Professional Documents
Culture Documents
New Microsoft Word Document
New Microsoft Word Document
New Microsoft Word Document
pokusali da prisvoje sebi (iako u njoj nema nikakvih elemenata koji su karakteristicni za
njih - srbe i hrvate). Gete je rekao da je velik narod koji ima Hasanaginicu, pa su
vjerovatno zbog toga pokusali da je prisvoje mnogi mimo nas. Posto ja nisam knjizevnik,
otvaram ovu temu, za one koji su kompetentniji od mene, da nam kazu ono sto imaju reci
o ovoj pjesmi, sto ce nam pomoci da bolje razumijemo zbog cega je ona toliko znacajna i
velika, a koja je prevedena na sve poznatije jezike svijeta.
Bujrum (tefaddal)
__________________
Moguce upita Nemoguce: Gdje zivis? Rece: U snovima nesposobnih.
14.12.2006, 05:34
NP u srcu
Clan
Znam ja to burazeru. Secam se da sam kod mog profesora srpskog u gimaziji odgovaro
na ovu temu. Ono cega se secam je da skoro da i nema (ili ima vrlo malo) bilo kakve
kritike, komentara, analize koji je napisao Bosnjak na ovu temu. Ako neko zna neka javi!
15.12.2006, 01:06
Muhammed_Alim
Profesionalac
Kolika je svijest ovog naseg naroda pokazuje i broj postova na ovu temu, a ova pjesma je
nesto po cemu su bosnjaci vijekovima bili poznati u svijetu, cak ju je Gete medju prvima
preveo na Nemacki i bio je zadivljen. cudi me gdje je "zuti cvijet"?
Hasanaginica, balada koja je obiljeila svijetlim povezom nau ponavljajuu historiju,
smjetena je u bezvremenski okvir, govorei o vjenoj vrijednosti to se ljubav zove i
povezujui ljudske sudbine kroz vrijeme. Ona, kao balada, vrhunac je onoga sto
nazivamo pamenje naroda, pamenje koje osvjeava matu i razdrauje osjeaje,
pamenje koje govori o ljudskim vrijednostima, snovima i tajnama, koje govori o nama
samima. Hasanaginica predstavlja ljubav u spoju sa ponosom, a ustinu ponos i ljubav se
iskljuuju, jer ljubav srcu pretpostavlja poniznost... To je ljubav koja je vie utnja negoli
rije, ljubav od koje se uistinu moe umrijeti, ljubav kojom se pribliavamo nebesima...
Hasanaginicu su mnogi narodi svojatali i nazivali svojim narodnim blagom. Moda je
najvea tragedija ove balade da njena domovina nije dugo znala za nju. Ona se "priala"
u krugu bogatih i pismenih, a obian narod e za nju saznati mnogo kasnije. Nepravda e
se konano ispraviti 1974. godine kada e zvanino biti vraena bonjakom narodu gdje
je i nastala. I danas, putujui kroz more medijskih informacija moemo naii na izjave
poput Bez ikakve dvojbe, Hasanaginica je hrvatsko knjievno i kulturno blago, ili je
pak svojataju Srbi, iji nijedan element u toj baladi se ne pokazuje, ako se uzme u obzir
kontext i kultura koja je predstavljena u njoj. Ova balada je nastala u Imotskoj krajini i na
mjestu odakle se u daljini naziru sjeverni visovi planine Biokova (1762m). Biokovo,
kameni kr sa sitnim rastinjem, je sumoran kraj za ivot. Ali ovdje se opet raa ova
prelijepa balada. Oko jedan kilometar lijevo od Hasan-agine kule se nalazi Zagvozd, a
desno Turski klanac. Taj kraj je jako pust i kamenit skoro jedino to se vidi su kamene
krape, procvjetala draa, trnje i glog, mlada koela, kupine, zmije, jarebice i cvrci. U
blizini se nalaze tri bunara sa kojih je Hasanaginica zahvaala vodu, a iz srednjeg bunara
je izrastao hrast. Ruevine Hasan-agine kule jo postoje kao i mjesto gdje je sahranjena
Hasanaginica. Ona je sahranjena blizu svoje kue u Zagvozdu u umici pored bunara iz
kojeg je zahvaala vodu. Njeno stalno poivalite iznova obilaze novi posjetioci. I bunari
iz kojih je Hasanaginica dohvaala vodu su se ouvali do danas. Hasanagino pravo
prezime je bilo Arapovi. Koliko je poznato njegovo pleme je doskora jo uvijek ivjelo
u Ljubukom. U Vrdolu, dananjem Zagvozdu i upi su mu bili dvori. U sukobima protiv
kranskih odmetnika (1645-69) je zadobio svoje rane. To se vjerovatno dogodilo izmedu
1645-48. Hasanaginica (koja se zvala Fatima) vratila se svojem bratu Begu Pintoroviu
koji je ivio na Klisu gdje je bio zamjenik klikog sandaka.
Mislim da se prosto moe rei da je Hasanaginica jedna od najljepih i najzadivljujuih
balada koju je ovjek ikad stvorio. Svakim novim itanjem otkrivaju se nove ljepote
prekrasne balade. Hasanaginica nastaje negdje izmeu 1646-49. godine iz "morlakog
(ilirikog)" naroda, a njen rodni kraj je u podruju Imotske krajine (oko grada Imotski).
Ova balada je uvijek bila bosnjako-muslimanski tekst i kontekst koji se 1774.godine
prevodi sa "morlakog" jezika na italijanski od strane etnografa i putopisca Alberto
Fortisa. On to ini u svojoj knjizi "Viaggio in Dalmazia" (putovanja po Dalmaciji),
Venecia. U to doba romantizma uvrtava se u najljepu zbirku literature u Evropi i na taj
nain zaokuplja panju svih moguih knjievnika. Ve 1792.godine dolazi prijevod na
vedskom jeziku, objavljen od vedskog pisca Samuel dmana, Geteborg. Ova balada
jeste, i uvijek e biti, nae najznaajnije, najljepe i najjae kulturno djelo u svakom
pogledu.
Nastavice se inshaAllah...
__________________
Moguce upita Nemoguce: Gdje zivis? Rece: U snovima nesposobnih.
15.12.2006, 07:37
pink
Forum Guru
Pa stan'te tema je tek juce otvorena, a narod mozda nije imao vremena da pise! I ne moze
bilo sta da se napise samo kolko radi reda da se odgovori no se treba nesto pametno
smislit jer ovakva pesma zasluzuje postovanje!
Nastavice se inshaAllah...
__________________
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)
Ovaj prilog je obradio/la pink u 15.12.2006, 07:41
15.12.2006, 07:40
alBazari
Kralj
Citat:
Orginalno od Muhammed_Alim
Kolika je svijest ovog naseg naroda pokazuje i broj postova na ovu temu
zasluga, ali kao to vidite nije toliko moan. Iskazujui svoju mo on ustvari sakriva
nemo. Ovi ljudi esto nemaju sposobnost lahko oprostiti, nisu plemeniti. Hasan-agina
mater ne voli snahu Hasanaginicu, a sestra je uvijek na strani majke. Obje tite Hasanagu, jer se osjeaju niim zbog svog porijekla. Njihov cilj je pokazati da snaha nije toliko
bolja i "visoija" i dobili su mogunost koju ne ele propustili. Pitaju se: "Gdje je to
plemenito srce kad nije ni dola da vidi ranjenog mua?" Hasan-aga je neizbjeno
zagrizao mamac. Hasanaginica i kad bi htjela, ne bi mogla obii Hasan-agu zbog
drutvenih odnosa tog vremena. Drugi razlog stida Hasanaginice je moda, da je Hasanaga uradio neto to nije doliilo njegovome imenu. Hasanaginica stoji izmeu tekih
odluka jer i sama zna da se ne bi prijatno osjeala vidjeti jadnog, ranjenog Hasan-agu, a
sa druge strane i ne zna kako e on reagovati na njenu posjetu. Moda bi ga bolje
"doekala" kada se on sam potpuno zdrav i jak vrati nazad u svoje "kraljevstvo" kao
glavni junak. Vrijeme prolazi i puna nade Hasanaginica eka svoga Hasan-agu. Ali
Hasan-aga bez ikakvog stida i oklijevanja, istjeruje Hasanaginicu iz bijelog, dvora.
U daljem razvoju radnje beg Pintorovic, uvi za Hasan-agine zle namjere, priskae u
pomo Hasanaginici, sestri svojoj. On eli da je oslobodi ponienja sa jedne strane, a sa
druge strane eli izvui svoju linu korist. Svoju sestru daje imotskom kadiji, monom
ovjeku, koji mu moe pruiti pomo i spasiti njegovo imanje. Hasanaginicu interesuju
samo njena djeca. Lik imotskog kadije nije dovoljno jasno predstavljen, ali izgleda da on
eli Hasanaginicu za enu zbog njene ljepote i ugleda. Taj bijeli listak knjige izraava sva
trenutna osjeanja Hasanaginice. Ona je slomljena, nevina ena koja ne moe nita uiniti
da zadri svoju djecu. Ona je sasvim bijela kao taj "listak". Sa tekstom ga dalje upuuje,
sa lijepim pozdravom da nije za udaju. Ali brat se ve odluio. Hasanaginica je ovdje
olienje rtve. Ljubav i plemenitost i najtananija osjeanja majke dostigla su svoj vrhunac
opratanjem od svoje djece i njihovim darivanjem. Kulminacija Hasan-agine surovosti je
dobro predstavljena kada na kraju balade zove: "sirotice svoje koje majka nee ni da
pogleda." To samo predstavlja jednu totalnu kulminaciju razlike dva lika. Hasanaginica je
suta suprotnost Hasan-aginome liku, hou rei: velianstvena u plemenitosti, njenosti,
majinstvu, u svom dostojanstvenom ponaanju, u pokazivanju neizmjerne ljubavi prema
svojoj djeci i potajne nade da e je Hasan-aga ponovo primiti sebi. Ali ovo izgleda nije
bilo dovoljno. Ona zaustavlja svatove da vidi ono to ona najvie u ivotu voli. Daruje
svoju djecu, darujui im svoje veliko srce za vjenost. Hasan-aga uvia da je sve
izgubljeno, a drutveno pravni odnosi ne dozvoljavaju mu da oprosti Hasanaginici. Kao
zadnji izlaz on joj uzima djecu. Hasanaginica umire od velikog bola i nepravde. Ljubav
prema djeci bila je toliko duboka i snana da je jedino smrt mogla rastaviti. Ovu sliku e
djeca pamtiti zauvijek. Sliku majke, koju nikad nee zaboraviti, a isto tako nikad oprostiti
svom ocu sa sve to.
I sada na kraju ove prelijepe balade mogu se izvui pouke o ljudskom ponaanju i do
kojih granica sve to moe ii. U realnom ivotu vidimo da ovjek kroz sve to moe
doivjeti i prijatnosti i neprijatnosti. Jedno znam, a to je da je majina ljubav najiskrenija,
najplemenitija i najjaa na svijetu, najspremnija na rtve, i pored svijsti o tome da to
djeca, najee, nee umjeti da cijene...
__________________
Moguce upita Nemoguce: Gdje zivis? Rece: U snovima nesposobnih.
15.12.2006, 11:17
be_unique
As
moze samo to i da ispuni uprkos tome sto ne zeli. Ko nju sta pita, ona je samo zena... i
kako je na kraju zavrsila? kao sto je bela boja naslutila na pocetku
Ovakvih primera ima i danas pocinjem da zalazim u neku drugu temu, pa cu ovde da se
zaustavim
16.12.2006, 00:17
rifche_golup
Car
Ono sto ja znam je da je veoma dobru dramatursku obradu izvrsio Ljubomir Simovic .
Veoma precizna obrada sa velikim izazovom glumcima da prikazu mnogo stvari , kao i za
reditelja da nadje njbitniju tacku u celoj prici . . .
Btw, prosle godine sam odgledao Hasanaginicu u Narodnom pozoristu , gde sam se
famoznim iznalazenjem originalnih radnji Hasanage (glumackih radnji), koga je igrao
Marinko Madzgalj , kao i velikim glumackim umecem gospodje Radmile Zivkovic koja
je igrala majku Hasanage .
O vrednosti, oni koji se osecaju kompetentnijim, ili mozda pokretacu teme. Reda radi ili
uvoda u pricu iz nekog licnijeg ugla ...
P.S. Svakako da bih igrao i Hasanagu i Bega Pintorovica ,,ako bi se radio projekat toliko
velik i zahtevan ... ovde ili na nekom drugom mestu , nemam problem .
__________________
Fq the Politics ... Fq it,fq them ...
Pokusacu da te probudim a ti se pravi budna ....
16.12.2006, 01:16
Muhammed_Alim
Profesionalac
16.12.2006, 22:57
NP u srcu
Clan
Muhamed_Alime da li su svi tvoji postovi autorski ili su neki ovde dovuceni po copypaste metodi?
18.12.2006, 19:29
Muhammed_Alim
Profesionalac
Oceni korisnika
Broj ocena: 24
Pros. ocena: 5.5
Pokretac teme
Na ovom temi je jedan dio kopiran a jedan dio je moj. da sam nasao ime autora onog
kopiranog dijela, stavio bih ga, ali na internetu sam nasao text, bez potpisa, pa tako
ostavih, nisam napisao ni da je moje ni da nije, jer tako mu je hocu da kazem da je
prilican dio texta sastavljen od mojih recenica. to ilustruje ovaj primjer: "Hasanaginica,
balada koja je obiljeila svijetlim povezom nau ponavljajuu historiju , smjetena je u
bezvremenski okvir, govorei o vjenoj vrijednosti to se ljubav zove i povezujui
ljudske sudbine kroz vrijeme"
Ovo boldovano je od mene, a ovo jok-boldovano od autora nekog texta. Tako se provlaci
kroz cijeli text, negdje su vise moje rijeci, a negdje necije tudje, te je tesko odvojiti to.
Zamisli to ovako, u knjizevnosti - ja sam malo dijete, pile (sto rece bazari), koje tek treba
da prohoda. naucio sam da hodim pomalko, ali mi i dalje treba neka macuga, ili neki
naslanjac da se naslonim, nekad manje nekad vise, dok potpuno ne prohodim. Tako da je
moj hod ustvari sklop mog sopstvenog truda i pomoci podupiraca kojeg koristim dok ne
prohodam poptuno sam. Takvi su ti i moji postovi o knjizevnosti. Nadam se da sam bio
jasan...
selamun alejkum
__________________
Moguce upita Nemoguce: Gdje zivis? Rece: U snovima nesposobnih.
19.12.2006, 01:10
demoiselle
Trostruki-As
Svakom je neophodna 'machuga' bilo vidljiva ili ne vidljiva kad su u pitanju kriticki
knjizevni tekstovi. knjizevno delo se mora posmatrati kao samostalni entitet a sama
kritika ne sme da bude emocionalno obojena vec mora biti sto objektivnija. nisam imala
puno vremena da se pozabavim 'hasansaginicom' ali nesto znam i ovako. iskreno, ne
secam se nicega iz srednje skole a i takva vrsta predavanja i analize su bila poprilicno
ogranicena. ' hasanaginici' jako svojataju hrvati zbog onog 'imotskog'. vrlo je moguce da
su ovu narodnu pesmu pevale zene, ali ona nije pesma koja se pevala uz gusle kakav je
bio slucaj sa tadasnjim narodnim pesmama. vrlo verovatno je da su narodne pesme
sastavljali daroviti pojedinci i da su se one dalje prenosile kroz generacije pomocu
tzv.formula i stalnih mesta( 'sta se bijeli u gori zelenoj...'itd.-slovenska antiteza) koje su
olaksavale pamcenje i prenosenje. cesto je i realan istorijski dogadjaj bio u pozadini
ovakvih balada ali se vremenom, pod buijcom narodne poetske maste, taj istorijski
kontekst gubi. zbog toga mi se cini nepotrebnim istrazivati 'realnost' nekog dela, posebno
u narodnim pesmama. svako umetnicko delo ima svoju realnost koja se ne poklapa sa
realnoscu pojavnog sveta i ne moze se meriti merilima pojavne stvarnosti. cilj svakog
umetnickog dela je da probudi neko osecanje, da probudi, ukaze, objasni, i na takve stvari
treba obratiti paznju.
e ovo mu dodje kao neki uvod...a bice, insAllah, jos...
19.12.2006, 12:19
NP u srcu
Clan
Prebivaliste: NP bg
Nivo: 22 [?]
Poeni iskustva: 45929
Sledeci nivo: 49025
Prilozi: 33
Oceni korisnika
Broj ocena: 2
Pros. ocena: 5.5
Islamska je praksa staviti tudje reci pod navodnike. Cenim to Muhamed_Alime. Ipak je
bolje staviti link ka tom tesktu koji se citira sem u slucajevima kad se nesto prepricava.
Tekstovi koji su nastali na ovom forumu po metodi copy-paste nisu toliko interesantni
zbog toga sto niko nije imao strpljenja da ih procita. One krace, duhovite, na svoj racun
procitam sa zadovoljstom. Eto, toliko. Sad se vracam na brilijantnu Hasanaginicu...
19.12.2006, 15:46
demoiselle
Trostruki-As
Pri pisanju kritickih tekstova je neophodno prethodno napraviti pripremu, tj. procitati
odredjenu literaturu koja se tice te teme. Sadrzaj iz te bibliografije se moze direktno
navoditi-citirati ili parafrazirati,tj.od cinjenica iz sekundarne literature se moze obrazovati
nova celina nastala kombinovanjem, uz dodavanje nekog svog odredjenog stava ili
asocijacije. Citiranje teksta se oznacava navodnicima ili iskosenim slovima, zajedno sa
fusnotama na kraju kritickog teksta koje upuciju na izvor. Jasno mi je da su mnogima
dosadni za citanje tekstovi po copy-paste metodu, zbog duzine teksta najvise. Ne znam,
koliko ozbiljno shvatate ovakve postove koji se ticu knjizevnosti, ali primecujem da
poprilicno skrecete sa teme, tj.'hasanaginice' a bavite se nekakvim sporednim i formalnim
stvarima. Ako se iko potrudio da pronadje nesto na internetu o 'hasanaginici' , mogao je i
sam videti koliko je Muhammed_Alim 'pozajmio' a koliko je sam dodao. Treba pohvaliti
entuzijazam i trud koji je ulozio, i cini mi se totalno irelevantnim u ovom slucaju sta je
pozajmio a sta nije. Ne razumem zasto cesto prenosite neke stvari na neki licni plan i
sluzite se prikrivenim sofizmima...
20.12.2006, 08:35
Imoanin
Novajlija
Kad je vec o Nametku rijec, nedavno je jedan ugledni hrvatski knjizevni kriticar pitao
"Kako moze Nametak biti hrvatski pisac kad njegova djela ne razumijemo bez rjecnika
turcizama?". Priredujuci Mulabdica i Muradbegovica za ediciju Kulturno naslijedje
Bosne i Hercegovine, morao sam njihov bosanski jezik rekonstruirati prema djelima
objavljenim u Sarajevu. To je konkretizirano u priredjivackim napomenama: Red
promjena u leksici bio je ovakav: umjesto kahva - kava, tacka - tocka, takav - takov, ko tko i slicno. To je, dakle, bila ona prakticna, najgrublja strana svojatanja: falsificiranje
jezika!
Ako smo danas slobodni, svoji na svome, kada Hrvati ne moraju zazirati od srbiziranja a
Bosnjaci od srbiziranja i kroatiziranja, da nas svako svojatanje i opredjeljivanje djeluje
anahrono i pomalo komicno. Uostalom, mi nemamo nista protiv da Maka objavljuju sve
evropske knjizevnosti, i da ga uzimaju kao svoga, jer je velik pjesnik, ali on nikada nije
rekao da je Hrvat. Zemljak mi je, zivio sam i radio s njim do posljednjeg dana. Jer, ako je
on Hrvat, kako njegov rodeni brat Hamid, osrednji knjizevnik, moze biti Srbin, i kako se
u strucnom katalogu Sveucilisne knjiznice u Zagrebu razvrstavaju muslimanski bosanski
pisci, ili danas bosnjacki?
Kada sam tragao za nasim piscima radi Biserja, pitam tadasnjeg direktora o ovome.
Direktor odgovara recenicom koja je zapanjujuca: "Ako su ti pisci objavili prvu knjigu
latinicom, onda su u hrvatskoj knjizevnosti, ako su prvu knjigu objavili cirilicom onda su
u srpskoj knjizevnosti." Mozda je i ovo dio tajnih pregovora izmedju Hrvatske i Srbije.
Biblioteka je preseljena u novu zgradu, ali koliko sam se mogao uvjeriti, nista u katalogu
nije izmijenjeno! To ni u Sarajevu nije uradeno kako treba. Jedino gdje je u strucnom
katalogu uradeno kako treba to je u Narodnoj biblioteci Srbije u Beogradu. Umni prof.
Muminovic davno je napisao: "Covjek se moze opredijeliti samo za ono sto nije". Ili, na
primjer, M. C, Catic u hrvatskoj knjizevnosti. On je samo bio, kratko vrijeme, dio
hrvatskoga knjizevnog zivota. Tako i danas Kisevic: dio knjizevnog zivota. Nikakvo
svojatanje njih nece istrgnuti iz bosnjacke knjizevnosti. Na kraju, ako uzmemo svojatanje
kao realnost: Nikada antologicari u antologijama i urednici u edicijama nisu ravnopravno
tretirali te opredjeljenske pisce. Mak je dobijao manje prostora od trecerazrednoga
hrvatskog pjesnika. Ahmed Muradbegovic je u Pet stoljeca dobio 12 puta manje prostora
nego u ediciji Kulturno naslijede BiH. To je realnost. Sve izvan toga je neknjizevna
spekulacija.
Dr Naila Hebib-Valjevac
__________________
Moguce upita Nemoguce: Gdje zivis? Rece: U snovima nesposobnih.
14.09.2007, 15:59
Prethodna tema Naredna tema
Idi na: