Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 54

TERJEMAHAN DAN KAEDAH

TERJEMAHAN
MOHAMAD NORHISHAM BIN WAHAB
MOHAMAD SOFIAN BIN HUSIN
AKMAL HAKIM BIN ABDUL MAJID
MUHAMMAD FAIZAL BIN ABDULLAH
MUHAMAD BUKHARI BIN ZAIN

KONSEP TERJEMAHAN
ASAL PERKATAAN TERJEMAHAN BAHASA
PROTO-SEMITIK (AL-ARAB) IAITU ALTARJAMAH BERMAKSUD MENTAFSIR
PERKATAAN LISAN ATAU TULISAN DENGAN
MENGGUNAKAN PERKATAAN DALAM BAHASA
LAIN.
KAMUS DEWAN (1986:1247) : TERJEMAHAN
IALAH ..PINDAHAN DARI SUATU BAHASA KE
SUATU BAHASA YANG LAIN, ALIHAN BAHASA,
SALINAN

MAKSUD
PENTERJEMAHAN
PROSES MEMINDAHKAN SESUATU
DARIPADA BAHASA SUMBER KEPADA
BAHASA SASARAN
KAMUS DEWAN (1986),
PENTERJEMAHAN MERUPAKAN
PERBUATAN MEMINDAHKAN SESUATU
ISI ATAU TEKS KE DALAM BAHASA LAIN
ATAU MENUKARKAN BAHASA TEKS
TERSEBUT.

RAMLI SALLEH (1986), KONSEP


PENTERJEMAHAN BOLEH DIPECAHKAN
KEPADA DUA :
KONSEP LAMA : PENTERJEMAH PERLU
MEMBERI PERHATIAN KEPADA BENTUK
APABILA PENTERJEMAH MENGEKALKAN
UNSUR STILISTIK SEPERTI RIMA RENTAK,
PERMAINAN KATA, STRUKTUR TATABAHASA
YANG LUAR BIASA DAN LAIN-LAIN SUPAYA
MENYERUPAI TEKS ASLI.

KONSEP BAHARU : MEMENTINGKAN


RESPONS PEMBACA TERJEMAHAN,
IAITU REAKSI YANG SAMA DENGAN
REAKSI PEMBACA TEKS ASAL.
PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN
TELAH BERTAMBAH BEBAS DENGAN
PENGERTIAN BAHAWA PEMAHAMAN
DAN EMOSI DARIPADA PEMBACA
DIUTAMAKAN.

J.C.CatfoR Penggantian bahan tekstual


d (1965)
dalam satu bahasa (bahasa
sumber) daripada bahan
tekstual yang serupa dalam
bahasa lain (bahasa sasaran)

Ian F.Finlay
(1971)

Terjemahan boleh didefinisikan


sebagai satu persembahan teks
dalam bahasa yang berlainan
daripada tulisan asalnya.

Dostert
(1979)

Cabang sains gunaan bahasa


khususnya berkaitan dengan
permasalahan - atau fakta
pemindahan makna dari satu set
simbol ke satu set simbol yang lain.

Newmark Penterjemahan merupakan satu


(1981)
kesenian yang terangkum usaha
menggantikan mesej dan atau
penyataan bertulis dalam sesuatu
bahasa dengan mesej dan atau
pernyataan yang sama dalam bahasa
lain.

G.VAN SLYPE (1983)


SEGI TRADISIONAL : PROSES PENGGANTIAN TEKS
BERTULIS DALAM BAHASA SUMBER DENGAN
BAHASA SASARAN DAN MENGAMBIL KIRA
PERSAMAAN MAKNA, SEMAKSIMUM MUNGKIN.
SEGI MODEN : PROSES PEMINDAHAN MESEJ YANG
DILAHIRKAN DALAM BAHASA SASARAN. AMBIL
KIRA PEMAKSIMUMAN PERSAMAAN DARI SEGI
KANDUNGAN MESEJ, EKSPRESIF, KONOTATIF,
METALINGUISTIK, FATIK DAN PUITIS.

TUJUAN PENTERJEMAHAN
MENGHUBUNGKAN ANGGOTA
DALAM MASYARAKAT
DWIBAHASA ATAU
MULTIBAHASA.

PERKARA-PERKARA ASAS DALAM


PENTERJEMAHAN :
PRA-SYARAT MENJADI
PENTERJEMAH.

1) TAHU BAHASA SUMBER DENGAN BAIK ATAU


KECEKAPAN DALAM BAHASA PERTAMA (BAHASA
SUMBER)
BUKAN SEKADAR TAHU SELOK-BELOK
PENGGUNAAN MAKNA PERKATAAN MALAH TAHU
PENGGUNAAN DAN CIRI-CIRI TERTENTU SESUATU
BAHASA.
TAHU EKSPRESI IDIOMATIK DALAM BAHASA
SUMBER.
JIKA TIDAK DAPAT KUASAI AKAN MENYEBABKAN
SALAH TERJEMAHA DAN KETAKSAAN MAKNA.

Contoh
ayat
Ive to go
for good.
Ive got a
letter telling
me

Salah
Saya akan
pulang.
Saya baru
menerima
surat yang
meminta
saya harus
pergi.

Betul
Saya
terpaksa
pulang.
Saya telah
menerima
surat yang
meminta
saya
pulang.

KELIHATAN BAHAWA KATA AKAN DIPADANKAN DENGAN


KATA SENDI FOR MERUPAKAN PADANAN YANG SALAH .
KATA SENDI FOR MENUNJUKKAN TEMPOH MASA. OLEH
ITU, FOR GOOD MEMBAWA BERMAKSUD PELAKU AKAN
PERGI UNTUK SELAMA-LAMANYA.
KATA KERJA GOT BERMAKSUD KATA KERJA YANG
DIGUNAKAN UNTUK MENCERITAKAN PERBUATAN YANG
LAMPAU.

KATA BARU MENUNJUKKAN PERBUATAN KINI DAN BUKAN


LAMPAU. OLEH ITU, UNSUR NAHU DAPAT MENUNJUKKAN
PADANAN PERKATAAN YANG DIGUNAKAN TIDAK SESUAI ATAU
TIDAK TEPAT DARI SEGI TERJEMAHANNYA.

2) TAHU BAHASA SASARAN/ BAHASA PENERIMA


DENGAN BAIK ATAU KECEKAPAN DALAM
BAHASA KEDUA (BAHASA SASARAN)

Contoh
ayat
I dont
know. I feel
dead.
Everything
in the past
is gone.

Salah

Betul

Entahlah.
Saya
merasakan
seakanakan akan
mati.
Semuanya
tekah

entahlah,.
Saya
merasakan
seakanakan mati.
Semuanya
telah tiada
lagi.

KATA KERJA HILANG DIPADANKAN DENGAN GONE. KATA


GONE MENUNJUKKAN SEMUANYA TIADA LAGI.
KENYATAAN INI DIPERKUKUHKAN DENGAN AYAT YANG
SEBELUMNYA, MANAKALA HILANG
DITERJEMAHKAN SECARA LITERAL. DALAM KONTEKS BAHASA
MELAYU, KATA INI MEMBAWA PENGERTIAN BAHAWA SESUATU
YANG HILANG BOLEH DIJUMPA SEMULA. LEBIH SESUAI KATA
INI DIPADANKAN DENGAN : SEMUANYA TIADA LAGI.

3) TAHU SUBJEK YANG HENDAK


DITERJEMAHKAN IAITU PENGETAHUAN
TENTANG BIDANG.
INDIVIDU YANG TAHU DUA BAHASA BELUM
MENCUKUPI MENJADI PENTERJEMAH YANG
BAIK.
PENTERJEMAH SEELOKNYA TAHU BIDANG
YANG HENDAK DITERJEMAHKAN PADA
PERINGKAT ASAS.

Contoh
ayat
Touching
your heart

Salah

Menyentuh
jantung
anda
Where
Di mana
money lives wang hidup

Betul
Menyentuh
jiwa anda
Wang anda
cergas
sentiasa

DUA CONTOH DI ATAS MERUPAKAN IKLAN DAN PASTINYA


LARAS BAHASA YANG DIGUNAKAN IALAH LARAS BAHASA
IKLAN
PENTERJEMAH YANG BAIK, ANDA PERLU MEMPUNYAI
PENGETAHUAN DALAM BIDANG IKLAN SUPAYA TERJEMAHAN
YANG DIHASILKAN SESUAI DAN TEPAT. PEMILIHAN KATA
ANTARA JANTUNG ATAU JIWA BERGANTUNG KEPADA
KEMAHIRAN PENTERJEMAH MENTAFSIR TEKS ASAL DAN
KEPERLUAN UNTUK KHALAYAK.
SAMA JUGA HALNYA DENGAN KATA HIDUP DAN CERGAS
SENTIASA. TERJEMAHAN IKLAN MESTILAH MEMAPARKAN
IDEA ASAL KERANA IKLAN MERUPAKAN ALAT KOMUNIKASI
YANG MEMBAWA MESEJ KEPADA PENGGUNANYA.
SESEORANG YANG TIDAK BIASA DENGAN LARAS IKLAN PASTI
AKAN MELAKUKAN KESALAHAN DALAM MENTERJEMAH

4) TAHU TEORI DAN PROSES


TERJEMAHAN
PENGETAHUAN TENTANG TEORI DAN PROSES
PENTERJEMAHAN AKAN MEMPERLENGKAP LAGI
SESEORANG UNTUK MENGHASILKAN TERJEMAHAN YANG
BAIK.
PENTERJEMAH PERLU TAHU PRINSIP-PRINSIP
TERJEMAHAN UNTUK TERJEMAHAN YANG BERMUTU.

Contoh

Salah

Betul

With the
Maybank
esteem card.
A card that
entitles you to
enjoy a range
of benefits.

Dengan
Maybank
Esteem Kad.
Kad yang
menyediakan
anda pelbagai
kemudahan
yang
menguntungk
an.

Kad Maybank
Esteem
menyediakan
pelbagai
kemudahan
yang
menguntungk
an

TEKS SUMBER DITERJEMAHKAN MELALUI DUA


PENDEKATAN, IAITU FORMAL DAN DINAMIK.
SEORANG PENTERJEMAH YANG MEMPUNYAI
PENGETAHUAN TENTANG TEORI DAN
PENDEKATAN DALAM PENTERJEMAHAN DALAM
MEMBEZAKAN KEDUA-DUA KAEDAH, DAN
MEMILIH YANG PALING SESUAI UNTUK TEKS
TERSEBUT DENGAN MENGAMBIL KIRA KHALAYAK
YANG AKAN MEMBACANYA

5) TAHU LATAR BELAKANG BUDAYA


BAHASA SUMBER DAN BAHASA SASARAN
PENGETAHUAN UMUM TENTANG SUBJEK LAIN YANG TIDAK
BERKAITAN SECARA LANGSUNG DENGAN TAJUK
TERJEMAHAN.
NORMA DAN NILAI BUDAYA SESUATU BANGSA BERBEZA
ANTARA SATU DENGAN YANG LAIN.

Contoh
Several
summers
ago

Salah
Ketika
musim bunga
dua tiga
tahun lalu

Betul
Ketika
musim panas
dua tiga
tahun lalu

CIRI UTAMA TEORI TERJEMAHAN

SYARAT DAN KEUTAMAAN TEORI


TERJEMAHAN

TEORI TERJEMAHAN IALAH CABANG ILMU LINGUISTIK


YANG MENGHURAIKAN ASPEK-ASPEK BAHASA,
KEBUDAYAAN DAN KOMUNIKASI YANG BERPERANAN
DALAM AMALAN TERJEMAHAN

TEORI PENTERJEMAHAN MERUPAKAN SATU KAEDAH


YANG MENDASARI KERJA-KERJA PENTERJEMAHAN

TEORI INI MENJADI PANDUAN KEPADA PENTERJEMAH


SUPAYA MEMATUHI PERATURAN SERTA MENGELAKKAN
MELAKUKAN KESILAPAN DALAM PENTERJEMAHAN

KAEDAH TERJEMAHAN
FORMAL
KAEDAH PENIRUAN
KAEDAH PENGGANTIAN
KAEDAH TRADISIONAL ATAU
PINJAMAN

KAEDAH PENTERJEMAHAN LAMA MENUMPUKAN


PERHATIAN TERHADAP BENTUK TEKS YANG
DITERJEMAH.
CUBA MENGEKALKAN UNSUR-UNSUR STILISTIK SEPERTI:
RIMA
RENTAK
BUNGA BAHASA
CIRI NAHU

MEMASTIKAN BAHAN TERJEMAHAN MENYERUPAI


BENTUK TEKS SUMBER.

TERJEMAHAN BAHARU MENGUTAMAKAN REAKSI


PEMBACA ATAU KESAN TERHADAP PEMBACA.
SAMBUTAN PEMBACA TEKS PENTERJEMAHAN
HENDAKLAH SERUPA DENGAN SAMBUTAN PEMBACA
TEKS SUMBER DAN JUGA EMOSI YANG DIALAMINYA.
KAEDAH PENTERJEMAHAN BOLEH DIKATEGORIKAN
KEPADA DUA IAITU :
KAEDAH TERJEMAHAN FORMAL
KAEDAH TERJEMAHAN DINAMIK

KAEDAH PROSES TERJEMAHAN


FORMAL

KAEDAH TRADISIONAL ATAU


PINJAMAN
PEMINJAMAN BERLAKU KERANA
TERDAPATNYA PERTEMBUNGAN ATAU
KONTRAK ANTARA DUA BAHASA YANG
BERBEZA. (BM-BI : PENJAJAHAN)
DITULIS MIRING DALAM TEKS DAN
DIKLASIFIKASIKAN SEBAGAI KATA PINJAMAN
TULEN TIDAK ASIMILASI
AD HOC, ALIBI, TORT

KATA PINJAMAN TULEN ASIMILASI LENGKAP


KERANA BERLAKU PENYESUAIAN ORTOGRAFI
DAN TELAH LAMA DIASIMILASI KE DALAM
BUDAYA MELAYU SEHINGA TIDAK TERASA ASING
DENGAN LIDAH MELAYU.
BASIKAL (BI)
SENAPANG (BELANDA)
PISAU (CINA)
KEDAI (TAMIL)
DAKWAH (ARAB)
CUKAI, PAMER (JAWA)
SEKOLAH (PORTUGIS)

BLOOMFIELD (1933) MEMBAHAGIKAN


PEMINJAMAN KATA KEPADA :
PEMINJAMAN BUDAYA BERLAKU APABILA SEMPADAN
SETIAP KOMUNITI BAHASA PERHUBUNGAN DENGAN
SEMPADA GEOGRAFI DAN POLITIK
PEMINJAMAN INTIMATE - KEDUA-DUA BAHASA TERLIBAT
DIGUNAKAN DALAM DOMAIN POLITIK YANG SAMA
PEMINJAMAN DIALEK LEBIH UMUM KERANA ANGOTA
MASYARAKAT YANG BERBEZA ANTARA SATU SAMA LAIN

PEMINJAMAN BERLAKU DALAM ISTILAH


BUDAYA YANG MERANGKUMI ORGANISASI
SOSIAL YANG BERBEZA PADA TAHAP DUNIA
(BUDAYA DUNIA BARAT DAN TIMUR)
MEMOIRS OF A GEISHA (KENANG-KENANGAN
SEORANG GEISHA)

PENTERJEMAH MENGANDAIKAN UNSUR


DALAM SATU BUDAYA ATAU BAHASA ITU
SENDIRI BILEH DIKOMUNIKASIKAN SECARA
BORNE ACROSS.

KAEDAH PENIRUAN
PENIRUAN BERLAKU APABILA KEMASUKAN ISTILAH
PINJAMAN TETAPI ISTILAHNYA SAHAJA YANG
DITERJEMAHKAN.
DUA JENIS PENIRUAN :
1)

PENIRUAN PENYAMPAIAN YANG TIDAK MENGUBAH


STRUKTUR BAHASA SASARAN

2)

PENIRUAN STRUKTUR YANG MEMASUKKAN LANTAS


MEWUJUDKAN STRUKTUR BARU DALAM BAHASA
SASARAN

PENIRUAN
PENYAMPAIAN YANG
TIDAK MENGUBAH
STRUKTUR BAHASA
SASARAN
BUFFET SERVICE SERVIS
BUFET

PENIRUAN STRUKTUR
YANG MEMASUKKAN
LANTAS MEWUJUDKAN
STRUKTUR BARU DALAM
BAHASA SASARAN
MISO SOUP SUP MISO

GREEN HOUSE RUMAH


HIJAU

MEMOIRS OF A GESIHA
KENANG-KENANGAN
SEORANG GEISHA.

SOCIAL SCIENCE SAINS


SOSIAL

PRIME MINISTER PERDANA MENTERI

HONEY MOON BULAN


MADU

MINI BUS BAS MINI

OVER DUE LEBIH MASA

KAEDAH PENGGANTIAN
PEMINDAHAN WARTA DARIPADA BAHASA SUMBER KEPADA
BAHASA SASARAN
DALAM PENGGANTIAN, PERSAMAAN PADA PERINGKAT
LEKSIKAL DAN PERINGKAT SINTAKSIS SEDAPAT MUNGKIN
DIKEKALKAN.
SETIAP KATA DALAM BAHASA SUMBER DAPAT DIGANTIKAN
PERSAMAANNYA DALAM BAHASA SASARAN DAN PADA MASA
SAMA STRUKTUR AYAT BAHASA SUMBER DIPINDAHKAN KE
DALAM BAHASA SASARAN TANPA PERIBAHAN BESAR.

BAGI TEKS BERUNSUR SAINS, PENGGUNAAN


ISTILAH YANG DIPINJAM DARIPADA BI TETAPI
DIUBAHSUAI IKUT EJAAN MELAYU JUGA
DIKATAKAN PENGGANTIAN.
I GO TO MARKET = SAYA PERGI KE PASAR

MAKANAN YANG MENGGUNAKAN KONSEP BUDAYA


INGGERIS
SWEET RICE CAKE = LEMPENG PULUT MANIS BUKAN
KEK PULUT MANIS
RICE CRACKERS = KEROPOK BERAS

SATU UNSUR KOMUNIKASI SILANG BUDAYA


BERLAKU APABILA TERDAPAT SATU CIRI YANG
UNIK YAKNI DALAM PERSAMAAN KONSEP
SESUATU BUDAYA, TERDAPAT PERBEZAAN CIRI
WALAUPUN KECIL TELAH MEMBERIKAN ISTILAH
YANG BERBEZA.
PEMINJAMAN KONSEP BERLAKU TETAPI
DIGANTIKAN DENGAN ISTILAH BAHASA MELAYU.

KAEDAH TERJEMAHAN
DINAMIK
Kaedah transposisi
Kaedah modulasi
Kaedah persamaan
Kaedah penyesuaian

KAEDAH TRANSPOSISI
TRANSPOSISI = BERLAKU PERUBAHAN DALAM STRUKTUR
AYAT DALAM KARYA TERJEMAHAN.
PERLU UBAH ATAU TUKAR KEDUDUKAN FRASA ATAU
KLAUSA DALAM BAHASA SASARAN TANPA MENGUBAH
MAKSUD WARTA ATAU MAKLUMAT.
MAKSUD KARYA ASAL PERLU DIPERTAHANKAN WALAUPUN
ADA PEMBAHARUAN DALAM KAEDAH.

SEBAB KAEDAH TRANSPOSISI


PERLU DIGUNAKAN :
MENYAMPAIKAN WARTA DALAM BAHASA
SASARAN SECARA PALING BERSAHAJA
MENJELASKAN KANDUNGAN WARTA YANG
MUNGKIN BOLEH MENGELIRUKAN.

JENIS TRANSPOSISI
TRANSPOSISI WAJIB
CARA TERJEMAHAN PALING
LAZIM DAN BERSAHAJA
DALAM BAHASA SASARAN.

WE THANK YOU FOR


YOUR COOPERATION.
ATAS/KERANA
KERJASAMA TUAN ITU,
KAMI UCAPKAN TERIMA
KASIH.
AFTER HE RETURNS.
SELEPAS DIA PULANG
SELEPAS KEPULANGANNYA
SEKEMBALINYA

TRANSPOSISI PILIHAN
TERDAPAT BEBERAPA CARA
MENTERJEMAHNYA DAN
TETAP DITERIMA

Non-magic people (more


commonly known as Muggles)
(1)

Manusia biasa atau yang bukan


ahli sihir (lebih dikenali sebagai
Muggle) (2)

Were particularly afraid of (2)

Sangat takut akan ilmu sihir (3)

Magic in medieval times, (3)

Pada zaman pertengahan, (1)

But not very good at


recognising it. (4)

Tetapi tidak tahu-menahu


langsung tentang ilmu itu

KAEDAH TRANSPOSISI PENTERJEMAH DAPAT


MEMANIPULASI KEUPAYAAN BAHASA SASARAN
DENGAN BAIK TANPA MENJEJASKAN MAKSUD AYAT.
UNSUR DINAIM INI MEMBOLEHKAN PENTERJEMAH
MENDAPAT RUANG YANG LEBIH BESAR BAGI
MENYAMPAIKAN MAKSUD PENULIS TEKS ASAL

KAEDAH MODULASI
TUJUAN : MENYAMPAIKAN WARTA DENGAN GAYA
BAHASA SASARAN YANG LEBIH BERSAHAJA DAN
MUDAH DIFAHAMI.
TERDAPAT PERUBAHAN DARI SEGI SEMANTIK
(MAKNA) PADA PERINGKAT LEKSIKAL TETAPI
WARTANYA TIDAK BERUBAH

SATURDAY NIGHT
MALAM MINGGU/AHAD

IN EITHER CASE, THE ENERGY THAT WE OBTAIN


ULTIMATELY ORIGINATES FROM STARCH.
DALAM KEDUA-DUA HAL, TENAGA YANG KITA PEROLEH
PADA PERINGKAT AKHIR BERASAL DARI KANJI.

HARRY POTTER DAN BILIK RAHSIA. PERKATAAN


SORTING HAT DITERJEMAH KEPADA TOPI
PENGISIH
PERUBAHAN MAKNA TIDAK BEGITU KETARA TETAPI
PERKATAAN SORTING DIGANTIKAN DENGAN MENGISIH
DALAM KONTEKS PENCERITAAN TIDAK MEMBERIKAN
KESAN YANG BESAR.

KAEDAH PERSAMAAN
PERSAMAAN YANG DIMAKSUDKAN IALAH
PERSAMAAN TERDEKAT ATAU PERSAMAAN
BERSAHAJA.
PERSAMAAN BERGANTUNG SEPENUHNYA
KEPADA KONTEKS DAN NILAI BUDAYA SEPERTI
DALAM UNGKAPAN IDIOMATIK DARIPADA
PERIBAHASA.

UMUMNYA, TIADA DUA PERKATAAN YANG


BENAR-BENAR SAMA MAKNA DALAM DUA
BAHASA YANG BERLAINAN.
OLEH HAL YANG DEMIKIAN, PENTERJEMAHAN
MENGGUNAKAN PERSAMAAN TEPAT DAN
PALING DEKAT MAKNANYA.

PERSAMAAN TERDEKAT
RACE (SOSIOLOGY) = RAS
NATIONAL = NASIONAL, NEGARA, KEBANGSAAN

PERSAMAAN BERSAHAJA
RACE = BANGSA, PUAK, ORANG, KAUM, KETURUNAN
BIG AND SMALL = KECIL BESAR

PERBEZAAN BUDAYA
OUCH! =ADUH!
GO TO HELL = PERSETANKAN! PERGI JAHANAM!

IDIOM DAN TATABAHASA


LIVE FROM HAND TO MOUTH = HIDUP KAIS PAGI MAKAN PAGI,
KAIS PETANG MAKAN PETANG
TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE = SAMBIL MENYELAM
MINUM AIR

NIDA (1964) : KENAL PASTI DUA JENIS


PERSAMAAN :
FORMAL = TUMPU KEPADA MESEJ DALAM BENTUK
DAN KANDUNGAN.
DINAMIK = BERASASKAN KESAN PERSAMAAN IAITU
HUBUNGAN ANTARA OENERIMA DAN MESEJ BAHASA
SUMBER.
BARELY ALIVE = NYAWA-NYAWA IKAN. DALAM TEKS ASAL
TIDAK MENYEBUT LANGSUNG TENTANG IKAN NAMUN DARI
SEGI MAKSUD, TERJEMAHAN MENGGUNAKAN KAEDAH
TERSEBUT TELAH MENYAMPAIKAN MESEJ KEPADA
PEMBACA.

SUSAN BASSNETT, PERSAMAAN DALAM


TERJEMAHAN TIDAK SEHARUSNYA MENGAMBIL
PENDEKATAN PENCARIAN PERSAMAAN SEMATAMATA KERANA PERSAMAAN TIDAK MUNGKIN
WUJUD DALAM DUA VERSI BAHASA SUMBER BAGI
TEKS YANG SAMA, APATAH LAGI BAHASA SUMBER
DAN BAHASA SASARAN.

KAEDAH PENYESUAIAN
KAEDAH INI MENGGABUNGKAN BEBERAPA KAEDAH
SEPERTI MODULASI, TRANSPOSISI DAN PERSAMAAN.
TRANSPOSISI - KATA SIFAR (UNGKAPAN)
MODULASI - PERHATIAN (ARAHAN)
PERSAMAAN - STRUKTUR BERBEZA

KAEDAH PALING BANYAK DI GUNAKAN KERANA


KEBEBASAN MENENTUKAN GAYA TERSENDIRI BAGI
SESEORANG PENTERJEMAH.
FAKTOR PEMILIHAN:
RINGKAS ATAU KOMPLEKS SESUATU TEKS
JENIS ATAU FUNGSI TEKS (RISALAH, AM ATAU TEKNIKAL)
BIDANG TEKS (SASTERA, AGAMAN, SAINS ATAU
TEKNIKAL)
PERINGKAT TEKS (KANAK-KANAK, SR, SM ATAU
PENGAJIAN TINGGI)

You might also like