lelkek, szndkod viseli, tevi,
gyilkos tzbe s emszt lngsuhogsba merlnek.
s ez a nagy Fld ingatagon lebegett a vilgban
hajdan, ezrt alapoztad, legfels hatalommal,
25 sziklaszilrdd, hogy ne bicegjen, megregulztad.
Akkor volt amaz skorszak, hogy a krbefoly vz
elrejt a magas hegyeket, s a vz kzepbe
zrt fldet hlzta magba a tenger ersen.
Roppant rmlet lt, de te vratlan jelet adtl,
30 villmlssal a felhbl kihasadt a parancsod:
vljon a tenger a szrazfldtl, hagyja virulni,
s nreiszek5 rettentek az teri r robajtl.
Akkor kelt fl elszr a Nap, s fl az gre nyomultak
mind a hegyek, s le kzjk a jg-er vlgyek ijedten,
35 zordon igdre, s nem vrt visszhangzssal vltve
lassan emelte fejt a szrazfld a habokbl,
s hogy az rjng hullmzs el ne temesse
jra, hatrt szabtl a szilaj vzradatoknak,
s Neptun6 hasztalanl ver tengerpartot azta.
40
Aztn: szk regekbl nagy folyamok kizubogtak,
hegybenskbl, duzzadozn, feszln, nagy ervel,
brckzi szurdokban rejtett patakok kanyarognak:
mind a te mved! A vres harc mltn csatakos mn
itten eloltja a szomjt, gyors-kocogsu szamr is,
45 vad falkk, s a baromcsordk, kondk meg a nyjak,
lombkzi kismadarak, szomjan rppenve folyhoz,
s a folyn t, des dalt libbentve az gbe.
Nagy m, s mind a tid! , tn valamennyi vidken
Ceres7 igretknt benn-rejlik a zsenge fvekben,
50 hogyha a brcek s szomju mezk, vrvn az eszst,
jussuk megkapjk: idejben nylnak a felhk.
teri harmattal, mr bven tltekezik lenn
s anyafldnk, htt adja a szntogatnak,
fvet a marhknak, lakomt a mulk seregnek,
55 gygyrt kardtl s krtl ronglt emberisgnek:
s ez a m a tid! Mert tled ered valamennyi,
kis tbl lelknk nektrja, a kertben a szl,
sztterjednek a vesszk, s indt szeret fa
homlokdt balzsamot izzad, j olajat, hogy
60 ambrosival,8 ceresi j falatokkal ezerszer
teljnk, s ltnket majd ks vekig ljk,
s felhszlte estl, mit te lentesz znnel,
szomju fa veszti a fonnyadtsgot s jra kizldl.
Tled ered Libanon sok rkzld nagy tereblye,
65 mert erdt te, teremt, sziklatetkre helyeztl,
illatoz csccsal n s sztterjed a cdrus.
j tavaszon ds lomb kzein kerekednek a fszkek,
ptmnye s lakhelye mindenfle madrnak.
Ott a fenyn alapt trnszket a kisdedek gi
70 fldrehozja, a hosszcsr, lg-lovu glya.9
Van, ki hatalmas brc gazdja; s amott a csalitban
kis remeg nyuszi bjkl, sn tskje mered s df
vdekezn, ha jn ellensge, keresve az tkt.
Aprkrl szltam, noha jobb fl az gbe rplni,
Nreusz tengeristen lenyai, tengeri nimfk.
Neptunus, rmai tengeristen.
7
A gabona s a szntfld termsnek istennje a rmaiaknl.
8
Ambrosia az istenek eledele.
9
A latin eredetiben csak a fszkt pt glya (ciconia) szerepel, a glya-mese emltse Weres Sndor klti lelemnye.
5
6

442
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
75 hol csoda-forgatagos szp csillagokat te keringetsz;
s hol a testvr Hold10 mindg-ujul ragyogsa
szmllt hnap-sorr sztszeli mindenik vnk;
s ahol rnyba hanyatlik s biztosan jraszletve
flkel a mindensg szeme, szp Nap, hven igt von,
80 majd ocenba lehull, mindtl megvonja a fnyt,
s eljn az j ideje s rettenti a fldi lakkat.
Ekkor kl az l szndk, az res hasu dvad
btran tmad a gyngbbekre, mivel vak az jjel,
Massylusok11 vadonban szjjelterjed a morgs,
85 mert bredvn, indul, szkken az ifju oroszln,
vrt szomjzva, hrgve dhng, rtatlanok ellen.
Aztn ismt vonja igjt, rzsa-szinek ds
csokrt gyjti a tengerbl s fnyt gyjt a szives Nap,
s z Marmara-menti12 odkba megannyi oroszlnt.
90
Biztonsgban mr a paraszt, veszi fegyvereit mind,
st s grbe kapt, nyugton dolgozgat a fldjn;
majd a Titn13 befogott lovait tengerbe mertve
a fl Fldre homlyt zr, jfent itt van az este.
Tjak s fnyl g gynyr j letadja,
95 annyi rknek h okozja! Ki volna, ki tged
nem bmlva csodl, nem imd, hls szive mlyn,
ennyi sok rdemed rezvn, nem kbul a soktl?
Brhova nzek, tged ltlak s itt vagy elttem,
ldasz szp, ds, blcs lettel, s v-sokasggal,
100 tisztessggel s boldogsggal: ezrt te vagy ldott.
Mennyi a fldnek gazdagsga! de mekkora bsg!
Egy kis tke utn a kamat bokros sokasga!
Mekkora nagysggal, mlysggel, mekkora parttal
nylik a tenger! Benne nyzsgnek znnel az lk,
105 mily nagyok s aprk! Szelidebbek a szrnyetegek14 kzt
borzalmas habokat laknak, s mindennap, aplykor,
mindenfle csods figurval npes a vzpart.
Mly tenger tarajos felsznn szll a vitorls,
ormtlan ceteket szemllnek a messzi hajsok.
110
Mind tged tisztel, mert mindig akrhol az lk
szndkodra lelik meg a tpllkot, a kellt.
Mert valahnyszor a mr-mr veszni-bukottra hajolva
hn meghallgatod t: baja nincs tbb; a kegyelmed
rja gynyrrel elnti megint: bsgszaru, telve.
115 S hogyha komor nzssel ajndkod vonod el: mind
bs nyavalytl s csikasz hsgtl rogyadoznak,
szenved a termszet bennk, s eltorzul az ltk.
Hogyha te llek s rtelem egysgt kilaztod:
testket sszevegyted porral, vle rokonnal;
120 hogyha te llek s rtelem egysgt igaztod:
Testk flkel a porbl, lm, a por ledez jra,
s a termsben kimerlt lt dsze megifjl.
ldva legyl, Atyaisten, rktl fogva dicssg,
lgy te rkre dics! Mltn rvendjen az Isten,
125 mg emlkszik a Mre, ha visszatekint a magasbl,
vagy ha a fldet rzza, hogy ing-reng s beleborzong,
vagy ha a fstlg hegycscsbl lngzivatart szr.
n, mig az lk kzt vagyok l, s let a rszem,

Diana istenn.
Az Atlasz-hegysgnl elterl Mauritania laki.
12
Mrvny-tenger parti.
13
A napisten, aki szekren halad az gen.
14
Monstrisque, a Balassi Blint ltal is megverselt tengeri csudk (h, nagy kerek kk g).
10
11

443
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
himnuszt zengek15 nkie folytonosan s esedezve,
130 nem-ml dalt, jmboran ldva ez rva kebelbl.
Ht rvendjen az nek, mert hallgatja az Isten
s szivesen hallgatja, s egyttesen vele n is,
trt eleven boldogsg mmoros rja vigasztal.
s ti, goromba tmeg, sok rossz istentelen ember,
135 tokverten omoljatok el mind, hasztalan rnny;
m ti, akikben ml testben fszkel a llek,
ldjtok velem t, a Teremtt, dallal, imval:
dv, rk risten, mindensg legragyogbbja,
gilak Atya! zengedezsnk, nnepelsnk
140 vedd kegyesen, s a szemed csak mlt jkra tekintsen.
1582
(Weres Sndor fordtsa)

3. DE NAVIGATIONE
illustris et magnanimi equitis aurati Humfredi Gilberti ad deducendam in novum orbem coloniam
suscepta, CARMEN EPIBATIKON
AD EUNDEM ILLUSTREM EQUITEM AUTORIS PRAEFATIO
Reddenda est, quam fieri potest brevissime, in hoc vestibulo ratio facti mei et cur ita homo novus et exterus, in
tanta literatissimorum hominum copia quibus Anglia beata est, versandum in hoc argumento mihi putaverim: ita
enim tu, fortissime Gilberte, foetum hunc nostrum in lucem exire voluisti.
In servitute et barbarie Turcica, Christianis tamen magno immortalis Dei beneficio parentibus, natus, aliquam
etiam aetatis partem educatus, postquam doctissimorum hominum opera, quibus tum Pannoniae nostrae tum
imprimis salvae adhuc earum reliquiae florescunt, in literis adolevissem, more nostrorum hominum ad
invisendas Christiani orbis Academias ablegatus fui. Qua in peregrinatione, non solum compluria Musarum
hospitia sed multas etiam sapienter institutas respublicas, multarum ecclesiarum probatissimas administrationes
introspeximus, iam ferme triennio ea in re posito. Fuerat haec nostra profectio ita a nobis comparata ut non
tantum mores et urbes gentium videndum sed in familiaritatem, aut saltem notitiam, illustriorum hominum
introeundum nobis putaremus.
Caeterum, ut hoc a nobis sine invidia dici possit (certe enim taceri absque malicia nullo modo potest), non locus,
non natio, non respublica ulla nobis aeque ac tua Britannia complacuit, quamcunque in partem eventum consilii
mei considerem. Accedit quod praeter omnem expectationem meam, ab omnibus tuis civibus quibuscum aliqua
consuetudo mihi contigit, tanta passim humanitate acceptus essem ut iam (sit hoc salva pietate a me dictum)
suavissimae Anglorum amicitiae ferme aboleverint desiderium et Pannoniarum et Budae meae, quibus patriae
nomen debeo.
Quas ob caussas, cum saepenumero animus fuisset significationem aliquam nostrae huius voluntatis et
existimationis edendi, accidit utique secundum sententiam ut, dum salutandis et cognoscendis excellentibus viris
Londini operam do, ornatissimus ac doctissimus amicus meus Richardus Hacletius ad te me deduxerit, explicato
mihi praeclarissimo tuo de ducenda propediem colonia in novum orbem instituto. Quae dum aguntur, agnoscere
potui ego illud corpus et animum tuum sempiterna posteritatis commemoratione dignum; et agnovi profecto,
eaque tali ac tanta observantia prosequi caepi ut, cum paullo post plura de tuis virtutibus et rebus gestis passim
audissem, tempus longe accommodatissimum existimarem esse quo aliqua parte officii studiique nostri, erga te
et tuam gentem, perfungerer. Hoc est primum ovum unde epibatikon originem ducit. Reliquum est ut eas et
redeas quam prosperrime, vir nobilissime, et benevolentia tua, autoritate ac nomine, tueare studium nostrum.
Vale.
AD THAMESIN
Amnis, inoffensa qui tam requiete beatus

15

A szerz itt mve cmre utalva gri, hogy Istent dicst nekeket fog eztn is zengeni (paeana canam).

444
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
Antipodum quaeris iam tibi in orbe locum,
Nunc tibi principium meritae, pro tempore, laudis
Fecimus, et raucae carmina prima tubae.
5 Tum, cum reddideris modo quam dimittimus Argo,
Ornatu perages gaudia festa novo.

DE NAVIGATIONE

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Quae nova tam subito mutati gratia coeli?


Unde graves nimbi vitreas tenuantur in auras,
Diffugiunt nebulae, puroque nitentior ortu
Illustrat terras clementiaque aequora Titan?
Nimirum posuere Noti, meliorque resurgit
Eurus, et in ventos solvuntur vela secundos,
Vela quibus gentis decus immortale Britannae
Tendit ad ignotum nostris maioribus orbem
Vix notis Gilbertus aquis. Ecquando licebit
Ordiri heroas laudes et facta nepotum
Attonitis memoranda animis, si caepta silendum est
Illa quibus nostri priscis aetatibus audent
Conferri et certare dies? Quibus obvia plano
Iamdudum Fortuna solo, quibus omne per undas
Nereidum genus exultat, faustoque tridenti
Ipse pater Nereus placabile temperat aequor.
Et passim Oceano curvi delphines ab imo
In summos saliunt fluctus, quasi terga pararent
In quibus evectae sulcent freta prospera puppes.
Et, quasi diluvium tempestatesque, minatur
Follibus inflatis inimica in vela physeter.
Et favet Aegaeon, et qui Neptunia Proteus
Armenta ac turpes alit imo in gurgite phocas.
Atque idem modo ab antiqua virtute celebrat
Sceptra Chaledonidum, seclis modo fata futuris
Pandit et ad seros canit eventura minores.
Ut pacis bellique bonis notissima vasto
Insula in Oceano, magni decus Anglia mundi,
Postquam opibus dives, populo numerosa frequenti,
Tot celebris factis toto caput extulit orbe?
Non incauta sui, ne quando immensa potestas
Pondere sit ruitura suo, nova moenia natis
Quaerat, et in longum extendat sua regna recessum:
Non aliter quam, cum ventis sublimibus aptae
In nidis crevere grues, proficiscitur ingens
De nostra ad tepidum tellure colonia Nilum.
Euge, sacrum pectus: tibi per tot secula soli
Servata est regio nullis regnata Monarchis.
Et triplici quondam mundi natura notata
Margine, et audacem quarto dignata Columbum,
Iam quinta lustranda plaga tibi, iamque regenda
Imperio superest. Europam Asiamque relinque,
Et fortunatam (nimium nisi sole propinquo
Arderet) Libyen. Illis sua facta viasque
Terminet Alcides: abs te illustranda quiescit
Parte alia tellus, quam non Babylonia sceptra,
Non Macedum invictae vires, non Persica virtus
Attigit aut unquam Latiae feriere secures.
Non illo soboles Mahometi mugiit orbe:
Non vafer Hispanus, coelo superisque relictis,
445
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
Sacra Papae humano crudelia sanguine fecit.
Illic mortales hominumque ignota propago:
Sive illi nostrae veniant ab origine gentis,
Seu tandem a prisca Faunorum stirpe supersint
55 Antiqua geniti terra, sine legibus urbes
Sylvasque et pingues habitant civilibus agros
Et priscos referunt mores, vitamque sequuntur
Italiae antiquae et primi rude temporis aevum
Cum genitor nati fugiens Saturnus ob iram
60 In Latio posuit sedem, rudibusque regendos
In tenues vicos homines collegit ab agris.
Aurea in hoc primum populo caepisse feruntur
Secula, sicque homines vitam duxisse beati:
Ut, simul argenti percurrens tempora et aeris
65 Degener in durum chalybem vilesceret aetas,
Rursus in antiquum, de quo descenderat, aurum
(Sic perhibent vates) aevo vertente rediret.
Fallor an est tempus, revolutoque orbe videntur
Aurea pacificae transmittere secula gentes?
70 Fallor enim, si quassatas tot cladibus urbes
Respicio et passim lacerantes regna tyrannos:
Si Mahometigenis Asiam Libyamque cruento
Marte premi, domitaque iugum cervice subire.
Iamque per Europae fines immane tribunal
75 Barbari adorari domini, Dacisque Pelasgisque
Aemathiisque omnique solo quod dividit Hebrus:
Et, quondam bello invictis, nunc Marte sinistro
Angustos fines parvamque tuentibus oram,
Pannoniae populis et prisca in gente Liburnis.
80 Tum vero in superos pugnas sine fine cieri
Patribus Ausoniis: ardere in bella necesque
Sarmaticas gentes, et adhuc a caede recenti
Hispanum sancto Gallumque madere cruore.
Non sunt haec auri non sunt documenta, sed atrox
85 Ingenio referunt ferrum et, si dicere ferro
Deteriora mihi licet, intractabile saxum.
At vero ad niveos alia si parte Britannos
Verto oculos animumque, quot, o pulcherrima tellus,
Testibus antiquo vitam traducis in auro!
90 Namque quod hoc summum colitur tibi numen honore
Quo superi, atque omnis geniorum casta iuventus
Illius ad sacra iussa vices obit, arguit aurum.
Quod tam chara Deo tua sceptra gubernat Amazon
Quam Dea, cum nondum coelis Astraea petitis
95 Inter mortales regina erat, arguit aurum.
Quod colit haud ullis inclusas moenibus urbes
Aurea libertas, et nescia ferre tyrannum
Securam aetatem tellus agit, arguit aurum.
Quod regio, nullis iniuria gentibus, arma
100 Arma licet ferruginea rubicunda quiete
Finitimis metuenda gerit tamen, arguit aurum.
Quod gladii, quod mucrones, quod pila, quod hastae
In rastros abiere, et bello assueta iuventus
Pacem et amicitias dulces colit, arguit aurum.
105
Denique, si fas est auro connectere laudes
Aeris et in pacis venerari tempore fortes,
Quot natos bello heroas, quot ahenea nutris
Pectora! Sint testes procerum tot millia, testes
Mille duces, interque duces notissima mille
110 Illa cui assurgunt Musae, quam conscia Pallas
446
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

115

120

125

130

135

140

145

150

155

160

165

170

Laetior exaudit, Gileberti gloria nostri.


Illius auxilium et socialia praelia amici
Mirantur Belgae, et quamvis iniustus Iberus
Commemorat iustas acies, domitasque per oras
Martia victrices formidat Hibernia turmas.
Illum oppugnatae quassatis turribus arces,
Illum expugnatae perruptis moenibus urbes,
Fluminaque et portus capti, hostilique notatum
Sanguine submersae meminere sub aequore classes,
Hic ubi per medios proiectus Sequana Celtas
Labitur, et nomen mox amissurus et undas.
Omnia si desint, quantum est, ingentibus ausis
Humani generis pro pace bonoque, pacisci
Tam varios casus, freta tanta, pericula tanta?
Linquere adhuc teneram prolem et dulcissima sacri
Oscula coniugii, numerantemque ordine longo
Aucheriam digitis in mollibus aequora mille
Formidanda modis: atque inter pauca relatos
Aucherios exempla suos, fratremque patremque
Qui dum pro patria laudem et virtute sequuntur,
Obsessi in muris soli portisque Caleti
Praeposuere mori quam, cum prodentibus urbem
Et decus Albionum, turpi superesse salute.
Quodsi parva loquor, nec adhuc fortasse fatenda est
Aurea in hoc iterum gens vivere mundo,
Quid vetat ignotis ut possit surgere terris?
Auguror (et faveat dictis Deus) auguror annos
In quibus haud illo secus olim principe in urbes
Barbara plebs coeat quam cum nova saxa vocaret
Amphion Thebas, Troiana ad moenia Phoebus:
Atque ubi sic ultro iunctas sociaverit aedes,
Deinde dabit leges custoditurus easdem.
In quibus, ignari cives fraudumque dolique,
A solida assuescant potius virtute beari
Quam genio et molli liquentia corpora vita
In Venerem ignavam pinguemque immergere luxum:
Quam nummos, quam lucra sequi, quam propter honores
Vivere ad arbitrium stolidae mutabile plebis.
Non illic generi virtus opibusve premetur
Libertas populi, non contra in deside vulgo
Oppugnabit opes, civis sub nomine, pauper:
Quisque suo partem foelix in iure capesset.
Tum sua magna parens ingenti foenore tellus
Exiguo sudore dabit bona: cura iuventam
Nulla adiget senio, nec sic labor ocia tollet
Quominus e virtute petant sua commoda cives.
O mihi foelicem si fas conscendere puppim
Et tecum, patria (pietas ignosce) relicta,
Longinquum penetrare fretum, penetrare sorores
Mecum una Aonias, illic exordia gentis
Prima novae ad seros transmittere posse nepotes!
Sed me fata vetant, memoraturumque canora
Inclyta facta tuba ad clades miserabilis Istri
Invitum retrahunt: his, his me fata reservent.
Non deerit vates, illo qui cantet in orbe
Aut veteres populos aut nostro incognita coelo
Munera naturae, dum spreto Helicone manebit
Illa Aganippaeis sacrata Oxonia Musis.
Dum loquor in viridi festinant gramine Nymphae,
Impediuntque comas lauro et florentis olivae
447
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

175

180

185

190

195

200

205

210

215

220

225

230

Frondibus armantur, dominatricemque frequentes


Oceani immensi longe venerantur Elisam.
Illa autem ad gelidum celsis de turribus amnem
Prospicit, et iamiam Tamesino in patre tuetur
Paulatim obliquis Gilebertum albescere velis.
Sic dea Peliaco spectasse e vertice Pallas
Fertur Iasonios comites, ad Phasidos undas
Vix bene dum notis committere carbasa ventis.
Diva fave, nutuque tuo suscepta parari
Vela iuva: si sola geris dignissima totum
Talibus auspiciis proferri sceptra per orbem.
Propterea quia sola tuos ita pace beasti
Tranquilla populos, ut iam te principe possint
Augere imperii fines: quia sola videris
Quo nivea Charites, quo corpore Delia virgo
Pingitur, et (iusto si sit pro teste vetustas)
Talibus audimus quondam de matribus ortos
Semideos homines. Tali est de sanguine magnus
Sive Hector genitus, sive Hectore maior Achilles.
Duntaxat sine fraude ulla, sine crimine, possint
Ulla tibi veterum conferri nomina matrum,
Quae sexum factis superas, quae patribus audes,
Nympha, diis dignas laudes aequare Latinis.
Mentior infoelix, nisi sic in corpore virtus
Lucet formoso ceu, quae preciosior auro est,
Gemma tamen pariter placituro clauditur auro.
Mentior et taceo, nisi sola audiris ubique
Induperatorum timor aut amor, inter et omnes
Securam requiem peragis tutissima casus:
Dum reliqui reges, duro quasi carcere clausi,
Sollicitis lethi dapibus plenoque fruuntur
Terrificis monstris furtiva per ocia somno.
Mentior et taceo, solam nisi vivere cives
Aeternum cupiunt: quando nec verbere torvo
Nec caedis poenaeve thronum formidine firmas.
Sed tibi tot meritis maiestas parta, et inermis
Ad patulos residet custos clementia postes:
Ut, quot pene rei iustum meruere tribunal,
Tot veniam grato narrent sermone clientes.
Nec tamen admittis nisi quod iustumque piumque
Agnoscit probitas, et, quae potes omnia, solis
Legibus usurpas cautas sanctissima vires.
Nec mala formidas: siquidem quasi fune ligatur
Consilio fortuna tibi. Nullum impia terret
In castris Bellona tuis: quin pronus adorat
Gradivus tua iussa pater, sequiturque vocantem
Quacunque ingrederis grato victoria plausu.
Dumque fores aliis vitamque et regna tuetur
Ianitor externus, cingunt tua limina cives.
Dumque aliis sordet sapientia regibus, almo
Pegasidum tu fonte satur tot Apollinis artes
Aurea vaticina fundis quasi flumina lingua.
Nil nostri invenere dies, nil prisca vetustas
Prodidit, in linguis peragunt commercia nullis
Christiadum gentes, quas te, divina virago,
Iustius Aoniae possint iactare sorores.
Audiit haec mundus, cunctisque in finibus ardet
Imperio parere tuo: et quae forte recusat
Miratur vires regio tamen. Hinc tua sceptra
Incurva Mahometigenae cervice salutant:
448
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

235

240

245

250

255

260

265

270

275

280

285

290

Hinc tua pugnaces properant ad foedera Galli,


Dumque sibi metuit toties tibi victus Iberus,
Nescia Romano Germania Marte domari
Quaerit amicitias Britonum: procul oscula mittit
Virgineis pedibus Latium, longeque remoti
Pannones in tutos optant coalescere fines.
Magnanimi iuvenes, et qui Gilebertia cunque
Signa comes sequeris consors vitaeque necisque,
Quando quidem audimur votisque vocata virago
Annuit, eia age, rumpe moras, quantumque per auras
Accelerare datur, properantibus utere velis!
Nonne vides, quae submisso diademate nuper
Obtulit invictis fascesque fidemque Britannis,
Nonne vides passis ut crinibus horrida dudum
Porrigit ingentem lugubris America dextram?
Et, Numquid lacrymas, inquit, soror Anglia nostras
Respicis et dura nobiscum in sorte gemiscis?
An vero nescisse potes quae tempora quantis
Cladibus egerimus, postquam insatiabilis auri
(Nam certe non ullus amor virtutis) Iberos
In nostrum migrare solum (pietasve) coegit?
Ex illo, quae sacra prius vaesana litabam
Discere posse Deum, iubeor mortalibus aras
Erigere; et, mutas statuas truncosque precata,
Nescio quod demens Romanum numen adoro.
Cur trahor in terras? Si mens est lucida, puris
Cur Deus in coelis recta non quaeritur: aut, si
A nobis coelum petitur, cur saepe videmus
Igne, fame, ferro subigi quocunque reatu
Oenotriae sedis maiestas laesa labascit?
Non sic relligio, non sic (me iudice) gaudet
Defendi sua regna Deus: quodsi optimus ille est,
Quodsi cuncta potest et nullis indiget armis.
Mitto queri caedes exhaustaque moenia bello:
Mitto queri in viles tot libera corpora servos
Abiecta, immanique iugum Busiride dignum.
Te tantum fortuna animet tua, te tua virtus:
Si tibi tam plenis habitantur moenibus urbes
Ut, nisi in excelsum crescant coeloque minentur
Aedes aeriae, quanquam latissima, desit
Terra tamen populo: si tot tua flumina nigrant
Turrigeras arces imitatae mole carinae,
Quot non illa natant eadem tua flumina cygni:
Si tibi iam sub sole iacens penetratus utroque est
Mundus, utroque iacens paragrata est terra sub axe.
Ni frustra gelidum vectus Wilobeius ad arcton
Illa in gente iacet cui, dum sol circinat umbras,
Dimidio totus vix forsitan occidit anno.
Ni frustra, sub perpetuis aquilonibus ausi
Burrhoidae fratres Scythicum sulcare profundum,
Invenere solum et vasto nova littora flexu:
Ultra quae quales populi, quae natio terras
Incolat, (in vero nisi si quid fabula possit)
Nondum scire dedit reliquo mundi arbiter orbi.
Ni frustra, per Cimmerios sylvisque propinqua
Flumina Riphaeis, eoa profectus ad usque est
Moenia Gincisonus, Persasque et proxima Persis
Bactra et Bactrorum confines regibus Indos.
Ni frustra quaesivit iter, duraque bipenni
Illo Forbiserus reditum sibi in aequore fecit,
449
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

295

300

305

310

315

320

325

330

Horridum ubi semper pelagus giacieque perenni


Frigora nativos simulant immitia montes.
Ni frustra, quod mortali tot secla negarant,
Hac tuus immensum nuper Dracus ambiit orbem
Qua patri Oceano clausas circumdare terras
Concessit natura viam, mediaque meare
Tellure et duplici secludere littore mundos.
Iam si fortuna iam si virtute sequare
Digna tua, sunt monstra mihi, sunt vasta gigantum
Corpora, quae magno cecidisse sub Hercule non sit
Dedecus, Ogygius non quae aspernetur Iacchus.
Quae si indigna putas tantaque in pace beata
Aversare meos multo ut tibi sanguine fines
Invidiosa petas, est nobis terra propinqua
Et tantum bimari capiens discrimen in isthmo.
Hanc tibi iam dudum primi invenere Britanni,
Tum cum magnanimus nostra in regione Gabotus
Proximus a magno ostendit sua vela Columbo.
Haec neque vicina nimium frigescit ab arcto,
Sole nec immodico in steriles torretur arenas:
Frigus et aestatem iusto moderamine servat,
Sive leves auras (grati spiracula coeli)
Seu diae telluris opes et munera curas.
Pone age te digno tua sceptra in honore, meoque
Iunge salutarem propius cum littore dextram.
Sit mihi fas aliquam per te sperare quietem,
Vicinoque bono laetum illucescere solem:
Quodsi consiliis superum fatisque negatum est
Durare immensum magna infortunia tempus,
Quodsi de immerita iustum est cervice revelli
Ignarum imperii dominum populique regendi,
Quodsi nulla unquam potuit superesse potestas
Ni pia flexilibus pareret clementia frenis
Obsequium. A miti quaesita potentia Cyro
Amissa est saevae soboli. Parcendo subegit
Tot reges Macedum virtus: tot postera sensim
Abscidit a parto tandem inclementia regno.
Et quod Romuleis crevit sub patribus olim
Imperium, diri semper minuere Nerones.

4. EPIBATIKON, AZAZ HAJRA SZLLST NNEPL


KLTEMNY
a hres s nagylelk Humphrey Gilbert 16 aranysarkantys lovag tengeri utazsrl, melyre egy j
fldrsz gyarmatostsa cljbl vllalkozott
A KLT ELSZAVA UGYANAHHOZ A NAGY HR LOVAGHOZ
Szksgesnek vlem elmondani ebben a bevezetben, amilyen rviden csak lehetsges, hogy mirt rtam ezt a
kltemnyt, s kinyilvntani, mirt szntam r magam ismeretlen klfldi ltemre, hogy itt Angliban, ahol
annyi a tuds frfi, ebbe a munkba belefogjak. Te voltl az, legvitzebb uram, Gilbert, aki magzatom vilgra
jttt hajtottad.
Trk hdoltsgban s barbrsgban, de az rkkval risten roppant kegyelmbl mgis keresztny szlktl
szletvn, s egy ideig mellettk is nevelkedvn, miutn nagyszer mveltsg frfiak jvoltbl, akiknek

Sir Humphrey Gilbert (1539 k.1583) rorszgban, Franciaorszgban s Nmetalfldn katonskodott. 1582-ben s 1583-ban expedcit
vezetett j-Fundlanra.
16

450
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
akkortjt a kt Pannonia s fleg mg szabad rszei bviben voltak, tudomnyok kzepette flcseperedtem: tnak
indultam, hogy honi szoksaink szerint a keresztny vilg akadmiit megltogassam.
Vndorlsaim sorn csaknem hrom esztendn t nemcsak a tudomny j nhny hajlkt, hanem sok blcsen
berendezett llamot, tbb kitn szervezet egyhzat is mdomban volt megismerni. S utazsom gy intztem,
hogy a klnfle nemzetek szoksainak s vrosainak tanulmnyozsn tl lehetsgem nyljk kivl emberek
bartsgba jutnom vagy legalbb ismeretsget ktnm velk.
Egybirnt semmikppen sem szeretnk ezzel gylletet sztani, de rosszindulat nlkl el sem hallgathatom :
egyetlen ms hely, ms np, ms llam sem nyerte meg gy tetszsemet, mint a te brit honod, brmilyen
vonatkozsban hnyom-vetem is meg a dolgot. Hozzjrult ehhez, hogy sszes polgrtrsaid, akikkel brmely
mdon tallkoztam, vrakozsomon tl oly nagy embersggel fogadtak, hogy az angolok roppant
bartsgossga (ne tnjk kegyeletsrtsnek!) mr-mr kioltotta bennem a vgyakozst a kt Pannonia17 s Buda
irnt, noha ott a hazm.
Mindezek miatt az okok miatt, mikzben gyakorta gondoltam arra, hogy jelt adom rzseimnek s
vlekedsemnek, trtnt egyszer (mindenkppen szndkaim szerint), hogy mikzben London kivlsgai
eltt tisztelegvn, megismerskn fradoztam kitn s fnyes tuds bartom, Richard Hakluyt18 elvitt
hozzd, tjkoztatvn, hogy nagyszer szemlyedben gyarmatost hajt kszlsz vezetni egy j fldrszre.
Mindezek sorn volt mdom megismerni az utkor rkkval emlkezetre mlt lelked s testi lnyed. s
tkletesen kzelkbe frkzvn oly nagy figyelemmel kezdtem tanulmnyozni ket, hogy mikor valamivel
ksbb mindenfel a te ernyeidrl s cselekedeteidrl hallottam, gy vltem: ez a legalkalmasabb id kteles
szndkom megvalstsra irntad s nemzeted irnt.
m, a mag, melybl epibatikon-om kicsrzott.
A TEMZHEZ
, te foly, aki oly tisztn s boldog nyugalomban
trsz a vilg ms-ms tvoli tjaira,
elkezdem jkor, mr most, dcsreted, mbr
mg btortalanul zengi a krt19 dalomat.
5 Majd ha az trabocsjtott Argt20 meghozod ismt,
nnepi, j-k neket nekelek.

TENGERI UTAZS
Mrt lett hirtelen oly ms, annyira kedves az gbolt?
Mrt olvadtak szjjel a kristly-lgbe a felhk,
szlltak szt a kdk, kl s fnylik ragyogbban
szerte a szrazfldre, szelid tengerre Napisten?21
5 Elnyugodott ama dlrl fj szl,22 de keletrl
jobb szl tmadt,23 s rendre kibomlott mind a vitorla,
melyek alatt nagy Gilbert, Anglia dsze-virga,
mg alig ismert tengereken kszl sosem ismert
j fldrszre hajzni. Hanem ht lenne-e mdom
10 majdan a hsi dicsreteket s az utkorig l,
nagyszer tetteket elzengnem, ha a kezdeteket meg
nem mondhatnm el, noha pp ez volna alap, hogy
sszehasonltsunk, s a jelen versengjen a mlttal?

Als- s Fels-Pannonia, vagyis Magyarorszg.


Richard Hakluyt (1552 k.1616) angol fldrajztuds, az oxfordi Christ Church kollgiumnak tanra. A flfedezsek trtnetnek
megrsn s a dokumentumok kiadsn munklkodott. Budai Parmeniust 1581 vgn vagy 1582 elejn mutathatta be Gilbertnek.
19
A szerz nem lantot, hanem krtt (tuba) hasznl mve ksretre. A kltemny 163. sorban is ezt a hangszert emlti.
20
Iaszn az Argo nev hajval utazott Kolkhiszba az aranygyapjrt. Errl kapta nevt az argonautk trtnete.
21
Titn, Saturnus testvre.
22
A dlrl fuj, est hoz szl a Notus.
23
A dlkeleti szl az Eurus.
17
18

451
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

rvend rajtuk Fortuna, mg ott libben a fldn,


rvendeznek a Nereidk24 a habok tetejn, hol
Nereus25 isten az r hromcscs szigonyval,
hol felsznre szkellnek a tenger mlyeibl a
delfinek s htuk tartjk mintegy a hajknak,
hogy flemelve sernyen szelhessk a hab ormt.
S kzben szinte vihar lesz s rvz tle , a blna
fjja a gyllt vsznakat imhol teljes ervel.
m Aegaeon26 a prtjt fogja s ugyancsak a Neptun27
falkit meg a csf fkkat lent a habokban
tpll Proteus,28 aki egyszer a hajdani Sktfld
si erny trnjt tiszteli, majd a jvendt
mondja: a messzi utdoknak mit hoznak az vek.
Ht hogy a bke vagy ppen a hboru dolgairl mr
legfkppen jl ismert sziget az Ocenon:
Anglia (kessge a szles fld kereknek)
gazdagon immr, npessgben megszaporodva
mint ntt tl a vilgon hres tettei rvn?
vatosan, hogy a ritka-ers hatalom le ne rogyjk
nnn slytl, keres j falakat, telepti
gyermekeit kzibk, s viszi messzebb egyre uralmt.
Mint, amikor fszkkben lassacskn replsre
alkalmass vlnak a cspp darvak, s mezeinkrl
indul a langy Nlushoz a pratlan telepes-had.
Ujjongj, nagy llek, csak tged vr egyedl e
fld, melynek soha mg nem volt fejedelme idig.
s a vilg, mely hrom fldrsz volt eleinte,
s azt negyedikkel megtoldotta Kolumbus, a btor,
tged vr, hogy mg eggyel bvtsd, tdikkel,
s lgy azon r. Eurpt s zsia, Lbia fldjt29
hagyd (ldott fld ez, ha nem geti fktelenl nap).
Herkules oszlopa30 lgyen most a hatr gyeikben.
Ms fld felfedezse a dolgod, ahol makedon had
s perzsa sereg sem jrt mg, s Babilnia sem volt
r, s ahol eddig nem csapkodtak rmai brdok.
Nem zengett soha erre mezzin hangos imja,
s Istent s az Eget tagad, fondor spanyolok sem
ldoztak, jaj! embervrrel a ppa nevnek.
Sejtelmnk sincs rla, kifle, mifle a np ott;
szrmazhattunk egy trzsbl, de lehetnek a faunok31
sarjai is, kik ez s-trzsbl s-fldn eredtek,
s polgr-trvnyek nlkl lakjk e vidket,
vrosokat s erdket, zsros fldeket: si
mdi szerint lnek, mint rgen Itlia npe,
s azt az idt folytatjk, azt az egyszer, szp kort,
melyben elzve fitl megteleplt Latiumban
gi Saturnus,32 a vad szntkrl elcsalogatta
kedves, kis falvakba, hogy ott gondozza vit.
Azt mondjk, hogy nluk kezddtt az aranykor,
s boldogan ltek az emberek akkor; majd az id tszguldott az ezstkoron, s lm, egyszeriben mr

Nreiszek, lsd az 892. jegyzetet.


Nreusz tengeristen.
26
Aegaeon (Aigain) szzkez risisten, Neptunus fia.
27
Neptunus, rmai tengeristen, a grg Posszeidon megfelelje.
28
Neptunus fia, maga is tengeristen. Gyakorta tengeri s szrazfldi llatok alakjt lttte magra.
29
Lbia az afrikai kontinenst jelli a felsorolsban.
30
Gibraltr.
31
Bak alak erdei dmonok.
32
A fldmvels si rmai istene. Miutn fia, Jupiter letasztotta az gbl, Saturnus Latiumban, azaz Itlia kzepn telepedett le, s ott akkor
beksznttt az aranykor.
24
25

452
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
65 ott volt, ott a rideg vaskor mlyn, oda zlltt;
mde megint kszl (jsoljk rendre a kltk)
visszakerlni, ahonnan jtt: ama rgi aranyba.
Tvedek-, hogy e kor beksznttt, s visszaforogvn
fldnk, jra aranykort lnek mris a npek?
70 Tvedek, gy van, hogyha a sok-sok baj-nyomortott
vrost nzem, az orszgnyz zsarnokokat, s ha
azt, hogy a kontyos hordk vres hboruikkal
mint hajtjk rabigba nagy zsia, Lbia fldjt,
s mr Eurpa vidkein is hdolnak e barbr
75 rnak: a dkok33 pldul vagy pp a grg np34
s Makednia35 s mind, kik a Hebrus tjain lnek.36
s a magyar np37 is, mely szk fldjt, kicsi tjt
rzi, s a hajdan idkben nem gyztk soha mg le,
m most folyton veszt, meg a rgi nemzet, az illr.38
80 Lm Ausonia papjai39 vg nlkl hadakoznak
minden felsbbsg ellen; harc, emberls a
szrmtok szndka, a hispnok meg a gallok40
szent vrtl lesznek pirosak, gyilkolva megjra.
Mindez aligha bizonysg arra, hogy itt az aranykor,
85 inkbb a vaskorra utalnak, st ha szabad mg
lejjebb szllnom: a formlhatlan kkor ez itten.
m ha terd pillantok, brit nemzet s gynyr fld,
akkor meg, vg nlkl sorjzvn a bizonysg,
gy tnik: hozzd ismt eljtt az aranykor.
90 Az, hogy a legfbb Istent, mint rg, tisztelik itt, hogy
mind az egsz fertzetlen lelk fiatalsg
gi parancsot tlt ht ez nyilvn, hogy aranykor.
Az, hogy az Isten eltt oly kedves hlgy41 l a trnon,
mint Astraea,42 midn mg nem szllt vissza az gbe,
95 s fldi kirlyn volt ht ez nyilvn, hogy aranykor.
Az, hogy a drga szabadsg nem kedvel falvezte
vrosokat, s nem szlvn zsarnokot, l nyugalomban
orszgtok ht ez szintn nyilvn, hogy aranykor.
Az, hogy ms npek jogait nem srtitek, s hogy a fegyvert
100 (rozsds, mert hasznlatlan) szomszd-ijegetni
hordjtok, nem egybrt ez nyilvn, hogy aranykor.
Az, hogy a kardok, trk, drdk s hogy a kopjk
rendre kapkk vltak, a harcon-ntt fiatalsg
bke, bartsg hve ma mr nyilvn, hogy aranykor.
105
Vgl, hogyha arany s ms rc dcsrete egytt
trtnhet, s bkben szlni szabad katonkrl:
mennyi vitz dalit adtok, s rc-kebl leventt!
Sok-sok ezer fr bizonytja, ezernyi vezr is,
kztk Gilbertnk43 j hre a legragyogbb, ezt
110 trik a Mzsk is, Pallas meg kedves rmmel
hallja e j hrt. Tmogatst s rtk a harcot
bmultk a belga bartok, s br a spanyol, mely
Dacisque: az erdlyiek.
Pelasgisque.
35
Aemathia = Emathia.
36
A Hebrus tjain, azaz a mai Marica foly mentn a bolgrok ltek trk uralom alatt.
37
A latinban a 79. sorban: Pannoniae.
38
Liburnis.
39
Patribus Ausoniis. A latin eredetiben betcsere trtnhetett, hiszen a partibus Ausoniis, azaz Ausonia rszei rtelmezhet lenne az
olasz llamok egyms kzti viszlyaira. Ausonia Itlia rgi neve.
40
A szrmtok (Sarmaticas gentes), azaz a lengyelek s litvnok ekkor Bthori Istvn vezetsvel az oroszokkal hadakoznak, a hispnok
meg a gallok pedig a protestnsok ellen folytatnak szent harcot.
41
Chara [] Amazon: I. Erzsbet angol kirlyn.
42
Astraea Jupiter lenya, az igazsg istennje, aki a saturnusi aranykor elmltval az gbe kerlt mint a Szz (Virgo) csillagkp. (V.
Ovidius, Metamorphoses, I,149150 s Vergilius, IV. ecloga, 6.)
43
Sir Humphrey Gilbert, a m cmzettje.
33
34

453
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

115

120

125

130

135

140

145

150

155

160

jogtipr jogvd hboruit veszi szre,44


s harcias rfld retteg45 a hdolt tjakon ll,
gyztes hadseregtl. Rla beszlnek a ronglt
torny, ostromlott vrak, mind rla beszlnek
a meghdolt vrosok sszezuzott falaikkal
s a folyk, meg az elfoglalt kiktk, meg a vrrel
foltos, vzbe merlt ellensges hadibrkk,
ott, hol a kelta vidket vgigszelve a Szajna46
habjt s a nevt vgkpp elveszteni kszl.
Vagy ha egyb sem volna: az is mily sok, hogy a npnek
bkjrt s a javrt oly nagyokat tett:
vllalt vszt, bajt rengeteget, tenger riadalmt.
S az, hogy most elhagyja kicsiny gyerekt, el a szentelt
hzassg dessgt, kedves felesgt,47
aki elszmllja trkeny ujjain a vz
szmos borzalmt, flidzi csaldja, az Aucher
nemzet mg nhny tagjt: apjt s a fivrt,
kik hsknt harcoltak a j hrrt s a hazrt,
s hogy beszorultak volt a calais-i falakba,48 kapukba,
letk adtk inkbb, semhogy elmeneklve
csful tlljk a britek megszgyenlst.
Hogyha ezek kis dolgok, s gyngk, hogy bizonytsk:
orszgtokban aranykori nemzetsg lakik ismt,
mrt nem tmadhatna nem ismert fldeken ez fl?
Jsolok (adjon az g igazat!): jn mg oly id, hogy
kormnyzsa alatt vrosba tmrlik a np, mint
rg, amikor nevet adtak az j kpleteknek:
Thbnak maga Amphin, Trjnak Apoll.49
Aztn, hogy megn a kicsiny vros, neki trvnyt
is hoz majd, s mindig gonddal megtartja a trvnyt.
Ezzel a polgrok nem tudvn, hogy mi az lsg
megszokjk az ernyt, hogy az adja boldogulsuk,
nem hagyjk, hogy testk a romlott let, a romlott
szellem rabja pazarls, kj mocskba merljn,
s nem lesz cljuk a pnz, a haszon, nem gytri a rangkr,
lesve az alja-tmeg hullmz vlekedst.
ldozatul nem esik a tehetsg s a szabadsg
a hatalomnak. Nem v harcot a semmire kpes
nincstelen a gazdaggal hisz polgr, ha szegny is:
boldog a megjr joggal mindenki flttbb.
Fldanya akkor alig-munktl sokszorozdva
adja a termst, nem vnti a gond meg az ifjt,
nem rvidti kimletlen robot a nyugodalmat,
nem prbl az ernybl hasznot senki se hzni.
, ha szerencss lennk, s szllhatnk a hajra
n is,50 hogyha veled hagyhatnm el (ne legyen bn!)
n is e fldet, s juthatnk el a mzsai tjra,51
s volna lehetsgem r majd elmondani egy j
nemzet megszletst, hadd tudjk az utdok!
, de a sors meggtolt, nem zenghet ki a krtm
hres tetteket, el kell mennem, br nem akarva
vissza az Ister52 balsorsba, csak ebbe, csak ebbe.

Gilbert az 1570-es vekben Nmetalfldn (Belgae) harcolt a spanyolok (Iberus) ellen.


Gilbert 1566 s 1570 kzt rorszgban (Hibernia) ezredesknt szolglt.
46
A Szajna (Sequana) s a kelta vidk (Celtas) emltse arra utal, hogy Gilbert 1562-tl 1563-ig Le Havre-ban volt az angol sereg kapitnya.
47
Humphrey Gilbert felesge Anna Aucher. Az asszony apja az a Sir Anthony Aucher volt, aki 1558-ban, Calais vdelmben hsi hallt halt.
48
A La Manche francia oldaln ll Calais falait az angoloktl 1558-ban hdtottk vissza Guise Ferenc seregei.
49
Thbai falai Amphin, Trji pedig Apolln (Phoebus) lantjnak szavra nmaguktl pltek fel.
50
haja egy vvel ksbb teljeslt, hiszen Sir Gilbert magval vitte msodik j-fundlandi expedcijra.
51
A kilenc mzsa Aoniban (sorores [] Aonias), azaz Boiothiban, a Helikn hegyn szvesen tartzkodott.
52
A szerz, amikor a Dunt (Ister) emlti, vonakodva ugyan, de arra kszl, hogy hazatrve sajt hazja sorst nekelje meg.
44
45

454
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
165 m lesz klt ms, aki majd elmondja, milyen np
l ott, s hogy a termszet szmunkra nem ismert
mit terem ott, lesz klt, mg csak a Helikonrl
tteleplt mzsknak szent hajlkot ad Oxford.53
Mg most szlok, a pzsit zldjn vgan vedzik
170 frtjeiket laurussal a nimfk, majd kivirgzott
friss olajggal a tvoli tengereket bebolyongjk,
s Erzsbet hrt, a kirlynt dalolsszk.
meg tornybl a jeges Temzre lepillant,54
s mr-mr ltja az si foly htn kifesztett
175 hszn vsznakkal Gilbertet, amint nekiindul.
Mondjk: gy valahogy nzhette Pallas Athn
Pelios ormrl a Phasis habjain ing
hs Jasont,55 nem tudva, milyen szl kell a hajsnak.
Lgy kegyes, istenn, ints, knnyded suhanssal
180 vidd a vitorlkat, ha csak k mltk, hogy a fldn
szthordjk, s ily j jelben, te kirlyi hatalmad.
Mert egyedl te szerencsltetted npeid ldott
bkvel, mghozz gy, hogy uralmad alatt mr
nni tudott birodalmad: s nincs is ms, aki egytt
185 gy hordozn szz Diant meg a Grcia-bjt is;
s (ha igaz hrekkel szolgl hajdani mltunk),
gy hallottuk: a rgi vilgban ilyesmi anyktl
lettek a flisten-hsk. Pldul efle
szlte a nagy Hektort s aki nla nagyobb: nagy Achillest.
190 s ha valban md van r: fortly vagy erszak
nlkl a rgi anyk neve mell tenni tidet,
a te nemednl tbbek a tetteid: gy az atykkal
szintn versenghetsz, mr mintegy isteni rangban.
n mondom, hogy a szp formj testben a virtus
195 mg tndklbb,56 mint noha tbbr az aranynl
mgis aranytartba szoks foglalni a gyngyt.
n mondom: szeretettel, ijesztssel egyedl te
hatsz ms orszglkra, s addjk brmi kisikls,
biztonsggal vszeled t, csndes nyugalommal;
200 kzben a tbbi kirly, mint brtn rabja, halllal
l egy asztalnl, s rztt pihense riaszt
szrnyekkel zsfolt lmok kzt mlik el egyre.
n mondom: nked kvnja a np egyedl, hogy
meg sose halj; mert nem knzsokkal, se halllal,
205 nem flemltssel ersted meg a trnod.
Mltsgod sok-sok ernynek lett szlemnye,
trt ajtdat a jsg rzi, de fegyvere nincsen:
gy, hogy csaknem ahny vdlottnak jrt ki itlet,
annyi beszlhet hlaad szval kegyelemrl.
210 Ms egyebet nem trsz el, mint a jogos meg a jmbor
dolgokat, s akinek mindenhez volna hatalmad:
csak trvnyek rendje szerint hasznlod erid.
Nem rettegsz a bajos dolgoktl, szinte ktsknt
fogja a megfontoltsg sorsod. Senki se retteg
215 tboraidban a szrny Bellontl,57 s maga Mars is
kszsggel hallgatja a hvsod, s megy utnad,
arra, amerre a hla kisr gyztes seregeddel.
S mg ms trnt, ms letet, ajtt fegyveres rsg
Az oxfordi egyetemrl van sz.
Erzsbet kirlyn (Elisa) a greenwichi kastly ablakbl tekint ki, hogy inthessen a Temzn indulni kszl hajsnak.
55
A Peliosz hegysg Thesszalia partjainl magaslik az gig. A Phaszisz foly a Fekete-tengerbe mlik. Ennek torkolatban horgonyzott az
Argo nev haj, amellyel Iaszn, az argonautk vezre, Mdeia segtsgvel Kolkhiszbl elhozta az aranygyapjt.
56
Vergilius-allzi (Aeneis, V,344: Gratior et pulchro veniens in corpore virtus. Vonzbb a szp testben megjelen erny.).
57
A rmai hadistenn.
53
54

455
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

220

225

230

235

240

245

250

255

260

265

270

275

riz kint kszbdnl polgrok gylekeznek.


S mg a tbbi kirly nemigen hedert a tudsra,
addig a nimfai forrsbl58 te olyan sokat ittl,
hogy mint gazdag aranyfolyamot kltien ontod
a sokfle tudst. Nem termett nyelv a korunkban,
nem szlt hajdanid, s nem hasznlt a keresztny
kor se olyant, amelyikre, kegyelmes hlgy, a tidnl
joggal bszkbbek brnnak lenni a mzsk.
Tudjk jl mindenfele ezt, s gnek a vgytl,
hogy teald tartozzanak; s amelyik nem akarn,
mul erdn az is. Csak ezrt hdol meg az oszmn
kormnyplcdnak, csak ezrt hajlik meg eltted;
s csak ezrt keresik a szvetsged a hadakv
gallok, s fltve magt jn csendben Ibria (sokszor
megverted) s Germnia (nem brt Rma se vle)
kri bartsgod; s kld cskot messzi olasz fld
fensges lbodra, s akar trsulni a tvol
pannon np, hogy biztoss vljk a hatra.
Hslelk ifjak, s ti, akik Gilbert lobogjt
ksrvn kszek vagytok vele halni vagy lni,
majd ha szavunk meghallja, ha rblint a kirlyn:
rajta! ne kssetek! s amilyen gyors lesz a fuvallat,
hasznljtok jl ki a szlrptette vitorlt!
Nem ltjtok-e, hogy leemelve minap diadmjt,
hsgt s erejt flajnl a diadalmas
brit npnek, s hogy sztbomlott frtkkel, ijesztn
nyjtja hatalmas jobbjt bs Amerika is mr?
s gy szl: J Anglia, nvrem, te vajon nem
sznod-e knnyeimet, s nem jajgatsz sorsomon? s tn
kpes vagy nem tudni, milyen roppant bajok rtek
annyi idn t, mert az ibrek vgtelen he
(nem ms virtus), vgtelen he aranyra (aligha
hithsgk) nagy csapatokban hozta el ket
fldrszemre? Ezrt ht n, ki elbb a halottak
szellemeit tiszteltem tvelygn, s aki jobbat
vrtam tled: az istenedet most embereket kell
oltrokra emeljek, tuskt, szobrot imdjak,
s nem tudom, ostoba n: melyikk mely rmai isten.
Mrt ragadok le a srba? Ha tiszta az elme, mirt nem
fordul az gbe, hogy ott kzvetlen lelje meg Istent?
s, aki gy tesz, s megtr hven a mennyei rhoz,
mrt puszttja el t mgis tz, vas, fene hsg,
brmi kicsit kicsinyti, keresztezi Rma hatalmt?
n gy vlem: a valls, st Isten sem rl, hogy
orszgt gy vdik meg: hiszen , aki legjobb;
minden er legfbb ura is, nem kell neki fegyver.
Nem hnyom fl az ldklseket s a hadaktl
sztrombolt falakat, mg azt sem, hny szabad ember
lett szolgv, s kapta nyakba Busris59 igjt.
Tged csak jsorsod biztasson, csak ernyed:
lvn vrosaid mr gy tele pletekkel,
hogy hacsak gig nem fogjk magastani tornyos
hzakkal brmily nagy a flded, mgse elg a
npnek, s lm a folyidon is nyzsgn feketllnek
vr-formkat idz mindenfle naszdok,
s lassan srbben lepik el, mint, mondjuk, a hattyk:
s lm ezidig is immr kt gtj fele trtl,

A nimfai forrs a Pegaszosz paripa patjtl fakadt Hippokrn.


Egyiptomi kirly, Neptunus fia. Egy jslatot kvetve, hogy orszga elkerlje az nsget, minden vben felldoztatott egy idegent. Herkules
is sorra kerlt volna, de kiszabadtva magt, meglte Busirist.
58
59

456
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN

280

285

290

295

300

305

310

315

320

s mindkt gtjon bebolyongtl jkora fldet.


Nem ment ok nlkl Willoughby60 szak-irnyban,
arra a nap fl vig sem nyugszik le egszen,
s mg napi tjt jrja, egsz krt r le az rnyk.
Nem volt ok nlkl, hogy a btor Borroughs fivrek61
szntelen szaki szllel vgigszntva a Szittyatengert,62 j fld tgv partjra akadtak.
m, hogy odbb, azokon tl mily np lakja a fldet
(nem szmtva, amit nmely mese mond), ez idig
eltitkolta vilgunk ms rsztl az Isten.
Jenkinson63 se hiba hatolt a Kimmerios-np64
tjain t s a riphaeusi rengetegek65 kzelben
hmplyg folyamon Kelet s bstyi al, majd
Perzsia, Baktra utn a hatros India mell.66
Nem keresett ok nlkl utat Frobisher67 se a szrny
tengeren t, ktl brddal visszafel is
svnyt nyitva, ahol borzalmas mindig a vz, s
rettenetes hidegek hegyeket formlnak a jgbl.
Nem volt ok nlkl, hogy amit sok szzadon t nem
brt ember, nemrg a te Drake-ed68 arra kerlte
fldnk meg, hisz trte a termszet, hogy a tenger
krbe kertse a zrt fldrszeket, s a kzpre
gylve rekessze el egymstl kt parttal is ket.
Hogyha a kpessgedhez mlt feladat kell:
me, akadnak mg jcskn oly monstrumaim, 69 hogy
nyilvn Herkules is rangosnak vli meglni,
s nem veti meg rm-fajzatukat Bacchus se bizonnyal.
m, ha ezek mltatlan dolgok vled , igen, mert
boldog bkben szgyen, hogy vrrel igyekszel
elfoglalni hatraimat: hozznk kzelebb is
van fld, egyetlen fldnyelv70 vlaszt csak el attl.
Brit tengerjrk hrt adtak rla neked mr,
rg, amikor hs lelk Cabot71 jrt arra, kvetve
nhny v mltn a kolumbusi hsi hajkat.
Ezt a vidket nem dermeszti a sarki kzelsg,
holt sivatagg sem sti mrtk nlkli napfny,
megfelel az arny a hideg kzt s a meleg kzt,
knny szellk szllnak (lengeteg gi fuvalmak),
telve az isteni fld kinccsel, gazdag hozadkkal.
Tedd ht flre a kormnyplct, s add kegyelemmel
dvs jobbod a partom vdelmre: remljek
nmi nyugalmat jvoltodbl, s azt, hogy a kedves
szomszd tjrl szeliden st rm a nap eztn.
Lm, hisz az g sem tri, a Sors sem hagyja, hogy itt lent
tl hossz ideig tartson nmely nyomorsg;
s lm, hisz igazsgos letasztani azt az urat, ki
kormnyozni tudatlan, rossz fejedelme a npnek.
Lm, soha egyetlen hatalom se maradt meg a fldn,
csak, ha trelmes jmborsggal tette a dolgt.

Sir Hugh Willoughby s Chancellor 1553-ban szakkeleti irnyban, Murmanszk tjkn vezetett expedcit.
Stephen s William Borough az szakkeleti tjrt kutatta 15561557 kzt.
62
A Szittya-tengert Scythia szaki rszre kpzeltk. Szintn az szakkeleti tjr keresse miatt kerlt szba.
63
Anthony Jenkinson szrazfldi utakat tett az orosz trsgeken 15571572 kzt.
64
Az Azovi-tenger krnykn ltek az korban.
65
A legends Riphaeus hegysg (s nem erdk) Scythia szaki rszn a magyar eredetmondban is szerepel (v. Anonymus).
66
Jenkinson Perzsiban, Baktriban s India fel Bukharban jrt.
67
Martyne Forbisher 15761578 kzt tbbszr is utazott a Meta Incognitnak nevezett helyekre.
68
Sir Francis Drake, aki Magelln utn msodszor kerlte meg a Fldet 15791580-ban.
69
Kpzelt tengeri szrnyek. Lsd mg a 901. jegyzetet.
70
Az Atlanti- s a Csendes-cent elvlaszt fldnyelvet Virginia terletre kpzeltk.
71
John Cabot 1496-ban hajzott szak-Amerikba. Fia, Sebastan Cabot az szaknyugati tjr keresse kzben fedezte fel j-Fundlandot
1498-ban.
60
61

457
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS


ISTVN
325 Az pldul, amit szerzett volt Cyrus, a bks,
durva utdjnl elpusztult. A makedon mg
kmlettel hdtott meg olyannyi kirlyt, de
ksbb, mert eldurvult, lassan sorra levltak.
s ama nagy birodalmat, mely a Romulusokkal
330 ntt gy meg, sztzllesztettk vgl a Nrk.
1582
(Csorba Gyz fordtsa)

458
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

30. fejezet - TOLNAI BALOG JNOS


Csak hazai iskolkban tanult, 1589-ben s 1598-ban Kisszilvn, 1601-ben Kapiban volt reformtus lelksz, s a
Sros vrmegyei egyhzkzsgek esperesv is megvlasztottk. 1605-ben mr Ungvrott lelkszkedett, s itt is
esperesi tisztsget viselt. Valamikor 1618 els felben halt meg.
Kisszilvn a mvelt mecnsnak, id. Darholcz Kristfnak volt az udvari papja, s mint latin versszerz
tevkenyen rszt vett az irodalmi letben. Tisztelte Balassi Blintot, valsznleg adott ki az emlkre 1595ben egy latin epitfiumgyjtemnyt. Az ltala rt emlkverset Rimay Jnos is meg akarta jelentetni a sajt
gyszkiadvnyban, st magyarra is lefordtotta. Bartkozott Johannes Bocatiusszal, s dvzlverset rt
Baranyai Decsi Jnos kzmonds- s szlsgyjtemnyhez.
Forrsok: Epicdium a Balassi fivrek, Blint s Ferenc hallra, s. a. rend. CS Pl, Budapest, Balassi Kiad,
1994, 5; Ioannes BOCATIUS, Opera quae exstant omnia. Poetica, 2, ed. Franciscus CSONKA, Budapest,
Akadmiai Kiad, 1990, 981 (BSMRAe) s Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 515517.

1. [ELOGIUM]
Diique deaeque simul caelo nova praelia miscent:
Certatim petitur curique Balassa Valens,
Nosse velis qui sunt et quae sint, accipe paucis:
Mercurius, Mavors, Pallas, Apollo, Venus,
5 Mercurius linguam, Mars ensem, Cypris amorem,
Ingenium Pallas, carmen Apollo rogat.
Ille sciens, vates, orator, fortis amatus,
Sit licet, haec mihi sunt cuncta, Minerva refert:
Sum dea bellipotens, sapiens sum, sum quoque pulchra:
10
Nostra Valentinus castra Balassa colat.

2. BALASSI BLINT HALLRA


Istenek, istennk mostan tusakodnak az gben,
kri, vitatja, de mind: me Balassa ki?
Krded-e, hogy kik ezek kurtn nosza hadd sorolom fel:
Mercurius, Pallas, Phoebus,1 a Venus, a Mars.
5 Mercurius nyelvt, Mars kardjt, Venus a szvt,
elmjt Pallas, Phoebus ignyli dalt.
Klt volt, sznok, hs, nagytudomnyu, szerettk.
Mondja teht Pallas: mindezekrt az enym.
Hadvisel isten vagyok n, szp s tudomnyos;
10
me teht Blint tboromat kvet.
1595
(Gerb Lszl fordtsa)

3. ALIUD EIUSDEM AD CLARISS[IMUM]


M[AGISTRUM] BOCATIUM, PATR[IAE] POET[AM]
L[AUREATUM] C[AESAREUM], CASSOVIAM
PROFICISCENTEM
1

Apolln mellkneve.

459
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

TOLNAI BALOG JNOS

Nate dea, croceo genuit quem Aurora cubili,


Cur tibi, dic, uno tempore dona ferunt?
Caesar avem, coniunx puerum, Cassovia munus,
Hungariden genius, metra sophi, aera duces.
5 Nobilis es vates, pater es, factusque magister,
Pannonius, Clarius, aureus, haec ratio est:
Ito bonis avibus, pueros rege, civibus adsis,
Pannonas exorna, praemia digna cape!
Ito, tibi bona tot sunto, quot habet mare pisces,
10
Astra polus, gemmas India, saxa solum;
Ver flores, messis spicas, vindemia botros,
Bruma nives, ventos, frigora, ligna, faces.
Te pater omnipotens cumaeos servet ad annos,
Uxorem, sobolem, discipulosque tuos.
15 Te vivo vigeant latae Germanidos orae,
Hungariae vigeant, teque docente, plagae.
Denique digna tuo meditantem carmina Phoebo
Pierius tollat te super astra chorus.

4. A NAGYHR BOCATIUS MESTERHEZ, A POTK


ATYJHOZ, KASSRA VAL ELUTAZSA
ALKALMVAL
Isteni sarj, kit szlt sfrny nyoszolyn Aurra,
ily sok ajndk mrt jut neked egy nap alatt?
Csszr sast,2 Kassd adomnyt ad, utdot a hitves,
pannon dalt Genius, kincset a hadvezetk.
5 Mind jogos ez! Te csods klt s atya vagy, ki tantnk
lett, s fnyl hred mr beragyogja haznk.
j utazst, formld a fikat,3 vdjed a polgrt,
kapj mlt djat, s Pannonit csinostsd.
Menj, legyen annyi javad, mint csillag fent, hal a vzben,
10
India fldjn gyngy, szikla a fldek alatt,
szntn bza, virg kikeletkor, s vg szreten frt,
s tlen szl, h, fagy, fklyavilg, fahasb.
vjon a Mennydrg cumaei Sibylla korig,4
s mind a tantvnyod, hitvesed s gyereked.
15 Mg itt lsz, Germnia szles fldje rljn,
s mg tanitasz, lgyen vg a magyar haza is.
S phoebusi ihlethez mlt dalt adjon a Mzsk
krusa, tlszllvn vled a csillagokon!
1599
(Murakzy Gyula fordtsa)

II. Rudolf csszr poeta laureatus-i cmet adomnyozott Johannes Bocatiusnak.


Bocatius ekkor kerlt t az eperjesi rektorsgbl a kassai iskola lre.
4
A szibillkat (jsnket) ezervesnek tartottk.
2
3

460
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

31. fejezet - SZAMOSKZY ISTVN


Szamoskzy Istvn (1565/15701612?) szegny nemescsaldbl szrmazvn egy frang fiatalember
neveljeknt tanult Heidelbergben, Padovban, utazott Itliban. Hazatrve a gyulafehrvri kptalan llami
levltrnak a vezetje lett. Bocskai Istvn megtette udvari trtnetrnak. Nevt utoljra 1607-ben emltik.
Fiatalsgtl fogva kszlt egy nagy trtneti m megrsra, gyjttte hozz a rmai feliratokat, tanulmnyozta
a pnzeket, otthon s klfldn bjta a levltrakat, msolta a trtneti mveket. 1599-ben mr kszen volt egy
rsszel. Bocskai vgrendeletben pnzt hagyott a nyomtatsra. Hogy vgl is mi kszlt el a munkbl, nem
tudhat, mert az anyag sztszrdott, tekintlyes rsze elveszett. Emlke maradt egy strtnetnek, tnylegesen
megvan hat kidolgozott egysg az 1558-tl 1603-ig terjed vekrl, s fennmaradt egy risi hr- s
adatgyjtemny (szintn sztszrva), ebben msok elveszett munkibl is vannak darabok. Az utols adat 1608ra vonatkozik. Szamoskzy munkjbl a mlt szzad ta kerlnek el innen-onnan tredkek, kiadsuk is
szzhsz ve folyik. A maradvnyok tbb szerkesztmny nyomt mutatjk. Dolgozott egy magyar trtneten,
kszlt egy erdlyi trtnet tdkben (t-t fejezetbl ll knyvekben), egy msik hetedekben, s nyoma
van egy vrendi sszelltsnak.
Okiratok, levelek, jegyzknyvek alapjn dolgozott, a kortrsakat, a bennfenteseket, a szemtankat faggatta. Az
esemnyek mgtt felfedezi az anyagi rdeket, a llektani, tmegllektani indtkokat. az els, aki tudatosan
erdlyi trtnetet r. A klfldiekre a magyarorszgiakra is ellenszenvvel nz, vallsi gyekben viszont
semleges. Stlusa knnyed, tj- s termszetbrzolsa megkap, jellemzsei eredetiek, az emberi sors
bemutatsban eladsa drmai. Szereti a furcsasgot, a pletykt. Szrakoztat olvasmny s megbzhat forrs.
Forrsok: Szamoskzy Istvn trtneti maradvnyai 15661603, kiad. SZILGYI Sndor, III, Budapest, 1877,
238257 (MHHS, XXIX) s SZAMOSKZY Istvn, Erdly trtnete, ford. BORZSK Istvn, kiad.
SINKOVICS Istvn, Budapest, 1977, 377392 (Bibliotheca Historica).

1. RERUM TRANSILVANARUM HEBDOMADES


(Pars selecta)
HEBDOMADIS VII. LIBER VI
Fuso, fugato, fatalique clade oppresso Mose, postquam deleti exercitus fama per omnium aures divulgata est,
immane quantum tota Transylvania velut exitiali sidere afflata, tota mente consternata est. Actum de se, de omni
provinciae incolumitate quisque dicere, conclamatum omnibus excidium imminere: desertam non solum a
fortuna, sed etiam a Deo salutem omnium lamentari. Trepidare non aliter, ac si e vestigio capi ab hoste
trucidarique viderent. Illinc Valachum insolentem et crudelem victorem incumbere ruenti provinciae: hinc
Rodolphum Caesarem dolori suo deinceps plus aequo indulgentem, illum poenam, hunc vindictam desertae fidei
per omnem Transylvaniam expetiturum. Commissa piacula iuramentorum quae hactenus per indulgentiam
elementissimi Imperatoris essent sanata, remediorum extremo ferro, ac per singulorum capita evagaturo
vindicatum iri. Feliciores eos esse, quos hostilis gladius in praelio hausisset, quam se superstites ad omnia belli
ludibria, ad superbiam victoris, ad caedes et cruciatus reservatos. Excusationem delictorum nullam fore, et si
ulla esset, ius armorum nullum admissurum. Nunc, nunc saeculum, non modo conversionis huius provinciae,
sed omnino eversionis ultimae advenisse. Sua cuique urbium trepidatio, immo suus cuique superstiti capiti
metus, suus toti in universum provinciae pavor. Infelicis pugnae nuncius, tertio post cladem acceptam die,
crepusculo vespertino Albam pervenit, cuius mali dimidium in Macone caeso, iisdem paulo ante diebus
provinciam pervagatum erat. Abest Alba a Corona centum millibus passuum, ad XV. parasangis seu milliaribus
Transylvanicis. Ac tunc quidem sub obscuro rumore malum percrebuit: verum postridie Bectas Passa cum suis
Turcis et Tataribus illac fugiens aperte renunciavit, victum, fusum, caesum Mosem esse: agerent quae in rem
essent, remedium, quod possent, perditis rebus quaererent. Neve una eademque fuga fortunam simul et salutem
eorum, quos scilicet tutandos susceperat, deserere videretur, quae in praesentia praestare non posset, sperare
iussit auxilia. Ita mendatio officii pollicitatione expectationem hominum suspendens non paucos reperit, qui
etiam adhuc plus in illius eversa cum rebus fide, quam in clementia victoris spem reponerent. Post haec infelicis
exercitus dissipatae reliquiae, alii post alios sensim, cruenti, saucii, manci, integri, nudi, ut quemque fortuna a
strage reliquorum diripuerat, diversis temporum momentis ad suos recurrere, pavorem suum una cum fama in
alios transfundere, malorum participes facere. Per fora, per trivia promiscuo concursu conglobari, alius alium
sciscitare, parentes, filios, maritos, fratres, cognatos, affines, primores ac duces percontari: et quo quemque
magis mali sensus attigerat, eo in quaerendo magis ac interrogando persistere: privatam cladem cum publica,
praesentem cum futura miscere, deplorare, miserari. Obsidionem, fugam, exilium, captivitatem, famam, rerum
461
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

bonorumque detrimentum vitaeque periculum, omnia veluti in oculis contemplari, quaeri, lugere. Quae
praesidia, quae refugia sperare possent, nulla videbant. Nam loca et oppida, a Mosis violentia intacta,
Germanorum praesidiis esse insessa sciebant, quos in iustam ultionem prima quaque occasione erepturos
metuebant. Saxonicas civitates clausas ad refugium obstructasque esse. Montium et silvarum latebras avaro
sanguinarioque militi, tritas usu exploratasque esse. Quo quemque metus ferret eodem audaciam militum
penetraturam esse. Nullam fore viam inviam persequenti, quae fuisset pervia fugienti. Non arces, non oppida,
non ulla latibula spem salutis polliceri.
Porro Moses antequam his belli cladibus esset obrutus, continuo victoriae cursu, potiorem partem
Transylvaniae, quae Carpaticorum montium circumplexu clauditur, exclusis Germanicis praesidiis in potestatem
redigerat. Restabant Cibinium et Segesvarum ex opidis, itemque ex arcibus Fogaras, ad Alutam, Novum
Castrum ad Samium fluvium, Deva, et finitima Lippa ad Marisum, Jenoe denique ad Chrysium, quae loco
manuque munita Mosis imperium nondum admiserant. Civitates autem quae vel tempestiva deditione Mosi se
submisissent, vel fide non satis integra imperium eius admisissent, pro se quaeque sollicitae, quidnam spei
amplius concipere, quidue subsidii expectare possent, plane perplexae, futurique mali anxiae haerebant. In his
Colosvarum (nam haec primum infesto Bastae occurrebat) ob receptum Mosem, atque ob eversum sacerdotum
collegium ultimum sibi excidium impendere ominabatur. Nec vana fuit trepidatio. Constat enim in penitiore
Rodolphi caesaris consilio, fixum deliberatumque fuisse Colosvarum, ob exturbatos Jesuitas, disturbatasque
communes sacras aedes, ita solo aequandam esse, ut deinceps Colosvar in ipsa Colosvar quaereretur, et non
inventae cadaver urbis tantum inveniretur. Sed huic creduli sententiae Basta postmodum non nihil intercessit,
eique potissimum salus urbis accepta referri debet, qui per litteras perque nuncios Rodolphum Caesarem a
destinato valde remoratus est. Nec parum contulit ad idem operae Sigismundus quoque Sarmasagius, quid id
temporis in aula Caesaris legationis munere fungebatur, totius provinciae Transylvaniae nomine, identidem
Bartholomaeo Pezzen, sanctioris consilii duodecim viro, summo enixoque studio inculcans rescindendam esse
crudelem sententiam, de evertenda Colosvaro, quae plus labis nomini Caesaris inferret, quam iustitiae
opinionem. Nullam culpam in civibus residere, nulliusque criminis eos affines esse. Ultimae plebi, ac hominum
feci in ea urbe totum id scelus assignandum esse: in eos lege agendum, illos ad poenam exposcendos esse. Quid
esset clarissimam rempublicam, ac nulli in Transylvania secundam pessundare, quam praecipuum Transylvaniae
lumen extinguere? Clementiae potius suae Rodolphus Caesar, quam severitatis maiorem rationem habere velit.
Quae postea sententia, bono urbis genio, sensim senescere, antiquarique visa est, ob maiores motus, qui
provinciae postmodum successere.
Iam Basta ingentibus instructus Germanorum, Vallonum, Ungarorumque praedonum copiis, statim post fusum
Mosem, Transylvania infensus pariter atque infestus imminebat, simulatque Transylvanos ad Coronam magna
illata clade obrutos esse accepisset. Et maluisset sane Basta hanc gloriam penes se esse. Sed fatalis necessitas
perfecit, ut sine sudore et sanguine suorum, bellum a Valacho conficeretur. Itaque cum omnia obstacula medio
Radule dimovisset, ad Novum Castrum Samusianum viginti quinque millia passuum a Colosvaro remotum
castra posuit. Erat Levinus Mortagne Novo Castro cum Pancratio Senneio id temporis praefectus, viri singulari
fide et integritate praediti. Hi ab Novo Castro ad senatum Colosvarinum de imminenti rerum statu, animo
supramodum sollicitum et anxium, litteras dant humanitatis et benevolentiae plenas: neve animum ad Bastae
infestum aduentum despondeant, iubent. Omnia de illo mitiora sperarent. Clementiam et benignitatem illius
notam sibi atque exploratam esse. Neve sibi persuaderent, acceptae iniuriae maiorem illum quam placabilitatis
rationem habiturum. Malle illum victoriam moderatione, et clementia temperare, quam (quod alii impotentes
animi victores faciunt) crudelitate et acerbitate offuscare. Nos vero, inquiunt, non solum publica omnium
vestrum causa, sed et privata nostra admonet ut vestrae calamitati opitulemur. Nec enim nobis ulla oblivio
meritorum in nos vestrorum memoriam oblitterabit, quibus nos, dum apud vos haereremus, complexi estis.
Atque ideo minime convenit, ut cum vos ad merendum officium tam fueritis promti, nos ad referendam gratiam
simus tardiores. Quae cum ita sint, non alienum a fide et officio vestro fueritis, si Bastae adventantis clementiam
precibus et humilis animi submissione occupaveritis. Nos precum vestrorum adiutores atque interpretes fidi
erimus, atque omni fide, studio, et diligentia connitemur, ut preces vestras, magnum apud eum pondus habuisse
cognoscatis. Hoc modo Levinus et Senneius pacificatoriam operam apud Bastam Colosvaritanis polliciti, bona
fide officio functi sunt, aequioramque illum atque placabiliorem civitati reddiderunt. Et Senneius quidem ideo
nobilissimae urbi parcendum, quantum in ipso fuit author, erat, quod castrum Gyalu ex benignitate Rodolphi
Caesaris illi et haeredibus suis mancipio collatum urbi proximum erat, septem millibus passuum remotum, tum
vero, quod luculentarum eius urbis decimarum semissis arci suae Gyalu vindicatum erat, eiusque emolumenti
gratia saluti urbis parcendum cupiebat.
Sed maior Albensium erat trepidatio, qui non solum animo a Germanis sese alienaverant, sed et operas suas in
obsidendo oppugnandoque muro Mosi commendaverant. Non solum se medios inter partes sed plane contrarios
atque apertos hostes gesserant. Erat tunc Albae Gregorius Maco, quem Moses urbi praeesse iusserat, Georgii
eius, quem Raduliano praelio caesum diximus, frater Germanus, origine sicut Georgius Siculus Transylvanus;
462
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

audacia, quam pro virtute gerebat, praeterea nulla alia nobilitate morum praeditus. Qui tamen apud Mosem
popularem suum tantae dignationis est habitus, ut nullis ad tuendam eam dignitatem ornamentis subnixum, ei
loco praeficeret, ubi se secundarias quidem partes obire fuisset dignus. Hic atque alii e nobilitate plebe potiores,
quidnam consilii ad Bastae adventum caperent, plane tamquam in syrtibus deprehensi haerebant. Inter
remanendi fugiendique consilium (nam hae duae supererant ad cavendum periculum viae) fugiendi propositum
arripuere, Maconis potissimum inpulsu, atque eorum quos in oppugnatione Albensi primas partes defensionis
sibi usurpasse supra memoravimus. Nam hi factorum suorum conscientia perculsi, malebant adventum Bastae
eminus speculari, quam praesentiam eius veniae spe opperiri. Haec cocta iam et destinata de deserenda urbe
consilia Thomas comes a Capreolis, qui tunc Albae compedibus vinctus detinebatur, summa quam potuit
contentione corrigere, fugiendique authores a proposito dehortari cepit. Sed quia Bectas propinqui auxilii spem
fecerat, ad confinia usque Turcarum fiagam continuare, ipsumque comitem vinctum, fugae comitem una secum
Maco et alii abripere constituerant: non tam eo consilio, ut vinctum Turcis traderent, quam ut eius opera et
intercessione Bastam sibi reconciliarent, et quod Albae non potuissent, peregre ut sibi ignosceretur, impetrarent.
Sed Thomas in confinio salutis atque exitii constitutus, malebat, veniam Albensibus prope quam procul a Basta
deprecari atque exorare. Et video vos Albenses, inquit, metu magis quam spe duci, vindictam Bastae victoris
magis timere quam clementiam sperare. Mavultis fugam desperatione quaerere quam veniam precibus inplorare.
Confligunt, video, ac tamquam bella gerunt in affectibus vestris timor ac spes. Ille consilium sed pravum ad
fugam suggerit, haec remanere, clementiamque Bastae recte opperiri iubet. Scio equidem magnam vim esse
conscientiae in utramque partem. Sunt enim nonnulli ex vobis, qui se non usquequaque graviter deliquisse
opinientur, ideoque spem in animis fovent, erratorum veniam se non difficile impetraturos. Alii atrocioris culpae
conscii trepidatione et desperatione veniae urgentur, exstimulantur. Non me latet, vos operam in frustra
oppugnatis Germanis Mosi et Bectae navasse, atque alios coacta, alios ultronea defectione fidem Caesari
Rodolpho datam deseruisse, ideoque gravissimorum criminum utrosque reos esse. Verum ego faxo viri Albani,
si mihi auscultaveritis, ut omnes ex animo scrupuli atque aculei, qui vos urgent, atque pungunt, evellantur;
adeoque efficiam, ut omnis commissorum memoria apud Bastam ducem, ac patronum meum, cuius adventum
tantopere formidatis, mea opera, meisque precibus oblitteretur. Scio illum tanta in me indulgentia affectum,
salutisque meae tam percupidum esse, ut nulla sit tam gravis iniuria, cui, me deprecatore, veniam non tribuat.
Nam etsi sciam propiora illi consilia suppetere, quam ego sim, seque adeo ipsum quid facto sit opus, abunde in
promptu habere: spero tamen, idque certa fiducia mihi vobisque de illo polliceor, preces quoque meas pro vobis
non mediocre apud eum pondus habituras. Quapropter manendum vobis in hac statione durandumque suadeo,
nec solum suadeo sed etiam atque etiam precor. Errant illi plurimum qui Bastam clementissimum principem
Neronis aut Caligulae instar crudelitate et suppliciis ad gloriam sibi nomenque comparandum grassari
arbitrantur. Cruentissimorum tyrannorum est huiusmodi querendi nominis fama. Ego de Basta mitiora omnia
pacacioraque polliceor. Etenim ille maiorem existimationis suae et nominis, quam vestrorum criminum rationem
habet. Habebitis eius placabilitatis et bonitatis illustria ad omnem posteritatem documenta, qui factam toties
desertamque superioribus annis fidem non ulla severitate et suppliciis, quae iure infligere potuisset, sed
mansuetudine animi et patientia singulari voluit in vobis corrigere. Bonam spem ille de vobis concepit, vos de
illo concipere non potestis? Quid vobis despondere animum necessitas est? Quid nemine impellente, clementiam
victoris fugere atque aversari? quin ibitis, et una mecum, procliuem ad ignoscendum animum eius, precibus
occupabitis? A quo ego polliceor vobis atque spondeo, omnia plena clementiae et benignitatis vos reportaturum
esse. Enimuero praepostera ratione salutem vestram tutari contenditis. Quid enim? habetis ne tutiorem uspiam
locum, quo confugiatis, ubi requiescatis, cuius in tutela et protectione, curam, sollicitudinem, fortunas vestras,
trepidationemque deponatis, quam in Basta, eiusque clementia? Tota Transylvania in victoris Bastae potestate
aut iam est, aut certe propediem futura. Quam facile Moses opida occupavit, longe facilius Basta recuperabit.
Ad Turcas confugitis, qui spem vobis propinqui auxilii fecit? O! deprolandum asylum, et quavis Scylla et
Charibdi atrocius! Fumum fugitis ut in ignem incidatis. Folia nunc in vos cadunt, quae ferre non potestis, mox
tota arbor in vos ruet, quae vos opprimet, quam nolitis, velitis, ferre debebitis. Ergo illaudatus ille Turcarum
tyrannus, ille scelus orbis terrarum, clementior vobis et pacatior putatur, quam Christianus princeps? Deus vobis
immanior quam diabolus fuerit? Qui suis filiis, qui parentibus, qui fratribus, qui divinae humanaeque pictati non
parcit, adeoque ipsum coeleste numen violaret, si sacro, sancta illa Maiestas huius tyrannidi obnoxia esset:
sperare potestis vobis profugis Turcam parsurum, hostes suos interneciales benignitate prosecuturum? O!
perditam opinionem et nullo satis helleboro purgandam, atque expectorandam. Et putatis vos in Caransebeso
Turcarum auxiliis spe innitenti tuto delitescere posse, quo scilicet armorum vi, si velit, Basta penetrare non
possit? Vanam spem fouetis, et quo longius fugietis, eo maiori scelere vos obligabitis, eo graviorem vobis
indignationem ultionemque victoris irritabilis. Plus prodit timidos vana latebra reos, ut ille ait. Denique quid
vobis honestas suadeat, perpendite atque considerate. Albanam urbem scilicet metropolim Transylvaniae
principum vestrorum regiam, urbem famosam potius quam celebrem, vana formidine tacti deseritis? In sylvis,
ruri, aut solitudine quapiam tutiorem stationem vos nancisci speratis quam in muris? Caransebesum vos
confertis, quae peregrinorum convenarumque multitudine tam est referta, ut nedum vos vivos et spirantes,
fortunasque vestras, sed ne corpora quoque vestra confertim cumulata capere possit: exiguum opidum et vix
463
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

suorum inhabitatorum patiens. Hic Albanus murus vobis quietem, Caransebesum anxietatem corporis et animi
dabit; ibi hospites fugitivi, hic cives estis, ibi diversorium, hic aedes habetis; ibi in conducto, hic in peculio
vivetis; ibi denique inquilini, hic domi habitatis. In quascunque terrarum oras fugietis, semper formidinem
vobiscum feretis. Prius a conscientia vestra ipsi, quam a Basta damnamini. Criminis convictos vos prius hac
fuga fatemini quam accusemini. Ipsi omnium malorum et exitiorum causa estis. Et iam haec vestra Transylvania
tamquam perpetuus Martis ludus ob assiduam populi dementiam eo redacta est, ut quidquid cladibus est
obnoxium, id veluti fato quodam cognatum ad se tamquam caecias nubem trahit. At fortassis Hajdonum vim
timetis qui solitis praecursionibus infesta omnia facient, urbemque direptionibus, vos occidionibus afficient.
Verum quid vobis trepidatio est, velitares illos aliquantulum sustinere? Pauci Germani adversus universas Mosis
vires haec moenia diu tutati sunt, vos paucorum praedonum impetum e muris refutare non potestis? quamquam
ego hac quoque in parte capitis mei periculo spondeo, nihil vobis inde periculi creatum iri. Statim ubi Basta me
hic praesentem, ac pro salute vestra deprecantem cognoverit, ita illos in officio continebit, ut nulla iniuria, ac ne
convitio quidem aures vestras violare quisquam eorum audebit. Per ego vos, quid quid sanctum vobis
honestumque est, perque fortunas vestras, viri Albani, precor atque obtestor, ne tantam infamiam nomini vestro,
excidium fortunis vestris, internecionem capitibus vestris concilietis. Sistite, durate, quiescite, meliora omnia de
Basta sperate, clementiam eius quam ego vobis certa fide polliceor, expectate. Ipse totam causam vestram
suscipio, pro vestris delictis ipse me suppono reum. Ex me captivo vadem simul et obsidem facitote. Neue
deserere vadimonium, quo me obstringo, possim, non prius mihi hos nervos, haec vincula detraxeritis, quam
fidem promissorum meorum exsoluero, solidamque incolumitatem et salutem vobis fortunisque vestris a Basta
inpetrauero.
Haec Thomas, nec verbis, nec affectui, nec fidei suae parcens concionali quodam sermone ad Albanos orabat,
videbaturque multitudo urbana nihil a comitis sententia discedere, remansissetque sane, nisi illi penes quos
potissimum erat totum fugiendi emigrandique consilium, desperationem magis, quam fiduciam in consilium
cogitationum suarum adhibuissent. Gravissimorum siquidem criminum conscii, non poterant sine ingenti animi
scrupulo, Bastam Albae opperiri. Dubitatio maiorem sollicitudinem ipsis quam affirmatio Thomae spem
adferebat. Itaque pertinaciter sententiam comitis respuere, temnere, nihil a proposito dimoveri, ad aurem alii
aliis accedere, clam palamue mussare atque dicere: comitem captivum libertatisque recuperandae cupidum,
multa polliceri, pauca praestaturum. Pro sua libertate illum, non pro nostra concionari. Scilicet in huius fecialis
manu consistit, avertere, quid Basta faciundum destinaverit. Si tam nobis constaret de Bastae voluntate, quam de
huius affectu, esset fortassis cui inniti possemus. Nunc cum ille tot iniuriis lacessitus ultor infestusque
approperet, sane consultum non fuerit, praesenti ira ardentem, vitaeque ac necis potestatem in manu ferentem,
stulta segnique clementiae fiducia praestolari. Tutius est igitur peregre cum hoste decidere, quam his muris
tamquam carcere inclusos, ad lanienam protrahi. Nam in defensione opidi spem aliquam ponere in tanta omnium
clade deplorata res est. Ubi tormenta, ubi milites, ubi commeatus alia non solum ad propugnandum sed etiam ad
obsidionem ferendam necessaria? nobilitas ad internecionem deleta est. Nos intra horum lapidum vanam
congeriem excipiemus scilicet illinc Bastae indignationem, hinc Valachi victoris furentem intemperiem? Parcent
nempe nobis, qui tot mortalium millibus non pepercerunt? Nihil est in bello mediocre, nihil moderatum. Omnia
in extremis aguntur et terminantur. Tempori parendum esse sapientes docent. Iram hostilem remotior locus et
tempus facilius mitigabit. Non est igitur quod imminentibus malis vel armis vel suppliciis remedium quaeramus;
tota salus in effugio sita est. Id potissimum salutis interesse, nec quidquam aliud superesse, certum
exploratumque haberi debet. Iam vero quid spei in Germana clementia ponere possimus, tot superiorum
annorum cladibus, experimento didicimus. Quid est enim summa extremaque calamitate residui, quod ad
miseros provinciales non pervenerit? Vix iam in hac infelici provincia quicquam Rodolphus Caesar praeter
coenum et coelum reliqui habet. Omnia militum immanitas hausit, perdidit, delevit. Non parsum est mortuorum
cadaveribus, non sepultis ossibus. Nobis, nobis vivis parcent, scilicet omni iniuriae obnoxiis; feris bestiis
praescripsit natura ad tutandam salutem effugia atque latibula. Nos pecudum septis inclusarum instar ab effera
militum manu hic laniari sinemus. Praestat vel ad extremos Garamantas profugere, quam per lentos cruciatus
istorum manibus trucidari. Denique quid Bectas pollicitus sit, nemini obscurum est; auxiliorum certam spem
dedit. Haec quo propius attingemus, eo ab hostili periculo tutiores erimus. Illinc nobis ad praesidium plus spei,
quam hinc ad ignoscendum ostenditur. Profanae opi innitendum est, cum a Christiana destituimur. Etiam
venenis ad salutem medicina docuit operari. Viperino pharmaco pestis depellenda est, cum alia remedia nobis
coelestium indignatio denegaverit. Et sane gravissimis ac desperatis morbis periculosas curationes et ancipites
adhiberi necessitas iubet. Quin ibimus igitur, et convasatis fortunis nostris, tempori et necessitati, dum tempus
adest, paremus? Nosque ad meliora reipublicae tempora conservare pergimus.
Haec et talia Gregorius Maco, Sigefridus Ribis, Kalmandius, Sartorius, atque alii pauci, quos supra
memoravimus, ob admissum rebellionis crimen male sibi conscii, clementiam et veniam Bastae desperantes in
commune disserebant. Rebus omnibus in hunc modum ad fugam compositis, primorum non tam consilium
quam exemplum secuta caetera plebis urbanae multitudo sexta post die, quam Mosi clades illata erat, collectis

464
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

omnibus facultatibus, quae trepidae fugae, committi poterant, longa curruum plaustrorumque serie, ac multo
mortalium agmine, per utrumque Marisi tractum Caransebesum versus, iter intenderunt. Thomam comitem
compedibus vinctum Boronkaius secum eodem curru abripuit. Nondum fugitiva multitudo Ferreas portas
attigerat, quae claustra sunt montis Carpati a parte Danubiana Caransebeso vicina, cum Valentinus Toeroek cui
gentilicium cognomen ab oppido Enning datum est, Ioannis filius, Valentini nepos, adolescens praetextatus,
maiorumque imaginibus illustris, indignum arbitratus Thomam Comitem in diram Turcarum servitutem abripi,
consilium eripiendi e manibus hostium tempestive arripuit, scilicet ut hoc nomine in ea temporum novitate male
sartam ad Bastam gratiam reconciliaret. Erat autem Valentinus totius tractus Hunyadini fiduciaria potestate
praefectus, quem supremum Comitem Comitatus vocant: eamque dignitatem haereditaria successione a
principibus Transylvaniae in se derivatam creverat, amplissimae fortunae et dignitatis adolescens. Porro
regionem Hunyadinam omnem, late per valles et montes fusam, nobilitatis Ungaricae pars, ac praeterea
Valachorum agrestium complures vici, nulla oppida occupant. Valentinus iis populis, totique ei regioni praeerat,
nec tam aetatis quam successionis praeerogativa imperitabat. Is itaque adscitis militum suorum aliquot
manipulis ab Hunyado arce, unde magno illi Ioanni Hunyadi Mathiae regis parenti et origo olim et nomen est,
fugientium agmen in tractu Hatzakino, nondum superata Ferrea Porta insequitur et assequitur. Ac protinus sibi
dedi Thomam Comitem postulat: vitam se prius quam Comitem deserturum affirmat, nec ullo modo passurum,
ut talis vir in perditorum aliorum manibus teneatur, aut in Turcarum diram servitutem trahatur. Ni sponte dedant,
libertatique suae comitem restituant, comminatur fore, ut concitata omni Valachorum agrestium multitudine,
non solum fortunas eorum in praedam, sed et capita iam iam in periculum sit adducturus: et quem a volentibus
non possit, ab invitis per vim sit erepturus. Hic Boronkaius et caeteri, quum non tam factis quam verbis
aliquantum repugnassent, tutius rati, necessitati, quam tempus obiecisset, quam voluntati, nihil profectura
reluctatione morem gerere, comitem Thomam missum faciunt, ac Valentino reddunt. Quem ille detractis e
vestigio compedibus, in arcem suam Hunyadum deducit, ac paucis post diebus Bastae ad Campum Panis
(planiciei nomen est ad Marisum, omnium Transylvanarum latissimae) stativa agenti praesentat. Hoc modo
Thomas in libertatem assertus, liberatori suo Valentino quas gratias verbis egerat, easdem factis retulisset, nisi
adolescentem optimum salutis suae parentem intempestivo funere ab hac usura vitae feralis pestis paucis post
diebus subduxisset; quae tunc per universam Transylvaniam dirissima contagione, latissimaque populorum
strage saeviebat.
Interea dum haec ad Hunyadum geruntur, Maximilianus Comes Salmensis, quem ex Saxosebeso, Cibinium cum
omni militum suorum cohorte se contulisse diximus, ubi desertam ab incolis Albam, omnique praesidio vacuam
audivisset, missis trecentis Germanici nominis militibus, atque ex urbana Saxonum plebe fere ad quinquaginta,
quorum ductor erat Georgius Caesar civis Cibiniensis, Albam occupare, armatisque firmare constituit: ubi
saltem ad Bastae adventum durarent, qui id temporis adhuc in finibus Transylvaniae post victoriam Radulianam
tempus intrandi opperiebatur. Dux equitum, qui fere omnes e nobilissimis et virtute praestantibus viris
constabant, Balthasar Loye, peditum Laurentius Zaurer signifer equitum, Ioachimus a Semburg, rei militaris
laude celeberrimi homines, sexta post excessum Albanorum die, qui fuit ad VI. kal. Aug. Balthasar in desertam
urbem, velut in coloniam suos deduxerat, ubi praeter frumenti aliquot medimna et pauca vini vasa, nihil ad
alimoniam opportunum invenerat. Mendici nonnulli poene ad sexaginta, aetate, sexu, penuriaque cibi infirmi in
aedibus passim latitabant. Hos, milites, nuperrima adhuc obsidionis Albensis memoria exsulceratum animum
gerentes, passim trucidant. Quatuor duntaxat validiores ad exportanda reliquorum cadavera relinquunt, mox et
illos officio defungentes interfecturi. Primo diluculo ingressis Germanis, nondum dies, qui Dominicus erat, in
meridiem adoleverat, cum rumor copiarum quarundam adventantium perfertur, hostium, an amicorum,
incertum. Sed hostes fuisse, periculo facto, Germani edocti postea didicere.
Erant hi Polonorum et Ungarorum illa manus, quos duce Ioanne Kaminczky et Alberto Magno, apud Desum
aestiva trahere diximus, qui post Mosiananam cladem adventanti Bastae cedentes per directam Marisi fluminis
regionem Caransebesum et ipsi fugam continuare pergebant. His Albae appropinquantibus, dux Germanus
nonnullos e suis equite obviam mittit, quibus negocium dat, ut velitari congressu facto, hostes an amici venirent,
explorarent. Germani cognito hostes esse, nulla conserta pugna retro cursum, urbem versus proripiunt;
insequuntur Poloni refugientes, unumque aut alterum in suburbiis assequentes caedunt. Ac dum ianitores
Germani, portam firmis tabulatis compactam, funibus subducere conantur, quo nempe suis intrandi potestatem
relinquant, interim una cum refugis Germanis per portam Michaelinam magna simul Polonorum et Ungarorum
pars urbi infunditur. Atrox intra muros protinus praelium miscetur. Ac mox tota Polonorum et Ungarorum vi
ingruente, cum incumbentes ferre non possent, Germani in aulam Principalem velut in urbis arcem trepidi se
ingerunt. Omnes aditus qui iusto plures erant, tumultuario opere obstruunt; vinarias cuppas lapidibus
constipatas, pro ianuis atque portis admoliuntur, omnia defendendae arcis instrumenta ad arcendum hostem
explicant, ut quisque laborabat locus, praesidia imponunt. Poloni contra ad oppugnandam expugnandamque
aulam omnia sua consilia conferunt. Nec videbatur consultum famem obsessorum, opperiri. Nec patiebatur
moram obsidio, quam adventantis Bastae propinquitas magna cum Polonorum clade solutura erat. Totum eum

465
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

diem inter se conflictati, ac tormentorum pilis se inuicem lacessentes, ne nocturni quidem temporis ullam partem
quieti indulserunt. Nec scias eo die pro Polonis an pro Germanis victoria steterit. Albertus cum suis, et Poloni,
sacram aedem divi Michaelis, quae aulae pene contigua est, occupaverant. Inde subselliis et scamnis, quorum in
aede copia aderat, idonea in loca congestis, e tectis et fenestris moeniumque proiectis Germanos infestare,
stationes eorum convellere, tormentorum pilis utrinque increpare; Germani desperatione sola eodem ruere, licet
reiecti identidem ad munitiones congregari. Saeua ac deformis in urbe palatio rerum facies, prorsus ut nonnisi
furere eos in inuicem credere. Velum Poloni licet acerrime instarent, plus tamen molis in expugnatione aulae
sentire caeperunt, quam credidissent. Nam locum licet minime arduum, et proxima conflagratione debilitatum
pertinacia Germanorum, molesque aditibus obiectae nonnihil firmaverant, quae vel in camporum planis hostilem
impetum remorarentur. Poloni iuxta et Germani loco muniti erant. Illi templum, hi aulam occupaverant, vix
denis passibus inter se remota, atque ita tamquam ex contiguis propugnaculis inter se saeviebant. E Germanis
quam quisque stationem ad propugnandum occupaverat, ut novissimam spem salutis retinebat, locumque simul
cum anima amittebat. Prima dies magnaque noctis pars alternis inter se caedibus in hunc modum peracta est.
Postera die Poloni intentiore studio, omnes ingenii nervos ad expugnandam aulam contendunt. Porta palatii erat
decumana, ex abiegnis tabulis coassata, introrsus autem trabibus, doliorum molibus, vectibusque firmissimis a
Germanis obstructa. Tormenta grandia deerant, quibus molem Poloni prosternerent. Proinde ingeniosa
necessitas aliam viam ad dimovendum obstaculum, patefaciendumque aditum reperit. Birotum adornatur,
crassisque tabulis undique communitur. Intus faces sulphuratas, pineas taedas, magnam picis vim, ac quicquid
concipiendo igni habile est, suffarcinant, quae in publico armamentario reliqua invenerant. Id machinamentum
armati ad portam usque protrudunt. Neue globorum telis percuti a Germanis possint, e validioribus asseribus
pluteos Poloni confirmant, iisque sese communiunt, qua veluti testudine tecti, machinam in ipso limine
cohaerentem portae inflammant. Germani qua maius periculum hac glomerati e propinquis undique muris
tormentorum procella saeviunt; e portarum supernis minis trabes, tegulas, saxa, ad machinam solvendam,
ignemque opprimendum deturbant. Sed nullo efficere modo potuerunt, quin saeva flamma porro atque in altum
effusa, pineam portae materiam corriperet; nam nec aqua suppetebat, cuius beneficio incendium diluerent.
Itaque non multum intercessit temporis, cum porta, una cum municionibus introrsus obiectis, ad solum usque
incendio hauritur. Aditu in hunc modum patefacto, Poloni cum Ungaris per favillas, semiconsumtosque titiones,
nullo iam obice obstante confertim in aulam irrumpunt, caedem redintegrant. Germani plurium impetui
aliquantum resistere, mox languere animis et ut quisque ordine anteibat, cedere fortunae, latebras quaerere, in
receptacula penitiora se insinuare, magna pars in sublimia tectorum confugere, ac pavore, ut in perdita re solet,
ita percelli, ut non inopes modo consilii, sed vix mentis et armorum compotes esse possint. Poloni iam victores,
aedium penetralibus abditos eruunt, iugulant, sanguine et strage omnia consternunt, tectorum superna
expugnant. Hinc alii deorsum praecipites dantur, alii tormentis atque ensibus mactantur, dira occidione omnes
conficiuntur. Nemo quisquam e tanto numero evasit. Duo solum tresue capti, qui victoriae documentum per
Gabrielem Bethlen, ad Memhedem eius anni zerdarem missi sunt.

2. ERDLY TRTNETE
(Rszlet)
A VII. HEBDOMAS VI. KNYVE [GYULAFEHRVR PUSZTULSA]
Szkely Mzes1 tkletes veresge s vgzetes buksa utn, amikor a sereg pusztulsnak hre mindenkinek a
flbe eljutott, egsz Erdly, mintha vszhoz csillagzat sjtotta volna, rettenetesen megrendlt. Mindenki azt
rebesgette, hogy vge az egsz orszgnak s neki magnak, elkzeltett a siralmas vgpusztuls; azon
sirnkoztak, hogy nemcsak a szerencse, de mg Isten is cserbenhagyta valamennyiket. gy ijedeztek, mintha
lttk volna, hogy az ellensg abban a pillanatban fogja s legyilkolja ket. [Azt hajtogattk, hogy] egyik
oldalrl a dlyfs s kegyetlen gyztes, a vlach [vajda]2 fenyegeti a romlsnak indult orszgot, msik oldalrl
pedig a megbntst mg mindig tlontl reztet Rudolf csszr: 3 az bntetni akar, ez pedig Erdly minden
lakostl szmon kri htlensgt. Az eskszegs bnt, melyet eddig a kegyes csszr elnzse enyhbben
kezelt, most a legkmletlenebb orvosszerrel: a mindenki fejt veszlyeztet karddal fogjk megbosszulni.
Mennyivel boldogabbak azok, akiket az ellensg fegyvere mg a csatban elemsztett, mint akik a hbor
minden csfsgra, a gyztes knyre-kedvre, ldklsre s knzatsra megmaradtak! Nem lesz mentsg a
vtkekre, vagy ha lenne is, a hadijog nem adna r mdot. Nem annyira az orszg megtrsnek, mint inkbb
srba trsnek az ideje jtt el. Mindegyik vros termszetesen maga miatt aggdott, minden letben maradott
magt fltette, de ltalban az egsz orszg rettegett.
Szkely Mzes, Bthori Andrs s Mihly vajda fvezre, 1603-ban trk segtsggel kizte Erdlybl a csszri csapatokat, s mjus 8-n
elfoglalta a fejedelmi trnt. A szkelyek s Radu havaselvi vajda egyeslt ervel levertk, s a jlius 17-i csatban maga is elesett.
2
Radu Serban havaselvi vajda (16021611) a trkk ellenre, Basta tmogatsval kerlt uralomra.
3
Rudolf (1612) magyar kirly 1572-tl 1608-ig, nmet-rmai csszr 1575-tl hallig.
1

466
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

A szerencstlen csata hre a veresget kvet harmadik napon, estefel jutott el Gyulafehrvrra; mg a csaps
els fele, Mak4 megletse ugyanezekben a napokban valamivel elbb kavarta fel az orszgot.
Gyulafehrvr szzezer lpsnyire, vagyis mintegy tizent parasangra 5 vagy erdlyi mrfldre van Brasstl.
Ekkor mg csak bizonytalan mendemonda formjban terjedt el a veresg hre, de msnap a trk s tatr
csapataival arra menekl Bektas pasa nyltan hrl adta Mzes legyzetst s seregnek teljes pusztulst:
cselekedjenek gy, amint dvsnek ltjk, a nagy csapsra prbljanak orvosszert tallni. s nehogy az legyen a
ltszat, mintha elmeneklsvel egyidejleg az oltalmba fogadottak szerencsjt s boldogulst is
cserbenhagyn, btortotta ket, hogy remnykedjenek abban a segtsgben, amit pillanatnyilag nem tud
nyjtani. Hazug grgetsvel az emberek vrakozst gy felcsigzvn, nem keveseket tallt, akik mg ezutn
sem a gyztes kegyessgbe vetettk remnyket, hanem inkbb az szavahihetsgbe, amely pedig a vesztett
csatval egytt elveszett.
Ezek utn a szerencstlen sereg sztszrt maradvnyai is kezdtek lassanknt, egyms utn, ki elbb, ki utbb
hazaszivrogni vresen, sebeslten, csonkn vagy psgben, lerongyoldottan, gy, ahogy sikerlt
kimeneklnik a tbbiek pusztulsbl , s a hozott hrekkel egytt flelmket is tragasztottk msokra, nekik
is juttattak a bajokbl. A tereken, vlaszutakon csoportokba gylvn tudakozdtak egymstl, krdezskdtek
szleikrl, fiaikrl, hzastrsukrl, testvreikrl, rokonaikrl, az elkelsgekrl s vezrekrl, s minl
kzelebbrl rezte valaki a bajt, annl kitanobban rdekldtt, kutatott: a maga szerencstlensgt sszekeverte
az orszgval, a jelent a jvvel, srt, panaszkodott. Egyms szemben meglthattak, elpanaszoltak,
meggyszoltak mindent: az ostromot, a meneklst, szmkivetst, fogsgot, gyalzatot, a javaikban elszenvedett
vesztesget, letk veszlyben forgst. De semmi olyat nem lttak, ami vdelemmel, menedkkel kecsegtetett
volna. Tudtk ugyanis, hogy mindazokat a helysgeket s vrakat, amelyeket Mzes erszakossga nem rintett,
nmet rsg szllotta meg, s attl tartottak, hogy [a nmetek] az els alkalmat fel fogjk hasznlni a jogos
bosszllsra. A szsz vrosok bezrtk kapuikat a meneklk ell; a hegyek s erdk rejtekeit pedig mind
felkutattk a telhetetlen s vrszomjas katonk. Ahov a rettegs hajtja az embereket, oda a katonk
vakmersge is elhatol. Nincsen olyan t, amely csak a meneklk szmra volna jrhat, az ldzk szmra,
pedig jrhatatlan. Nem kecsegtet mr remnysggel sem vr, sem vros, sem brmifle rejtekhely.
Mzes az egsz hbornak vget vet veresge eltt megszaktatlan diadalmenetben hatalma al knyszertette a
Krptok hegykoszorja kz zrt Erdly nagy rszt, a nmet rsgek kivtelvel. A vrosok kzl htra volt
mg Szeben s Segesvr, a vrak kzl az Olt melletti Fogaras, a Szamos foly melletti jvr, a Maros mellett
Dva s a kzeli Lippa, vgl a Krs mellett Jen ezek az erdtmnyek mg nem ismertk el Mzes fsgt.
Azok a vrosok, amelyek vagy idejekorn meghdoltak Mzes eltt, vagy hsgkben megtntorodvn,
elismertk fennhatsgt, most mind nyugtalankodtak, s teljesen megzavarodva, a vrhat bntets miatt
aggdva nem tudtk, hogy ezutn miben is remnykedjenek, vagy mifle segtsgre szmtsanak. Fleg
Kolozsvr, a megtorlsra szomjaz Basta6 els llomsa sejtette, hogy Mzes befogadsa s a [jezsuita] papok
rendhznak feldlsa miatt a vgs pusztulssal kell szembenznie. s ez az aggodalom nem is volt alaptalan.
Megbzhat rteslsek szerint ugyanis Rudolf csszr titkos tancsban olyan hatrozatot hoztak, hogy
Kolozsvr vrost a jezsuitk kizse s szent pleteik felforgatsa miatt a flddel kell egyenlv tenni, hogy
ezentl Kolozsvrott keresni kelljen Kolozsvrt, de megtallni ne lehessen, csak a vros holttetemt. Ennek a
kegyetlen hatrozatnak azonban Basta ksbb ellene szeglt, gyhogy a vros fennmaradst elssorban neki
lehet ksznni, amennyiben volt az, aki rsbeli felterjesztseivel s szbeli zeneteivel eltrtette Rudolf
csszrt szndktl. Nagyban hozzjrult ehhez Sarmasgi Zsigmond7 is, aki ebben az idben kvetknt
mkdtt a csszri udvarban, s minden tehetsgt latba vetve, egsz Erdlyorszg nevben ismtelten s
nyomatkosan figyelmeztette Pezzen Bertalant,8 a tizenkettes csszri tancs tagjt, hogy hatlytalantani kell a
Kolozsvr eltrlsre vonatkozlag hozott hatrozatot, amely nem az igazsgossg hrvel vezn, hanem
inkbb csak gyalzattal mocskoln be a csszr nevt. A polgrokat nem terheli vtek, k nem rszesek
semmifle bns cselekedetben. Az egsz gaztettet a vrosba tdult aljanpnek, az emberek spredknek kell
tulajdontani: azok ellen kell eljrni, azokat kell felelssgre vonni. Mi volna ms Erdly els s leghresebb
vrosnak tnkrettele, mint Erdly szeme vilgnak kioltsa? Rudolf csszr inkbb kegyessgre gondoljon,
ne szigorsgt reztesse. gy azutn a vros j szerencsjre a dnts egyre inkbb vesztett
idszersgbl, szp lassan elvlt az orszgot csakhamar jbl fenyeget, nagyobb kavarodsok miatt.
Basta pedig nmetekbl, vallonokbl s magyar szegnylegnyekbl ll hatalmas serege ln, mindjrt Mzes
hadainak legyzse utn ellensges szndkkal fenyegette Erdlyt, mihelyt tudomst szerzett az erdlyiek
Mak Gyrgy elbb Mihly vajda, majd Szkely Mzes hadvezre volt, s vele egytt esett el.
1 lps (gradus) 75 cm, a parasanga (perzsa tmrtk) kb. 5,5 km.
6
Giorgio Basta (15441607), 1598-tl kassai fkapitny, az Erdlyben llomsoz csszri csapatok fvezre. Az rmuralma provoklta
Szkely Mzes felkelst.
7
Sarmasgi Zsigmond 1602-tl 1610-ig tordai fispn, akkor szmztk.
8
Bartholomeus Pezzen (1605) csszri tancsos, diplomata.
4
5

467
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

Brass mellett elszenvedett nagy veresgrl. Nyilvn jobban rlt volna, ha aratja ezt a gyzelmet, a vgzet
azonban gy rendelte, hogy a hbort [Basta katoninak] vre s vertke nlkl, a vlach [vajda] fejezze be.
Teht miutn Radu ltal minden akadlyt elhrtott az tjbl, a Kolozsvrtl huszontezer lpsnyire lev
Szamosjvr kzelben veretett tbort. Ekkoriban Sennyei Pongrccal 9 egytt Levinus Mortagne, teht kt
felttlenl megbzhat ember volt jvr kapitnya. Ezek jvrrl embersggel s jindulattal teljes levelet rtak
a helyzet alakulsa miatt flttbb aggd s nyugtalan kolozsvri tancsnak, amelyben figyelmeztettk ket,
hogy Basta ellensgesnek gondolt bevonulsnak hrre ne vesztsk el a fejket, mert mindenben enyhbb
elbnsban remnykedhetnek. k ismerik, kitapasztaltk kegyes jindulatt. Ne higgyk, hogy [Basta] csak az
elszenvedett jogtalansgra, nem a megengeszteldsre fog gondolni. Gyzelmt inkbb jzan mrsklettel
hajtja lvezni, semmint ms, elrugaszkodott gyztesek pldjra kegyetlensggel s knyrtelensggel
elhomlyostani. Minket folytattk nemcsak a ti gyetek, hanem a mi szemlyes rdeknk is arra int, hogy
segtsgetekre siessnk nagy bajotokban. Sohasem fogunk megfeledkezni irnyunkban tanstott
jindulatotokrl, amellyel nlatok idztnkben krlvettetek. Ezrt igazn nem volna illend, hogy mg ti oly
kszsgesen lltatok rendelkezsnkre, mi lanyhbbak lennnk a szvessg meghllsban. Ilyen krlmnyek
kztt hsgeteknek s ktelessgteknek megfelelen fogtok eljrni, ha a feltek igyekv Basta kegyessgt
alzatos krseitekkel igyekeztek megnyerni. Mi hven fogjuk kzvetteni s tmogatni krseiteket, s minden
ernkkel s tehetsgnkkel azon lesznk, hogy megtudhasstok: mily nagy sllyal br eltte a ti knyrgsetek.
Levinus s Sennyei nemcsak grte a kolozsvriaknak a bke kzvettst, hanem hven el is jrt vllalt
tisztben, gyhogy sikerlt Bastt engedkenyebb tenni s nagyobb mltnyossgra brni a vros irnyban.
Sennyei azrt buzglkodott tle telhetleg a nemes vros megkmlsnek rdekben, mivel Gyalu vra,10
melyet Rudolf csszr kegyessge neki s rkseinek adomnyozott, mindssze htezer lpsnyire volt a
vrostl, meg azutn a vros gazdag tizedjvedelmnek a fele az vrt, Gyalut illette: e haszon kedvrt akarta
a vrost oly nagyon kmltetni.
Annl nagyobb volt a gyulafehrvriak rettegse, akik nemcsak hogy mskpp gondolkoztak, mint a nmetek,
hanem tevlegesen segtettek is Mzesnek a vr krlfogsban s a falak megostromlsban, nem a kt prt
kztt foglaltak llst, hanem nylt ellensgeskedsre ragadtattk magukat. Gyulafehrvr parancsnoka ekkor
mg Mzes rendelkezse szerint Mak Gergely volt, annak a [Mak] Gyrgynek, akinek elestrl a Radu-fle
hadjrat sorn szlottunk, destestvre, s mint az, ugyancsak erdlyi szkely; vakmersge volt legfbb ernye,
azon kvl semmi egyb kivl tulajdonsggal nem dicsekedhetett. Honfitrsa, Mzes mgis annyira becslte,
hogy br e tisztsg betltsre semmi klnsebb rdem nem ajnlotta, lre lltotta annak a helysgnek, ahol
mg msodszerep betltsre sem lett volna mlt. Ez is, de a nemessg s a np legkivlbbjai is teljes
bizonytalansgban voltak mintha ztonyra futottak volna , hogy Basta kzeledtvel mi okosat talljanak ki.
Mikzben azon tanakodtak, hogy maradjanak-e vagy menekljenek a veszedelem elkerlsre csak ez a kt t
maradt , fleg Mak sztnzsre az elmenekls mellett dntttek. [Makt tmogattk] azok is, akikrl mint a
vdelem fszereplirl fentebb, Gyulafehrvr ostromrl szlvn, mr megemlkeztnk. Ezeket aggasztotta
akkori eljrsuknak tudata, ppen ezrt inkbb szemlltk volna a tvolbl Basta bevonulst, semmint hogy a
kegyelem remnyben vrjk meg rkezst.
Ezt a vros elhagysra vonatkozlag mr kifztt s elhatrozott tervet Capreolo Tams grf, 11 akit ekkor
bilincsbe verve tartottak Gyulafehrvron, a tle csak telhet igyekezettel prblta megmsttatni s a
menekls tancsolit szndkuktl eltrteni. De mivel Bektas megcsillogtatta elttk a kzeli segtsg
remnyt, Mak s trsai gy hatroztak, hogy egszen a trk hatrig meneklnek, s megktzve magukkal
hurcoljk a grfot is, nem annyira azrt, hogy foglyukat a trk kezre adjk, inkbb azrt, hogy
kzbenjrsval kiengeszteljk Bastt, s amit Gyulafehrvrott nem tudtak elrni, idegenben kieszkzljk
bnbocsnatukat. Tams azonban mg let s hall kztti helyzetben is inkbb kzelrl s nem a tvolbl
akarta Bastt knyrgsvel rbrni arra, hogy kegyelmezzen a gyulafehrvriaknak.
gy ltom mondotta , hogy ti, gyulafehrvriak, hajlamosabbak vagytok a flelemre, mint a remnykedsre,
s nem hisztek a gyztes Basta kegyessgben, inkbb bosszjtl rettegtek. Csggedstekben inkbb
elmenekltk, ahelyett hogy bocsnatrt esedezntek. gy ltom, hogy szvetekben sszecsapott s keservesen
viaskodik egymssal a flelem s a remny. Amaz rosszat tancsol: hogy menekljetek, ez meg jt: hogy
maradjatok s vrjtok meg Basta kegyes dntst. Tudom, hogy lelkiismeretetek nagy ervel hz benneteket
erre is, arra is. Vannak ugyanis kztetek olyanok, akik gy gondoljk, hogy egyltaln nem kvettek el holmi
slyosabb vtket, s ppen ezrt abban remnykednek, hogy megtvelyedskrt knnyen bocsnatot fognak
nyerni. Msokat, akiknek lelkiismerett nagyobb bn terheli, a flelem s remnytelensg gytr s nyugtalant:
Sennyei Pongrc (1611 utn) 1593-tl erdlyi fudvarmester, a csszr kitart hve, Basta bizalmasa, 1610-ben elmeneklt
Magyarorszgra.
10
Gyalut 1602-ben kapta Sennyei Basttl.
11
Thomas Capreolo, Basta helyettese.
9

468
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

hogy nem lesz bocsnat. Nem titok elttem, hogy a nmetek hibaval ostromlsban segtsgre voltatok
Mzesnek s Bektasnak, s hogy egyesek knyszertve, msok nknt elprtoltak, megszegtk Rudolf
csszrnak adott szavukat: ezzel mindnyjan igen slyosan vtkeztek. De n, fehrvriak, majd gondoskodom
rla, ha rm hallgattok, hogy lelketekbl eltnjenek mindazok az agglyok s fullnkok, amelyek szorongatnak
s szurklnak benneteket, s teszek rla, hogy Basta, az n vezrem s prtfogm, akinek rkezstl annyira
rettegtek, kzbenjrsomra s krseimre elfelejtse cselekedeteiteket. Tudomsom szerint olyan jindulattal van
irnyomban s annyira javamat akarja, hogy nincs oly slyos jogtalansg, amelyet az n esdeklsemre meg ne
bocstana. Mert br tudom, hogy vannak kzelebbi tancsosai is, mint n, s hogy maga ltja legvilgosabban,
mit kell cselekednie: mgis remlem, s ezt bizonyosan grhetem rla magamnak s nektek, hogy azok a
krsek is nyomnak nla a latban, amelyekkel n fordulok hozz a ti rdeketekben. ppen ezrt azt tancsolom,
st nemcsak tancsolom, hanem krve krem, hogy maradjatok s tartsatok ki ezen a helyen. Nagyot tvednek
azok, akik gy vlik, hogy Basta, ez a kegyelmes fvezr, Nr vagy Caligula12 mdjra kegyetlenkedssel s
kivgzsekkel akarja hrhedtt tenni a nevt. A legvrszomjasabb zsarnokokrl beszlik, hogy gy szereztek
maguknak nevet. n grhetem, hogy Basta mindenkppen enyhbben s bksebben fog eljrni, hiszen
fontosabb neki a sajt hrneve s becslete, mint a ti bneitek. Kiengesztelhetsgnek s jsgnak minden
idkre szl, ragyog pldit fogjtok megismerni: az, aki az elmlt vekben annyiszor fogadott s
megszegett eskvsteket, br joggal sjthatott volna le rtok, nem szigor tletekkel, hanem szeldsggel s
pratlan trelemmel akarta rendbe hozni. j remnysggel van felletek, ti meg nem mertek remnykedni
benne? Mi szksg van arra, hogy elcsggedjetek? Mi szksg van arra, hogy br senki sem kerget benneteket
kerljtek s tvol tartstok magatoktl a gyztes kegyessgt? Inkbb jertek, s velem egytt mielbb
folyamodjatok megbocstsra hajlamos lelkhez! grem nektek, s ezrt kezessget is vllalok, hogy kegyes
nagylelksgt bizonyt vlasszal fogtok visszatrni. Mert ti fonk mdon prbljtok bntatlansgotokat
biztostani. Ht van-e biztonsgosabb rv, ahov meneklhetntek, ahol megpihenhetntek, akinek oltalmban
gondjaitokat, aggodalmaitokat, balsorsotokat, rettegsteket elfelejthetntek, mint Basta s az kegyessge?
Egsz Erdly mris a gyztes Basta hatalmban van, vagy rvid idn bell bizonyosan lesz. Amilyen knnyen
elfoglalta Mzes a vrosokat, Basta mg sokkal knnyebben vissza fogja szerezni. A trkkhz akartok
meneklni? Ki hitegetett benneteket a kzeli segtsggel? , micsoda siralomra mlt, minden Scyllnl s
Charybdisnl13 knyrtelenebb menedkhely! Menekltk a fst ell, hogy a tzbe rohanjatok. Most levelek
hullanak rtok, amelyeket nem brtok elviselni, de nemsokra az egsz fa rtok fog zuhanni, amely agyon is
nyom benneteket, s amit mgis akr akarjtok, akr nem el kell viselnetek. Ht ti azt a dicstelen trk
zsarnokot, a fldkereksgnek azt a gyalzatt kegyelmesebbnek, bksebbnek gondoljtok, mint egy keresztny
fejedelmet? Isten irgalmatlanabb nektek, mint az rdg? Aki fiainak, szleinek, testvreinek, az isteni s emberi
kegyeletnek nem kegyelmez, s gy mg az gi istensget is megsrten, ha szent s srthetetlen Fensge al
volna vetve zsarnoki hatalmnak: ht ti abban remnykedtek, hogyha oda menekltk, a trk nem fog bntani
benneteket, hanem hallos ellensgeit majd j szvvel polgatja? Micsoda eszeveszett s semmifle orvossggal
nem gygythat s el nem tvolthat rltsg! Ht ti azt hiszitek, hogy a trkk segtsgre tmaszkod
Karnsebesen majd biztonsgban rejtzhettek, s hogy Basta, ha gy akarja, fegyveres ervel oda nem hatolhat?
Hi remnyt melengettek, s minl messzebbre szktk, annl nagyobb bnbe bonyoldtok, a gyztesnek annl
slyosabb mltatlankodst s bosszjt vonjtok magatokra. A hi rejtek csak mg jobban elrulja a reszket
bnst mondja [a klt]. Vgl mrlegeljtek s gondoljtok meg, hogy mit tancsol a tisztessg.
Gyulafehrvrt, Erdly fvrost, fejedelmeitek palotjt, ezt a nem is hres, inkbb hrhedt vrost hi
flelmetekben el akarjtok hagyni? Azt hiszitek, hogy az erdkben, a fldeken vagy brmely magnyos helyen
biztonsgosabb otthonra fogtok tallni, mint az itteni falak kzt? Karnsebesre vonultok, ahov annyi rengeteg
idegen s jttment zsfoldott ssze, hogy a vros nemcsak hogy eleven szemlyeteket s holmijaitokat, de mg
halomba hordott testeiteket sem kpes befogadni, oly kicsiny, mg sajt lakosainak sem tud otthont biztostani.
A fehrvri fal bkessget, Karnsebes testi-lelki aggdst jelent; ott bujdos idegenek, itt polgrok vagytok; ott
fogadba szlltok, itt hzaitok vannak; ott brt kell fizetnetek, itt a magatokban lhettek; ott jvevnyek
lesztek, mg itt itthon vagytok. Brhov menekltk, a flelmet mindig magatokkal viszitek. Lelkiismeretetek
hamarabb tl el benneteket, mint Basta. Senki sem vdol benneteket, de szksetekkel mris bnsnek
marasztaljtok el magatokat. Bajaitoknak s pusztulstoknak ti magatok vagytok az okai. Kzben haztok,
Erdly, mint holmi rks harctr, a np sznni nem akar esztelensge folytn odig sllyedt, hogy ami csak
bajjal jr, mindazt mintegy vgzettl fogva rokont maghoz vonzza, mint az szaki szl a felleget. Vagy
taln a hajdk erszakoskodstl fltek, hogy majd szokott rajtatseikkel mindeneteket veszlyeztetik, a
vrost kifosztjk, titeket sorra gyilkolnak? Ht mg attl is rettegtek, hogy ezeket a portyzkat egy darabig
feltartztasstok? Nhny nmet Mzes egsz hadserege ellenben hosszasan vdelmezte ezeket a falakat, ti
pedig egy-kt martalc rohamt nem tudntok visszaverni? Br e rszben is fejemet kockztatom, mgis
kijelentem, hogy [a hajdk rszrl] semmifle veszly nem fenyeget. Basta, mihelyt megtudja, hogy itt vagyok
Esztelen kegyetlensgkrl ismert rmai csszrok: Tiberius Claudius Nero (5468) s Caius Julius Caesar Germanicus Caligula (3741).
Szklla s Kharbdisz kt tengeri szrny a grg-rmai mitolgiban, egymssal szemkzt llnak, az egyiktl megmenekl hajt a msik
sztzzza.
12
13

469
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

s rdeketekben innen jrok kzbe, gy kordban fogja ket tartani, hogy egy sem lesz kztk, aki nemhogy
jogtalankodssal, de mg csak hangoskod szval sem merszeli fleteket srteni. Fehrvri frfiak! Mindenre,
ami csak szent s kedves elttetek, a j szerencstekre krlek benneteket, ne zdtsatok nevetekre ily gyalzatot,
vagyonotokra pusztulst, a fejetekre hallt! lljatok meg, tartsatok ki, nyugodjatok meg, legyetek j
remnysggel Basta fell! Vrjatok nyugodtan kegyessgre, amit n hven grhetek nektek! Egsz gyetek
intzst magamra vllalom, bneitekrt n felelek. Eddig foglyotok voltam, most tszotok, kezesetek leszek, s
nehogy le tudjam rzni kezessgemet, ne vegytek le rlam ktelkeimet, bilincseimet, csak ha valra vltom
greteimet, s mind magatok, mind vagyonotok szmra teljes bocsnatot s bntatlansgot eszkzlk ki
Basttl!
Tams nem kmlte sem hangjt, sem rzelmeit, sem becsletszavt, gy intzte szzatt a fehrvriakhoz. gy
is ltszott, hogy a vrosi sokasg nem tr el a grf javaslattl, s vissza is maradt volna, ha azok, akik a
menekls s az elbujdoss dolgban leginkbb dnthettek, nem a ktsgbeesshez fordulnak tancsrt
gondolataikban, hanem inkbb a bizakodshoz. De mivel slyos bnk tudata terhelte lelkiismeretket, nem is
voltak kpesek roppant lelki aggds nlkl Bastt Gyulafehrvrott megvrni. A ktelkeds nagyobb
nyugtalansgot vltott ki bellk, mint amennyi remnyt keltett Tams btortsa, gy teht a grf ajnlatt
megtalkodottan visszautastottk, elvetettk, elhatrozsukbl nem engedtek, viszont mindenkit
megkrnykeztek, s hol titokban, hol nyltan rebesgettk vagy hirdettk: a fogoly grf szeretn visszanyerni
szabadsgt, ezrt sokat gr, csak ppen abbl keveset tudna be is vltani. Nem a mi kedvnkrt, csak a maga
szabadsgrt sznokolt! Mintha bizony ennek a kzbenjrnak mdjban llna elhrtani azt, amit Basta
elhatrozott. Ha olyan bizonyosak lehetnnk Basta szndkt, mint ennek az rzlett illetleg, taln mg volna
mire tmaszkodnunk. Most azonban, amikor az annyi sok mltnytalansgtl felbszlt [Basta] ellensges s
bosszul szndkkal kzeleg, igazn nem volna tancsos, ha oktalanul, tehetetlenl, kegyessgben bzva
megvrnk letnkkel s hallunkkal egyknt rendelkez, egyelre haragtl g ellenfelnket. Biztonsgosabb
teht idegenben az ellensggel megegyezni, mint hogy e falak kz mintegy brtnbe zrkzzunk, s innen
hurcoljanak bennnket a veszthelyre. Az ltalnos szerencstlensgben remnytelen dolog remnynket a
vros vdelmbe vetni. Hol vannak az gyk, hol a katonk meg egyb hadikellkek, amelyek szksgesek
ahhoz, hogy ne csak vdekezni tudjunk, hanem egy hossz ostromot is kibrjunk? A nemessg egy szlig
elhullott. Hogy mg ezek mgtt a hibaval kraksok mgtt el lehetne viselnnk egyik oldalrl Basta
haragjt, a msikrl a gyztes vlach [vajda] fkevesztett dht? Majd ppen minket fognak megkmlni azok,
akik annyi ezer embert nem kmltek! Hborban nincsen kzpt, nincs mrtktarts. Mindent vgletekben
mvelnek s fejeznek be. A blcsek arra tantanak bennnket, hogy alkalmazkodjunk a krlmnyekhez. Az
ellensg haragjt knnyebben enyhti a tvolsg s az id. Nem szabad teht a fenyeget bajok ellen sem a
fegyverek, sem a knyrgs orvosszerhez folyamodnunk: minden remnynket csakis a futsba vethetjk. Azt
kell biztosnak tekintennk, hogy csakis ez szolglja boldogulsunkat, s ms megolds nincs. Az elmlt vek
hossz sorn tapasztalatbl megtanulhattuk, hogy mit vrhatunk a nmetek kegytl. Mert ugyan mifle csaps,
mifle vgs nyavalya van mg, ami a nyomorult lakossgot nem sjtotta? Hiszen alig van mr Rudolf
csszrnak ebben a szerencstlen orszgban egyebe, mint alul a sr, fell a mennybolt. A katonk
kegyetlenkedse mindent kimertett, elemsztett, tnkretett. Nem kmltk azok mg a holttetemeket, az
elfldelt csontokat sem. s ppen minket kmlnnek? Hiszen mi mg lnk, s ki vagyunk tve minden
jogtalankodsuknak! A vadllatoknak a termszet azt sgja, hogy ha meneklni akarnak, rejtzkdjenek el. Mi
meg majd hagyjuk, hogy az elvadult katonk karmba zrt barmok mdjra hurcoljanak bennnket a vghdra.
Inkbb a vilgvgi garamantk14 kz bujdosunk, semmint hogy ezek gytrjenek bennnket hosszas
knzsokkal hallra. Vgl: mindenki tudja, mit grt Bektas: biztosra mondta, hogy remnykedhetnk
segtsgben. Minl kzelebbrl vrjuk ezt [a segtsget], annl kevsb kell tartanunk az ellensges veszlytl.
Tbb remnynk van onnan az oltalomra, mint innen a bocsnatra. Pognyok segtsgre kell hagyatkoznunk,
ha egyszer a keresztnyek cserbenhagynak bennnket. Az orvostudomny is megtantott bennnket arra, hogy
mrgekkel segtsk el gygyulsunkat. Viperamreggel kell tvol tartanunk a pusztt krsgot, ha az giek
neheztelse nem ad keznkbe egyb orvosszert. Knyszersgbl, igen slyos s mr remnytelen
betegsgekben veszlyes s ktes kimenetel mdszerekhez is folyamodhatunk. Menjnk teht, s sszeszedvn
holmijainkat, engedjnk a knyszersgnek, amg idnk engedi; rizzk meg magunkat addig is, amg jobbra
fordul orszgunk sora.
Mak Gergely, Ribis Szigfrid, Klmndi, Sartorius s fentebb emltett nhny ms trsa, akiket a zendls
megszervezse miatt lelkiismeretk nem hagyott nyugodni, s akik nem vrtak Basttl nagylelksget s
bocsnatot, ilyen beszdekkel szereztek maguknak hveket. gy azutn minden dolgukat elksztvn a
meneklsre, a vrosi np sokasga, amely vezetinek nem is annyira gondolatait, mint inkbb a pldjt
kvette, a Mzes veresge utni hatodik napon, az ijedt meneklsre megmozgathat minden holmival, kocsik

14

Mess, tvoli npsg.

470
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

s szekerek hossz sorval s sok-sok emberrel, a Maros mindkt partja mentn elindult Karnsebes fel.
Capreolo Tams grfot bilincsbe verve Boronkai hurcolta magval ugyanazon a kocsin. A menekl sokasg
mg nem rte el a Vaskaput, amely a Krptok hegylncnak Duna felli lezrsa Karnsebes kzelben,
amikor Enyingi Trk Blint, Jnos fia, Blint unokja,15 ez az sei rvn hrneves ifj, mltatlan dolognak
tallvn, hogy Tams grfot szrny trk rabsgba hurcoljk, mg idejekorn elhatrozta, hogy kiragadja az
ellensg kezbl, azzal a szndkkal, hogy e cmen az akkori zavaros idkben megromlott viszonyt Bastval
rendezze. Trk Blint az egsz Hunyad megye megbzott elljrja, gynevezett megyei fispnja volt; ezt a
mltsgot a dsgazdag s nagy tekintly ifj rks jogon az erdlyi fejedelmektl kapta. Ezt az egsz
hunyadi hegyes-vlgyes vidket a magyar nemessg egy rsze, azonkvl szmos, vlach parasztok lakta falu
npesti be; vrosai nincsenek. Ezeknek a npeknek s ennek az egsz vidknek volt a feje Blint, elljri
tisztt azonban nem annyira kornak, mint rksi jogainak ksznhette. Teht Hunyad vrbl maga mell vett
nhny szakasznyi katonasgot innen szrmazott annak idejn, s innen kapta nevt Mtys kirly dics
emlk atyja, Hunyadi Jnos is , a meneklk csapata utn eredt, s Htszeg hatrban, mg a Vaskapu eltt
utol is rte ket. Rgtn kvetelte Tams grf kiadst; kijelentette, hogy inkbb meghal, de a grfot cserben
nem hagyja, s nem fogja eltrni, hogy egy ilyen frfi elvetemlt emberek kezbe kerljn, vagy a trkk
szrny rabsgba hurcoljk. Ha jszntukbl ki nem adjk s szabadon nem bocstjk a grfot, megfenyegette
ket, hogy a vlach parasztok sokasgt fellztvn, nemcsak vagyonukat fogja szthurcoltatni, hanem ket
magukat is hallos veszedelembe sodorja; ha maguktl nem akarjk, erszakkal akaratuk ellenre is elragadja
tlk. Erre Boronkai s a tbbiek, miutn nem annyira tettekkel, inkbb csak szavakkal egy darabig prbltak
ellenkezni, biztonsgosabbnak talltk, ha tudomsul veszik a vletlenl addott knyszerhelyzetet, s nem
ragaszkodnak szndkukhoz, hiszen gyis hiba tiltakoznnak: teht Tams grfot elbocstottk s visszaadtk
Blintnak. Az nyomban levtette rla a bilincseket s vrba, Hunyadra ksrte, majd nhny nap mlva elvitte
Basthoz, aki akkor ppen Kenyrmez mellett tborozott. (Erdlynek ez a legtgasabb sksga a Maros mellett
terl el.) Az ilyen mdon kiszabadult Tams szavakkal kifejezett hljt tettekkel is megbizonytotta volna
szabadtjnak, Blintnak, ha a derk ifjt, letnek megmentjt, a pusztt jrvny nhny nappal ksbb
idnek eltte ki nem ragadta volna ebbl a fldi letbl. Ez a jrvny akkor Erdlyben mindenfel dhngtt
s rengeteg npet puszttott raksra.
Mg Hunyad tjn ezek trtntek, Salm Miksa grf, akirl fentebb elmondottuk, hogy Szszsebesrl egsz
hadval Szebenbe vonult,16 miutn hallotta, hogy Gyulafehrvrat elhagytk lakosai, s gy a vrost senki sem
rzi, elhatrozta, hogy elfoglalja s fegyvereseivel megersti Gyulafehrvrat. El is kldte hromszz nmet
katonjt, valamint a szsz vrosi lakossgbl mintegy tven embert Kaiser Gyrgy szebeni polgr vezetse
alatt, azzal, hogy legalbb addig tartsanak ott ki, amg Basta meg nem rkezik, aki akkor Radu gyzelme utn
mg Erdly hatrn vrta, hogy mikor vonulhat be. Az gyszlvn csupa elkel nemes s vitz frfiakbl ll
lovassg parancsnoka Loye Boldizsr volt, a gyalogosparancsnok: Sauer Lrinc, a lovasok zszlsa: Semburg
Joachim, mindmegannyi hrneves katona. A fehrvriak kivonulsa utni hatodik napon, azaz jlius
huszonhetedikn Boldizsr gy vezette be embereit az elhagyott vrosba, mint valami j teleplsre; itt nhny
mrnyi gabonn s egy-kt boroshordn kvl azonban semmi lelmet nem tallt. A hzakban itt-ott mintegy
hatvan kornl, nemnl fogva ertlen s kihezett koldus rejtztt. Ezeket a katonk a nemrg lefolyt
gyulafehrvri ostrom miatt elkeseredve ott hnytk kardlre, ahol talltk ket. Csak ngyket, az ersebbeket
hagytk meg, hogy a tbbiek hullit kivigyk, de rendelt dolguk elvgeztvel azokat is le akartk vgni. A
nmetek kora reggel vonultak be a vrosba, vasrnapi napon. Mg dl sem volt, mikor hre jtt, hogy valamilyen
csapatok kzelednek; nem tudni, hogy ellensg-e vagy bart. Amikor azutn ott volt a veszedelem, a nmetek is
megtudtk, hogy ellensg.
Az a lengyelekbl s magyarokbl ll csapat volt, amelyrl elmondottuk, hogy Kaminski Jnos s Nagy Albert
vezetsvel Ds alatt tborozott. Mzes veresge utn Basta ell a Maros vidkn t Karnsebes fel
menekltek. Kzeledtkre a nmet parancsnok lovasokat kldtt elbk, azzal a feladattal, hogy rgtassanak
hozzjuk s dertsk fel, hogy ellensgek-e vagy bartok. A nmetek, miutn meggyzdtek rla, hogy ellensg,
nem tkztek meg velk, hanem gyors vgtban vissza igyekeztek a vros fel; a lengyelek a meneklk utn
eredtek, egyet-kettt a klvrosban utol is rtek; ezeket levgtk. Mikzben azutn a nmet kapurk a hatalmas
gerendkbl sszecsolt kaput a ktelek segtsgvel nagy nehezen felhztk, hogy a maguk embereit
bebocsssk, a Mihly-kapun t a menekl nmetekkel egytt a lengyelek s magyarok nagy rsze is betdult a
vrosba. Rgtn kmletlen harc lngolt fel a falakon bell. Hamarosan a lengyelek s magyarok egsz tmege
berontott. Mikor a nmetek a nyomst nem tudtk elviselni, ijedtkben a fejedelmi palotba, mint egy
fellegvrba vettk be magukat. Sietve eltorlaszoltk a nagyszm bejratot, az ajtk s kapuk el kvekkel
Enyingi Trk Blint (1551) Jnos Zsigmond egyik gymja volt, 1541-ben a szultn elhurcolta Konstantinpolyba, s ott halt meg. Fia,
Jnos (1563), Szapolyai, majd Ferdinnd hve. A fiatalabb Blint (1603), Jnos fia, Szkely Mzes kapitnya volt, 1600-tl hunyadi
fispn.
16
Max Salm, Szszsebes csszri parancsnoka, Szkely Mzes ell behzdott Szebenbe.
15

471
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

SZAMOSKZY ISTVN

rakott boroshordkat grgettek, minden vdekezsi eszkzt megragadtak az ellensg tvoltartsra; minden
sebezhetbb helyre rsget lltottak.
De a lengyelek is mindent kiterveltek, hogy a fejedelmi palott megostromoljk s elfoglaljk. Azt nem talltk
tancsosnak, hogy megvrjk az ostromlottak kihezst. Nem is trt halasztst az ostromzr, melyet a kzelg
Basta nemsokra gyis feloldott volna s a lengyeleknek nagy vesztesget okozott volna. Egsz nap folyt a harc;
klcsnsen lvldztek egymsra, de mg jszaka sem nyugodtak. Meg sem lehetne mondani, hogy ezen a
napon ki volt a gyzelem: a lengyelek-e vagy a nmetek. [Nagy] Albert katoni s a lengyelek elfoglaltk a
palotval majdnem kzvetlenl rintkez Szent Mihly-templomot. Ezutn a templomban tallt sok padot s
szket alkalmas helyre hordtk ssze, majd a tetrl, az ablakokbl s a falak kiszgellseirl tmadtk a
nmeteket; a killtott rket prbltk letasztani s kt tz kz fogni, de a nmetek, br mr csak a
remnytelensgbl merthettek ert, ugyanoda rontottak, s hiba ztk ket vissza, mindig jra csoportosultak
a bstykon. A palota s az egsz vros ijeszt kpet mutatott, mintha rltek viaskodtak volna egymssal. A
lengyelek csakugyan btran harcoltak, de hamarosan rjttek, hogy nagyobb fba vgtk a fejszjket a palota
ostromlsval, semmint gondoltk. Mert a helyet, br egyltaln nem emelkedett ki, s br a legutbbi tzvsz
nagyban gyengtette, a nmetek makacs elszntsga, valamint a bejratokhoz lltott akadlyok mgis
nagymrtkben megerstettk, gyhogy az ellensg rohamt mg sk mezn is feltartztattk volna. A
lengyeleket, akrcsak a nmeteket, vdte a hely. Ezek a palott, azok a templomot szlltk meg, a kett pedig
alig tz lpsre volt egymstl, gy mintegy szomszdos bstykrl folytathattk az dz kzdelmet. Ha egy
nmet egy vdllst elfoglalt, mint utols remnysgt igyekezett is megtartani, s csak halla rn tgtott.
Az els nap s az jszaka nagy rsze egyms ldklse kzepette gy telt el. Msnap a lengyelek mg nagyobb
lelkesedssel, minden erejket s tehetsgket sszeszedve ostromoltk a palott. A palotnak fenyfbl
sszecsolt hts bejratt a nmetek bellrl gerendkkal, hatalmas hordkkal s ers reteszekkel zrtk el. A
lengyeleknek nem voltak gyik, amelyekkel ezt az akadlyt ttrhettk volna, gy azutn az tleteket breszt
szksg ms mdot tallt az akadly elhrtsra s a kapu felnyitsra. Egy ktkerek alkalmatossgot minden
oldalrl krlszegeztek vastag deszkkkal, azutn teleraktk knes fklykkal, fenyforgccsal, rengeteg
szurokkal s minden egybbel, ami knnyen tzet fog a fegyverraktrban talltak eleget. Ezt a hadiszerkezetet
fegyveres katonk egszen a kapuig toltk. A lengyelek, hogy ne rhesse ket a nmetek puskatze, hatalmas
gerendkbl valsgos ostromllvnyt csoltak ssze, majd annak mint egy vdpajzsnak az oltalma alatt a
szerkezetet kzvetlenl a kapu kszbnl meggyjtottk. A nmetek oda tmrltek, amerrl nagyobb veszly
fenyegette ket, s a kzeli falakrl mindennnen valsgos golyzport zdtottak [az ostromlkra]; a kapu
fels prknyzatrl gerendkat, cserepeket, kveket hajigltak le, hogy a szerkezetet sztverjk, a tzet pedig
eloltsk. Mgsem tudtk megakadlyozni, hogy a szrny lng tovbb ne terjedjen s magasra felcsapva a kapu
fenyfa rszeire is t ne csapjon; mert vz sem volt kznl, amivel a tzvsznek elejt lehetett volna venni. gy
aztn nem sok id elteltvel a kapu a bellrl oda halmozott anyagokkal egyetemben a fld sznig legett.
Mihelyt gy megnylt az t, s elhrult minden akadly, a lengyelek s magyarok a parzson s a flig elgett
szkkn keresztl berontottak a palotba, s jbl megkezddtt az ldkls. A nmetek egy darabig
kitartottak a tler tmadsval szemben, majd egyre albb hagyott a btorsguk, s sorban egyms utn
megadtk magukat sorsuknak: rejtekhelyeket kerestek, minl megkzelthetetlenebb zugokba bjtak, nagy
rszk a padlsra meneklt, s amint mr az veszedelemben trtnni szokott gy megrmltek, hogy
nemcsak gondolkozni nem tudtak, hanem hovatovbb eszket vesztve fegyvereiket sem tudtk hasznlni. A
gyztes lengyelek az plet bels helyisgeiben rejtzket elrncigltk, leldstk, mindent vrrel s
hullkkal bortottak, majd a padlst foglaltk el. Innen egyeseket letasztottak, msokat leldztek vagy kardlre
hnytak, a szrny ldklsben senkinek sem kegyelmeztek. Az egsz sokasgbl egyetlen ember sem meneklt
meg. Csak kt vagy hrom foglyot kldtek el a gyzelem bizonysgul Bethlen Gbor 17 tjn Mehmedhez, az az
vi szerdrhoz.18
(Borzsk Istvn fordtsa)

Bethlen Gbor (15801629), a ksbbi fejedelem, ezekben a harcokban Szkely Mzes oldaln vett rszt, a veresg utn tmeneklt a
trkhz, s kzvettett a Porta s az erdlyi Habsburg-ellenes prt kztt.
18
Lovassgi fparancsnokhoz. Trk szoks szerint a ftisztviselket igen gyakran, vente vltottk, illetve thelyeztk.
17

472
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

32. fejezet - JOHANNES BOCATIUS


1569-ben szletett Nmetorszgban, a lausitzi Vetschau vrosban, eredeti neve Johann Bock, csaldja flig
nmet, flig szorb. Drezdban, majd a csehorszgi Jihlavban tanult, azutn tanrt kvetve 1590-ben
Magyarorszgra jtt. 1593-ban az eperjesi evanglikus iskola rektora lett. 1596-ban rvid ideig Wittenbergben
tanult s magiszteri fokozatot szerzett. 1598-ban Rudolf csszr koszors kltv avatta s nemessget
adomnyozott neki. 1599-ben a kassai iskola vezetst bztk r, de rvidesen vrosi jegyz, majd fbr lett.
1604-ben megnyitotta vrosa kapuit Bocskai hadai eltt. Fejedelme 1606-ban kvetsgbe kldte
Nmetorszgba, de Rudolf csszr elfogatta, s Prgban raboskodott vekig. 1610-ben megszktt, m korbbi
rangjt tbb mr nem nyerte vissza. 1613-tl ismt a kassai iskolt igazgatta, 1618-ban azonban letkora miatt
lemondott a hivatalrl. 1621-ben Bethlen Gbort ksrte a nikolsburgi bketrgyalsokra, amikor tkzben
meghalt.
Termkeny alkalmi klt volt, versei valsgos enciklopdijt adjk a ks humanizmus kori magyar szellemi
letnek. Legismertebb ktete az 1599-ben megjelent Hungaridos, fontos przai munkja a Bocskai Istvn
rkosmezei ltogatsrl rt jelents, illetve brtnnaplja, az Olympias carceraria.
Forrsok: Ioannes BOCATIUS, Opera quae exstant omnia. Poetica, 2, ed. Franciscus CSONKA, Budapest,
Akadmiai Kiad, 1990, 344345, 412, 437 (BSMRAe) s Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 499,
502, 503.

1. HUSSARI
Tecta ferae exsuviis et pelle Libystidos haec est
Quaenam turma? Scytas nonne ea forma decet?
Sic ego! respondit Bellona! enixa iuventam
Ipsa parens hanc sum, laus mihi prole mea est.
5 Sunt animae horrendae: furiata corus hic hasta
Trux ab equo Thracas praecipitare solet.
Gloria et Hungaricis oblectamenta dynastis,
Post etiam, hussaridae, promptius este viri.
Militiae decet ira truceis imitata furoreis,
10
Horrida plus armis pectora saepe nocent.

2. HUSZROK
Mily csapat ez? Dalis, prduckacagnyu leventk!
Bellnt krdem, s erre ekpp felel :
Mind magyar ez, szp magzatim nem ltod-e rluk?
Ifjaimrt anyai lelkem rmre buzog.
5 Rettenetes szivek, gyilkol kezeikben a lndzsa,
mg rohan paripn zik a vad trkt.
Dsz, diadal Magyarorszgnak, valamint a kirlynak;
rajta teht szaporn, mindig elre, huszr!
Jl ill a vitzhez a mord arc, mert a kegyetlen
10
fegyvernl dhsebb gyakran a marcona szv.
(Gerb Lszl fordtsa)

3. PER TIRNAVIAM ITER FACIENS, ANNO 1592


Inclita Sambuci Tirnavia patria, salve,
Quam Romae rebar moenibus esse parem.
473
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JOHANNES BOCATIUS

Omnibus es terris unum sat propter alumnum


Nota, feras taleis post quoque, quaeso, viros.

4. NAGYSZOMBAT VROSN TUTAZBAN 1592BEN


Nagyszombat, te dics, hol Zsmboky1 jtt a vilgra,
gy nzlek, mint s Rma nemes falait:
mris ez egy fiadrt ismernek a messze vilgon;
szlj ezutn is mg ily csoda frfiakat!
(Gerb Lszl fordtsa)

5. IN POETAS, DE GENTE HUNGARICA SINISTRE


SCRIBENTEIS
Barbara saepe feroxque nimis gens Hungara versu
Dicitur in chartis, clare Sabine, tuis.
Tu quoque Petre canis toties (ignosce) Lotichi,
Esse feras, rigidos Pannonas esse truceis.
5 Vosque alii Momis fors credula pectora, vates
Quos in Teutonia doctior orbis habet.
Non semel in miseros tam prave scribitis Hunnos,
Ac si de reliquis pessima turba forent.
Olim ego credebam! iam nec volo, neu tibi possum
10
Credere, Pannonici nescia turba soli.
Heic si esses, aliter sentires, Teutonis ora:
Germana posses rem recitare fide.
Ista domi placida est proles, foris aspera bello,
Tu sed pace leo, tempore Martis ovis.

6. AZOKRA A KLTKRE, AKIK ROSSZINDULATAN


RNAK A MAGYAR NPRL
Barbr np a magyar, mondod, nagy hr Sabinus,
durva flttbb, s ezt untalan emlegeted.
S Lottichius Pter,2 te is azt fujod egyre bocsss meg!
mily vad a pannon np, mennyire nyers, darabos.
5 s ti, kimveltebb teuton kltk is, akikre
tn a renk szrt sok rgalom rve hatott,
lm, a szegny hun nprl gy rtok nem is egyszer,
mint mely az emberisg szgyene, alja csupn.
Rg hittem nekik n! De ma nem hihetek, lehetetlen,
10
mert a pann fldrl mit se tud itt e csapat.
Germn hsggel szmolnl rla be, mskpp
rezvn, teuton, telne csak leted itt!
Mg te oroszln vagy bkben, s birka a harcban,
bks otthon e np, s hadba vonulva szilaj.
1
2

ZsmbokyJnos (Joannes Sambucus), nagyszombati szlets, eurpai hr humanista (15311584).


Petrus Lotichius (15281560) nmet humanista klt.

474
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

JOHANNES BOCATIUS

(Murakzy Gyula fordtsa)

475
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

33. fejezet - FORGCH MIHLY


Gyimesi Forgch Mihly br (15691603) a magyar ks humanista mvelds egyik legjelentsebb alakja
volt. Frang csaldjbl tbb rt is ismernk: nagybtyja, Ferenc latin nyelv trtneti mvet rt, amelyhez
Mihly apja, Simon fztt magyar nyelv jegyzeteket, msik nagybtyja, a nagy mveltsg Imre szintn
prblkozott trtnetrssal. Taln Brtfn s Srospatakon tanult, majd neveljvel, Krakkai Demeterrel s kt
msik nemesifjval egytt 1586-ban a strassburgi fiskolra ment. 1587 nyarn mindannyian a wittenbergi
egyetemre ratkoztak be. Ngyk, valamint az erdlyi losonci Bnffy Ferenc s nevelje, Baranyai Decsi Jnos
ott-tartzkodsa idejn lte virgkort az itteni magyar dikok trsasga, a coetus. Ismerte s kedvvel hallgatta
Giordano Brunt, aki ekkor a reformci szlvrosban tartott magntanrknt eladsokat. 1589 elejn
neveljvel egytt hazatrt, de mr a kvetkez esztend jliusban Padovban voltak, s elltogattak Rmba s
Npolyba is. 1592 tavaszn vgleg hazautazott, s itthon megbecslt tagja lett az jsztoikus filozfia talajn ll
humanista krknek, amelyeket Pallas magyar ivadkai, a mvelt kortrsak alkottak. 1600-ban megnslt,
hrom v mlva, 1603 tavaszn azonban fiatalon meghalt. A jezsuitk azt lltottk, hogy a hallos gyn ttrt
a katolikus hitre, erre azonban semmilyen bizonytk nincs.
Mr Strassburgban kapcsolatba lpett az eurpai humanista trsadalom szne-javval. 1588-ban Wittenbergbl
levllel szltotta meg a korszak tudsainak elismert vezet egynisgt, a nmetalfldi Justus Lipsiust, s a
magyarok kzl az egyetlen, akinek a cmzett vlaszolt is. Alkalmi latin verseket is rt, s nevezetes kt
Wittenbergben kiadott beszde: A peregrincirl (1587) s A nagylelksgrl (1589). Leveleinek stlusa
messze kiemelkedik a magyar tlagbl, kzlk tbb kiadatlan, illetve nincs modern kiadsa.
Forrsok: Forgch Mihly s Justus Lipsius levlvltsa, Budapest, 1970, 69 (Studium).

1. MICHAEL FORGACH IUSTO LIPSIO


Justo Lipsio S. D.
Nullus mihi aditus ad te, Lipsi clarissime virorum, nisi per te, qui praeceptum illud aetati meae dedisti:
Nusquam meliore damno frontem poni, quam in appellatione et accessu magnorum virorum, quo in numero
nostri seculi vel summus es, si non potius unus. Hunc mihi adytus ille velut locus, in quem te recondidisti,
praecludit et intercludit. Illa, si non interpellatio potius est appellanda, patere, obsecro, me uti, ad expromendum
saltem tacitum illum amoris et admirationis tui sensum, qui penitus animo meo inhaesit, statim ubi primum
felicissimi genij et ingenij tui faetus non ad aures tantum meos sed ad manus pervenerunt. Quos quoties lego
toties exclamare cogor: O felices, quibus gemmulam illam, quae terram Batavorum illustrat, adire licet, audire,
et e sacro illo pectore hianti ore haurire abditae doctrinae fontes! De quo enim potius tuum hoc usurpem quam
de te? Ita in summa voluptate quam ex aureis tuis libris percipio sinceram illam et germanam, hoc tamen
adficior dolore, quod usurpare istis oculis non possum, quem auribus tantum et lingua. Nec hoc tamen in parva
felicitatis meae parte pono, quod claritatis tuae radij per orbem terrarum diffusi me quoque percusserunt: sed si
etiam hanc sitientis amicitiam tuam animi, hiantem cupiditatem, suavis aura benivolentiae tuae per litteras
adflaverit, tum denique me in coelis esse putabo: Neque frustrabor voto, si novi humanitatis verae genium, qui
spirat in tuis scriptis. Hoc itaque unum mea hac scriptione (quae quanto ab amore profecta sit, hinc colliges,
quod nulla me vel tui subtilissimi iudicij vel infantiae meae cogitatio ab ea deterrere potuit), quaeritur, ut noscas
esse etiam in gente nostra Martis potius quam Palladis studiosa, qui te colant admirenter, suspiciant, inter quos
vel praecipue me; eiusque notitiae, indices voluntatis tuae litteras, edas; quibus conceptus igniculus desiderii tui
aliquo saltem modo leniatur, amoris autem velut sacer et perennis foveatur. Quod si consecutus fuero tum
denique rogabo te et obtestabor ne tantam rationem invidorum malevolorumque habeas, ut ob eos politissimis
operibus tuis quae adfecta indicas, meliora ingenia fraudes; cum praesertim non sit eius animi, qui omnia
humana infra se ponit, levi invidiae pulvere excitato ab incepto dimoveri. Nec tamen desunt, quod scis, qui
pileati sequantur candidae Famae tuae currum; et memini quod alicubi scripsisti de vulgo, quem morus, inquis,
sim, si morer. Sed quid ego nunc ago? quod tum demum me acturum professus sum, cum petitas et expetitas
litteras tuas accepero, quarum iam ante gustum praecipio, ut vere percipiam, ita sis salvus, ut efjicias. Vale,
clarissime virorum, meque ama, qui te aeternum. Witebergae, quo, (ante biennium ex patria profectus) post
expletum Argentinae annum, studiorum causa veni; brevi, Deo volente, Italiam etiam aditurus, ubi etiam antea
frater meus quadrennium fere, Romae degens sed catholicus indigne factus, [lapszlen: iam in Ungaria
Episcopus] vixit, ego autem saluberrima tua praecepta tenebo. XVIII Cal: Decemb: Anno MDLXXXVIII aetatis
meae XIX.
Tui studiosissimus
476
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH MIHLY

Michael Forgacz Liber Baro de Gimes, Ungarus,


filius Simonis Forgacz etc. supremi in Ungaria
praesidiorum praefecti
Caesareaeque Majestatis Consiliarij

2. FORGCH MIHLY JUSTUS LIPSIUSNAK


Wittenberg, 1588. november 14.
Justus Lipsiusnak dvzlett kldi.
Nincs ms engedelmem arra, hogy eld jruljak, , Lipsius, frfiaknak legdicsbbike! mint az, amit te magad
adtl, amikor az n koromban lev fiatal embereknek azt tancsoltad, hogy sohasem hasznosabb hiba levetni a
szgyenkezst, mint akkor, amikor nagy embereket kszlnk megszltani vagy megltogatni; e nagyok
sorban pedig a mi szzadunkban te vagy a legnagyobb, ha ugyan nem az egyedli. m attl, hogy
megltogassalak, engem elzr s visszatart annak a helynek, ahov te visszavonultl, szinte szent jellege. Azt
azonban, knyrgk, engedd meg nekem, hogy megszlthassalak jllehet ezt is inkbb hborgatsnak kellene
mondani azrt, hogy kifejezsre juttassam azt a nma szeretetet s csodlatot, amely rgtn attl kezdve,
hogy ldott geniusod s szellemed szltteit mr nemcsak hrbl ismerem, de kezeimhez is eljutottak,
mlysgesen thatja lelkemet. Valahnyszor ezeket olvasom, mindannyiszor fel kell kiltanom: , boldogok,
akik sznrl sznre lthatjk ezt az kkvet, mely a batavusok fldjt dszti, 1 hallgathatjk s szent kebelrl
szomjasan szrcslhetik a rejtett tudomny forrsait! Mert kirl mondhatnm el ezt inkbb, mint terlad? gy,
mikzben aranyos knyveidbl2 mrhetetlen, szinte s igaz gynyrsget mertek, mgis gytr a fjdalom,
hogy szemeimmel nem lthatom azt, akinek szavait hallom s zlelgetem. Br mr azrt is nem csekly
mrtkben boldognak tartom magam, hogy dicssgednek az egsz vilgot beragyog sugarai thatottak engem
is, m ha bartsgodra szomjaz lelkem moh vgyakozst jindulatod lgy szellje egy levllel is csillaptan,
akkor egyenesen a mennyekben reznm magam. Ha az igaz embersgnek azt a geniust, amelyet rsaid
lehelnek, jl ismerem, e remnyemben bizonyra nem fogok csaldni. Ezzel az rsommal teht (melyrl azt,
hogy megrsra mekkora szeretet indtott, kikvetkeztetheted abbl is, hogy elkldstl sem a te kifinomult
tlkpessgedtl val flelem, sem sajt gyermeteg korom figyelembevtele nem tudott visszarettenteni) csak
azt az egyet kvnom elrni, hogy megtudd, hogy a mi, magt inkbb Marsnak, mint Pallasnak szentel
nemzetnk krben is vannak, akik tged tisztelnek, csodlnak, becslnek, s hogy n is kivltkppen ezek
sorba tartozom;3 s ha ez tudomsodra jutott, jindulatod jeleknt egy levelet kldj, hogy az valamikppen
csillaptsa az irntad val vgyakozs fellobban tzt, a szeretet tzt pedig, mely szent s rkk tart,
tpllja. s ha ezt elrtem, akkor majd krve krlek mg arra is, hogy ne trdj annyit irigyeiddel s
rosszakariddal, hogy miattuk tkletes mveid lvezettl, amelyeknek elkszltt mr jelezted, megfoszd a
derekabb szellemeket; mivel az olyan llekhez, mely minden emberi gyengesget maga al vetett, nem illik,
hogy feltett szndktl az irigysg felverte hitvny por trtse el. Tudod, hogy nem hinyoznak azok, akik
hsges jobbgyaid gyannt kvetik ragyog hrneved diadalszekert; s emlkszem, valahol azt rtad a
cscselkrl, hogy rltsg lenne rldnd miatta. De mit is cselekszem? Az volt a szndkom, hogy ezeket
majd csak akkor mondom el, ha mr megkaptam vrt s kvnt leveledet, amelynek j zt mr elre rezni
vlem, s hogy valban rezzem, Isten is gy segtsen, tedd meg nekem. Isten veled, frfiaknak legkivlbbika,
szeress engem, aki tged rkre [szeret]. [Kelt] Wittenbergben, ahov kt vvel ezeltt kelvn tra hazmbl
egy vi strassburgi tartzkods utn tanulmnyok cljbl jttem; ha isten is gy akarja, rvidesen Itliba is
elltogatok, ahol testvrem is krlbell ngy vet tlttt, de Rmban idzve mltatlanul katolikuss lett (mr
pspk Magyarorszgon);4 n azonban a te dvs tantsaidhoz fogom tartani magam. 1588. november 14-n,
19 ves koromban.
Buzg hved
Gimesi Br Forgacz Mihly, magyar,
Forgacz Simonnak, a magyarorszgi
Lipsius 1579-tl 1591-ig tartzkodott a batavusok fldjn mint a leideni egyetem professzora.
Elssorban az 1584-ben megjelent jsztoikus sikerknyvre, a De constantira (Az llhatatossgrl) gondolhatott.
3
Forgch nv szerint sajnos nem sorolta fel Lipsius magyarorszgi tisztelit, nhny vvel ksbbi forrsokbl azonban ismerjk ket:
Melith Istvn, Rimay Jnos, Rvay Pter, Forgch Imre, Sebastian Ambrosius Lahm, Szokoly Mikls, Ktay Mihly.
4
Forgch Ferenc (15661615) ksbbi esztergomi rsek, a magyarorszgi ellenreformci egyik legjelentsebb kpviselje Pzmny Pter
eltt s vele egytt.
1
2

477
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FORGCH MIHLY

vrak legfbb parancsnoknak5 s


Csszri Felsge tancsosnak fia
(Pirnt Antal fordtsa)

Forgch Simon dunninneni fkapitny volt 1587-ig.

478
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

34. fejezet - THRI GYRGY


Abajszntn szletett 1572-ben, apja, Thri Farkas Pl reformtus lelksz elz v vgn bekvetkezett halla
utn; felteheten nagybtyja, Thri Mtys gondoskodott a neveltetsrl. Legksbb 1594-tl Srospatakon
tanult, majd 1597-ben a wittenbergi egyetemre ratkozott be, klfldi tanulsnak kltsgeit szlvrosnak
birtokosa, Rkczi Zsigmond fedezte. 1600-ban a heidelbergi egyetemre ment t, ott sszebartkozott a neves
teolgiaprofesszor, David Pareus fival, Johann Philip Pareusszal, kettejket egytt avatta babrkoszors
kltv az v vgn a vros jeles potja, Paulus Melissus (Schede). Az eurpai humanista vilg szmos
kiemelked kpviseljvel kapcsolatba lpett, Szenci Molnr Alberttel egytt kvnta jra kiadni a vizsolyi
Biblit, 1601-ben azonban patrnusa hazahvta, s ez romba dnttte a terveit. Putnokon, Munkcson, majd
Storaljajhelyen lett lelksz, ott halt meg fiatalon, 1612-ben.
Latin alkalmi versei szinte kivtel nlkl disztichonban rt epigrammk s elgik, amelyekben fknt
krnyezetnek tagjait verselte meg. E mveket halla utn bartja, Johann Philip Pareus adta ki elszr 1615
1616-ban a sajt mvei kztt, majd 1619-ben a Delitiae poetarum Hungaricorum cm antolgiban, amely a
magyarorszgi latin nyelv kltszetet mutatta be az eurpai kznsgnek Janus Pannonius, Johannes Sommer,
Thri Gyrgy s Filiczki Jnos verseivel.
Forrsok: Delitiae poetarum Hungaricorum, ed. Johann Philip PAREUS, Francoforti 1619, 344, 346 s Krolyi
Gspr, a gnci prdiktor, kiad. SZAB Andrs, Budapest, Magvet Knyvkiad, 1984, 191. A kt utols
epigramma fordtsa e szveggyjtemny szmra kszlt.

1. MEMORIA CASPARIS CAROLINI


Pontificum tenebris alte plebs mersa iacebat,
Et sine caeca libris, et sine luce cohors.
Indoluit Caspar Carolinus, et auspice Christo,
Praeside Rabocio, Biblia versa dedit.
5 Edocuitque omnes, et sidera laetus adiuit,
O pia magnanimi vitaque morsque viri!

2. KROLYI GSPR1 EMLKEZETE


Ppa stt vermbe merlve hevert a szegny np,
szent knyv s fny nlkl lt a vak ji sereg,
Krolyi Gspr sznta e sorsot: Krisztusa ltal,
s mert Rkczi2 seglt, Biblia szl magyarul.
5 Mindeneket blccs tett, boldog holta ezrt lett,
szent ez az let s vg, jussa e frfiunak.
(Petrczi va fordtsa)

3. EPITAPHIUM
Partia, Carolium: Hospitium, Viteberga: Cathedra
Et tumulus magno Goncia terra viro est.

Krolyi (Kroli) Gspr (1530 k.1591) gnci reformtus lelksz, abaji esperes, az els teljes nyomtatott magyar bibliafordts
ltrehozja.
2
Rkczi Zsigmond (15441608), a csald vagyonnak s hatalmnak megalapozja, lete vgn erdlyi fejedelem; Vizsoly birtokosa s a
vizsolyi Biblia prtfogja.
1

479
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

THRI GYRGY

4. SRFELIRAT
Krolyi sarj, Wittenberg szllst,3 sznoki szket,
srt Gnc fldje adott nki, a nagyszernek.
(Petrczi va fordtsa)

5. EPITAPHIUM
Thurinum genuit, docuit Viteberga, Philippo
Doctore, ossa tenet Szantouia, astra animam.

6. APJA4 SRJRA
Tri szltt,5 kit nagy Flpnk6 okitott rg.
Porhvelyed Szntn, lelked az g magasn.
(Petrczi va fordtsa)

7. EPITAPHIUM
Alta peregrinum viderunt Balthica longe
Litora, Szantovia Pastor in aede iacet.

8. SZEGEDI LRINC7 EPITFIUMA


Balti vidk befogadta veken t t8
vgezetl Abaj adta a sri helyet.
(Petrczi va fordtsa)

Krolyi Gspr Nagykrolyban szletett, s 1556-ban ratkozott be a wittenbergi egyetemre.


Thri Farkas Pl (1571), lete vgn abajsznti lelksz, a magyar reformtus egyhz egyik alaptja.
5
Amint a csald neve is mutatja: Meztron szletett.
6
Philip Melanchthon (14971560) humanista, Luther munkatrsa, wittenbergi professzor, a magyar dikok bartja s prtfogja.
7
lete vgn, az 1590-es vek els felben abajsznti reformtus lelksz, Theophania cmmel magyar nyelv iskoladrmt rt, amely
1575-ben jelent meg nyomtatsban.
8
Azaz Poroszorszgban tanult.
3
4

480
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

35. fejezet - FILICZKI JNOS


1580-ban szletett elszegnyedett szlovk nemesi csaldban, hazai iskoli utn 1602-tl Thkly Istvn
ksrjeknt Prgban s Grlitzben tanult, majd a cseh Hodejov csald fiaival jrta a nmet egyetemeket s
fiskolkat. llomshelyei: Herborn, Siegen, Marburg, Heidelberg s taln mg Bzel s Altdorf. Hazatrve
1617-ben Srospatakon lett lektor, majd 1620 s 1621 forduljn rektorr lpett el. Ott halt meg 1622 vgn
pestisben.
A ks humanizmus kornak jeles latin kltje volt, ktett 1614-ben adta ki Bzelben, ezt Johann Philip Pareus
jra kinyomtatta 1619-ben a Delitiae poetarum Hungaricorum cm reprezentatv antolgijban. Mint Szenci
Molnr Albert barti krnek tagja magyar nyelv verssel dvzlte annak Zsoltrknyvt.
Forrsok: Delitiae poetarum Hungaricorum, ed. Johann Philip PAREUS, Francoforti 1619, 523, 520521 s
Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, 520521.

1. HUNGARIA
Quo mea maiestas? quo cessit gloria? quo me
Detrusit fatum et saevi horrida Numinis ira?
Quae Regina prius, totum celebrata per orbem,
Victricique manu natorum septa potentum,
5 Incedebam, eadem nunc heu solioque soloque
Et sobole avulsa, (quam partim sustulit ensis,
Partim triste iugum premit) affictissima linquor!
Cur non posse queri saltem licet? an quoque fatis
Cautum, ne liceat casus lugere nefandos?

2. MAGYARORSZG1
Flsgem hova tnt? Hova tnt el a rgi dicssg?
Mennyire elzzott sorsom s a haragja az rnak!
Megbmult azeltt a vilg, rnje ki voltam
a hnyavetik falait gyztes kzzel leigztam.
5 Trnom- s fldembl mostan magam is kivetdtem
s jultn heverek; fegyver puszttja ki npem,
grnyedezik ms rsz ellensges rabigban.
Mgse zokoghatok n eleget, mert tiltja a Vgzet:
Ennyi csapst mltn elgyszolnom lehetetlen!
(Gerb Lszl fordtsa)

3. FUNEBRIA MEMORIA ILLUSTRISSIMI DOMINI,


DOMINI VALENTINI DRUGETH DE HOMONNA
Unge, quid assiduis lacrymis; quid tristibus, Ister,
Planctibus indulges quidque Tybisce, gemis,
Quis te, Save, dolor; quae te, Drave, cura remordet;
Quod fugias ripas squallidus ipse tuas?
5 Cur Dryades late loca questibus omnia complent?
Exululant Fauni, deserit arva Pales?
Et contra cristas Otomannica bestia tollit,
1

A Magyarorszg panasza toposz mr a XVI. szzadban is a hazai latin nyelv kltszet kzhelyei kz tartozott.

481
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FILICZKI JNOS

10

15

20

25

30

35

40

Laetaque lymphata gaudia mente capit?


Quin et cornuti, capita irrequieta, Sophistae
In gremio risum, laetitiamque fovent.
At proceres fletu, populusque absumitur omnis,
Quem Patriae et fidei sanctior urit amor.
Scilicet Heroum decus immortale, micansque
Sustulit e terris invida Parca iubar.
Sustulit Hungariae columen praelustre, Valentem,
Auricomum fldus gentis Homonnaidum.
Qui spretum Christi semper protexit ovile.
Qui claris struxit culta Lycea choris.
Iura pari libra Croeso suspendit et Iro,
Iuvit, qua potuit, parte iuvare, pios.
Qui fuit haud ulli patrum virtute secundus,
Et pubi niveis usque praeivit equis.
Qui vernis aevi, Boczkaide teste, sub annis
Ingenium Pylii rettulit acre senis.
Cui quoque Boczkaides rerum legavit habenas,
Dum bibit infando pecula tincta mero.
Callida qui vulpes Harpyiis dictus Eois,
Nec male, consiliis Laelius alter erat.
Dotibus hinc animi tantis Rex motus, eidem
Credidit Hungarici iura sacrata fori,
Lechus et augustos sceptri spondebat honores,
Hungara quos illi detulit ante cohors.
Singula quid referam verbis; cumulemve dolores?
Omnis in hoc virtus pectore clausa fuit.
Hoc dixisse, sat est: fuit haec divina voluntas,
Serius aut citius Mors sua quemque manet.
Haec senibus iuvenes; haec sceptra ligonibus aequat,
Non moritur, vita qui bene functus, obit.
Nec Deus aetatem probat; at pia pectora, nec laus
Est vixisse diu; sed bene posse mori.

4. NAGYSGOS HOMONNAI DRUGETH BLINT2 R


EMLKEZETE
Meg sose szn knnyrt mrt viszel, Ung? Duna habja,
mrt futsz bs tjon? S nyg, Tisza, radatod?
Szva, milyen kn mar, s tged, gyors Drva, milyen gond,
s mrt hagyod el zavaros habbal a partjaidat?
5 Mrt tele minden hely Dryasoknak3 bs panaszval,
sr a Faun s menekl messze vidkre Pales?4
Mrt bszklkedik gy a kegyetlen szv, vad oszmn,
mg rlt lelkt fti a boldog rm?
S mrt, hogy a szcsavar, lblcs, izgga szofistk
10
arcrl nem fogy most az rm s a der?
Mrt knozza, a gysz a nemest s mindazt a tmegbl,
kit csak a hon meg a hit drga szerelme hevt?
Mert elvitte, igen, tlnk irigyelve a Prka
hsk rk dszt, fennragyog sugarunk.
15 Blintot, ki az si homonnai nemnek aranyl
Homonnai Drugeth Blint (15771609), szakkelet-Magyarorszg egyik leggazdagabb nagybirtokosa, Bocskai Istvn fvezre, majd
kijellt utdja, az erdlyi fejedelemsgtl azonban apsa, Rkczi Zsigmond, elttte.
3
Fkban lakoz nimfk, akik a fval egytt halnak meg.
4
A rmai psztorok istene.
2

482
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

FILICZKI JNOS

20

25

30

35

40

csillaga s a haznk nagy hir oszlopa volt.


Vdte, sosem flvn, a lenzett krisztusi nyjat,
s lceumunknak adott nagy hir, j sereget.
Egyformn osztott jogot Irus5 s Croesus gyben,
s segitette, ahol tudta, a jt, a kegyest.
t az idsebbek sem elzhettk meg ernyben,
s ifjakon is gyztt hszin, gyors paripn.
Ifjabb veiben, mint Bocskay is tanustja,
les esz volt mr, mint ama pylusi agg.6
S Bocskay holta utn a kezbe ragadta a gyeplt,
hogy poharbl a hs vad tz mrget ivott.
R azt mondta Kelet vad hrpia-npe: ravaszdi,
s joggal, Laelius7 volt, mit adott, a tancs.
Lelke e sok kincst a kirly megltva reja
bzta: magyar fldn szent jogok re legyen. 8
S rbzott tbb ms hagyomnyos tisztet is eztn,
mit magyarok hada mr nki elbb felajnlt.
m mrt mondjak el itt mindent, mlytve a nagy gyszt?
Szvben ragyogott mindvalamennyi erny.
S mostan elg is a sz. Ami trtnt, Isten akarta,
rcsap a vg minden lnyre elbb vagy utbb.
Ifj, vn s a jogar s kapa kzt nincs nla klnbsg;
nem hal meg, ki el gy megy kegyes let utn.
Mert nem a kort: a hitet vizsglja az r, s becslettel
halni dicsbb, semmint lni nagy emberi kort.
1609
(Murakzy Gyula fordtsa)

Egy koldus neve Homrosznl.


Nesztr, a legregebb a Trja alatt harcol grg hsk kzl.
7
Caius Laelius, ifjabb Scipio Africanus bartja, akit blcsnek is neveztek.
8
1608. december 1-jn II. Mtys Homonnai Drugeth Blintot orszgbrv nevezte ki.
5
6

483
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

36. fejezet - RVIDTSEK


BEL BEL Jen, Adalkok a humanismus trtnethez Magyarorszgon, Budapest, 1880
Analecta nova Analecta nova ad historiam renascentium in Hungaria litterarum spectantia, ed. Eugenius
BEL, Stephanus HEGEDS, Budapest, MTA, 1903
BHA Bibliotheca Hungarica Antiqua
BORONKAI Iohannes VITZ de Zredna, Opera quae supersunt, ed. Ivn BORONKAI, Budapest, Akadmiai
Kiad, 1980 (BSMRAe, Series nova, III)
BSMRAe Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum
HUSZTI HUSZTI Jzsef, Janus Pannonius, Pcs, 1931
Humanista trtnetrk, s. a. rend. KULCSR Pter, Budapest, Szpirodalmi Knyvkiad, 1977 (Magyar
Remekrk)
ItK Irodalomtrtneti Kzlemnyek
Janus Pannonius Magyarorszgi humanistk, s. a. rend. KLANICZAY Tibor, Budapest, Szpirodalmi
Knyvkiad, 1982 (Magyar Remekrk)
Magyar humanistk levelei, XVXVI. szzad, kzreadja V. KOVCS Sndor, Budapest, Gondolat Knyvkiad,
1971 (Nemzeti Knyvtr)
MHHS Monumenta Hungariae Historica. Scriptores
TTH, Phoebus forrsa TTH Istvn, Phoebus forrsa. A vradi latin nyelv humanista kltszet
antolgija, Nagyvrad, Literator Knyvkiad, 1996

484
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

37. fejezet - A SZERZK


BETRENDES MUTATJA
Brtfai Jnos [256]
Bocatius, Johannes [473]
Bonfini, Antonio [213]
Brodarics Istvn [274]
Budai (Budeius) Parmenius Istvn [438]
Ellebodius (Casletanus), Nicasius [376]
Filiczki Jnos [481]
Forgch Ferenc [363]
Forgch Mihly [476]
Garzda Pter [263]
Gyalui Torda Zsigmond [341]
Hagymsi Blint [309]
Istvnffy Mikls [400]
Janus Pannonius [1]
Kovacsczy Farkas [407]
Lszai Jnos [264]
Marzio, Galeotto [249]
Mtys kirly [260]
Megyericsei Jnos [285]
Nagyszombati Mrton [331]
Olh Mikls [321]
Piso, Jacobus [287]
Schesaeus (Scheser), Christianus [386]
Szamoskzy Istvn [461]
Szikszai Fabricius Balzs [348]
Szikszai Hellopoeus Blint [436]
Taurinus, Stephanus [293]
Thri Gyrgy [479]
Tolnai Balog Jnos [459]

485
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

A SZERZK BETRENDES
MUTATJA
Vradi Pter [271]
Verancsics Antal [335]
Vetsi Lszl [266]
Vitz Jnos [201]
Wolphardus, Adrianus [314]
Zsmboky Jnos [352]

486
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

Irodalomjegyzk

487
Created by XMLmind XSL-FO Converter.

You might also like