Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 16

http://faculty.ksu.edu.sa/al-mansour/PublishingImages/effect%20of%20attitude.doc.

http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/1712/1/bhsindonesia-sugihana3.pdf

http://greenstone.lecames.org/collect/revu/index/assoc/HASHef6d.dir/B-004-00-045-050.pdf
https://calico.org/html/article_131.pdf
http://www.fe.hku.hk/clear/conference08/doc/handouts/VERMA%20Meenakshi%20H_handout.pdf
http://publish.uwo.ca/~gardner/docs/SECONDLANGUAGE1985book.pdf
http://journals.sfu.ca/CALICO/index.php/calico/article/view/716/578
https://www.academia.edu/213230/Aptitude_Attitude_and_Motivation_as_Predictors_in_Foreign_
Language_Learning
http://www.lingref.com/cpp/acal/36/paper1424.pdf
http://www.meertens.knaw.nl/ss17/contributions/abstract.php?paperID=644
http://www.stikstarakanita.ac.id/files/Jurnal%20Vol.%201%20No.%201/1.%20Pengaruh%20sikap%20terhadap%20Ke
mampuan%20%28Kurni%29.pdf
http://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/123456789/3428/8_kesantunan_berbahasa_dala
m_pembelajaran_di_kelas.pdf?sequence=1
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:518098/FULLTEXT01.pdf

The language attitude - language use


relationship: a comparative study
Barbara Soukup
Georgetown University, USA
WS157: Doing things with an attitude: Interdisciplinary explorations of the relationship of
language attitudes and social action

Social psychological interest in the (by no means straight-forward) relationship between


attitudes and social behavior dates back at least to LaPiere's (1934) famous description of the
discrepancies between U.S. restaurant owners' self-declared negative attitudes towards ethnic
Chinese and their actually observed quite friendly behavior towards Chinese patrons. In the
same interest, the present paper contributes a comparative study in which the links between
attitudes towards two different linguistic varieties (Austrian German, Southern American
English) and speakers' actual social behavior in terms of their use of these varieties as
rhetorical devices in conversation are explored.
Participants in different episodes of an Austrian TV discussion show are found to use shifts
from standard into Austrian dialect as 'contextualization cues' (Gumperz 1982) to convey
meta-messages of antagonism, contempt, and irony. Such negative communicative effects
closely mirror general negative attitudes associated with Austrian dialect as elicited in a
'matched-guise'-type experiment (Lambert et al. 1960): 242 Austrian university students were
asked to listen to and rate four different Austrian speakers (two standard and two dialect
speakers, one male and one female each) on semantic differential scales. Results show that
the informants find dialect speakers to sound coarse, uneducated, and aggressive.
In a similar example, (female) speakers of Southern American English (SoAE) reportedly use

their dialect to sound charming, perky, and sociable e.g. in sales-encounters (Johnstone
1999). This, in turn, parallels attitudes attaching to SoAE as elicited in another matchedguise-type experiment conducted in the U.S. In this experiment, 291 college students were
asked to rate four different speakers (two Standard American English and two Southern
speakers, one male and one female each). Results show that a Southern accent, specifically
when used by a woman, is favorably regarded in terms of social attractiveness (friendliness,
sociability, sense of humor).
On the basis of these two case studies, this paper suggests that an intrinsic dialogic
relationship exists between the attitudes attaching to linguistic varieties and the rhetorical
uses to which these varieties can be put in interaction. Common, wide-spread stereotypes
hearers associate with a specific variety are contextualization resources speakers can draw on
to create conversational meta-messages. Thus, negative attitudes such as the perceived
coarseness of Austrian dialect allow for the exploitation of dialect to ridicule an opponent.
Similarly, positive attitudes towards female speakers of Southern American English
concerning their perceived 'sociability' and 'friendliness' allow Southern women to use their
accent to 'charm' customers in sales encounters.
Combining the tools of traditional language attitude study, such as the matched-guise
technique, with methods of discourse analysis (e.g. the investigation of 'contextualization' in
Gumperz' tradition) opens up fruitful avenues for the exploration of this dialogic relationship
between language attitudes and language use.
References:
Johnstone, Barbara. 1999. Uses of Southern-sounding Speech by Contemporary Texas
Women. Journal of Sociolinguistics 3:505-522.
Lambert, Wallace E., Richard Hodgson, Robert C. Gardner, and Samuel Fillenbaum. 1960.
Evaluational reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and Social Psychology
60/1:44-51.
LaPiere, Richard. 1934. Attitudes vs. Actions. Social Forces 13/2:230-37.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: CUP.
Session: Workshop
Doing things with an attitude: Interdisciplinary explorations of the relationship of language
attitudes and social action
Thursday, April 3, 2008, 10:30-12:00
room: 02
Skip to main content

Language Attitudes
People have attitudes/feelings/beliefs about language in general, their language, and the
language of other people. They may feel that an unwritten language is not a 'real' language.
They may feel shame when other people hear their language. They may believe that they can

only know one language at a time. They may feel that the national language is the best
language for expressing patriotism, the best way to get a job, the best chance at improving
their children's future.
Attitudes cannot be observed directly but are demonstrated through actual behavior for
example, how people treat speakers of other languages (avoidance, approach), or in their
desire (or not) to learn another language. The convergence of ones speech to conform to
anothers speech suggests a positive attitude toward the others speech. By the same token,
divergence suggests an intention for the opposite outcome.
Attitudinal studies aid in identifying how people of one language group view the personal
character and social status of speakers of another language and how they form associations
about other languages. Therefore, the assessment of language attitudes aids in grouping
communities on the basis of their intergroup affinities and, in combination with other
methods, in estimating potential extensibility of materials.
Since attitudes cannot be studied directly, the assessment of language attitudes requires
asking such questions about other aspects of life. For example, a person can be asked about
their opinion of a person whose speech sample they just heard. The responses reveal attitudes
about both people and their language. Opinions and attitudes are noted about how those being
interviewed might be willing to accommodate to the people and languages that they just
heard on the recordings. Language attitudes can be identified by simply asking why certain
languages are in use (or not). For example:

For what activities is the first language thought to be inadequate? Give reasons.
For what activities is the second or third language not thought to be adequate? Give
reasons.
Is it good to speak X language? Why?
Could someone who speaks only X language get a good job? Why?
What language do you think that God likes? Why?
Would you ever use (L2, trade language, national) forfuneral, singing, etc.
Can you think of a situation in which it is best not to use your mother tongue? Why?
What is the most useful language to know around here? Give reasons.

Attitudes are personal beliefs, but there are patterns of attitudes throughout a community.
Similar people will have similar attitudes and a profile of the community can be developed.

Sikap Bahasa Penentu Pemilihan


Bahasa?
OPINI | 04 August 2013 | 07:32
oleh MUCH. KHOIRI

Dibaca: 548

Komentar: 12

Sikap bahasa memberikan kecenderungan seseorang untuk menunjukkan perilaku tertentu


dalam berbahasa. Dengan kata lain, sikap bahasa menentukan perilaku bahasa. Benarkah
demikian?
Orang yang memiliki sikap bahasa positif terhadap bahasa Jawa, misalnya, mungkin akan
mempelajarinya saja, menggunakannya saja, atau mempelajari sekaligus menggunakannya.
Sedangkan orang yang memiliki sikap bahasa negatif, mungkin dia tidak berminat
menggunakannya meskipun dia terpaksa mempelajarinya.
Ditemukan dalam analisis penelitian saya (2005), bahwa sikap bahasa responden berpengaruh
signifikan terhadap perilaku pemilihan bahasa. Kontribusinya sedang. Hanya sikap bahasa negatif
dan netral terhadap bahasa Jawa yang pengaruhnya sangat signifikan, sedangkan sikap positif dan
sangat positif memberikan pengaruh tidak signifikan.
Kontribusi pengaruh yang sedang menunjukkan, bahwa sikap bahasa bukan satu-satunya faktor yang
menentukan pemilihan bahasa responden. Dalam kedudukannya sebagai faktor ekstralinguistik,
jaraknya dengan pemilihan bahasa tidaklah sedekat kompetensi komunikatif misalnya.
Yang mengejutkan justru adanya temuan, bahwa sikap bahasa negatif dan netral mempengaruhi
pemilihan bahasa secara signifikan. Jika dikonfrontasikan dengan pemilihan bahasa, sikap negatif
memberikan kecenderungan penutur bahasa Jawa untuk perlahan-lahan mengarah ke penggunaan
bahasa Indonesia.
Idealnya, orang Jawa akan divergen berkat kebanggaannya pada bahasa Jawa; tetapi dalam hal ini,
mereka mulai bergeser ke bahasa Indonesia. Orientasi pengasuhan anak, pengadaptasian dengan
kebutuhan anak akan pendidikan, atau tuntutan pekerjaanmisalnyaikut menyebabkan orang
Jawa bersikap negatif dan netral, sehingga pemilihan bahasanya jatuh ke bahasa Jawa yang
mengarah ke bahasa Indonesia.
Akan tetapi, jika dicermati, pola umum pemilihan bahasa mengindikasikan para responden
menggunakan campuran bahasa Jawa (lebih dominan) dan bahasa Indonesia (kurang dominan).
Rinciannya, responden yang bersikap negatif terhadap bahasa Jawa menunjukkan pola pemilihan
bahasa penggunaan bahasa Jawa yang mengarah ke penggunaan bahasa Indonesia. Untuk
responden yang bersikap netral, positif, dan sangat positif, pemilihan bahasanya jatuh pada
campuran bahasa Jawa (lebih dominan) dan bahasa Indonesia (kurang dominan).
Apa maknanya? Hal tersebut mengindikasikan, bahwa lebih dari sepertiga responden yang kurang
menghargai bahasa Jawa, sehingga enggan untuk menggunakannya dalam komunikasi. Yang paling
kentara, kebanyakan mereka mencari posisi aman, dengan berlindung di bawah bendera
nasionalisasi bahasa Indonesia, yakni melakukan pencampuran penggunaan bahasa Jawa dan bahasa
Indonesiakendati bahasa Jawa masih lebih dominan.
Pemilihan bahasa campuran (campur kode) itu membuktikan sejumlah pemikiran teoretis dan kajian
empirik sebelumnya. Pertama, secara teoretis, Baker (1988) menyatakan hubungan sikap dan
tindakan bukanlah selalu menjadi hubungan yang kuat. Dalam konteks pembelajaran bahasa asing,

Fahri (1989) juga menemukan tiadanya korelasi antara sikap bahasa mahasiswa Bahasa Inggris dan
prestasi belajarnya. Dalam konteks pemakaian dialek oleh kaum urban Jawa di Surabaya, Koiri dan
Fahri (1991) juga menemukan bahwa sikap bahasa bukan termasuk faktor yang sangat vital dalam
perilaku berbahasa.
Temuan penelitian ini, dengan konteks setting yang sama sekali berbeda, akhirnya memperkuat
keyakinan bahwa sikap bahasa tidak selalu berpengaruh signifikan terhadap tindakan atau pemilihan
bahasa.
Dengan kata lain, sikap bahasa negatif, netral, maupun positif mengantarkan orang Jawa di
Perumnas KBD Gresikmenurut Teori Akomodasi (Giles & Smith 1979; Giles & Powesland 1997)
mengalami perilaku konvergen.
Di sini terjadi antagonisme nilai dan keyakinan yang memanifestasi ke dalam sikap bahasa. Isu
alamiah konflik yang dialami oleh masyarakat Jawa di Perumnas KBD Gresik, bahkan, menunjukkan
suatu ironi situasi yang memprihatinkan.
Sebagai orang Jawa mereka tidak lagi sangat bangga dan loyal terhadap bahasa Jawa. Karena
berbagai kepentingan yang menyudutkan posisinya, termasuk nasionalisasi bahasa Indonesia,
mereka kemudian menjadi lumer dan mulai bergeser ke arah penggunaan bahasa Indonesia.
Menurut Teori Interaksi Simbolik, tujuan konvergensi berbahasa ini antara lain untuk meraih makna
tertentu dari penyesuaian diri dengan lawan bicaraterutama agar mendapatkan pengakuan atau
penerimaan secara sosial oelh lawan bicaranya.
Dengan simbol bahasa yang digunakan dalam komunikasi, terlebih lagi menyesuaikan dengan
bahasa lawan bicara, keberterimaan (acceptability) orang di mata lawan bicara semakin terbuka
lebar.
Hal ini selaras dengan premis kedua Teori Interaksi Simbolik (dalam Coleman 1990), bahwa makna
merupakan hasil dari interaksi sosial dalam masyarakat manusia. Dalam berinteraksi (komunikasi)
mereka tampaknya sudah saling memahami bahwa bahasa yang digunakan harus dimengerti satu
sama lain.
Kesepakatan ini, tanpa disadari, telah mengikis kebanggaan dan loyalitasnya terhadap bahasa ibu
(bahasa Jawa). Dengan demikian, bahasa Jawa menjadi medium interaksi kondisional, yang
digunakan sesuai dengan kondisi interaksi yang melibatkan mereka.
Dalam pandangan Teori Pilihan Rasional (dalam Ritzer & Smart 2001; Ritzer & Goodman 2004),
masyarakat Jawa di Perumnas KBD Gresik merasakan keterbatasan sumber daya bahasa (yakni tidak
selalu bisa dipahami oleh semua orang), sedangkan lembaga sosialnya (yang diwarnai heterogenitas
bahasa etnik) tidak selalu kondusif untuk berbahasa Jawa, maka mereka menempuh tujuan
komunikasi yang bersifat altruistik dan egoistik.

Agar komunikasi lancar, mereka mungkin mengira bahwa pemilihan bahasa mereka hanya
berdampak pada diri sendirisehingga lebih mengincar kondisi altruistik bagi peristiwa komunikasi
di antara mereka dan warga etnik lain.
Dalam hal ini, rasionalitas mereka menjadi terbatas. Mereka mungkin rela mengorbankan kecintaan
dan loyalitas mereka kepada bahasa-budaya Jawa, untuk berakomodasi, untuk berkonvergensi, atau
untuk berbaur menjadi anggota masyarakat soft-shelled di dalam pluralitas (keberagaman).***
Copyrights@Much. Khoiri, 2013.
Cara Penulisan Daftar Pustaka :
Khoiri, Much. Tahun upload. Judul artikel. Alamat URL lengkap artikel ini. Diakses pada tanggal..
Contoh:
Khoiri, Much. 2013. Konsultasi Menulis via Chatting Fesbuk. Tersedia:
http://edukasi.kompasiana.com/2013/07/07/konsultasi-menulis-via-chatting-fesbuk-574741.html.
Diakses pada tanggal 4 Agustus 2013.

SIKAP BAHASA DAN


PEMILIHAN BAHASA
Mei 27, 2012Ikrimah Maifandi Tinggalkan komentar

BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Pemilihan bahasa (language choice) lazimnya lahir akibat penggunaan bahasa dalam suatu
masyarakat bilingual (dwibahasa) atau multilingual (multibahasa). Dalam pemilihan bahasa,
kekeliruan dalam peristiwa pemilihan bahasa atau ragam bahasa yang cocok dengan situasi
komunikasi itu tidak dapat dihindari, dan kekeliruan tersebut dapat berakibat kerugian bagi
peserta komunikasi. Oleh karena itu dalam makalah ini akan dikaji tentang sikap bahasa dan
pemilihan bahasa yang mungkin kajian ini akan bermanfaat dalam memberikan wawasan
tentang peristiwa komunikasi dalam masyarakat multibahasa di Indonesia.
B. Rumusan Masalah
1. Apa sikap bahasa itu?
2. Apa pemilihan bahasa itu?
3. Bagaimana perspektif sosiolinguistik tentang pemilihan bahasa?
4. Apa saja faktor-faktor penentu pemilihan bahasa?
C. Tujuan Pembahasan
1. Mengetahui tentang sikap bahasa.
2. Mengetahui tentang pemilihan bahasa.

3. Mengetahui perspektif sosiolinguistik tentang pemilihan bahasa.


4. Mengetahui faktor-faktor penentu pemilihan bahasa.
BAB II
PEMBAHASAN
SIKAP BAHASA DAN PEMILIHAN BAHASA
Sikap bahasa adalah hal yang penting dalam kaitanya dengan suatu bahasa karena sikap
bahasa dapat melangsungkan hidup suatu bahasa. Berikut ini akan dibahas apa yang
dimaksud dengan sikap bahasa dan bagaimana kaitanya dengan pemilihan suatu bahasa
A. Sikap Bahasa
Sikap bahasa adalah anggapan atau pandangan seseorang terhadap suatu bahasa, apakah
senang atau tidak terhadap bahasa tersebut, sehingga sikap bahasa mempengaruhi terhadap
pemilihan bahasa.
Lambert menyatakan bahwa sikap itu terdiri dari tiga komponen, yaitu komponen kognitif,
komponen afektif, dan komponen konatif. Dengan penjelasan sebagai berikut:
a. Komponen kognitif berhubungan dengan pengetahuan dan gagasan yang digunakan dalam
proses berfikir.
b. Komponen afektif menyangkut masalah penilaian suka atau tidak suka terhadap sesuatu.
c. Komponen konatif menyangkut perilaku atau perbuatan sebagai putusan akhir melalui
komponen inilah orang biasanya mencoba menduga bagaimana sikap seseorang terhadap
keadaan yang dihadapinya.
Melalui ketiga komponen inilah, orang biasanya mencoba menduga bagaimana sikap
seseorang terhadap suatu keadaan yang sedang dihadapinya. Ketiga komponen sikap ini
(kognitif, afektif, dan konatif) pada umumnya berhubungan dengan erat. Namun, seringkali
pengalaman menyenangkan atau tidak menyenangkan yang didapat seseorang di dalam
masyarakat menyebabkan hubungan ketiga komponen itu tidak sejalan. Apabila ketiga
komponen itu sejalan, maka bisa diramalkan perilaku itu menunjukkan sikap. Tetapi kalau
tidak sejalan, maka dalam hal itu perilaku tidak dapat digunakan untuk mengetahui sikap.
Banyak pakar yang memang mengatakan bahwa perilaku belum tentu menunjukkan sikap.
Dewasa ini ada tiga ciri sikap bahasa sebagai berikut:
1) Kesetiaan bahasa (language loyalty) yang mendorong masyarakat suatu bahasa
memepertahankan bahasanya, dan apabila perlu mencegah adanya pengaruh bahasa lain.
2) Kebangaan bahasa (language pride) yang mendorong orang mengembangkan bahasanya
dan menggunakanya sebagai lambang identitas dan kesatuan masyarakat.
3) Kesadaran adanya norma bahasa (awareness of the norm) yang mendorong yang
mendorong orang mengunakan bahasanya dengan cermat dan santun dan merupakan faktor
yang sangat besar pengaruhnya terhadap perbuatan yaitu kegiatan kegunaan bahasa
(languagae use).
B. Pemilihan Bahasa
Pemilihan bahasa menurut Fasold (1984: 180) adalah memilih sebuah bahasa secara
keseluruhan dalam suatu komunikasi. Dalam masyarakat multibahasa tersedia berbagai
kode, baik berupa bahasa, dialek, variasi, dan gaya untuk digunakan dalam interaksi sosial.
Untuk istilah terakhir, Kartomihardjo lebih suka mempergunakan istilah ragam sebagai

padanan dari style. Dengan tersedianya kode-kode itu, anggota masyarakat akan memilih
kode yang tersedia sesuai dengan faktor-faktor yang mempengaruhinya. Dalam interaksi
sehari-hari, anggota masyarakat secara konstan mengubah variasi penggunaan bahasanya.
Dalam sebuah Negara, berlaku penggunaan dwibahasa dan setiap individu mengetahui lebih
dari satu bahasa. Dalam masyarakat dwilingual atau multilingual, masyarakat harus memilih
bahasa mana yang harus digunakan. Dalam hal pilihan ini ada tiga jenis pilihan yang dapat
digunakan:
1. Alih kode, yaitu menggunakan suatu bahasa pada suatu keperluan dan bahasa lain pada
keperluan yang lain.
2. Campur kode, yaitu menggunakan bahasa tertentu dengan dicampuri sebagian dari bahasa
lain.
3. Dengan memilih variasi bahasa yang sama.
Ketiga pilihan ini dapat dilakukan dengna mudah, tetapi malah terkadang sulit untuk
dilakukan karena kesulitan membedakan antara alih kode dan campur kode. Seseorang yang
melakukan pemilihan bahasa dalam komunikasinya sebenarnya sedang menerapkan
kompetensi komunikatifnya, atau sedang menunjukkan performansi komunikatifnya. Sebagai
perilaku, pemilihan bahasa hakikatnya merupakan tindakan atau perilaku dalam
menggunakan bahasa terpilih berdasarkan situasi yang tersedia. Karena itu, Fasold (1984)
menggunakan istilah perilaku pilihan bahasa.
Dalam memahami pemilihan bahasa, para psikolog memiki pandangan yang berbeda. Penutur
menerapkan asumsi dasar tentang potensi linguistic lawan bicaranya dalam masyarakat
dwilingual atau multilingual. Hal ini didasarkan pada teori akomodasi bahasa, yaitu ketika
penutur mengalami proses wacana interaktif dia mungkin akan konvergen terhadap bahasa
lawan bicaranya atau divergen terhadap kode bahasanya sendiri. Keputusan seseorang dalam
memilih bahasa atau menggunakan salah satu kode bahasa bergantung pada ongkos (cost)
atau reward yang dipersepsikan akan diperolehnya.
Terdapat beberapa faktor yang dapat mempengaruhi pemilihan bahasa, antara lain:
1. Kemampuan penutur, biasanya penutur akan lebih banyak menggunakan bahasa yang lebih
dikuasainya.
2. Kemampuan pendengar, biasanya penutur juga cenderung menggunakan bahasa yang
digunakan oleh pendengar, hal ini terjadi apabila penutur sama-sama menguasai bahasa
pertama dan kedua.
3. Umur, Orang yang lebih dewasa cenderung menggunakan bahasa kedua untuk
menunjukkan rasa kepemilikannya terhadap suatu tempat.
4. Status social, pada situasi tertentu seseorang akan menggunakan suatu bahasa yang
menunjukkan strata social yang tinggi.
5. Derajat hubungan, terkadang seseorang menggunakan suatu bahasa pada pertemuan
pertama, namun menggunakan bahasa yang lain ketika hubungannya sudah semakin dekat.
6. Hubungan etnis, seseorang terkadang berbicara suatu bahasa dengan orang se-etnis. Dan
berbicara bahasa lain dengan orang yang berlainan etnis.
7. Tekanan dari luar, apabila suatu bahasa tidak disukai dalam suatu masyarakat karena suatu
sebab, maka pemilik bahasa ini hanya akan menggunakan bahasanya dalam rumah seperti
sembunyi-sembunyi.
8. Tempat, terkadang pemilihan bahasa dengan menggunakan asas pembagian integrative.
Menggnakan bahasa pertama didalam rumah, dan bahasa kedua diluar rumah misalnya.

C. Perspektif Sosiolinguistik tentang Pemilihan Bahasa


Sosiolinguistik melihat fenomena pemilihan bahasa sebagai fakta sosial dan
menempatkannya dalam sistem lambang (kode), sistem tingkah laku budaya, serta sistem
pragmatik. Dengan demikian, kajian sosiolinguistik menyikapi fenomena pemilihan bahasa
sebagai wacana dalam peristiwa komunikasi dan sekaligus menunjukkan identitas sosial dan
budaya peserta tutur.
Dalam kaitannya dengan situasi kebahasaan di Indonesia, kajian pemilihan bahasa dalam
masyarakat di Indonesia bertemali dengan permasalahan pemakaian bahasa dalam
masyarakat dwibahasa atau multibahasa karena situasi kebahasaan di dalam masyarakat
Indonesia sekurang-kurangnya ditandai oleh pemakaian dua bahasa, yaitu bahasa daerah
sebagai bahasa ibu (pada sebagaian besar masyarakat Indonesia), bahasa Indonesia sebagai
bahasa nasional, dan bahasa asing. Studi pemilihan bahasa dalam masyarakat seperti itu lebih
mengutamakan aspek tutur (speech) daripada aspek bahasa (language). Sebagai aspek tutur,
pemakaian bahasa relatif berubah-ubah sesuai dengan perubahan unsur-unsur dalam konteks
sosial budaya. Hymes (1972; 1973; 1980) merumuskan unsur-unsur itu dalam akronim
SPEAKING, yang merupakan salah satu topik di dalam etnografi komunikasi (the etnography
of communication), yang oleh Fishman (1976: 15) dan Labov (1972: 283) disebut sebagai
variabel sosiolinguistik.
Hymes (1980) mengemukakan tujuh belas komponen peristiwa tutur (components of speech
event) yang bersifat universal. Ketujuh belas komponen itu oleh Hymes diklasifikasikan lagi
menjadi delapan komponen yang diakronimkan dengan SPEAKING:
(1) setting and scene (latar dan suasana tutur),
(2) participants (peserta tutur),
(3) ends (tujuan tutur),
(4) act sequence (topik/urutan tutur),
(5) keys (nada tutur),
(6) instrumentalities (sarana tutur),
(7) norms (norma-norma tutur), dan
(8) genre (jenis tutur).
Pandangan Hymes tentang kedelapan komponen peristiwa tutur tersebut merupakan faktor
luar bahasa yang menentukan pemilihan bahasa.
D. Faktor-Faktor Penentu Pemilihan Bahasa
Ervin-Trip (dalam Grosjean 1982: 125) mengidentifikasikan empat faktor utama yang
menyebabkan pemilihan bahasa, yaitu:
1. Situasi dan latar (waktu dan tempat)
2. Partisipan dalam interaksi, yaitu mencakup hal-hal, seperti: usia, jenis kelamin, pekerjaan,
status sosial ekonomi, asal, latar belakang kesukuan, dan peranannya dalam hubungan dengan
partisipan lain.
3. Topik percakapan
4. Fungsi interaksi.
BAB III
KESIMPULAN
1. Sikap bahasa adalah anggapan atau pandangan seseorang terhadap suatu bahasa, apakah
senang atau tidak terhadap bahasa tersebut, sehingga sikap bahasa mempengaruhi terhadap
pemilihan bahasa. Lambert menyatakan bahwa sikap itu terdiri dari tiga komponen, yaitu
komponen kognitif, komponen afektif, dan komponen konatif.

2. Pemilihan bahasa adalah memilih sebuah bahasa secara keseluruhan dalam suatu
komunikasi. Dalam hal memilih ini ada tiga jenis pilihan yang dapat dilakukan, yaitu,
pertama dengan alih kode, artinya, menggunakan satu bahasa pada satu keperluan, dan
menggunakan bahasa yang lain pada keperluan lain. Kedua dengan melakukan campur kode,
artinya, menggunakan satu bahasa tertentu dengan dicampuri serpihan-serpihan dari bahasa
lain. Ketiga, dengan memlilih satu variasi bahasa yang sama.
3. Perspektif sosiolinguistik tentang pemilihan bahasa adalah Sosiolinguistik melihat
fenomena pemilihan bahasa sebagai fakta sosial dan menempatkannya dalam sistem lambang
(kode), sistem tingkah laku budaya, serta sistem pragmatik. Dengan demikian, kajian
sosiolinguistik menyikapi fenomena pemilihan bahasa sebagai wacana dalam peristiwa
komunikasi dan sekaligus menunjukkan identitas sosial dan budaya peserta tutur
4. Faktor-Faktor pemilihan bahasa yaitu:
a. Situasi dan latar (waktu dan tempat).
b. Partisipan dalam interaksi, yaitu mencakup hal-hal, seperti: usia, jenis kelamin, pekerjaan,
status sosial ekonomi, asal, latar belakang kesukuan, dan peranannya dalam hubungan dengan
partisipan lain.
c. Topik percakapan.
d. Fungsi interaksi.
DAFTAR PUSTAKA
Lambert, W. E. A. Social Psichology Of Bilingualism. Journal Of Social Issues 23.
Chaer, A. Dan Leoni Agustina. 2010. Sosiolinguistik. Jakarta: Rineka Cipta.
Garvin, P.L Dan M. Mathiot. 1968. The Urbanization Of The Gurani Language : Problem In
Language And Culture.
Kartomiharjo, S. 1988. Bahasa Cermin Kehidupan Masyarakat. Jakarta: Dikbud.
Ibrahim, Abd. Syukur. 1993. Kapita Selekta Sosiolinguistik. Surabaya: Penerbit Usaha
Nasional.
Dimyathi, Afifudun. 2010. Ilmu Al-Lughah Al-IjtimaI. Surabaya: Dar Al-Ulum AlLughawiyyah.
http://elyana-lie.blogspot.com/2012/03/pemilihan-bahasa-dalam-masyarakat.html.
http://tianfatmanuraini.blogspot.com/2011/06/sikap-bahasa-dan-pemilihan-bahasa-oleh.html.

SIKAP BAHASA (LANGUAGE ATTITUDE)


26

I. Pendahuluan
Bahasa adalah salah satu ciri khas manusiawi yang membedakannya dari makhluk-makhluk
yang lain. Selain itu, bahasa mempunyai fungsi sosial, baik sebagai alat komunikasi maupun
sebagai suatu cara mengidentifikasikan kelompok sosial. Pandangan de Saussure (1916) yang
menyebutkan bahwa bahasa adalah salah satu lembaga kemasyarakatan, yang sama dengan
lembaga kemasyarakatan lain, seperti perkawinan, pewarisan harta peninggalan, dan
sebagainya telah memberi isyarat akan pentingnya perhatian terhadap dimensi sosial bahasa.
Namun, kesadaran tentang hubungan yang erat antara bahasa dan masyarakat baru muncul
pada pertengahan abad ini (Hudson 1996). Para ahli bahasa mulai sadar bahwa pengkajian
bahasa tanpa mengaitkannya dengan masyarakat akan mengesampingkan beberapa aspek

penting dan menarik, bahkan mungkin menyempitkan pandangan terhadap disiplin bahasa itu
sendiri. Sosiolinguistik merupakan ilmu yang mempelajari bahasa dengan dimensi
kemasyarakatan. Apabila kita mempelajari bahasa tanpa mengacu ke masyarakat yang
menggunakannya sama dengan menyingkirkan kemungkinan ditemukannya penjelasan sosial
bagi struktur yang digunakan. Dari perspektif sosiolinguistik fenomena sikap bahasa
(language attitude) dalam masyarakat multibahasa merupakan gejala yang menarik untuk
dikaji, karena melalui sikap bahasa dapat menentukan keberlangsungan hidup suatu bahasa.
II. Sikap Bahasa (Language Attitude)
Sikap bahasa adalah posisi mental atau perasaan terhadap bahasa sendiri atau bahasa orang
lain (Kridalaksana, 2001:197). Dalam bahasa Indonesia kata sikap dapat mengacu pada
bentuk tubuh, posisi berdiri yang tegak, perilaku atau gerak-gerik, dan perbuatan atau
tindakan yang dilakukan berdasarkan pandangan (pendirian, keyakinan, atau pendapat)
sebagai reaksi atas adanya suatu hal atau kejadian.
Sikap merupakan fenomena kejiwaan, yang biasanya termanifestasi dalam bentuk tindakan
atau perilaku. Sikap tidak dapat diamati secara langsung. Untuk mengamati sikap dapat
dilihat melalui perilaku, tetapi berbagai hasil penelitian menunjukkan bahwa apa yang
nampak dalam perilaku tidak selalu menunjukkan sikap. Begitu juga sebaliknya, sikap
seseorang tidak selamanya tercermin dalam perilakunya.
Keadaan dan proses terbentuknya sikap bahasa tidak jauh dari keadaan dan proses
terbentuknya sikap pada umumnya. Sebagaimana halnya dengan sikap, maka sikap bahasa
juga merupakan peristiwa kejiwaan sehingga tidak dapat diamati secara langsung. Sikap
bahasa dapat diamati melalui perilaku berbahasa atau perilaku tutur. Namun dalam hal ini
juga berlaku ketentuan bahwa tidak setiap perilaku tutur mencerminkan sikap bahasa.
Demikian pula sebaliknya, sikap bahasa tidak selamanya tercermin dalam perilaku tutur.
Dibedakannya antara bahasa (langue) dan tutur (parole) (de Saussure, 1976), maka
ketidaklangsungan hubungan antara sikap bahasa dan perilaku tutur makin menjadi lebih
jelas lagi. Sikap bahasa cenderung mengacu kepada bahasa sebagai sistem (langue),
sedangkan perilaku tutur lebih cenderung merujuk kepada pemakaian bahasa secara konkret
(parole).
Triandis (1971) berpendapat bahwa sikap adalah kesiapan bereaksi terhadap suatu keadaan
atau kejadian yang dihadapi. Kesiapan ini dapat mengacu kepada sikap perilaku. Menurut
Allport (1935), sikap adalah kesiapan mental dan saraf, yang terbentuk melalui pengalaman
yang memberikan arah atau pengaruh yang dinamis kepada reaksi seseorang terhadap semua
objek dan keadaan yang menyangkut sikap itu. Sedangkan Lambert (1967) menyatakan
bahwa sikap itu terdiri dari tiga komponen, yaitu komponen kognitif, komponen afektif, dan
komponen konatif. Penjelasan ketiga komponen tersebut sebagai berikut.

Komponen kognitif berhubungan dengan pengetahuan mengenai alam sekitar dan gagasan
yang biasanya merupakan kategori yang dipergunakan dalam proses berpikir.
Komponen afektif menyangkut masalah penilaian baik, suka atau tidak suka, terhadap
sesuatu atau suatu keadaan, maka orang itu dikatakan memiliki sikap positif. Jika sebaliknya,
disebut memiliki sikap negatif.
Komponen konatif menyangkut perilaku atau perbuatan sebagai putusan akhir kesiapan
reaktif terhadap suatu keadaan.

Melalui ketiga komponen inilah, orang biasanya mencoba menduga bagaimana sikap
seseorang terhadap suatu keadaan yang sedang dihadapinya. Ketiga komponen sikap ini

(kognitif, afektif, dan konatif) pada umumnya berhubungan dengan erat. Namun, seringkali
pengalaman menyenangkan atau tidak menyenangkan yang didapat seseorang di dalam
masyarakat menyebabkan hubungan ketiga komponen itu tidak sejalan. Apabila ketiga
komponen itu sejalan, maka bisa diramalkan perilaku itu menunjukkan sikap. Tetapi kalau
tidak sejalan, maka dalam hal itu perilaku tidak dapat digunakan untuk mengetahui sikap.
Banyak pakar yang memang mengatakan bahwa perilaku belum tentu menunjukkan sikap.
Edward (1957) mengatakan bahwa sikap hanyalah salah satu faktor, yang juga tidak
dominan, dalam menentukan perilaku. Oppenheim (1976) dapat menentukan perilaku atas
dasar sikap. Sedangkan Sugar (1967) berdasarkan penelitiannya memberi kesimpulan bahwa
perilaku itu ditentukan oleh empat buah faktor utama, yaitu sikap, norma sosial, kebiasaan,
dan akibat yang mungkin terjadi. Dari keempat faktor itu dikatakan bahwa kebiasaan adalah
faktor yang paling kuat, sedangkan sikap merupakan faktor yang paling lemah. Jadi, dengan
demikian jelas bahwa sikap bukan satu-satunya faktor yang menentukan perilaku, tetapi yang
paling menentukan perilaku adalah kebiasaan.
Anderson (1974) membagi sikap atas dua macam, yaitu (1) sikap kebahasaan dan (2) sikap
nonkebahasaan, seperti sikap politis, sikap keagamaan, dan lain-lain. Menurut Anderson,
sikap bahasa adalah tata keyakinan atau kognisi yang relatif berjangka panjang, sebagian
mengenai bahasa, mengenai objek bahasa, yang memberikan kecenderungan seseorang untuk
bereaksi dengan cara tertentu yang disenanginya. Namun sikap tersebut dapat berupa sikap
positif dan negatif, maka sikap terhadap bahasa pun demikian. Garvin dan Mathiot (1968)
merumuskan tiga ciri sikap bahasa yaitu:

Kesetiaan Bahasa (Language Loyalty) yang mendorong masyarakat suatu bahasa


mempertahankan bahasanya dan apabila perlu mencegah adanya pengaruh bahasa lain.
Kebanggaan Bahasa (Language Pride) yang mendorong orang mengembangkan bahasanya
dan menggunakannya sebagai lambang identitas dan kesatuan masyarakat.
Kesadaran adanya norma bahasa (Awareness Of The Norm) yang mendorong orang
menggunakan bahasanya dengan cermat dan santun merupakan faktor yang sangat besar
pengaruhnya terhadap perbuatan yaitu kegiatan menggunakan bahasa (language use).

Ketiga ciri yang dikemukakan Garvin dan Mathiot tersebut merupakan ciri-ciri sikap positif
terhadap bahasa. Sikap positif yaitu sikap antusiasme terhadap penggunaan bahasanya
(bahasa yang digunakan oleh kelompoknya/masyarakat tutur dimana dia berada). Sebaliknya
jika ciri-ciri itu sudah menghilang atau melemah dari diri seseorang atau dari diri sekelompok
orang anggota masyarakat tutur, maka berarti sikap negatif terhadap suatu bahasa telah
melanda diri atau kelompok orang itu. Ketiadaan gairah atau dorongan untuk
mempertahankan kemandirian bahasanya merupakan salah satu penanda sikap negatif, bahwa
kesetiaan bahasanya mulai melemah, yang bisa berlanjut menjadi hilang sama sekali.
Sikap negatif terhadap bahasa dapat juga terjadi bila orang atau sekelompok orang tidak
mempunyai lagi rasa bangga terhadap bahasanya, dan mengalihkannya kepada bahasa lain
yang bukan miliknya. Hal tersebut dapat dipengaruhi oleh beberapa faktor, yaitu antara lain:
faktor politis, faktor etnis, ras, gengsi, menganggap bahasa tersebut terlalu rumit atau susah
dan sebagainya. Sebagai contoh yaitu penggunaan bahasa Jawa di lingkungan masyarakat
Jawa. Dewasa ini penggunaan bahasa Jawa dikalangan masyarakat Jawa sendiri dirasa kurang
begitu antusias. Hal ini merupakan tanda-tanda mulai munculnya sikap yang kurang positif
terhadap bahasa tersebut. Bahasa-bahasa daerah terkadang dianggap sebagai bahasa yang
kurang fleksibel dan kurang mengikuti perkembangan jaman. Demikian pula bahasa Jawa.

Anak-anak muda pada jaman sekarang kurang begitu mengerti dan antusias menggunakan
bahasa tersebut, karena ada yang merasa bahwa bahasa Jawa terlalu rumit bagi mereka,
banyak leksikon dari bahasa Jawa yang tidak dimengerti, ditambah dengan penggunaan
tingkat tutur bahasa Jawa dan sebagainya. Hal tersebut merupakan indikasi bahwa mereka
sudah tidak berminat lagi untuk mempelajari bahasa Jawa, atau hal itu juga dipengaruhi oleh
perkembangan keadaan yang menghendaki segala sesuatu yang serba praktis dan simpel.
Tidak hanya bahasa daerah, tetapi bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional pun dirasa telah
mulai pudar ciri sikap bahasa positifnya.
Sikap negatif juga akan lebih terasa akibat-akibatnya apabila seseorang atau sekelompok
orang tidak mempunyai kesadaran akan adanya norma bahasa. Sikap tersebut nampak dalam
tindak tuturnya. Mereka tidak merasa perlu untuk menggunakan bahasa secara cermat dan
tertib, mengikuti kaidah yang berlaku.
Berkenaan dengan sikap bahasa negatif ada pendapat yang menyatakan bahwa jalan yang
harus ditempuh adalah dengan pendidikan bahasa yang dilaksanakan atas dasar pembinaan
kaidah dan norma-norma sosial dan budaya yang ada dalam masyarakat bahasa yang
bersangkutan. Namun menurut Lambert (1976) motivasi belajar tersebut juga berorientasi
pada dua hal yaitu:
1. Perbaikan nasib (orientasi instrumental). Orientasi instrumental mengacu/banyak terjadi
pada bahasa-bahasa yang jangkauan pemakaiannya luas, banyak dibutuhkan dan
menjanjikan nilai ekonomi yang tinggi, seperti bahasa Inggris, bahasa Prancis, dan bahasa
Jepang.
2. Keingintahuan terhadap kebudayaan masyarakat yang bahasanya dipelajari (orientasi
integratif). Orientasi integratif banyak terjadi pada bahasa-bahasa dari suatu masyarakat
yang mempunyai kebudayaan tinggi, tetapi bahasanya hanya digunakan sebagai alat
komunikasi terbatas pada kelompok etnik tertentu.

Kedua orientasi tersebut juga merupakan faktor-faktor yang mempengaruhi sikap bahasa
seseorang. Selain itu sikap bahasa juga bisa mempengaruhi seseorang untuk menggunakan
suatu bahasa, dan bukan bahasa yang lain, dalam masyarakat yang bilingual atau
multilingual.
Mengacu pada sikap bahasa pada masyarakat yang bilingual atau multilingual, terdapat
dampak positif dan negatif bagi pembinaan bahasa Indonesia dan bahasa daerah. Memang
semakin meluasnya pemakaian bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional, adalah suatu hal
yang positif. Tetapi dampak negatifnya seseorang sering mendapat hambatan psikologis
dalam menggunakan bahasa daerahnya yang mengenal tingkatan bahasa, seringkali memaksa
mereka terbalik-balik dalam bertutur antara bahasa daerah dan bahasa Indonesia. Akhirnya
sering terjadi kalimat-kalimat / kata-kata (karena banyaknya terjadi interferensi / campur
kode yang tidak terkendali) muncul kata-kata sebagai suatu ragam bahasa baru. Misalnya,
bahasa Indonesia yang kejawa-jawaan atau bahasa Indonesia yang keinggris-inggrisan, dan
lain-lain. Hal itu pun mulai sering ditemui di masyarakat pengguna bahasa sekarang.
Contoh:
1. Bahasa Indonesia yang kejawa-jawaan.
a. Adanya pemakaian akhiran o
lihato [ lihat] lihatlah, yang baku sebenarnya adalah lihatlah.Lihat + o

Jadi kata bahasa Indonesia mendapat tambahan akhiran -o, atau seperti akhiran a [ ] dalam
bahasa Jawa.
b. Adanya pemakaian akhiran -en
ambilen [ ambIln ], yang baku adalah ambilah.Ambil + en
Kata ambil dalam bahasa Indonesia mendapat tambahan akhiran -en yang merupakan akhiran
dalam bahasa Jawa.
menembaki [mnmba?i], seharusnya menembakki [mnmba?ki].c. Menembak + i
d. Adanya pemakaian akhiran -ke
biarke [biarke], yang baku adalah biarkan.biar + ke
dudukke [dudU?ke], yang baku adalah dudukkanduduk + ke
ambilke [ambIlke], yang baku adalah ambilkanambil + ke
Akhiran -ke tidak terdapat dalam bahasa Indonesia, akhiran -ke disini digunakan seperti
dalam penggunaan akhiran ake dalam bahasa Jawa.
2. Bahasa Indonesia yang keinggris-inggrisan
Hal ini biasanya terdapat dalam pengucapan/pelafalan bahasa Indonesia yang menyerupai
pelafalan/pengucapan bahasa Inggris.
Contoh:
diucapkan Becheq [bch?]Becek [bck]
fonem t [t] diucapkan c [c]
gicu [gicu]Gitu [gitu]
anchri [anchri]Antri [antri]
3. Bahasa Jawa yang keindonesia-indonesiaan.
Penggunaan akhiran -lah.
Contoh:
wis ta sudahlahwislah [wIslah]
III. Penutup
Sikap bahasa adalah posisi mental atau perasaan terhadap bahasa sendiri atau bahasa orang
lain (Kridalaksana, 2001:197). Keadaan dan proses terbentuknya sikap bahasa tidak jauh dari
keadaan dan proses terbentuknya sikap pada umumnya. Lambert (1967) menyatakan bahwa
sikap itu terdiri dari tiga komponen, yaitu komponen kognitif, komponen afektif, dan
komponen konatif.
Anderson (1974) membagi sikap atas dua macam, yaitu (1) sikap kebahasaan dan (2) sikap
nonkebahasaan. Sikap kebahasan dapat dikategorikan menjadi dua sikap yaitu sikap positif
dan sikap negatif. Sikap positif yaitu sikap antusiasme terhadap penggunaan bahasanya
(bahasa yang digunakan oleh kelompoknya/masyarakat tutur dimana dia berada). Sebaliknya
jika ciri-ciri itu sudah menghilang atau melemah dari diri seseorang atau dari diri sekelompok
orang anggota masyarakat tutur, maka berarti sikap negatif terhadap suatu bahasa telah
melanda diri atau kelompok orang itu. Garvin dan Mathiot (1968) merumuskan tiga ciri sikap
bahasa yaitu kesetiaan bahasa (language loyalty), kebanggaan bahasa (language pride),
kesadaran adanya norma bahasa (awareness of the norm).
DAFTAR PUSTAKA

Abdul Chaer, Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: PT Rineka
Cipta.
Harimurti Kridalaksana. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Mansoer, Pateda. 1990. Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa.
Nababan, P.W.J. 1986. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia.
Suwito. 1983. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta: Henari Offset
Solo.
http://www.google.com-sosiolinguistik-sikap bahasa.
Beberapa pemikiran pakar memang sengaja tidak muncul dalam daftar pustaka karena
menunggu artikel ini diterbitkan dalam buku. Harap maklum
Beri peringkat:

http://www.sid.ir/En/VEWSSID/J_pdf/103120064607.pdf
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/viewFile/16053/10799
http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/27/754/9618.pdf
http://www.ijonte.org/FileUpload/ks63207/File/06a.hosseini.pdf
https://www.academia.edu/7568752/Students_Attitude_towards_English_Language_Learning_and
_Academic_Achievement_A_Case_of_Business_Students_in_Punjab
http://jas.cankaya.edu.tr/gecmisYayinlar/yayinlar/jas7/07-FIRDEVSKARAHAN.pdf
http://www.sid.ir/En/VEWSSID/J_pdf/103120064607.pdf

You might also like