Professional Documents
Culture Documents
Huzjak - Intersemioticki Prijevod I Korelacija
Huzjak - Intersemioticki Prijevod I Korelacija
Miroslav Huzjak
miroslav.huzjak@ufzg.hr
Uiteljski fakultet Sveuilita u Zagrebu
Saetak: Lingvisti kritiziraju vizualni jezik ukazujui kako nema osobine pravog jezika.
Prouavanjem slabosti jezika koje izlaze na vidjelo u problemima prijevoda, posebno knjievnosti,
predlaemo ublaavanje definicija. Svaki je prijevod istovremeno interpretacija, to ini likovni
pedagog svojim uenicima pouavajui ih. Intersemiotikim prijevodima iz jednog podruja u drugo
mogue je sauvati izraajnu dominantu koja ini sutinu pojedinog umjetnikog djela. Ta je
dominanta sutina koju treba poduavati u nastavi, a izbjegavati literarno tumaenje djela na
povrnoj, tematskoj razini.
Kljune rijei: intersemiotiki prijevod, prijevod i interpretacija, semiotika slike
1. Uvod: likovni pedagog kao posrednik
Suvremeni ovjek ivi u svijetu slika (slika u smislu vizualne pojave (engl. image) a ne
produkta slikarevog djelovanja (engl. painting) koje mu se nameu i podrazumijevaju svojom
plonom i kadriranom interpretacijom prostornosti i prenoenja informacija, ali i slika kojima je
prezasien, ne razumije ih i ne moe se s njima nositi. Razumijevanje slike je zastrto: slika moda
govori tisuu rijei, ali i tisuu jezika razliitih sustava koji ureuju svoje rijei kao znakove.
Metajezikom strukturalista, jezik sadri osnovne sastavnice: paradigme (znakove) i sintagme (naine
njihovog organiziranja). Stoga, tisuu rijei koje e slika izgovoriti bit e gramatiki sutinski
razliito organizirano ovisno o sustavu itanja koji odaberemo.
Na odabir nekih od mnogih sustava uvijek su prisiljeni likovni pedagozi, ija profesija
zahtjeva interpretaciju uenicima onoga to slika nudi. Uitelj je posrednik izmeu slike i uenika i
pozvan je da ono to slika moe ponuditi uini dostupnim njenim korisnicima. Interpretacija
pretpostavlja postojanje komunikacije; onoga koji poruku alje i onog tko ju prima. U sluaju
komunikacije ovjeka i slike moramo se zapitati: je li ta komunikacija jednosmjerna ili dvosmjerna?
Drugim rijeima, radi li se o prenoenju poruke koju slikar posredstvom slike prenosi gledatelju
(ime se implicira da je poruka jednoznana, a za eventualno nerazumijevanje je kriva ili
nerazumljiva artikulacija od strane slikara, ili ui zatvorene neobrazovanjem gledatelja), ili je slika
pasivna, a gledatelj je taj koji nita ne iitava, ve u sliku uitava svoje stavove, emocije, uvjerenja,
svjetonazor, moda ukus? Putuje li poruka od slike ka gledatelju, ili poruka putuje od gledatelja slici i
odbivi se od nje, poput sonara, donosi poiljatelju informaciju preoblikovanu u skladu s vlastitim
mogunostima itanja? Ukus kao osobnu kategoriju mirno moemo odbaciti jer ga je previe lako
oblikovati izvana, to moemo vidjeti na primjeru mode koja svake godine stvara novi ukus svojim
sljedbenicima. U pravom smjeru moe nas uputiti Kantov bezinteresni ukus, koji pretpostavlja
sposobnost da gledatelj odvoji ono to mu se svia od onog to mu iz nekog razloga treba. Slika
zapravo alje onoliko koliko iznosi obrazovanost, vjetina i senzibilitet slikara; gledatelj ulae
jednaki ulog zrcalivi u slici svoje obrazovanje, ali se uz njegovu recepciju jo vee i percepcija. Na
percepciju je mogue djelomino utjecati obrazovanjem i osvjetavanjem, to opet upuuje na
likovnog pedagoga kao posrednika izmeu slikara i njegove publike. Sve ovo podsjea na grkog
boga Hermesa koji je bio posrednik izmeu ostalih bogova i ljudi; Hermes je (poput kranskih
anela) srednji lan koji prenosi poruke i omoguava komunikaciju izmeu onih gore i onih
dolje. Hermes je stoga kumovao imenu discipline strukturalnog prouavanja komunikacije nazvane
prevede na talijanski jezik. Rezultat glasi: Gli impianti di Shakespeare. Obrnuti proces ovu reenicu
e prevesti kao: The systems of Shakespeare rezultat oigledno nije ekvivalentan.
Ekvivalentnost izmie i zbog toga to neka rije moe izraavati i dvije razliite stvari,
govorimo o homonimnosti. List moe biti dio noge i list moe biti dio biljke, luk je povre ali i
zakrivljenost ili oruje.
Postoje i drugi problemi: rijei dobivaju drugaije znaenje ovisno o kontekstu (kao i boje,
kao to znaju slikari). Uobiajena sintaksa Bog otac zvui udno kad se okrene: Otac Bog.
Knjiga postanka u engleskom prijevodu sadri rijei: The earth was without form and void, and
darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the
waters. Dva se puta spominje lice; lice nad bezdanom i iznad lica voda. Ako bezdan i voda
mogu imati lice, mogu li imati i noge ili prste?
Konano, rije nije pojava koju oznauje. Podsjetimo se: semioloki (gr. semeion je znak, a
semiologija ili semiotika je znanost o znakovima) gledano, znak (paradigma iz jezinog sustava) se
sastoji od oznaitelja i oznaenika. Rije lula spojena se s jednom pojavom koju moemo puiti, ali
samu rije ipak ne moemo puiti. Rije lula, dakle, nije tvarna lula, ve samo proizvoljni odabir
jedne zajednice da upravo tim zvukom oznae odreenu pojavu. Druga, anglosaksonska zajednica,
istu e tu pojavu oznaiti oznaiteljem pipe. Oznaitelj djeluje kao pars-pro-toto, dio za cjelinu.
Rije lula obuhvaa openito sve lule, a elimo li ju precizirati, dodat emo nove oznaitelje,
recimo stara ili rezbarena. Oznaitelj stara moe se pojasniti oznaiteljima oguljena ili
napukla. Stvara se dojam hvatanja vlastitog repa, dok se ne shvati kako su oznaitelj i oznaenik u
vrlo labavom odnosu oznaitelj je naime samo interpretator oznaenika, i nita vie. Zablude
poistovjeivanja oznaitelja i oznaenika este su prilikom gledanja umjetnikih djela; publiku neko
djelo moe oduevljavati ili vrijeati zbog motiva a ne likovnog izraza. Belgijski nadrealistiki slikar
Ren Magritte naslikao je svoju uvenu (vrlo realistinu) sliku lule, ispod koje je slovima napisao:
Ovo nije lula. ali li se on s gledateljem? Naprotiv, on je samo didaktiki iskren to nije lula, ve
samo prikaz lule. A razlika je golema.
Govorei o prevoenju s jezika na jezik, semantiki razlikujmo tekst na jeziku s kojeg se
prevodi od teksta na jeziku na koji se prevodi. Engleski nazivi su sorce i target izvor i meta, polazni
tekst i dolazni tekst. Uobiajeno je takve tekstove nazivati izvornik i odredite. Kako spoznati smisao
znakova i sintaksi izvornika kako bismo ih to bolje prenijeli u odredite? I tu se javljaju problemi.
Ameriki filozof i logiar Willard van Orman Quine (Eco, 2006) navodi ovakav primjer:
ukoliko lingvist eli odrediti znaenje neke rijei (na nekom nepoznatom jeziku) i pred uroenikom
pokae prstom na zeca koji prolazi, a uroenik izgovori gavagai, to jo uvijek ne znai da te
izgovorena rije znai zec. Moda je to ime tog odreenog zeca, moda zeeva openito, moda
oznaka za bie koje se kree ili moda za tranje? ak i prilikom dobre volje da se jedan znak (zec
koji tri) oznai drugim (pokazujui prst i gavagai), i da doe do ekvivalentnosti i zamjene znakova,
potrebno je poznavati kulturoloki kontekst, naine kako domoroci kategoriziraju vlastita iskustva,
imenuju stvari, pojave i dogaaje. Starim pojmovima ne mogu se objasniti nove pojave ili pogledi
(Uzelac, 2008).
Rezimirajmo: jezik je red u nainu na koji predstavljamo svijet (Eco, 2006.). Rijeima
pridajemo znaenje u onoj mjeri u kojoj su im znaenje pridali autori rjenika. Ali, rijei mijenjaju
svoje znaenje u raznim kontekstima. itajui neki tekst, znaenje procjenjujemo prema karakteru
teksta, prema njegovom pretpostavljenom svjetonazoru ukoliko tekst pripada
znanstvenofantastinoj knjizi, prihvatit emo drugaije kontekste znaenja nego prilikom itanja
prie smjetene u nae vrijeme. Prijevod nije samo prijelaz izmeu dvaju jezika, ve i izmeu dvije
kulture, dva svjetonazora i dva sustava.
Zbog toga ekvivalentnost nije nuno izvediva pri prevoenju. Prevoditi, dakle znai razumjeti
unutarnji sustav nekog jezika i strukturu nekog teksta danog u tom jeziku, i stvoriti dvojnika
tekstualnog sustava koji, s izvjesnom diskrecijom, moe kod itatelja proizvesti sline uinke [].
(Eco, 2006, str. 16)
3. Prijevod poezije
Svi su ovi problemi samo uvod u prave probleme koje prevoditelj doivljava prilikom
prevoenja umjetnikog djela, odnosno knjievnosti, proze ili poezije.
Jedan od zahtjeva koji bi prevoenje trebalo ispuniti je reverzibilnost. Reverzibilnost je
postignuta je ako je jedan tekst na prvom jeziku preveden na drugi jezik, a zatim je, preveden natrag
na prvi jezik, na neki nain zadrao isto znaenje kao izvorni tekst. Reklo bi se da je ovaj uvjet lake
ispuniti od uvjeta ekvivalentnosti, ali ne i u knjievnosti.
Eco navodi primjer Joyceova A portrait ot the Artist as a Young Man:
Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the
road
Paveseov prijevod je:
U vrijeme vremena, a bila su doista lijepa vremena, bila jedna muuukrava koja je silazila
putem
Oigledno se tekst nije mogao prevesti uobiajenim Bilo jednom, jer bi se izgubio izvorni
uinak (dva puta time, dva puta was); reverzibilnost je postala fleksibilna, jer uinak nije postignut
samo znaenjskim sadrajem, nego jo vie stilskim sadrajem, odnosno izraajem. Naalost,
najee je nemogue u potpunosti zadovoljiti obje reverzibilnosti. Ukoliko je u strofi talijanske
pjesme prva rije ime Silvia a zadnja salivi, anagram prve rijei, tada prevoditelj mora odustati ili od
znaenja, ili od anagrama, ili ak promijeniti ime. Za koju mogunost da se prevoditelj odlui? U
tekstu se moe procijeniti da je najvaniji ritam opisivanja, koji moe dovesti i do skrivenih stihova u
prozi, pjevni ton reenica. Tekst moe u sebi sadravati i skrivene referencije na neku drugu
knjievnost, intertekstualni citat, to prevoditelj mora moi prepoznati. U ime izraajne
reverzibilnosti, treba nanovo proizvesti isti uinak. U tom smislu, prevodei se nikad ne kae tono
ista stvar, ve samo otprilike isto, kako bi rekao Eco. Ako ne ide drugaije, prevoditelj stavlja
fusnotu koja predstavlja njegov poraz.
Prevoditelj mora pretpostaviti koja bi bila dominanta nekog teksta, na nju se usmjeravaju
izbori i zakljuivanja. Ovaj postupak Eco naziva pregovaranje, proces na osnovi kojeg se, da bi se
neto dobilo, odriemo neeg drugog. Poezija je jezik u jeziku, jedno posebno stanje istraivanja
materije jezika. U poeziji, reverzibilnost je lako postii na planu sadraja, ali teko na planu stila i
izraza. Ako poeziju ini odnos izmeu sadraja i izraaja, tada je izraz taj koji namee pravila
sadraju. Ovo je pravilo koje se gotovo u pravilu smetne s uma na nastavi knjievnosti u kojoj se
preesto od uenika oekuju mjesto i vrijeme radnje te kratak sadraj.
Ruski semiotiar Jurij Lotman rei e da lingvista tekst zanima kao izvor svjedoanstva o
strukturi jezika, a ne o informaciji sadranoj u poruci. Pogledajmo to na primjeru iz Danteovog
pakla:
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE:
FECEMI LA DIVINA PODESTATE,
LA SOMMA SAPIENZA E 'L PRIMO AMORE.
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO.
sutinske dominante prenose. Slika nejasno prenosi lingvistiko znaenje (figurativna slika), ali
precizno prenosi komplementarni kontrast ili proporcionalne odnose. Problem je samo u razini
komparacije ptica leti a ovjek hoda. Iako se let ne moe usporediti s hodom, neto sutinsko je
mogue usporediti apstrahiran pojam kretanja. Time umjetnost pomae graditi umove koji sebi
grade svjetove a to je i ono didaktiko u umjetnosti. To je smisao svake pedagogije, pa tako i
umjetnike.
6. Strukturalno koreliranje i interdisciplinarni odgoj za neoigledno
to iz svega ovog moemo zakljuiti? Prebacivanje iz jednog podruja u drugo posve je
neopravdano ako se ini na tematskoj razini besmislica je ilustrirati samo rijei naslova pjesme ili
temu neke poezije. Vidjeli smo kako je pri intersemiotikom prevoenju nemogue uspostaviti
ekvivalenciju i reverzibilnost ukoliko neverbalna podruja povezujemo verbalno. Tematskim
koreliranjem ne ostaje nita od prijevoda, sve vrijednosti umjetnikog djela se gube. Sutina poezije
nije u njenom znaenju ve u njenoj stilskoj konstrukciji, kompoziciji, metru, rimi, ritmu. Sutina
glazbe nije u njenom naslovu, veu glazbenom jeziku: tonu, dinamici, tempu, kontrastima i drugom.
U svakoj je umjetnosti izraajnost nadreena tematskom sadraju, pa je potrebno tako pouavati.
Intersemiotiki prijevod mogu je jedino na razini sintagme, strukture umjetnikog djela. Ritam se
moe prevesti ritmom (glazbe u ples ili sliku), kontrast se moe prevesti kontrastom (glasno-tiho u
svijetlo-tamno, recimo). Interdisciplinarnost, shvaena na ovakav nain, osposobljava uenike za
uoavanje neoiglednog koritenjem mentalnog napora. To nije jezik koji kaziva, ve jezik koji
ini, stvara (Eco, 2004). Mostovi meu disciplinarnim podrujima koji se ovako mukotrpno grade,
proiruju svijet i svijest uenika omoguavajui uoavanje zajednikih struktura u svojoj okolici.
Ovo je put ka univerzalnom jeziku, jeziku miljenja.
7. Literatura
1. Bai, M. (2004): Carmina figurata, likovno itanje muzike, Horetzky, Zagreb
2. Briski Uzelac, S. (2008): Vizualni tekst, studije iz teorije umjetnosti, CVS, Zagreb
3. Eco, U. (2004): U potrazi za savrenim jezikom, HENA COM, Zagreb
4. Eco, U. (2006): Otprilike isto, iskustva prevoenja, Algoritam, Zagreb
5. Panofsky, E. (2002): Idea, prilog povijesti pojma starije teorije umjetnosti, Golden marketing,
Zagreb
6. Wittgenstein, L. (2003): Tractatus logico-philosophicus, Moderna vremena, Zagreb
7. ani, J. (2007): Semiozom stvoren svijet: Cassirer Goodman, Filozofska istraivanja, 109, God.
28 (2008) Sv. 1 (107-116)