Professional Documents
Culture Documents
Bottom-Up Perspectives On Multilingual Ideologies in The EU: The Case of A Transnational NGO
Bottom-Up Perspectives On Multilingual Ideologies in The EU: The Case of A Transnational NGO
EuropeanResearch
Volume10,Issue4(2014)
ResearchArticle
Citation
Zappettini,F.andComanaru,R.(2014).BottomupPerspectivesonMultilingualIdeologiesinthe
EU:TheCaseofaTransnationalNGO,JournalofContemporaryEuropeanResearch.10(4),pp.402
422.
Firstpublishedat:www.jcer.net
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
Abstract
Thispaperinvestigatesthediscursiveconstructionofmultilingualismincitizensdiscourses,aiming
to fill a gap in the literature of European studies that has scarcely been concerned with language
ideologiesfrombottomupperspectives.Inparticular,wefocusonthediscoursesofatransnational
NGO to analyse how its members position themselves in relation to linguistic issues and to what
extent (if so) they reproduce the EUs multilingual ideology. Deriving data from focus groups and
semistructured interviews, we contextualise our analysis against the backdrop of an increasingly
glocalised European site of struggle between global communication and linguistic justice. Using
criticaldiscourseanalysisweaimtoshowhowdiscoursesofmultilingualismarebeingnegotiatedat
thegrassrootslevel.Ourfindingssuggestthatwhilstcitizensdiscoursesvalidateanidealpromotion
and preservation of linguistic diversity in the EU, they also endorse a diglossic scenario with
language performing separate identity and communicative functions. We thus argue for an
understanding of European multilingualism that takes into account the transnational dynamics of
theEuropeansphere.
Keywords
Multilingualism;languageideologies;languagepolicies;activecitizenship;criticaldiscourseanalysis
Inthelastdecade,multilingualismhasfeaturedprominentlyintheEuropeanUnionspoliciesagainst
the backdrop of an increasingly superdiverse European community, legitimisation processes and
thestruggletofindacommonidentity.Whilstinstitutionaldiscoursesonmultilingualismhavebeen
thefocusofmuchliteraturefromsociolinguistic,political,legislativeandcriticalperspectives(Kjaer
and Adamo 2013; Rindler Schjerve and Vetter 2012; Weber and Horner 2012; Krzyanowski and
Wodak 2011, 2010; Gal 2010; Extra and Gorter 2008), bottomup approaches to multilingual
ideologies and attitudes have mostly been limited to educational issues (Creese and Blackledge
2010)orconductedfromquantitativeperspectives(SpecialEurobarometer3862012).Bycontrast,
there have been relatively few qualitative insights on language ideology that have focused on
citizensviewsintheEuropeancontext(seeforexample,MillarandWilson2007;GubbinsandHolt
2002). This is rather surprising given that the dilemma between communication and identity
(Mamadouh2002;Wright2000)intheconstructionofEuropeisnotonlyaconcernforinstitutional
practicesbutencompassesawiderideologicalstruggleinvolvingissuesofcivicparticipation,social
inclusion/exclusion and the transformation of cultural identities in an increasingly diverse, mobile
andinterconnectedEuropeansociety.AspointedoutbyWright(2000),thelanguageissuegoesto
thecoreoftheEuropeanpoliticalprojectanditslegitimisationiftheEUaspirestobemorethana
tradingbody.
The main rationale for this article therefore lies in the need to provide bottomup views on
multilingualisminadditiontotheinstitutionalonesthatcancontributetobetterunderstandingof
thelanguageissueintheEuropeansociopoliticalfield.Forthisreason,ourinvestigationintothe
discursive construction and negotiation of multilingualism focuses on an association of citizens
engagedwithEuropeanpoliticsandthepromotionofcivicparticipationcalledDemocraticChange
forEurope(DC4E).1Theorganisationhasbeenrunonavoluntarybasisandconsistsofanumberof
semistructuredlocalgroupsacrossEuropeopentoallEUandthirdcountrycitizens,2whooperate
at the transnational level by running debates, cultural events and (on and offline) campaigns
403
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
LANGUAGEIDEOLOGIESINGLOBALISEDPOLITICS
Multilingualism is a polysemic construct that can refer to different dimensions: individual (the
personal ability to speak more than one language), societal (the coexistence of many languages
withinasociety)andinstitutional(organisationalpracticesinvolvingmorelanguages).However,as
thenormalisationoflinguisticpractices(instantiatedinthecreationoflanguagepolicies)istypically
negotiated in the political arena, language policies are never exclusively about language and are
often understood as embedded in wider social, political and economic contexts (Ricento 2006;
Shohamy2006;Kroskrity2000).Withinpoliticalphilosophy,atraditionalapproachtotheregulation
of language use within communities (for example, in nation states) has often relied on ideologies
predicated on either the function of languages as ingroup identity markers or on
functional/communicative arguments. De Schutter (2007) for example suggests that two opposed
politicalviewshaveexistedonthenatureoflanguageconstitutivismandinstrumentalism.Inbroad
404
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
terms, constitutivism sees language as intrinsic to identity and of moral value, whilst for
instrumentalismlanguage isonlyameanstoachieveotherobjectivesthrough communication.De
Schutter (2007) thus suggests that a constitutivist approach will typically tend to regard language
and the speakers identity as deeply interrelated, relying on a rather essentialist notion that
language is intrinsic to ones culture and the ability to express ideas and concepts. From this
perspective, constitutivists will argue for institutional recognition of linguistic/group identities
throughlinguisticrightssincelanguagerightsremedytheinjusticethatariseswhenminoritiesare
forced to live their life in the language of majorities, who happen to possess the prerogatives of
linguisticpower(DeSchutter2007:10).
Conversely,theinstrumentalistperspectiveillustratedbyDeSchutter(2007)contendsthat,rather
than an intrinsic expression of the self, language is an arbitrary convention which provides the
necessarytoolsforcommunicationofthoughtsandideas.Therefore,inmattersoflanguagepolicies
and linguistic justice, by and large, instrumentalists tend to downplay issues of identity whilst
focusingontheinstrumentalfunctionsoflanguageandtheattainmentofobjectivessuchasefficient
communication,equalityofopportunity,mobility,cohesionandsolidarity.Thedifferentideological
orientationsillustratedherearesummarisedinTable1.
Table 1. Instrumental and constitutive language ideology and policy (adapted from De Schutter,
2007)
Instrumentalism
Constitutivism
Underlyingviewof
linguisticmembership
Languageisexternaltotheself,itis
atool,aconvention
Languageisintrinsictotheselfand
toonesidentity
Normativeconclusion
(languagepolicy)
Languageshouldberegulatedsuch
thatnonidentityrelatedgoalsare
realised
Languageshouldberegulatedsuch
thattheidentityinterestof
languageistakenintoaccount
De Schutter (2007) recognises that the ideologies presented in the taxonomy above have so far
resultedintheimplementationofdifferentlanguagepoliciesandinterpretationsoflinguisticjustice.
Whilst constitutivists generally will call for protection of linguistic rights as a matter of principle,
instrumentalistswillsupportlanguagemaintenance/diversityaslongasthisdoesnotrepresentan
obstacle to communication and priority practices. Obviously these ideologies do not interplay in
mutually exclusive ways, neither do they exist in a vacuum, but rather they are part of a complex
socialsysteminfluencedbymanyotherfactors,suchaseconomicandculturalcontexts.
Weconsiderthereforehowsomeliteraturehasmadesenseofthoseprocessesofglobalisationthat
weconsiderkeytoouranalysisastheyareimpactingonandarebeingreflectedinlinguistic
practicesandtheformationoflanguagepoliciesinmodernEuropeansocieties.First,forexample,it
hasbeenrecognisedthatintensifiedpatternsofmigrationandmobilityresultinginincreased
(linguistic)diversityinEurope,canamplifytensionsbetweenconstitutivistandinstrumentalist
ideologies,andintertwinewithdiscoursesofhumanrights(KymlickaandPatten2003),identityand
education(Blackledge2005).Asecondaspectofglobalisationistheintensificationofeconomic
exchangeandincreasedcommunication.Inrelationtotheresponseoflanguagepoliciestothis
issue,Kibbe(2003)suggeststhattwomodelshavemetwithstrongpoliticalpopularity,i.e.thefree
markettheoryofunfetteredcapitalismandthegreentheoryofecologicalprotection.Kibbesees
thesetwoideologiesresultingindistinctlinguisticgeostrategies:theraceformarketshareamong
thegovernmentsrepresentingthemajorinternationallanguagesandtheprotectionofendangered
405
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
languagesundertakenbylinguistsandbythoseinterestedinlinguistichumanrights.Finally,much
literatureontransnationalismhasrecognisedtheimpactofglobalisationonthetransnationalisation
ofsocietyandpublicspheres,andaweakeningofnationalsystemsinfavourofcrossborder
(organised)connections(Vertovec2009;Albert,JacobsonandLapid2001;SmithandGuarnizo
1998).Onceagaintheimplicationsforlanguagepolicieshavebeenontheonehandthe
reaffirmation(albeitincongruous)ofdejurenotionsofnationallanguages(seeforexampleMar
MolineroandStevenson2009)whilst,ontheother,thishasresultedinthedefactovalidationof
hegemonicregimeswiththeconvergencetowardsEnglishasalinguafrancaincrossborder
communication.
Consequently,the useof Englishinrelationtoquestionsofsocialjusticehas beenalong debated
issue (Van Parijs 2011; MarMolinero and Stevenson 2009; Phillipson 2003; Ammon 2001). While
somescholarshavetakenacriticalapproachtohegemonicpractices,othershaveseenthediffusion
ofgloballanguagesasopportunitiesformorecrossborderinteraction.Forexample,House(2003),
suggesting a pragmatic distinction between language for communication and language for
identification,defendsEnglishasagloballinguafrancafromaccusationsofbeingakillerlanguage
ortheembodimentof(neo)imperialistaspirations.Instead,shearguesthatEnglishasalinguafranca
canworkinconjunctionwithlocallanguagesonthebasisofthefunctionaldistinctionraisedabove.
Inthisrespect,Houseseesadiglossic3scenariodevelopinginEuropeinwhichEnglishisusedashigh
language for various 'pockets of expertise' and nonprivate communication on the one hand, and
nationalandlocalvarietiesforaffective,identificatorypurposesontheotherhand(2003:261).
MULTILINGUALISMINEUROPE
Thecomplexityofmultilingualismhasbeenextensivelycoveredbyawealthofacademicliterature
(Unger,Krzyzanowski,andWodak2014;WeberandHorner2012;VanEls2005;Wright2000).Inthis
study, we approach European multilingualism as a set of ideological discourses produced and
promoted at institutional level by EU organs such as the Commission. In the Commission's
discourses,themultilingualideologyhastypicallybeenconstructedarounditsbenefitsinthreemain
areas: social cohesion, democratic participation and the economic dimension (Krzyanowski and
Wodak2010).Whilstthefirsttwoareascanberelatedtoidentitymarkerandfunctionalarguments
respectively,theeconomicdimensionportraysmultilingualismasanecessaryskillthustyingwith
the Lisbon strategy main agenda (Krzyanowski and Wodak 2010) and neofunctionalist ideologies
thatclearlypromotetheEUasaglobalenterprise(Zappettini2014).
Byandlarge,multilingualideologieshaveappliedto:a)internalpracticeswhereofficialandworking
languagesareusedwithintheEUinstitutions;andb)thesocietallevelwheretheEUhaspromoteda
model of multilingual polity which intends to protect and promote linguistic diversity.4At the
societallevel,policieshavebeenintroduced,interalia,aimedatenablingcommunicationbetween
citizens and institutions in any of the EUs official languages and some of the regional languages.
Furthermore, all national official languages of the European Union member states have official
statuswithintheEU.Suchapanarchicpolicyregime(Grin2008)iscomplementedbythepractices
ofEUofficialswhooftenresorttopracticesofmultilingualismtoaccommodateaninterlocutorand
allow for smooth communication (Wodak, Krzyanowski and Forchtner 2012). The EU also makes
special provision for European citizens whose mother tongue is a regional language (for example,
Welsh)providingacertainleveloftranslationandinterpretationservices.
Ontheotherhand,thelimitationsofdevisingmultilingual(andforthatmattercultural)policiesata
supranational level has been widely acknowledged (see for example King et al. 2011; Kraus 2011;
and, with specific regards to cultural policies, Sassatelli 2009). The promotion and protection of a
plurilingual Europe can only be implemented in practice insofar as individual member states are
406
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
willingtodosoastheEUcannotimposeonnationalpoliciesregardingmultilingualismandlanguage
learning.
Wright(2000)offersaninterestingaccountofthetensionsandcontradictionsthatexistintheEUs
multilingual proposition, suggesting that the present EU strategy of promoting plurilingualism is
admirableinitsidealism[]butUtopian(p.8).Wrightadvocatesthedevelopmentofacommunity
ofcommunicationamongEuropeansinordertolegitimisetheUnion,whichotherwisewouldjust
be a trading association run in an autocratic way (ibid.). She argues that a system of personal
bilingualismandsocialdiglossiacouldprovidethebestsolutionforEuropeancommunicationneeds
andlanguagepreservation.Inotherwords,sheenvisagesanidealscenariofortheEUwithEnglish
performing a communicative function, whilst the identity function would be embodied by mother
tongues. Wright (2009) recognises the political implications of such a choice as any formal
legitimisationofEnglishwouldinfringetheprincipleofequalityandlinguisticjustice.However,she
invitesustoreconsidertherigidityofsuchaprinciple,whichsheseesasanchoredintheideological
legacies from nation building and colonial empire (p. 93), arguing that history demonstrates that
communitiesandindividualsusuallyachievethecommunicationnetworkstheyneed,whetherthis
happensinaplannedoranunplannedway(Wright2009:8).Kraus(2008)proposesanothermodel
for dealing with the issues of multilingualism in Europe and avoiding the creation of a diglossic
society. He suggests that an attainable solution is the support for converging multilingualism a
model which, in Krauss view, attempts to find a necessarily precarious balance between
pragmatismandrespectfordiversity(p.176).
Inasimilarvein,Archibugi(2005)supportsthenotionofstrikingtherightbalanceinthequestfor
the language of democracy within the EU by envisaging the adoption of a vehicular language for
improving communication (that he sees best represented by Esperanto), whilst retaining the
multiculturalapproachtotherecognitionofindividuallanguages.Thisapproachwoulddoawaywith
the notion of official languages. Archibugi (2005) rests his argument on the cosmopolitan
perspectivethat:
in the face of common problems, cosmopolitanism seeks to apply democratic procedures,
implementingpublicpoliciesdesignedtoremovelinguisticbarriers,evenifthisimpliesthat
some members of the population who are not fluent in the language used for public
purposesmightbesomehowdisadvantaged(p.544).
From this premise, Archibugi opposes Kymlickas idea that democratic politics must be in the
vernacular, arguing that it is the responsibility of individuals and governments to remove the
languagebarriersthatobstructcommunication(p.545).
ThesevarioustheoreticalmodelspointtothecomplexityoftheissueofmultilingualisminEurope,
bothataninstitutionalandsocietallevel.Inourview,therefore,thepromotionandprotectionof
theculturalandlinguisticdiversityofEuropeisnotonlyapolicyissue,butneedstobeaddressed
fromawiderperspective,includingcitizensperspectives.Whilstthesehavesometimesbeenvoiced
explicitly (for example in the consultations conducted with the EU Civil Society Platform on
Multilingualism, 2009) we contend that views at the grassroots level have largely been
underestimatedandthusturntotheexplorationofthoseviews.
METHODOLOGICALCONSIDERATIONS
TheoreticalAssumptions
Ourtheoreticalframeworkdrawsonthegeneraltenetofcriticaldiscourseanalysis(CDA)thatsees
society and language as mutually constitutive (Fairclough and Wodak 1997). We refer here to the
407
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
term discourse in its amplest meaning of text carrying different social properties in different
contexts.Wethusinterpretdiscoursesnotonlyasrepresentationsbutalsoasconstitutiveofsocial
reality and the objects of discourse (Foucault 1984). From this perspective, the analysis of
discourses informs our theoretical understanding of language in use and, at the same time,
represents our heuristic approach to the analysis. We treat ideology as instantiated in discourse,
that is, we believe that linguistic structures and elements dialogically relate to systematic
representations/organisations of the world. We therefore regard discourses of multilingualism as
metarepresentations of society at large and furthermore as embedded in wider sociohistorical
contexts,suchasglobalisationandEUintegration.Crucially,inlinewithCDA,wealsoassumethat
ideologies can be (re)produced, challenged and dynamically transformed in discourses through a
variety of discursive strategies such as, for example, (de)legitimisation, justification,
recontextualisationandsoon(seeforexampleWodaketal.2009).
In approaching the analysis of our data we rely in particular on Van Dijks (1997) sociocognitive
framework which sees ideologies as acquired, expressed, enacted and reproduced in and through
discourse as cognitive structures socially stored and shared in schemas and realised through
linguisticfeatures.ForVanDijk,discoursemaybeideologically`marked'andthuspointingtospecific
schemasasthespeakerdrawsforinstanceonacollectivememory,orinvokesspecificdiscursive
strategiesandotherphonological,syntactic,lexicaland/orcontextualelements.Moreover,forVan
Dijk, such elements are not always explicit but can underline discourses as implicatures or
metaphorsandthereforebecomeinferablethroughinterpretation.
ResearchAimsandProcedure
This article contributes to existing perspectives on the EUs multilingual setup (see, for example,
KjaerandAdamo2013;RindlerSchjerveandVetter2012;KrzyanowskiandWodak2011and2010)
by providing qualitative insights from a bottomup perspective. Our main aim is to ascertain if, to
what extent and how multilingual ideologies (as fostered by the EU institutions) are reproduced,
(re)constructedandnegotiatedatgrassrootslevelinandthroughdiscoursesofcitizensengagedin
the debate on Europe. We emphasise however that our analysis does not intend to focus on
multilingualismasacommunicativepracticeofourinformantorganisationassuch,butratheronthe
sociocognitivedimensionenactedindiscoursebyitsmembers.Moreover,wetakeaninterpretative
approach to the data analysis in line with social constructivist views of discourse5(defined in the
followingsection).Ourresearchisthereforeguidedbythefollowingquestions:1)HowisEuropean
multilingualismideologically(re)producedatgrassrootslevel?;2)Howaretheideologicaltensions
ofEUsmultilingualismreflectedandnegotiatedinthediscoursesofmembers?
Our data consists of four focus groups and nine individual interviews conducted in two waves
between 2010 and 2013. In total we spoke directly to 26 members from seven different local
branchesofDC4E(Bulgaria,CzechRepublic,Germany,Italy,theNetherlands,Spain,andtheUK).All
the NGO branches were initially approached through contact with gatekeepers and participants
were sought. The 26 respondents who agreed to participate in our study thus represent a self
selecting sample of DC4E members and, therefore, are not necessarily representative of the
organisations view at large. Furthermore, due to the mixed national makeup of each local group
(see note 2), we were not able to control the sample for national or regional variables (i.e. the
nationality,residencyandotheraffiliationsofparticipants).Instead,inthelightoftheNGOidentity
and the contextualisation of their activities in the wider EPS we decided to treat the data at a
transnational level. We were, however, able to profile our informants through sociodemographic
data(agegroup,languageproficiency,nationality,etc.)collectedviaaquestionnairedistributedto
each participant before commencing the interview. A summary of these details and further
408
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
informationonthecircumstancesofgroupandindividualinterviewsareprovidedinTables1and2
intheAppendix.
The rationale for combining focus groups and individual interviews was to maximise the main
advantages of two methods of collection for discursive purposes. Focus groups have been
increasingly usedinsocialsciencesto exploresharedopinions andbeliefsbecauseofthedynamic
interaction that can emerge out of the discussion whilst staying focused on the topic (Litosseliti
2003). Individual interviews, on the other hand, provide informants with a more personal setting,
whichcanallowtheemergenceandelaborationofpersonalnarratives.
The focus groups were moderated by the authors in the local language (i.e. English, Italian and
Romanian). Individual interviews were also conducted by the authors in English by request of the
interviewees,exceptintwocaseswhentheywereconductedinItalianasthelanguagewasmutually
shared by the interviewees and the interviewer. Discussions focused on a number of European
issues and different topics related to multilingualism, which had been derived from the literature
and previous ethnographic investigation of the NGO. These were: a) orientation towards
constitutive/instrumental views of language; b) the social and political significance of
multilingualism;c)viewsontheinstitutionaluseoflanguages;d)languageanddemocraticpractices;
e)theuseofEnglishinEurope.
However, rather than strictly structuring the discussion protocol or following a specific order, the
topicswerelooselyintroducedbythemoderators/interviewersaspromptstoelicitthediscussion,
sothatdifferentthemeswerealsoallowedtoemerge.Ingeneral,moderatorsactedasfacilitators
whilstbeingawareoftheirpotentialroleofcoconstructorsofthesocialrealityofparticipants.All
datawasaudiorecorded,transcribedand,ifneeded,translatedintoEnglish.Datawassubsequently
coded and systematically treated for linguistic insights in relation to the following categories: i)
macropropositionsandrecurrentdiscursivethemes;ii)speakersenunciativepositioningandtheir
ideologicalorientation;iii)linguisticstrategiesrealisedintalk;iv)specificlinguisticfeaturessuchas
metaphorsandfigurativelanguageandtheirargumentativepurpose.Thefollowingsectionprovides
insightintothesediscussionsandtheemergentcategoriesexamined.
DATAANALYSIS
Discursive (Re)Constructions of Languages and Multilingualism: Constitutive vs. Instrumental
Views
Several members spoke about languages referring to cultural aspects, often associating languages
with the identities of their speakers, stressing thereby their constitutive function. Some, for
example,metaphoricallyrepresentedlanguagesaslivingentitiesandsubjecttolife/deathcycles
(but also to transformation). Overall, we noticed a positive evaluation of multilingualism as a
desirable individual and social practice linked to the expression of ones culture. Most members
highlightedtheinterculturalfunctionofmultilingualismprovidingnewopportunitiesforseeingthe
world from different angles/perspectives whilst retaining a significant social meaning of group
affiliation. In these discourses, we thus recognise the recontextualisation of the overarching
institutionalframeonthesocialcohesionfunctionofmultilingualismbringingthepeoplesofEurope
together. The following extract is an example of how the speaker draws on the common house
metaphorwhichhasoftenbeendeployedininstitutionalrepresentationsofaunitedEurope(Drulak
2004;ChiltonandIlyin1993):
CL4:[language]givesyouthefreedomtogoanywhere,andyoufeelathome
409
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
Inanumberofcases,howeverthesepositiveviewswereexpressedbymemberswithgenericand
somewhat idealised statements referring, for example, to oversimplified notions of national or
official languages associated with (member) states. In our view this would therefore indicate the
ideological reproduction of the EU hierarchical system. In some cases, rather essentialist
interpretationsofnationalculturesemergedaswellascertainmisconceptionsonlanguagesasin
thefollowingextractwherethespeakermistakenly assumesthe mutualintelligibilityofRomanian
andBulgarian:
LO2:...Let'ssaypeopleinRomaniawerespeakingtopeopleinBulgariainEnglishyouknow
andthey'renotspeakingtoeachotherinRomanianorBulgarianandthat'sarealshame.
By contrast, we also found more critical views that challenged established EU discourses. One
member, for example, challenged a representation of Europe as the sum of its parts and of
Europeanness as the simple interconnection of cultures which has often been promoted in
institutionaldiscourses:
CL5:WellIdonotknow,...theEuropeanterm,IshouldbeveryveryEuropeansinceIam
connectedwithsomanycultures,butIfindittobejustarhetoricaltoolthatactuallymeans
nothing.
Anothercriticalviewemergedinrelationtothenatureoflanguagesandtheirinstrumentalusein
politics.Forexampleonesuggestedthat:
BO3:languageisameansandthusitshouldnotbeanobstacle,howeveritcanbedragged
byitshairintopoliticssothatitrepresentsanobstacle.
Inthiscasethespeakerhighlightstheinstrumentalfunctionoflanguageintwoways:firstlythrough
the explicit enunciation that language is a means [for communication] and secondly through the
personification of language, for which he uses the metaphor of language dragged by its hair.
Althoughthespeakerhereusesapassiveformthatbackgroundsthedragger(theagent) wecan
still infer his reference to and negative valuation of the instrumental use of languages for
nationalisticpoliticalagendasintheconstructionofnationstates.
PromotionandProtectionofLanguages
Ingeneralwerecognisedthatanumberofargumentswereconstructedoneitherthetoposofzero
sum (that is the logical premise that one language does not take away from others) or on the
assumption of an ecology of languages, whereby languages can be lost at the expense of the
system.Forexample,indismissingEsperantoasaviableoptionasacommonlanguage,LO3said:
LO3:Ifeelitsmorelikewehavelotsoflanguagesand,andtheresnoneedtosortoflose
everyoneslanguagetocreatethisnewone.
BycontrastPR2argued:
PR2:Ithinkthatthatsreallyisgreat,youknowthisideaof,offindingthebalanceandnot,
youknowinthis,inthiskindofquesttokindofseehowtheintegration,howpeoplecan
worktogether,exactlynotlosingtheindividualcultures.
Thus whilst most members seemed to agree on the benefits of individual multilingualism (that is,
learning more languages through personal initiative), opinions were split and conflicting on the
institutional commitment to protect and promote languages. On the one hand, we recognised
constitutivistideologicalstancessubscribingtotheprotectionoflinguisticrightsasanindispensable
410
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
universal/humanrightandthereforeaEuropeanvaluetosafeguard.Ontheotherhand,however,
somemembersquestionedthedesirabilityofdefendinglanguagesoutofprinciple,raisingtheissue
ofartificialityofnormativeapproaches,thusclearlyorientatingtowardsinstrumentalideologies.We
thus found significant differences among our informants over whether and to what extent
protection should apply to which language. Significantly, most members debated the definition of
what counts as language or dialect6(which was perceived as a convenient discriminant in guiding
policyapproaches):
BO4: the question is if we really need to protect every single language, I mean Venetian,
Neapolitan,Sardinianwhichafterallaredialects.
In this respect, ultimately, most members fell back on institutional definitions of minority and
regional, as formulated in the European Charter for Regional or Minority Languages (Council of
Europe). We thus found an implicit instrumentalist approach supporting a general ideological
orientation towards a selective maintenance of linguistic diversity and a reproduction of national
ideologies that perceive certain institutionalised languages as more prestigious and with a higher
statusthanothers.
Similarly, in reference to the promotion and protection of languages through education, we
recognisedcontrastingviews.Somemembersarguedinfavourofkeepingaliveasmanylanguages
as possible through schooling policies. A large number of members, however, tended to support
policies that would develop competences in much needed and viable common denominators of
communication in Europe (i.e. English) as a priority. To support their ideological stances, most
membersengagedinstrategiesofjustificationaimedatlegitimisinghegemonicpractices,whereby
dominantlanguageswerenaturalisedthroughhistoricframes.Theseviewswereconspicuousinthe
Italian and Romanian focus groups. The Italian members discussed at length the reproduction of
globallanguagesthroughouthistory,offeringexamplesofhowLatin,Frenchinthepastandlately
English emerged as dominant languages in relation to specific socioeconomic conditions. Italian
memberBO4forinstance represented thecyclesof historythrough tropesof movementssuchas
wavesofculturaldiffusion/dominanceandthispremiseallowedtherespondenttojustifythesocial
promotionofimportantlanguagesbecauselanguagefollowsthemovementofhistory.
Furthermore,wefoundthatoftentheagentivisationofhistorywasrecontextualisedintoeconomic
discourses. This strategy allowed some members to construct a relationship between economic
power and language diffusion and crucially to justify the supremacy of certain languages visvis
othersinrelationtoalinguisticmarket.Inthefollowingextract,forexample,BO5referstopatterns
of economic highs and lows to represent and justify the reproduction of hegemonic languages in
education as dictated by the market (a linguistic realisation achieved via the term boom that
impliesasuddensurgefordemandandsupply):
BO5:untilthirtyyearsagotherewasFrench,thenEnglishboomed(...),inthefutureIdont
know,butperhapswellstopstudyingEnglishandwelltakeupChinese.
WefoundsimilarperspectivesheldbyourRomanianinformantswho,duringthediscussion,brought
totheforeseveraleconomicargumentsinrelationtothebenefitsofmultilingualismasexemplified
bythefollowingextract:
CL2: The economic benefits come through English, look, since I can speak English, now I
workinaplacewhereIneedtospeakEnglishotherwiseIcouldn't...Languagescontinueto
existanywaytilltheendoftheworld,butIthinktalkingaboutalanguageofcommunication
thatwillbeEnglishfromnowon,andlocallanguageswillresist,andlocalandeverycountry
thatspeaksotherlanguagethosewillresistanyway,IwillstillwriteinRomanianandnobody
willhaveanythingagainstit.
411
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
CL1: You say [...] English from now on, but 200 years they would have said it was French
fromthenon
CL2:Yes,buttherewasnoglobalisationthen,andmaybeonlyiftheplanetwilldeglobaliseit
willchange,butuntilthen...
In this example, CL2 encapsulates many discursive patterns emerging from our data. The first one
highlights the constraints of the linguistic market that citizens are engaged with, and the tensions
betweenidealanddefactosituations.Thesecondistheuseofinterdiscursivelinkswiththemesof
globalisation,whichwerealsooftenputforwardbymemberstoconstructageneralunderstanding
of the value of languages as determined by social and economic contexts. In this respect, we
recognisedaconceptualisationoftheeconomicbenefitsofmultilingualismconspicuouslydivergent
fromtheinstitutionalideologythatregardsalllanguagesasequal.
ReconcilingUnityandDiversity:WhatIstheLanguageofDemocracy?
Ideationalvs.practicaltensionsclearlyemergedwhendiscussingmultilingualisminrelationtothe
issueofhowbesttoensuredemocracy,whilstencouragingthedevelopmentofatransnationalEPS
and an ever closer Union. By and large, however, we found that our informants showed an
ideologicalorientationtowardssupportingacommonlanguagethatcouldfacilitatecommunication,
asforexampleinthefollowingextract:
RO1:Ithink[English]shouldbeencouraged...andyesitwouldgiveanadvantagetoEnglish
andIrishspeakersbut...Ithinksometimesitgoeslikethat,somegroupsinsocietyhave
advantagesoverothersandtheroleofthestateorofaninstitutionliketheEUistomake
surethatthesenaturaladvantagesdonotmakethosepeoplestepoverothers...
Here,RO1recognisesthetensionbetweenideationalandpragmaticaspectsacknowledgingthatthe
officialpromotionofEnglishcouldbeseenasaninfringementoftheprincipleofequality,however
the respondent seems to reconcile the instrumental and constitutivist ideologies of language with
thewatchdogfunctionoftheEU.
AnothersimilarperspectiveisexemplifiedinthisextractfromtheRomanianfocusgroup:
CL4: Now, I think it depends partly on what democracy means for each person, what the
personunderstandsbythetermdemocracy,andwecouldthenmakeananalysisbetween
what the EU says in there that multilingualism underlies democracy and what I think
democracyis.
Similarly,inreferencetointernalmultilingualpracticesoftheEUinstitutionsmostmemberstended
to endorse the selective multilingualism of the Commission primarily on functional and pragmatic
reasons.Forexample:
LO2:Ithink[thesecontradictions]arejusthistorical,theyarealittlebituncomfortablebutif
it was decided that the lingua franca of the EU institutions could be Maltese then
everybody would have to ... you know, take a break for the next three or four years and
learn Maltese and then get together again, its, it is just not practical the biggest, the
widestspokenlanguagesin Europein thatorderarent they,theyareEnglish,Frenchand
Germanandthat'sthereasontheyrespokenpurelyforapracticalreasonehmit'sabit
unfortunatemaybeeverybodyshouldlearnMaltese(laughs)...butitisafactwearegoing
tohavetolearntolivewith.
412
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
Here the speaker legitimises the status quo of institutional practices through different discursive
strategies.Theyfirstlyrefertohistoricalreasons,presumablyinreferencetothehistoricalpractices
of the Commissions working languages (political continuity). Secondly, LO2 appeals to practical
reasons by offering the counterargument that if the Maltese language were adopted instead it
wouldhavepracticalnegativeconsequences.Suchanargumentseemstorecontextualisethedebate
that took place during Malta negotiating accession to the EU.7Finally, the speaker appeals to the
logic of big numbers (the widest spoken languages), reproducing notions of pecking order and
prestige which they then downplay with some linguistic hedging (a bit uncomfortable, a bit
unfortunate).
In most cases it would appear that finding a balance of interests in evaluating language practices
against the benefits of democratic participation was a major ideological orientation for members.
Thisnotionalsoseemedtoapplytotheinternalpracticesoftheorganisationitself.Forexample,in
discussing the editing of the NGO magazine, AM1 valued the pros and cons of having different
articlesindifferentlanguages:
AM1: The more general things are written in English and then there are pages that are in
ourownlanguageandweintheNetherlandswealwaysalsowriteitinEnglishbecause[]a
lot of Dutch people know English anyway. But in other countries they, they write in their
own language and I think thats also ... it excludes other people from reading it, I dont
know,its,fortheirownpeopleit...,itmakesthe()the,thethresholdorsomethingabit
lowerbutits,Ithinkitsalways,itsalwaysstandinginbetweenalittle.
For AM1, lowering a metaphorical threshold to allow more citizens to enter the debate was a
compromiseworthacceptingevenifitimpingedonherowncontributiontothecommunity.Inthis
sense, we recognised a strategy of accommodation of the lower threshold in which language
representedaproxyforcivicequality.TheissueofcommitmenttotheNGOactivitywasalsoraised
byVA1whoargued:
VA1:Iwillsayit'sapracticalissue,itdependsalsooneachperson,itdependsonhowmuch
youwanttogiveImeanifIbelieveinthisnetworkandIbelieveinthetransnational
levelthenit'samustthatIspeakEnglishtowork.
Notably, the ideological positioning of English native speaker members in this respect was
orientated towards recognising their head start and conceding that English only is not enough.
Native speakers of English thus adopted a positioning of solidarity as exemplified by the following
extractinwhichLO3,thememberinterviewedinLondon,adoptedthemetaphoricalrepresentation
ofhousetoexpresstheirstance:
LO3:Itsjust[]likehavingfriendsthatyoudontmakeaneffortwith,makingthemalways
cometoyourhouseratherthanyougoandvisitthem,thatkindofthing.
Adiglossicscenario
Ourdatarobustlysuggestthatmostmembersportrayedanexisting,orenvisagedafuture,diglossic
scenariowherealanguageoflargediffusion(forthetimebeingidentifiedwithEnglishbutopento
being superseded by Chinese for instance) would enable communication across different native
speakerswhilstthesamespeakerswouldadditionallyretaintheirpersonallanguage.Thisargument
was often discursively constructed along a functional distinction between languages for
communicationandlanguagesforidentitythatlargelytallieswithWrightsandHousesarguments
(see above). For example, the interplay between the communicative and identity functions of
languageisillustratedbythefollowingextract:
413
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
RO1:WellIthinkthatmydream,myvisionisthatEuropebeunitedpoliticallyandforthisto
happen [] we need to have a language in common [] I'm really a fan of English not
becauseIseethisasasortofculturalimperialismbecausebynowEnglishhasnothingtodo
withEnglandanymoreorwiththeUK
MO:CanIjustaskyoutoexplainwhatyoumeanbyEnglishisnolongerrelatedtoEngland,
doyoumeantheEnglishidentity?
RO1: Yes, that's exactly it, I don't see it as an imposition of cultural imperatives from the
Brits,youknow,bynowEnglishisthelanguageofEurbynow,youknow,ifalienscameto
the Earth, by now, theyd probably try and talk to us in English its the language of old
EnglanditisthelanguageoftheUSbutitisthelanguageoftheEUtoo
There is a series of ideological assumptions inferable from this passage. The first one relates to
Europeasaunitedpolitywithacommonlanguageandwhichisofferedasastatementofnecessity
(supportedbythemodalverbweneed).Inthissense,thespeakersdiscursivestrategyappearsto
legitimisethedefactodominanceofEnglishoninstrumentalgrounds.However,wecanalsoinfera
sort of evaluative process in weighing and juxtaposing the effects associated with linguistic
hegemony(culturalimperialism)andsupportforit.Intheirargumentofjustification,RO1referstoa
cognitive schema of universality through which they place Europe in a global, indeed universal
context.Inthiscontext,therespondentnaturalisesexpectationsofbeingabletocommunicatewith
others through the hyperbolic and futuristic imagery of aliens communicating with humans.
Crucially,insupportofthisconstruction,RO1clearlydecouplesutilitarianfromidentitarianaspects
of the English language, appealing to the modernity of this argument (signalled by the temporal
expressionbynow).
Further examples of the deconstruction/decoupling of English into separate communication and
identitylanguagesemergedinthisexchangeinwhichglobish(thatisasimplifiedversionofEnglish)
isseencapableofperformingthecommunicativefunction,whilsttheidentitarianfunctionremains
anchoredtoclassicalEnglish:
BO1:Inmyopinionwereallyneedtodistinguish,therearetwolanguages,oneisforwork
andeverydaycommunication,globish,right?AndthentheresEnglish.
BO6: Indeed theres also the EuroEnglish of bureaucracy that has got nothing to do with
Shakespeareslanguage,whichisthelanguageoftheEnglish.
HomogenisationandCulturalDiffusion
Afinalthemethatemergedfromourdatarelatestothemembersideologicalorientationtowards
globalising flows and the risk of cultural homogenisation impacting on (and deriving from)
languages.Whilstdifferentviewsemergedindiscourse,overallwenoticedaconspicuoustendency
toaccommodateandjustifyglobaltransformations,whilstdownplayingthepotentialnegatives.We
willpresentoneexampleofhowtheserepresentationswereachievedbyquotingPR2,whotoldus:
PR2:Wespeakofhomogeneityinthewholeworld[but]wehavebeenalsohomogenifyinga
lotinmanycountriesandsomepeoplehaveseenitasathreatbutintheendpeopleare
happy about that. I dont know if I take the example of France in the sixteenth century
probablypeoplewerenothappythattheywereforcedtospeakFrenchandtheypreferred
to keep their own language, their own culture and etc. but the result is that now the
French culture,letssay,ispartofamoreglobaldiversity,aslongas peopleareawareof
ehmehmnotnecessarilyofthefactthatthereisthisprocessofehmofhomogenifying
414
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
butalsoehmiftheyareawareofwhatcanbedoneinadifferentwayehmthenthereisno
problem.Itsitsaquestionofcreativityyeah,Ithink.
Inthiscasethememberusedadistinctdiscursivestrategyaimedatrelativisingtheglobalisationof
culture by an argument of historical analogy. Comparing the current process of global
homogenisation with that of French language standardisation, the member portrayed the former
positivelyandwasabletorepresentitaspartofthemoreglobaldiversity.Theargumentrestsona
temporal dimension, which assumes linguistic change through standardisation as a positive
development(realisedthroughthepropositionspeoplewerenothappy/peoplearehappy).
CONCLUSIONS
InthisarticlewehavehighlightedthemanytensionsoftheEUsmultilingualideologyandaimedto
establishifandhowthesearereproducedandnegotiatedatgrassrootslevel.Ourdatashowthat
theideologicaltensionsaresomewhatpresentinthediscoursesofourrespondentsthrougharange
of cognitive orientations towards constitutivist views of languages at one end and instrumentalist
viewsattheother.Theemergentconstructionofmultilingualisminourdata,however,reflectsthe
institutional one(s) to different extents. Overall, our informants endorsed an idealistic vision of
Europe as a multicultural/multilingual community and in this sense they largely reproduce the
ideological ecology of languages fostered by the EU. It must be noted, however, that often the
notion of language is restricted to official and national categories, thus effectively reproducing a
pecking order of languages. Such vision is consistently emerging in discourses of promotion of
languages,wherewefoundanideologicalsplitontheactualimplementationofpoliciesthatwould
eitherfavouroneormorelanguages.
Whilst we used the constitutivist/instrumentalist taxonomy to guide inductively our analytical
approach to members ideological orientations to language, we must emphasise that no member
portrayedtheirperspectiveinsuchdichotomicterms.Onemajorinsightemergingfromouranalysis
is that most members seemed to be willing to accommodate instrumental and constitutivist
ideologies in a diglossic situation whereby a high common language would coexist with individual
low languages. Different arguments were put forward in support of such an either existing or
envisaged arrangement. For example, discourses of globalisation were conspicuously linked to the
need for competitiveness in the linguistic market and such discourses offered the premises for
supporting the use of dominant languages as valuable linguistic capital. Thus, although most
membersreferredtolanguagesasresources,aclearpreferenceforEnglishwasgenerallyarguedin
contrast to mainstream institutional discourses (and the rhetorical notion of the equality of
languages).
Furthermore, where our data appears to be most divergent from most institutional
conceptualisationsoflanguagesisinthefact that membersappealtoan ideologicalseparationof
the identity and communication aspects of language. Such conceptual separation of different
functionsoflanguageenabledourrespondentstoconstructasetofargumentsaimedatlegitimising
hegemonicpracticeswhetherwithintheirownorganisationorataninstitutionallevel.Crucially,we
thus found that the notion of multilingualism as an expression of democracy (as portrayed in
institutional discourses) appears reproduced only to a small extent in our sample. Instead,
discourses of democracy are often reconstructed as the necessity of promoting civic debate and
improving participation in the EPS. In this light, our data suggest that most members tended to
conceptualisedemocracyasauniversallanguageofitsownthatshouldfindconcreteexpressionin
the most pragmatic forms. Similarly, the notion of linguistic justice was mainly interpreted as the
democraticbenefitsderivingfromtheconstructionofEuropewhichcouldbespedupbyincreased
interactioninasharedlanguage.
415
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
OntheselastfewconsiderationswerecognisesomeofWrights(2000)perspectivesonthestateof
acommunityofcommunicationintheEUdiscussedearlier.Oneisthatcommunicationnetworks
develop informed by ideological stances that are not necessarily determined by institutional
planning.Anotherimportantinsightisthatthedecouplingofidentityandcommunicationenacted
byourinformantsintheirdiscoursesisanideologicaldeparturefromnationalisticandcolonialviews
and arguably a move towards a postnational direction, although we cannot dismiss the idea that
such views exist in embryonic forms and are partly contradicted by the discursive validation of
national/officiallanguages,ifonlyusedasconvenientlabels.Neverthelessourdatawouldtallywith
existingargumentsonsocialagencyandthepowerofdiscourseinstructuringchange.Ofcourse,we
must recognise the specificity of our sample, a transnational organisation engaged with reforming
Europe, which does not permit the generalisability of such claims to the wider definition of
European citizens. Nonetheless, this study may provide potential grounds for future studies to
investigate language issues in the EPS. In particular we have deliberately resisted crosscountry
comparisonsortheanalysisofnationalvariables,inthebeliefthatadefinitionofmultilingualism
must necessarily take into account the transnational dimension of communication in the EPS. We
believe that more research should be carried out in this field for there are significant social and
politicalimplicationsforlanguageideologyintheconstructionofEurope.
***
416
Sweden
6mths
Romani
an
ENG5
SW4
FR1
Student
Turkish
UK
Cyprus
4yrs;UK
2yrs
Turkish
ENG5
FR3
35+
Male/Fema
le
Occupation
Nationality
Current
CountryOf
Residence
Lived
Abroad
First
Language
British
Romani
an
FR5
English
France
9mths
Wales
Student
Student
CA3
IT1
GR2
GER2.5
ENG4
FR5
ENG4
ROM5
GER5
Hungarian
Germany
3mths;
Netherlands
1mth
Belgium
7mths;
Greece
3mths
Romania
n
Romania
IT3
ENG3
Romania
n
Italy8mths
Romania
Romania
n
Employe
e
Unemploy
ed
Hungarian
CL3
CL2
Romania
Romania
n
Student
CL1
84
HUN1
SP2
GER2
IT4
FR5
ENG5
Romania
n
France
4mths;
Austria
3wks
Romania
Romania
n
Student
CL4
14/09/2011
ClujRomania
GR2
RU2
SP3
IT4
ENG5
FR5
Romania
n
Romania
Romania
n
NGO
Coordin.
CL5
SP1
FR2
ENG4
Romani
an
Romani
a
FR3
ENG4
Italian
France
9mths;
Tanzania
3mths
Italy
Italian
Journali
st
Youth
Worker/
Student
Romani
an
BO1
CL6
SP4
FR3
ENG5
Italian
Spain1yr;
Belgium
9mths;UK
6mths
Italy
Italian
Researc
her
BO2
FR1
GER1
ENG5
Italian
Germany
1mth
Italy
Italian
Student
417
POR1
SP3
FR4.5
ENG4
FR2
ENG3
IT4
SP4
GER5
Italian
France
6mths
Russia
13yrs;
Spain
2yrs;Italy
1yr;
Slovakia
1mth
Russian
Italy
Italian
Employee
BO5
German
y
German
/Russian
Student
BO4
70
21/04/2011
ENG3
FR5
Italian
UK4mths;
Ireland4mths;
France9mths
Italy
Italian/Fren
ch
Employee
BO6
FR3
ENG3
Italian
Ireland
1mth;
France
4mths;USA
5mths
UK
Italian
Researche
r
LO1
36
FR4
GER5
English
France1yr;
Spain
6mths;
Lebanon
1yr
UK
British
Employe
e
LO2
06/04/2011
London(pilot)UK
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
BolognaItaly
BO3
LEGEND:ENGEnglish;FRFrench;GERGerman;GRGreek;HUNHungarian;ITItalian,PORPortuguese;ROMRomanian;RURussian;SPSpanish;SWSwedish.
Other
Languages;
Self
Reported
Proficiency
Wales
2534
1824
CA2
AgeGroup
CA1
65
22/04/2012
Date
Duration
(mins)
Participant
Code
CardiffUK
Focus
Group
Appendix1.Summarisingsociodemographicdatacollectedthroughquestionnairesatfocusgroups
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
Italy9mths
German
ENG4
IT3
FR2
SP1
TUR1
NGOWorker
Italian
Italy/UK
Canada2yrs;UK
8yrs;Spain1yr
Italian
ENG5
SP5
POR2
35+
Male/Female
Occupation
Nationality
CountryOf
Residence
LivedAbroad
FirstLanguage
German
Unemployed
SP2
GER3
ENG4
SP1
FR1
GER2
English
Spain6mths;
Austria3yrs;
Germany7yrs
Italian
UK
British
Student
LO3
45
18/01/2013
London
UK
Germany
Italian
CulturalManager
BE2
41
08/02/2013
BerlinGermany
CZ2
IT3
ROM3
GER5
ENG5
French
Germany3yrs;UK1yr;
Romania8mths;Czech
Republic2yrs
CzechRepublic
French
HumanRightsofficer
PR1
65
24/01/2013
PragueCzechRepublic
CZ3
SP3
English
CzechRepublic
5yrs
CzechRepublic
RU3
SBCR4
MAC5
ENG5
Bulgarian
Croatia3mths;
Malta6mths;
Macedonia3yrs
Slovenia
Bulgarian
PhDStudent
Admin/education
sector
American
SO1
61
21/01/2013
SofiaBulgaria
PR2
42
27/01/2013
PragueCzech
Republic
CAT5
IT1
ENG3
Spanish
Netherlands2yrs;
Hungary1mth;Russia
1mth;Finland1mth
Spain
Spanish
Journalist
VA1
56
24/01/2013
ValenciaSpain
SP1
FR2
GER4
ENG5
Dutch
Sweden1yr;
Australia2mths
Netherlands
Dutch
Tempclerk
AM1
80
09/02/2013
Amsterdam
Netherlands
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
418
LEGEND:CATCatalan;CZCzech;ENGEnglish;FRFrench;GERGerman;GRGreek;HUNHungarian;ITItalian;MACMacedonianPORPortuguese;ROMRomanian;RURussian;SBCRSerboCroatian;
SPSpanish;SWSwedish;TURTurkish.
OtherLanguages;
SelfReported
Proficiency
Germany
2534
1824
BE1
RO1
ParticipantCode
52
16/02/2013
Berlin
Germany
AgeGroup
36
20/04/2010
Date
Duration
RomeItaly
Interview
Appendix2:Summaryofsociodemographicdatacollectedthroughquestionnairesatindividualinterviews
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
Acknowledgements
WearegratefultotheanonymousreviewersfortheirhelpfulcommentsandtoMaxineDavidforher
helpandsupportinthepublicationprocess.
CorrespondenceAddress
c/oFrancoZappettini,DepartmentofAppliedLinguisticsandCommunication,Birkbeck,Universityof
London,26RussellSquare,LondonWC1B5DT,UnitedKingdom[franco.zappettini@gmail.com]
WeuseapseudonymtoprotecttheanonymityoftheNGO.DC4EwassetupinthepostconstitutionalcrisisoftheTreaty
ofLisbonwhentheEUsoughttoimprovethecommunicationgapbetweencitizensandtheinstitutions,andcitizens
themselveslaunchedPlanDforDemocracy,DialogueandDebate(see
http://europa.eu/legislation_summaries/institutional_affairs/decisionmaking_process/a30000_en.htm).
2
Thismeansthatthegeographicallocationofeachgroupisnotnecessarilyreflectedinthenationalcompositionofthat
group(i.e.theCardiffbranchismadeupofRomanian,TurkishaswellasBritishnationals).
3
Insociolinguisticsthetermdiglossiareferstolanguagepracticesinacommunitywherebyahighversionoflanguageis
usedforformalorliterarypurposeswhereasalowversionisusedforeverydayconversation.
4
FormoredetailsoftheEUsmultilingualpoliciesandacritiqueofmeaningsofprotectionandpromotionseeStrubell
(2007).
5
Inthisarticle,languageisunderstoodasboththeobject(multilingualideologies)andthetool(discoursesof
multilingualism)ofinvestigation.
6
Thequestionofthedifferencebetweenlanguagesanddialectshasbeenlongdebatedinlinguisticdisciplines.Froma
linguisticperspective,thedifferencehingesontheirmutualintelligibilitywherebytwomutuallyintelligiblesystemsof
communication(suchasCastellanandCatalan)areconsidereddialectsofthewiderfamilyofRomancelanguages.In
sociolinguistics,thedistinctiontendstorefertothesocioeconomicandhistoricalprestigeorstatusacquiredbyalanguage
throughinstitutionalisationandstandardisation(sothatNorwegianandDanish,forexample,aremutuallyintelligiblebut
areregardedasseparatelanguages).
7
OnthatoccasionitwasdiscussedwhetherMalteseshouldberecognisedasanotherEUofficiallanguagegiventhatitis
spokenbyacomparativelysmallnumberofpeopleand,asthenationallanguageofMalta,itcoexistsalongwithEnglish
(whichhasofficialstatus)andItalian(whichiswidelyspoken)thelattertwoalreadybeingofficiallanguagesoftheEU.In
2007,MaltesewaseventuallygrantedEUofficiallanguagestatusafteratransitionalperiodofthreeyearsduringwhich
theinstitutionswerenotobligedtodraftallactsinMaltese.
419
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
REFERENCES
Albert,M.,Jacobson,D.andLapid,Y.(2001).Identities,Borders,Orders:RethinkingInternationalRelationsTheory.
Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress.
Ammon,U.(2001).ThedominanceofEnglishasalanguageofscience:effectsonotherlanguagesandlanguage
communities.BerlinandNewYork:MoutondeGruyter.
Archibugi,D.(2005).TheLanguageofDemocracy:VernacularorEsperanto?AComparisonbetweentheMulticulturalist
andCosmopolitanPerspectives.PoliticalStudies,53,3:537555.
Blackledge,A.(2005).Discourseandpowerinamultilingualworld.Amsterdam:JohnBenjamins.
Chilton,P.,andIlyin,M.(1993).MetaphorinPoliticalDiscourse:TheCaseofthe`CommonEuropeanHouse'.Discourse
andSociety,4,1:731.
Closa,C.(2001).RequirementsofaEuropeanPublicSphere.CivilSociety,Self,andtheInstitutionalizationofCitizenship.
InKlausEderandBernhardGiesen(eds)EuropeanCitizenshipbetweenNationalLegaciesandPostnationalProjects.
Oxford:OxfordUniversityPress:180201.
CouncilofEurope(2014).EuropeanCharterforRegionalorMinorityLanguages.Availableonline
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang.Accessed23/8/2014.
Creese,A.,andBlackledge,A.(2010).TranslanguagingintheBilingualClassroom:APedagogyforLearningandTeaching?
TheModernLanguageJournal,94,1:103115.
DeSchutter,H.(2007).Languagepolicyandpoliticalphilosophy:Ontheemerginglinguisticjusticedebate.Language
Problems&LanguagePlanning,31,1:123.
Drulak,P.(2004).MetaphorsEuropeLivesby:LanguageandInstitutionalChangeoftheEuropeanUnion.EUIWorking
PapersSeriesSPS2004/15.Florence:EuropeanUniversityInstitute.
Eriksen,E.O.,andFossum,J.E.(2002).DemocracythroughstrongpublicsintheEuropeanUnion?JCMS,40(3):401424.
EUCivilSocietyPlatformonMultilingualism(2009).Availableonline
http://www.poliglotti4.eu/php/about/index.php?doc_id=11&lg=en.Accessed12/9/2014.
Extra,G.,andGorter,D.(2008).MultilingualEurope:factsandpolicies.Berlin:MoutondeGruyter.
Fairclough,N.,andWodak,R.(1997).'CriticalDiscourseAnalysis',inT.vanDijk(ed.)DiscourseStudies.AMultidisciplinary
Introduction.London:Sage:258284.
Fligstein,N.(2008).Euroclash:TheEU,EuropeanIdentity,andtheFutureofEurope:TheEU,EuropeanIdentity,andthe
FutureofEurope.Oxford:OxfordUniversityPress.
Foucault,M.(1984).TheorderofdiscourseinM.Shapiro(ed.).ThePoliticsofLanguage.Oxford:Blackwell:108138.
Fraser,N.(2007).TransnationalizingthePublicSphere:OntheLegitimacyandEfficacyofPublicOpinioninaPost
WestphalianWorld.Theory,Culture&Society,24,4:730.
Gal,S.(2010).LinguisticregimesandEuropeandiversity.KeynoteLecturedeliveredattheConference.NewChallenges
forMultilingualisminEurope,Dubrovnik,12April2010.
Grin,F.(2008).PrinciplesofpolicyevaluationandtheirapplicationtomultilingualismintheEuropeanUnion.InArzoz
Xabier(ed.).RespectingLinguisticDiversityintheEuropeanUnion.Amsterdam:JohnBenjamins:7383.
Gubbins,P.P.,andHolt,M.(2002).BeyondBoundaries:LanguageandIdentityinContemporaryEurope.Bristol:
MultilingualMatters.
Habermas,J.(1984).Thetheoryofcommunicativeaction.Boston:BeaconPress.
Habermas,J.(2003).TowardaCosmopolitanEurope.JournalofDemocracy,14,4:86100.
Habermas,J.,andRehg,W.(1998).Betweenfactsandnorms:contributionstoadiscoursetheoryoflawanddemocracy.
Cambridge,MA:MITPress.
420
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
House,J.(2003).Englishasalinguafranca:Athreattomultilingualism?JournalofSociolinguistics,7,4:556578.
Kibbe,D.(2003).LanguagepoliciesandlinguistictheoryinJ.MauraisandM.Morris(eds).Languagesinaglobalising
world.Cambridge,MA:CambridgeUniversityPress:4757.
King,L.,Byrne,N.,Djouaddj,I.,LoBianco,J.andStoicheva,M.(2011).LanguagesinEuropeTowards2020Analysisand
ProposalsfromtheLETPPConsultationandReview.London:LETPPConsortium.
Kjaer,A.L.,andAdamo,A.P.S.(2013).LinguisticDiversityandEuropeanDemocracy.Aldershot:Ashgate.
Kraus,PeterA.(2011).NeitherUnitedNorDiverse?TheLanguageIssueandPoliticalLegitimationintheEuropean
Union.InLinguisticDiversityandEuropeanDemocracy,A.L.KjaerandS.Adamo(eds),Aldershot:Ashgate:1734.
Kroskrity,P.(2000).Regimesoflanguage:ideologies,polities,andidentities.SantaFe:SchoolofAmericanResearchPress.
Krzyanowski,M.,andWodak,R.(2010).Hegemonicmultilingualismin/oftheEUinstitutions:Aninsideoutside
perspectiveontheEuropeanlanguagepoliciesandpractices.InC.Hlmbauer,C.,E.Vetter&H.Bhringer(eds)
MehrsprachigkeitausderPerspektivezweierEUProjekte:DYLANMeetsLINEE.Frankfurt:PeterLangGmbH:115135.
Krzyanowski,M.,andWodak,R.(2011).Politicalstrategiesandlanguagepolicies:theEuropeanUnionLisbonstrategy
anditsimplicationsfortheEUslanguageandmultilingualismpolicy.LanguagePolicy,10,3:115136.
Kymlicka,W.,andA.Patten.(2003).LanguageRightsandPoliticalTheory.Oxford:OxfordUniversityPress.
Litosseliti,L.(2003).UsingFocusGroupsinResearch.London:Continuum.
Mamadouh,V.(2002).DealingwithMultilingualismintheEuropeanUnion:CulturalTheoryRationalitiesandLanguage
Policies.JournalofComparativePolicyAnalysis,4,3:327345.
MarMolinero,C.,andStevenson,P.(2009).LanguageIdeologies,PoliciesandPractices:LanguageandtheFutureof
Europe.Basingstoke,Hants:PalgraveMacmillan.
Millar,S.,andWilson,J.(2007).TheDiscourseofEurope:TalkandTextinEverydayLife.Amsterdam:JohnBenjamins.
Phillipson,R.(2003).EnglishOnlyEurope?:ChallengingLanguagePolicy.London:Routledge.
Ricento,T.(2006).Anintroductiontolanguagepolicy:theoryandmethod.Malden,MA:Blackwell.
RindlerSchjerve,R.,andVetter,E.(2012).Europeanmultilingualism:currentperspectivesandchallenges.Bristol:
MultilingualMatters.
Risse,T.(2010).ACommunityofEuropeans?:TransnationalIdentitiesandPublicSpheres.Ithaca,NY:CornellUniversity
Press.
Sassatelli,M.(2009).BecomingEuropeans:Culturalidentityandculturalpolicies.Basingstoke,Hants:PalgraveMacmillan.
Shohamy,E.G.(2006).Languagepolicy.London:Routledge.
Smith,M.P.,andGuarnizo,L.(1998).TransnationalismfromBelow.Piscataway,NewJersey:TransactionPublishers.
SpecialEurobarometer386(2012).EuropeansandtheirLanguagesReport.EuropeanCommission,Brussels.Available
onlineec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf.Accessed16/2/2014.
Splichal,S.(2006).InsearchofastrongEuropeanpublicsphere:somecriticalobservationsonconceptualizationsof
publicnessandthe(European)publicsphere.Media,Culture&Society,28,5:695714.
Strubell,Miquel.(2007).ThePoliticalDiscourseonMultilingualismintheEuropeanUnion.InD.CastiglioneandC.
Longman(eds)ThelanguagequestioninEuropeanddiversesocieties:political,legalandsocialperspectives.Oxford:Hart
Publishing:149184.
Triandafyllidou,A.,Wodak,R.andKrzyzanowski,M.(2009).TheEuropeanpublicsphereandthemedia:Europeincrisis.
Basingstoke,Hants:PalgraveMacmillan.
Unger,J.W.,Krzyzanowski,M.andWodak,R.(2014).MultilingualEncountersinEurope'sInstitutionalSpaces.London:
Bloomsbury.
421
Volume10,Issue4(2014)jcer.net
FrancoZappettiniandRuxandraComanaru
VanDijk,T.A.(1997).DiscourseasSocialInteraction.London:Sage.
VanEls,T.(2005).MultilingualismintheEuropeanUnion.InternationalJournalofAppliedLinguistics,15,3:263281.
VanParijs,P.(2011).LinguisticjusticeforEuropeandfortheworld.Oxford:OxfordUniversityPress.
Vertovec,S.(2009).Transnationalism.London:Routledge.
Weber,J.J.,andHorner,K.(2012).Introducingmultilingualism:asocialapproach.London:Routledge.
Wodak,R.,Krzyzanowski,M.,Forchtner,B.(2012).Theinterplayoflanguageideologiesandcontextualcuesinmultilingual
interactions:LanguagechoiceandcodeswitchinginEuropeanUnioninstitutions.LanguageinSociety,41,2:157186.
Wodak,R.,deCillia,R.,Reisigl,M.andLiebhart,K.(2009).Thediscursiveconstructionofnationalidentity.Edinburgh:
EdinburghUniversityPress.
Wodak,R.,andKoller,V.(2010).HandbookofCommunicationinthePublicSphere.Berlin:WalterdeGruyter.
Wright,S.(2000).Communityandcommunication:theroleoflanguageinnationstatebuildingandEuropeanintegration.
Bristol:MultilingualMatters.
Zappettini,F.(2014).ABadgeOfEuropeanness':ShapingIdentitythroughtheEusInstitutionalDiscourseOn
Multilingualism.JournalofLanguageandPolitics,13,3:375403.
422