Professional Documents
Culture Documents
SKL Muskih Imena
SKL Muskih Imena
Saetak
Tomislav Frleta, Sveuilite u Zadru
UDK 81367, izvorni znanstveni rad
primljen 24. rujna 2008., prihvaen za tisak 7. studenoga 2008.
Rsum
Linalinabilit est un phnomne universel dont on a pourtant trs peu parl en croate.
Les langues se sont dotes de nombreuses constructions pour marquer la diffrence entre
linalinabilit et lalinabilit. Or en croate, la diffrence entre ces deux types de rapport
est presque neutralise cause de labondante conservation de la catgorie de la personne
dans son systme langagier. Le croate diffre des autres langues du fait de la proscription
par les vukoviens de lomission du pronom rflchi si. Les linguistes croates daujourdhui
sopposent juste titre cette rgle.
II
Imenice kao to su Ero i Mile u zavisnim padeima imaju zapravo promjenu imenica
enskog roda. Imenice tipa Ero u jugoistonim krajevima, posebno u Dubrovniku i
okolici mijenjaju se u svim padeima po mukoj promjeni, kao auto (Ivo, Iva, Ivu itd.).
I to je hrvatska knjievnojezina promjena, ali ograniena podruja.
Posljednja reenica sasvim jasno i nedvosmisleno izrie da takva sklonidba pripada knjievnomu jeziku. U novijim izdanjima ti su navodi unekoliko promijenjeni,
izostavljen je Mile:
Imenice tipa Ero u jugoistonim krajevima, posebno u Dubrovniku i okolici mijenjaju
se u svim padeima po mukoj promjeni...
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
Osam stranica dalje (2007.: 113.) ime Ero odabrano je kao ogledni primjer, odnosno
tip e-sklonidbe, navodi se da se tako sklanja i Mile. A u iduem se odlomku kae da
se imena tipa Ero, Ivo, Peko u junim krajevima, posebice u Dubrovniku i okolici,
sklanjaju po a-sklonidbi.
Govorei o imenicama mukoga roda s nastavkom -o/-e u nominativu jednine,
Vukui, Zorii i Grasselli-Vukui (2007.) spominju kako dvoslone odmilice s
dugouzlaznim naglaskom imaju zapravo sklonidbu e-vrste, osim u Dubrovniku i
okolici, oito u skladu s gramatikom Teak i Babi.
Ostale gramatike i drugi prirunici izali nakon Akademijine gramatike (Babi
i dr., 1991.) nisu prihvatili navedenu inanost sklonidbe dvoslonih mukih imena
(Ragu, 1997.; Bari i dr.) ili u sklonidbi dvoslona muka imena uope ne spominju
zbog opsega (Ham, 2002.) ili kojega drugoga razloga (Sili i Pranjkovi, 2005.).
Ragu (1997.: 43.) navodi da se po drugoj ili e-deklinaciji
sklanjaju imenice mukoga roda (hipokoristici) s dva sloga i s uzlaznim naglaskom,
a kao primjere navodi imena Vlaho, Ivo, Jure, Drago, Ante, Mile. Napominje da
postoji i dodatno pravilo:
Ako su dva suglasnika na kraju osnove, a drugi je k, onda se deklinira po a-deklinaciji
(Zvonko - Zvonka, Jerko - Jerka, Zdenko - Zdenka, Tonko - Tonka itd.). Ostale imenice s
dva suglasnika na kraju, a s uzlaznim naglaskom, dekliniraju se po e-deklinaciji: Baldo
- Balde, Andro - Andre, Krsto - Krste itd.
Bari i dr. (1997.) navode u vrsti e dvoslone imenice na -o/-e s dugouzlaznim naglaskom poput imena Pero, Niko, Mujo, Mile, Rade, Dane, prezimena Juko, ljivo,
Mie, Hraste. Hudeek, Mihaljevi i Vukojevi (1999.: 150.) navode da se osobna
imena tipa Marko i eljko ne sklanjaju u kosim padeima
kao hipokoristici, ve kao imenice mukog roda na suglasnik N eljko G eljka, D
eljku. U nekim bosanskim i slavonskim govorima susree se promjena eljko, eljke,
eljki koja ne ide u standardni jezik.
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
digmi sklanjaju prezimena tipa Vince G Vincea, Jonke G Jonkea pod utjecajem
sklanjanja kroatiziranih tuica tipa bife, ele i sklanjanja stranih osobnih imena
tipa Goethe, Hatze, Merle, ali i radi zadravanja samosvojnosti i prepoznatljivosti
prezimena u odnosu na ope imenice. No autori navode da bi bez obzira na to,
domaa prezimena na -o i -e
trebalo sklanjati kao sve hrvatske imenice toga tima: N ego, G ege, D egi (str.
151).
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
a-vrsta
e-vrsta
-o/-e
-nevana
Janko, Marko, Pavle
Dugosilazni
-o/-e
Anto, Ante; Lovro, Lovre
dugouzlazni
a: a
a: a
V
Mro, Vnko
V
Mro, Vnko
Oito je u (3) naglasak u mnogim novotokavskim govorima glavno naelo razgraniavanja pripadnosti sklonidbi, bez obzira na zatvornik ispred zavrnoga -o ili -e.
Stoga je i prikaz znatno jednostavniji nego prikaz u (2). Ako je naglasak jednosloan
(dugosilazan), ime se sklanja po a-vrsti (Vnko G Vnka, Mro G Mra, Brno G
Brna, Dno G Dna). Ako je naglasak dvosloan (dugouzlazan), ime se sklanja po
174
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
e-vrsti (Mro G Mr, Brno G Brn, Dno G Dn, Vnko G Vnk). Nastanak,
odnosno podrijetlo pojedinoga imena ne igra presudnu ulogu, tj. iskljueno je iz
sklonidbenih obiljeja. Ono moe biti vano stoga to se imena stranoga podrijetla
najee pojavljuju s jednoslonim naglascima, dugosilaznim ili kratkosilaznim, a
ne dvoslonim, i to dugouzlaznim.
Naravno, ni ovaj sustav ne vrijedi za cjelokupno novotokavsko podruje, nego
se pojavljuju vea ili manja odstupanja, npr. ponegdje u Cetinskoj krajini, posavskim
(Ivi, 1913.) i podravskim (Hamm, 1949.) govorima (u korist e-vrste, pa e biti i
Marko G Marke ili junoj Dalmaciji (u korist a-vrste, Anto G Anta).
Imena sa zavrnim -ko koja slijede ovo naelo, neto su ue prostorno ograniena.
Osim u bosanskim i slavonskim krajevima, koji se spominju u literaturi (Hudeek,
Mihaljevi, Vukojevi, 1999.), koliko je autoricama poznato, danas se spomenuto
naelo provodi i u govorima Imotske krajine, Okobiokovlja, dijela Cetinske krajine
i zapadne Hercegovine, a zasigurno i jo gdjegdje.
Naglasna raspodjela
Naglasak u novotokavskim idiomima nije sasvim proizvoljan, prilino ovisi
o podrijetlu imena. Tako se strana, bolje rei nehipokoristina imena, npr. Krlo,
Mrko, Pvle, Dnte i slino ne mogu ostvariti s dugouzlaznim naglaskom, koji
je oznaka hipokoristinosti. Iznimka je primjerice ime Bruno koje se pojavljuje
u obje inaice (Brno i Brno), a time i sklonidbe. Uz ime sa silaznim naglaskom
Dno sasvim sigurno ne moe stajati e-vrsta G Dn. Za razliku od normativnoga
statusa, ovdje imena na -ko ne ine zasebnu skupinu, nego i u njih naglasak uvjetuje
sklonidbu.
Iako s normativnoga gledita pogrjena, sklonidba Mrko G Mrk, ljko G
ljk ili Dnko G Dnk s gledita je sustava prihvatljiva po naelu hipokoristinosti
i dugouzlaznoga naglaska. Dapae, neka se vlastita imena jedino tako i sklanjaju
na podruju gdje su potekla ili gdje su najrairenija. Na primjer, nositelji i drugi
govornici u prostorima gdje je ono najrairenije, prezime Zvko sklanjaju u genitivu
kao Zvk. Problem se, meutim, pojavljuje u komunikaciji jer su takvi sklonidbeni
oblici homonimni sa enskim imenima u istim padeima (Dnka G Dnk). Iako bi
to mogao biti razlog zato taj tip sklonidbe nije ni inano doputen u hrvatskome
knjievnome jeziku, potekoa je ista s imenima poput hrvatskih Miro G Mire i
Mira G Mire ili stranih Dino G Dine i Dina G Dine koji su doputeni.
Imena i prezimena stranoga podrijetla, bez obzira na dvoslonost i zavretak,
sklanjaju se po svojoj prototipnoj a-vrsti jer se na njima ne ostvaruje uzlazni naglasak: Jnke G Jnkea, Dnte G Dntea, Krlo G Krla, Rko G Rka. Tako se
ponaa i ime Mrko, u kojega zavrno -ko nije istoga postanja kao ono u Mirko ili
Stanko, premda je to ime odavno udomaeno u nas. Po uvanju ili isputanju doet175
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
da bude Brno, Dno, Mro i da se o njemu govori kao o Brnu, Dnu, Mru, ali isto
tako ni nekomu Slavoncu ili Bosancu da bude Brno, Dno ili Mro, te mu se obraati
kao Brni, Mri ili Dni. Naravno, bilo bi lako kada bi se ove inaice mogle otro
odijeliti na sjeverne i june, pa rei da u sjevernim krajevima prevladava uzlazni, a
u junima silazni naglasak. Meutim, tomu nije tako jer to ipak vrijedi tek za neka
imena. ak se i unutar jednoga govora ili skupine govora mogu ostvarivati obje
inaice. U jednom je govoru tako Bko neutralno ime, a Bko njegov hipokoristik,
usporedno postoje inaice Mro i Mro, Vnko i Vnko (npr. u Imotskoj krajini).
Poticaji za pristup kakav se nudi u ovome radu jesu iz dijalekta, odnosno narjenih govora, no i normativno je to jednim dijelom provedeno. K tomu, kao to je
ve reeno, hrvatski novotokavski govori i hrvatski knjievni jezik imaju jednak
naglasni sustav. U njima, naime, dvosloni, i to dugouzlazni naglasak upuuje na
obiljeenost imena jer se pojavljuje u hipokoristika i skraenica, dok jednosloni, i ti
dugosilazni upuuje na neobiljeenost, pojavljuje se u neutralnih imena, domaih ili
stranih. Drugim rijeima, jednosloni se naglasci i u ovome jezinome sloju pokazuju
kao openito prototipni naglasci. U tome bi se smjeru i promjena knjievnojezinoga
(neobiljeenoga) naglaska u nedvojbeno hipokoristinih imena primjerice ljko ili
Mro u ljko i Mro mogla promatrati kao prijelaz od hipokoristika k neutralnomu
imenu. To je i s obzirom na ovaj dio hrvatskoga leksika i s obzirom na (drutveno)
jezine promjene bitan podatak.
Imena na zatvornik + ko (tipa Vinko)
Norma se (ini se) ustalila u odnosu na dvoslona imena, ukljuujui prezimena
i nadimke, na Kko tipa Vinko sklanja ih po a-vrsti bez obzira na kakvou naglaska. To, izuzev u biljeki spomenutih podruja, potvruje i govorna upotreba.
Takvo stanje nije nuno mijenjati, ali ipak bi trebalo otvorenom ostaviti mogunost
da se mjesno pri imenovanju kakva kulturnoga znamena radi ouvanja jezine i
tradicijske posebnosti zadri i izvorni oblik imena ili prezimena.
Ostala imena na -o (tipa Miro)
Za imena i prezimena poput Miro, Ivo, Bajlo postoje dvije inaice na hrvatskome jezinome prostoru. Tu bi dvostrukost trebalo normativno dopustiti, tim vie
to je opravdana i mogunou sustava i govornim uzusom. Dakle, na isti bi nain
valjalo pristupiti i dubrovakim imenima i drugim imenima na tome podruju koja
se sklanjaju po a-vrsti.
Kao primjer povezanosti prostornoga identiteta i imenske sklonidbe neka poslui ime pro. Ono je vie-manje prostorno ogranieno na srednju Dalmaciju te
se oekivano sklanja po a-vrsti. Nije primjereno normativno zahtijevati da se ono
sklanja po uzoru na domae skraenice ili imena odmila s dugouzlaznim naglaskom,
a samo nije takve naravi.
177
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
nije u cijelosti pojanjeno. Dakle, strano ime ili prezime (Dnte, Jnke) ili domae
koje nema dugouzlazni naglasak (Pvle), oekivano e imati a-sklonidbu. Sluajevi
poput Ante / Anto G Anta koji se pojavljuju u nekih govornika na dubrovakome
podruju mogu se iznimno dopustiti u lokalnoj zajednici prema naelu koje vrijedi
za imena na -o.
Zakljuak
Sklonidba je hrvatskih dvoslonih imena odmila na -o ili -e povezana s
njihovim naglaskom. To je u hrvatskome knjievnome jeziku prihvaeno. No i ostala imena podlijeu toj zakonitosti u veoj ili manjoj mjeri, ovisno o tome koja je
sastavnica (naglasak ili prototipna imenika vrsta) prevladala. Usporednost izmeu
tipa naglaska i imenike vrste postoji u hrvatskome sustavu, ali se ona ostvaruje i
u razliitim govorima te bi se, u sluajevima gdje je opravdana, trebala iskoristiti
i normativno prihvatiti. Svakako je vaan imbenik i podrijetlo imena (iz njega
djelomice proizlazi i naglasak). Neosporno je da se u svih imena (osim onih tipa
Janko, tj. sa zatvornikim skupom od kojih je drugi zapornik k) naglasak poklapa
s imenikom vrstom. Imena s dvoslonim (tj. uzlaznim) naglaskom idu u e-vrstu
(Ksto - Kst, Mto - Mt, nte - nt, Hrste - Hrst), a imena s jednoslonim
(tj. silaznim) naglaskom u a-vrstu (Jnko - Jnka, Lno - Lna, Lo - La, Krlo
- Krla, Jnke - Jnkea).
Norma nastoji to je vie mogue ujednaiti pravila radi pojednostavljivanja,
koje je posebno vano prilikom ovladavanja jezikom. Meutim, odraslim hrvatskim
govornicima koji imaju jasno odreena pravila s obzirom na naglasak, potvrena
i na domaim i na stranim imenima, takvim pojednostavljivanjem uskrauje se
mogunost da ta pravila provedu i tako i jezino izraze svoj identitet. Potivanje
osnovnoga oblika neijega imena i prezimena u hrvatskome je dio kulturnoga sloja.
Za razliku od preuzetih stranih imena i prezimena sa svojstvenim izraznim obiljejima, moglo bi se rei da su oblici imena i prezimena svojstveni pojedinim hrvatskim
govorima prihvaeni unutarnarodni leksemi. Drugim rijeima, neke oblike imena
i prezimena svojstvene pojedinome stranome jeziku hrvatski jezik prihvaa kao
internacionalizme (muka imena kao Cristoph, Giotto, Giovanni, Thomas, Maurice
i prezimena kao Wojtyla, enska imena Miel, Karol), druge kao nacionalizme (npr.
Lovre, Tome, Ive, Pave).
Iako je ovdje rije o sklonidbi, budui da hrvatski morfoloki sustav ukljuuje
mogunost a-vrste dvoslonih imena mukoga roda koja zavravaju na -o (a da
nemaju nuno ispred njega fonem k), bilo bi dobro da se ta mogunost normativno
dopusti kao inaica postojeoj. Prihvaanjem inanih rjeenja uz dosadanje propisane oblike e-vrste postigao bi se sklad izmeu uporabne i propisane norme, izbjegle
bi se postojee nedosljednosti, a u uporabi nedoumice, to bi imalo vrlo povoljne
drutvenojezine posljedice.
179
Jezik, 55., T. Bonjak Botica, Z. Jelaska, Sklonidba mukih dvoslonih imena ...
Literatura
Babi, S. i dr., 1991., Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjievnog jezika: nacrti
za gramatiku. Zagreb, JAZU Globus
Babi, S., 2002., Kako nam se zovu Grge?, Forum, 20. lipnja, str. 35.
Babi, Z., 1985., Izgovor stranih imena, Jezik, god. 32., br. 2., str. 49. 56.
Bari, E. i dr., 1997., Hrvatska gramatika, Zagreb, kolska knjiga
Bonjak-Botica, T., Jelaska, Z., 2006., Ime i prezime gramatikom do identiteta, 20. znanstveni skup HDPL, Split, 25. 27. svibnja 2006., (izlaganje)
Brabec, I., Hraste, M., ivkovi, S., 1954., Gramatika hrvatskoga ili srpskog jezika, 2.
preraeno i nadopunjeno izdanje, Zagreb
Duli, M. (ur.), 1997., Govorimo hrvatski: jezini savjeti, Zagreb, Hrvatski radio Naprijed
Frani, A., 2006., to je osobno ime?, Folia Onomastica Croatiaca, 15., 71. 80.
Frani, A., Hudeek, L., Mihaljevi, M., 2005., Normativnost i viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku, Zagreb, Hrvatska sveuilina naklada
Florschtz, J., 2002., Gramatika hrvatskoga jezika, Pretisak iz 1916., Zagreb, Ex libris.
Ham, S., 2002., kolska gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb, kolska knjiga
Ham, S., 2006., Povijest hrvatskih gramatika, Zagreb, Nakladni zavod Globus
Hamm, J., 1949., tokavtina Donje Podravine, Rad JAZU, 275., 1. 70.
Hudeek, L., Mihaljevi, M. i Vukojevi, L. (ur.), 1999., Hrvatski jezini savjetnik, Zagreb,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Pergamena i kolske novine
Ivas, I., 2005., Strana imena u hrvatskom standardnom izgovoru, Suvremena lingvistika,
29. (2003. [i.e. 2005.]), 1/2 (55/56), 1. 35.
Ivi, S., 1913., Dananji posavski govor, Rad JAZU, 196. i 197., Zagreb
Jarm, A., 1996., Obiteljski imenar: imena i imendani, Zadar, Hrvatski institut za liturgijski
pastoral
Jelaska, Z., 2004., Fonoloki opisi hrvatskoga jezika: glasovi, slogovi, naglasci, Zagreb,
Hrvatska sveuilina naklada
Mareti, T., 1931., Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjievnog jezika, 2. popravljeno izdanje, Zagreb, Jugoslavensko nakladno d.d. Obnova
Ragu, D., 1997., Praktina hrvatska gramatika, Zagreb, Medicinska naklada
Sili, J., Pranjkovi, I., 2005., Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb, kolska knjiga
imundi, M., 1988., Rjenik osobnih imena, Zagreb, Nakladni zavod Matice hrvatske
imunovi, P., 2006., Hrvatska prezimena, Zagreb, Golden marketing i Tehnika knjiga
Teak, S., Babi, S., 2007., Gramatika hrvatskoga jezika, Prirunik za osnovno jezino
obrazovanje, 16. izdanje, Zagreb, kolska knjiga
Vukui, S., Zorii, I., Grasselli-Vukui, M., 2007., Naglasak u hrvatskome knjievnom
jeziku, Zagreb, Nakladni zavod Globus
180
hH
Istiui kako su se puristi najustrajnije bavili pitanjem stranih rijei u hrvatskom jeziku, odnosno
posuivanjem rijei i posuenicama, Vlatka timac navodi da ovisno o povijesnome kontekstu
domaom su rijeju puristi nastojali zamijeniti rije posuenu iz turskoga jezika, njemakoga,
talijanskoga ili latinskoga; iz ruskoga, ponovno njemakoga, a poekom devedesetih godina 20. st.
iz srpskoga jezika. Na kraju, s danas najbrojnijima meu novijim posuenicama iz (amerikoga)
engleskoga jezika ili anglizmima ulazimo u doba globalizacije. (timac, 2003.: 94.)
181