Professional Documents
Culture Documents
Kurmanji Complete
Kurmanji Complete
A Reference Grammar
with Selected Readings
W. M. Thackston
ii
CONTENTS
PHONOLOGY
Alphabet and sounds ......................................................................................1
The aspirated and unaspirated stops ...............................................................3
Stress ..............................................................................................................4
Orthographic variants .....................................................................................4
Doubled consonants .......................................................................................4
The furtive i....................................................................................................4
SUBSTANTIVES
1. The Noun .................................................................................................7
1.1. Gender ..................................................................................................7
1.2. Inflection ..............................................................................................7
2. Demonstrative Adjectives and Her Every ............................................9
3. The Indefinite State ...............................................................................10
4. The Primary Construct Case .................................................................11
4.1 The Adjectival Construct ....................................................................12
5. The Secondary Construct: The Construct Extender ..............................14
6. Synopsis of Noun States of Cases .........................................................16
7. Personal Pronouns .................................................................................17
7.1 The Reflexive Pronoun Xwe ................................................................19
8. Prepositions, Postpositions, Circumpositions .......................................19
8.1. Contracted Prepositions .....................................................................21
9. Numbers ................................................................................................21
9.1. Ordinal Numbers ................................................................................24
9.2. Months of the Year and Days of the Week ........................................25
9.3. Telling Time .......................................................................................26
10. Comparative and Superlative Adjectives ............................................26
iii
THE VERB
11. Present Copulas ...................................................................................29
12. To Have and the Existential Verb Hebn .........................................30
13. The Infinitive .......................................................................................31
14. The Present Tense ...............................................................................32
15. Compound Verbs ................................................................................34
16. The Formation of the Present Subjunctive ..........................................35
16.1 Uses of the Present Subjunctive ........................................................37
16.2. The Future Tense..............................................................................40
16.2. Xwestin To Want ...........................................................................41
16.3. Karn To Be Able ..........................................................................41
17. The Imperative ....................................................................................42
17.1. The Vocative ....................................................................................43
18. The Simple Past (Intransitive) .............................................................43
18.1. The Past Habitual/Progressive (Intransitive) ...................................44
18.2 The Simple Past (Transitive): The Ergative ......................................45
18.3 Number Agreement in Extended Ergative Verbs..............................48
18.4 The Past Tense of Xwestin ................................................................49
18.5. Loss of Ergativity .............................................................................49
19. The Past Participle...............................................................................49
20. The Present Perfect Tense (Intransitive) .............................................50
20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative) .............................50
21. The Past Perfect Tense (Intransitive) ..................................................52
21.1. The Past Perfect Tense (Transitive/Ergative) ..................................53
21.2. The Past Perfect Tense of Karn and Zann .....................................57
22. The Past Subjunctive ...........................................................................55
23. The Future Perfect Tense ....................................................................56
24. The Modal of Karn ............................................................................57
25. The Irrealis Mood ................................................................................57
25.1. The Past Conditional ........................................................................58
iv
vi
PREFACE
KURDISH BELONGS to the Western Iranian group of the Indo-Iranian branch
of the Indo-European family. The two principal branches of modern literary
Kurdish are (1) Kurmanji, the language of the vast majority of Kurds in
Turkey, Syria, Armenia, and Azerbaijan, and of a few in Iraq and Iran, the
area designated by Kurdish nationalists as North Kurdistan (Kurdistana
Bakr),1 with an estimated fifteen to seventeen million speakers, and (2)
Sorani, the language of most Kurds in Iraq (four to six million speakers)
and Iran (five to six million speakers), the area designated as South
Kurdistan (Kurdistana Bar). Although the two languages are closely
related, Kurmanji and Sorani are not mutually intelligible and differ at the
basic structural level as well as in vocabulary and idiom. Since all varieties
of Kurdish are not only closely related to Persian but have also been mas1
The line dividing Kurmanji from Sorani runs roughly diagonally from northeast
to southwest. The extreme northwest of Iran and the northernmost tip of Iraq fall
into the Kurmanji-speaking area. An article in Hawar (No. 2 [1932], p. 9) explains
the geographical distribution as follows: La langue Kurde se divise en trois dialectes principaux: 1- Le dialecte du Nord, 2- Le dialecte du Sud, 3- Le dialecte du
Nord-Ouest. (1) Le dialecte du nord est parl par tous les Kurdes du Kurdistan
occup par les turcs, par les Kurdes de la Caucasie jusqu Kere-Bax [Qarabagh],
par ceux de la rpublique dErivan, par les Kurdes de la Syrie, par une partie des
Kurdes de lIrak habitant le Mont Sindjar et la contre situe au nord dune ligne
partant du sud du Sindjar par Mosil, et atteignant lest la ville de Rewandiz,
ensuite par les Kurdes de la Perse habitant le nord et louest du lac de Urm, par les
Kurdes du Khorasan, au nord-est de la Perse. (2) Le dialecte du sud est parl par
les Kurdes de lIrak et de la Perse partir du sud de la ligne MosilRewandiz et du
lac de Urm vers le sud et sud-est, jusquaux limites mridionales des Kurdes
Bextiyar. (3) Le dialecte Nord-ouest est le dialecte des Kurdes Dumil. Du Dumil
on ne peut pas tracer une limite fixe quelconque, parce que trop melang avec les
Kurdes Qurdmanc parlant le dialecte du Nord le Qurdmanc. Tout de mme les
points de condensation de ce dialecte sont: Drsm, Palo, Genc, epekr, Maden,
Pran, Egil, Swereq, Par, ermiq.
vii
KURMANJI KURDISH
sively influenced by Persian, the dominant literary and cultural language of
the area for the last millennium, Kurdish is best approached with a knowledge of Persian, and for that reason reference to Persian syntax has been
freely made throughout the presentation of the grammar.
Sorani has been the second official language of Iraq since the creation of
that country after World War I and has many decades of literary activity
behind it. Kurmanji, which was given its present written form by Jeladet Ali
Bedir-Khan in the early 1930s, is still far from being a unified, normalized,
or standardized language. For historical and political reasons it has not been
a written means of communication in the largest area in which it is spoken,
and only recently has publication in Kurmanji begun in earnestand that
mostly among migr communities in Europe, Sweden in particular. With
the abundance of regional dialects, it is not possible to give a description of
all the variants that may be encountered, although every effort has been
made to describe the main ones that occur in the written language. There
are, for example, regions in which the umlauted of Turkish is a regular
feature of the spoken language, but it is not indicated in the writing system.
There are areas in which Kurdish has become so inextricably entangled with
Turkish and/or Arabic and/or Persian that the grammatical structure of the
language has been affected, while the Kurmanji of former Soviet areas like
Azerbaijan and Armenia, which has been written in Cyrillic letters since the
late 1930s, has been influenced by Russian.1 The language described herein
is, to the extent possible, what has been adopted as a norm by the majority
of writers.
The readings, chosen to give samples of a broad range of prose writing,
are provided with running vocabulary glosses beneath the texts, and the
glosses in the readings are also contained in the KurdishEnglish vocabulary at the end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary are not glossed in the notes, since it is assumed that these words either
are known already or will be actively acquired by looking them up in the
1
Like most regional and ethnic languages of the early Soviet Union that did not
have a traditional alphabet and a long history of literature, Kurmanji was given a
Latin-based alphabet in 1929, but it, like the others, was Cyrillicized by Stalins
decree in 1937. Since the collapse of the Soviet Union, Azerbaijan has switched to a
modified Latin alphabet, and it is assumed that the little Kurdish written in Azerbaijan has followed suit. Kurdish produced in Armenia is now written in both Cyrillic
and a slightly modified form of the normal Latin Kurmanji letters (see the conversion table for Arabic and Cyrillic on p. 80).
viii
PREFACE
vocabulary in the back. Generally words are not glossed more than once in
the notes because any word encountered a second time should be learned
actively. Words are glossed after the first instance only if they are rare
enough to warrant being ignored for acquisition. The KurdishEnglish
vocabulary contains over 3,000 words, which should represent a good basic
working vocabulary for the language.
Kurmanji has been and is written in a variety of alphabets. Foremost
today is the Kurmanji used in Turkey and Europe, which is written in a
modified Turkish Latin alphabet. In Armenia and Azerbaijan,1 Kurmanji is
written in Cyrillic letters, and enough readings in Cyrillic Kurmanji have
been given, together with a brief analysis of the main differences between
Turkey Kurmanji and ex-Soviet Kurmanji, to enable the student to develop
a facility in reading that medium. There were once Kurdish-speaking Armenians in the Ottoman Empire, and they wrote Kurmanji in the Armenian
alphabet. With the exception of Syria, Kurmanji is not widely spoken in
countries that use the Arabic alphabet, and since Syrian Kurds use the Latin
script when they write Kurdish, the Arabic script is little used for modern
Kurmanji. In the early days of literary Kurdish, however, when the Arabic
alphabet was still widely known in Turkey and Latin-script Kurdish was
new in Syria, Arabic was used in tandem with the Latin. Two articles by
Jeladet Ali Bedir-Khan from early issues of the journal Hawar, when it was
published in both alphabets, are given as examples. Some Iranian Kurdish
journals include a few pages of Arabic-script Kurmanji for the Kurmanjispeaking Kurds who live in Iran, and a specimen of this type, a story by
Perwz Chan, is given at the end of the reading selections both in the
Sorani-based Arabic script in which it was printed in the Iranian Kurdish
journal Sirwe in 1990 and in the Latin Kurmanji in which it was reprinted in Alole (pp. 2327), a collection of his stories published by Doz
Yaynlar in Istanbul in 2005. There are some minor differences between
the two versions, and they are signaled by asterisks in the Latin text.
The readings, chosen to give a fair sample of the range of prose writing
The major concentrations of Kurdish population in the former Soviet Union are
in Armenia and Azerbaijan. From 1923 to 1929 there was an autonomous Kurdish
region in Azerbaijan called Kurdistana Sor (Red Kurdistan). There are a few Kurds
in Georgia, and there is a Kurmanji-speaking Kurdish population of more than half a
million people in northeastern Iran and Turkmenistan, to which they were exiled in
the seventeenth century.
ix
KURMANJI KURDISH
today, are provided with running glosses beneath the texts, and the glosses
in the readings are also contained in the KurdishEnglish vocabulary at the
end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary are not
glossed in the notes, since it is assumed that these words either are known
already or will be actively acquired as they occur. Generally words are not
glossed more than once in the notes because any word encountered a second
time should be learned actively. Words are glossed after the first instance
only if they are considered rare enough to warrant being ignored for acquisition. The readings and biographical sketches of authors have been taken
mainly from Mehmet Uzun, Antolojiya Edebiyata Kurd, 2 vols. (Istanbul:
Tmzamanlar Yaynclk, 1995), which may be consulted for further reading. The readings in Cyrillic Kurmanji, which have not been glossed but
have a separate vocabulary at the end of the book, have been taken from
Rya Teze, a Kurdish newspaper published in Armenia.
For dictionaries of Kurmanji, the following may be consulted:
Chyet, Michael L. KurdishEnglish Dictionary. New Haven: Yale University Press, 2003.
, .
. Ufa, 2000.
zoli, D. Ferheng KurdiTrki TrkeKrte. Istanbul: Deng Yaynlar, 1992. A comprehensive dictionary for those who know Turkish. Unfortunately the gender of Kurdish nouns is not indicated.
, . . - . Moscow,
1960.
Rizgar, Baran. KurdishEnglish EnglishKurdish Dictionary. London:
M. F. Onen, 1993. With around 25,000 Kurdish words and phrases,
this is a useful dictionary for reading.
Saadallah, Salah. Saladins EnglishKurdish Dictionary. Istanbul:
Avesta, 2000. Contains around 80,000 entries.
, .
. Moscow: , 2001.
For on-line and downloadable dictionaries and word lists for Kurdish and
a variety of languages, see www.ferheng.org.
Alphabet and sounds. The Kurdish alphabet is based on the Turkish adaptation of the Latin alphabet, and for the most part words are written as they
are pronounced, although there are several important features that are not
indicated in the writing system. These are noted below. International Phonetic Alphabet (IPA) equivalents are given in square brackets.
Vowels:
u
o
a
is like the i in bit, IPA [I] as in dil [dIl] heart; in closed syllables
ending in m, i is often pronounced as a close central unrounded vowel
[], i.e. very close to the Turkish , as in vedixwim [vQdIxwm] I
drink.
is like the a in bat, IPA [Q],1 as in berhem [bQRhQm] product, except (1) in the sequence ew, where it is pronounced [] as in ew [w]
that and dewlet [dwlQt] state, (2) when it is followed by y but not
in the same syllable, in which case it is pronounced like the e in bet
[E], as in odeya [odEyA] room, and (3) in post-stress positions, particularly word-finally, where it is pronounced [E], as in mirvek [mIro-
The [Q] pronunciation of this vowel is taken as standard; for many speakers,
however, it is closer to [E], the vowel of English bet, in all environments.
KURMANJI KURDISH
vEk] a man and de [dItSE] he goes.
is like the u in put and bull, IPA [U], as in du [dU] two; the sequences gu and ku are pronounced by some as [gE] and [kE], particularly in closed syllables like gur wolf, pronounced either [gER] or
[gUR].
is like the a in father and balm, IPA [A], as in bav [bAv] father.
Consonants:
bilabial labiodental dental/alveolar
plosive
k, k
h, h
approximate
b
c
d
f
g
h
uvular glotto-pharyngeal
t, t
nasal
lateral
velar
p, p
fricative
flap, trill
palatal
n
y
r, r
l
PHONOLOGY
is pronounced, in areas in which it occurs, like the of Arabic (a voiceless pharyngeal fricative, []); in areas where it is not so pronounced, it
is not differentiated from h
j is the j of French, the English g in beige [Z]
k is the aspirated k of English key [kH] (see below)
k is the unaspirated k of English sky plus pharyngealization [k] (see
below)
l is a liquid l as in Persian, like the l in lee [l]
m is the m of English [m]
n is the n of English [n]
p is the aspirated p of English pie [pH] (see below)
p is the unaspirated p of English spy plus pharyngealization [p] (see
below)
q is a voiceless uvular stop, like the Arabic [ q]; it is pronounced like
k but farther back in the throat
r is a flap as in Persian and Italian [R]; does not occur word-initially
r is a trill, like the rr of Spanish [r]; all initial rs are trilled; the trilled r
is only sporadically indicated in the orthography by rr (e.g. pir very,
which is sometimes written pirr), otherwise it is not indicated in the
writing system
s is the s of English [s]
is pronounced like the sh in ship [S]
t is the aspirated t of English tie [tH] (see below)
t is the unaspirated t of English sty plus pharyngealization [t] (see
below)
v is the v of English [v]
w is the w of English we [w] except before i, , and , when it is a
close back unrounded semivowel [], like the u in French cuire and
huit
x is pronounced like the ch in German Bach and the Arabic , a voiceless uvular fricative [x]
x is a voiced uvular fricative [], the ghayn ( )of Arabic; it is the voiced
counterpart to x
h
KURMANJI KURDISH
y
z
PHONOLOGY
(4) When there are no prefixes on finite verbal forms, the final syllable
of the verb stem is stressed, as in axftine [AxIftInE] they have spoken.
(5) The infinitive is stressed on the final syllable, as in axiftn [AxIftIn]
to speak.
Orthographic variants. Some writers prefer to use the Turkish undotted
for i and the dotted i for . They write dizanim as dzanm and zann as
zanin.
Doubled consonants. Doubled consonants are quite rare in Kurdish, and
almost all the doubled consonants of Arabic and Persian loanwords are
reduced to a single consonant, e.g. muddat > mudet, mull > mele,
muassasa > muesese, and shiddat > idet. The few double consonants that survive are in learned borrowings like ummet religious community, welle by God, seff class, and muswedde draft copy.
The furtive i. Kurdish does not tolerate all final consonant clusters. When
an intolerable final consonant cluster appears, it is broken by the vowel i,
called the furtive i, which disappears when a vowel-initial enclitic or suffix is added to the word. Words like aql mind, intelligence, esl origin,
emr age, and emr order are aqil, esil, emir, and emir1 when by themselves or when followed by a consonant-initial suffix (aqil mind, kmaqil
foolish, ew kmaqil b he was foolish, and aqilmend intelligent). When
followed by a vowel-initial enclitic or suffix the i is dropped, as in aql te
your mind, ew kmaql e he is foolish, kmaql foolishness, bi esl xwe
in ones origin, originally, emr min my age and emra serdar commanders order. The furtive i is indicated in the vocabulary by an italicized
i, e.g. aqil, esil, emir, fhim. Kurdish writers are not in agreement on the
Aqil mind (with furtive i), from the Arabic , is to be distinguished from the
homograph aqil that means intelligent, reasonable (from the Arabic S). The latter
is stable as aqil even in compounds (aqilane intelligently). There are two words
spelled emir, emir (a variant of umr )age and emir (from the Arabic )order;
they both contain furtives is.
1
KURMANJI KURDISH
writing of the furtive i, and many omit it, particularly when it is unstressed,
i.e. some write ez fhim dikim I understand while others write ez fhm
dikim.
For practicing Kurdish pronunciation, there are stories with printed text
and audio available on the internet at www.dibistanakurdi.com. For the
stories, select rok in the Hilbijart list. The words in the stories are
included in the vocabulary at the end of the book.
1. The Noun. A Kurdish noun in the absolute state, i.e. without any ending of any kind, gives (1) the generic sense of the noun and (2) the definite
sense. It is also the lexical form of the noun, i.e. the form in which a noun
is given in a vocabulary list or dictionary. Thus, a noun like kitb book
may, depending upon the context, mean books (in general) or the book
(the one that has already been introduced). There are no articles of any kind
in Kurdish.
1.1. Gender. All Kurmanji nouns are either masculine or feminine. Each
and every word must be learned along with its gender, and there is little
helpful that can be said concerning determining gender, as grammatical
gender appears to be randomly assigned. Beings that are male or female by
nature are assigned to the corresponding grammatical gender class, and as a
rule, the names of towns, cities, and countries are feminine; all abstract
nouns ending in - are feminine; all infinitives used as nouns are feminine;
and nouns ending in vowels tend to be feminine.
Words borrowed from Arabic, which has gender, do not necessarily correspond to the gender assignment in Arabic. Kitb book is feminine in
Kurdish; the Arabic word from which it is derived, $
$ kitb, is masculine.
Words borrowed from Persian and Turkish, neither of which has gender, are
randomly assigned gender.
1.2. Inflection. Nouns are inflected in four cases, nominative, oblique,
construct, and vocative. The construct case will be treated in 4 below, and
the vocative will be treated in 17.1.
There are no particular endings for the nominative, and the nominative
7
KURMANJI KURDISH
plural is identical to the nominative singular. Nouns are actually masculine
or feminine only in the singular; the plural is common, and there is no gender differentiation of plural nouns.
In the oblique case, feminine singular nouns add unstressed - (or -y if
the noun ends in a vowel; feminine nouns that end in e either add -y or
change the e to ), unmodified masculine singular nouns do not change,1
and all plural nouns add stressed -an (or -yan if the noun ends in a vowel).
Words that end in - change the to -iy- before adding any endings. An
example of a masculine noun is mirov man, and examples of feminine
nouns are jin woman and ode room:
NOMINATIVE
OBLIQUE
MASC. SING.
mirv
mirv
FEM. SING.
jn
jn
+ y
ody
od
PLURAL
or e >
od
mirov
+ n
mirovn
jn
+ n
jinn
od
+ yn
odeyn
gund
> iyn
gundiyn
The nominative case is used for (1) unmodified subjects and predicates of
equational sentences (see 11)
Ode paqij e.
Ev mekteb e.
and (3) the patients of all past-tense transitive verbs (see 18.2).
When a masculine singular noun is modified by a demonstrative (see 2) or indefinite (see 3), it does change.
SUBSTANTIVES
The oblique case is used for (1) direct objects of present-tense verbs:
Ez mirv dibnim.
Ez mirovn dibnim.
Ez jn dibnim.
Ez jinn dibnim.
ji mirovn
ji jn
ji jinn
di ody de
di od de
in the room
villages of Kurds
There are a few nouns that contain the vowel a, usually in the final syllable, like ba wind, bajar city, ziman language, mar snake, welat
country, and agir fire, that may show an internal change of the a to for
the oblique case, i.e. b, bajr, zimn, mr, welt, and gir. The use of the
internal oblique is optional.
2. Demonstrative Adjectives and Her Every. When functioning as
attributive adjectives, the nominative demonstratives are ev this, these and
ew that, those. They modify both singular and plural nouns and show no
differentiation between masculine and feminine. In the oblique, however, ev
9
KURMANJI KURDISH
and ew become v and w respectively with masculine nouns, and the noun
echoes the ending by adding -; with feminine nouns ev becomes v, and ew
becomes w, and the noun echoes the ending by adding -; in the plural ev
becomes van and ew becomes wan, and the plural nouns echo them by
adding -an.
When modified by her every, masculine singular nouns, which are not
distinguished in the oblique case when they are unmodified, take the
oblique ending - and feminine nouns add the regular oblique ending -.
MASC.
FEM.
OBL. SING.
OBL. PL.
ev
van n
ew
wan n
her
her
ev
van n
ew
wan n
her
her
ev mirv
ji v mirv
ji her mirv
ji van mirovn
Ez w mirv dibnim.
ew od
ji w ody
ji her ody
ji wan odeyn
3. The Indefinite State. The sign of the indefinite singular (a, any,
some) is an unstressed enclitic -ek (-yek for words ending in vowels)
added to the end of the absolute singular noun. Both masculine and femi10
SUBSTANTIVES
nine indefinite nouns have an oblique case, the endings of which echo the
oblique demonstrative endings (- for masc. and - for fem.).
NOMINATIVE
OBLIQUE
MASC.
-(y)ek
-(y)ek
FEM.
-(y)ek
-(y)ek
Mirvek hat.
A man came.
Ez mirvek dibnim.
I see a man.
Ez kitbek dibnim.
I see a book.
Ez deryek vedikim.
some boys
some doors
some stations
4. The Primary Construct Case. The construct links (1) two nouns in a
limiting or possessive relationship and (2) an attributive adjective to the
noun it modifies. The first noun in a construct string, the one that is limited,
is in the construct case, the endings for which are as follows for all nouns
ending in consonants:
DEF. SING.
INDEF. SING.
PLURAL
MASC.
-ek
-n
FEM.
-a
-eke
-n
These endings are exemplified by the nouns mirov man (masc.) and jin
11
KURMANJI KURDISH
woman (fem.):
MASC.
mirov
mirovek
mirovn
FEM.
jina
jineke
jinn
Nouns ending in e have the following endings and alternative forms exemplified by pere m piece and ode f room:
perey
MASC.
FEM.
per
pereyek
odeya
odeyeke
oda
odake
pereyn
pern
odeyn
xaniy
xaniyek
xaniyn
FEM.
piraniya
piraniyeke
piraniyn
There are very few nouns that end in u and , but for the few that exist
the following endings may take the place of the u or :
MASC.
iw
iwek
iwn
FEM.
iwa
iweke
iwn
mirvek w welt
mirovn w welt
hejmra kovr
hejmreke kovr
hejmarn kovr
a sitting room
odeyn rntn
12
SUBSTANTIVES
xany w mirv
xanyeke w mirv
in the villages
13
KURMANJI KURDISH
mirov mezin
mirovek mezin
a big man
mirovn mezin
kitba n
kitbeke n
a new book
kitbn n
xaniy bik
xaniyek bik
a little house
xaniyn bik
w roj, as the third noun and last element in the string, is in the oblique
case, but in the string
discussion of the importance of that
celebrated day
w roja is in the construct case because it is modified by a following adjective. Only the last noun in a construct string can be modified by an
adjective, i.e. in the phrase in the example above it is grammatically impossible to modify either behsa or girngiya with an adjective inside the string
(see 5).
Syntactically related prepositional and circumpositional phrases (see 8
below) modify nouns in Kurmanji and are linked to them by the construct
exactly as though they were adjectives.
mirov di xan de
the man in the house (vs. the man outside the house)
ev pirtka di dest we de
di hevpeyvneke bi w mirov re
rojnameyeke bi kurd
a newspaper in Kurdish
14
SUBSTANTIVES
In a series coordinated by the conjunction , only the last noun shows the
construct ending.
gelek serok birvebirn partiyn
siyas
FEM. SING.
COMMON PLURAL
ya
yn
KURMANJI KURDISH
zimanek min y taybet
(3) In a noun-adjective string like rojnameyeke kurd a Kurdish newspaper the extender is used to modify the noun with another adjective, as in
rojnameyeke kurd ya rojane a daily Kurdish newspaper. Other examples are as follows:
helbestvan Ferens y ji sedsala
nozdehan
In some dialects the extenders are , a, and n (without the initial y), and
they are used particularly when the preceding word ends in a vowel.
dil w pola
eva me a daw
SUBSTANTIVES
SINGULAR
PLURAL
MASCULINE ABSOLUTE/DEFINITE
NOM.
CONSTR.
OBL.
DEMONS. OBL.
mirov
mirov
mirov
w mirov
-n
-an
-an
mirov
mirovn
mirovan
wan mirovan
-ek
-ek
-ek
mirovek
mirovek
mirovek
-in
-ine
-inan
mirovin
mirovine
mirovinan
-a
-
-
jin
jina
jin
w jin
-n
-an
-an
jin
jinn
jinan
wan jinan
-ek
-eke
-ek
jinek
jineke
jinek
-in
-ine
-inan
jinin
jinine
jininan
MASCULINE INDEFINITE
NOM.
CONST.
OBL.
FEMININE ABSOLUTE/DEFINITE
NOM.
CONSTR.
OBL.
DEMONS. OBL.
FEMININE INDEFINITE
NOM.
CONSTR.
OBL.
The syntactical hierarchy of noun forms is: (1) the coordinating conjunction , which supersedes all case endings; (2) the construct; (3) the oblique.
That is, the oblique case is superseded by the construct, so a noun that
should syntactically be in the oblique case but which is also the first member of a construct is in the construct case rather than the oblique. In turn,
both the construct and the oblique cases are superseded by the coordinating
conjunction, so only the last noun in a coordinated series in either case
shows its case ending.
ji heval hogirn (const.) w mirov
17
KURMANJI KURDISH
7. Personal Pronouns. The personal pronouns in the nominative and
oblique cases are as follows. There are no enclitic pronouns in Kurmanji.
NOM.
ez
tu
ew
ev
SINGULAR
OBL.
min
te
w (m)
w (f)
v (m)
v (f)
PLURAL
OBL.
NOM.
I
you (sing.)
he/it/that
she/it/that
he/it/this
she/it/this
em
hun1
me
we
we
you (pl.)
ew
wan
they/those
ev
van
they/these
Im a Kurd.
Ew w mirov dibne.
Em rnitin.
We sat down.
I saw you.
W em dtin.
He saw us.
my book, my books
kitbeke min
a book of mine
18
SUBSTANTIVES
kitbeke n ya min
xaniy me
our house
(2) direct objects of all present-tense verbs (and all verbs formed from the
present stem of the verb)
Tu min dibn?
Ez te dibnim.
I see you.
Ew me dibne.
He sees us.
from me
ji w
from him
ji w
from her
bi wan re
with them
Min ew dtin.
I saw them.
7.1 The Reflexive Pronoun Xwe. The reflexive pronoun xwe has, in and
of itself, no person or number but takes its person and number from the subject of the verb in the clause in which it occurs. It can thus mean, as a possessive, my own, your own, his/her own, our own, or their own as
well as the objective myself, yourself, him/herself, ourselves, yourselves, or themselves. Xwe must be used as both possessive pronoun and
object pronoun to refer to the subject of the verb, i.e. the personal pronouns
cannot be so used. Constructions like kitba min my book and hevaln
min my friends are viable in any clause in which I is not the subject of
the verb, but not in sentences like I see my book and I went with my
friends, where kitba xwe and hevaln xwe must be used.
Dlikek teva du cewrn xwe li ser riya A bitch used to appear on my route with
min xuya dibn.
her two pups.
19
KURMANJI KURDISH
Li dora xwe dinrim.
With past transitive verbs (see 18.2), xwe takes its person and number
from the logical subject (= agent).
Ez vegeriyama am, min hevaln
xwe n li wir bidtana.
You forgot yourself, and you remembered the river of your town.
SUBSTANTIVES
ji ve from; as of, since
ji bil other than, aside from
ji bo for, for the sake of
ji nava from amongst
ji xeyn other than, aside from
li ( de) in, at, to
li cem together with
li ber in front of, before
li dij against
li dora around
ligel together with
li gora according to
li pey after, behind
li p in front of
li rex beside
li ser on, above, about
mna like
pit after
ser on, to
ta until, up to
tev along with
wek(e) like
Since a circumposition envelopes the whole of its complement, it may extend through a relative clause (for which see 30), as in the following:
Gelo mirov kane ji {berhemn ku bi
I wonder if one can speak of works that
zimann din tne nivsandin} re bib- are written in other languages as Kurdje berhemn kurd an j edebiyata
ish works or Kurdish literature.
kurd?
Ew bixwaze bi {yek ku nrna w
nzk nrna w ye} re bizewice.
KURMANJI KURDISH
with third-person singular complements:
bi + w/w > p
ji + w/w > j
di + w/w > t
li + w/w > l
Mela l nr got
Te l vegerand.
SUBSTANTIVES
8,000 het hezar
forty-one
pnc heft
fifty-seven
The number yek and all subsequent compound numbers ending in yek are
ordinarily declined as feminine singular with construct in -a and oblique in
-.
di 91 de
di nod yek de
in 91
ew yeke wan
li 4a aprla 1946an de
on April 4, 1946
All numbers ending in zero (except the thousands) are declined as masculine with construct ending in -n, but the oblique ends in -(y).
di saln 1300 de
23
KURMANJI KURDISH
di navbera 196870y de di navbera hezar nehsad est het hefty de
Numbers that modify nouns are indeclinable and are followed immediately by the noun counted, and the noun is pluralof course this will show
only in the oblique and construct cases.
The numbers 2 and 3 by themselves are didu and sis; when they
modify nouns and when they are part of a compound number they are du
and s, and nouns following them are construed as plural, as are the nouns
after all numbers.
Ap min du kes n nava ikeft.
9.1. Ordinal Numbers. With the exception of 1st, ordinal numbers are
24
SUBSTANTIVES
formed from the cardinal numbers plus the suffix -(y)an, as in the following:
1st ewel()
7th heftan
2nd diduyan, duduyan
8th hetan
3rd sisiyan
9th nehan
4th aran
10th dehan
5th pncan
11th yanzdehan
6th ean
12th dwanzdehan &c.
The ordinals are construed as normal adjectives.
Bi hatina cunta fast a diduyan re ez
j hatim avtin.
Xeyn ji deng segek tu dengn din ne Aside from the sound of a dog no other
dihatin guhan, l dirj ne kir, dema
sounds could be heard, but it wasnt
deng segek b y duduyan sisiyan long before there was the sound of a
aran.
second, third, and fourth dog.
KURMANJI KURDISH
mars March
t August
aprl April
september September
m May
oktober October
jen June
november November
jya July
desember December
The names of the second set either correspond to or were borrowed directly
from the Arabic versions of the ancient Semitic month names that were adjusted to fit the Julian calendar months of the Roman Empire. May and July
have fallen out of use in this set. The names are given with their Arabic
equivalents in parentheses:
ileya pan January ()
ab August ()
sibat February ()(
eyll September ()
adar March ()
avdar March
gelawj August
gulan May
lon September
ileya pn December (e )
The third set consists of traditional Kurdish names for a few months:
reeme February
trmeh July
The days of the week (all feminine) are as follows. The b of emb is normally deleted in the nominative case and restored in the oblique and con26
SUBSTANTIVES
struct cases, as in em (nom.) but roja emb (obl.):
em(b) Saturday
arem(b) Wednesday
yekem(b) Sunday
pncem(b) Thursday
duem(b) Monday
n Friday
sem(b) Tuesday
9.3. Telling Time. In all expressions for telling time, the basis of the expression is saet (or the variant seet) hour.
Saet i ye?
Saet deh e.
27
KURMANJI KURDISH
More than followed by a number is expressed by btir (or pirrtir) +
the number:
Hn btir pnc mitr di bin zemna You were more than fifty meters beneath
Pars de bn.
the ground of Paris.
Pirrtir dused pnc kut ji lekern
tirkan heb.
W li kur xwe dinr xwe bextyartir He used to look at his son and consider
din dizan.
himself the luckiest (person) in the
world.
28
SUBSTANTIVES
Cumhriyeta Mehabad di droka
Kurdistan ya nzk de yek ji
byern her girng e.
29
THE VERB
11. Present Copulas. The present-tense copulas (am, is, are) are enclitics, i.e. unstressed, but they are usually written as separate words.
POSTCONSONANTAL
POSTVOCALIC
im
in
me
ne
in
ne
in
ye
ne
The negative ne (stressed) is positioned before the complement (or whatever is negated, but not before the copula). Examples of copulas with negatives:
ez ne kurd im Im not Kurdish
Tu xwndekrek b .
Tu n xwndekrek b .
B e.
It is good.
30
THE VERB
N b e.
It is not good.
Ev xanyek e.
This is a house.
Ev xan ne.
Ev n xanyek e.
12. To Have and the Existential Verb Hebn. The existential verb to
exist is hebn, the present and past conjugations of which are as follows:
PRESENT
PAST
ez hme
em hne
ez hbm
em hbn
tu hy
hun hne
tu hby
hun hbn
ew hye
ew hne
ew hb
ew hbn
The third-persons singular and plural are used for there is and there
are respectively.
Gotineke piyn me heye.
The negative of heye is tune there is not any, there is no, and the
31
KURMANJI KURDISH
negative of heb is tuneb there was not any, there was no.
Madem ku zimannivs tune, ev dewlet- As long as there are no writers, whats
kirin i ye?
the use of creating this state?
Di v war da otorteyeke resm tune.
I have a question.
I had a question.
Cihek bajar Mehabad y taybet di The city of Mahabad has a special place
dil me de heye.
in our hearts.
13. The Infinitive. Kurdish infinitives end in -in, -n, -an, or -n, are
stressed on the final syllable (dtn to see, meiyn to walk, tirsn to
fear), and are construed as feminine nouns. The use of the infinitive as a
noun occasionally coincides with English usage, but it is more often used
where the English gerund (-ing) is used.
Axaftin, xwendin nivsna bi ziman
zikmak, ji her mirov re pwstiyek
e.
pit weandina kovara xwe bi salek a year after publishing his journal and
pit avakirina Cumhriyeta Tirkiy
ten years after the founding of the Rebi deh salan
public of Turkey
THE VERB
rojname xwendin to read newspapers, kovar weandin to publish journals, and hotl yn to frequent hotels are generic compounds. A modified direct object of an infinitive is linked to the infinitive by an objective
genitive construct. So, vexwarina qehweya xwe to drink ones coffee,
xwendina rojnameya xwe ya bi kurd to read ones newspaper in Kurdish, weandina kovara xwe to publish ones journal, and yna min ya
hotl my going to the hotel, where the objects and complements are definite, indefinite, or modified (i.e. not generic), become construct phrases.
Ez dixwazim her sibeh bi vexwarina
I want to read my newspaper in Kurdish
qehweya xwe re rojnameya xwe ya bi every morning while drinking my cofkurd j bixwnim.
fee.
Bi yna min ya hotl dil xwe girtin. They were offended by my going to the
hotel.
Min bihst ku li welatn Rohelat il sal I have heard that in the countries of the
xebat divt ji bo kirina erbikek
Orient forty years of labor are needed in
ferfr.
order to produce a porcelain vase.
14. The Present Tense. The present tense corresponds to the English
present used for habitual action (I work) and to the present progressive
(Im working). It is formed from the present stem of the verb.
The present stems of a few very common verbs are totally irregular and
must be learned as a principal part of the verb (e.g. dtin to see > bn-,
xwestin to want > xwaz-). With few exceptions, verbs with infinitives
ending in -an, -iyan, -n, and -n are regular and form the present stem by
dropping those endings. Verbs that end in -andin (for which type see 28
below) form their present stems by changing the -andin ending to -n- (e.g.
mirandin to cause to die > mirn-).
To form the present tense, the stressed progressive/habitual modal marker
d is prefixed to the present stem, and the following suffixed personal endings are added to the stem.
33
KURMANJI KURDISH
CONSONANT STEMS
VOWEL STEMS
-im
-in
-m
-n
-in
-y
-n
-e
-in
-n
Examples of conjugation are as follows. In Kurmanji, pronominal subjects are not optional and must be expressed.
N/-- GO (CONSONANT STEM)
ez dim
em din
ez dom
em don
tu d
hun din
tu doy
hun don
ew de
ew din
ew do
ew don
em nin
ez nom
em non
tu n
hun nin
tu noy
hun non
ew ne
ew nin
ew no
ew non
If the present stem begins with a- or -, the prefix di- may drop its vowel
and becomes d-, as in axaftin/axiv- speak and andin/n- to hurt, the
present tenses of which are either daxivim or diaxivim I speak and either
dnim or dinim I hurt.
There are two verbs with irregular conjugations in the present tense, hatin to come and ann to bring. In both these verbs the d- modal marker
has assimilated to the present stem and appears as t-. Their present conjugations, affirmative and negative, are as follows:
HATIN
ANN
ez tm
em tn
ez tnim
em tnin
tu tey
hun tn
tu tn
hun tnin
ew t
ew tn
ew tne
ew tnin
ez naym
em nayn
ez naynim
em naynin
tu nayey
hun nayn
tu nayn
hun naynin
ew nay
ew nayn
ew nayne
ew naynin
34
THE VERB
There are also two verbs, zann to know and karn to be able, that are
irregular in the negative. They form the negative with n instead of na.
ZANN
KARN
ez nizanim
em nizanin
ez nikarim
em nikarin
tu nizan
hun nizanin
tu nikar
hun nikarin
ew nizane
ew nizanin
ew nikare
ew nikarin
The present tense is used for (1) present habitual action (I go) and (2)
present progressive action (Im going), and context usually makes it clear
which tense should be used in English. Normal word order in Kurdish is
subject, object, verb.1 Complements of verbs of motion (where one comes,
goes, brings, etc.) tend to follow the verb in the oblique case, as in the first
example below.
Ez naim doktor. Ez derman venaxwim. Derziy j naxwazim.
Full normal word order is: (1) temporal expression, (2) subject, (3) direct object,
(4) miscellaneous prepositional phrases, (5) verb, (6) directional complement. Many
other orders are possible, but when any element is moved from its normal position it
is highlighted or emphasized in some way.
35
KURMANJI KURDISH
to open, which consists of the preverb ve and the verb kirin to do (present stem k-), and rnitin to sit down, which consists of the preverb r
and the verb nitin (present stem n-); others are written as two separate
words, like behs kirin to discuss and alkar kirin to help. The di- prefix is added to the verbal part of the compound, i.e. after the nonverbal part.
Stress in the affirmative is on the preverb.
ez vdikim
em vdikin
ez bhs dikim
em bhs dikin
tu vdik
hun vdikin
tu bhs dik
ew vdike
ew vdikin
ew bhs dike
ew bhs dikin
ez hldidim
em hldidin
ez rdinm
em rdinn
tu hldid
hun hldidin
tu rdiny
hun rdinn
ew hldide
ew hldidin
ew rdin
ew rdinn
In the negative the stressed prefix n- takes the place of di- in compound
verbs:
ez venkim
em venkin
ez behs nkim
em behs nkin
tu venk
hun venkin
tu behs nk
ew venke
ew venkin
ew behs nke
ew behs nkin
ez hilndim
em hilndin
ez rnnm
em rnnn
tu hilnd
hun hilndin
tu rnny
hun rnnn
ew hilnde
ew hilndin
ew rnn
ew rnnn
36
THE VERB
Em behsa be kurdn Kurdistana
Tirkiyey dikin.
Close compound verbs of the hildan to raise and vekirin to open type
do not admit extension through a construct. They take normal direct objects
before the verb.
Ji peyayn gund hinek ji dr ve silav A few of the village men raise a greeting
li w hildidin.
to him from afar.
Soviyet pirtkn dersan yn bi kurd The Soviets print schoolbooks in Kurdap dikin dibistann kurd vedikin. ish and open Kurdish schools.
16. The Formation of the Present Subjunctive. Like the present indicative, the present subjunctive is formed from the present stem of the verb and
the personal suffixes. The modal marker for the subjunctive is b-. Unlike
the d prefix, b does not usually drop its vowel in favor of an initial a in the
stem, but in some dialects it may do so (i.e. baxivim for biaxivim).
ez bim
em bin
ez baxivim
em baxivin
tu b
hun bin
tu baxiv
hun baxivin
ew be
ew bin
ew baxive
ew baxivin
em vxwin
ez hldim
em hldin
tu vxw
hun vxwin
tu hld
hun hldin
ew vxwe
ew vxwin
ew hlde
ew hldin
The negative prefix for the subjunctive is n-, which replaces b- where it
occurs. Where there is no bi- prefix, the negative is attached to the verbal
part of compounds.
37
KURMANJI KURDISH
ez nim
em nin
ez hilndim
em hilndin
tu n
hun nin
tu hilnd
hun hilndin
ew ne
ew nin
ew hilnde
ew hilndin
There are two present subjunctives of the verb bn to be, become, with
and without the subjunctive marker bi-. The conjugation without the marker
is used when the verb means be; the conjugation with the marker is used
when the verb means become and when it is part of a compound verb.
BE
BECOME
ez bim
em bin
ez bbim
em bbin
tu b
hun bin
tu bb
hun bbin
ew be
ew bin
ew bbe
ew bbin
In the negative the distinction between be and become is lost, and there
is only one negative present subjunctive.
ez nbim
em nbin
tu nb
hun nbin
ew nbe
ew nbin
Y- STEM
ez werim
em werin
ez bm
em bn
tu wer
hun werin
tu by
hun bn
ew were
ew werin
ew b
ew bn
em nwerin
ez nym
em nyn
tu nwer
hun nwerin
tu nyy
hun nyn
ew nwere
ew nwerin
ew ny
ew nyn
THE VERB
congujated based on the stem - with the b- subjunctive marker; the other
is regularly conjugated based on the stem her- without the subjunctive
marker.
- STEM
HER- STEM
ez biim
em biin
ez herim
em herin
tu bi
hun biin
tu her
hun herin
ew bie
ew biin
ew here
ew herin
em nin
ez nherim
em nherin
tu n
hun nin
tu nher
hun nherin
ew ne
ew nin
ew nhere
ew nherin
car em i bikin?
(2) in the first persons singular and plural as a cohortative (let me, lets)
and in the 3rd persons as a hortatory (let him, may he ). The hortatory
is often preceded by bila let.
Pe ez bibjim ku
Ew der veke.
Em herin!
Lets go!
39
KURMANJI KURDISH
Di v babet de ez naxwazim titek
bibjim.
Ber her tit gereke ez nan bidim ku Before anything else, it is necessary for
ji mefhma kovara slam ez i tit me to indicate what I understand by the
fehim dikim.
concept of an Islamic journal.
Gereke kovar xwe zencr nekin.
(5) in the protasis (the if clause) of a possible conditional with reference to the present or the future:
Ger ev rast be,
If this is true,
40
THE VERB
(6) in all purpose clauses, usually introduced by ji bo ku in order that:
Ez diim xwendegeh ji bo ku ez
bixwnim.
(8) In relative clauses introduced by indefinite relative pronouns like herkes ku anybody who &c.:
Herkes ku bi kurd binivse, di destpk de heta demeke dirj, perg
zehmetiyn mezin were.
Anybody who writes in Kurdish will encounter major difficulties at the beginning and for a long time.
But not in clauses dependent upon adjectives that describe situations or actions
that actually pertain or have taken place, which are in the indicative mood, as:
Ez xwe bextiyar dibnim ku mamostetiya gundeki weha bye para min.
41
KURMANJI KURDISH
(10) In relative clauses with indefinite antecedents, often preceded by
wek or mna like. See 22 (3).
Mna gula ji lla tufing derkeve, tu ji
mal derket.
Dtina w b mna kra ku tu di birn Seeing him was like a knife you twist in
de bigern.
a wound.
Two verbs, karn to be able and zann to know, do not form their
present subjunctives as other verbs do but use the form of the past subjunctive (see 22 below) instead.
16.2. The Future Tense. The future tense is formed by adding - or d to
the personal pronouns followed by the present subjunctive conjugation. Tu
+ is often contracted to t (t and tiw also exist), and ew + may be
contracted to w, although the contraction is not mandatory. The conjugation of the future tense of n (affirmative and negative) is:
ez (ez d) biim em (em d) biin
t (tu d) bi
When the subject of a future-tense verb is a noun, w, , or d comes after the noun. All the future markers are reflexes of the present stem ( w)
of the verb f wstin to want, which still exists in Sorani Kurdish and
which has produced this synthetic tense much like the English future compounded with will.
Dema em d bighjin Ewropa,1 ken When we get to Europe, the blonde girls
porzer li Ferensa li Swd w li ser in France and Sweden will go crazy for
por me dn bibin.
our hair.
Ew dibje ku ew bi siyaset ve mijl
nebe.
Kurdish, like French (quand nous arriverons en Europe), uses the future after
when when it has a future implication.
42
THE VERB
Ya meriv israr bike bi kurd bini- Either a person will insist and write in
vse, yan j meriv zimanek din ku ji Kurdish, or a person will prefer another
kurd gelek pkettir e, terch bike.
language that is much more advanced
than Kurdish.
Ya reb, ez i bikim? min di dil
xwe de got.
em dixwazin biin
tu dixwaz bi
ew dixwaze bie
ew dixwazin biin
When the subject of xwestin and the subject of the following subjunctive
complement are the same, the subjunctive follows in the same person, as in
the following examples.
Ez naxwazim v behs dirj bikim.
When the subjects are different, however, the conjunction ku usually intervenes, and the subject of the subjunctive verb must be expressed.
Bav w dixwaze ku ew bixwne.
KURMANJI KURDISH
ez dikarim biim em dikarin biin
ez nikarim biim
em nikarin biin
tu dikar bi
tu nikar bi
ew dikare bie
ew dikarin biin
ew nikare bie
ew nikarin biin
Karn does not form its present subjunctive in the normal manner. For it,
see 22 below. For the past tense of karn see 21.1 and note 3 on p. 54.
A dialectal variant of this verb, kann, is used by some writers.
17. The Imperative. The singular imperative of verb stems ending in
vowels is formed from b- + the present stem. To present stems that end in
consonants is also suffixed an unstressed -e. The plural imperative is identical to the 2nd-person plural subjunctive. As is the case in the subjunctive of
close compound verbs, the b- prefix is usually omitted; in open compounds
it is generally found but may be omitted.
INFINITIVE
PRESENT STEM
SING. IMPT.
PL. IMPT.
bn be
b-
bbe
bbin
-bn become
-b-
-be
-bin
be
bin
girtin
gir-
bgire
bgirin
hildan
hil-d-
hlde
hldin
kirin
k-
bke
bkin
rnitin
r-n-
rn
rnn
ustin
o-
bo
bon
vekirin
ve-k-
vke
vkin
Hatin and n form imperatives on their second present stems, wer- and
44
THE VERB
her- respectively.
hatin
wer-
were
werin
her-
here
herin
b-
nbe
nbin
ne
nin
girtin
gir-
ngire
ngirin
hildan
hil-d-
hilnde
hilndin
kirin
k-
nke
nkin
rnitin
r-n-
rnn
rnnn
ustin
o-
no
non
vekirin
ve-k-
venke
venkin
17.1. The Vocative. In the vocative the stress shifts to the first syllable of
the noun and the following endings are added:
MASC. SING.
FEM. SING.
PLURAL
-o
-n/-no
Hi be, kro!
Be quiet, boy!
Were, k!
Krkern, yekgirin!
Workers, unite!
Z bin, hevalno!
Be quick, friends!
The difference between the -n ending and the -no ending for the plural is
dialectal.
18. The Simple Past (Intransitive). The simple past (preterite) of intransitive verbs is formed by adding unstressed personal suffixes to the past
stem of the verb. The past stem is derived by deleting the -(i)n ending of the
infinitive; this will leave a past stem in a consonant, , , or a.
AFTER CONSONANTS
AFTER VOWELS
45
KURMANJI KURDISH
-im
-in
-m
-n
-in
-y
-n
-in
-n
BN
ez hatim
em hatin
ez bm
em bn
tu hat
hun hatin
tu by
hun bn
ew hat
ew hatin
ew b
ew bn
TIRSN
MAN
ez tirsm
em tirsn
ez mam
em man
tu tirsiy
hun tirsn
tu may
hun man
ew tirs
ew tirsn
ew ma
ew man
em nhatin
ez nbm
em nbn
tu nhat
hun nhatin
tu nby
hun nbn
ew nhat
ew nhatin
ew nb
ew nbn
ez ntirsm
em ntirsn
ez nmam
em nman
tu ntirsiy
hun ntirsn
tu nmay
hun nman
ew ntirs
ew ntirsn
ew nma
ew nman
The Kurdish simple past tense usually corresponds closely to the English
past tense.
Tu bi pelikan y jor.
However, since the Kurdish simple past tense indicates anything that took
place or has taken place in the past, it sometimes corresponds to the English
present perfect tense. In journalistic and advertising usage, the simple past
tense is used in headlines and story titles, where English normally uses the
46
THE VERB
present, as in the following:
Kaset cd derket li hem mzk
marketan.
Li bar Kurdistan di 10 saln daw 2,733 people have died and 4,913 people
de 2733 kes mirin, 4913 kes j
have been wounded over the last ten
birndar bn.
years in the south of Kurdistan.
Ew b zabitek jr jhat.
em dhatin
ez dm
em dn
tu dhat
hun dhatin
tu dy
hun dn
ew dhat
ew dhatin
ew d
ew dn
Gava dim dibistan vedigeriyam, When I was going to school and coming
dlikek teva du cewrn xwe li ser riya back, a dog and her two pups used to
min xuya dibn bi min da direyan. appear in front of me and bark at me.
Lekern tirk wek pelkn daran di ser Turkish soldiers were coming down
pita hespan de dihatin xar.
from the backs of horses like leaves of
trees.
For past habituals in di-, the negative is regularly formed by prefixing nto the affirmative (and not, as in the present tense, by combining the negative prefix with di-):
47
KURMANJI KURDISH
ez nedihatim
em nedihatin
ez nedim
em nedin
tu nedihat
hun nedihatin
tu nediy
hun nedin
ew nedihat
ew nedihatin
ew nedi
ew nedin
18.2. The Simple Past (Transitive): The Ergative. The simple past tense
of transitive verbs exhibits a phenomenon called ergativity, whereby (1) the
agent is marked, (2) the patient is unmarked, and (3) the verb agrees with
the patient.
The tense is formed from the past stem of the verb, and to it are added the
personal endings of the intransitive past, but these endings agree in person
and number with the patient (what we call the direct object). The agent (our
subject) is in the oblique case, and the patient is in the nominativei.e. just
the reverse of the present tense.
AGENT
OBL. CASE
PATIENT
NOM. CASE
min
ew
him
ez
he
me
w jin
tu
that woman
you
te
ew
you
them
VERB
AGREES WITH PATIENT
dt
saw-him
dtim
saw-me
dt
saw-you
dtin
saw-them
The first conjugation below reflects changing agents, and even if the 3rdperson singular patient ew were not expressed, it would still be inextricably
48
THE VERB
built into dt. The second conjugation reflects changing patients.
DIFFERENT AGENTS; STABLE PATIENT
min ew dt
I saw him
me ew dt
we saw him
te ew dt
we ew dt
w ew dt
he saw him
wan ew dt
w ez dtim
he saw me
w em dtin
he saw us
w tu dt
he saw you
w hun dtin
he saw you
w ew dt
he saw him
w ew dtin
he saw them
w em nedtin
he didnt see us
w tu nedt
w ew nedt
w ew nedtin
Pronouns in the oblique case are the clearest indicators of agency. Noun
agents are also in the oblique case; however, masculine singular nouns are
not marked for the oblique.
Alfred Nobel pit mirina xwe, serweteke mezin li d xwe hit.
W mirov ay an.
49
KURMANJI KURDISH
If any one in a series of co-ordinated verbs in the past tense is transitive,
the ergative construction takes precedence and the agent is marked.
Rewen Xanim demek bdeng ma,
kr kr fikir cigarek vxist.
In the example above, neither ma nor fikir is transitive, but since the final
verb in the series, vxist, is transitive and therefore ergative, the agent,
Rewen Xanim, is in the oblique case.
The ergative verb agrees in person and number with its patient (logical
object), but since the patient is in the nominative case and unmodified plural
nouns do not have an external plurality, the number is indicated only by the
verb, as in the following examples. Compare:
W kaxiz ji dest w girt.
In the second example only the plural verb girtin indicates the plurality of
the patient kaxiz.
Me ew helbest xwend.
Me ew helbest xwendin.
Here only the plural verb xwendin indicates the plurality of the patient ew
helbest.
Just as in a series of co-ordinated nouns only the last noun shows case, in
a series of co-ordinated past transitive verbs with a plural patient, only the
last in the series shows the plural. In the following example, the patient,
destn xwe their hands, is plural, but only the second of the two verbs,
ann, shows the plurality.
Havalan destn xwe bi hustiwn hev
re bir ann.
THE VERB
kirin to discuss something, and bal kiandin to attract attention, which
can be extended as bala kiandin to attract the attention of someone),
the verb agrees in number (singular or plural) with with the last element
(not necessarily the last word) in the extension, i.e. if the last element in the
extension is plural, it attracts a plural verb, as in the following:
W ji min re behsa serphatiyn xwe
kirin.
KURMANJI KURDISH
Min xwest ku ez ji gund derkevim ji
xwe re ber ber em bimeim.
Min dtim ku
Otherwise all tenses and moods constructed on the past stem of transitive
verbs are normally ergative. In some eastern dialects, however, ergativity is
sporadically lost. The criteria for this loss have not been determined.
Di hundur kl da sosreteke re
giran dtin.
19. The Past Participle. The past participle is formed by adding - to the
past stem of verbs whose stems end in consonants. With past stems that end
in -a and - the participle is formed by adding -y to the past stem. With
past stems that end in -, the past participle is identical to the past stem.
CONSONANT STEMS
VOWEL STEMS
In meaning the past participle corresponds fairly closely to the English past
participle: hat come, vekir opened, ust washed as in
ciln ust
washed clothes
welatek pket
an advanced country
52
THE VERB
welatek lipamay
a backward country
kitbeke apkir
a published book
unpublished books
ciln neust
unwashed clothes
benn nexuyay
unseen bonds
titn negot
unsaid things
20. The Present Perfect Tense (Intransitive). The present perfect tense
of intransitive verbs is formed from the past stem with the following endings:
STEMS ENDING IN CONSONANTS
-ime
-ine
-me
-ne
-iye
-ine
-ye
-ne
-iye
-ine
-ye
-ne
Note that the second and third persons singular are identical. Examples
from hatin to come and n to go are:
ez hatime
em hatine
ez me
em ne
tu hatiye
hun hatine
tu ye
hun ne
ew hatiye
ew hatine
ew ye
ew ne
em nehatine
ez neme
em nene
tu nehatiye
hun nehatine
tu neye
hun nene
ew nehatiye
ew nehatine
ew neye
ew nene
20.1. The Present Perfect Tense (Transitive/Ergative). The present perfect tense of transitive verbs is made from the agent pronouns plus the
endings given above, but the construction is ergative, as in the simple past.
53
KURMANJI KURDISH
Examples reflect changing agents (I, you, &c. have seen him/her/it) and
changing patients (he has seen me, you, &c.). The negative is formed by
prefixing n- to the verb.
DIFFERENT AGENTS;
3rd-PERSON SINGULAR PATIENT
min ew dtiye
me ew dtiye
w ez dtime
w em dtine
te ew dtiye
we ew dtiye
w tu dtiye
w hun dtine
w ew dtiye
wan ew dtiye
w ew dtiye
w ew dtine
w ez nedtime
w em nedtine
te ew nedtiye
we ew nedtiye
w tu nedtiye
w hun nedtine
w ew nedtiye
w ew nedtine
But the Kurdish present perfect is in all respects the exact equivalent of the
Persian past narrative (hatime = , maye = ) . In Kurdish, as in
Persian, the present perfect tense is used for anything that happened in the
past, the effects or results of which are felt to be relevant to the present or to
the topic at hand. Compare, for instance, the following two examples with
their literal translations:
W tu caran titek wilo negot.
THE VERB
hand that he never said such a thing? If so, present perfect; if not, simple
past.
Other examples of usage are as follows:
Jiyana min gelek bi equdeq bihuriya. Ten d bi kurt bibjim: Ez di
Sibata 1953an de, li Hedhedk hatime din. P, min xwendina ol li
cem bav xwe xwendiye. car pitre ez
derketime feqtiy li hin medreseyn Kurdistan geriyame.
In this example, the writers first verb, bihuriya, is in the simple past tense
as a statement of fact, while English demands the present perfect. Thereafter, that the writer was born in 1953, studied with his father, became a
religious student, etc. are all relevant to his having had a miserable life,
which is the topic at hand. Therefore he uses the present perfect tense.
Diya min li wir bye meriyn w roj My mother was from there, and today
li her du hln xeta hesin bi ch dibin. her people live on both sides of the
Iron Line.1
In this example the writer says literally, my mother has been from there
because the fact that his mother was from there explains why he has relatives on both sides of the border.
21. The Past Perfect Tense (Intransitive). For intransitive verbs with
past stems ending in a consonant, the past perfect tense, which is functionally equivalent to the English past perfect (I had come, you had gone), is
formed from the past stem + i + the past tense of bn to be. Verbs with
past stems ending in a vowel form the past perfect tense from the simple
stem + the past tense of bn. Some writers shorten a final in the stem to i
(i.e. ez tersibm I had feared for ez tersbm). Examples of conjugation
are from hatin and n.
ez hatibm
em hatibn
ez bm
em bn
The Iron Line, coined on the model of the Iron Curtain, is Turkeys border
with Syria and Iraq, which divides Kurdistan.
55
KURMANJI KURDISH
tu hatiby
hun hatibn
tu by
hun bn
ew hatib
ew hatibn
ew b
ew bn
em nehatibn
ez nebm
em nebn
tu nehatiby
hun nehatibn
tu neby
hun nebn
ew nehatib
ew nehatibn
ew neb
ew nebn
Pirraniya mirovn bajr bn havna Most of the people of the city had gone
xwe li ber lvn der dengizn
to spend their summers on the shores of
bar derbas kin.
the seas in the south.
Heta demek pir dirj bi heval dostn He hadnt spoken to his friends and budxwe re j nepeyivb.
dies for a very long time.
me dtib
te dtib
w dtib
wan dtib
w ez dtibm
he had seen me
w em dtibn
he had seen us
w tu dtiby
w hun dtibn
w ew dtib
w ew dtibn
56
THE VERB
W roj, germa havn tu gj kiriby. On that day the heat of summer had
made you dizzy.
Bi fikira ku belk mrik li hember
polsan rabe titek bi kar bne,
polsek demanca xwe j kiandib.
When, during a conversation with Osman Sebr, I asked (not had asked)
when he had started writing, he said
(not had said) that 1
21.2. The Past Perfect Tense of Karn and Zann. The past perfect form
of the verbs karn to be able and zann to know is used as the normal
past tense. Thus ez/min dikaribm means I was able, I could, and min
dizanib means I knew. As in the present tense, the negatives of these
verbs are formed with ni-, as in ez/min nikaribm I wasnt able, I
couldnt and min nizanib I didnt know. Negatives with di- (past perfect progressive) are nedi-. Complements of the past perfect of karn are
either in the present subjunctive or in the past conditional (see 25.1 below). For sequence of tenses in clauses following the past perfect of zann,
In this example, both Persian and Turkish might very well have the past perfect
tense in both positions ($ $
$ $, sormutum and $ $
$ $ , demiti) to imply that
significant time has passed since the exchange occurred. Since the example is without a secondary time reference, English would not use the past perfect.
2
Here the first verb is in the past perfect because the speaker wants to convey that
he had gone to Ahmads house before he and the others went somewhere else.
57
KURMANJI KURDISH
see 33.
avn Naz nedikaribn d hstiran
pa ve vegernin.
When the complementary verb is transitive, the oblique pronoun is used and
karn is conjugated as an ergative, as in the following:
Te nikarib awirn xwe ji dest akt You couldnt take your eyes off the
vala dr bik.
empty sleeve of the jacket.
Qeder mehek min nikarb dora xwe For a month I wasnt able to see my surbidta.
roundings..
22. The Past Subjunctive. The past subjunctive is formed like the past
perfect, but instead of the past tense of bn, the present subjunctive of bn
is added, and to the whole is added the b- subjunctive prefix (which may be
omitted for stylisic reasons) or n- for the negative. As with all past tenses,
the past subjunctive is nonergative with intransitives and ergative with transitives.
INTRANSITIVE
TRANSITIVE/ERGATIVE
ez bihatibim
em bihatibin
min bidtibe
me bidtibe
tu bihatib
hun bihatibin
te bidtibe
we bidtibe
58
THE VERB
ew bihatibe
ew bihatibin
w bidtibe
wan bidtibe
ez nehatibim
em nehatibin
min nedtibe
me nedtibe
tu nehatib
hun nehatibin
te nedtibe
we nedtibe
ew nehatibe
ew nehatibin
w nedtibe
wan nedtibe
The past subjunctive is used (1) after all constructions that take subjunctive complements (see 16.1) when the complement is in the past.
It must have rained.1
Ger car caran di hin cihan de irskin If occasionally in some places some
pketibin j, dewlet bi xurt ye ser
sparks have caught fire, the state has
wan, bi girtin, ldan kenc deng attacked them forcefully and silenced
wan birne.
them through arrest, beating, and torture.
(2) In past relative clauses with indefinite antecedents and in past clauses
introduced by indefinite relatives like whoever, whatever, no matter
who, no matter what, however much, &c.
Kurdn ku navn Salih Celadet
Bedir-Xan nebihstibin pir km in.
(3) after weke ku as though in the past for hypothetical situations and in
1
Compare this with the present subjunctive: gereke baran bibare it must rain.
59
KURMANJI KURDISH
relative clauses with an antecedent preceded by wek or mna like.
like a sheep on whose head a stick has
landed
(4) The past subjunctive form of two verbs, karn to be able and zann
to know, is normally used as the present subjunctive.
nsan naxwazin ku kesn din bizanibin People dont want others to know that
ew titn weha dixwne.
they read such things.
Em dixwazin bizanibin.
We want to know.
Km berhemn gel miletn din yn There are few works belonging to other
evqas kevin hene ku mirov b alsuch ancient groups and nations that
kariya ferhengan bikaribe j tbigih. one could understand without the help
of a dictionary.
Ji bo ku bikaribim razm, min di ser
xwe de plana ku ez awa bi i away bikaribim w benderuh bikujim,
dikir.
In order that I be able to sleep, I was formulating a plan in my head how and by
what means I would be able to kill that
creature.
23. The Future Perfect Tense. The future perfect is formed, like the future, by adding to pronominal subjects or w to nominal subjects, and the
verb is in the past subjunctive. Effectively only two verbs, zann and karn,
occur in this tense, and they are used for a past modal of know and can,
like the English modal would know and would be able (and not like the
English future perfect I will have known), as in the following conjugations:
zann
karn
ez bizanbim
em bizanbin
ez bikarbim
em bikarbin
t bizanb
hun bizanbin
t bikarb
hun bikarbin
60
THE VERB
ew bizanbe
ew bizanbin
ew bikarbe
ew bikarbin
24. The Modal of Karn. The verb karn to be able in the past subjunctive and future perfect corresponds to the English modal could or would
be able. When the modal indicates present or future time it is followed by
the present subjunctive, as in the following examples:
Gava mirov pirsek wilo ji te bike, tu When someone asks you such a quesnav kjan romana xwe bid? Mition, which novel of yours would you
xabin, ez nikaribim bersiva v
name? Unfortunately I wouldnt be
bidim.
able to give him an answer.
Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di
nava kurdan de belav bike, ew biryara derxistina kovarek dide.
KURMANJI KURDISH
CONSONANT-FINAL STEM
VOWEL-FINAL STEM
b- stem -ama
b- stem -ana
b- stem -ma
b- stem -na
b- stem -ay
b- stem -ana
b- stem -ya
b- stem -na
b- stem -a
b- stem -ana
b- stem -ya
b- stem -na
ERGATIVE
ez bihatama
tu bihatay
ew bihata
em bihatana
hun bihatana
ew bihatana
w bidtama
w bidtay
w bidta
w bidtana
w bidtana
w bidtana
ez nehatama
em nehatana
w nedtama
w nedtana
The past conditional of bn does not normally have the bi- prefix when it
means be. Its conjugation is as follows:
ez bma
em bna
tu bya
hun bna
ew bya
ew bna
W ferqiyeta herdu zaravayn kurd The difference between the two large
yn mezin hd hd hindiktir bibya. Kurdish dialects would gradually have
decreased.
The past conditional is used (1) as the complement to the past perfect
tense of karn, which is, as has been stated, the normal equivalent to the
English past tense of be able. While the present tense of karn is followed
by the present subjunctive, in some dialects the past perfect is followed by
the past conditional. See the following examples.
62
THE VERB
Wek ber d nikarib bar giran hilgirta.
Heta destpka saln 1930 j, Celadet Until the beginning of the 1930s Jeladet
Ali Bedir-Xan nikarib nameyek bi
Ali Bedir-Khan couldnt write a letter
kurd binivsanda.
in Kurdish.
Her milet di hundur snorn mperetoriy de dikarib hunera xwe bi p
bixista, edebiyata xwe biafiranda, bi
ziman xwe perwerdeya xwe bikira.
Di v ders de her agirtek diva b li In that class every student had to speak
ser serphatiyek xwe bipeyiviya yan j about an adventure or to tell a story he
rokek ji rokn ku bihstib bigota. had heard.
Li gor peymana ngilz Sovyetiyan In accordance with the Anglo-Soviet
li gor biryara Yektiya Neteweyan, pact and in accordance with the decidiviyab Sovyet di demeke kurt de ji
sion of the League of Nations, the
ran derketa.
Soviets were supposed to withdraw
from Iran in a short time.
ez bhatibma
em bhtibna
ERGATIVE
min bdtibya
63
me bdtibya
KURMANJI KURDISH
tu bhatibya
ew bhatibya
hun bhatibna
ew bhatibna
te bdtibya
w bdtibya
ez nhatibma
tu nhatibya
ew nhatibya
we bdtibya
wan bdtibya
me ndtibya
we ndtibya
wan ndtibya
(2) The second past conditional is formed by prefixing the subjunctive bor n- and substituting ba- in place of b in the past perfect.
INTRANSITIVE
ERGATIVE
ez bhatibam
tu bhatibay
ew bhatiba
em bhatiban
hun bhatiban
ew bhatiban
min bdtiba
te bdtiba
w bdtiba
me bdtiba
we bdtiba
wan bdtiba
ez nhatibam
tu nhatibay
ew nhatiba
em nhatiban
hun nhatiban
ew nhatiban
min ndtiba
te ndtiba
w ndtiba
me ndtiba
we ndtiba
wan ndtiba
64
THE VERB
Ez bawer im ger ez ne kurd bma j,
min dsa li ser kurdan binivsanda.
Ger wilo dom bikira ew erpeze dn If it had continued like that, he would
bibya.
have gone crazy.
Ger w dest xwe ji siyaset bikianda, If he had given up politics, he would not
w hewcedariya ku ew nameyeke
have considered it necessary to send a
dirj ji Mustefa Kemal Atatrk re
long letter to Mustafa Kemal Atatrk.
bine, nedta.
Rskeke mezin heb ku wan ez tewqif There was a great risk that they would
bikirama.
arrest me.
Diviyab Sovyet di demeke kurt de ji
ran derketa.
Some writers follow the Persian model and use the present subjunctive after
these expressions, but the past conditional is much more commonly used.
65
KURMANJI KURDISH
Te dixwest jinek porzer la sp
dagirt bi te re baya.
Some writers use it after ber ku before with reference to past time:1
Aw nivsarn ku ji Hawar re dihatin Did anyone review the writings that
andin, ber ku bihatana weandin
were sent to Hawar before they were
kes ew di ber av re derbas dikirin? published?
(3) Following a past perfect or modal of karn to be able for an unfulfilled, unfulfillable, or unrealized situation, i.e. what one couldnt do,
couldnt have done, could have done but didnt, or should or shouldnt have
done.
Di mehn destpk de ez nikaribm j In the initial months I wasnt able to be
re bibma alkar.
helpful to him.
Ew dikarib bibya yek ji arn dema He could have become one of the most
xwe y her navdar.
famous poets of his age.
Meriv dikarib ew bi her tit bi nav
bikirina, l ne
Other writers prefer the present subjunctive exclusively after ber ku.
66
THE VERB
Ez p bawer bm ku meriv bikaribya, bi ziman kurd, romanek ava
bikira.
(4) After xwez would that, I wish or the verb xwiziyan to wish for
unfulfillable wishes in the past, often without the bi- prefix.
Ax, xwez w zanbya ez iqas bi v
peyv diiyam.
26. The Passive Voice. The passive voice is constructed from the verb
hatin (conjugated in all persons, moods, and tenses) plus the infinitive. Examples of the passive are the following conjugations of hatin dtin to be
seen. For any other passive verb, simply substitute the infinitive for dtin.
PRESENT INDICATIVE
PRESENT SUBJUNCTIVE
I am seen, &c.
ez tm dtin
em tn dtin
ez bm dtin
em bn dtin
tu ty dtin
hun tn dtin
tu by dtin
hun bn dtin
ew t dtin
ew tn dtin
ew b dtin
ew bn dtin
FUTURE
SIMPLE PAST
ez bm dtin
em bn dtin
ez hatim dtin
em hatin dtin
t by dtin
hun bn dtin
tu hat dtin
ew b dtin
ew bn dtin
ew hat dtin
ew hatin dtin
PRESENT PERFECT
PAST PERFECT
ez hatime dtin
em hatine dtin
ez hatibm dtin
67
em hatibn dtin
KURMANJI KURDISH
tu hatiye dtin
tu hatiby dtin
ew hatiye dtin
ew hatine dtin
ew hatib dtin
ew hatibn dtin
PAST SUBJUNCTIVE
PAST CONDITIONAL
ez hatibim dtin
em hatibin dtin
tu hatib dtin
tu bihatay dtin
ew hatibe dtin
ew hatibin dtin
ew bihata dtin
ew bihatana dtin
ez bhatibma dtin
em bhtibna dtin
tu bhatibya dtin
ez bhatibam dtin
ew bhatibya dtin
ew bhatibna dtin
ew bhatiban dtin
ew bhatiba dtin
em bhatiban dtin
68
THE VERB
S r hebn; an ez d bihatama girtin,
di girtgeh de biriziyama, an ez ji
aliy MT ve bihatma kutin, an j
min welat xwe terk bikira.
27. Postposed Verbal Complements. Directional complements often follow the verb directly and are in the oblique case without a preposition.
Min pniyaza xwe and Swsrey.
I went to Syria.
69
KURMANJI KURDISH
dition of -(y) to the verb.
Min got.
I said to him/her.
PRES.STEM
FACTITIVE
mir- >
ewit- >
Mala w ewita.
Ez pirr ditirsim.
Im very afraid.
i wan ditirsne?
Exceptional are the verbs nivsn and nivsandin, both of which mean to
write without any apparent difference in meaning.
28.1. The Periphrastic Factitive Construction. To have something
done or to make something be done is commonly achieved by the verb
dan to give plus the infinitive, as naskirin to know (a person) > dan
naskirin to introduce, zann to know (a fact) > dan zann to cause to
know, and xuya kirin to be clear > dan xuya kirin to make clear.
Ew xwe dide naskirin.
He introduces himself.
70
THE VERB
Ew di wir de dide xuya kirin, ku kurd There he makes it clear that Kurds are
ne tirk in.
not Turks.
71
Conjunctions that mean before are normally followed by a present subjunctive verb. The correct tense for English translation is gained from context.
Ber ku ewrek re y n bi ser v
bajar de bigire, ji pit iyan rojeke
bhawe xwe bilind dibe.
72
When one was looking at the hotel building from the outside, it looked very
nice and deluxe.
Dibe ku anuha pir neye, l wexta ku It shouldnt hurt much anymore, but
iya, tu bibje, em derman bidine te. when it hurts, you tell us so that we
may give you some medicine.
All conjunctions that mean in order that are followed by a present subjunctive verb (except karn and zann, which use the past subjunctive form
for the present subjunctive).
Ji bo ku b tirs fikar bikaribim
razm, min di ser xwe de plana ku
ez awan bikaribim w benderuh
bikujim, dikir.
73
KURMANJI KURDISH
Div tu her bajr, ji bo ku tu tkev
mekteb.
Serdar hsan Nr, Ferzende digel st Commander Ihsan Nuri, sent Ferzende
siwar ande nav ern serhedan da
with sixty cavalrymen among the tribes
ku sedek hesp peyda bike.
of the borders in order to find a hundred
horses.
Em radipelikn penceran da ku em
rokan bibihzin.
Compare the above example with the following, where no doubt is implied:
Weke ku hun dizanin
As you know
The conjunction her ku has a variety of meanings for translation, but the
basic meanings are the morethe more when there is a comparative
involved (or implied) and every time for temporals.
Her ku roj bilind dibe, Mehabad
dikevin tevger.
74
Ji deng zarokn ku li der dor dilstin There was no sound from the children
ptir deng tuneb.
who had been playing in the vicinity
before.
Digel ku gelek saln dirj di ser re
Although many long years have passed,
derbas bne, ew alfabe rzimana
the alphabet and grammar that were
ku ji aliy Celadet Bedir-Xan ve hatiye established by Jeladet Bedir-Khan and
dann di kovarn w de hatiye bikar- were used in his journals satisfy the
ann, ro j bersiva hewcedariya
needs of the Kurdish language even
ziman kurd dide.
today.
Ew w ziman ku li ber mirin ye jndar dike.
When relative clauses follow the main clause they are introduced by y
ku, ya ku, and yn ku and are nonrestrictive.
Deng segn gund erko dsa hiyar
kir, y ku ji kfxweiy hema hindik
mab bifire.
75
KURMANJI KURDISH
With the exception of temporal expressions (the year in which, the
days during which, etc), in relative clauses in which the antecedent is other
than the subject or object of the verb in the relative clause (i.e. types like
the thing of which I was afraid, the man with whom I went), the syntax of
the relative is indicated by a referent pronoun (literally the thing which I
was afraid of it, the man who I went with him).
Tit ku Celadet Bedir-Xan j ditirsiya, bi ser kurdn Tirkiyey ve
hatiye.
Gelo tu ima na w welat ku tu li wir I wonder why you dont go to that counji dayik by evqas j hez dik?
try, where you were born and which
you like so much.
Mrik odeya min nivn ku ez t de The fellow showed me my room and the
razm, nan min da.
bed in which I would sleep.
Those persons who want art and literature to come under the influence of the
politics of the day
76
Te xwest bib baoke, ew teyr te pirr j You wanted to become a falcon, that
hez dikir.
bird you liked so much.
Min mamostetiya ziman ereb dikir I used to teach the Arabic language, and
ez demek j midr dibistan bm.
also for a time I was a school principal.
Di gelek waran de ew h j mamostayiya me dike.
77
KURMANJI KURDISH
Hefteyek e ku min ew nedtime.
Ev heft sal in ku gel kurd ji derd v The Kurdish nation has been complainnexweiya han dinale.
ing of the pain of that very sickness for
these seventy years.
In past expressions of temporal duration (I had been here for two hours
when), the formula is: length of time + b + (ku) + past-tense affirmative verb or past-perfect negative verb.
Du saet b ku ez li vir bm.
Bst yek sal b ku ez nebm welt. I hadnt been to the homeland for
twenty-one years.
33. Sequence of Tenses After Past Verbs of Perception. While presenttense verbs of perception (seeing, hearing, thinking, realizing, feeling,
guessing, &c.) do not pose any particular problem for English-speakers,
past-tense verbs of perception are followed, as in Persian, by the tense of
the verb that would have been used by the speaker at the time of the perception. In English all such verbs are thrown back by one tense.
78
Em difikirn ku ev roj
ney.
Mna ku dizanib w
As though he knew the
pols dest w keleme
police were going to
bikin, herdu destn xwe handcuff him, he exdirj pols kirin.
tended both his hands
toward the policemen.
Min zanb w saet ava I realized that at that hour (i.e., at the time, I would
germ peyda nabe.
there was no hot water to have said to myself,
be found.
there is no hot water)
34. Questions with Ma. The particle ma, which is the equivalent of the
Persian , introduces an affirmative question to which a negative answer is
expected (English, you dont know, do you?).
Ma rast e?
Ma ez karibim careke din ry diny I wont ever be able to see the face of the
bibnim?
earth again, will I?
Ma ji bo me tu dern b tehlke, b
tirs hene?
It also introduces a negative question to which an affimative answer is expected (English, it rained last night, didnt it?).
Ma em j eyn tit nakin?
79
KURMANJI KURDISH
Ma tu ne herdem di odak de y?
The reply to such a question need not be in the affirmative, but an affirmative expectation is implied by the asking of such a question, as in the following exchange:
Gava mrik bdeng ma, jinik dsa
got,
Er, ma ne wilo ye?
Na, ne wilo ye! mrik bi hrs got.
Your eyes were closed, and the oppressive heat had weakened your body, had
made you dizzy. But where was your
mind when the telephone in front of
you on your desk rang?
Er, ez im, ma tu k y?
Ma saet and e?
80
READINGS IN KURMANJI
QEDRCAN
[Qedrcan ku nav w y esas Abdulqadir Ezz Can b, yek ji ar nivskarn her
bi quwet mekteba Hawar b. Ew him ar him j pexannivskar b. Digel
gelek irn w yn bedew, gelek kurterokn w yn xwe njen hene. Ew sala
1916an li Drika Mrdn hate din. W li mekteba gund dest bi xwendin bir
pa li Xwendegeha Bilind a Mamostayan li zmr xwend b mamosta. W li
Anteqy li skendern mamostat kir.]1
Rojn Derbasby
Pit jiyineke s salan jiyineke tal rn ez ji Amd bi dr diketim
end hevaln min n fedakar end sxteyn min n wefakar dora timobla
me girti bn. Yek, du heval xuya ne bn; Xwed zane ne ji bbext, dibe ko
ji diltengiya ji hev qetandin avn wan bar ne b b ne hati bn2
Bi kel gir min hevalan destn xwe bi hustiwn hev re bir ann. Me
hevd dispart Xwed Bi germiyeke wusan me destn hev diguvat ko
diln me ji hev re digotin: Em her her heval bira bimnin3
1
nav m name; esas original; ar m poet; nivskar m writer; her very; bi quwet
powerful; mekteb f school; Hawar a Kurdish journal; himhim bothand; pexan f prose; ir poetry; bedew splendid; kurterok f short story; njen modern;
hatine din to be born; dest birin bi (+ inf.) to begin; xwendegeh f school; bilind
high; Anteqya Antioch; skendern Alexandretta; mamostat kirin to teach.
2
jiyin = jyn life; tal bitter; rn sweet; Amda Amd, a town in Syria near
Qmishl; bi dr ketin (kev) ji to leave behind; heval friend; fedakar devoted;
sxte theological student; n = yn; wefakar faithful; dora girtin to surround;
timobl f automobile; xuya bn to show up; bbext disloyalty; ko = ku here as if;
dilteng f sadness; ji hev qetandin to part from one another; avn wan bar
nebb they hadnt been able to bear the sight.
3
kel gir crying and weeping; hustu m neck; spartin Xwed to entrust to God,
to say goodbye; germ f warmth; wusan thus; guvatin (guv) to squeeze; her
her forever and ever; man (mn) to remain.
86
READINGS
Gava timobl bi r ket, b hemd end hsir ji avn min herikn Ji alk,
ji hevalan bi dr diketim, ji aliy din birna hta min ez diandim; giyan
min dihejiya; min ne zan b a v birn ew iqas dom bike ew i li
eniya min binivse!1
***
Gelek rojn xwe pir rojn re min li Amd derbas kirin. Paiya pan
ez bm zell serencameke kirt.2
Gava dim dibistan vedigeriyam, dlikek teva du cewrn xwe li ser
riya min xuya dibn bi min da direyan. Cewrek gur b, avek w kwr
b, rek nviy ry w ewitandi b Cewrik din kurm b, mna bi
nexweiya firengiy l be, gava direya kewtn kazkaza w, nola kwsiy
lablabik bi berde ma be, bi der diket3
Bel van cewrikan tim dixwestin riya min bibirin min j guh ne dida
wan ne dihate bra min ko rojek hestiyek bavjim ber wan xwe ji wan
biparzim. Rojek ji nika ve cewrikekXwed zane kwr bji pa ve
bi hta min girt ez birn kirim
Tixtoran ji min re hewa guhastin cih guherandin berp Eyndwer
nan kir.4
***
Timobla me hd hd ji Amd bi der ket pa lezand; hevalan, hetan
1
xwe good, happy; re black, bad; derbas kirin to spend (time); zell despondent (+ construct because of); serencam f outcome; kirt awful, vile.
3
dlik f bitch; teva with; cewr pup; li ser riya on front of; reyan to bark; gur
scabby, mangy; kwr blind; r f hair; nv (= nv) half; ewitandin to burn; kurm
wormy; mna like; nexweiya firengiy syphilis; l bn bi to be afflicted with;
kewtn barking; kazkaz f wail; nola like; kws m tortoise; lablabik m marsh.
4
tim always; riya birin to block the way of; guh dan to pay attention to; hest
m bone; parastin (parz) to defend; ji nika ve suddenly; kwr the blind one;
birn kirin to wound; hewa guhastin to have a change of air; cih m place; guherandin to change; berp kirin to propose; Eyndwer Ayn Dwr, a small place in
Syria directly south of Cizre; nian kirin to indicate.
87
KURMANJI KURDISH
em ji hev wenda bn, destn xwe ji min re kil dikirin. Timobl, her ko di,
xwe diguvat li aliy ep iyayn Kurdistan li al rast ola Cezr
orezara Erebstan diherikn. Xunaveke bdeng hrik hrik dibariya. ifr
digot: Xwed bike baran bo nebare em xwe bigihnin Qamilok1
Xwed em ji her irav parastin, baran ne bariya. L hetan em gihitin
Qamilok xwenav ryn me dialast.2
Bi lez bez min xwe gihand cem tixtor. Birna min pansiman kir hinek
derman da min. Roja din em gihitin Drik, li ba hevalek bm mvan, l
bi ev xewnine bi tirs ez vediciniqandim. Birna min diiya.3
Sibeh ez li timoblek geriyam, bi dest ne ket, vcar li ser hespan me
ber xwe da Eyndwer. Pit du saetan em gihitin wir. Ji xortn wir
Fetah Mele Sadiq Mihemed Mele Ehmed derketin piya min bi rken bi dilgerm dest min guvatin.4
***
Di yek Adar de gihitim Eyndwer. Herkes ji min re digot: Bext te
ba e, tu di ser bihar de hat vir, ji ro p ve bihar e, bihara Eyndwer
mna bihara zozann Kurdistan ye.5
Ev fala ko herkes ji min re vedikir, wusan derneket. Bi hjmar, mehek
s rojan, bi ev bi roj baran bariya. Bi hezar dijwar min xwe digihand
dibistan. Sxteyn dibistan, mna yn Amd, pir wan kurd bn. Ji lewra
1
lezandin to accelerate; hetan until; wenda bn to be lost; dest kil kirin jire
to wave at; her ko di the farther it went; guvatin to squeeze; iya m mountain;
ol countryside; Cezre Upper Mesopotamia; orezar f desert; Erebstan Arabia;
herikn to flow; xunav f sprinkle, light rain; bdeng silent; hrik hrik little by
little; bariyan to rain down; ifr driver; baran f rain; bo abundant; xwe gihandin
(gihn) to get oneself to.
2
her f mud; irav f muck; parastin (parz) to protect; hetan by the time;
gihitin to reach; xwenav (= xunav) f sprinkle, light rain; alastin (als) to lick.
3
bi lez bez hurriedly; xwe gihandin cem to get oneself to; tixtor doctor; pansiman kirin to dress; derman m medicine; li ba at the house of, with; ve-ciniqandin
to startle.
4
sibeh in the morning; geriyan li to look for; bi dest ketin to be found; vcar
then, so; hesp horse; ber xwe dan to set out for; saet hour; gihitin (gihj) to arrive at, to reach; xort m youth, young man; rken f smile; dilgerm f warmth.
5
88
READINGS
me z hevd nas kir me z ji hev hez kir1
Qeder mehek min nikari b dora xwe bidta, bi ev baran bi roj
baran d can me baw b b, hundir me zingar girti b. Birna min j
hj dixebit, min bawer ne dikir ko ew knga rehet bibe.2
Pit mehek bi un da, niva, roj derket, giya n b, gul ekn
rengereng xuya kirin min fam kir ko buhara Eyndwer bihareke welat
ye. Li hember: iyay Cd, wargeh Nh Pxember, di bin de em
Dicl diherike. Li ber em Cizra Botan welat Mem Zn xuya dike.
Ev her s bargehn drok di jiyna min de wergerandineke mezin kirin
giyan min bi axa w der ve girdan Di rojn baran de, dost hevalan
ji min re digotin: Malava bihna xwe teng meke, ro sibe, baran bisekine,
din bihar e, em herin Pira Bafet seyran, tiw bibn i cihek xwe e, i
cihek xwe Min hevalan end seyran kirin. Vcar dora Pira Bafet
bixwe hati b. Rojek, me xwarina xwe bi xwe re bir em n Pira Bafet,
pira drok (dibjin di zeman Mr Mihemed yekdest de ava bye). Bi rast
j cihek pir xwe b. Dicle, di bin lingn me re diherik. Birca Belek rind
xuya dib, li ser Cd berfa sip diiris3
Hetan var em li wir man Heval yekta rhrn Mehemed Mele
mna hergav weke allek dikir eqeeq, ji dwana Cizer pern dilewat
1
fal (f) ve-kirin to make a prediction; wusan like that; der-ketin to turn out; meh
f month; dijwar f difficulty; pir wan most of them; ji lewra for that reason; z
soon; nas kirin to get to know; hez kirin ji to like.
2
qeder f fate; can m body; baw rheumatic; hindir m inside; zingar girtin to rust;
hj still; bawer kirin to believe; knga ever; rehet bn to get well.
3
89
KURMANJI KURDISH
dibijart dest xwe bi aheng kil dikir digot:1
Me di dil de heye narek ko disijit seqer
Erzihala ko nivs me bi xna ceger.2
Birna min hd hd rehet dib.
***
din wexta girtina dibistanan hat. Ji alk kfxwe, ji aliy din dilnexwe
bm. Ez vegeriyama am, min hevaln xwe n li wir n li ser r
bidtana. L dest min ji Eyndwer hevaln Eyndwer ne dib. arek
iqas rast gotiye: Gava meriv li cihek dimne, bi nsan axa w der ve bi
benn nexuyay tn girdan, knga meriv ji wir die, ew benn ha dil meriv
ber bi xwe ve dikinin dinin3
Gava ji Eyndwer derketim, mna roja Amd qirika min tije gir b b.4
***
Roj, meh, sal iqas z derbas dibin. Ev bn du salne km, ne zde
ji wan cihan, ji wan hevalan bi dr ketime. Li cihine wisan dimnim ko ne
here ne were dibsim; guh min ji v ahenga pireste b par maye. Li
dora xwe dinrim ji berdla Cd Dicl leylanine xapnok dibnim.5
Hevalek dewsa Mehemed Mel, ew dewsa vala, tij bike nneXwed
giyan w bihutn bikesxt min j ne Biro Remo nin, ji diyariya wan
deran bi ten titek bi min re maye; di hta min de hj jehra diran w
cewrik dilive. Ew cewrik b xwed; ew cewrik serberday6
1
nar pomegranate; sijn to ooze (disijit the archaic 3rd-person singular present =
disije); seqer f a poison that drips from a tree in hell; erzihal letter; xn f blood;
ceger f liver.
3
bstin (bs) to hear; aheng f melody; pireste worship; b par deprived; leylan f
mirage; xapnok deceitful.
6
dews f place; vala empty; tij kirin to fill: hevalek dewsa tij bike nne
90
READINGS
OSMAN SEBR
[Her ziman edebiyat bi hin nav kesan ve tte nasn. Yan j, ji bervajiy, gava
meriv qala hin nav kesan dike, welatek, zimanek edebiyatek t bra merivan.
Herwek ku Victor Hugo ziman edebiyata klask Jean-Paul Sartre ya njen ya
fransizan; Goethe ziman edebiyata klask Heinrich Bll ya njen ya almanan;
Frdews ziman edebiyata klask Sadiq Hdayet Ehmed aml ya njen ya
farisan tnin bra merivan.1
Herwiha hin navn kurd j bi ziman edebiyata kurd re bne yek. B ik,
mezintirn nav ku bi ziman edebiyata kurd ya klask re bye yek, Ehmed Xan
ye. Ev yeka him ji bo zaravay kurmanc him j ji bo zaravay soran rast e.
L bel, her edebiyata kurd ya njen e, ji ber perebna welt, 1923, riyn
zaravayn kurmanc soran ji hevdu vediqetin. Zaravay kurmanc bgav dimne
nikare tevgern ge yn edeb bne pji bil tevgera Hawar.2
Hawar, ji aliy mr Celadet Bedirxan dihat weandin. Celadet Bedirxan serok,
peng, planker sernivskar kovar b. navn din yn v ekol li doraliy w
civiyabn. L kes ku heval, hogir agirt w b p re dimeiya, bi her away
alkar li kovar dikir, Osman Sebr b. Osman Sebr nav duduyan y v ekol b.
Li ser Hawar xebat wena w, gelek caran, ez bi Osman Sebr, Rewen Bedirxan, Cegerxwn Hesen Hiyar re peyivme. Li gor van xeberdanan, Osman Sebr
him wek nivskar, algir, rvebir him j, pir caran wek karker di wena kovar de
bedar bye.]3
there is no friend to fill the place of; bihutn in paradise; diyar f gift,
memento; der f place; hj still; jehr f poison; diran m tooth; livn to stir; b xwed
godless, damned; serberday stray.
1
91
KURMANJI KURDISH
ar Leheng: Leheng I: Ferzende Beg
Di sala 1929-an da er Agir hd hd berve xurtbn di. ervann kurd
li her al welt bern xwe didan Agir li dora serdar ore hsan Nr
xwe didan hev. Hing ji bo parastina snor iy gaziyn bi lez siwar divyabn di iy da hesp hindik mabn. Serdar hsan Nr, Ferzende digel
st siwar ande nav ern Serhedan da ku sedek hesp peyda bike, ser her
gund dewlemend hespek an dudu j dixwestin. Civandina hespan ne karek
e ku ji hikmet bihata veartin. Zuka haya hikmet j b. Serdariya
lekern tirk y rojhilat du alay siwar andin piya Ferzende. Herdu alay
ne dr hev ber dabn erdima ku t da hesp dihatin civandin.1
Li p Geliy Zlan alayiyek ji wan raste Ferzende hat, l nexwest bi tena
xwe er w bike, ji ber ku dizann Ferzende k ye. Ji lewra dredr li p
heya alayiya din j xwe digehne ser. L Ferzende bra v yek dibir nedixwest herdu alayiyan li ser xwe bigehne hev. B dudil hespn ku civandibn sipartin deh siwaran, bi pnc siwar dirj alayiya tirk kir. er bi awak
birskin dest p kir. ervann kurd b ku tifing biteqnin, li p bav Efrasiyab ajotin ser nveka alayiya dijmin. Dev tifingn wan b minet dighan
qefsinga neyar, wek colek gurn dev bi xwn bikeve nav keriyek pez. Turkan ev celeb er nedtibn, nedikarn snga xwe ji dev tifingn ehsiwarn
kurd biparzin. Kurdan tifing dest bi dest berra psra neyar didan. Lekern
tirk wek pelkn daran di ser pita hespan de dihatin xar. Bstek nebor
neyar dest ji ber hev berdan her yek bi alk da revn.2
gel m valley; raste straight toward; bi tena xwe by himself; ji lewra therefore;
dredr far away; p behind, backward; xwe gehandine ser (gehandin = gihandin)
to arrive; bra birin to take into consideration; dudil hesitation; sipartin (sipr)
to entrust; bi awak like; birsk f lightning; tifing f gun; teqandin (teqn) to shoot
92
READINGS
Hol keysa dijmin ketib Ferzende digel siwarn xwe yn mrxas da
ser pita wan. Hespn tirkan ne evend beza bn, kurd bi hsan dighan
ew di ser pita hespan da tann xar. Saetek nebor, qada er ji cendekn
tirkan hate dagirtin, gelek hesp tifing b xwed mabn.1
Gava alayiya duduyan giha qada er ji Ferzende siwarn w p va kes
nedtin. Ber ku leker li ber xwe binrin, Ferzende ajote ser wan, wek
bazn ku dikevin nav ref qulingan, her ew di ser pita hespan da tann xar.
Herwek destn tirkan girdaybe bes deng ji tifingn kurdan dihatin. Ji
lewra er dom nekir, alayiya duduyan j rev pita xwe da kurdan.2
Ji ber ku hespn kurdan westiyabn ji hal ketibn gelek li p dijmin
nen li qada er vegern. Pirrtir dused pnc kut ji lekern tirkan
heb, ji kurdan ten s kes birndar bbn birna wan sivik b. Heke gotin
nivsandina byereke hol hsan be j bawerkirina w hinek dijwar e, l
ev b, ya ku w roj qewim. Pit er qediya Ferzende hesp tifingn
kutiyan civandin ber xwe da hla Agir. Piti v er bi ar pnc rojan
herdu alayiyn tirk nedikarn siwarn xwe yn pij belav buy bigehnin ser
hev. Pit hatina ser hev xisara xwe nasn, fed kirin ku Ferzende bi pnc
siwar ew hol erpeze kirine, qumandan herdu alayiyan raporek derewn
andin ji serdariya leker ra ku ern Geliy Zlan tevda alkariya Ferzende
kirine, ji lewra hinde leker hatin kutin. Li ser v rapor b ku hukumeta
tirk het gund li Geliy Zlan, tev kal pran, jin zarokan, da ewitandina het gundn kurdan.3
(gun); li p in the manner of; ajotin ser to attack; nvek f half; dev m mouth; b
minet relentlessly; qefsing f breastbone; neyar m foe; col m pack; gur wolf; ker f
flock; pez sheep; celeb m sort, kind; sing f breast; ehsiwar rider, horseman; tifing
berra dan to aim a gun at; dest bi dest continually; psr (= psr) f windpipe;
pelk leaf; dar f tree; hatin xar to fall down; bstek nebor it didnt take long before; revn to flee.
1
hol thus; keys f advantage; mrxas gentleman; dan ser pita to pursue; beza
fast-running; hsan ease; qad f field; cendek m corpse; da-girtin to cover; xwed
owner.
2
gihan to arrive at; baz hawk; ref m flock; quling crane; herwek (+ subj.) as
though; bes a lot; deng m noise; pita xwe dan to turn ones back on.
3
ji hal ketin to be exhausted; pirrtir more than; kut slain; birndar wounded;
sivik slight; heke if; byer f event; qewimn to happen; qediyan to be finished; hl
93
KURMANJI KURDISH
Mraniya Ferzende ne ten ev bye, di gelek eran de mraniyn hol
kirine, l zanna me di v war da gelek teng e. Yek j, di erek Agiriy
mezin (1930) da tirkan epera w li ser tehtek nasn. Nzka dused gulleyn
tepan berdan, eper bi ser hevda hilwe, Ferzende di ran xwe da birn b.
Hevaln w xwestin hinek ji epera hilwe bi drxin, heya hinak vehse,
l bav Efrasiyab qma xwe bi lavay daxwaza wan nean got:1
Gava rom bizane ku torinek Hesen du gavan ji epera xwe bi nda
ye, d v yek ji xwe ra serdest bizanin. Ez qma xwe bi mirin tnim, l
ne bi v yeka han.
Di cih xwe da ma heya var b er sekin. Rehma Xwed l bit, ew ji
pengn lehengn Kurdistan b ku dirjiya umr xwe rev nenas.2
KURDO HUSN
[Nivsandin jiyana gel e. Neynika byeran e, raxistina daxwaziyan e. Pirr nivskar,
dema dixwazin li ser kurdan binivsin, jiyana kurd di pencerek teng de, di kulekek
tar de dibnin, di dan standina end gund iyayiyan de dibnin. Ew pwist e ku
nivskarn me li ser jiyana gund axan biaxivin, l pwistir e ku ew ji br nekin ku
kurd li ehran j dijn, diin, mezin dibin. Pwist e ku nivskar kurd biriy zanebn nyn be, berhemn anda navnetewey bixwne, nas bike, ji wan fde
bike.3
Hviya min ji nivskarn roj ew e ku ew ryek n li ber romana kurd fireh vekin
f direction; pij scattered; belav bn to be dispersed; xisar f loss; fed kirin to be
ashamed; erpeze kirin to devastate; qumandan commandant; rapor report; derewn false; tevda altogether; hinde (+ sing.) some; kal old man; pr old woman; jin
woman; zarok child; ewitandin (ewitn) to burn.
1
rom Byzantines, i.e. Ottomans; torin grandson; gav f pace, step; serdest f rule;
rehm f mercy; bit = be; peng vanguard; dirj f length; umr m lifetime; rev retreat.
3
gel m nation; neynik f mirror; byer f event; kulek f hole; iyay hillbilly; axa
agha, chieftain; bir hungry; and f culture; navnetewey international; fde kirin
ji to benefit from.
94
READINGS
kirasek n j re bidirn. L anda navnetewey mna lehiy ye: her tit li ber xwe
dibe. Naskirina edeba chan er pirr pwst e, l nivskar kurd nabe nasnama xwe
di nav de winda bike dr reh pencn anda xwe bikeve.]1
Baoke
Saet nzk dudiy pit nvroje b , w roj, germa havn tu gj kiriby.
Te pencere vekirib ji derve, pln bay hnik bi ermdar derbas hundir
oda te dibn. Pirraniya mirovn bajr bn havna xwe li ber lvn der
dengizn bar derbas kin. Hin ji wan, bi balefiran, ya j bi gemiyn mezin
drtir b, bn nav giravn Ferens, dr ji germa Pars bhna benzna
maknan. L tu, Siyamend Xelo, tu girtiy bajar Pars by, girtiy xwe
by, girtiy chan by. Te karek psik peyda kirib rojn te herdem
wekhev derbas dibn, wekhev bn. Pirraniya caran, dema kar te tev dib,
tu li klekn em Sen digeriyay. Te xwe ji br dikir te em bajar xwe
tan bra xwe, ava w gul sewsenn li kendaln w. Gelek caran gotina
helbestvan Ferens y ji sedsala nozdehan Alfred de Musset dihat bra te:
Piyala min ne mezin e, l ez ji piyala xwe vedixom. em bajar te mna
Sen ne pirr fireh mezin b qesir koik balaxane li her d aliyn w
nebn. L te pirr ji em ehr xwe hez dikir. Ava em te ji nav dil wan
iyayn bilind derdiket, xwe dida hev, pirr dib di nav xaniyn ji ax
kerpan, bi evn derbas dib, dr di di nav gundn dr re winda dib.2
Pencera oda te vekirib dil te girt b, teng b. avn te girt bn
1
fireh kirin to expand; kiras m appearance; dirtin (dir) to sew; leh f flood;
edeb f literature; chan world (adj.); reh penc root.
2
baoke falcon; nvroje noon; germ f heat; havn f summer; gj kirin to make
dizzy; pencere f window; ve-kirin to open; derve outside; pl f wave; ba m wind;
hnik cool; bi ermdar modestly; derbas hundir bn to pass into the interior
of; ode f room; pirran f majority; derbas kirin to spend (time); lv f edge; der (=
derya) f sea; dengz ocean; bar m south; balefir m airplane; gem f ship; girav f
island; bhn f stench; benzn f gasoline; makne f car; girt prisoner, imprisoned;
chan f world; psik nasty; herdem always; wekhev alike; dema when; kar tev bn
for things to be going well; klek f bank; em m river; Sen the Seine; geriyan to
stroll; av f water; gul f rose; sewsen lily; kendal f mountain slope; helbestvan poet;
Alfred de Musset (18101857), French poet; piyale f glass; fireh broad; qes(i)r f
palace; ko(i)k f pavilion; balaxane f balcony; ax f earth; kerp m sun-baked brick;
evn f love; winda bn to be lost.
95
KURMANJI KURDISH
germa dijwar la te sist kirib, te gj kirib. Ma hi te li ku b dema
telefona li ber te, li ser masa te, l xist?1
Siyamend? Tu y? Dengek bi ziman zikmak pirs. Dengek kr
hnik. Te l vegerand:2
Er, bira, ez im, ma tu k y?
dema heval te y bikaniy zaroktiy nav xwe hilda, km mab
ku dila te ji kfa ji snga te derkeve, b mna ivkn girt ku b berdan di
azmanek b aso. Dema Ceng nav xwe got ji te re got li i stgah li
hviya te b, te germa havna Pars ji br kir, te xwe ji br kir bi dengek
bilind te ji heval xwe re got:3
Ceng, di ciy xwe de bimn. Ez wek gule bm!
bi rast tu mna gula ji lla tufing derkeve, tu ji mal derket te ber
xwe da tirna di bin erd de, te ber xwe da Mtro. Te xwest bib
baoke, ew teyr te pirr j hez dikir te xwest bay drbn bi bask xwe
biqel.4
Deh saln te li ehr Pars derbas bbn. Deh sal ji jiyana ps, ji
windabn, ji sejtiy, ji sihitiy. Te xwe herdem didt mna qurm dara
mir, mna naynika ikest, mna peln kovarek kevin, avt di nav gemara
bajar Pars y sar. Mehek sax derbas nebb ji hatina te ku hem xewnn
te belav bbn, ji hev ketibn, bbn mna dmana cixarek li ber bay
xurt.5
dil girtin to feel sad; dil teng bn to be homesick; girt closed; la m body; sist
kirin to debilitate; hi m awareness; ku where?; mase f table; l xistin to ring.
2
gule f bullet; bi rast truly; lle f barrel; tufing (= tifing) f rifle; tirn f train; di
bin erd de underground; baoke falcon; teyr bird; drbn f distance; bask m
wing; qelatin (qel) to split.
5
ps bad; sejt f filth; siht f irritation; qurm m tree stump; mirin to die; naynik f
mirror; ikestin to break; pel m page; avtin (avj) to throw away; gemar f filth;
sar cold; sax whole; ji hev ketin to fall apart; dman f smoke; cixar f cigarette;
96
READINGS
Er, pirr tit hatin guhertin di jiyana te de. Tu nikar bawer bik iqas tit
hatin guhertin. Her tit hatib guhertin qesir xaniyn xewnn rojan xwe
li ber germ serma w bxwediya Pars negirtin. Di nava te de, xweliy
na avahiyan xewnn rn girt mirine, ji rojn p, perda xwe ya re
raxist di nava te de.1
Deh sal buhurbn te ne gotinek ji heval zaroktiy j negirtib, ne
bihstib. Carna te ji xwe dipirs: Gelo ew j wek min winda bye, bxweda
bbawer maye? Di hundir mtro de, te ev pirs ji xwe kir, l pln
braniyan di qahf ser te de li hev ketin, kefdan te bersva w pirs neda.
Bi rast te ew pirs ji br kir ji ber ku te nedixwest bersiva w bidaya.
Merovn di hundir mtro de, li ber avn te bn mna rewrewk. Gelek
caran, te xwe di mtro de ji br dikir li stgahin dr peya diby. Loma, w
roj, hay te ji te heb, te nexwest dan tu ji piyan may avn te herdem li navn stgahan man. Deqe bi deqe, tu nzk heval xwe diby,
diket nava jiyana rast.2
Pirr bi te nexwe b ku tu bi tenha xwe, bi ser xwe bi piya dost
xwe. Te dixwest jinek porzer la sp dagirt bi te re baya. Te dixwest w
por xwe y zrn raxistibaya li ser miln te te ew bi heval xwe bida
naskirin. L mna kurm, tu rt by, w roj, tu diy prg heval xwe,
bi tenha xwe dil te mit kelem b.3
Gelek caran, dema tu Ceng diwestiyan, hn li ser kendaln li dora em
rdinitin we ji hev re digot: Dema em d bighjin Ewropa, ken porzer
li Ferensa li Swd w li ser por me dn bibin. We digot ke jinn
Ewrup yn porzer av n yan av kesk xwe didin kutin ji bona xortn ji
xurt strong.
1
bxwed lonely; xwel f ash; n f place; avah f edifice; girtin to die down;
perde f curtain; ra-xistin to spread.
2
buhurn to pass; bihstin to hear; carna sometimes; gelo I wonder if; bxweda
godless; bbawer unbelieving; pl f wave; bran f memory; qahf m cavern; kefdan to foam; bersv f answer; rewrewik f mirage; peya bn to get off; loma for that
reason; ji piyan standing; deqe bi deqe any minute now; rast real, true.
3
nexwe displeasing; porzer golden-haired; la sp fair-skinned; dagirt wellbuilt; por m hair; zrn golden; mil m shoulder; dan naskirin to introduce; kurm
worm; rt naked; n prg to go to find; mit full of; kelem m thorn.
97
KURMANJI KURDISH
Rojhilata Navn ji bona sngn wan yn pirr bi pir m.1
L Siyamend Xelo, baweriyn we pirr ji rastiy dr bn. Ken li ser
porrean dn dibn dihatin hijmartin le ser her deh tiliyn destan. Titek
din, xort zilamn Ewropa j, wek we, ji jinan hez dikirin, dikeniyan,
diiyan, xwed jin zarok bn. Rast e, Xwed ji rastiy hez kiriye, rast e
te pirr ke peyda kirin, ji ber ku tu pirr bedew by di du-s saln pe de, l
yek ji wan j nexwest bi te re bimne, jiyana xwe bi te re saz bike, di bin
banek de, li dora agirek xwe ji can dil bide te. Rast e destn te li ser sed
beden n hatin tiliyn te pirr sngn sp givatin. Rast e car-carna
lvn te yn herdem t tr dibn. L te i ji w windabn derxist? Ma tu ne
herdem di odak de y? Odake mna koxa mirkan, mna qula rviyan? Tite ji ber wan kean mab, end wnn zerby bn, end namn evn
qirktaliyek bi mezinbna dengizan. Dema te tifa xwe dadiqurtand, dev te
herdem zuha dib, p dib ziman te, mna perek text mir, di dev te
de giran b.2
Tu di hundir mtro de by mijl diby. Ser te ji braniyan giran b.
Te dizanb ku Ceng j, mna te, tenha b, ji ber ku ew bi tenha xwe ji
Swd dihat.
Roja daw, roja ku te paseportek peyda kir, tu Ceng hn ji bajar dr
ketin. We ber xwe da iyayn bilind. Gotinn we pirr bn dil we mit
b ji titn negot, l hn w roj bdeng man. Baran ketib bhna axa il
gihay ter xurt dihat digihat bvila we. Ava em j, wek we, bdeng b,
w roj. We ehr li d xwe hit hn n nzk iyayn bilind. Hn li ser
ken porzer avn kesk neaxiftin. We dixwest avn xwe tr bikin ji
wan iyayn aik sp, bikevin nav berfa wan. L snor herdem daxwaziyn
1
bawer f belief; porre black-haired; hijmartin to count; til f finger; zilam guy;
keniyan to laugh; bedew splendid; jiyana xwe saz kirin to make a life; ban m roof;
beden m body; givatin (giv) to squeeze; lv f lip; t thirsty; tr bn to be slaked
(thirst); kox f coop; mirk f chicken; qul f hole; rv fox; wne f picture; zer bn to
yellow; nameya evn love letter; qirktal f bitter aftertaste; bi mezinbna as vast
as; dengiz sea; tif f spit; da-qurtandin to swallow; dev m mouth; zuha dry; p
useless; ziman m tongue; pere f piece; texte m board; giran heavy.
98
READINGS
we dibirin. Nrnn we difirn li ser hesin tirn. Lekern tirk bi tufing li
ber avn we winda dibn Belk ji ber ku hezkirina te ji wan iyayn
bilind pirr b ku te pirr ji baokan j hez dikir. Te herdem dixwest bib baoke, baskn xwe li hev x di ezmanek n de xwe berd li ser sern wan
iyayn bilind.1
Tu ji hundir mtro derket. Mtro wek rehn xwn, di can Pars de
belav dibn. Tu herdem aciz diby dema tu bi pelikan diket zik bajr. Her
car tu diket nava zemn de, te ji xwe re digot: Xwed, ma ez karibim
careke din ry diny bibnim? Ev tirsa han bi serphatiya te bi jiyana n
dijwar girday b. Li welat xwe, dema tu diket hundir ikeftan te xwe
li ser axa hnik vedizeland, tu diket zik dayika xwe. Di teriya ikeftan de,
tirs sawa te winda dibn. Te avn xwe digirt carna j te gewd xwe
digirt carna j te gewd xwe dida hev, ogn xwe dixist zik xwe tu
diby mna zarok e meh, di zik dayika xwe de. Nava mtroya Pars,
te pirr ditirsand li ber avn te dibn labrenta windabn.2
Dema mtro rawestiya, tu bi pelikan y jor bhna te fireh b dema tu
gihat ry zemn. Tirn bi rz rawestiya bn lan wan yn hesin
sincir di bin roka havn de bhna mirovan diikand. avn te li heval te
geriyan dil te di snga te de kir kurpe-kurp. Tirnin dihatin tirnin
din nsan, di hundir stgaha fireh bhewa mezin de, mna xweliy
bn, mna bizr kull bn. Te gez li lva xwe kir te nedixwest hsirn
avn te bne xwar. L dema te heval xwe dt tu bi ber de y, du hsirin mezin, card j, avn te il kirin. entek bik li ber, Ceng li hviya te
b avn w li avn te digeriyan.3
1
reha xwn artery; aciz helpless; pelikan stairs; zik m belly; zemn f earth;
serphat f experience; ve-zelandin to stretch out; ter f bottom; saw f fear; avn
xwe girtin to close the eyes; gewd xwe girtin to hug oneself; gewd xwe dan hev
to curl up; og f knee; tirsandin to frighten.
3
jor up; bhn (f) fireh bn to be out of breath; rz f line; sincir flaming; ro f sun:
roka = royeka; bhn (f) ikandin to suffocate; kurpe-kurp kirin to thump; fireh
99
KURMANJI KURDISH
W roj dtina Ceng b mna kra ku tu di birn de bigern. Dest rast
y Ceng ketib nav dev makinek li Swd hatib birn. W dest y
ep dirj dest te y rast kir. Dema te ew hembz kir bi herdu destan
bedena w li ser snga xwe guvat, w dest xwe y ep li pita te xist
hsirn w j bfed berm, hatin xwar, mna hsirn te. Hn bn du
zarokn deh sal di w stgah de born, bi we ket.1
hate bra te, dema carna tu Ceng di newaln li dora em de, li ser
kevirn pehn latn sivik digeriyan we ew heldibijartin. We bi hiner ew
kevir davtin li ser ry ava golan. Latn sivik ahtok ji dest we derdiketin dibn mna hechecikn ku, bi fir, nikiln xwe li av dixistin
bilind dibn. Pnc, het, deh caran ew lat bilind dibn ber ku giranbna
wan wan bikine bin gol. Bi dlana kevirn pehn li ser ry av, dil we
j dlan dikir bay welat ken we adiya dil we li hawrdora em belav
dikir. Di lstika xar kapan de di avtina latn sivik li ser ry golan de
Ceng pirr xurt b.2
W roja ku germa Pars te gj kirib, di w stgaha fireh de, Ceng dest xwe vediart, akt xwe avetib ser mil rast. L, Siyamend, w roj te
dikir nedikir, te nikarib awirn xwe ji dest akt vala dr bik.3
Ceng iqas di ber dil te da ji te re got ku ew hn bb bi dest ep
her tit bike, te dizanib ku birna w pirr fireh b kula dil w ji na
destek dijwartir b. Hundir Ceng j, wek hundir te, ji cam b ew cam
hatib ikestin, hrhr bb.4
vast; bhewa airless; xwel ash, dust; bizir m seed; kull cotton; gez kirin to bite;
card once again; il kirin to wet; ente f suitcase.
1
newal f valley; kevir m rock; pehn flat; lat f stone; sivik light; hel-bijartin to
select; hiner m skill; gol f lake; ahtok gay; hechecik swallow; bi fir in the open
air; nikil m beak; bilind bn to skip; giranbn f weight; kiandin (kin) to drag;
dln f dance; ad f happiness; hawrdor f surroundings; lstik f game; xar
kapan name of a game.
3
ve-artin (r) to hide; akt m jacket; te dikir nedikir try as you might; awir
f glance; awirn xwe dr kirin ji to take ones eyes off; vala empty.
4
100
READINGS
W roja dawn, tu Ceng bdeng bn. Hn b axaftin ketin rehn mtro.
Hn di zik bajar Pars de winda bn. Deriy mtro veb hn hatin
daqurtandin, mna pirr mirovn din.
Hn btir pnc mitr di bin zemna Pars de bn hn li ser rya
vegera welat mejl bn. Hn li ser iyayn bilind li ser baokan axiftin.1
AHN B. SOREKL
[Di sala 1946an de ez li gund Mezr, bar rojavay Kurdistan, hatim din.
Bav min, M. El Sorekl ber destpkirina er chan y duwem ji gundek Soreg
(Swreg) hatiye ev be welt. Diya min, Nayla Bozan Ebr, li wir bye
meriyn w roj li her du hln xeta hesin bi ch dibin.2
Ez heft saln, b ku bi ziman ereb bizanibim, ketim xwendegeha bajar Koban.
Nav bajr y mr Eynilereb e. D xwendina het salan li wir ez me bajar
Heleb, li w der min xwendina ls di sala 1965an de kuta kir. Di dawiya w sal
de ez bo xwendin m bajar Viyen. Ta dawiya sala 1968an min li bajarn
Vienna, Graz Munn ziman alman dre be rzan aboriy dixwend. Bo
sedemn abor yn din, ez di dawiya w sal de hatim Australya ji w dem n
ve min piraniya rojn xwe li bajar Sydney derbas kirine. Di destpk de ez di kar
maknstiya trimblan de mijl bm, d re min biryar stend ez dsa vegeriyam
zanngeh. Di saln xwendin de ez bi roj dim zanngeh bi ev di klban de,
yan wek ofr taks dixebitim. Di dawiya sala 1977an de min xwendina xwe bi
ehadeyn bachelor of arts diploma of education kuta kir. Piraniya qrsn
xwendina min li ser zimann ngilz, alman, rzan pdagojk bn. Ji w dem
vir de ez di kare retvaniya hnkirna zimanan mamosteyetiy mijl dibim.3]
ereens.
1
101
KURMANJI KURDISH
Vegera Mal
Yad, bavo keng vegere? pirs Azad bi dengek nizim. Te digot belk ne
dixwest kesek din xeyn ji dayka w pirs bibihse. Naz kir ku w deng
kur xwe ne bihst, l nihri got: Z qedeha xwe vala ke, bo ez ji te re
dsa tij kim. Z, z heng ay sar ne bye. Azad dest ne avt qedeh ne
j li dayka xwe nihr. Ber end salan, dema ew h mindalek bik b, w s
ar qedeh ay li ser xwarina firavn vedixwarin, lbel aya roj wek ava
dilopan soravn b, ne tama xwe tama ay b ne j raniya xwe. Wek
rojn kevin ekir kapikn j di tas de tune b, bo mirov ke dev xw
ay li d bir xwe ve ke. Yad, bavo keng vegere? dsa pirs Azad ji
dayka xwe, ya ku ji dest na hat der carek din guhn xwe der heq pirsa law
xwe de ker bihl; rab ser xwe, berv Azad maiya, li ber w danit, her du
destn xwe li dora w gerandin, ew hembz kir bi dengek pir nizim di
guh Azad y ep de got: Azad, min j bra bavo kiriye, wek te; an belk
h btir. Ew were; ellah hefta li p. Ger na, meha t ew were. Tye
bra te ew awa evek tev hevalek xwe rakir trikn ekir xurman
kirin destn te. Ew di van rojan de dsa were; ez dizanim.1
Hejmara lxistina dil Azad bi bersiva dayka w re rab jor ba hat bra
w, awa bav w ew di kraniya ev de cara ber ji xew rakir. Berf w
dem h tune b; dawiya payz b, li derve vzevza b b. Ew saeta w
ev wek xewnek rn dihat bra w. Hundur xaniy wan ji dy cixaran tij
bb. Mirovek zixim, demane li pit, tifing li p, ser dawiya doega w
rnitib bav w j ew kirib hembza xwe, radimsa trikn armxanan didan w. D rohilat, dema ew ji xew rab, ji eva n ten bna dy
mamosteyet f teaching, pedagogy.
1
yad momma!; keng when?; ve-gern to return; nizim low; belk maybe; xeyn
ji other than; bihstin (bihs) to hear; kirin ku to pretend that; kur son; nihrn li to
look at; qedeh f cup; ay f tea; dest avtin to touch; h still; mindal child; firavn f
midday meal; lbel but; dilop m drop; soravn dark red; tam f taste; rani f
sweetness; kevin olden; ekir m sugar; kapik bran; tas f bowl; xw f salt; der heq
about, concerning; destn xwe gerandin li dora to put ones arms around;
hembz kirin to embrace; bavo daddy; ellah God willing; hefte f week; ger na if
not; meha t next month; awa how; ra-kirin to take away; trik m sack; xurme f
date; dsa again.
102
READINGS
cixaran di hinder de mab. Dayka w trikn ekir xurman buhir, Naz,
dayka w, tenbe li w kirib.1
Azad h di hembza Naz de b, dema dayka w hat bra w. Zarokiya
dayka w j wek ya Azad derbas bb. Kal Naz, Heme, di navbera saln
1946 48an de ten s caran di nvn evan de hatibye mal d re evek
li ser snor hatibye kutin. avn Naz ne dikaribn d hstiran pa ve
vegernin, yn ku dest p kirin li ser ruy Azad bibarin. Kur d diln xwe
bi gir honik kirin.2
***
Mam Red ji br av dikiand. V sib din pirr sar b; bay eva buhir
berf li ser erd ik luht kirib. Her roj kea w Bihar di av, lbel roj
Mam Red z ji xew rabb, nimja sib kirib hatib ser br av ji ber
qza xwe ve bikine. Rojn Mam Red hem li v gund derbas bbn. Di
wan de yn xwe j yn re j hebn, l tev hem kmasiyan j, ew ji jiyana
xwe raz b, ta sala buhir, dema kulfeta w rojek nexwe ketib d-s
rojan mirib. Mirina a w ahiya dil w j bi xwe re kirib axa gorn
nema d kesek ken li ser lvn w dtib.3
Ji zaroyn Mam Red ten Bihar h bkar b. Ewn din hem xudan
kulfet bn roj li nn din diman. Lbel nuha bkek w tev mindal xwe
bi w Bihar re li gund rnitibn, iku kur w Seyid j wek mr Naz
pmerge b.4
1
hejmar f number; l-xistin to beat; kran f depth; ber first; ji xew ra-kirin to
rouse from sleep; payz f autumn; vzevz f rustling; ba (obl b) wind; saet f hour;
d m smoke; zixim huge; demane f pistol; doeg f mattress; ra-msan to kiss;
trik m bag; armxan gift; d after; rohilat dawn; bn f odor; buhirn to take
away; tenbe (= tenbih) kirin li to warn.
2
mam paternal uncle; br m well; av (f) kiandin to draw water; din (= dinya)
weather; erd f ground; ik dry; luht kirin to leave bare; ke daughter; nimj f
prayer; qz daughter; hem totally; kmas f deficiency; raz bn ji to be satisfied
with; ta until; buhir last, past; kulfet f wife; sudden; ah f joy; gorn f grave;
nema d no longer; ken m smile.
4
zaro child; bkar unmarried; ewn din the others; xud kulfet married (of a
103
KURMANJI KURDISH
Mam Red satila xwe tij kir, ew li n hit hebk w de , li ser
kevirek re rnit, trik titn ji beriya xwe derxist dest p kir cixarek
bipje. Keleboxa ji satila av radib bi kin bala w kiand ser xwe, l d re
her du avn w xaniyn gund bo xwe kirin nan. Hat bra w ku awa w
Resl Mamend, xezr Naz, ber salne pirr xaniyn xwe di hindir zik s
heftan de, yek li kleka y din lkirin. B ku bixwaze, sty w berva hla
mezel gund leviya avn w tkoiyan ku gora Resl di nav yn din de bi
cih bikin. Dy cixar giran giran di her d bvln w re derdiket xwe di
nav bay sar de wenda dikir. Tama cixar ji her dem btir tal b di dev w
de li kfa w ne dihat, l carek hatib vxistin divab ku were kiandin.
Di dil xwe de Mam Red li pandina w poman bb, iku w pirr caran
biryar dab ku d li xurn cixar ne kine. Waye cixareyek li vala , di
ev rojn teng de, dema ku titn wek titn ay ekir bbn wek dermn.1
Mam Red kutek din li cixar xist, ew di bin lingek xwe vemirand, rab
ser xwe, satila av bi dest rast rakir hd hd ber bi mal meiya. Valabna dest ep di qaf de fikrek peyda kir, ku xwiziya w satila Naz j bi
xwe re an ba, bo tij av bike. Her der v sib gewr sp xuya dikir xeyn ji
malan. Sern kan li derdora gund ji mij xuya ne dikirin. Xeyn ji deng
segek tu dengn din ne dihatin guhan, l dirj ne kir, dema deng segek b
y duduyan sisiyan aran. Mam Red satil dan li dora xwe mze kir.
Titek ne dihat xuya kirin ku mirov bibje ev bikaribe bibe sedema ewte
ewta kikn gund. H Mam Red di v girik de mijl bb, dema deng
balefiran ji dr ve ket guhn w. Wisa, ew t gihit ima deng bi segan
man); n f place; nuha now; bk daughter-in-law; iku because; pmerge guerilla.
1
satil f bucket; hebk (= hebek) a bit; titn f tobacco; ber f pocket; der-xistin to
take out; pjn to light (a cigarette); kelebox f sloshing; bi kin slightly; bala
kiandin to attract the attention of; nan kirin to focus on; xezr father-in-law;
klek f edge; yek li kleka y din one next to the other; l-kirn to build; st m
neck; hl f direction; mezel m graveyard; levn (= livn) to move; t-koiyan to
make an effort; gor f grave; bi cih kirin to make out; giran giran heavily; bvl
nostril; tal bitter; kf f enjoyment; v-xistin to light; pandin to roll; poman bn
li to regret; iku because; li xurn before breakfast; waye look here, see now; li
vala n to be wasted; teng tight; derman (obl dermn) m medicine.
104
READINGS
ketiye; dsa dest avt satil, ew rakir mea xwe domand. Hatina deng
balefiran di van rojan de ne titeke ecb b.1
Deng ji ezmn herku di btir dib. Tu caran weha nzik gund me
ne kirine di dil xwe de digot Mam Red, dema ku gurmniyek wek deng
tavek meha nsan hat guhan, pirr dirj ne kir gurmniyek din wek btaran
car ji hlek gund hat erd di bin lingn w del hizand, satil v re ji dest
xist. Gurmniya aran Mam Red li ser qn xist, y ku ber xwe da bo rabe
ser xwe dt awa xaniy w y Resl di hundur dmanek gewr re de
winda bne. Her du ongn w ketin ber, dzn w sist bn janek zirav
xwe berda kraniy dil w; ew li ser zik ket xwar ry w di komikek
berf de winda b.2
***
Din h sar b, l yek dizanib ku zivistan d mala xwe hd hd bar
dik ye. S hefte ar roj mabn ku Newroz xwe bigihne hol. erko,
mr Naz, di eva re de nzk li gund dikir. roj ew bi ten xwe du
hevaln w li gundek din mabn ew ber rojhilat dsa li nek hevdu
bidtina. Bar erko ne sivik b. Xeyn ji klankov malek gullan li pita w
b; ar bombeyn destan di trikek de, bi qaya w de hatibn girdan li
ser milek w j trek mezin heb, y ku di hindir xwe de ekir, ay, ak
qazax titn din yn ku ji qaaxiyan hatibn kirn, dihewandin. ro kur
Mam Red j hin titn hr-mrn din bo malbata xwe tev erko
andibn.3
kut xistin to puff; ve-mirandin to put out; meiyan to walk; qaf m head; fikir f
idea; xwiziya (= xwez) if only; gewr sp grayish white; ka m slope; derdor f
environs; mij m mist; seg m dog; sedem f cause; dirj kirin to last long; gotin (bj)
to say; ewte ewte barking; kik dog; girik m conundrum; balefir m airplane; tgihitin to understand; domandin to continue; ecb strange.
2
ezman (obl ezmn) sky; herku di btir dib grew louder the closer it came;
gurmn boom; tav f downpour; nsan f April; btar storm; del hizandin to shake
violently; qn f backside; dman smoke; ong f knee; dz knee; sist weak; jan pain;
zirav thin; kran f depth; komik f pile.
3
h still; zivistan f winter; mala xwe bar kirin to pack up and leave; hol f view,
sight; mr husband; nzk kirin li to approach; hevdu each other; bar m load;
klankov f Kalashnikov rifle; malek gullan a cartridge belt; bombeya dest hand
grenade; qay f belt; tr m sack; e f bottle; qazax butane; qaax smuggler;
105
KURMANJI KURDISH
Ev bbn nzk pnc mehan ku erko ya xwe h pnc deqe ji avn
yn din dr bihev re derbas ne kiribn. Dil w dikir gupe gup gavn w bi
lez p ve dihatin avtin. Destn w yn ik sar bi can Naz y nerm
rn germ bibana. Wey hawar, w iqas bra Naz Azad kirib! ekir
xurmeyn Azad, ez ber ji mal derkevim bidim di dil xwe de digot
erko. D re ew demek din di hundur derd xeman de winda b: Ta keng
bidomne ev rewa xirab; keng ait vegere van dorhlan; keng azad
serbest tkevin na sitemkar zordariy? Deng segn gund erko
dsa hiyar kir, y ku ji kfxweiy hema hindik mab bifire. Kiandina
cixarek din ew bigihta mala xwe, bo xwe txe bin lihf bedena
xwe ya Naz bike yek, bo winda bibe di evna dilan de, bo dr keve ji
derd kuln din Ew d re qazax berde papor, av bo ay bide ser,
cixareyek qalind bipe, guh bide ser deng Naz ji w re bipeyive. Dema
wan tr or kirin, ew deng li Azad ke, w di hembza xwe de bide
rnitandin ramse, dsa ramse carek din. D re ew trikn naylon
yn tij ekir xurme bide w1
Tirsek sivik bi nika ve ket dil erko, y ku bi dengek nizim ji xwe pirs:
Kuro lawo, ka xan? W ba dizanib ku w r a ne kiriye. W segn
gund hev naskiribn kik Mam Red bi w re dimeiya, yan xwe davt
bin lingn w, wek ku dixwaze haya w bikine ser titek. Tirs herku
btir b tamarn erko sist kirin. Bi carek ve w dt awa tirsa nuha daye
ser tirsa ji mirin. Rojek derbas nedib, b ku ew mirin li avn hev ne
nihrin, l tu caran tirsa mirin tamarn w wisa sist ne dikirin, ew d fr
bb w rew. Dema ew gihit dara ku bav w di roja byna w de
andib, ten komn kevir xweliy li na xaniy w y Mam Red
kirn to buy; hewandin to contain; hr-mr little item; malbat f family; andin to
send.
1
spouse; gupe gup kirin to pound; gav avtin to take a step; wey oh; hawar
cry for help; derd pain; xem grief; ta keng how long?; rew f manner; xirab evil;
ait f truce; dorhl f environs; azad f liberty; serbest f freedom; t-ketin na
to take the place of; sitemkar f tyranny; zordar f oppression; hiyar kirin to
awaken; hindik mab bifire little remained that he fly = he amost flew; xwe txistin to throw oneself; lihf f quilt; papor f kerosine cooking stove; qalind thick;
peyivn jire to speak with; or kirin to chat; deng kirin li to speak to; trik m
bag; naylon plastic.
106
READINGS
1
xuya dikirin.
Pmerge pita xwe da dar kir ne kir bigir, l ne dikarib. Jan gurr
ewat qehra di dil w de ne dixwestin xwe txin hindir hstiran bo werin
der.2
Cumhriyeta Kurd ya Mehabad
Ndem, No. 9 (1994): 28285.
Cihek bajar Mehabad y taybet di dil me de heye. Ew di nava kurdn
her ar pereyn welt de t naskirin hezkirin ji bo ku ew di nava nive
nhat ngihit de ney jibrkirin, nav w li zarokan t kirin.3
Ber ku ewrek re y n bi ser v bajar de bigire, di 22 iley pan
1946an de, Xwed li v bajar t rehm, ji pit iyan rojeke bhawe xwe
bilind dibe, bi germ trjn xwe zivistana sar dijwar bi dr dixe, di na
w de bihareke ge tne. Gava xelk Mehabad, ji bo xweamadekirina roja
proz sibeh z radibn ser xwe av li w roja xwe dikevin, dil wan ge
dibe, kfa wan difre ji bo w roja xwe ya proz ji Xweday xwe duan
dikin. Her ku roj bilind dibe Mehabad dikevin tevger, ken Mehabadiyan, yn ku bi spehbna xwe navdar in, cil bergn bi reng, bi ser bejnn
xwe yn zirav bilind de berdidin, avn xwe yn mezin bi kiln Suphan
kil dikin, mna ku ew herin dlanek li w dlan prg hezkiriyn di
xeyaln xwe de werin, xwe li ba dikin bi ge dadikevin meydana ariray. Pr jin j cil bergn xwe yn kevin davjin, derd, kul, elemn
malbat er ji br dikin, xwe mna bkn nzewic dixemilnin bi zar
zn xwe, di kueyn Mehabad yn zvironek de tevl pla ken ciwan
dibin u xwe berdidin Meydana ariray. Xort peyayn Mehabad yn
bejinbilind, al apikn xwe bi ser bejnn xwe de berdidin, pitn kesk,
1
pita xwe dan to lean against; kir ne kir bigir he almost wept; jan f pain;
gurr f thunder; ewat f burning; qehr f wrath; xwe t-xistin hindir to put oneself
inside of; hstir (= hsir) tear.
3
cumhriyet f republic; taybet special; pere f part; nive nhat ngihit the
younger generation; ji br kirin to forget; nav hatin kirin li for a name to be given
to.
107
KURMANJI KURDISH
sor u zer li pitn xwe girdidin, bi co heyecan xwe di kue kolanan re
berdidin Meydana ariray. W roj, li Mehabad tu kes di hunduran de
namnin. Meydana ariray dibe mna deryayeke bi reng, tevgera mirovan
mna pln deryay dibin. W roja xwe, ya ku bihar ji zivistane dizb,
bajar Mehabad kirib mna seyrangehek. Li w meydana ku gel kurd
hem xwe hem j diliy jiyaye, te ax biava li erd nediket. Ew qerebalixa ge, bi kincn bi reng, bi ryn bi ken bi heyecan li benda peyayek
bn. Ew peyayek bihata, ji wan re bipeyiviya mizgna azadiya wan
bigihanda wan. W j wan re behsa girngiya w roja proz bikira. ew
peyay ku ew li bende bn, di nava end peyay din de, bi bejna xwe ya
bilind bi cubey xwe y fireh bi jor ket, ber maseyeke dirj li pit
mas li ser lingan rawestiya. Ew peya Qad Mehemed b. W demek bi
dilek ge avn xwe li ser w qerebalixa mirovan gerand, hs w yn netewey bilind bn, kf heyecana w friya bi dengek nizim giran dest bi
peyva xwe kir: Gel kurd, gelek serbixwe ye, div li ser axa xwe, bi azad
bij, qedera xwe bi xwe tayn bike, loma ro ez di huzra we de Cumhriyeta Kurd ya Mehabad lan dikim.1
108
READINGS
Pla mirovan diheje, ke jin dillnin, mr tivingan ber bi hewa ve
berdidin. Co geiyek dikeve nava wan mirovan, bang dikin, diqrin,
destmaln bi reng li ba dikin1
Di lankirina Cumhriyate Mehabad de piraniya axa serokern kurd
j bedar dibin. Serok nnern ern mna; Mehabad, Mame, Mingr,
Kevork, Zerza, Herk, Beyzade, Barzan hwd2
Qad Mehemed zde napeyive. Ew di w kurtepeyivandina xwe de ji bil
lankirina Cumhriyet, ji kurdan re behsa yekt, hevkar miletbna
kurdan dike. Hviya wan ya ilmis ge dike. Pa dadikeve jr, cubey xwe
y fireh ji xwe dike, bi tena unformayek Sovyet aika xwe ya sp
dimne.3
L xelkn Mehabad w roja han mna karnevalek proz dikin, dehol
zurnevann bajr ldixin, Mehabad j bi destn hev digirin direqisin.4
Hema pit lankirina Cumhriyet, di bin serokatiya Qad Mehemed de
seroker pevann kurdan li hev dicivin bi alkariya Sovyetiyan hukmetek ava dikin. Qad Mehemed dibe serokcumhr v hukmet wezrt
serokwezrt j di navbera pevann kurd yn din de tne belavkirin.5
Cumhriyeta Mehabad di droka Kurdistan ya nzk de yek ji byern
her girng e. Civateke feodal, ku h nenas kaptalzm ndustriy b,
hd hd ber bi bajarvaniy ve gavan diavje, bi alkariya Sovyetiyan cumhriyeteke ndem pk t, ji bo liserlingan mayna Cumhriyet artek t
avakirin, l bel li gor art welatn dorhl arteke qels, bi slehin sivik
1
karneval f carnival; dehol f drum; zurne f clarion; zurnevan clarion player; lxistin to play (an instrument); bi destn hev girtin to join hands; reqisn to dance.
5
109
KURMANJI KURDISH
ku ji Sovyet t andin. L bel dsan j, serok birvebirn Cumhriyet bi
enerj baweriyeke xurt ji bo Cumhriyeta xwe dixebitin, dixwazin ji
civaka ert bi dr bikevin, elemann xwe hn ajotina otomoblan, hn er
xweparastinn modern dikin, ji bo pdexistina civaka xwe, xwendevann
xwe ji bo xwendina dibistann bilind dinin Sovyet. Herweha bi apxaneya ku Sovyet dide wan, p rojnameya xwe ya rojane Kurdistan,
kovarn mna Hawar, Agir, Hlale hwd. derdixin, pirtkn dersan yn bi
kurd ap dikin dibistann kurd vedikin. Bi weandina kovar rojnameyn bi kurd bal meyleke ba ji ziman u edebiyata kurd re dibe,
cih bi cih navn hin ar nivskaran t bihstin. Yek ji arn w dem
Hejar e. Hing mamosta Hejar ji bo mara Cumhriyet bi zaravay soran
helbestek dinivsne ew helbest bi alet awazek njen t gotin.1
Cumhriyeta Kurd ya Mehabad ji bo hem kurdan dibe hviyek, loma
Barzan digel hzeke xurt ya ekdar ber xwe dide Mehabad li wir der
dora wir bi cih dibe, dixwaze ji avakirina Cumhriyet re bibe pitgir
alkar.2
Digel ku temen Cumhriyeta kurd ya Mehabad gelek kurt e j, dsan
em dibnin ku kurdn me yn ku qet tradisyoneke wan ya dewletbn an
dplomasiy tune b, dsan ew z adapte dibin, di w kurtedem de gelek
danstandinn dplomatk datnin. L mixabin ku danstandinn wan yn
dplomatk j di hundur snorn ran de dimnin. Ji ber ku tit em dizanin
danstann wan bi dinyaya derve re qet nebye. Ji xwe ger danstandinek
1
110
READINGS
bi dinyaya derve re hebya dinyaya derve an yektiya neteweyan Cumhriyeta wan bipejirandina, ew ji bo hilweandina Cumhriyeta Mehabad
nebna alkar.1
Kurdn ran saleke bi hev buhurandin ji bo ku ew j d sermiyan
xwe bn, wan xwe gelek serbilind bi rmet hs dikirin. L bel hd hd
hviya wan diqurmi, kf ahiya wan di qirika wan de dima, her ku di
cih li wan teng dib. Li gor peymana ngilz Sovyetiyan li gor biryara
Yektiya Neteweyan, diviyab Sovyet di demeke kurt de ji ran derketa. Ji
ran derketina Sovyet dibe dawhatina Cumhriyeta kurd ya Mehabad.
Pit bipadevekiandina Sovyet ya ji ran bi demeke kurt, Cumhriyeta
Azerbeycan hildiwee pa j Faris ber xwe didine Kurdistan.2
Qad Mehemed, biray w Sadr Qad pismam w Seyf Qad, 31
adara 1947an, saet sis sibeh ji mal tne derxistin ber wan didine
Meydana ariray. Bajar kerr e, xelk bajr di xew de ne, Qad Mehemed,
bira pismam xwe li Meydana ariray, di bdeng kerrtiya ev de, bi
spiyn cih cih ve tne daliqandin. Lan wan yn pak, ji hem xerab
kirtiyan dr, di hnkahiya sibeha adar de li ba dibin. Dawiya roka
Cumhriyeta kurd ya Mehabad t.3
FIRAT CEWER
[Ez di sala 1959 an j 1960 li gundek Drika iyay Maz, li Balfis, li beriya
Mrdin hatime dinyay. Di s ar saliya min de ji ber tunebna mal dinyay me
mal bar kir Wranar. Li wir em du salan man. Pa bi belavkirina erd ya bi dest
1
temen m age; gelek very; kurt short; qet (+ neg.) not at all; dewletbn statehood; an or; adapte bn to adapt; danstandin f relation; mixabin unfortunately;
dinya f world; derve outside; ger even if; Yektiya Neteweyan the United Nations;
pejirandin to accept, recognize; hil-weandin to destroy, to cause to collapse.
2
bira brother; pismam cousin; adar f March; kerr silent; kerrt f silence; sp f
gallows; da-liqandin to hang; kirt f defilement; hnkah f coolness; li ba bn to
go with the wind; daw f end; rok f story.
111
KURMANJI KURDISH
hikmet, perek erd li Balfis para me j ket. Em dsan bi pade vegeriyan gund
em hr gir di nav w erd de xebitn. hing ji ber dndariya bav min, min
biray xwe y mezin me dest bi xwendina dn kir. Min ta bi demeke xwendina dn
ya dibistan bi hev re meandin. Di saln 70 de me mal bar kir Nisbn. Pit w
bi demek ji bo kar ez me zmr. yna min ya zmr b guhertina jiyana min.
Nrna welathez li wir bi min re b. Sala 1977an ku ez vegeriyam Nisbn,
mijliya min bi ten b siyaset. Di 78an de me di bin nav Xortn oreger Yn
Demokrat de komeleyek vekir. Ji sala 1978an ta destpka 1980 ez serok ve
komel bm. Di 80y de ji ber hin sedeman ez ji welt derketim. Ji w sal heta bi
niha ez li Swd dijm.]1
Kzika Bnav
Pit rwtiyek dirj ez ji am gihtim Qamilok. Ji bxewiy ji
guhertina hewa xwarin ez gj bbm. W var, her iqas hin malbatn
kurdan nexwestin ez herim hotl bi yna min ya hotl dil xwe girtin
j, dsa min bi ya xwe kir; ji bo rehetiya xwe bi fikira ku ez her roj bikaribim ser xwe biom, ez m hotl.2
Qao hotel luks b. Ji xwe gava ku mirov ji derve li avahiya hotl
dinihr, hotel geleki xwe luks xuya dikir. Li gora hotlek Rojhilata
Navn bajarek pik, ger em paqijiy deynin aliyek, hwana w j ne
xerab b. Nizanim ima, l dibe ji ber ku ez biyan bm xwediy paseporteke Swd bm, ne agirtn hotl, l xwediy w bi xwe bi min re mijl
Mrdin Mardin; hatine dinyay to be born; ji ber on account of; mal bar kirin
to pack up and move; Wranar Viranehir; pa later, then; belavkirin f distribution; erd m land; hikmet f government; pere m piece; par f share; ve-geriyan
to return; hr gir xebitn to toil; hing then; dndar f religiousness; dn religious; ta bi demeke for a while; dibistan f elementary school; bi hev re together;
meandin to carry out; Nisbn Nisibin; kar m work, job; zmr Izmir, Smyrna;
guhertin to change; jiyan f life; nrn f thought, idea; welathez f patriotism; bn to be created; mijl f occupation; bi ten only, solely; xort (m) youth; oreger revolutionary; komele f society; ve-kirin to open, to start; destpk f beginning;
serok m president; sedem f reason; der-ketin ji to leave; niha now; jyn (j) to live.
2
112
READINGS
1
dib.
mrik fellow; oda f room; nivn m bed; ra-zan (z) to sleep; nan dn to show;
galon gallon; mazot f kerosine; sobe f stove; da-dn to light.
3
Swd Sweden; sar cold; ev f night; bihar f spring; ken m smile; ev ba dan to
say good night; derketin to leave, to emerge.
4
dem f moment; wel thus; bdeng silent; r-nitin to sit down; avn xwe li
hundir gerandin to have a look around the inside of; ser-tin to wash the
hair; bi ten only; her iqas no matter how much; pakbn cleanliness; bi dil
bn to be to ones liking; kinc m clothes; ji xwe kirin to take off; lampe f lamp,
113
KURMANJI KURDISH
Bi xixi zzeke din, min dt ku kzikek mezin (min tu caran kzikn
wilo mezin nedtib) ji qelteka dwr derket bi dwr ve rapelik. Er,
bawer bikin min kzikek wilo qet nedtib. Herdu avn w sor, wek du
pizotn gir bn. Poz w re deqeke sp l b. Ser w bik b, mna
ser mriyek; lingn w ba nedihatin xuyakirin, l ji aran zdetir bn.
Gava di ber zik od reng w kesk dib, ku xwe berdida jr rang w
dihat guhartin, sorere dib.1
Min j xwe li ser nivn xwe dirj kirib, herdu destn xwe xistibn bin
ser xwe her li w kzik temae dikir. Te digot qey ew bi min re ketib
qay, ez hrs dikirim. Carinan bi lez bi dwr ve radipelik, di ber zik
od, demek li wir radiwestiya, bi avn xwe yn sor li min mze dikir, ser
xwe end caran dihejand d re bi lez xwe bedida jr. Na, divab ew kzik
w ev bihata kutin, an na xew li min tuneb. Ez dsa weke ber bi lez ji
nav nivna pekiyam, min rahit sola xwe ku biavjim, l kzik ivek da
xwe dsa ket qelteka dwr. Ta ku ez li ser lingan bm ew derneket, l
gava min xwe li ser nivna dirj kir, ew dsa derket dsa weke ber bi jr
jor dwr ve hat. Ya reb, ez i bikim? min di dil xwe de got. Tu
nabj westandin zora min birib hema ez bi w away bi xew ve bm.2
light; ve-mirandin to put out; hd hd slowly; hema ku as soon as; xilma
sleepy; deng m sound; xixi f scratching; bi hz forcibly; bahlf f pillow; bilind
kirin to raise; guhn xwe mi kirin to prick up ones ears; guhdar kirin li to listen
to; car now; ne bi tenher wisan not onlybut also; zzik f buzz; kurmik m
worm; kzik m bug; zehf extremely, really; aciz helpless, unable to cope; loma
therefore; pekiyan to rise up suddenly; p-xistin to turn on; er ku as soon as; lez f
speed; qeltek f crack; dwar (obl dwr) m wall; sol f show; li bend (or benda)
waiting for; ra-westan to get up; navber f distance; b tirs fikar without fear or
worry; plan f plan; awan how; bi i away by what means; benderuh m creature;
kutin (kuj) to kill; plan kirin to make a plan; d (+ neg.) no longer; li ser
lingan on ones feet; dann (= da-ann) to put down; by ku without; xwe dirj
kirin to stretch out.
1
tu caran never; wilo so; ra-pelikn to crawl; bawer kirin to believe; qe at all,
ever; sor red; pizot m brand, torch; agir (obl gir) m fire; poz m nose; re black;
deq f spot; sp white; mna like (prep.); mr f ant; ling m leg; zdetir more; awa
ku when; zik od ceiling; kesk green; xwe ber-dan jr to put oneself under;
sorere reddish black.
2
temae kirin li to look at, watch; qay f rivalry, competition; hrs kirin to
114
READINGS
Min xewnek ecb di xew de didt. Di erek nenas de, hevaln min hem
ehd ketibn. Ez j birndar bbm di nava xwn de vedigevizm. Bi w
birna xwe ya xedar, bi rik hrseke ecb min xwe ji ber dijmin dida al
ez bi iy ve radipelikm. Ji bo ku xwe nedim dest op ji ser xwe winda
bikim min xwe davt ikeftek. ikeft teng tar b. Di w ikefta teng
tar de, ji nik ve mareki str bi qulo r tan min. Demeke dirj min
mr li ber hev dida. Geh w li min dixist ez bi end gavan bi pa de dipengizandim, geh min l dixist ew bi end gavan bi n de diand.1
Daw daw min bi hz destek l xist ez bi eke giran ji xew iyar bm.
Gava ez rabm, ez di xwdan de mabm. Her du ongn min dihejiyan
xureke ecb la min girtib. Min kir nekir av min y ep veneb.
Gava ku min di dest xwe dan ser, min hs kir ku wek hkek werimiye
titek pve zeliqiye. Min ew tit bi neynkan da al bi av rast wa ba l
nihr; min dt ku kzika min e.2
Ez hing tgihitim ku min di xew de dest xwe li ser av xwe xistiye
ji berdla kutina mr, min kzik kutiye.
Ji w roj p ve ez nem hotl heya bi hefteyek bi zor werimandina
daw daw finally; f pain; giran heavy; ji xew iyar bn to wake up; xwdan
f sweating; ong f knee; hejiyan to quake; xur f itch; la m body; min kir nekir
no matter what I did; hs kirin to feel; hk f egg; werimn to swell; zeliqn bive
to be stuck to; neynk f fingernail; nihrn li to look at.
115
KURMANJI KURDISH
av min daket.1
L nav kzik ji min re b mereq. Min ji kjan xelk Qamilok, gundiyn der dora Qamilok, kurdn am Heleb pirs kzik ji wan re
terf kir, her gotin:
Xeyo, weleh em nizanin.2
Li Mala Rewen Bedir-Xan
Kurdistan Press, 1987
Pit rwtiyeke dirj, ez berdest var, li Banias, ji otobus peya bm.
Banias bajarek xwe e, bi a min yek ji bajarn Sriy y her xwe e. Bajar
li kleka deryay hatiye avakirin. Bi awira p piraniya bajarvaniyan
dewlemend dixuyin. Dibe ku j mirov dewlemendiya wan di lixwekirin
otomobln wan de dibne. Heriqas rnitevann bajr ereb j bin, dsan
mirov peyayn bi ef egal jinn sernuxumand km dibne. Li v bajar
Sriy y njen, xanimeke kurd dima. Kea Salih Beg, dotmam kevaniya
Celadet Beg Kaxeza navnana v Xatna han di dest min de b yn
ku ez prg wan dibm, min navniana w ji wan dipirs. Gotineke piyn
me heye, dibje Mirov bi pirs dihere Xurs. Ez j bi pirs gihtim ber
avahiyek, hebeki li ber deriy avahiy rawestiyam min hd bi heyecan li
der da. Ya ku ji min re der vekir berdestka w b. Jinek bi tirkiyeke
osman, l bi devoka erkezan bixrhatin da min, entey min ji dest min
girt ez birim odeya rnitin, ba Rewen Xanim. Rewen Xanim j bi
mvanperweriyeke kurd bi ryek bi ken bixrhatin da min ez bi cih
kirim.3
1
ji berdla instead of; heya bi until; hefte f week; werimandin f swelling; daketin to subside.
2
nav kzik ji min re b mereq I was curious about the name of the bug;
kjan whichever, no matter which; xelk m people; der dor f environs; Heleb f
Aleppo; terf kirin to describe; xeyo (Arabic khayyo) a typically Syrian form of
address, fellow, friend; weleh by God!
3
rwt f journey; berdest toward; bi a in the opinion of; klek f edge; awir f
glance; bi awira p at first glance; piran f majority; bajarvan citizen; dewlemend wealthy; xuyn to appear, seem; li xwe kirin to dress; rnitevan inhabitant;
ef f kafiyya, Arab headdress; egal the rope that holds the kafiyya on the head; ser-
116
READINGS
Ez j bi dilah rnitim. Pit kurtesohbetek min avn xwe li resimn li
dwr gerandin. Resimn ku p li ber avn min ketin, resim hers biran;
Sureya, Celadet Kamran Bedir-Xan bn.1
Pit va var min ji Rewen Xanim pirs:
Gelo tu bikarib bi niyeta kurtehevpeyvnek xwe bid naskirin?2
Ez kea Salih Bedir-Xan jina Celadet Al Bedir-Xan im, got j p
ve tu tit negot.
Ji xwe bes e j. Kurdn ku navn Salih Celadet Bedir-Xan nebihstibin
pir km in. An j kurdn xwende brewer yn ku haya wan ji Celadet
xebatn w tunebin, i bigire nn in.3
ba e, xebat xwendina Rewen Xanim bi xwe i ye i b?
Weke kar, min mamostetiya ziman ereb dikir ez demek j midr
dibistan bm. Erebiya min ji kurd turkiya min tir b tir e j. Ji ber
v yek xebatn min yn rewenbr j btir bi ziman ereb dib. Min btir
bi ereb dinivsand ji zimann din werdigerande erebi. Min pirtkn j bi
nav Hin Rpel Ji Edebiyata Kurd bi ereb, berp xwendevann ereb
kiriye. Min carna j hin bend di Hawar de belav dikirin.4
Gava ew bi kurd dipeyiv w hin zehmet dikiand, ew carna di nav re bi
min re bi tirk dipeyiv; bi tirkiyeke pir xwe b kmas5
mamostet f teaching; midr principal; tir better; ji ber v yek for that
reason; rewenbr intellectual; wer-gerandin to translate; rpel m page; berp
kirin to offer; bend f article.
5
117
KURMANJI KURDISH
Niha j ez v pirtka han werdigernim ereb. (Pirtkek li ser Sultan
Evdilhemd b).
Ji bo i ev pirtk ne yeke din?
Weanxaneyek ev ji min xwestiye, btir v bala wan kiandiye. Tu ya
rast bixwaz, bi wergerandina v pirtk end quru pere j digihjin destn
min.1
Biv nev sohbeta me carna di dema rehmet Celadet Beg kovara
Hawar.
Yad, tu dikar ji kerema xwe re bi kurt behsa dema Hawar bik?
Hawar li ku u awan derdiket, yn zrek ku t de kar dikirin k bn?2
apxaneya Hawar li mal b. Yek ji mijliyn rehmet y sereke
derxistina Hawar b. Min j alkariya w dikir. Pit demek, gava ez hn
rzkirin ambelaj b, kar hsantir b. Hing Osman Sebr Qedrcan j li
ba me diman, herdu j pir jhat bn. D re brahm heb, ew bi rast j
rewenbr b. Osman Sebr ar mehan li cem me mab, hn j min nizanb
ku ew Osman Sebr ye. Wan Osman Sebr, bi Hec Husn bi min dabne
naskirin.3
Hin kes dibjin ku kovara Hawar bi alkariya fransizan derdiket, ma
rast e?
Na, ne rast e. Hawar ne bi alkariya fransizan, l bi destra wan derdiket. Ne bi ten Hawar, her wisa Roja N j bi destra wan derdiket.4
Gelo ku ro fransiz li vir bna, w rewa kurdan awan bya?
W rewa kurdan her wilo bya. Fransiz j kolonyalst in yn ku em
ro di bin destn wan j de ne kolonyalst in.
Ma rast e ku armanca Celadet Beg avakirina Kurdistaneke monar
weanxane f publishing house; bir more; bal (f) kiandin to attract the attention; quru piastre; pere money.
2
biv nev like it or not; rehmet the late; yad mother, an affectionate term of
address for an elderly woman; kerem f generosity; zrek hard-working; k who?
3
rz-kirin to sort; ambelaj f packaging; hsan easy; li ba in the house of, with;
jhat diligent; li cem with; X bi Y bi Z dan naskirin to introduce X to Z as Y.
4
destr f permission.
118
READINGS
1
b?
bi rmet honored; tesr f effect; meh kirin to wipe out; mesliyet f responsibility;
4
119
KURMANJI KURDISH
cigarek vxist. Wilo xuya b ku w h j ew byer ji br nekirib. Min j
nexwest ez zde bi d sedemn ku ima w bra xwe bi destn xwe kola
bikevim, min gotin dagerande ser titek din:1
i ji xortn kurd yn li Ewrpay dikeve ser te? Ew dikarin i bikin?
Ger ew bibin yek, ew dikarin her tit bikin. Yekt, div hn yektiyek
di nava xwe de bikin. A niha bi dehan kovar rojname derdikevin, ira?
Ma ger hn werin ba hev sar kovar rojnameyn bi kalte derxin, ne
tir e?
Heya ku ez li ba w bm, w ji min re got, got got. Dest min ji v
mirova gotinxwe, zarrn, zana rewenbr nedib. Di mvandariyeke
kurt de w ez hn pir titan kirim, drokek ji min re got2
Sedsaliya Celadet Al Bedir-Xan
Ndem, No. 8, 1993
Di 26 nsana 1893an de, yan ber niha bi sed sal mizgn digihje Emn
Al Bedir-Xan, ku j re lawikek bye. Emn Al Beg bi v mizgn
neya han kfxwe dila dibe, pln evna dil w ya li hember jina w
ya erkez xurt gur dibin nav v zarok nby dike Celadet, Celadet
bik, zarok neviy Bedir-Xaniyan, ji dinyay bhay, ji sirgun zehmetiyn jiyan bxeber mezin dibe; zarokek esmer, xwnrn, biaqil qedirgir
j derdikeve. Rewa v zarok malbat kfxwe dike, biaqil giraniya w
dil bav w Emn Al Beg fireh dike, hv baweriyeke xurt dide malbat
merivn w. Bav w y xwende dinyadt, ji bo ku law w y eleng li
Stenbol di nava erxa asmlasiyon de asmle nebe, ji kultur ziman
xwe, ji stran rokn xwe yn kurd bi dr nekeve mna kurdek xwenas
bigih, ew ji welat xwe, ji kevnebajar kultur medeniyet, ji Cizra Botan, dengbj stranbjn kurd tne Stenbol Celadat bik jr bi stran
rokn kurd, bi hest hsn kurd mezin dike. Celadet car caran naveroka
yekt f unity; bi kalte quality (adj); dest min ji nedib I couldnt get
enough of; gotinxwe well-spoken; zarrn eloquent; zana learned; mvandar f
visit; drok f history.
120
READINGS
stran rokn xwe ji hevaln xwe y erkez, ermen, yunan tirk re dibje,
bi w temen xwe y bik kultura xwe bi wan dide naskirin, bal meyla
wan dikine ser kultur ziman xwe.1
Celadet di xortaniya xwe de hewesa xwe berdide ser eskeriy, dixwaze di
dibistaneke esker de bibe xwed rutbe nanan di ordiya Osman de
tkeve cepheyan. Celadet ku w pa xwe bi hem hza xwe ve biavje
meydana kultur ziman bibe humanstek bhempa, ji bo i esker bala w
dikine ji bo i ew dixwaze tkeve dibistana herbiy, d u baw bi xwe j
p nizanin. Heta t gotin ku ev biryara w b dil d bav w bye. L w
biryara xwe dab, w bixwenda. W biryara xwe bi cih an, kete dibistana
herbiy, dibistana xwe bi serfiraz qedand b zabitek jr jhat. Celadet
Zabit di dema er chan yekemn de, di ordiya Osman de dikeve ceph
ji snorn Tirkiya ro bi dr dikeve, dihere Qefqasyay li Baku Tebrz
dimne. L ordiya wan zde li ber rsan xwe nagire ew mperatoriya ku ji
Qefqasyay bigire heta welatn Balkan bi sedsalan hukumdar kiribu, hd
hd ji hev de dikeve, ordiyn w cih bi cih diikn ew mparatoriya ku bi
sedsalan jiyana xwe domandib, d dimire. Hem mperatoriya Osmaniyan
dimire, hem j tu nemab ku Tirkiyeya ro j ji nav rabya. L di bin
serokatiya Mustefa Kemal bi alkar pitgiriya kurdan, er bi gotina
tirkan xelasiy t dayin u welat ji bin dest bi gotina tirkan dagirkeran
derdikeve, pit kongreyn Erzerom Swas bingeh Cumhriyeta ro tte
avtin ew roj ev roj e deolojiya avakir cumhriyet Mustefa Kemal Kemalizm dibe mna vrusek dikeve la mjiyn bawermend v deolojiy. Digel ku ev heft sal in di ser avakirina Cumhriyet re derbas bye
j, h ji v nexweiya han re tu derman nehatiye dtin, ser bijk opera1
sedsal f centennial; nsan f April; yan i.e.; mizgn f good news; lawik baby
boy; -bn to be born; ne f news; kfxwe happy; dila glad; li hember toward;
erkez Circassian; gur powerful; nev grandson; bhay ji unaware of; sirgun exile;
zehmet f trouble; bxeber ji oblivious to; esmer dark-skinned; xwnrn delightful; biaqil intelligent; qedirgir estimable; giran f gravity; dil fireh kirin to delight;
xwende literate; dinyadt experienced; law son; eleng handsome; Stenbol f Istanbul; erx f circle; asmlasyon f assimilation; asmle assimilated; kultur culture;
stran f song; rok f story; xwenas self-aware; kevnebajar m ancient city; medeniyet f civilization; dengbj singer; stranbj professional singer; jr talented; hest f
feeling; hs f emotion; naverok f contents; erkez Circassian; ermen Armenian;
yunan Greek; temen m age; bal meyl (f) kiandin to draw the attention.
121
KURMANJI KURDISH
torn ku xwestine v vrus bikujin, an areyek ji v nexweiy re bibnin,
hatiye jkirin u ev heft sal in ku gel kurd ji derd v nexweiya han
dinale.1
Celadet Beg beek ji malbata xwe li dij neheqiyn sstem derdikevin
dixwazin ji bo kurdan, ji bo nasnav welat wan tkon bidin. Cumhriyeta ciwan nikarb ev debar bikira, bi r metodn nemirovane n ser
v malbata bermayn mrekn Cizra Botan gelek ji wan andin, kutin,
ji welt bi dr xistin, sirgn welatn xerbiy kirin. Di nava yn sirgnby
de Celadet Bedir-Xan malbata xwe j hebn. Stemkar sirgna kambax
ev malbata esilzade zexim ji hev de dixist, ber wan bi welatn xerbiy
vedikir. Bav Celadet Emn Ali Beg biray w y mezin Sureya Beg xwe
diavjin welat xwediy medeniyetn kevnar Misr, Celadet kek xwe
Kamran Beg j ber xwe didine Almanyay. Ev mirovn bi disipln
xwed berpirsyar li Almanyay nabin hsrn jiyana sirgn tk nain, l
bi jr dest bi xwendina unverstey dikin, di dersn xwe de gelek bi serket
dibin z xwe dixin avn mamosteyn xwe ji bo kurdan dibin mnakn
ak qene. Celadet Beg ji dervey ders xwe y dibistan j gelek berhemn
cih cih dixwne, li ser tevger, nrn felsefey cih cih radiweste. Mna
gelek ronakbrn w dem ew j gelek ji Nietzsche hez dike, cih bi cih di
bin tesra felsefeya w de dimne pirtka w ya bi nav Zerdet Wilo
Kerem Kir ji ber ser xwe hilnayne bi xwe j dibne ku ev filosof Alman
y mezin b iqas di bin tesra felsefeya pxember Zerdet de dimne. Pit
w bi saln dirj ew beek bik ji pirtka Nietzsche di Hawara xwe de
biwene bi w away Nietzsche bi br bne.2
1
xortan f youth; hewes f desir; esker f the military; rutbe rank; nan decoration; ord f army; cephe front; bhampa unparalleled; herbiye f war department;
serfiraz f distinction; zabit officer; jr hard-working; jhat assiduous; Qefqasya f
the Caucasus; rs Russian; mperator f empire; hukumdar kirin to rule; ji nav
ra-bn to disappear; pitgir f support; xelas f deliverance; dayn = dan; er dan
(dayn) to fight a war; er bi gotina tirkan xelasiy the war of what Turks call
liberation; dagirker founder; Erzerom Erzerum; Swas Sivas; bawermend believer; bijk physician; operator surgeon; j-bn to be excised; naln to lament.
2
122
READINGS
L her hi w li ser welat w ye, her liv tevgereke ku li welat w dibe dil w a dike, hviya wi xurt qewn dike. Gava di sala 1925an de
di bin serokatiya x Sed de li Kurdistan serhildan dibe, hviyn Celadet Beg xurt dibin, ji bo biserketina ore tit ji dest w t ew dike. L pir
nae, arta tirk bi ser serhildan de digire, serok birvebirn serhildan
digirin, bi r metodn nemirovane li nava kue kolann gund bajarn
Kurdistan gulebaran dikin. Gund bajaran j wran dikin heta gor ku
carinan kal prn kurdan niha behs dikin, he nav wan bi tpa dest
p dike, ew tne kutin. Gava ordiya tirk ji Kurdistan vedikie, li d xwe
gundn wran, xaniyn xerabe di nava ewat dixan de zarokn sw u
stxwar dihle. Ev byera han tesreke neyn li Celadet Beg dike, hviya
w diikne, demek dest w li kar xebata siyas sist dike1
Serhildana x Sed ikest, ew birayn ku bi tirkan re ji bo xelasiya
Tirkiyey er xelasiy kiribn, ji aliy birayn xwe yn tirk musulman
ve hatin gulebarankirin, gundn wan hatin wrankirin, daristann wan hatin
ewatandin. Ev hem ji bra Celadet Beg nain. Ew bi wan brannan radiz,
bi wan radibe. Gav saet ew di bra w de ne. Ew li riyek digere. Li riya
xelas serbixwebn. Li riya felat Ew bi w ser xwe y tij fikrn tvel
ber xwe dide Libnan, die Brd. Li Brd kurd gihane hev. An j
rewa kambax, stemkar, jiyana sirgn ew anne ba hev. Wan di nava xwe
de komeleyek bi nav Xoybn ava kirine ew dixwazin tola xwna
ehdn xwe wergirin, welat xwe y ji dest ye bi pa de bistnin ji w
jiyana zehmet ya welatn xerbiy rizgar bibin, li ser axa welat xwe bi
azad xwe bijn. Celadet Beg tavil xwe digihne v komeley dibe
strong; kevnar ancient; Misr f Egypt; kek elder brother; Almanya f Germany;
berpirsyar responsible; hsr captive; tk n to fail; bi serket successful; mnak
example; ak good; qene at least; berhem m literary work; cih cih various; tevger f activity; nrn f view; felsefe f philosophy; ronakbr enlightened; kerem kirin
to speak; filosof philosopher.
1
liv f movement; dil a kirin to gladden the heart; qewn strong; serhildan f
rebellion; biserketin f success; pir nae it doesnt take long before; bi ser serhildan girtin to put down a rebellion; gulebaran kirin to open fire; wran kirin to
lay waste; he whoever; tp f letter; ve-kin to withdraw; ewat f conflagration;
dixan f smoke; sw orphan; stxwar cowed; li d xwe hitin (hl) to leave behind
oneself; neyn negative; sist kirin to weaken.
123
KURMANJI KURDISH
yek ji endamn w y girng. Hn wilo sal dibe 1927 di bin serokatiya
hsan Nr Paa de, li Agiriy kurd radibin ser xwe dixwazin biyaniyan ji
welat xwe biqewirnin. Ev serhildana ku li iyay Agiriy diqewime bi
alkar pitgiriya Xoybn dibe. Komeleya Xoybn tavil li hev dicivin;
axa, seroker, pengn civat li hev dicivnin dixwazin serhildan
berfireh bikin. Ew xeber digihnin serokatiya serhildan bi wan didin
zann ku ew ji mil Sriy de li tirkan bixin bi w away serhildan fireh
bikin bikin berxwedaneke Kurdistan. L tirk bi arteke xurt, bi tanq
top balafiran digirin ser Agiriy i benderuh dikeve ber wan, ew dikujin.
Serok serhildan hsan Nr Paa xwe dide al, die ran pit bi salan
di nava tent bdengiy de, bi hesreta welt avn xwe digirin ji v dinyay ko dike.1
Ev ikandina han j dil Celadet Beg bhawe diikne, heta t gotin ku
pit w baweriya w bi siyaset sist dibe, ew xwe bi hem hza xwe davje
meydana kultur, ziman edebiyata kurd. Ew dibne ku pit ikestina
serhildan liberxwedann kurdan, kurd ji aliy moral ve j diikn ji tirsa
karbidestn Cumhriyeta Tirkiyey ew ji ziman kultura xwe bi dr dikevin, dibin biyaniyn xwe. Ew tdigihje ku pit nifek du nifan d gelek
kurd asmle bibin, ji xwe ji nasnava xwe bi dr bikevin d bi w away
nav kurd Kurdistan ji ferheng nexeyn chan bte malitin. Ji bo ku
ew p li v yeka han bigire, ew tavil dest diavje alfabeya xwe, ya ku w
di saln 1919an de nvc hitib w li ser hm alfabeyn latn durust
tkz dike. Ji bo ku ew bikaribe alfabeya xwe di nava kurdan de belav bike,
ziman kurd y nivsk bi wan bide zann, ew biryara derxistina kovarek
dide nav kovara xwe dike HAWAR. Ew hejmara p ya Hawar di
panzdeh gulana 1932de derdixe. Di pgotina hejmara p ya kovar de,
1
124
READINGS
di derheqa armanca kovar de wilo dibje: Hawar deng zann ye. Zann
xwe nasn e. Xwe nasn ji me re rya felat xweiy vedike. Her kes ko
xwe nas dike, dikare xwe bide nas kirin. Hawara me ber her tit heyna
ziman me d bide nas kirin. Lewma ko ziman erta heyn a pn e.1
Ew w ziman ku li ber mirin ye jndar dike, dixe war nivsandin bi
w yek erta heyna kurdan a p diyar dike.2
Ji bo ku kovara w di aroveyeke teng de nemne, nebe mal grp, part,
an j bi ten deologiyek, l bel ew bibe mal hem kurdan, deng hem
kurdan, ew dsan di pgotina hejmara p ya Hawar de weha dibje:
Hawar ji niha p ve bi her tit ko kurdan kurdt p bendewar e, d
mijl dibe. Tin siyaset j dr e, xwe naxe siyaset. Hawar siyaset ji
civatn welat re hitiye. Bi siyaset bila ew mijl dibin. Em j di war
ziman, hiner sinhet de d bixebitin.3
ew li ser ya xwe dimne. Ew mna ronakbrek kurd, bi her tit ku
hem kurdan eleqeder dike ve mijl dibe, l xwe ten bi nrnek, an j bi
deolojiyek ve gir nade, heta dawiya jiyana xwe, ew Kurdistan dimne.
L ez bawer dikim gava ew dibje ku ew bi siyaset ve mijl nebe, ne ku
ew ji rastiya Kurdistan direve, hebe tune be, ew naxwaze xwe bi rxistinek ve gir bide. Ger w bi hem away dest xwe ji siyaset bikianda,
w hewcedariya ku ew nameyeke dirj ji Mustefa Kemal Atatrk re bine,
nedta. Er, ew di sala 1933an de, yan pit weandina kovara xwe bi
salek pit avakirina Cumhriyeta Tirkiy bi deh salan di bin nav Ji
Res Cumhr Tirkiy Xaz Mustefa Kemal Paa re Nameyeke Vekir
nameyeke dirj dine. Ew w nameya xwe bi munasebeta branna deh1
li ber on the verge of; jndar kirin to revivify; war m arena; diyar kirin to
make clear.
3
125
KURMANJI KURDISH
saliya Cumhriyet efya git, ku Cumhriyet soz dab, dine. Celadet
Beg di v nameya xwe ya dirj de, ku pa mna pirtkek ap dibe, bi ilm
rexneyan li Mustefa Kemal digire wan ji bo sozdayina wan derewn
derdixne. Herweha ew di nameya xwe de li ser kurdan, li ser nasyonalzma
tirkan radiweste bi metodn lngiwstik mnakan ji ziman kurd dide. Ew
di wir de dide xuya kirin, ku kurd ne tirk in ew xwediyn kultureke cih,
zimanek cih miletek cih ne.1
Em vegerin ser Hawar. Dema ku Celadet Beg dest bi weandina Hawar
belavkirina alfabeya xwe dike, hejmara kurdn xwende km e, i bigire
tune ye. L, end xortn din n serwext, ku ew j ji ber gelek sedeman mecbr mabn, ku welat xwe terk bikin ko binxet bikin, digihn Celadet
Beg bi alkar tewqn Celadet ew dibin xwediyn navn mna Qedrcan, Nredn Zaza, Osman Sebr, Cegerxwn
Gava min di hevpeyvneke bi Osman Sebr re, pirsa ku w keng dest bi
nivsandin kiriye kirib, w gotib ku w bi xra Celadet Beg dest bi nivsandina kurd kirib ku ne ji Celadet Beg bya, w nizanb ku ziman
kurd ziman nivsandin ye an na. Herweha Nredn xort j deyndar
Celadet Bedir-Xan e. T gotin ku her tim Celadet Beg Nredn xort dipesinand ji bo tewqkirina nivsandin ew beramber Anton exov dikir.2
exov bi xwe j di dema xwe de xort dipesinandin, ew tewq nivsandin dikirin gelek caran bi wan dida zann ku ew bi nivsandina berdewam bibin nivskarn mezin navdar. Mirov w nefsbikah ruhiyeta
tewq di Celadet Bedir-Xan de j xwe dibne. Ji bil navn mn Qedrcan,
Osman Sebr, Nredn Zaza Cegerxwn; ger zarokek, ivanek an j
xwendevanek j re nameyek bianda, w tavil ew name di Hawar de di1
serwext knowledgeable; hevpeyvn f conversation; pirs (f) kirin to ask a question; bi xra thanks to; ne ji bya were it not for; deyndar indebted; her tim
always; pesinandin to praise; tewqkirin f encouragement; beramber kirin to
compare to; Anton exov Anton Chekhov.
126
READINGS
weand, pesn wan dida ew j mna nivskarn Hawar dinavandin.1
Em dibnin, ji roja ku Celadet biryara xwe daye ku ew bi ziman kultura kurd dakeve, ew p dadikeve, bi xebat fedekariyn xwe yn exs ji
me re bingeh ziman me y ku biyaniy nivsandin b dihle.2
Wek me li jor j qal kirib, gava Celadet Beg dest bi weandina kovara
xwe dike, hejmara kurdn xwende km e, ji xwe hejmara kurdn ku bikaribin bi kurd bixwne tune ye. L ew yeka han w bhv nake. Tunebna
xwendevanan w dilikest nake dest w li kar w sist nake. W xwe bi
xwe digot: Ger xwendevann kurd tunebin sedem w hene. Sedemn
w xuyabn. Kurdistan serbixwe nebb, erdn Kurdistan yn rizgarkir
tunebn, ziman kurd nebb ziman nivsandin perwerdiy. Rastiya
welt rastiya milet w ji w ve xuya b. Loma w pir bi sebir, l bi enerjiyeke bhawe dixwest ku ziman kurd txe war nivsandin bi w yek
kurdan bike xwed nasnav exsiyet.3
Di sala 1987an de gava ez li mala xanima w Rewen Bedir-Xan bbm
mvan min pirsa ku Celadet Beg awan Hawar derdixist, j kirib, w ev
bersiva han dab min: ev roj li rehmet tune bn. Gav saet kaxezin di
dest de bn, dixwend, rast dikir, diirand, dsan ji n ve dinivsand. Hawara
w mna zarokeke w b. Her ku hejmareke n ya kovar derdiket, ew mna
zarokek dila dib. L hem bar di sty w de b. Ew gelek p re diwestiya. Di mehn destpk de ez nikarbm j re bibma alkar, l pa
gava ez hn rzkirin ambelaj bm, min kar w hebek hsan kir.4
Ez ba bi traja Hawar nizanim, l tit ku Rewen Xanim ji min re
behs kir, w traja w ne ewend bilind be, w li dor end sed lib be.
1
fedekar f self-sacrifice; exs personal; bingeh (m) hitin (hl) to lay a foundation; biyany a stranger to.
3
li jor above; qal kirin to say; bhv kirin to make despair; dilikest kirin to
discourage; rizgarkir liberated; perwerd f education; rast f truth; bi sebir patiently; bhawe extraordinary; t-xistin war to establish as an area of; exsiyet f
personality.
4
mvan guest; gav saet at all times; kaxez f paper; rast kirin to correct;
irandin to tear up; st m neck; hn bn to learn; rz kirin to arrange; ambelaj
f packaging; hebek a little bit.
127
KURMANJI KURDISH
Piraniya w li nava kurdn binxet, yan kurdn Sriy dihate belav kirin,
end lib digihtin Tirkiyey, end lib digihtin Iraq ez ne a bim end
lib j digihtin ran. L ew end libn ku digihtin wan welatan j li hem
hezkirn ziman kurd belav dibn. Ji ber v yek ye ku em di kovar de li
gelek navn kurdn bar rast tn. Yan kovar di nava kurdn her welat de
bb pireya hevdunasn. Di kovar de mirov ji bil kurmanc li zaravay
soran j, l bi alfabeya latn rast t. Wilo xuya dibe ku di w dem de bi
ferm destra ziman kurd li wan welatan hatibya dayin hejmara kovar
rojnameyn kurd zdetir bya, em ro ji problema alfabeyn ereb latn
xelas bbna w mna ku di Hawar de j belav bb, hem kurmanciya
jr, hem j kurmanciya jor bi alfabeya latn bihata nivsandin w ferqiyeta
herdu zaravayn kurd yn mezin hd hd hindiktir bibya. Wek t zann,
Hawar li welatek ku alfabeya ereb dihate bikarann, bi alfabeya latn
derdiket. Em w tesra Hawar xwediy w Mr Celadet Al Bedir-Xan ro
j dibnin. ro di nava kurdn me yn Sriy de yn ku kurd bi alfabeya
ereb dinivsnin, i bigire tune ye. Digel xwendina wan bi ereb ye, digel ku
ew di dibistanan de hn alfabe nivsandina ereb dibin j, dsan ew xwe
hn alfabeya ziman xwe ya latn dikin u ro bi sedan nivskar, bi endan
kovar pirtkn kurd ji aliy kurdn me yn Sriy ve tne derxistin. Ev
yeka han biv nev ji tradisyona Celadet Bedir-Xan bi xra kovara w
Hawar dibe.1
tit ku Celadet Bedir-Xan j ditirsiya, bi ser kurd Tirkiyey ve
hatiye. Pit ikandina serhildan berxwedann kurdan, tirk bi metodin ji
mirovatiy dr ne ser kurdan, ew andin, girtin, bi dar ve kirin, ziman
wan li wan qedexe kirin dema ku Celadet Beg kovara xwe li am
derdixist, ji bo her gotineke kurd li Tirkiyey cezay peran dihate dayin, ji
cezay peran zdetir, pir caran cezayn bi salan heps dihate dayin. Pit
nivek, kurd di ber erxa poltkaya asmlasyon ya tirkan de heliyan, ji
ziman xwe bi dr ketin. Ger car caran di hin cihan de irskin pketibin j,
traj f print run; behs kirin to discuss; lib m copy; binxet f south of the border,
i.e. Syria; a bn to be surprised; rast hatin li to come across; hevdu-nasn to
know each other; ji bil aside from; ferm formal; destra ziman grammar; jr
lower; jor upper; ferqiyet f distinction; i bigire practically.
128
READINGS
dewlet bi xurt ye ser wan, bi girtin, ldan kenc deng wan birne.1
Em dibnin ku ew tesra han ji ruhiyeta Kurdn Tirkiyey derneketiye,
oreger tkoer kurd, ku di ber Kurdistana proz de ser xwe didin, ji bo
bidestxistina zimane kurd bi salan di zndanan de radizn, l ew bi xwe
hewl nadin ku bi zimane xwe binivsnin, bi ziman xwe bixwnin, bi
ziman xwe bifikirin. Ez carinan ji xwe re difikirim, ku em kurd ten
mehek tirk protesto bikin (di vir de mexseda min ne ew e ku div em li
dij tirk bin, ez bawer im tirkn bi rast dilxwazn kurdan j w li dij
biryareke wilo dernekevin) kovar rojnamey xwe bi kurd derxin, kovar
rojnamey bi tirk nekirin, li dikan ayxann xwe bi kurd bipeyivin, li
mehkemeyan bi kurd fadeyn xwe bidin, yan bi kurtay di her war jiyan
de bi kurd bipeyivin bi kurd binivsnin. Er, ten mehek. Ez bawer im
bi cihanna biryareke wilo j w ne ewend zehmet be. Hing em bibnin
ku w awan cih li dewlet teng bibe, dinyaya ku pirsa me bi terorzm ve
gir dide, w awan li bin guhn hev bikeve. Gava ez van end rzan
dinivsnim, ez di bin tesra tevgera Mahatma Gand de dinivsnim. Gand ji
xelk Hindistan daxwaz kir, ku ew kincn ngilzan li xwe nekin, titn
wan nekirin. xelk wilo kir. Bi w biryara hindiyan gelek fabrkayn ngilzan ne flas, darbeyeke mezin ya ekonomk li ngilzan ket biryareke
wilo b sedema dawhatina mparatoriya Birtanya ya li Hindstan.2
L ngilzan ziman hindiyan qedexe nekiribn. Ger ngilzan ziman
nasnava hindiyan qedexe bikirana, mirov texmn dike, ku d Gand li hember byereke wilo, xelk hind vexwenda protestokirina ziman ngilz.3
Bi a min biryareke wilo ji bo me ekeke mezin e. Bi biryareke wilo hem
em bikaribin hebna xwe bidine spatkirin, hem em bikaribin hebna
ziman xwe bidine spatkirin, hem em mehkeme dareyn resm yn tir1
129
KURMANJI KURDISH
kan mecbr wergran bikin, hem em traja kovar rojnameyn tirkan li
Kurdistan li Tirkiyey bixnin, hem j em dawanna poltkayeke ku
heft sal in li ser nkariya milet me hatiye avakirin, bnin.1
NREDN ZAZA
[Dr. Nredn Zaza, nav w y rast Ysuf e. Ew di 1919an de li Maden (Paxirmaden) hatiye din roja 7 iriya P sala 1988an, saet di 6.30 de li nexwexaneyeke Lozan, ji ber nexwena qanser avn xwe ji dinya jndar girtine. Pit
dilovaniya v rewenbr hja, bi daxwaziya malbata w bi bedarbna gelek heval
hogirn w yn perwer, roja 11an, eyn meh, la w bi merasmeke ndar birine
sipartine Goristana ehdan ya li Lozan.2
Nivskar bi nav deng Dr. Nredn Zaza, zaroktiya xwe li Kurdistana Bakr
bihurandiye. Ew, pit rxandina agir orea kurd ya bi serokatiya x Sed, bi
kek xwe Dr. Nefiz re ye Binxet (Sr). Hj di ax xortaniya xwe de, w ciy
xwe li nav tevgern welatparz girtiye ji bo doza azadiya welt ixuliye. Herweha
w gelek nivs di kovara Hawar Ronah de j weandine.]3
Xurd
Xurd dewlementir gund b. Xortek bi bejn bal, eleng giran b.
Rojek li ber melay gund rawestiya got:
Kurek min b; j re navek rn ji te dixwazim.
Mela hinek ma, pa ser xwe rakir got:
Bila nav w Cemd be!
Wek nav min e, di gund de navek bi ten ye, ji xwe min j ev
1
130
READINGS
1
dixwest.
dewlemen rich; bi bejn bal tall; eleng good-looking; giran grave, serious;
bilabe let it be; ji xwe min j ev dixwest its just what I wanted.
2
sal this year; ser birin to complete; mewld f a poem celebrating the birth of
the Prophet, traditionally recited at festive occasions; hv kirin to hope; xwe
andin to trouble oneself; hja worthy.
4
born to pass (of time); xuyan (xwiy) to appear; min div it is necessary for me,
I trust (+ subj.); we = weha thus; camr gentleman; biha bn to be valuable; mehr
131
KURMANJI KURDISH
***
Pit end heftan Xurd Cemd li ser ketike pik di golek da din
bajr, ji bo kirna ciln bk zav. Ava gol b pl b, di meha gulan de
bn. Doraliyn gol bi kullk hinayiy xemiland bn. Xurd li kur
xwe dinr xwe bextyartir din dizan. Cemd wek di xewnek de b. Bi
zendn xwe n xurt, destikn ketiy z dilivandin ket li ser av diemitand. L carna xwe ji br dikir, eql w di cihn din.
Ji nik ve destikeke ketiy ket av. Cemd z veger ser dest xwe
dirj w kir. Di w gav da dest w din j, ji ketiy emit xwe ne girt,
ket av.1
L Cemd melevan ne dizan. Bi carek di av de winda b. Derket kir
hawar. Bav w dest avt , l ne gihay. Cemd li ber avn bav xwe
bin av nema bi ser ket.
Xurd bi avn xwe bawer ne dib li benda derketina kur xwe dima.
L ji end piqpiqokn av p ve titek xuya ne kir.
Xurd s roj s evan di w cih da ma. Roja sisiyan la kur xwe
nepix da pita xwe bir mal, sibetir ew veart.2
***
Pit salek bi ev li deriy mel dan.
Der veb. Mel li p xwe mirovek dirj, kal, porsip u pitxwar dt.
Ber ew nas ne kir. Pa mel kr nr got:3
Ma tu ne Xurd , v nv ev te xr e?
Bel, ez im, hatime titek bi nav kur xwe Cemd bidim te, ji bo
ket f boat; gol f lake; bk bride; zava (obl zav) groom; pl wave; gulan May;
doral circumference; kullk f wild flower; hnay f greenery; xemiland adorned;
bextyar happy; zend m forearm; destik m oar; livandin to row; emitandin to
make slide; eql m mind; ji nik ve all of a sudden; gav f moment; emitn to slip.
2
melevan f swimming; hawar (f) kirin to cry for help; nema not again; bi ser
ketin to come up; man di benda to wait for; piqpiqok bubble; la m body; nepix
swollen; sibetir the next morning; ve-artin to bury.
3
li der dan to knock on a door; kal old, aged; porsip white-haired; pitxwar
hunched-over; ber at first; nas kirin to recognize; kr nrn to look closely.
132
READINGS
xwendina zarokn gund n belengaz.
Xurd rab, ksek pere dan ser mas. Mela got:
Ev pere pir in pir.
Bel, ro min nv zeviyn xwe firotin. Cemd dixwest bi dest xwe ji
milet xwe re qenciyn mezin bike, l Xwed ne hit. Niha ez deyn w
didim.1
Mel dest w girt bi dengek nerm got:
Cemd kurek ba b. Xwed rehma xwe l bike. L dinrim tu pir li
ber dikev. Ew tit li min j qewim. Were, em hejkirina xwe bidin zaroyn
gund ji wan, xortn xwenda, xurt hja bnin p.
Xurd li ser gotina mel hinek pjin pitre ser xwe rakir li mel nr.
Di avn w da ronahiyeke dijwar heb. Xurd dile xwe da b zaroyn
gund.2
***
Xurd mal xwe, mela zanna xwe dabn milet. Pit anzde salan di
gund da daweta il xortn hja, xwenda miletperwer dib Xurd t de
bi ser sergovend girtib.3
Gul
Gund di mvanxana Reo de rnit bn daxaftin. Dijmin ji gund bi ten
qonaxak dr b, nixta gund adiyan di nzk de w biketa axa bav
kalan.
Herkes diponij, li arek digeriya.4
1
nerm soft, gentle; rehm (f) kirin li to have mercy on; (li) ber ketin to feel sad;
qewimn to happen; hejkirin (= hezkirin) f wish, desire; zaro child; xwenda literate; ann p to produce; pj(i)n f feeling; pitre then; ronah f brightness; dijwar
hard.
3
mal m property; dawet f festive occasion (here, graduation ceremony); miletperwer nationalist(ic); bi ser sergovend girtin to lead a Kurdish dance line.
4
mvanxane f reception room; axaftin to speak; qonax f one days distance; nixt
f edge; di nzk de soon; bav kal forefather; ponijn to be engrossed in thought;
133
KURMANJI KURDISH
Ezman girt b; bandevek ji reiya ev re hn btir tirs dida. Di v gav
de der bi idet veb; qiral iyan, Qooy Pola, bi het mirovn xwe ve ket
hundir. Ciln wan il bn; av di tifingn wan re dihate xwar. Gundiyan gia
da ber qran: Polay kurd, sergevaz iyayn Kurdistan, fermo!1
L Qoo rnenit; di nv od da ma wek serdarek bi dengek xurt
gur gote wan: Gundno! Ev panzde sal in ko ez gunehan dikim. Xelk
dikujim. Xerabiy dikim. Strann min di van rln rojnedt de hatin gotin,
l ji dih vir da ji dev tu kes dernakevin. Belk ji bo me hemiyan, ev ev, li
ser axa welt eva me a dawiy be. Ji bo avtina gunehn xwe ji ser xwe
min sond xwariye ko dijmin ji welt derxim.2
Sorahiya rivna agir zingan di tifik de li dwaran dihejiyan. Pola li dora
xwe dinr. avn w diirisn. il gund tev de rabn gotin: Em j sond
dixwin, em j bi te re ne, piling kurd!3
Di w gav de, ji nik ve der veb, jinikeke zirav, narn rn, wek
pelek dara beng li ber bay ket hundir got: Ez j bi te re me; ez j mr
pola!
Gundiyan gian bi dengek weke ken kir qr: Gula qehbik! Gula b
namus!4
***
Gul ji gund b. Ber end salan bav w bi zor ew da b yek. Gul
rojek mr xwe kuti b, ketib p Qoo li ser iyan p re digeriya.
Gundiyan bi avek neba l dinrn, her gav j re dijn dikirin deriyn
ar f remedy.
1
serdar commander; xurt gur strong; gunehan kirin to sin; xerab f harm; rl
f forest; rojnedt that has never seen the light of day; sond (f) xwarin to swear an
oath; avtina gunehn expiation for sins; der-xistin (= der-xistin) to drive out.
3
zirav slender; narn delicate; rn pretty; pel m leaf; dar f tree; beng f weeping willow; mr man; pola m steel; gian all; ken laughter; qr kirin to shout; qehbik f harlot; bnamus dishonorable.
134
READINGS
xwe her gav t digirtin. Ji tirsa Qoo ne bya belk ew dikutin. L, ne
tehqra gundiyan, ne j tajanga Qoo ji Gul re ev re nedida berdan. Gava
Qoo ew dida ber tajanga, Gul digot: Li min xe, piling min! Li min xe!
heya dest te biweste! Tu jna min ! Ez goriya te me. B te ez nabim!
Di iyan de bi Qoo re ger, di ikeftan de raketin, di berf de qufuln, j re
bextyariyeke mezin b.1
***
W ev Gul dsa digir, l car ne ji a tajanga Qoo ya ko wek marek
xwe li bejna w a zirav dipand. Xew, qet ne diket avn w. Dijmin d
biketa welt Rojn ge ji bo wan ne diman. Her tit dib xeyal. Deng
topn dijmin gelek nzik dihatin bihstin iyayn Qoo n serbest diketin
dest dijmin Jina gund a ps li ser v hal bi girn difikir. Li ara xelasbn digeriya. Div b ko gund xwe, welat xwe, iyay xwe serbestiya
piling xwe Pola ji dijmin biparze. Ji nik ve rab. Titek hatib bra
w. Xencereke bi iv girt. Ji ikeft derket. Riya aliy dijmin girt winda
b.2
***
Qoo, bi il gundiyn xort mrxas ve li p dijmin kemn girti bn.
Hingra ev b. Li ser iyay bilind, nvre heyveke sor bi dilek ikest
hd hd hildihat. Deng topan hati b birn. Pola av xwe li ser iyayn
xwe, li ser warn xwe geran bi keser li wan nr:3
W sond xwar b; gunehn xwe yn panzde salan w bi dest xwe
rakirina, ne hita ko dijmin derbaz tixbn welt bibe
Di dil w pola de agir serbestiy pketi b. W tu caran wek w ev
1
bi zor by force; dan yek to marry off to somebody; ketin p to fall in with; bi
avek neba nrn li to have a low opinion of; jire dijn kirin to curse at; tehqr f deprecation; tajang f lash, whip; gor f sacrifice; ikeft f cave; qufuln to feel
very cold; bextyar f happiness.
2
kemn girtin to lie in ambush; heyv f moon; war m camping ground; keser f
sorrow.
135
KURMANJI KURDISH
hej kutin hilanna tola xwe ne kiri b.1
Demek, Gul hat bra w. W hej v jinik dikir. Li dora xwe nr; l
Gula xwe ya ko wek sihek j ne dib ne dt:
Di w gav de nrevanek wan got: Bala xwe bidin! Ji aliy dijmin yek
t.
Siha ko xweya dikir b tirs tela dihat. Dengek ikn wan rakirin: Ev
Gula qehbik e!
Gundiyek din got: Qehbik em xistin fex!
Tifing berd Pola! Ew rberiya dijmin dike!2
Qoo ry xwe tir kiri b; birhn w l gijgijn, kr li p xwe dinr. W
j gotinn gundiyan rast didtin:
Gul li cem dijmin i dikir? Ne xwe cih wan an dijmin kiri b
qehbt kiri b!?
Qoo di bin ronahiya heyva sor re tifinga xwe dirj Gul kir got:
Ha ji te re, Gul! Ber dijmin berika pn para te be3
Berik wek qrek tariya ev irand armanca xwe a zirav wek
areveke hevrim raxiste erd.
Pit re Qoo rab ser xwe ji gundiyan re got: Z bin, hevalno! Em
nixta dijmin bigrin!
n. L dijmin b li berxwedan revn. Kurd ketin asgeh; her der vala
b. Bi ten di odek de titek ecb dtin.
Ser zabit dijmin ji la w hati b birn mezel bi xwn b. Li ser
nivn xencereke bi xwn diiris.4
1
sih (= s) f shadow; nrevan scout; bala xwe dan to pay attention; xweya (=
xuya) kirin to emerge; tela commotion; ik f doubt; xistin fex to put in a trap;
rber kirin to lead.
3
136
READINGS
***
Qoo xencer rakir; w ev xencer dab Gul. Di kulma zbit a guvat de
gurzek porn Gul n zer pl dida.
Qoo kulmikn xwe gez kirin w piling ko iya dihejandin ji bo cara
pn gir gote gundiyan: W bi min guneh pan da kirin, ji Gula
qehbik re me qehbt kir!1
Bi dengek tr, trpoman trbirn gotina xwe a pan kir: Gul! Te
deyn xwe da, te gunehn xwe rakirin! Niho dora min e, Gul! Gula min a
zer!
Bi xencera xwndar wek bayek ji od derket, ber xwe da dijmin nema
xweya kir.2
ZEYNELABDN ZINAR
[Jiyana min gelek bi equdeq bihuriye. Ten d bi kurt bibjim: Ez di Sibata
1953an de, li Hedhedk hatime din. Ew gund girday bi Qubn (Ber) ve ye. Di
w dem de, bav min li wir melet dikir. P, min xwendina ol li cem bav xwe
xwendiye, heta temen min gihaye deh-dozde salan. car pitre ez derketime feqtiy
li hin medreseyn Kurdistan geriyame, li xwendina nehw serf, eriet, tefsr,
heds hwd. domandime.3
L demek hat, d ew xwendin li Kurdistan pir sist b. car piraniya kurdan ber
xwe dane xwendina n. W hing ez di 24 Hezrana 1968an de li Pran (Dcle)
fortification; vala empty; zabit (obl zbit) officer; la m corpse; mezel f room; bi
xwn bloody; nivn m bed; irisn to glitter.
1
kulm f fist; guvat clenched; gurz m hank (of hair); pl dan to wave; kulmik f
fist; gez kirin to bite; hejandin to cause to tremble.
2
tr full of pain; trpoman full of regret; trbirn full of wounds; deyn (m)
dan to pay a debt; gunehn xwe ra-kirin to cancel ones sins; niho (= niha) now;
dor f turn; xwndar bloody; nema never again; xweya = xuya.
3
Note that Zeynelabdn Zinars dialect does not always maintain the ergative
construction in past transitive verbs; equdeq hard knocks; bihurn to be spent;
Sibat f February; Ber Beiri, a town east of Batman; melet kirin to be a
professional mulla; ol religious; dozde (= dwanzde) twelve; feqt f higher religious
studies; medrese Islamic school; nehw serf Arabic grammar; eret Islamic law;
tefsr Koranic commentary; heds hadith, the sayings of the Prophet Muhammad;
hwd. (abbreviation for her wek din) etc.
137
KURMANJI KURDISH
ketim imtihana dibistan dploma wergirtim. Di eyn sal de j, min li mamHatpa Diyarbekir domand. L pit yazdehn Adara 1971, bi hatina cunta fast a
diduyan re, ez j hatim avtin. min li dibistana navn a petrol (Batman) domand.
Ez di 08.11.1973an de m eskeriy. L pit e meh 14 rojan, ji aliy Nexwexana Gmsuyu ya leker ve, bi rapora Pkirina ji Eskeriy j hatim derxistin.1
Di wan saln bihurn de, min hin melet kir li na bav xwe j gelek car dikirim. Pitre ez di 25.07.1974an de, li Belediya lih (Batman) bm memr heta
1983an, i di Belediy de i j di Maliya Batman de, hin wezfeyn girng n
Berpirsyariya Abor wergirtim. Herweha min ji sala 1976 heta 197980, lseya
ev ya Batman j xwend.2
Pit 12 lla 1980, ku cunta sisiyan a fast li Tirkiy hate ser hikim hetan
1984an, ez het caran hatim girtin. Ten di s girtinan de, ez 178 rojan kence
bm. Di yek Adara 1984an de j bi biryara Dadgeha Leker ya li Diyarbekir,
Nimre-1, cezay pnc salan girtgeh 20 meh j chlkirin wergirtim.3
Bi rast pit hewqas kenceyn bi sosret j ku li min hatibne kirin ez bi mana li
welt raz bm. L dijmin semaxa saxhitina min, mna ya gelek kurdan, nedikir li
pey min ketib aqoberk. car ez ji ber w yek near mam di dawiya 1984an de
ji Kurdistan revm, hatim li Swd bi cih bm.]4
Bav Naz
Bi adet, yn ko hindik dizanin gelek dipeyivin yn ko
gelek dizanin hindik dipeyivin. Ruso5
1
piran f majority; w hing at that time; Hezran f June; Dcle Dicle, a town
north of Diyarbakr; imtihan f examination; dibistan f high school; mam-Hatp
imam-hatip, a Turkish religious training college; Adar f March; cunta junta; fast
fascist; avtin to expel; navn central; petrol f petrolium; esker f the military;
leker military; rapor f report; pkirin f refusal; der-xistin to throw out.
2
ll f September; hatine ser hikim to come to power; kence bn to be tortured; dadgeh f court; ceza (m) wer-girtin to receive a sentence; girtgeh f prison;
chlkirin surveillance.
4
bi sosret unusual; raz bn li to be content with; semax (f) kirin to bear; saxhitin to let go in good health; li pey ketin aqoberk to hound; near man to
have no alternative; bi cih bn to take up residence.
5
138
READINGS
Heke mirov ev herdu tit danne ber hev dibne ko titn
ko p dizane, li gore titn ko p nizane, gelek hindik
e. Fontnl1
Nay bra min keng min xwe naskir, l xwe t bra min xew nediket avn
min, heya diya min rokek ji min re negota. Bi riya rokan ez hogr od
bm. Ev oda ku bi ev kesn mezin bi gurdar kirina stiran rokan evbrkn xwe t de dibuhurandin.2
L mixabin rnitina li wir ji me zarokan re qedexe b. Dsa j her her
me hewl dida derbas bin hundir od. her car xulam ax bi guhn me
digirt, em diqewirandin. L ku dihat Xwed li hev tan, bi fen ftan em
derbas hundir dibn. Ciyn me ji na ekalan bn. L dema em diman ji
dervey od (ew j gelek pir bn) em radipelikn penceran, da ku em rok
ivanokan bibihzin. Le cam nedihit deng b me. Loma ji rh me, qas
ku ji xulam ax di, hewqas j ji cam di.3
Di vir de, div ez rastiy bjim; heger em deynin ber carn heval hogir
xwe, ez gelek km caran li ber pencer dimam. Ji ber ku bav min qedr w
li gund heb yek carna ji min re dihitin ku ez evbrk li nav mezinan
bikim. Tev ku di od de ez di nav ekalan de nzk ciy xulam rdinitim j her her ez kfxwe bm. Li gor v bextiyariya min iqas heval
hogirn min ji min diqehirn. avn wan bar ne dibn! L min ev tit di
ber guhn xwe re ber dida xwe di chana rok destana de ji br dikir.4
Heger mezin bi ode bn, em zarok ne km wan bn. Oda me garsna
1
heya (= heta) ne until; d (const. diya) mother; bi riya in the view of;
gurdar kirin to pay rapt attention; stiran f song; evbrkn xwe buhurandin to
spend ones evenings.
3
mixabin unfortunately; qedexe jire forbidden to; her her always; hewl (f)
dan to make an effort; xulam manservant; axa (obl ax) agha, chieftain; bi guh
girtin to grab by the ears; qewirandin to drag away; bi fen u ftan by hook or
crook; ekal f shoe; derve outside; ra-pelikn to creep; pencere f window; da ku in
order that; ivanok f fairytale; bibihzin = bibihsin; cam f glass; rh m spirit; qas
ku as much as; hewqas that much.
4
qed(i)r m power; tev ku although; hogir friend; qehirn ji to get angry with;
avn wan bar ne dibn they couldnt stand to see it; chan f world; destan tale.
139
KURMANJI KURDISH
nava gund teyan zolilkn dora w bn. Heger rokvan mezinan nzki
ax rdinit, l ez rokvan zarokan di nav wan de, ez di ciy xwe u ba,
bi ahnaz payet rdinitim. Lewra min xwe bi zanbna rokan di ser
heval xwe re digirt. Di nav wan de haway dengbjn mezinan dikir, xwe
bi v al w al de dihejand, dikuxuyam da ku deng zelal bibe min rokn ku di od de bihstibn ji wan re digot. Carna j min hin rok ji cem
xwe dikirin. Bi hawak ku min hinek ji v rok, hinek ji ya din digirt
bi hev pern dikir. L hevaln areza diztiya min nasdikirin digotin:
Te ev ji w rok ev j ji yan han biriye. Bi kurt, qulopaziya min nedi ser.1
rojek ji rojan, dawiya havn titek ku h ne li ber bala min b bi min
re bihur. Bav min ji min re got:
Div tu her bajr, ji bo ku tu tkev mekteb.
Min nav bajr bihsti bu, imk mala bir min mezin li wir b. by
ku ez zanibim ima, l tim tim nav bajr li cem min bi nav nan firn,
ekir helaw hatib girdan.2
L bxwediya mekteb i ye?
Tu dib qey bav min di dil min de b, dema peyiv:
Kur min, mekteb mna od ye, l ten ji bo zaroka ye. Di vir de ji
rok odan xwetir dibjin.
Ji kfa, min xwe negirt, bi bazdan ez derketim nav gund ban ban kir:3
Ez herim bajr Ez herim mekteb.
di nava xwe de min digot l btirs ez roka bibihzim.
Di demek kurt de hevalan hemyan xebera na min a bajr bihstin. Wan
j doza na mekteb ji d bavn xwe kirin. L doza wan bi c nehat,
1
heger if; garsn f village square; teyan large bathhouse basin; zolilk bloom;
rokvan storyteller; ahnaz f pride; payet f honor; dengbj singer; kuxuyan =
kuxn to cough; zelal clear; bi hev pern kirin to rivet together; areza proficient;
dizt f secret; qulopaz f patchwork; n ser to succeed.
2
140
READINGS
lewra ji z de qedera wan bi ivantiy gavantiy ve hatib girdan. Bi
qiriktal giriyan. Ma gelo i ek di destn zarokan de heye ji xeyn rondikan!1
Demek dirj ne, min ber xwe da bajr cara yekem ji xuka xwe ya
bik diya xwe bi dr ketim. min dev ji heval hogirn xwe yn ku bi
xemgn min bi r kirin, berda.2
Di bajr de ham tit li ber avn min bi nuht xuya dikir. Trimbl, avay
heya hesn vir ne mna yn gund bn. Da ku ez xwe biyan di nav zarokn
vir de nibnim, min ew didan ber hevaln gund, min digot: Ev mna Felemez e, ev han wek Husnko ye ev bira j mna Cenbelko ye. ev?
Zarok wiha li bajr pirr bn, mna grikan. Ez ji hejmar diketim li ber
avn min zarokn nenas di na dostn min de radiwestiyan. Di vir de hn
btir dil min bi ser gund mal ve b min briya wan dikir.3
Dawiya daw ew roj hat, ku bir min mezin ez birim dibistan. Er!
Dibistana ku ji bo w ez li vir im. Di sikakn bajr de me gelek fitil iv
dan xwe heya em gihtin avayiyek mezin mna oda ax. Bir min dest
xwe bi al w ve kir got:
Ev mekteb e.
Hn em negihtin, ku derbas hundir w bin, agirtn dibistan mna
kulmoz di me derbn. Er, ez j wek wan bi birdilka re bm. L min xwe
didt qijakek sip di nav qijakan de.
Biray min derbas ba mudr b pit demek ne dirj li min vegeriya
got:
Min nav te nivsand. di v seff de t bixwnbir min dest xwe
bi al odake ve kir t bi van zarokn re b. Di vir de w dest xwe bi al
komikek zarok kir bdeng ez hitim derket.4
1
doz f cause, reason; ji z de from early on; qeder f fate; ivant f sheep herding;
gavant f cow herding; qiriktal f bitterness; ek m weapon; ji xeyn other than;
rondik f tear.
2
sikak street; fitil dan xwe to turn; iv dan xwe to zigzag; agirt pupil; kulmoz f
141
KURMANJI KURDISH
Bi rast heger ez ne iyay bma ji gotinn xelk netirsiyama, min bida
pey bir xwe. L min bi iyaytiya xwe girt, ez mam li ciy xwe bdeng.
lxistina zengil riya veger li ber min bir. Bi dengdana zengil deng ji
agirtan biliya bpejniy perdn xwe avtin ser hew. Bi dengdana
zengil duduyan hemyan bi bazdan ber xwe dan dev deriy seff xwe
bi rz rawestiyay man. Ez j ketim nav ref xwe. Pit re yeko-yeko em
derbas hundir bn. Li hundir cara yekem min kurs mas dibistan dt. Di
dil xwe de min got: ev j di oda de tuneye!1
Di seff de li ck vala rnitim, b ku ez ji kes bipirsim. Ji nika ve
merovek bi kincn efendt derbas hundir b. Gurn bi agirtan ket, ji ber
rabn. Bi gurna wan ez veciniqm, l min xwe girt ez j mna wan bi
temene sekinm. Pit ku v merov end gotinn xwe peyiv, agirt rnitin,
ez j bi wan re Dre deng ji seff biliya. Merov efend bi awirn xwe di
nav me de geriya, heya li ser min sekin. Li min nr peyiv. Hemya ber
xwe bi al min de vekirin. Min c ji xwe re nedidt, dil min dihat guvatin
b ku zanibim ez i bikim. Di v dem de kurik tenita min hilmisek li
min da bi ziman me got:2
ima tu bersva mamoste nad?
Bi dengek bilind min l vegerand:
Ma efend i ji min dixwaze?
agirt li tenita min p re yn din j bi hl keniyan. (Diyar b li ser
gotina efend dikeniyan.) Efend awir di wan veda hem man bdeng. Pit
re agirt li tenita min b tercuman di nav min efend de. Hat diyarkirin
heger if; iyay hillbilly; dan pey to go after; iyayt f hillbillyness; zengil m
bell; veger f return; deng-dan to sound; biliyan to arise (sound); bpejn f tranquility; hew f courtyard; dev m entrance; ref m row; kurs f chair; mase (obl mas) f
table; ev di de tuneye this is nothing like
2
142
READINGS
ku mamoste (dre pit demek min naskir ku ji wan kesan re dibjin
mamoste) pirsa nav temen min hin pirsn din dikir.
Min li dibistan end saet qedand, ku ji min re bbn wek salan. Hn btir
min briya gund, d heval hogirn xwe kir. hn btir rh min ji bajr
xelkn w . Ez bi dilikest vegeriyam mal min naskir ku bav min
cara yekem ez xapandim. Ez ku gihtim negihtim mal, min ber xwe da
bav xwe (hn ew li bajr b) min j pirs:1
Kan stranvan rokvann te? ima ne bi zimann me dipeyivin?
Bav min dt ku bi van gotinn han min nign xwe zdey xwe avtin, l
tev wilo ew ji iyar xwe derneket, bi ry min de ne pijiq. Berovaj, bi
dengek dilovan, ne wek hercar y di van halan de bi min re peyiv:2
Kur min, hn tu bik Demek dirj w nere t hem tit nasbik.
roka j w ji we re bjin. L li ser ziman; div tu nasbik ku ziman me
y mal ye, ew ziman din mekteb yebav min dest xwe dan ser
mil min berdewam kirkur min, baweriya min bi te t. Maellah tu bi
hi di demek ne dirj de t wek bilbil bi ziman hukmet bipeyiv.3
Min ji bav xwe ne pirs, ima ziman me y mal ye ima y din y
mekteb ye. Lewra di mala me de gotinn mezinan nedibn didu her her
w bi ya wan bna.
Roj meh buhurn, l her her dibistan neb mna od ji xeyn dersa na
imk ew dersa han ji drah rok vanok tan bra min. bi rast j v
ders ji yn din btir ez dandim. Ne ten wilo, heya ruh min ji dibistan
dibir.4
Di v ders de her agirtek diva b li ser serphatiyek xwe bipeyiviya
yan j rokek ji rokn ku bihstib bigota. Dema dor digiht min, min
1
bersv (f) dan to answer; bi hl keniyan to laugh out loud; qedandin to complete; dilikest f disappointment; xapandin to deceive; ku gihtim negihtim as
soon as I arrived.
2
kan where are?; nign xwe zdey xwe avtin to overstep ones bounds; iyar m
skin; pijiqn to blow up; berovaj to the contrary; dilovan f affection.
3
mil m shoulder; berdewam kirin to continue; baweri f belief; maellah goodness! (said to ward off the evil eye when something is admired or praised); bi hi
intelligent; bilbil nightingale.
4
dersa ina composition class; ji drah remotely; andin to pain; ruh m soul.
143
KURMANJI KURDISH
dixwest roka li ber dil min rntir kjane w bjim, l min nikarb;
lewra dev min diket hev sermiyan min ji gotinn ziman nuh hindik bn
nikarb alkariya min bike ji bo ku ya dil xwe bjim. Di na ku mamoste
alkariy bi min re bike, digot:
li d w.
Ax, xwez w zanbya ez iqas bi v peyv diiyam! er gelek sal
bihurn di jiyana min de l her her ew gotina han man kuln giran di dil
min de. iqas ji bo v gotin di xew de qarn bi min diket, diya min ez ji
xew radikirim digot:1
Kur min, te xr e, ima tu di xew de dik qerebalix! Hebe tune be
kabs li ser dil te rnitib, ima te dikir qarn?
Helbet min a rast ji diya xwe re nedigot a rast ew b, diya min, ez ji
xew radikirim, gava mamosta digot, li d w.2
Carna j diya min ez ji xew radikirim dipirs:
Te xr be, kur min, tu di xewa xwe de dikeniyay?
Diyar b ku dema mamosta bi ziman me dipeyiv dipirs ez dikeniyam.
K w rokek ji me re bje?
Min tiliya xwe bilind dikir digot:3
Ez ez
Mamoste r dida min ez bi arezay dipeyivm. Pit temambna rok
mamoste digot: Bravo! ber xwe dida agirtan, J re li epika xin!
Bel, roj meh n, d re salan j dan d wan. Gelek tit di jiyana min de
hatin guhartin, ten xweztiya nivskariy bi min re ma.
Er, sal n ez j bm mamost seffa yekem li gundek. Ev dersa yekem
e. agirt ji ber min rabn bi temene man rawestiyay. Mna hem mamostayn chan min xwe bi wan da naskirin, yeko yeko navn wan j pirs di
defter de nivsand. Dema dor giht yek ji wan, ew ma bdeng bersiva
qerebalix kirin to act up, to flail around; kabs nightmare; helbet of course.
144
READINGS
pirsa min a li ser nav w neda. Min l nr pirsa xwe ducar kir.1
Nav te?
Ma bdeng ser xwe xist ber xwe, ez bi ber w de m. Lewra baweriya
min hat ku ji min fam nake. Ji bo wilo min bi ziman kurdbibuhurin, bi
ziman malj pirs:
Nav te i ye?
agirt ser xwe rakir. avn w mit hsir bn, bi dev li ken lv ricif
got:
Nav min Xonav e
Teviznok bi la min ketin min xwe dt di Xonav de Ma gelo ew
xwe di hinekn din de bibne?2
MAHMUT BAKS
[Ez 46 sal me. Bav ji Bils ye, dayik ji Biriy ye. Ez ji sala 1970 vir li Swd, li
Ewrpa dijm. Eva hema b bst yek sal e ku ez neme welt, yan kurdistana
Tirkiy. Ez m kurdistana Iraq, ran Sriy, l mixabin nikarim biim kurdistana Tirkiy, sedem, qelem e, fikr e, hezkirina welt e tirkan ev r, ev heq ji
min stendiye. Bi kurt jiyana min ev e.]
ar Aliy Me Agir E
Di navber de het roj derbas bn. Melkemot hd hd xwe nz me dikir.
Ji v gav me avn melkemotn bi tirs didt. Em ketibn taya mirin. Diya
min ser me t, kincn paqij li me kir. Pit du rojn din em winda
bibna. Me bi avan ji gundiyan xatir xwest. Dtina me wan mab roja
qiyamet3
evek, evek havn pirr dereng, li deriy me xistin. Ev ev deh rojn me
fam kirin to understand; bibuhurin excuse me; mit hsir full of tears; lv lip;
ricifn to tremble; teviznok numb feeling.
3
melkemot angel of death; ta f fever; paqij clean; xatir xwestin to bid farewell;
roja qiyamet day of resurrection.
145
KURMANJI KURDISH
qediyab. Dad kincn xwe li xwe kir bi al der ve. Hinek sekin, li me
mze kir. Tiliya xwe avte engel der vekir. Em ji tirsa dilerizn. Me ap
xwe Temo z nas kir. Tivinga Apo di dest w de diilwil. Nifirn agir ji
ry Apo dibariya. avn Apo tij xezep kn b, armerg li erd rnit,
tivinga xwe dan ser okn xwe, qutiya cixar ji berka xwe derkir. Apo
nefes ser nefes li cixar dida. Dest w y bi cixare dileriz. Tilkn Apo ser
lvn w nedisekinn. Deng j dernediket. Apo roka dad seh kirib.1
Beriya s mehan bav min ji hepsa Diyarbekr firar kirib. Babo mehkm dam b. Cunta fast ser bavo dexwest. Ji bona wan, bavo merivek
pirr girng b. aral l digeriyan. L bavo xwe ji lepn wan xilas kirib
derbas Binxet bb. Zabit Tirkan deh roj muhlet dab diya min. Dad
gerek di nav van deh rojan de bavo teslm bikira. Nexwe di ciy bavo d
dad bigirtana. Girtina dad dib derbeke mezin ji me re. Ji bo v yek ap
min dixwest ku em ji gund derkevin biin ba bavo.2
Pit cixar apo rab ser xwe ji min re got:
Em ev ji vir herin. Esker ha hatin, ha hatin. Em nikarin zar zn
xwe, namsa xwe di bin lingn eskeran de bihlin.3
Dad di destek sivik titn ku ji me re pwist bn da hev. Di nav end
deqan de dad s boxe gir da. Livn, sindoq, firaq titn giran li cih
xwe man.4
Em ji mal derketin. ev tar b. av avan nedidt. Giraniya ev wek
perdek re kiiyab ser me. Haya tu kes ji me tune b. Strk di tartiy de
dereng late; qediyan to come to an end; dad momma; mza kirin to look;
engel m hook; lerizn to tremble; apo (const. ap) uncle; tiving f gun; ilwiln to
gleam; nifirn f malediction; tij full; xezep f rage; armerg cross-legged; ok f
knee; qut f box; cixare cigarette; berk f pocket; nefes dan to puff; tilk f finger;
seh kirin to understand intuitively.
2
babo daddy; heps f prison; firar kirin to escape; mehkm sentenced; dam f
execution; lep m paw; xilas kirin to be saved; muhlet f grace period; gerek (+ past
conditional) was supposed to; teslm kirin to turn in; nexwe otherwise; derb f blow.
3
sivik light; dan hev to put together; deqe f minute; boxe f bundle; livn m bed;
sindoq f box; firaq m dishes; giran heavy.
146
READINGS
nd ge bbn, diirisn. Carna yek ji wan difiriya ciy xwe diguhart. Me
ji wan re digot strkn bi dv. Prika min digot, strk zarokn ezman in. Ew
j dimirin, dikenin, a dibin dizewicin.1
Bel, em di bin perda tar de dimeiyan. Ne haya mirovan, ne j haya strkan ji me heb. Strk di kf sefa xwe de bn. Dest eskern tirkan nedigihite wan. Tirsa wan ji tu kes, ji tu quwet tune b. Min xwaziya xwe bi
wan tan.2
Em berjr newal bn. Newal dev xwe wek dwek vekirib. Carna em
ka dibn, diterpiln, diketin. Giya, sitir, kevir li ber avn me dibn wek
lawuran, wek cinan. Ji me tir ku me di jiyana xwe de v newal nedb. L
ry tartiy sar e, nexwe e. Di tartiy de qeza bela tim dikarin bn ser
yek. Mezinn me bereday negotibn, pita xwe nedin mirovn tar. Yan
mirovn dur, bbest zalim3
Em li d hev rz bbn. Apo ketib pe. Ji nika ve hestek iris. Em
veceniqn me xwe avte erd. Apo bi hesta xwe bersiva wan da ji me re
got:
Metirsin. Heval in. Ew alkariya me bikin w bi me re werin.4
ar kes bn. Bi ek rext bn. Yek ji wan Brvan da pita xwe. n din
bi destn biray min girtin em meiyan.
Dest min biray min Azad di nav dest ev de b. Em ji newal derbas bbn me dab qntara iy. A rast me nizanib, em bi ku da diin.
Apo ji me re titek negotib. Min bi dengek nizim ji Azad re got:5
Bra te t Azad? Te dt bavo carna digot, ez hefteyek bikevim bin
erd.
Azad keniya bersiva min da:
1
tar dark; giran f heaviness; perde f curtain; hay f awareness; strk f star;
firiyan to fly away; dv m tail; zewicn to get married.
2
meiyan to walk; kf sefa pleasure; xweziya xwe ann bi to put ones hope in.
147
KURMANJI KURDISH
awa nay bra min, Hln. Ji me ku bavo bi rast diket bin erd. Ez
nizanim v nav ima bi kar tnin. Em j ev ketine bin erd, wek bavo. Ma
ne wusa ye?
Bel, rast e, min got. Titn ku bi diz tn kirin, dibin titn bin erd.
Ger ku bin erd tunebya, kes nikarib, kes nikarib di ber ordiya Tirkan
bida. D bila di v tartiy de werin. Wele newrin ji qula xwe derkevin.1
Apo hevaln din bi peyva min Azad keniyan. Deng me b wan.
Ap min dest xwe dan ser pita min got:
Afern ji we re. Ji vga ve hn pirr tit hn bne. ordiya tirkan zor e.
Bi milyonan zarokn me iyar dibin w tola me bistnin. Dawiya iyan,
newalan nedihat. ketibn lingn me. Di me de taqet nemab. Ber ku
dinya gewr bibe, em ber der ikeftek sekinn. Berqa zerin ketib ry
ezmn. Roj hd hd ser xwe bilind dikir iyan dixist bin hikma xwe.
Ap min du kes n nava ikeft. Dev ikeft di giya, qami u qiran de
mab. Em li ser iyak pirr bilind bn. Roj xwe nz me diketina roj,
ry me ge kir. Daran s da, kevir beriqn. Tabet ji xew iyar b. Deng
zarokn tabet dahl deviyan, newalan, qulan, ikeftan tij kir2
Pit qontrol em ketin zik ikeft. Ap min elektrka desta p xist.
Hevalan ji derve hinek qir ann, di torbn wan de her tit heb. Nan, penr,
ekir, ay. Apo aydan dan ser agir. Em li dora tifik kom bn, nava
ikeft honik b. Zarokn me ketibn xew. Haya wan ji dinyay tuneb.
Belk j, di xewna xwe de bavo didtin. Dad, n ay dan ber me
penr hr kir. ay dem digirt. Ji birna ze-za zik me b. Pit hewqas
rven, zik me dest bi syan kirib. Dad, an tij kir. Me bi zilikan
ayn xwe li hev dan, ji nika ve ap min li pita xwe zivir elektrk da
kraniya ikeft. ewqa elektrk zik ikeft qul kir; tart qeli, pa de .
Marek gewr wek stnek dev xwe vekirib pifin dikir. Li ber mar
dpikek re xurt dv xwe dab ser pita xwe dilebit. Herdu rawir
wek neyarn hezarsal r hev dikirin. ekn xwe yn bi jahr tehlke
1
bi diz in secret; ordu f army; bila (optative particle); wrn to dare; qul f hole.
afern jire good for; ji vga re now; f job; iyar bn to wake up; taqet endurance; gewr whitish; berq f lightning; zer yellow; qami reed; qir stick; nz
near; ge happy; s dan to cast a shadow; beriqn to glisten; tabet f nature; dahl f
grove; dev f bush.
148
READINGS
nan hev didan. Nefreta wan mezin b. Ne hebna me, ne j ewqa elektrk bala wan dikiand. Qerar xwe dabn. yek ji wan bimra. Herhal
ikeft tra du rawuran nedikir. Mar radib hicm, xwaroviko dib, di nav
toz telaz de dima. Dpik bi sivikbna xwe nediket faqa mare, xwe ba
diparast. Em ji tirsa lal bibn. Ji me tir ku hawrdora me tevde mar
dpik in. Ap min ber tiving dab wan, tilika w li ser tetik b.1
er wan dirj ajot. Daw mar dpik qefiland w xiste quncek as.
Ziman xwe y etel derxist, dev xwe vekir ku dpik gez ke, dpik ji
nedve xwe li dwar ikeft xist xwe avt ser pita mar. Ser mar sist
b. Mar ricif, geviz, perpit. Mar xwest bi r keve. L neb Dpik ser
pita w xwe bdeng kirib l mze dikir. Neyarek ji xwe mestir
zexmtir kutib. ikeft d j re mab.2
Ap min da xencera xwe bi al wan de . Diya min bi al Apo girt
kiand. Qrniya w zik ikeft tij kir.3
Em ji vir herin, diya min got. Ez pirr ditirsim. Mar dupikn v ikeft xelas nabin. Ez naxwazim ez zarokn xwe bibin xwarina mar dpikan.
Ap min Temo keniya got:
Tu dn by, ke? Ma ji bo me tu dern b tehlke, b tirs hene?
Tehlka me bi me re ye. Li bra xwe nebe, em mahkm hikmat ne. Em
gurn ser iya ne. Ji bo me mar dpik ji eskeran tir in. Mar dpik
1
qontrol f check; elektrka desta flashlight; p xistin to switch on; torbe sack;
penr m cheese; aydan f teapot; tifik f hearth; kom bn to gather; honik cool;
ketin xew to fall asleep; e f glass; hr kirin to crumble; dem girtin to steep;
birn f hunger; zez f rumble; syan f rebellion; zilik straw; li hev dan to stir;
zivirn to turn around; ewqa elektrk flashlight; qul kirin to pierce; qelin to be
split; gewr whitish; pifin kirin to hiss; dpik (f) scorpion; lebitn to move about;
rawir wild animal; neyar enemy; hezarsal age-old; r (m) kirin to attack; jahr f
venom; tehlke danger; nefret f hatred; bimra (= bimira) would die; tra kirin
to hold; hicm f attack; xwaroviko coiled up; toz telaz f dust; ketin faqa to fall
beneath; lal speechless; hawrdor f environment; tilik f finger; tetik trigger.
2
dirj ajotin to last long; qefilandin to tire; xistine quncek as to corner; etel
m fork; kez kirin to bite; ji ned ve suddenly; ricifn to tremble; gevizn to writhe;
perpitn to convulse; mestir (= meztir) bigger; zexm huge.
3
149
KURMANJI KURDISH
zaf zaf ne ji me end kesan dikaribin bikujin. L esker ger bi me bihesin,
yek ji me sax namne1
Apo a xwe teze kir. Ser xwe dan ser dest ep dom kir:
Ma hewqas j dibe. Agir bi mala min nekeve Titn Xwed pirr ecb
in, tu li v tit mze ke. Dinya tev dijmne mar dpika ne, ew j dijminn
hev in Ba e, firqa navbera wan kurdan i ye gelo? Ma em j eyn tit
nakin. Herar dewletn kolonyalst njadperest dixwazin me ji chan
rakin. Ev ne bes e, nca em j hevdu dikujin, xelas dikin Herhal em
maran-dpikan pismam hev in Kn xezeba me li hev ne2
Pit peyva Apo em raketin. L ji tirsa xew nediket avn min. avek
min girt, din vekir b. Dad digot ku, gava rawir hev dikujin, xwediyn
wan tn termn xwe dibin. av min tim li krahiya ikeft b
Em bi deng helkopteran rabn. Ew mar dpikan bi per bn. Apo xwe
li ber dev ikeft dirj kirib bi drebn li wan mze dikir. Li gora
rew ya me er bikira, an j em biketana zik ikeft kr bina3
Roj li ber xatirxwastin b, gel bi gel, iya bi iya r distand mehll
dib. Quweta w d nedigihte iyayn bilind sertj. iya hindik hindik,
pere pere av roj digirtin xwe ji germa w azad dikirin.4
Roj ava. Bak honik derket. Em h di ikeft de bn. Apo li ber dev
ikeft sekinb li ezmn mze dikir. ewqa hv dev ikeft tij zv
kirib. Min di jiyana xwe de heya ro titek wusa delal, xweik rind
nedb. Di zik ikeft de seyra hv b emsal b. Hebna hv dil min a
kir. Xem kuln min, kesera dil min, di nav hv de winda b. Di bin hva
zvn de, iyan ser xwe dabn hevdu diirisn.5
1
teze kirin to refresh; firq f difference; navbera between; gelo I wonder; kolonyalst colonialist; njadperest racist; bes enough; nca in that case; pismam cousin;
kn f enmity; xezeb f rage.
3
ra-ketin to sleep; term m corpse; krah f depth; per side; drebn f binoculars.
xatir-xwastin to bid farewell; gel m gorge; r standin to take ones way; mehll bn to dissolve; sertj towering; xwe azad kirin to free oneself.
5
n ava to set; bak = bayek; h still; ewq f light; hv (= heyv) f the moon; zv
150
READINGS
Me haziriya rwitiy dikir. Em d ne b dost yar bn. Hv hatib
hewara me. L em bi r neketin. Hv iya bi iya baz dida di. iya j
reng hv derdiketin re dibn. Apo carina li me mze dikir digot:1
Hv haziriya xwe dika, li ber razan ye.
Peyva Apo ser min tevlhev kir. ima gelo? i gun hv heye? Bo i
em ji ikeft dernakevin nain?2
Min ji Apo pirs:
Apo, em ima nain?
Apo li min zivir bersiv da:
Hln, kea Apo, ez dizanim tu i difikir, l ez ji te ra awa bjim, ma
gelo n ku ji hv hez nekin hene? Hva delal, rind, xweik, hv ronahiya
dila, sembola evn ye L i feyde, Hln Hikmeta Tirkan v hva
delal j kiriye dijmin berdaye me. Ew bye cass hikmet me taqb
dike. Di bin ronahiya w de em nikarin ji ikeft dern. Ew esker me
bibnin. Dijmin ji me ronahiy sitandiye tart bye dost me.
Peyva Apo z kete ser min. Apo rast digot. Hawrdora me tij esker
qereqol b. Esker tim li welatparzn kurdan digeriyan. Tart dijmin eskeran, dost me b, tart me xelas dikir, wana dixwar3
Ez pirr caran fikirme, mirov dikare ji diya xwe, bav birayn xwe
bixeyde, nefret bike. L tu caran neketib bra min ku ez rojek ji hv j
nefret bikim. Hv ahd zarokbna min b. Li gund ax em li ser bana
radiketin, min tim l mze dikir. Ez aiq w bm. Min derd dil xwe j re
digot di xew de dim. Ez i bikim, jiyan xerb e, jiyan zalim e Ez h
pirr tita derbas kim.4
m silver; delal lovely; rind beautiful; seyr f view; b emsal without equal; a kirin
to gladden; keser f sadness.
1
cass spy; taqb kirin to pursue; qereqol police station; welatparz patriot;
xwarin to devour.
4
xeydn ji to angry with; nefret kirin ji to hate; ahd witness; ban m roof; aiq
bn to be in love with; xerb terrible; zalim unjust.
151
KURMANJI KURDISH
HESEN MET
Labrenta Cinan1
Berdin ha, berdin! Berdin, naxir die ha!2
Pit du s bawkn sib, mamoste Kevanot bi v deng gavan gund ji
nivnan radibe, ber bi pencer die, li dmena gund dinre. Nrgis ji z ve
iyar bye, li ser kaniya hewa dibistan av dikine ew j carina li
bergeha v gund n temae dike, gundiyn ku dewarn xwe rast naxir
dikin qrewra wan heywanan li nav hev dikeve, end ke bkn gund li
ser kaniya kleka dibistan li hev sekinne, gavan li berwar goristana gund
dewarn hat li hev dicivne her bi w deng xwe bilind diqre:3
Berdin ha, berdin naxir die!
Mamoste Kevanot pencera lojman vedike, bayek payza pn li ruy w
dixe dilxweiyeke bpvan di xwe de hs dike, bi gavn mamosteyek
bextiyar ber bi der eywan die, ekaln xwe bi ser lingn xwe ve dike, bi
bertena pjam xwe der dikeve hewa dibistan, li ser kaniya dibistan li
dmena gund, gund, goristana hember dinre, mna ku destpka jiyaneke
bextiyar ji nuha ve bi w ve xuya bibe, ber bi Nrgis dipiire, li ser riya
kaniya gund, li axpna tenit di riya rezan de gund li hewa dibistan
dizivirin, dinrin, ji peyayn gund hinek ji dr ve silav li w hildidin bi
v away xrhatin l dikin, du jinn gund dane ser riya dibistan tn,
nzktir dibin, tev xwarinn sib heta ber der lojman tn, mamoste Kevanot av li wan dikeve bi matmayn dibje:4
Ev i ye? bi Xwed ev tevgera we naxo e. Ma qey mala me j mal e
me j xwarin vexwarin heye. Me ham titn xwe bi xwe re hanne
Bila, xoce, bila, dibjin, xr xweiy li hatina wan dibarnin bi van
berdin ha hey, let [the animals] out (the village herdsman is telling the villagers to let their cattle out); naxir f herd.
3
bawk f yawn; gavan m cowherd; dmen f view, sight; Nrgis Kevanots wife;
bergeh f view, vista; berwar m slope; qrewr f cry, shout; goristan f graveyard.
4
lojman f lodging; bpvan immeasurable; berten f trousers; piir- to ruminate;
axpne f field; matmayn f astonishment.
152
READINGS
gotinn xwe re av li jina w dikevin, mamoste Kevanot derbas hla hundur
dibe, hers jin li hev disekinin, li hev dipirsin, xr xweiy li hev dikin, d
re ew xwarinn sib di dest Nrgis de dimnin jinn gund drdikevin.1
Tat di lojman de t xwarin, mamoste Kevanot xwe tevgirdide, derdikeve hewa dibistan, ro bi s ar qaman bilind bye, ji ser sipndarn kleka dibistan, li pa wan sipndaran ji ser darn Mekan Mala Dnan, ji dar
kevirn hawurdor deng ikan bilind dibin, ji zeviyn dr cirecira deng
bihukan t bihstin, ji bil end zarokn ku li ber dwarn hewn maln
gund dilzin kesek bi ber avan nakeve, herkes mijl karbar xwe payz
ye.2
Di v navber de li pa maln gund, kalek riy w sip dirj daye ser
riya dibistan ber bi jor t, her ku ber bi dibistan t nzktir dibe, btir
j diyar dibe ku kalek salmezin e, l di rven de ewqas nade xuyakirin,
mna ku ne ji bo alkariy l ten ji bo nana prbn gopalek kevin
xweik di dest premer de ye, hn ji dr ve bi deng salmezinek silaveke
xrhatin li mamoste Kevanot dike nzktir dibe, mamoste Kevanot ji
hewa dibistan derdikeve, die dest w digire xwehaliya xwe dibje,
herdu j li wir li hla der li ber dwar hewa dibistan rdinin, beriya ku bi
hev re tkevin galegalan an j ji bo ku tkevin galegalan mamoste Kevanot
bi tevgereke giramgr ber xwe bi premr de dike dib:3
Nav te bi xr, sof?
Premr c li xwe xwe dike, bi avek dostane li mamoste Kevanot dinre
by ku avn xwe j bikute, dibje:
Xwed te bihle! nav min Svdn e, Svdn Selm ji min re
dibjin, sof Svdn.
Nav min j Kevanot e, sof.
Sitara Xwed li ser te be! tu ji kjan er , xoce?
Kevanot bi giram bi zanebna mamosteyek dibje:
Era me ne maye, sof. Di jiyana bajarvaniy de pvann wusa wenda
1
153
KURMANJI KURDISH
bne d.
Mna ku sof Svdn dil xwe j bi rewa royn biewitne bi keservedan
di ber xwe de dib:
Her ku die dunya pik dibe civak j dibe weke nokn taht. Dilovaniya dem dewran ne maye d!1
Ji bo kfxweiya sof Svdn, mamoste Kevanot deng xwe j hinek
bilind dike dib:
Maallah te gelek sal derbas kirine, sof.
Sof bi rkeniyeke rn l dinre, dest xwe vala davje riy xwe mna
hir, avn xwe bi hev de dikute :
dibje, ez j km ne jiyame. Xwed batir dizane l bi qas ku
ez dizanim li v dunyay min j xwe bi qas sed bst salan kevin
kiriye
Mamoste Kevanot:
Maallah! Xwed jiya te dirjtir bike, sof! dibje di dil xwe de
didomne: Sed bst sal j ne hindik e.
Sof Svdn dest xwe dide ser ogn mamoste Kevanot, ditepne dib:2
Xwed te bihle! Xwed jiya te ji ya min dirjtir bike!
Maallah! tu hn j li ser xwe , sof.
Xwed bi ya xwe dike. Hertit di dest w de ye, dibje mna ku
sof Svdn van gotinn xwe j bipeyitne, v car dest xwe ber bi goristana
hember radike bi keservedan didomne: Gelek meriv di pey min re hatin
ber min n n xwe li v pal ramedandin. Dema bav min li vir cwar b, weke anuha t bra min, end maln Mala Dnan li w hla kaniy,
li berwar v goristan hebn. Miriy xwe dibirin bi qas ar wersan ji
maln xwe dr, di nava daran de dikirine erd. Ji ser v kaniy, heta pita
iyay jorn darn kelber di nav hev de bn. Hla jrn j wusa nirvanek her dilr j newir b bi roj di nav re derbas bibya. Ev geliy ha bi
daristaneke kv hatib nixumandin. L ka? herdu destn xwe vedigire
1
sof Sufi, respectful term for an old man; sitar f protection; giram f respect;
pvan f criterion; keservedan f sorrow; nok f chickpea; noka taht pebble; dem
dewran m olden times.
2
kfxwe f comfort; hir f wool; og = ok; tepandin v.t. to pat.
154
READINGS
li dora xwe mze dike hem birn, kirin erd hajotin. Bi xra ruh
prozwer re end dar li v pit mane ne min got, di demn me de dunya
mezin xal b. Ciy herkes hertit t de heb. Meriv dikanb bi neviy
neviy xwe re, li ciyek, di hewek de bijiya. L anuha?1
Mamoste Kevanot bi avek lkolner li v premr dinre dibne b i
por ku bi ser w ve maye, i pira li dora hustuy w qermi i myn
li ser zenda w, gitik j weke hiryeke t sip bye, mna ku di qermin
eniya premr de hunera jiyan, nexn drok bibne, di dil xwe de: Ser
bin v gund, ez bikanibim ji v premr hn bibim. Rasterast ferhengek
e, ferhengeke dewlemend e dibje bi mereqdar ji ferhenga dewlemend
dipirse:2
Ma hn ne ji v gund bn, sof?
Dema ku premr dibne guhdarek dilsoz heye, daxwazeke peyivn li w
j radibe ku wan hem demn xwe yn buhur rpel bi rpel veke, bi xwnegot bike wan ji n ve bij:
De w ax j gund tune b ku ne min got Mala Dnan b. Ew j bi
tevay end mal bn. Dema em ji Serhedan daketin, bav min b li ser
kulav Sof Dno rnitib. Sof Dno, mezin wan malan b. Merivek
saxik dilpak b. Tavil bi bav min re b b destbirak ne xwestib ku
bav min bi n de derkeve Serhedan.3
Mna ku titek bala mamoste Kevanot bikine an j titek n tkeve bra
w, pirseke din ji premr dike:
Ev nav ha nav Sof Dno, k li w kiri b?
Premr herdu destn xwe ber bi jor vedigire mna ku bi xwe j nikani
be ji nav derkeve, dibje:
Bi Xwed di wan deman de em zarok bn, l li gor tit ku ez
dizanim, ev nav ha ne nav w y rastn e. Ji ber tevgern w yn nexn ji
1
155
KURMANJI KURDISH
malbata w hinek rabn ew bi rengdra dnitiy navandin hinekan j ev
rewa w weke softiy bi nav kirin. Herweha nav w j ma Sof Dno. L
pit end nexn w, j tirsiyan, pang li ser v ruh prozwer ketin dudiliyek d re j ghtin w baweriy ku ne merivek vala ye.
Mereqdar li mamoste Kevanot trtir dibe dib:1
Sof, heyran! li gor nex kerametn awa ev nav ha ev nav ha
li w kirin?
Ne min got di destpk de navnot bi d ket digotin: xerf ye
Rihma Xwed li ruh w y prozwer be, digotin de w ax em zarok
bn me hay ji titn weha tune b l digotin, di dawiya jiyana xwe de
evndar bka xwe b b ji d w venediqetiya. Digotin, w ax kur w
gelek erm kiriye, xwe havtiye dest lingn w ku ew dev ji v xwiy xwe
berde. L ne bye ev xwiy ha ji ser ne ye. Evneke asiman girti bye
ser. Ji ber v yek ji evan evreeke buhar kur w ew li hesp kiriye ku
bibe ikefta Zoncik meriv nizane ke d kur w i fikirye l li gor
gotina jina kur w, li nzk dev ikeft du aferdn seyr hatine piya v
kur w j re gotine:2
Ku tu w tit di dil xwe de bik, em tiliyn xwe di avn te re bikin! Xwed dizane b d i di dil kur w de bya W ev kur w
bav xwe bi n de tne mal herdu j dikevin nivnn nexweiy. di w
ev de, di w nexweiy de kur w radibe v byer ji jina xwe re kat dike
bi dest sib re j dimire. Amentubllah, kar Xwed nexn e! Dema
niyn van end malan cendek kur w hilann, Sof Dno di nivnan de
b. Ji xwe heta ku mir j ji nivnan raneb. Rasterast s mehn dawiya
jiyana xwe di nivnan de buhurand. Di ber mirin de De car i mirin
bye, Xwedyo! Mirineke aswar! Em w ax zarok bn bav min
rihma Xwed li hem miriyan, li w j be!bav min w ax li pa ser w
bye. l mirina w dikir digot:3
1
156
READINGS
Bayek eyb l rab b. Li gor gotinn ku bav min digot, Sof Dno
rabye kincn xwe irandiye, xwe dever havtiye erd, mna Eyb
pxember w j gotiye:
Ez ji kezeba diya xwe ilftaz bm div ez ilftaz j vegerime
wir! Wek ku min got, dre j gelek irove hatin kirin gotin: Ev ruh ha,
ruhek asiman ye.1
Reading Selections in Cyrillic-Script Kurmanji
, 11- 1996-
, .
w , w
, () . w , , w .
C q . w , w
w ( w) .
O w (w) ,
(w) q. ,
; , q . w
, w, () q, q ,
.
w , Q
w . ( w w q w . ,
w ).
, ww
tion; n pl people, residents; aswar untimely; rihm f mercy; l kirin to talk
about.
1
bayek eyb Job-like turn; xwe dever avtine erd to throw oneself face
down on the ground; kezeb f womb; ilftaz buck naked.
157
KURMANJI KURDISH
.
(),
ww . .
w (), , , q
, w .
, w q.
. ,
w, w.
w w, , w, w,
w , q . M
: w w w w
w, w . w, w ,
w , w, w w .
w w q w w , : , . w
; q , , w
w, w ( ), .
q w w .
w , w
w . q .
w , - w-w w
q .
. w , , w
, , , q .
, .
, 25- 1998-
(xw , )
q. x w w
w , 3 q , wx
158
READINGS
M ( ) -w
. wx q-q
w xw , q-q w w
. w w M (q VIIV w ). ,
, q, x x
w . q XIX
x .
1813- 1828-
- - ,
, x ,
w w q .
O
. x
M .
w , w -
, x w, , q, . x, ,
1923- qw.
q w 40 .
- xw q .
q w 20 , 9 , q
5,5 , 1,5 . x q w
w ,
w .
xw ,
, w w .
,
, q
w xw , w,
- x
. M 1992- (q)
q w
159
KURMANJI KURDISH
- q .
x q w q q , x 20-
, , , w .
Mx , w x
w , w ,
. 70
w ,
w q. q . 1915- 74
(.. 19201994) .
,
w !
. , ,
w q , x
q . Q w
.
M q , , , , w, .
w qw w w w
q XIX XX w . , , , ,
M q q x O , , .
, x, w , w M .
, ,
O .
w
1980- ,
160
READINGS
, 1978- O.
q w , ,
1997- q ,
.
w
.
w
q. , w
xw , w - ,
w q w w w qw.
w q , O, .
x , w w , w
xw .
90-
q .
x
.
, q , w w ,
, , xw
w .
w, , w x
.
x 161
KURMANJI KURDISH
w.
( )
. ,
qw- w .
,
, w , w
, .
w q, ,
q
-
q.
, w w .
. W
: q 12
, w q
, ,
, , , , w w qw.
: w ,
, w w,
()
w .
, ! w
w . qw
1995- , w
w w
q 50-100 ,
,
: .
.
,
162
READINGS
. w , w
. W .
, , w ,
, .
. ?
w w ? . , w,
q. ,
qw ,
. , ,
- ,
-
w.
w w
? .
- 13 , 26
, 2500 w ,
w .
, .
. , w ,
q
. :
xw .
, xw xw.
xw xw
,
qw .
,
.
, w w.
,
, w w .
, w
w , q
163
KURMANJI KURDISH
.
q .
, , w
q ,
13 . ,
, , w
q , w w .
w
, w w. w w
, ,
q w
q . w
q , .
q w
, w xwxw xw, w
w w xw,
w , q,
w .
w
xw
. q .
w
w w
, 1995- .
1973- xw
, x
,
, . ,
w w xwxw xw w
w w xw . W
. .
164
READINGS
W - 1993- w 56
w 20- .
q w
,
w,
.
, ,
w , . w
.
-. w ,
w , 1994 , 400 ,
.
,
w w , w .
,
,
. w
q : .
,
(18661948)
[ . 1917- w w
M , . 1919- . (. 1918-)
w . (. 1920-)
w q (. 1921-) (. 1922
1923-) . . .
w -, q , w
.]
165
KURMANJI KURDISH
-
,1
, 30- . 1999
M , , - .
, . W ,
, , , ,
, w
. , , ,
- , , w .
.
,
, .
.
O , .
, w w , w .
, , w. w
. q , w
. w
.
, w ,
, w q .
w w , ,
, ,
w, , ,
-
, , w , -
, -, -,
, q
w, w . w
w w, w w . q.
, , , .
For the Armenian original of this story, see . ,
, vol. 10 (Boston, 1951), -, pp. 31728.
1
166
READINGS
, w
. qq
, w .
. ,
-, , - ,
w , :
, !
, w
.
w w .
, w .
w w ,
. w,
w , , w , .
, w ,
w . , w
. w w , w . Q w
-, w . ,
q w . ,
, , .
ww q . - w
, w w q , w
w , ww w , , w .
w : M ,
w , q q
,1 , , ,
, , ww .
, q, w
.
, , , q.
1
Esabe has no meaning that can be found in any dictionary; the Armenian
original has like a dragon here.
167
KURMANJI KURDISH
w .
- - q
w- w - .
w . M ,
, q , , q
. . w w ,
, w, w,
, .
, ,
w, w w .
, w w,
w, w w , w
w .
, , . w , w
.
, .
2
w -, w w , ,
, w -.
, w ,
ww w w, w w, w
q w w ,
q. W w ,
, , w ,
q w w w. , w
q ww M
w w , w
, w . ,
.
w w w,
w w .
168
READINGS
,
q ,
w .
1
, q, , ,
, , w
q , w w, w
w . -.
, .
-,
, w , w q,
,
, , .
.
, w , w
.
.
W , - .
w, ,
, , ,
, w ?
, ,
, w
, w , .
.
3
.
. -
, , w
1
In the original this is the Feast of the Mother of God, August 15th. The translator
has substituted a Yazidi female saint, usually called Xatna Fexre, who is invoked in
cases of difficult childbirth.
169
KURMANJI KURDISH
w , , w ,
. , ,
- w.
.
, , ,
, q , - w , , .
.
, w w w .
q.
, w , ? w
, w .
.
w, w w w
w w .
w? w w .
w? , , , .
, w -q , w
.
, q, , w
w w .
, q, ? w , w ,
w , , ,
w .
, , w
. w , , -;
, , w . w
w w , .
, w , ,
w, .
, w .
170
READINGS
. .
, . , ?
w , w , , w .
.
, , w .
, w , .
, , qw? .
, , .
, , w .
W, w , .
w , , ,
, .
,1 w .
, . , ; , ; , ,
. w -q .
.
.
, .
- ?
, - .
?
, w,
w , , , - , w w .
W , w , -. ,
, , , .
w .
171
KURMANJI KURDISH
w ? .
, w1 , .
w , w . , w .
w; , :
.
4
w , w .
q .
. , w
- . w
w , w - .
- w , , . w
w , w w
. .
, w, , .
. ; w w .
w w .
, . .
w , ,
. , .
w .
- .
, .
! , q.
.
w w qq ,
q w .
.
1
The meaning of weym has not been ascertained. In the original the priest says to
Tatos, who begins everything he says with the word particularly (which is omitted
from the translation), Curse your particularlys!
172
READINGS
? , ?
, w , w .
, .
q .
, , .
W , q .
q , .
w , ?
M , w , ,
w .
, .
? ? , ? ,
w ? , w ?
? W , w .
.
, . , ,
w ? w, ,
?
- . .
.
, .
w
2, 25- () . 1998-
1997-
. Q w ,
1996- xw.
173
KURMANJI KURDISH
h .
,
h .
q
. q
h, .
. q w,
hq q 20-, qw
.
q ,
hq w h ,
1990-1991- qw.
. q xw qw
- hq w qw ,
xw w h qw
, .
q . .
, h qw .
q h
.
. . q xw
w , h
q .
. h q xw h h
.
q w w h w
.
q hq w w
, 90-
h w .
174
READINGS
w q h w
hw, w w h
, h w .
q w h
.
Reading Selections in Arabic-Script Kurmanji
CELADET ALI BEDIR-XAN (18931951)
Hawar (Sal 1, Hejmar 19: Duemb 17 Nsan 1933)1
(# #
./ -
Kurd Kurdistan
Bi av Biyaniyan
Fnf Fortrage ber den Islam
(Leipzig: 1912)2
.(
#
./ #
K
.# J .
V
J .J
^ .^ J
.b b a
Martin Hartmann (18511919), Fnf Vortrge ber den Islam (Leipzig: Otto
Wigand, 1912).
175
KURMANJI KURDISH
# ( e
g k / g
.
J . r #
v J .
{ # y
J # b
.K
#
V J V
r g b .J
y .. ^./
(
{ # y
e
y . /
g( .#( J
/ .( e #
.k
#
# # J
./
g
....
b gb /
.b J (
Bedir-Khan often uses the old literary third-person singular ending -t and -it for
the modern - and -e; thus divt for the modern div and bit for the modern be.
176
READINGS
J #
.b/
.# . v
. b /
# #
.{ #
v # ..
# J /
.g
.J # J
. J
.J ^ b
b ( #
.b #
Di wergerandin de bi rz tarix
ve naim. Heri ko dikevin dest
min bi kr me tn ez wan wergernim kurdmanciy hd hd
belav bikim.
#
y # / J #
^ ^ # . y
# /( e #
. #
b
k
v
.b /
K b
V . #
177
KURMANJI KURDISH
/
/
( #
.
:b k /
. r y
(
# J . J
/
.
.# k /
()
( e /
/ .#
. ^ .
r y/ v
. #
y #
.
J . /
^ ^^ r
. ( y/ )/
.#
K/ /
b
J
y
. #
.# (
J
.b
178
READINGS
# J
# J y/
^bb / b
#
.
.J #
g # # K/
. .
Rpel 137Wek ez di nav miletn ko li anda ewrpay tne wergerandin nav kurdan j hildidim,
dizanim ko p bikevim pber berberiyeke dijwar.
J #
g ^
v
J #
. # K/
# K/ /
y/ b
^
..# ^
J
r /
#
..J /
.y/
(
b J
V b
. .
:kJ . r
( )..
179
KURMANJI KURDISH
(
# . #
^
.
J #
g g
/
.b
k kb /b
^ # b
.(/ / g
r . .
.^b b b .
( gV
r
***
(
y^ # . (
#
. b
. JV ^
180
READINGS
#
. . y
y ^ .
.// b
#
.b b
y ^
.. . b
. . J
. . J a J J
# ^
^( e
a J y (
V
^ (/
.K
.(
. v J ^
b b
#
y b (
.y
. #
#
.J
.
(
.
g r
. .
181
KURMANJI KURDISH
k .#
(
. b .
r y
. b / #
.y
b r
y ( #
.# y/ b
J ^ r
.y b ^ y
(
# b ( y
.# y/
.# r
. r
***
( gV
. J Kr J
.( b g
r ( (
^ r ( .
.
. (
# J . . J
# # .J
J
.# r J(
ex b, mela b, seyda b, mr
mrxas b. x b, xwedan terqet,
merdn w l wek pxemberek dinihrtin.
# (
. #
182
READINGS
y y
/
(e # r J .
/ .
.
J/
/
.
: y
J
. ^
/
b . #
# !^
. K .
Herend mirov axiret b, ewend j mirov dinyay, mirov nwin pveketin b. Nav di xelk
dida ko bixwnin, her tit hn bibin.
Piraniya feqehn w bi herfn latn
j dizan bn.
(. r
( g y # b
r g .
b .# b
.# # g y
. b
( . K
y y
/
.
183
KURMANJI KURDISH
r .
/
.y
.(
b . .
./^ %
(
(
#
k ^ .
( # J #
. & .
b k
&. g
.( /
***
***
Bel, x min, tu mirovek hol
by, l r tu y destn me ji te
bne. Nizanim heyfa min k re bt.
Ji te re an ji me re? Tu y rehmet,
em hitin di nav derd n de.
(
g ..(
^
./ .
/ J
.
( :k r
.'
(
#
y!
! # # !
r ! y
.
y
. J K #
184
READINGS
y
(
' )k # b
# # b
.
# ( :#
J
. #
# # b V
^
b
r V V
. V
(
# /
V
K b(
.
.(
J . V V
# b .# b
.J
y J# .
./
' b #
.
K
b
y +(
#
^J
k g e
.
185
KURMANJI KURDISH
(
(
J(
.b
***
b b (# b
b ^b^ b b
.b
(
#
b ^ b
b
.// b! b .^b
. b
/(
y/ . /
# ( (
.
#
.#
***
(# r
( J
:k b
. y/
# b
186
READINGS
:k(
( V
# J
.
#
#^
***
.^b b b .
( gV
. r
r
Gur Tekane
a ^
Perwz Cihan
(- : )
9 8 . V
J .
^ > ?>
! @ ./
bJ J !
C ? ? A
.b@
187
KURMANJI KURDISH
Gul ekn bihar li ber tava
havn hik bn bay payz j
kiras wan revand berfa zivistan
j ew kefen kirin. Dan zivistan di
gel bakurofa rbendan li ser bhna
chan da peya b* b mvan.
Ren kirwe ep dest dane hev
*tev hri birin ser ya tepn
bilind herejor. il ya li sir
seqem mij tem dman firton
da wenda bn.
). ? .E
9V G H
8 G.
(
8 ( 8 GV I 8
J . GI
C a 8
H ? b
. C .
H
. >
8 .
).H
y/
J ./ J J J
J
. ? H H
.
y/ HL 8b b G G
? . H
?
H/( ( .
L/ G.
Kr
C
. b
r Gr .
r J J)H
@ H
C g H .
J . 9 .
V 9V g .9J gH
^ y/ J V
@ .
J.
188
READINGS
(O
Avn kanyan bnan mencel J ./ y/ K/C
stiln mast myan meyne li c da. y/ . y/ .
qerisne. Zemzellkan li dev sln H
dwarn zang kendalan
newalan, P Q Q V / y
va bnan eyn gircgirc ba day, xwe jor da berdane li ser
C
ser daliqiyane. bnbern cuwan . .
* dmenn ber bi av afirandine.- .
Siruta pr xew ra ye li hej ( r
liv we ketiye. Dunya kir mit ./ . > L
mat bye by hejiyan livat maye. .C g 9.
ya gel dagr kirye.
G Bdengy . 8
Her ten end heftyan, yan j end
rojan carek, li dwar gelyek kr H G ?
psra yayek bilind dr qrna. .
renyan di gel zrn lrna gurn^ I b C g
birs, bdengya il yan mat . J . bna dol gelyan dikne ewana J r RG kk r H
li xew hildipekne*.
.
Sy ^
Heme bi kestina renyan ra ?
(& 8
zrn bi revdn guran dikeve. Gurn .I
zivistan hem revde digirin. L car H caran gurn tekane j ber avan dike .
vin.
Dr va revdeyek gurn birs li ser
berfa pk kurenegirt li d hev ra
rz girtibn.* Te digot qey ketine
tar. Carna hindek ji wan heta navteng di berf epe da ik dibn.
Carcaran li hvya hevdu diman, l
hinde caran j qet guh xwe nedidan
zrn lrna hevaln xwe yn nav
berf da ik by.
b
G >
. T
. J
& J K g H U
. C H
H ^
C J J
.
189
KURMANJI KURDISH
? H
H .? ?^
? ?. C
(
?
I
C Hy/
H
.
. Hg ?
.G
U
g .
H .V 9J
. 8 H y/
b (. G I
J H
?
r ( ? ?
. r G
.
g
L @ y/
b H H
.
.X V U
. ( e ) I
G r .Z
. C ?
J 8 b H .) C
J ^ g .
? UG V
.b H
190
READINGS
e
H b H ../ H
Hg ? . C( H /
U Hy/ g y/ C
.- ( ?
? (
. ?
H ./
b ? J
E. C .
G
gV @ [ >
H ? H
G J .
I)C C (
.G & .
?
y/
b H
&^ . U
! [H ? .
H 8V &
9 Hb
G H
U G
. G G J@
?> I
\ G y/b
r L 9. H .r
H G !
C ? b ?
!
191
KURMANJI KURDISH
9 >
.G C C C ?
. & ? L
.
g
E U . C ./
g ?/
G (.
g ?
C g ?I .&
.
g ?J
.G ( e
.v U
I G . 8
H G G H @
. .
./
J
b I .^
.
G 9 H H .G
^
192
READINGS
.
@
. 9 H .
/
?> I g ?J
H H
G y/
U
. T
y/ [ H .
G
8 C
.
O [ (H g?
H G H)C .r
. ?
G ? . ?
?> H ?
. ?
9V G G @
U H G
H ( .
9V y/ g ?.v
9 ? C>
. U J /
.EC G Q
v J . I
v J .
b y/ .
. U
( . ?v J(
v Jr G
. O(
193
KURMANJI KURDISH
?C?
Gur gewr pithiin d frey
. O (got hevalan bib. Dizan awan
H . Q hevalan li erd bide dev di patika
da c bike. L dlagur bxeber li
. r L I wan
d ra di. Agah li i tit neb.
.( e
> . V G Mideheke kurt li ser ra derbas b.
.>b V V Sir seqem ba bager mecala
b wan birb. i re reat li ber
avan nediketin. Birsbn zor dab
. 8
wan.
G U
g I .G H .
H Jr
. r J .y/(
.G ? I .
(
I
C(
I ( .
.( r
b 9 g
.
194
READINGS
. V C
.b EC H
8 . ? 8
.J H O (Jr ?G
. 8 b
J
J
. Q @
> b H I
G Q H &g H .
G J EC
@ ?. R
Jr ( .r
U I
9 H . H
.G
./ T(
G C . ?
C .G U b
8 . Hg?
.
.)C 8
. ? H ) C
)C C
G . ./ &H C H .G
>9 ?^ &
H . G E/?
(e H
H .
.Jb ^ T
195
KURMANJI KURDISH
evek dsan gur tekane ber bi
gundek r ket. Hm br ya bivan
bib. Berf bager dest p kirib.
Givegiva bay b, l gewro h li ber
avan ra nedihat. Tendra zik w
by ard mab. Bnan her car hri
bire ser* segan. L xudan segan p
hesiyabn ketibn bsy. Deng
gulleyek zrn bi gur gewr xist
ew li erd vexist seyd gund li ser
cendek w berev bn.
[
C
.. ?
. U V G H .
9V H C
. H L .
/y ? b .H
8 & H (
.9g H ^
C H
.
196
KURDISHENGLISH VOCABULARY
Abbreviations: adj. = adjective; Ar. = Arabic; ccmp. = circumposition; const. =
construct case; demon. = demonstrative; dial. var. = dialectal variant; f = feminine;
impt. = imperative; m = masculine; mil. = military; n.p. = narrative present
(couched in the present tense; past-tense translational value); obl. = oblique; Pers. =
Persian; pl = plural; pron. = pronoun; pres. = present; subj. = subjunctive; Syr. Ar.
= Syrian Arabic; Tk. = Turkish; v.i. = verb intransitive; v.t. = verb transitive (here
transitive means that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb
necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English); voc. = vocative
*
a = ya; bi ~ in the opinion of: bi a min al1 red
in my opinion
ala = al
abadn eternal
alal tulip
abor economic, financial; f economy; alandin v.t. to twist
~zan economist
alastin als- v.t. to lick
aciz helpless, unable to cope (ji with): ala thatch; ~kir thatched
ez ji kzikan zehf aciz im I am utterly alav f flame
incapable of coping with bugs
alay f troop, regiment
Adar f March
alet m instrument, tool
adet f custom; ~ ordinary
als- alastin
aferde m creature
alfabe f alphabet
afern bravo; ~ ji re good for
alim m scholar
afirandin v.t. to create
al1 m side, part; bi her ~y ve in every
af f poster
direction; dan ~yek v.t. to put aside,
aga aware (li of)
to draw to one side; ji ~yek / ji ~k
agadar f information, announcement;
on the one hand; ji ~y din on the
awareness
other hand; ji ~y ve by (passive
agah = aga
agent), on the part of
agahdar = agadar
al2, ar f help; ~kar helping, helpful;
agir m (obl. gir) fire; ~ dann bi to set
~kar f help, support; ~kar kirin v.t.
fire to
to help: min alkariya w dikir I used
Agir f Ar, in extreme eastern Turkey
to help him
aheng f tune, tone
al3 supreme
ajotin ajo- v.t. to drive (vehicle); to alkar partisan; ~ kirin v.t. to take
pass, last (of time): pir neajotib ku
s.o.s part, be partisan
not much time had passed before, alnegir neutral
v bdangiya han heta sala 1980 ajot Alman German; ~ya f Germany
this silence lasted until the year 1980; aloz scattered, random
~ ser to attack
amade ready; ~ kirin v.t. to make
al1 f flag, banner
ready; xwe ~ kirin f to get oneself
196
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
ready
ambelaj f wrapping, packing
Amerka/Amerqa f America; ~y
American
Amda f Amd, a town in Syria near
Qmishl
an or; ~ na or not; anan eitheror
ancax so much
ann v.t. (pres. ind. tnim, neg. naynim;
subj. bnim, neg. subj. neynim) to
bring
anzaz f cleverness
Anteqye f Antakya, Antioch
anuha = niha
ap, apo m paternal uncle
aqil1 m mind, intelligence
aqil2 intelligent
aqbet f end
ard m fuel
ar (dial. var.) = al2
armanc f aim, goal
arm m a sheaf of grain
armxan m gift
arnawid Albanian
arv f archive
art f army
ark m ceiling
arxayn confident
as rugged, steep; ~geh f fortification
as kirin v.t. to catch
aswar untimely
asiman, asman m heaven; ~ heavenly
asmlasiyon f assimilation
asmle assimilated
aso f horizon
asteng m difficult road, rough terrain,
obstacle
asin m (dial. var.) = hesin
aiq in love; ~ bn to be in love
with
ait f peace, truce; ease, comfort
a = ait
atif emotional
av f water; ~ hewa f climate
197
KURMANJI KURDISH
4
ba m rheumatism; ~w rheumatic
babet f regard: di v babet de in this
regard
babo daddy
ba-dan v.t. to turn, twist, wring
baday turned, twisted
bager f snowstorm
bahar = bihar
bahlif f pillow
bajar m (obl bajr) city; ~ m merchant,
citified; ~van citizen, city dweller;
~van urban: jiyana bajarvaniy urban life
Baku f Baku
bakurofe f gust of wind
bakr m north
bal1 f wing, arm
bal2 f attention, mind, thought; ~ kiandin to attract the attention: wneyn
min bala rojname hunermendan
kiandin my pictures attracted the
attention of newspapers and artists;
~dar attentive, discerning; ~drj patient, careful; ~fireh patient, calm;
~k attractive, interesting
balaxane f balcony
balefir m airplane; ~geh airport
balg m pillow
balf = bahlf
ban m roof
ban ban kirin v.t. to shout, to yell
bandev f summit
bandor f influence
bang f call, cry; ~ dan v.t. to give out a
cry, to herald; ~ kirin v.t. to shout
banz = baz
bar m load; ~ bn to be loaded; to bear
up: avn wan bar nebb they
hadnt been able to bear the sight; ~
kirin v.t. to load up, move (household); ~k m porter
baran f rain; ~din v.t. to rain down
bare: di ~ya de (prep.) about, concerning
198
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
belek f water spring
belengaz poor, destitute; ~ f poverty,
destitution
bl yes
belg m leaf
belgih m suit, clothing; ~ girtin v.t. to
garb oneself
belk maybe, perhaps
ben = bend
bend f bond; li ~a for the sake of,
chained to, waiting for: div em d li
benda sibeh ranewestin we shouldnt stand around waiting for tomorrow; ~ kirin v.t. to fetter, arrest; man
di ~a to wait for
benderuh creature
bendewar bn bi to love, be in love
with
benzn f gasoline
beq m frog
ber1 m breast, fore; ber-dan see alphabetically; ~ bi hev hatin v.i. to cooperate; ~ (ve) (adv.) before; ~ ku
(conj.) before; ji ~ kirin v.t. to memorize; ji ~ jmartin v.t. to reel off from
memory; ji ~ ku because (conj.); ji ~
ve (ccmp.) before; ji ~ zann v.t.
to memorize; li ~ (prep.) before, on
account of; li ~ (+ inf.) on the verge
of: ew hviya ku li ber gebn b
ilmis that hope, which was on the
verge of blossoming, withered;
wek(e) ~ as before
ber2 m yield, fruit; ~ wergirtin ji to derive a yield from
beramber equal, equivalent; ~ f equality; ~ kirin v.t. to compare to: w
ew beramber Anton exov dikir he
used to compare him to Anton Chekhov
beran m ram
ber-ann (ber-n) v.t. to imagine
berate f carcass
berban m ceiling
berber f comparison
berbj f prediction
berbiav conspicuous
berbihevhatin f cooperation
berbn f imaginary image, vision
bercnk ???
berav visible, clear, before the eyes; ~
anin v.t. to pay attention
ber-dan v.t. to release, let go; to put on
(clothes); to close, stop, give up: dev
~ ji to close the mouth to, stop, give
up; ~ ser to direct toward; tiving ~ to
fire a rifle at: xulam w ew da ber
tifing his servant fired the rifle at
him; xwe ~ ser to turn oneself toward, direct oneself to
berdest servant
berdewam continual(ly), constant(ly); ~
kirin v.t. to continue
berdl f equivalent; ji ~a instead of
berdlk = berdl; bi ~ equivalent in
value
berebere more and more, ever more;
gradually, little by little
bereket m blessing; bi ~ luckily
berev = berhev
berf f snow
berferih spacious; ~ kirin v.t. to open,
initiate
bergeh f view, vista
berhem m product, literary work; ~bar
productive
berhev gathered, collected; ~ kirin v.t.
to prepare, gather; xwe ~ kirin v.t. to
pull oneself together
berhevok f collection
berik f bullet
beriqn v.i. to glisten
berizn bi v.i. to fight with, do battle
with
ber f pocket
berde perplexed, lost
berk f pocket
ber-ketin v.i. to feel sad
199
KURMANJI KURDISH
bermil f load
bername f program
bero f pot, pan
berovaj to the contrary
berp kirin v.t. to suggest, to propose
berpirsiyar responsible; m manager; ~
f responsibility, management
berq f lightning
bersv f answer, reply; ~ dan bi to reply
to, answer; ~a dan to satisfy the
needs of; ~andin v.t. to respond,
reply
berten f trousers
bervaj f opposite side; ji ~y contrariwise, conversely
berv prep. toward
berwar m slope
berx lamb
berxwedan f resistance
bes much, many a; enough
best f plain
best m joy, glee, relish
be m part; ~dar participant; ~dar bn
v.i. to take part, participate
beavend f rhyme
beer f flesh
betal f unemployment, uselessness,
idleness
bexe = baxe
Bexda f Baghdad
bext m luck; ~iyar fortunate, happy;
~iyar f good fortune, happiness; b~
unfortunate
beybn f camomile
bez1 f speed: bi lez ~ quickly, with all
speed; bay ~ the racing wind; ~n
bez- v.i. to run
bez2 m kind, sort
beza fast-running, galloping
bezir lost
b1 ba
b-2 (prefix) without; see compounds alphabetically
baqil stupid
200
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
bj- gotin
bje f word: ~ bi ~ word by word; ~r
speaker
bjing f sieve
bkar unemployed; ~ f unemployment
bkes lonely, alone, unprotected
b li prep. without
bmane fearful, dreadful
bmecal f lack of opportunity
bminet relentless(ly)
bnamus dishonorable
bnav nameless, unnamed
bnavbir incessant
bnihtin v.i. to freeze
bnan spotless
bpar deprived
bpejn f tranquility
bpvan immeasurable
br. See xr.
br f longing; ~ kirin v.t. to long for,
miss
brik = brk
brk f pocket; wek hundir brika
al xwe nasn to know something
like the back of ones hand
Brd f Beirut
bsedem without reason, unprovoked
b serbin endless
berm shameless; ~ f shamelessness
bik doubtless
btar storm
btaw impatient, restless
btir more
btn powerless, weak
bvil, bvl f nose, nostril
bxan homeless
b xay limitless
bxeber unaware (ji of); ji her der ~
totally oblivious
bxew sleepless, suffering from insomnia; ~ f sleeplessness, lack of sleep
bxudan = bxwed
bxweda godless, damned
bxwed godless, ownerless, orphaned,
poor, lonely
by = b
bzar f nuisance, headache
bzaro childless
bi- subjunctive prefix
bi re (ccmp.; bi + w/w > p) by,
with, upon: bi tirn re by train; bi min
re with me; bi bihstina deng re upon
hearing the sound
bi ve (ccmp.; bi + w/w > p)
through, up to: ji w roj p ve from
that day to this
bi- subjunctive verbal prefix
biaqil intelligent, smart; ~ f intelligence
bik little; ~an f childhood, youth
bidardakirin dar
biha bn v.i. to be valuable
bihar f spring, springtime; ~ pertaining
to spring
bihin = bhn; bi ~ with odor, with fragrance; ~dar fragrant
bihimet magnificent
bihit f paradise; ~n paradisiacal, heavenly
bihstin bihs-/bihz- v.t. to hear, listen
bihn = bhn1
bihorn v.i. to pass
bihostin v.t. ???
bihuk insect
bihurandn bihurn- v.t. to spend
(time): ew zaroktiya xwe li Kurdistana Bakr bihurandiye he spent his
childhood in North Kurdistan
bihurtin bihur- v.i. to pass, be spent
bihut f span. See also bihit.
bihr- = bihurbijarte choice, select
bijartin bijr- v.t. to choose
bijiqandin v.t. to tear to shreds
bijjk m physician
bijn lively
bijv f sustenance
bikarann kar
bikr useful
201
KURMANJI KURDISH
bla (+ subj.) let: i dibe bila bibe whatever happens, let it happen
bilbil nightingale
bilez quick, hasty
bilind high; ~ kirin v.t. to raise, to
elevate; ~cih m height, high place
biliyan v.i. to arise (sound)
bil other than, aside from; ~ ji ditto
bilr f shepherds pipe, flute
bin m bottom; di ~ under; ~dest underling, oppressed; ~geh m foundation,
basis; ~geh avetin to lay the
foundation of ; ~gehn basic; ~xet f
south of the Turkish border, i.e. Syria
and Iraq
binr luminous
bipdexistin f advancement, improvement
biqedr worthwhile, valuable
bir m part
bira1 m (obl. pl biran) brother
bira2 = bila
bira3 really
birc f tower
bir hungry; ~n f hunger; ~t f hunger
birvebir m leader
birh m eyebrow
birin b- v.t. to carry, take; ~ jr to
bring/take down/away; ~ jor to bring/
take up
birisqn v.i. to sparkle, shimmer
birn1 f wound; ~ kirin v.t. to wound;
~dar m wounded
birn2 = birrn
birrn v.t. to cut, to cross: w snor birr
he crossed the border
birs hungry
birsn f hunger
birsk f lightning; ~e f telegram
biryar f decision; ~ dan v.t. to decide
biserketin f success
bikul m goat and sheep droppings
biv m buzz
biv nev willy-nilly, like it or not
bivir m ax
biwa (alternative past conditional of
bn) = bya
bixrhatin dan v.t. to welcome
bixwe by oneself, personally
biyan m foreign(er), stranger, alien;
~stan f any foreign place, foreign
parts; ~t f strangeness, alienation:
jiyana biyantiy life of alienation
bizin f goat
bizir m seed
bizivn v.i. to budge
bhin = bhn
bn = bhn
bn- dtin, ann
bna (dial. var.) = mna
bnah f sight
bnan prep. like
bnber m sight
br1 f memory; bi ~ ann v.t. to remember: ba bne bra xwe ku remember
well that; ~a birin to take into
consideration; ~ hatin v.i. to remember: t bra min I remember; ji ~(a)
kirin v.t. to forget; ~ann f memory,
reminiscence
br2 f well
bran f memory
bst1 twenty; ~sal twenty-year-old
bst2 f moment, a short period of time:
bstek nebor it didnt take long before
bstin bs- v.t. to hear
beng f weeping willow
bz- = bihz bihstin
bzbz matted
bo (prep.) for; (conj.) so that, in order
that
bo f tail
boik f tail
bombe f bomb; ~yn destan hand
grenades
bona prep. for: ~ v yek for this reason
borandin v.t. to spend (time), make
202
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
(time) pass
bor f pipe
born v.i. to last, pass (time): end meh
naborin not many months passed
(n.p.); v.t. to excuse: min bibore excuse me
bostan m garden
bo wide, widespread, abundant
boxe f bundle
brat roasted
brsk = birsk
buhar = bihar
buhirn v.t. to take away, clear off
buhurandin buhurn- v.t. to spend
(time); ~n v.i. to pass, pass away
buhurtin buhur- v.i. to pass, pass
away, go out
buhur last, past: sala ~ last year
bulbul nightingale
bk f bride, daughter-in-law; ~an f
wedding
bn b- v.i. to be, become
bs f ambush
byer f incident, event
bz ice
BZ = ber zayn B.C.
ca (used with imperatives): ~ were come
on!; ca bifikire ku just think what it
would be like if
cam f glass
camr courageous, gallant, gentlemanly
cass m spy
car f time; ~ ~an often, many times;
~din again, once again; ~inan from
time to time; ~k = carek once; ~na
sometimes
cax protective fencing
cazbedar interesting
cebhe f front (mil.)
ceger f liver (poetic); ~ rn darling,
beloved
cejin f celebration, festival
celeb m sort, kind: du celeb kes hene:
203
KURMANJI KURDISH
chlkirin f surveillance
cran neighbor
cograf geographical
col m pack (of wolves, &c.)
core core various
co enthusiasm, excited
cot1 m pair
cot2 m plow; ~kr f agriculture
cube m robe
cumhriyet f republic
cunta f junta
cure cure (dial. var.) = core core
curet kirin v.t. to dare
cda separate; ~ kirin v.t. to separate
cm bn v.i. to be obscured
- n
ak good
akt m jacket
alak active; ~ f activity
and f culture; ~ cultural
andin n- v.t. to plant
ap f printing; ~ kirin v.t. to print,
publish; ~eman f printed matter, the
press; ne~kir unpublished; ~xane f
printshop
ar four
arove f framework
are f remedy; b~ helpless, poor; ~ns
f remedy; bi ~nsa ve in the interests of; ~ser f solution; ~ser kirin
v.t. to solve, resolve
armerg cross-legged
aref, arev f sheet, womans covering; ~ kiandin v.t. to put a sheet
(on a bed); ~ li xwe kirin v.t. to put
on a veil, cover oneself
av m eye; ~ girtin v.t. to close the eyes;
~ern f expectation; ~n xistin
v.t. to attract the attention of; bi ~ek
neba nrn to have a low opinion of;
~ f eye ailment; ~kan f source,
wellspring; ~in blue-eyed
avnihr bn v.i. to expect, to look
expectantly
awa(n) how?: awan bibe bila bibe be
that as it may; ~ heba somehow or
other; ~ ku as; awah f quality
ax f time: w ax at that time
ay f tea; ~dan f teapot; ~xane f teahouse
e =
ef = kef
ek f weapon; ~dar armed
eleng cute, attractive, good-looking
em m river
en f armpit
end (following word construed as pl.)
how many?; several: di end cihan de
in several places; end hevaln min
several of my friends; ~ik end (+
sing.) several: endik end roj e
its been several days since; ~ odd: bi pncih end saln xwe ve in
his fifty-odd years; ~ for a while
eng f claw; ~ li de cih kirin v.t. to
sink the claw into
engel m hook
eng kirin v.t. to throw, hurl
ente m suitcase
ep left; wrong: ew min ep fahm dike
he misunderstands me
eper f shield, barricade
epik xistin li v.t. to applaud for
er what?
er ku (conj.) as soon as
er m peddler
erkez Circassian
erm m skin, leather; ~n leathern
erx f wheel
etel m fork, forked
ewsandin v.t. to exploit
ewt crooked, awry, wrong
right, okay; ~-bn v.i. to be born; to
be right: nabe tu wisa bik its not
right for you to act thus; dibe ku ez
biim? is it okay for me to go?; ~kirin v.t. to give birth to, to make, fix,
204
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
repair, keep: w dikine bin zindan they keep him in the dungeon,
min di ser xwe e plana ku dikir
I was making a plan in my head to
lik the young of any animal, puppy,
kitten, cub, etc.
l f subject, topic; ~ kirin v.t. to talk
about
re f grazing, pasturage
rn v.i. to graze
tir better
i1 what?; ~ bigire practically speaking,
pretty much
i2 no; ~ tit nothing
iek = ek
iftexas m cotton batiste
ik exhausted; ~ bn v.i. to become exhausted, to sink down (into snow)
ikandin v.t. to drip; to plant (tree); to
push s.th. in as far as it will go
ikn v.t. to plant; to crackle; to dry up
(mothers milk): r ber w ik her
breast milk dried up
iko, iku because
il1 forty
il2 greedy
il3 only in il iya hills and mountains
ile f the coldest period of winter; ~ya
pan January; ~ya pn December
ilmisandin v.t. to make wither
ilmsn v.i. to wither
ilviln = ilwiln
ilwiln v.i. to gleam
ima why?
imk because
iqas how much
iqiq kirin v.t. to rip to shreds
ir, ira why?
ira f lamp, stove
irandin irn- v.t. to tear, tear up
irav f muck
ire why
iriya pa/pan f November
205
KURMANJI KURDISH
together
da-ikandin v.t. to set up, plant (tree,
flag, &c.)
dad f justice; ~geh f court; ~gr m judge
da-dan v.t. to place, put in, install; to
light (fire)
da-gerandin v.t. to turn, send back
dagirker m occupier
da-girtin v.t. to occupy, take over, to
take down; guhn xwe ~ v.t. to prick
up ones ears
dagirt well-built
dagr kirin v.t. to occupy
dahl f grove
dahn m season, period of time
da-hrandin v.t. to research, investigate
dare f office
da-ketin v.i. to fall down, come down,
swoop down, subside; to be lowered
(gaze); ~ bi to take up, involve oneself with
da ku (+ subj.) in order that
da-kutan v.t. to shake
da-liqandin v.t. to string up, hang
da-liqiyan v.i. to hang, dangle
da-mezran v.i. to be set up, established;
~din da-mezrn- v.t. to set up, establish
dan1 = dahn
dan2 d- v.t. to give
da-nan da-n- v.t. to lay, put down
da-nitin da-ni- v.i. to sit down, alight
dann = da-ann
danstendin f transaction, exchange;
relation
da-qurtandin qurtn- v.t. to swallow
dar f tree, stick, gallows; bi ~ ve kirin
v.t. to hang; bi ~ da-kirin v.t. to
hang; ~istan f forest
dar m wood
darbe f blow; ~ xwarin v.t. to suffer a
blow
darik m stick
darn wooden
davtin = da-avtin
dawe f legal case
dawet f festive occasion
daw f end; ~ ann v.t. to put an end to;
~ hatin v.i. to end, come to an end;
~n (adj) last, final
dax f brand; sorrow
da-xistin v.t. to take down: polsan
tabeleya me daxist the police took
down our sign
daxwaz f request; ~ kirin v.t. to request,
beseech; ~ f desire
dayik m mother; ji ~ bn v.i. to be
born; ~t f motherhood, maternity
dayin = dan
dayn = dan
de1 postposition forms the second part
of a number of circumpositions, generally indicating stationary position in
or at; see the prepositional element
de2 (precedes an imperative): de were
come on!
defter f register, roll, notebook
deh ten
dehl f valley; orchard
dehol f drum
dek f trick
delal dear, beloved
delve f opportunity, occasion
dem1 f time, season; ~a ku (conj.)
when; ~dirj long-term; ~kurt shortterm; ~ dewran f olden times
dem2 steeped; ~ girtin to steep (of tea)
demane f pistol
deng m voice, sound, noise; ~bj m
singer
dengiz sea
depdepe wooden
deq1 f part, region, place: di v deq de
in this place
deq2 m tattoo; ~ bi ~ exactly alike
deqe = deqqe
deqqe f minute
der1 f place; ~ek() somewhere; ev ~
206
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
here; li v ~ here; li ku ~ where?
der2 outside; ~eke foreign: welatn
dereke foreign countries
der3 f door
der-ann v.t. to take out
derb f blow
derbas passing, passsage; ~ bn v.i. to
pass, to pass by (ji); ~ kirin v.t. to
spend (time); ~ hundur bn to enter
derbaz = derbas
derbeder bn v.i. to be driven from
pillar to post
der-bn di to burst out on
derd m pain, trouble: her yek derdek
wan heb everyone had some trouble
derece f degree: di i derecey de to
what degree?
dereng late, long time; ~ man v.i. to lag
behind, be late
derewn lying, false
derxistin = derxistin
derfend f opportunity
derheq: di ~() de about, concerning
deriya = derya
deriz cracked
der1 m door; ~y xwe girtin li ber to
close ones door to; li ~ dan v.t. to
knock at a door; ~ girtin v.t. to shut a
door; ~ li ser xwe girtin to shut oneself up
der2 (prep) outside of
der-ketin v.i. to go in/out, to turn out to
be; ~ li dij v.i. to oppose; ji gra
~ to fail to catch
derman m (obl dermn) remedy, treatment, medicine; ~geh pharmacy; ~
kirin v.t. to treat
derp m underpants; longjohns
ders f lesson; ~ dan v.t. to give lessons
der dor environs; ~a (prep.) around
derve outside; ~kar external: wezr
dervekar minister of foreign affairs;
~y (prep.) outside of: dervey welt
outside of the country; (adj.) foreign;
ji ~ from outside
der-xistin v.t. to bring out (publication),
to issue (an order), to cast out; ji hev
~ to to tell apart, to discern
der-xwendin -xwn- v.t. to take to task
derya f sea; ~ya Sip the Mediterranean
Sea
derz f crack, split; see also jin
derz
dest1 m hand; ~ bi ~ continuously; ~
bn ji to lose, to be left without:
destn me ji te bne we have been left
without you; ~ dan hevdu v.t. to join
hands; ~ kan ji v.t. to let go of; ~
kirin bi (+ inf.) v.t. to start; ~ xwe
kiandin ji to give up, abandon; bi ~
xistin to attain, obtain; di ~n for
to do: di destn min de bi ten
razan mab the only thing I could do
was go to sleep; ji ~ kirin v.t. to lose;
ji bin dest by, by means of ;
xwe avtin ~ lingn kesek to
throw oneself at someones feet, to
beg; xwe dan ~ to let oneself be captured
dest2 f group, set
destan f story
destbirak m blood brother
deste f group, set
destenan loaf of bread
destik m oar
destmal f handkerchief
destpk f beginning
destteng poor
destr f order, command; ~a ziman
grammar
destvala empty-handed
destve-nan v.t. to catch
det f plain
dev m mouth; entrance; ~ berdan ji to
leave, to give up, to stop: te dev ji
kana cixar berdaye? have you
stopped smoking cigarettes?; dev ji
min berde, ez bxew im leave me
207
KURMANJI KURDISH
aloneIm sleepy; ~ di da c
kirin to bite down on; (li) ~ () dora
prep. all around
devendet f brush, brambles
dever face down
dev f bush
devken f smile
devk oral: edebiyata devk oral literature
devojen hev bn li ser to squabble
with each other over
devok f accent
dewam kirin v.t. to continue
dewar m domestic animal, cattle
dewir = dewr; f circle; ~ dan v.t. to
circle
dewlemend rich, wealthy
dewlet f state: ~a Frensay the state of
France
dewr f age, time, epoch; role; ~ leyistin
to play a role; ~an f age, time
dews f place, spot, trace
dexisn v.i. to be jealous (ji of)
deyn m debt; ~ dan to pay a debt; ~dar
indebted; ~ indebted to
d1 f (const diya) mother
d2 future auxiliary + subj. for future
tense
d3 3rd-person sing. present indicative
of hatin
dl1 f tail
dl2 f female animal; ~egur f female
wolf; ~ik f female wolf or dog, bitch
drn ancient, of long standing
dv1 m demon
dv2 = dev
dw = dv1
di de ccmp. in: di saln 70 de in the
70s; di destn min de in my hands
di re ccmp. by, via, upon: bi bihstina deng re upon hearing the noise;
av di tifingn wan re dihate xwar
water ran down their rifles
di ve ccmp. through
208
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
dilovaniya nivskar dilovan bi salek
a year before the dear writer passed
away
diltezn ???
din other
di nav de ccmp. in the midst of: di
nav w erd de in the midst of that
land
din = dinyay (see dinya)
dinya f (obl. dinyay, din) the world,
the weather: dinya pirr sar b the
weather was very cold; bi ~y hatin
v.i. to be born; ~dt worldly, sophisticated
diran (dial. var.) = didan
dirb track, path
dirj long, lengthy; ~ ajotin to last a
long time; ~ kirin to lengthen; ~ f
length; ~ kirin to hand to ;
dest ~ kirin to stretch the hand out
to
diriyan v.i. to be ripped
divab, diviyab (impersonal + pres.
subj.) had to: diviyab ku titek bikin
they had to do something; (impersonal + past cond.) ought to have , was
supposed to have , would have to
: diviyab Sovyet ji ran derketa
the Soviet ought to (was supposed to)
have withdrawn from Iran, divab ku
ew kzik bihata kutin that bug would
have to be killed
div (impersonal + pres. subj.) ought to
dixan f smoke
diyar clear; ~ f clarity
diyar f gift
Diyarbekir f Diyarbekir
diz m thief
diz secret, concealed; bi ~ secretly,
stealthily; ~t f secret
d other; y ~ the other one
dl m prisoner; ~ girtin v.t. to take prisoner; ~ f imprisonment
dlan f dance, dancing
209
KURMANJI KURDISH
tion
duduyan (dial. var.) = diduyan
duh() yesterday
dunya = dinya
dur hypocritical; ~t f hypocrisy
duemb f Monday
duv = d
duwemn second: er dinyay y
duwemn World War II
duyem(n) second
d1 behind; ~dirj of long standing; ~re
then, afterwards; li ~ hev re one after
the other; li ~ xwe behind oneself; bi
~ ketin v.i. to pursue
d2 m smoke
dkel f smoke
dman f smoke
dpik f scorpion
dr far; ~ xistin v.t. to throw away, exile; bi ~ ketin to go/get away; ~ nzk
sooner or later; ~ah f remoteness,
distance; ~bn farsighted
dre d1
drebn f binoculars
dv m tail, end
dvre = dre
ebeden (+ neg.) never, not at all
ecem Persian
ecb strange; ~may dumbfounded, stupified
edebiyat f literature; ~van literateur
edeb literary
edilandin v.t. to ameliorate, make better
edb m litrateur
efend m westernized gentleman; ~t f
gentlemanliness
efraz up
ef f amnesty; ~ya git general amnesty
egal f headband
eger if
ekb f team
ekol f school
ekonomk economic
elbik f wooden bucket
elektrk f flashlight
elem pain
eleqedar kirin v.t. to concern
eleyh: di eleyh da ccmp. against;
~dar m supporter; ~dar kirin v.t. to
support
elman German; ~ German (language)
em (obl. me) we
emanet m deposit, anything held on
loan or for safekeeping
emir1 f order, command
emir2 m age
emperyalsm f imperialism
enanet traditional
endam m member
enerj f energy
en f forehead; front (mil.)
ensttu f institute
eql m mind, reason
erd f earth; li erd dan to throw to the
ground
erdim f region
erdhj f earthquake
ereb Arab; ~ Arabic
erebe f cart, carriage, any wheeled
vehicle
Erebistan f Arabia
er yea, yes
erk f responsibility
ermen Armenian
ermim silk
Ernewid Albanian
erz f hope; ~a ikandin v.t. to dash
s.o.s hopes
erzan cheap
erzihal f description, report, petition
Erzerom f Erzurum
esas m foundation, basis; ~ basic, essential, original
eser f work, monument: esereke edeb a
literary work
210
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
esil m origin; bi ~ xwe originally
esilzade aristocratic
esker m soldier; ~ f the military; (adj)
military
esman = azman
esmer olive complected
er f tribe; ~t tribal
ekere clear, obvious
ek tek tangled (hair)
ev (obl. masc. sing. v, obl. fem. sing.
v, obl. pl. van) he, she, it, they, this,
these
evn f love, affection; ~dar desirous, in
love: ew evndar xwendin b he
was desirous of studying
evqas so much
ew (obl. masc. sing. w, obl. fem. sing.
w, obl. pl. wan, pl. const. ewn) he,
she, it, they, that, those
ewd m revenge
ewel, ewel first
ewn pl. const. of ew; ~ din the others
ewir = ewr
ewle security, reliance, assurance; ~ bn
to be secure
ewr m cloud
ewraq (pl) papers
Ewrpa f Europe; ~y European
Ewrp European
ewt f bark; ~e ~ constant or repeated
barking; ~n v.i. to bark
eyn the same: di eyn sal de in the
same year
ey O (vocative)
Eyndwer Ayn Dwr, a small place in
Syria south of Cizre
Eyb Job; ~ Job-like
eywan f salon, sitting room
ez (obl. min) I
ezben sir (mode of polite address)
ezman m sky, heaven
ezz dear
Ezrayl Azrael, the angel of death
1 = y
2 future auxiliary + subj. for future
tense
d now; still, yet
gir agir
h: gewro h beravara nedihat
Whitey didnt notice it
n = yn
r = hri
f pain, ache; ~andin n- v.t. to hurt,
cause pain, trouble; ~iyan - v.i. to
hurt, suffer pain: ser av te nee
may your head and eye not suffer
pain, thank you
var f evening
xur m stable
zing m firewood
fahm (dial. var.) = fehim
fal f augury, omen, fate; ~ vekirin to
predict: ev fala ko herkes ji min re
vedikir, wusan derneket the prediction everyone was making for me did
not turn out like that
fam (dial. var.) = fehim
faqa under (prep.); ketin ~ to fall beneath
faris pl Persians; ~ f Persian (language)
fast fascist
fedakar, fedekar self-sacrificing, devoted; ~ f self-sacrifice
fed f embarrassment; ~ kirin to be embarrassed
fed-kirin v.t. to look, watch
fehim kirin v.t. to understand
felat f freedom, liberation
felsefe f philosophy;
felsef philosophical
fen f trick; bi ~ ftan by hook or by
crook
fener f lamp
feodal feudal
feqeh m theology student
feq Muslim cleric; ~t f the clerical pro-
211
KURMANJI KURDISH
fession
feqr poor; ~t f poverty
fer one, single item (of a pair)
ferheng f culture: wezareta ferheng
ministry of culture; dictionary
ferman f order, command; ~a derxistin v.t. to issue an order for
ferm formal
fermo please (said when offering s.th.)
ferq f difference: i ferqa me crann
me dimne? what difference is left between us and our neighbors?; ~iyet f
distinction
ferz kirin v.t. to assume
fetwa legal opinion
fex f trap; xistin fex to put in a trap
feyde f benefit, profit; bi ~ beneficial
fde f (const. fda) benefit: ji bo fda
xwe for ones one benefit, in ones
own interests
fhm = fehim
flbaz f cunning
fre bn v.i. to learn; frey bn to
learn s.th., to become accustomed to
s.th.
fr bn v.i. to learn: ew di demeke
kurt de fr tirk b he learned Turkish in a short time
fiht kirin v.t. to assess, to price
fikar(e) f worry
fikir f idea, thought; ~n v.i. to think,
contemplate
filitn ji v.i. to get rid of
filosof m philosopher
find f candle
fir- firn
firaq m dishes
firar kirin to escape, to flee
firavn f lunch, midday meal
firax (pl) dishes, pots and pans; ~ ustin
v.t. to wash the dishes
fireh open, wide, spacious; ~ kirin v.t.
to open; dil ~ kirin to gladden the
heart
212
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
sometimes
-geh suffix of place
gehandin (dial. var.) = gihandin
gehtin (dial. var.) = gihtin
gel much, many, most; ~ejmar plural;
~ek() very, a lot, many: ~ek ji wan
many of them; ~r popular
gelemper general, public; bi ~ mostly,
generally
gel m mountain pass, canyon
gelo whether; interrogative particle, I
wonder if
gemar f filth
gem f ship
genim m wheat
ger if; ~i even if, although
gerandin gern- v.t. to turn, rotate; to
take for a walk; to produce
gerden f neck
gerden f necklace
gerdn universal
gerek necessary, should, must, ought to;
~ bn to be necessary
geremol f complexity, confusion
gerihan (dial. var.) = geriyan
geriyan v.i. to go around, roam around;
~ li (pey) to look for
germ warm, hot: ~a havn the heat of
summer; ~a, ~ay f warmth; ~ f
warmth
Germanya f Germany
ger dirty
ge red, blossoming, flaming, happy; ~
bn to blossom, flame up (fire), be
happy; ~ f happiness, flourishment
gevde f mange; bi ~ mangy
gevez crimson
gevizandin v.t. to make writhe; xwe ~ to
roll oneself around
gevizn v.i. to writhe
gewde m body; ~ xwe dan hev to curl
up; ~ xwe girtin to hug oneself
gewr light grey, whitish; ~o whitey
gewre large, big
213
KURMANJI KURDISH
gir m weeping, crying
girn v.i. to weep; f weeping
girng important; ~ f importance
girs great; bi ~ greatly
girtin gir- v.t. to catch, seize
girtgeh f prison
girtxane f prison, place of detention
git general, public; totally
givatin giv- v.t. to press, squeeze
givegiv f gentle blowing of the wind
givn v.i. to roar (wind)
giya f grass, greenery
giyan m soul
gj- = gihjgr f grasp; xistin ~ helboq v.t. to ensnare
grodar f struggle
gr helboq f trap, entrapment
gya = giya
gol f lake: ~a Wan Lake Van
golik m calf
gopal m stick; ~ das sickle
gor1 f method, manner, way; li ~(a)
according to, in the opinion of
gor2 f grave; ~istan f cemetery
gor f sacrifice; ez bi ~ please
gorn f tomb
got m meat
gotar f article
gotin bj- v.t. to say: tu bj nebj no
matter what you say; f word: bi ~eke
din in other words; ji X re Y ~ to call
X Y: gelo mirov kane ji berhemn ku
bi zimann din tne nivsandin re
bibje berhemn kurd? I wonder if
can one call works that are written in
other languages Kurdish works?;
~xwe well-spoken
gotbj f talk, conversation
gov f barn
govend f Kurdish line dance; ~ girtin
v.t. to dance a line dance
goya youd think
gr- = gir- (girtin)
214
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
guvah f testimony
guvatin (dial. var.) = givatin
guveguv (dial. var.) = givegiv
ha = han
hakim m ruler, governor
hal m condition, state; ji ~ ketin to be
exhausted, worn out
halan f yell, shout
halhalk (dial. var.) = alal
han (in constr. w/ word it modifies) this
very, that very: w roja han on that
very day; ev tirsa han bi serphatiya
te girday b this very fear was connected to your experience
hatin y-/wer- (v.i., pres. ind. tm, neg.
naym, pres. subj. bm/werim) to
come; (+ inf.) passive
hat f future
havtin (dial. var.) = avtin
havn f summer
havtin (dial. var.) = avtin
hawrdor f surroundings, environment;
~n w those around him
hawurdor (dial. var.) = hawrdor
hay f feeling, awareness (ji of), attention: ~a min j tune b I had no
awareness of it; ~dar aware
hazir ready, present; ~ f preparation; ~
kirin to make preparations
heb1 m grain, bit; pill: ~ek aqil a grain
of sense; ~ek() a little, a bit, slightly
heb2 f a single thing, item, individual,
one
hebandin v.t. to love
hebe nebe one way or another
hebk = hebek (see heb)
hebn v.i. to exist: di ziman me de pir
gotinn kurd hene ku me nebihstine
there are many Kurdish words in our
language we havent heard; (with
subject + possessive) to have; heb
tuneb once upon a time
hechecik martin, swallow
215
KURMANJI KURDISH
towards, vis--vis, across from
hembz = hemz
hemd m will, volition; b ~ reluctantly,
involuntarily; hatin ser ~ xwe to
come to ones senses
hemdem contemporary
heme always
hemz, hembz f bosom, embrace; ~
kirin v.t. to embrace
hem = hem
hemman scarcely, barely
hem all, every; ~ya(n) all of them
hengam time: di ~ek de at one and the
same time, at once
heps f prison, imprisonment; ~xane f
prison
her every; ~ ~ always and ever; ~ku
-tir the more the more: deng ji
ezmn herku di btir dib the sound
from the sky kept getting louder; ~
ten at least: her ten end heftiyan
carek at least once every few weeks
her- n
herb f war department
herd valley ???
hereherey worldly strife, turmoil
herejor steep
her = er
herm f district, region
herf f letter of the alphabet
herikn v.i. to move, to flow
herimandin v.t. to ruin, make a mess of:
w jiyan li wan herimandiye it has
ruined their lives
her1 very, exceedingly, most (superlative prefix)
her2 f mud
hertim always; ~ usual
herweha thus, so also
herwiha (dial. var.) = herweha
hes f feeling, emotion; ~asiyet f sensitivity
hesibandin v.t. to count, take into consideration: ew xwe weke kurd nahesi-
216
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
hewale m air
hewandin -hewn- v.t. to give shelter to,
protect
hewcedar needy, in need; ~ f need,
necessity
hewe (dial. var.) = we
hewes f passion
hewg f throat
hewil f attempt; ~-dan v.t. to attempt
hewk = hewg
hewqas that much, so much
hewran m a type of cloak; ~yek re a
black cloak, a sign of mourning
hew f courtyard
hey continuously, (+ verb) to keep on
heya = heta for, up to, until: heya
demeke dirj for a long time; ~ ku
(conj.) while, as long as
heybet m fearfulness; ~girt fearful
heyecan m excitement
heyf f pity; ~a its too bad about ;
~a hatin bi to feel sorry for: heyfa
min bi te t I feel sorry for you
heyhat alas!
heyn v.i. to live
heyran amazing!, incredible!
heyt eight
heyt eighty
heyv f moon, month; ~a arde ev the
full moon
heyran i? what do you mean ?
heywan f animal
hez kirin ji v.t. to like, enjoy: min j hez
kir I liked it
hezar thousand
h still, yet
h furious, quick-tempered
hd hd little by little
hdka slowly, softly
hj still, (with comparative) even
hja valuable, worthy; ne ~ worthless
hk f egg
hl1 f side, direction
hl2 vigor, strength, power; bi ~ vigor-
ously, aloud
hl3 trace, track
hl- hitin
hlan v.t. to leave
hln f birds nest; ~ kirin v.t. to nest,
to settle in
hnik cool; ~ay f coolness
hre kirin v.t. to look
hri f attack; ~ kirin/ann/birdin v.t. to
make an attack: cendirme hri ser
mal dikin the gendarmes are attacking the house
hriker attacking
hrs f anger; ~ kirin v.t. to anger; ~
ketin v.i. to get angry
hsan easy; ~ kirin v.t. to facilitate,
make easy; ~ easy
hsir m tear
hsr captive, prisoner
hstir1 f mule
hstir2 = hsir
hn green (of plants), bluish (of animals); ~ay f greenery, verdure; ~ f
greenery
htir f camel
ht f thigh
hvar = var
hv f hope; ~dar hopeful; b~ hopeless; li ~ya bn to wait for, be in
expectation of ; (li) ~ya man to
lie in wait for
hwan f porch
hwir at rest, calm
hz f strength, power
hicm f attack
hijmartin hijmr- (dial. var.) = hejmartin
hikim m sovereignty, power; verdict,
judgment; hatine ser ~ to come to
power; ~ dayn to make a judgment
hilan kept, preserved
hil-ann (hil-n-) v.t. to take away; to
keep, preserve
hil-avtin v.t. to go, stick (li ra
217
KURMANJI KURDISH
through something)
hil-bijartin v.t. to choose
hil-dan v.t. to lift, raise
hil-dirandin (dial. var.) = hel-dirandin
hil-girtin v.t. to bear, endure; to shoulder (a responsibility, burden)
hil-ketin v.i. to come about by chance
hil-kan v.i. to climb up, out
hil-kutan v.t. to knock, rattle
hilmis poke; ~ dan bi to poke
hil-pekandin (dial. var.) = helpekandin
hil-qedimn v.i. to stand up
hil-andin li ser v.t. to bring down on
hil-weandin v.t. to break up, split
apart: pit hilweandina sstema Sovyet after the break-up of the Soviet
system
hil-wen v.i. to break up, split apart
himhim bothand
himber (dial. var.) = hember
himbz kirin v.t. to embrace
himz armful; ~ kirin = himbz kirin
hin some, a few, several: hin rpel a
few pages, several pages; hin ji wan a
few of them; ~n wan some of them;
~ekan ~ekan some others
hinarok cheek
hind1 = hin; hinde cara hindek every
once in a while
hind2 f measure, extent: ji ber hind j to
a certain extent; ~ik slight, few, little
bit; ~ikah f minority
hinda prep. until
hindav f direction; ~a da toward
hindir = hundur
hiner = huner
hing then, at that time; therefore, for
that reason
hingiv m honey
hing then, at that time
hingr f twilight
hir f wool
hiriyan v.i. to fall down, spill over or
out
hi m awareness, sense; ~ be be quiet!;
bi ~ intelligent, smart
hiin = hn
hik dry, solid, frozen; ~ bn v.i. to
freeze; ~ah f solidity, rigidity; ~asay
f dry, cold air
hitin hl- v.t. to let go, leave, allow;
Xwed te bihle may God preserve
you!
hiyar awake, sober; ~ bn v.i. to
awaken; ~ kirin v.t. to wake
hizandin (dial. var.) = hejandin
hizib f political party
hizir f thought, idea; li hizra da bn
to be thinking about
hm1 m foundation, basis; ~avj m
founder
hm2 = hn2
hn1 still, yet: ew ~ nehatiye he hasnt
come yet; ~ btir even more
hn2: ~ bn v.i. to learn; ~ kirin v.t. to
teach: w ez hn pir titan kirim she
taught me many things; ~ bn to
learn how to (+ inf.)\
hna = hn1
hnga = hing
hs f feeling, emotion; ~ kirin v.t. to feel
htin = hitin
hv (dial. var.) = heyv
hv (dial. var.) = hv
hz m/f skin sack
hogi m mountain ram
hogir accustomed, intimate friend; m
environment
hol f environment, surroundings; xwe
gihandin ~ to come forth, come
about, arrive
hol thus, in this manner; in view
holik f hut
hon (dial. var.) = hun
honik cool; ~ kirin v.t. to cool down;
dil xwe ~ kirin bi to console oneself
with
218
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
hov wild; ~t f wildness
hovan over there
hoy m condition, circumstance: di hoyn
teng de in narrow straits, in a tight
spot
hozant f poetry
h.p. = heta pa etc., et al.
hukum m order; ~dar f rule; ~dar
kirin v.t. to rule
hukmet f government
humanst m humanist; ~ humanistic
hun (obl. we) you (pl.)
hundir (dial. var.) = hundur
hundur m inside; ~ prep. inside of; di
~ de within: di ~ deh salan de
within ten years
huner, hiner f art, skill; ~mend m artist
hur free, at liberty
hurmetgir respectful
hustu m neck
huzr f presence
hn = hun
hr1 small, little; ~ ~ in little bits, in
small pieces; ~ ~() bn v.i. to be
smashed to bits; ~ kirin v.t. to crumble; ~ mr small items, little things
hr2 m paunch
hrik m small piece, bit, sliver; ~ ~
slight(ly)
hwd (her wek din) etc.
(because the distinction between initial i
and is not consistently maintained,
the two letters are alphabetized together)
dam f execution, death sentence
idare kirin v.t. to direct, manage
deoloj f ideology
ifade f testimony
iflas f bankruptcy; ne ~ v.i. to go
broke
lan kirin v.t. to announce
ilham f inspiration
ilm scientific
lon f September
imkan m possibility
mparator f empire
imtihan f examination
imtiyaz f concession: imtiyaza neft oil
concession
nca then, in that case
ngilstan f England
ngilz m/f English; ~ f English language
inkar kirin v.t. to deny
insan human being, one; pl people
ina m composition
iptida elementary
rad f objection
ran f Iran
Iraq f Iraq
ro, roj today
r (dial. var.) = ro
sal this year
sfehan wrought silver
skendern f skenderun, Alexandretta
Islamiyet f the religion and traditional
learning of Islam
ispat kirin v.t. to prove, establish
israf f expenditure: israfeke enerjiy an
expenditure of energy
israr kirin v.t. to insist
istifade kirin ji v.t. to make use of
stgah f station
syan f rebellion
m work, affair, job: i min bi
tirkan re heye? What do I have to do
with the Turks?
ellah God willing, I hope
ev tonight
ik dry
ikence f torture; ~ kirin bi v.t. to torture, torment
ikestin (dial. var.) = ikestin
tiraz f objection
iyar m skin, pelt
jahr (dial. var.) = jehr
219
KURMANJI KURDISH
jan f pain, ache; ~ dan v.t. to pain
jar poor; ~ f poverty
jehr f poison
jendirme f gendarmerie
jengor rusty
j = ji + w/w
jhat worthy
j-kirin v.t. to excise, cut out, cut off
jr down
jrbar heavy laden; ~ f being heavy
laden
ji prep. from, to, for, with
ji re ccmp. with
ji ve ccmp. from
ji ber ve ccmp. before
jibrkirin br
jihevdeket fragmented, fallen apart:
civateke ~ a fragmented society
jimar f number
jin f woman, wife; ~ik f woman
jinvezayin f rebirth, renaissance
ji wedaket scattered about
jiyan1 f life
jiyan2 j- v.i. to live
jiyin = jiyan2
j enclitic also, even, emphasizes preceding word
j- jiyan2, jn
jn j- v.i. to live
jndar alive, living; dinya ~ the world
of the living
jr talented, skillful; ~ f diligence, talent
jmartin jmr- v.t. to count, to enumerate
jor above, up
k- kirin
ka (attention-getting particle): ka mze
ke come, look!; ka li ku ye? now
where is it?
ka f straw, hay
kabs f nightmare
kafiye (dial. var.) = qafiye
kal aged; m old man, grandfather; ~e-
mr m elderly gentleman
kalte m good quality
kalkabs m nightmare demon
kalo m old man
kambax ruined, devastated; devastating;
~ kirin v.t. to ruin, devastate
kan = kan2
kan1 f spring, source
kan2 where is/are?
kann (dial. var.) = karn
kanun pl winter months
kapan a narrow, steep mountain road
kapik f bran
kar1 m job, work; ~bidest m authority;
~ker m/f worker; ~bar m work, business, everything entailed by s.th.; ~
kirin to work, to penetrate; bi~ ann
v.t. to use
kar2 kid (goat, deer, &c.)
karik kid goat
karn (v.i., neg. pres. nkarim, past
(d)karibm, neg. past. nkaribm,
subj. (bi)karibim) to be able (+ subj.
to)
karneval f carneval
karto stale
karxezal baby deer, fawn
karzan expert
kasik m globe
kastn f howl
ka m slope, hill; ~ bn to fall backwards
kat kirin v.t. to divulge
kaxet = kaxez
kaxez f paper
kaxiz = kaxez
kazkaz f wail
keban f lady: kebaniya mal the lady of
the house
ke f girl; ~ik f little girl
ked f stick; ~a kesek xwarin to get
beaten by s.o.
kef1 f foam: ~a sawn soapsuds; ~ dan
v.t. to foam
220
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
2
221
KURMANJI KURDISH
1
kr f knife
kr2 f benefit, profit, effect; bi ~
hatin to be of benefit to : bi kr i
t? whats the use of it?; bi~ useful
krk rabbit
ks = keys
kan v.t. to pull, draw; cixar ~ to
smoke cigarettes
kz f bug, insect; ~ik f bug
kibrt match; ~firo matchseller
kif clear, apparent
kil1 f collyrium; ~ kirin to paint the eyes
with collyrium
kil2 kirin v.t. to wave; dest ~ ji re to
wave the hand at
kim m corner
kin short; ~ f shortness; bi ~ shortly,
slightly
kinc pl clothes
kincik m rag
kir kirin
kiras m shirt
kirt ugly, shameful; ~ f ugliness, defilement, shame
kirwe m blizzard
kirin k- v.t. to do; ~ ku (+ pres. subj.) to
make (as if to do s.th.), almost to do
s.th.: w kir ku titek bibje, l ne got
he almost said something, but he
didnt; ji xwe ~ to take off (clothes),
disrobe: min kincn xwe ji xwe kir I
took off my clothes; te dikir nedikir do what you might; min kir
nekir no matter what I did
kirn kir- v.t. to buy
kirmat in stony silence
kiandin kin- v.t. to pull, draw; dest ~
ji to withdraw from
kikiandin v.t. to drag
kitb f book; ~xane f library
kitkit f detail
kiv = kif
k (obl. k) who?
kjan which?
222
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
kufuk m snot; kufk poz snot; kufk
guh earwax; ~girt snotty
kuj m corner
kuj- kutin
kul f wound, pain, suffering; adj. infected, inflamed, suffering
kulav m felt mat
kulek f smoke hole
kulfet f job, duty: xud kulfet employed,
holding down a job; maid, female servant; wife
kulik m finger; ~ek dan ser to put a
finger on, point to
kul f flake of snow
kullk f wild flower
kull cotton
kulm f fist; ~ik f fist
kulmoz m beehive
kultur f culture
kum m cap; kea ~sor Little Red
Riding Hood
kun f hole; kun kun kirin v.t. to poke
holes in
kundk rnitin v.i. to hunker down
kunkun pitted, pockmarked
kur m boy, son
kur kirin v.t. to cut (the hair)
kurd m/f Kurd; ~andin v.t. to Kurdicize; ~istan f Kurdistan; ~ayet f
Kurdishness; ~hiz Kurdophile; ~iyet
f Kurdishness; ~ Kurdish
kurdmanc Kurmanji Kurdish
kurm m worm; ~ik m little worm; ~
wormy, mangy, maggoty
kurs f chair, seat: kursiya eref the
seat of honor
kur f frozen snow; ~enegirt not frozen
solid
kurt short, brief; ~ay f shortness: bi
kurtay briefly; ~erok f short story;
~edem f moment
kuruf f mound of snow
kusan how
kuskusandin v.t. to squint
223
KURMANJI KURDISH
lekim m/f tentacle ???
lenger f tray
lep m paw
leplep twinkling ???
lerizn = lerzn
lerizner trembling
lerizok trembling
lerz m trembling
lerzandin lerzn- v.t. to shake
lerzn v.i. to tremble, shake
le m body; ~bizdn ???
leker m soldier
lev aimless ???; ~ ketin v.i. to chatter
(of the teeth)
lewa thin flat bread
lewhe f sign
lewma for this reason, therefore
lewra, ji lewra because
leyistin leyiz-, lz- v.t. to play, play (a
part); to play around (bi with): w bi
nivsn min dileyist he used to play
around with my writings
leyiztin (dial. var.) = leyistin
leylan f mirage
Leypiig f Leipzig
lez m haste; ~ kirin v.t. to make haste;
bi ~ in haste, hastily; bi ~ bez in all
haste, as fast as possible
lezandin lezn- v.t. to hasten, to accelerate
lezet f pleasure
l1 but; ~bel on the other hand
l2 = li + w/w
l bn bi to be afflicted with
l-dan l-d- v.t. to strike, play (instrument); cut off: bila mr ser min lbidit let the prince cut my head off
l-gern v.t. collect
lh: di lh de ccmp. for, in support
of
lkoln f research; ~er m researcher
lv f lip, seashore
lvikest with a broken lid
l-xistin v.t. to beat, to play (musical
224
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
tive questions a negative answer is
expected: ma rast e? thats not right,
is it?; with negative questions an affirmative answer is expected: ma ne
rast e? isnt that right?; with other
interrogatives ma gives the sense of
ever: ma tu y i bik bi kr? What
ever are you going to do with a knife?
ma kirin v.t. to kiss
Maden f Maden, also known as Paxirmaden, city northwest of Diyarbekir
maf m share, portion; right; ~nas appreciative
makne f machine, car
mal1 f house, home: mala min mala te
my house is your house; ~bat f family; ~mezin belonging to a great family; ~xw paterfamilias
mal2 m goods, possessions, wealth: ~
ticaret commercial goods
mal- malitin, mitin
malava (vocative particle) hey!, see
here!
malitin mal- v.t. to rub, rub out
maliye f tax office
malmat (pl) information
mam m paternal uncle
mamostat/et f pedagogy; ~at/et
kirin v.t. to teach: w mamostetiya
ziman ereb dikir he used to teach
the Arabic language
mamostay kirin v.t. to teach: w
mamostayiya rewenbr ya gelek
rewenbrn kurd kir he taught many
Kurdish intellectuals how to be intellectuals
mamoste m teacher;
man mn- v.i. to remain, stay, dwell;
ne~ to cease to exist, to be no more:
nema xweya kir he never appeared
again; hindik ~ (+ subj.) to be about
to, to be on the verge of: hindik dima
fener bitemire the lamp was on the
verge of going out
225
KURMANJI KURDISH
Mehabad f Mahabad
mehkeme f court
mehkm condemned; ~ kirin v.t. to
condemn
mehll dissolved; ~ bn to be dissolved
mehr f marriage contract; ~ birn to
conclude a marriage contract
mehrm ji deprived of
meh kirin v.t. to wipe out
mej m marrow
mejl occupied; ~ bn li ser v.i. to be
occupied, busy with
mekan stance, position
mekteb f school
mela m (obl. mel) mulla
mele (dial. var.) = mela
melevan m swimmer; ~ f swimming
melkemot the angel of death
memr government official
mencel a copper pot
mendik an herb
meqale f article
merasm f ceremony
merbend f bond, fetter
mereqdar f interest, inquisitiveness,
curiosity
mereq kirin v.t. to wonder
merg f death
merhele f stage: di merhela ewel de in
the first stage
meriv m person, one (impersonal): gava
meriv li cihek dimne when one stays
in a place
merd m disciple, devotee
merkez f center; ~ central: hukmeta
merkez central government
mesaj f message
mesel f example; ~en for example
mesele f matter
mestir larger, bigger
mesliyet f responsibility
me f walking: mea xwe domand he
continued walking; ~andin v.t. to put
into practice; ~iyan/-n v.i. to walk
metleb ???
mewld f a poem celebrating the birth
of the Prophet Muhammad, traditionally recited on festive occasions
mexsed f intent, intention
meydan f field; ann ~ v.t. to bring to
the fore
meyeldar, meyildar = meyldar
meyn v.i. to remain
meyl f inclination; ~dar predisposed (ji
re to); ~dar f bias, predisposition
mezel1 m grave, tomb
mezel2 f room
mezheb m sect
mezin big, large, great; ~ bn v.i. to
grow up; ~ kirin v.t. to raise, bring
up; ~ah f greatness; bi ~bna as
vast as
m f female
mj long ago; ji ~ ve from long ago
mj f brain, mind
mjn v.i. to suck, suckle
mjvemay remnant, relic
mr1 m man, husband; ~an f manliness;
~ik m fellow, guy; ~xas m gentleman
mr2 mar
mrg f meadow
mrxas brave
m f bee; ~a hingiv honeybee
mtro f metro, subway
mvan m/f guest; ~dar f visit; ~perwer f hospitality; ~xane f reception
room
mze kirin li v.t. to look at, see
mi shut, closed; ~ kirin v.t. to shut,
cover
mideh m period of time
midr m director, principal
mih ???
mihrican f celebration, festival
mij m mist
mijn (dial. var.) = mjn
mijl bi ve occupied, involved with;
~ f occupation, activity
226
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
mikan = mekan
mil m neck, shoulder; support, aid; side,
direction; bi ~ yek girtin v.t. to
come to s.o.s aid, to lessen s.o.s burden; ji ~ din on the other hand
milet m nation; ~perwer nationalistic
mil national
min ez
mindal m child
minet f obligation; b ~ generous
minnet = minet
miqam m musical mode
miraz ??? wish
mircan coral, coral bead
mirin mir-/mr- (dimire, dimre) v.i. to
die
miriyan = mirin
mir dead
mird m devotee
mirk f chicken
mirov m man; f woman; m/f person;
~at f humanity, humaneness, chivalry
mirward m/f ??? pearl
misilman Moslem
Misir f Egypt; misr Egyptian
mit ji full of, filled to the brim with
mitin mal- v.t. to sweep
mit man v.i. not to make a sound
mit mat utterly silent
mixabin unfortunately
mizgn m good news; ~ f present given
to a person bearing good news
m f sheep
mh = m
mn- man
mna (prep.) like; ~ ku (conj.) as, while
mnak equal, similar; m example: weke
mnak for example; ~ f similarity
mr m prince; f princess; ~ek princeling
mohr f seal, stamp; ~ xistin v.t. to seal,
put a stamp on
mor = mohr
more cracked (as a mud wall)
227
KURMANJI KURDISH
navteng f girth
naxr no
naxir f herd
naxwe this being so
naylon f plastic: trikn ~ plastic bags
naynik = neynik
nazik fine, delicate
ne not; ~ ~ neither nor; ~ l not
but; ne- (negative prefix for subjunctive, imperative, and past-tense
verbs) not
nebeled uninformed, unknowing
near helpless; ~ man to have no alternative; ~ f helplessness; ji ~ with no
alternative
nedar f poverty
ned ve, ji suddenly
nefel f clover
nefes dan v.t. to huff and puff; to be out
of breath
nefret f hatred; ~ kirin ji v.t. to hate,
abhor
nefs f self; ~a xwe karn to control oneself; ~pik humble; ~pik, ~pikah f humility
neft f oil
neh nine
neheq f injustice
nehy prohibition
nejihevdurebyn f indivisibility and
inseparability
nema notagain
nemaze especially
nemir undying, immortal: dibe xwediy
navek nemir he possesses an immortal name
nemirovane unmanly, cowardly
nenas unacquainted, unfamiliar, unknown; ~ unacquainted with
nepixandin nepixn- v.t. to blow up, inflate
nepixn v.i. to swell
neqandin v.t. to select, choose
neraz discontent; ~bn f discontent-
ment
nerind evil
nerm soft, gentle, fine; ~ah f softness,
gentleness; ~ik softly, gently
nesir f prose
nen unhappy
netewe f nation; ~yn Yekby the
United Nations; ~y national; ~yt f
nationalism
nev m/f grandchild, offspring
Nevroz f Persian New Years day
newal f valley
nex miracle; ~n miraculous
nexe f map
nexwe otherwise
nexwe sick, ill; unpleasant; ~ f sickness, disease; ~xane f hospital
nexuyay invisible
neyar m enemy, opponent, foe
neyn f destitution
neynik f mirror
neynok f fingernail, toenail
neynk = neynok
nezan f ignorance
nirvan m hunter
nr f game, prey; n ~ v.i. to go
after game
nrvan m hunter
nrevan m scout
nrn v.i. to look; f view, speculation
nan f target, mark; ~ kirin v.t. to take
aim at, to focus on
nv (dial. var.) = nv
nv (dial. var.) = nv
nzk near; ~ah f proximity; ~ near to,
nearly
nzkat kirin bi v.t. to approach
nifirn f malediction, curse
nif m generation
nifs f identity card
nig m foot; ~n xwe zdey xwe avtin
to overstep ones bounds
nigardar beautiful
niha now; ber ~ before now, ago
228
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
nihe = niha
nihran expectant, apprehensive
nihrn li v.i. to look at, to notice; to
look upon, regard (wek as)
nihrtin (dial. var.) = nihrn
niho (dial. var.) = niha
nijad m race; ~perest racist
nijde f brigandage
nik f side, direction; toward, to; prep.
next to, with, to, for
nikil m beak
nikilandin nikiln- v.t. to peck
nimj f prayer; ~ kirin v.t. to pray
nimne f example: ji bo nimne as an
example, for example; ~nde f example
niqutandin v.t. to drip
niqutn v.i. to drip
nisbet bi relative to
nisxe = nusxe
nian = nan
nik: ji ~ (~a) ve suddenly
nitin n-/ni- v.i. to sit
nitilandin v.t. to draw, to mark
nivistin -niv- v.i. to sleep
niviz ???
nivn1 m (usually pl) bed; ~ nexweiy
sick bed; destek ~ a set of sheets and
bedding material
nivn2 -niv- v.i. to lie down, sleep
nivsandin v.t. to write
nivsar f writing, text
nivsevan m writer
nivsn v.t. to write
nivskar m/f writer; ~ kirin to write,
engage in writing
nivsk written
niv = nif
nivz half
niwal f small valley
niyet f intention
nixabtin = nuxumandin
nixamtin = nuxumandin
nixumandin = nuxumandin
229
KURMANJI KURDISH
njen = nujen
nner representative
NY = Neteweyn Yekby the United
Nations
oda, ode f (obl od) room
okyans f ocean
ol f religion; ~dar religious; ~ religious;
~perwer religious
ord f army: Ordiya Sor the Red Army
ordu = ord
orre or f roar
orte f middle
Osman Ottoman
otorte f authority
pag stable
pak pure, clean; ~hilann ji v.t. to get
rid of
pakt package
pal1 f mountainside
pal2 dan v.t. to push
palas ???
pale m worker
pan wide, broad
panat f expanse, breadth
pansiman kirin v.t. to bandage
papor f stove
paqij pure, clean; ~ kirin v.t. to clean;
~ f cleanliness
paqi (dial. var.) = paqij
par1 f part, share
par2 last year
par3 f back; ji ~ re from behind
pare, pere m piece: du s pern
kaxizn two or three pieces of paper;
~ bn v.i. to be fragmented; ~ kirin
v.t. to fragment
parastin parz- v.t. to protect, guard
Pars f Paris
pars Persian language
part f political party: partiyn kurd yn
siyas Kurdish political parties
parve kirin v.t. to distribute
paseport f passport
pa m the back; li ~ ser prep. behind;
~ xwe avetin bi v.t. to throw oneself
into s.th.; ~eroj f past, the past; ~ng
later; ~ver backward; ~vert f
backwardness
pail f bosom
pa f end; heta paiy until the end
patik f back of the head
paye f high rank, place of honor; ~t f
honor
payz f autumn
pejirandin v.t. to accept
pekiyan = pekn
pekn pek- v.i. to splash, splatter, rise
up suddenly
pekok: strka pekok shooting star
pel m leaf, page
pelikan stairs, stairway
pelk leaf
pembo m cotton
pena f refuge, asylum; ~ber m/f refugee;
~ber f refugee status
pencere f window
peng ???
pengizandin pengizn- v.t. to make
jump, spurt
pengizn v.i. to spray, spurt
penr m (obl. penr) cheese
per1 m side
per2 m feather
per3 f piece
peran heavy: cezay peran heavy penalty
pere = pare
pern rivet; bi hev ~ kirin to rivet
together, to patch together
perde f (const. perda) curtain
perd f ceiling beam
pere m money
pergal m compass; bi ~ derketin to be
encompassed
perg (+ construct) hatin v.i. to come
across, find; n ~ to go to find
230
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
perpitn v.i. to flutter: dil min diperpite
I get sick at my stomach
perwaz f flight
perwerd f education
pesin m praise; ~andin v.t. to praise, to
approve of; wesf pesn dan to
praise and extol
pesn m trace
petrol f petrolium
pevgirdan f connection
pexan f prose; ~nivskar m prosewriter
pey: li ~ (prep.) behind, after; di ~ de
(prep.) after
peya m man
peya bn v.i. to get out, off, down (from
vehicle)
peyda bn v.i. to be found: min zanb
w saet ava germ peyda nabe I knew
there was no warm water to be found
at that time; ~ kirin v.t. to find
peyitandin v.t. to prove
peyivn v.i. to talk, speak: ez zde p re
nepeyivm I didnt speak to him long
pey hev one after the other
peyman f pact, agreement; ~ girdan
ligel to conclude a pact with
peyv f conversation, talk, words: me
peyv dagerand ser huner edebiyat
we turned the conversation to art and
literature; ~ik f expression
peywend f relation: peywendiyn navnetewey international relations
pez f sheep
pezkv (dial. var.) = pezkv
pezkv mountain sheep
p1 = bi + w/w
p2 m foot
pandin pn- v.t. to wrap, roll
pn p- v.t. to roll, wrap;
pjin f feeling
pjn pj- v.i. to be cooked; v.t. to light
(cigarette)
pk together; ~-ann v.t. to get together,
231
KURMANJI KURDISH
pwend bi f connection to
pwst necessary; ~ f necessity, requirement
pxember m prophet
p-xistin -x- v.t. to light, turn on (light)
pxwas barefooted
pi small, little; ~ek a little bit, for a
moment; a little thing
pife pif f huff and puff
pif kirin v.t. to blow, puff
pifin kirin v.t. to hiss
pij scattered
pijandin v.t. to cook
pijn v.i. to be cooked
pijiqandin v.t. to make (blood) gush
pijiqn v.i. to explode, to blow up
piling m tiger
pilot m/f spark ???
pilpil ???
piqpiqok f bubble
pir1 very, many, much; ~an f most,
majority: piraniya wan most of them;
pirraniya caran most of the time
pir2 f bridge
pir f body hair
piroze kirin v.t. to tear to shreds
pirs f question; ~ek ji kirin v.t. to ask
a question of s.o.; ~gir skeptic;
~girk f question: pirsgirka kurd
the Kurdish question
pirsan v.t. to ask (a question)
pirtepirt f sputtering ???
pirtik f sheet (glass, paper)
pirtk f paper, sheet of paper
pirtve kirin v.t. to tear to pieces
pisk f cat
pismam m cousin
pispor, pispr m expert; ~ f expertise
piaftin v.t. to assimilate
piirn to ruminate (?)
pit f back, hill; ~a prep. behind, on the
other side of; ~a xwe dan v.t. to turn
ones back; ~ prep. after; ~ ku conj.
after; ~germ supported, protected;
232
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
ephone, and Telegraph
p useless, unuseable
pk f snowstorm, blizzard
prt f hair, fur, pelt; ~ per feathery
coat
ptperest idolator; ~ f idolatry
PZ = pit zayn anno domini (AD)
qaax m smuggler
qad f field, place; ~a er field of battle
qaf f head
qahf m cave, cavern
qail bn to accept (bi)
qal f statement; ~ kirin v.t. to state; ~
ceng f fight
qalikday frostbitten ???
qalik m shell, husk
qalind thick, fat
qam f stature, height; measurement for
the height of the sun in the sky
qam m whip
qami reed
qanser f cancer
qann f law
qarn v.i. to cry bitterly
qasid m messenger, envoy
qas ku as much as
qatil m murderer
qayi, qay f strap, thong, belt; rivalry,
competition; bi re ketin ~ to
compete against: te digot qey ew bi
min re ketib qay youd think he
was in competition with me
qaymeqam m provincial governor
qaz m goose
qazax f butane
qe no, none, at all: ez qe naxwnim I
dont read at all
qebl kirin v.t. to accept; wek hatin
qeblkirin to be accepted as
qedandin v.t. to finish, to complete
qedeh f cup, goblet
qeder1 m amount; ~ for the length
of
233
KURMANJI KURDISH
qereqol m police station
qerisn v.i. to freeze solid
qermi f wrinkle; ~ wrinkled
qerpee kirin v.t. to hold tightly in
ones embrace
qesir f palace
qest f intention, purpose; ~a kirin
v.t. to head toward
qea f ice
qet (+ neg.) never, not at all
qetan v.i. to be finished; be cut
qetandin qetn- v.t. to finish; break, cut:
kurdn li dervey welt ev zincra
kirt qetandine Kurds outside the
country have broken this shameful
chain; ji hev ~ to part from one
another
qeter m scales, balance; ~ kirin v.t. to
spy (something in the distance)
qetiyan = qetan
qewimn v.i. to happen
qewirandin v.t. to drive away
qewn strong
qewl f promise; ji ~n xwe vekiiyan to
reneg on ones promises, go back on
ones word
qey hey; why?; te digot qey youd
think, it was as though
qeyd f bond, fetter
qeyde f rule
qeytank kirin v.t. ???
qeza1 f district
qeza2 f accident; fate; ~ bela misfortune, calamity
qezenc f profit, earnings, advantage: bi
qezenca to the advantage of ; ~
kirin v.t. to earn, gain, win
qrn v.i. to scream
qijak raven
qijik f crow
qilr(n) filthy
qir kirin v.t. to eliminate, exterminate
qiral m king
qirax (dial. var.) = qerax
234
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
qurm m tree stump: mna qurm dara
mir like a dead tree stump
qut cut, cut off; ~ bn v.i. to get cut off
qut f box
quwet power; bi ~ powerful
q f cliff, height, summit
qn f back; ~a iy mountain skirt; li
ser ~ xistin to topple
qntar = quntar
qutk f small box
ra = re
ra-bn v.i. to rise, arise, get up; to
abandon, give up (li s.th.)
ra-girtin v.t. to pick up; xwe ~ to recover
rahet f ease, comfort
ra-hitin v.t. to put down
ra-ketin v.i. to sleep
ra-kirin v.t. to take away, pick up; to
wake up (trs.); to cancel, abolish; ji
nav ~ to eliminate
raman f stance
ra-man -mn- v.i. to stand, stay, remain
standing; to be perplexed
ra-medandin v.t. to lay down
ra-msan -ms- v.t. to kiss
ran m thigh
ra-pelikn v.i. to crawl, creep
ra-pvan v.t. to pick up; gav ~ to tread
rapor f report
raser superior
rast right, correct; ~ hatin li to come
across; ~ kirin v.t. to correct; bi ~
really; ~e prep. straight toward;
~erast really and truly; ~er correct;
~nivsn f orthography
rav f hunting
ra-westan v.i. to stand up, stop, stand
still; li ser ~ to dwell on, stand up
against
ra-westandin v.t. to make stop
ra-westiyan = ra-westan
rawir wild animal
235
KURMANJI KURDISH
rewrewik f mirage
rew f style, manner
rewenbr intellectual
rex m side, edge, shore; (prep.) next to,
beside
rexne f criticism; ~ girtin li v.t. to criticise; ~gir m critic
rext m cartridge belt
reyan v.i. to bark
rez m vineyard, orchard
r f (const. riya) road, way: bi w riy
in that way; bi riya via; ~ girtin v.t.
to block the road, stop, prevent: k r
li ber wan girtiye? whos stopped
them?; (bi) ~ ketin to set off, start
out; ~ kirin to dispatch, send; bi ~
kirin to see off
rbendan f February
rber m leader; ~ f leadership; ~ kirin
to lead
rbwar m wayfarer
re f trace, track; ~ hildan v.t. to pick
up a trail
rj kirin v.t. to wash
rk-xistin v.t. to arrange, put in order
rkxistin f coalition
rl f forest, wood
rncber kirin v.t. to struggle, suffer
hardship
rven f gait, walk
rvebir = birvebir
rv m fox
rvng m traveler
rwit f journey
rw m/f traveler; ~t f journey, trip
rz f line; ~ bn v.i. to line up; ~kirin
v.t. to line up, arrange
rz-girtin ji v.t. to respect, have respect
for
rzik f law, rule
rziman f system, arrangement, grammar
ricaf f shaking, trembling
ricifn v.i. to tremble
rih f beard
rihet (dial. var.) = rehet
rihm (dial. var.) = rehm
rijandin rijn- v.t. to pour out
rijiyan v.i. to flow, to spill
rij f scorched part at the bottom of a pot
rik stubbornness, relentlessness, nervousness
rikrikn v.i. to chatter (of the teeth)
rind good, beautiful; well: ew bi ziman
ngilz rind dizanib he knew English well
risk = rizq
riv (dial. var.) = rv
rivn f flame
riy r
rizan v.i. to rot
rizandin v.t. to let rot
rizgar saved, rescued; ~ bn v.i. to
escape, be rescued; ~ kirin v.t. to
save, rescue; ~kir saved, liberated
riz rotten
rizn di de v.t. to be thrown into
rizq m sustenance
r f beard
rtm m rhythm
ro f sun: di bin ro(ye)ka havn de under
a hot summer sun
roava m west, dusk; ~y western
rohilat m dawn, east
rohn bright
roj f day; ew ~ ev ~ e from that day to
this: ew roj ev roj e malbata min li v
bajar rdin my family has lived in
this city from that day to this; ~ane
daily; ~ava west; ~hilat f east: Rojhilata Navn the Middle East; ~name
f newspaper; ~nameger f journalism
rokrol f role
rom m the Ottoman Empire; Ottoman,
Turk
roman f novel; ~nivs novelist
ronah f light, brightness; bi ~y derketin to come to light
236
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
ronakbr intellectual
ronay = ronah
rondik f tear
ronesans f renaissance
ruh m spirit, soul; ~iyet f morale, spirit
ruhn f brightness; ruhniya avan light
of the eyes, favorite
rutbe m rank
ruv (dial. var.) = rv
r m (const riy, rw) face
rbar m river
rhrn convivial, amusing, lighthearted
rj (dial. var.) = roj; ~k = rojek one
day, some day
rken f smile, smiling
rmet f honor, respect
rn m oil
rnitevan m inhabitant
r-nitin -n- v.i. to sit, dwell (the
present tense is used only for habitual
action; the pres. perf. tense rnitiye
means s/he is sitting, and the past.
perf. tense rnitib means s/he was
sitting); odeya rnitin sitting
room
rpel f page, sheet
rs Russian; ~ Russian (language)
rt naked, bare
rxan v.i. to collapse
rxandin v.t. to destroy
sa f (const. siya) shadow; ser siya
ketin v.i. to get anywhere near
saet f hour
sal f year; ~mezin aged
salon f reception room
san se
sar cold
satil f bucket
saw terror, fear
sawar f bulghur wheat, cracked wheat
sax healthy, well, whole
saxik honest
237
KURMANJI KURDISH
serberday stray, wandering
serbest free; ~ f freedom
serbilind bi proud of; ~ah/~ f pride
serbixwe free; ~bn f liberation
serdar m leader; ~ f leadership, command
serdest m overlord; ~ f mastery, rule; ~
kirin v.t. to rule: yn ku ro serdestiya
kurdan dikin those who rule over the
Kurds today
sereke main
serencam f end, outcome
ser f headache
serfiraz f distinction
sergerdan perplexed
sergevez pride
sergiran important
sergn m dung
sergovend f dance line; bi ser ~ girtin to lead a dance line
serhed f frontier, border
ser m head; ear (of grain); ~ birdin to
complete; ~ hil-dan to rebel; ~ xistin
li to visit; to apply to; n ser to
come to fruition
serhildan f uprising
serjorek serjrek ups and downs
serkar f direction, leadership
serketin f success
serma f cold, coldness
sermawj Libra
sermyan m capital
sernivs f fate
sernuxumand veiled
serok m leader; ~at f leadership; ~cumhr m president; ~er m chieftain;
~wezr m prime minister
serphat f adventure
serqot bare-headed
serraf m jeweler
sersal f new years day
serser careless
ser-utin v.t. to take a bath
sertj towering
238
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
sir f cold wind; ~ seqem, ~ serma f
biting cold weather
sirf only, purely
sirgn f exile; ~ bn to be exiled
sirut f nature
sis three
sist weak; ~ kirin v.t. to weaken, make
weak
sitar f protection
sitrk = strk
sitir m thorn
sitran = stran
siwar mounted, on horseback
siya sa
siyaset f politics; ~van m politician
siyas political
sivik light, not heavy
s1 thirty
s2 f shadow; ~ dan to cast a shadow
sleh (pl) arms, armament: slehn sivik
light arms
sng f breast
snor m border, boundary
sstem m system
stil f (dial. var.) = satil
Swas f Sivas
swaxnekir unpenetrated
sobe f heating stove; ~ vxistin to light
a stove
sof Sufi, respectful term of address for
an old man; ~t f Sufism, mysticism
sohbet f conversation, talk
sol f shoe; ~ker m shoemaker
sond f oath; ~ xwarin to swear an oath
sor red; threshed (wheat); ~ah f redness
sorav red grape; ~(n) dark red
sorgul rose
sosin f iris
sosret unusualness; bi ~ unusual
soz dan v.t. to promise
sparin spr- v.t. to entrust
spartin = sparin
spas thank you; ~ kirin v.t. to thank;
~dar f gratitude
239
KURMANJI KURDISH
ahk shining, brilliant
ar m poet
al m traditional baggy Kurdish trousers
all m magpie
andin n- v.t. to send
an kirin, ~ dan v.t. to show
ano f stage
ans m chance
areza competent; ~y f competence, expertise
a wrong; ~ bn v.i. to be wrong: ez ne
a bim I wouldnt be wrong; ~ kirin
v.t. to mistake; reya xwe ~ kirin v.t.
to lose ones way; ~ f mistake, fault
afhmkirin f misunderstanding
aik f turban; ~ sp white-turbaned
ax m branch
e = eh
eh m comb; ~ kirin v.t. to comb
ehd m martyr
ehsiwar m expert horseman
ekal f old shoe
ekir m sugar
emitandin v.t. to make slide
emitn v.i. to slip, to slide
eng tuft of hair
ep f blow, slap in the face
epe f snowdrift
epn v.i. to sink down (into snow)
eqeeq noisy sound, chatter
equdeq hard knocks
er m war: er chan y yekemn
World War I; ~ kirin, ~ dan (dayn)
v.t. to fight war
eref f honor
ert f the Sharia, Islamic law
erm f shame; ~dar modest; ~dar f
modesty; ~ kirin ji v.t. to be ashamed
of: min ji xwe erm kir I was ashamed
of myself
erpeze destitute; ~ bn v.i. to be destitute; ~ kirin v.t. to put s.o. in a bad
situation, to best
ert f condition, qualification
ervan m warrior
e six
et sixty
ev f night; ~re f dark night
ewat f fire
ewitandin v.t. to burn
ewitn v.i. to burn
exs person; ~ personal; ~iyet f personality
ewq f light; ~a elektrk flashlight
- iyan
landin ln- v.t. to exploit
l turbid, murky
l (dial. var.) = l
n m inhabitant, (pl) people
rn sweet
x m sheikh
idet violence, strength
ifr m driver
ir f poetry
idandin idn- v.t. to strike (a match)
ik f doubt; b ~ doubtless(ly)
ikandin ikn- v.t. to break
ikeft f cave
ikr m rock, mountain crag
ikestin ik- v.i. to break, be defeated
ikir thanks: ikir ji Xweda re thank
God
ikil form, symbol
il damp, wet; ~ kirin v.t. to wet, dampen
ilftaz buck naked
ip on foot
iqitn v.i. to slip
irket f company
irove f interpretation; ~ kirin v.t. to
interpret
istin o- v.t. to wash
ivan m (obl. ivn) shepherd
ivant f shepherding; ~ kirin v.t. to
shepherd, to be a sheep herder
ivn ivan
ivir m mountain goat
ixul m work; ~n v.i. to work, occupy
240
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
oneself
iyan - v.i. to be able
iyar awake; ~ bn v.i. to wake up; ~
kirin v.t. to wake s.o. up
n1 blue, green
n2 = wn
n- andin
ndar = wndar
r m milk
ret f advice; ~ kirin li v.t. to advise
rn sweet, pretty, nice
t aware, sober
v f sunset; ~a var nightfall
kandin kn- = ikandin
kev f cupboard
o- istin
op f footprint, trace; ~ ji ser xwe
winda kirin to throw a pursuer off
track; ~gern scout, tracker; ~ hitin
v.t. to leave a trace
or1 salty, brackish (water); ~ay f saltiness
or2 talk, words; ~ kirin v.t. to talk, chat
orbe f soup
ore f rebellion, uprising; ~ger m rebel,
revolutionary: oregerek bolevk a
Bolshevik revolutionary
orezar f desert, wasteland
un = n
utin (dial. var.) = istin
uxul m work, occupation; ~ kirin v.t.
to work; ~andin v.t. to put to work;
~n v.i. to work
spouse
jin derz bn v.i. to stand on end
(the hair)
likn v.i. to move stealthily
m gloomy, inauspicious
n f place; track, wake: div ew tkeve
na bav xwe he must follow in his
fathers footsteps; ~a girtin v.t. to
follow in the wake of, take the place
of; ~da after: ji w sal nda after
this year; nuha ~da henceforth; di ~a
ku (conj.) instead of
quick, nimble, sleek; mirina ~ sudden death
a pieces of glass
e f glass
tin (dial. var.) = istin
wn f mourning; ~dar in mourning
ta1 prep. & conj. until: ta niha up till
now
ta2 m fever
tab m illumination; ~ ann v.t. to illuminate
tabet f nature
tacir m merchant; ~ f commerce
taht f rock; noka ~ pebble
tal bitter, sharp
talde f shelter
talyan Italian
tam f taste
tamar = temar
tanq f tank (mil.)
taqet endurance
taqb f surveillance: di bin taqba
polsan de under police surveillance;
~ kirin to keep under surveillance
tar f a path through snow
Taran f Tehran
tar dark; ~t f darkness
tarx f history
tas f bowl
tat m breakfast
tat m rise, hill
tav1 f light, sunlight
tav2 f rainshower
tavik f sunlight
tavil quickly, soon; immediately
taybet special; bi ~ especially
tayek kiandin ji v.t. to shake
tayn kirin v.t. to determine, assign,
appoint
taz naked; ~ kirin v.t. to strip naked
te tu
teb natural
241
KURMANJI KURDISH
Tebrz f Tabriz
tecrube f experience
tedrcen gradually
tefandin -tefn- v.t. to put out (light,
candle)
tefe f face, countenance
tefn v.i. to go out (light, candle)
tefsr Koranic commentary
tehlke f danger
tehqr f deprecation
tehsldar m tax collector
teht m mountain range
tej (dial. var.) = tij
tek single, alone, by oneself; ~ ten
alone, all by oneself
tekane lone
teko alone, singly
tela commotion
telefon f telephone
teletel on tiptoes
televizyon f television
telte f sheet (of ice), crust
tem m fog
temam perfect, complete
temar f artery, vein
temaa kirin v.t. to watch, to look at
temae = temaa
temaevan spectator, watcher
tembel lazy; ~ f laziness
temen m life, lifespan, age
temene respect; bi ~ respectfully
temirn v.i. to die ???
temiz kirin v.t. to clean
temslkar m representative
tena = tenha
tendr f oven, pit; ~a zik the pit of the
belly
ten alone, only, except for; bi ~ only:
em ferz bikin ku tu bi ten bikarib
Kurdistanek bik lets assume that
you could only create one Kurdistan;
ne bi ~ l j not only but also;
~t f misery, loneliness
teng narrow, tight; ~as f difficulty,
straits
tenha alone; bi ~ xwe by him/her/itself,
alone
tenta next to
teor f theory
tep f tap
tepan mallet
tepandin v.t. to pat, to tap
tepe m summit, mountain top
teperep kirin v.t. to rap
teq f a sharp sound; ~--req loud sound
teqandin teqn- v.t. to burst, explode, to
fire, shoot (gun)
teqn v.i. to burst, explode
ter fresh, verdant; ~ f freshness
terch kirin v.t. to prefer
tercuman m translator
teres pimp
terik chapped
terf kirin v.t. to describe (ji re for,
to)
terqet m dervish order
terk f leaving; ~ dan/kirin v.t. to leave,
abandon: gava terka mala xwe da
when s/he left home
term m corpse
terorzm f terrorism
terpiln v.i. to roll
terr f tail
ter livestock
tesewif Sufism; ~ Sufistic
tesr f influence
teslm kirin v.t. to turn in, to turn over,
to submit
tekl f organization, formation
tet f trough
tewq encouragement; ~ kirin v.t. to
encourage
texele f trouble, turmoil
tetik, tetk f trigger
tev all, entire, altogether; together with;
~a all, entirely, totally; ~ah/~ay f
entirety: di tevayiya Ewrpa all over
Europe; ~da, ~ de altogether, entire-
242
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
ly; bi ~ay entirely, in toto; xwe
~gir-dan v.t. to get oneself together
tevdr f plan
tevger f industry, activity, movement:
Tevgera Rizgariya Kurdistan Kurdish Liberation Movement
teviz numb
tevizn f numbness; ~ok f numb feeling
tev (prep.) along with; ~hev altogether;
~ ku (conj.) although
tevlihev confused, mixed up; ~ f confusion
tevl f awareness
tewqif kirin v.t. to arrest
texik f shelf
texlt sort, kind: her du texlt nivsar
both sorts of writers
texmn f guess, thought; ~ kirin v.t. to
guess, estimate
text m throne
texte m board
teyan a large basin used in bathhouses
teyr, tr m bird; ~ ty birds and fowl
teze new(ly), fresh(ly); ~ kirin to refresh
t1 = di + w/w
t2 = tu +
t3 coming, next: meha ~ the coming
month
t-gihtin v.i. to understand, realize
tk n v.i. to break up, split apart
tkel prep. along with
t-ketin v.i. to go to, wind up (somewhere): ew dixwaze tkeve cepheyan
he wants to go to the fronts; ~ na to
take the place of: keng azad
serbest tkevin na sitemkar
zordariy? when will freedom and independence take the place of injustice
and oppression?
tkil connected; ~bn f connectedness;
~ f connection
t-kirin v.t. to put on
tkoer m activist, combatant
243
KURMANJI KURDISH
look closely and carefully at, to
scrutinize
tn1 f thirst
tn2 btn
tn- ann
tp f letter of the alphabet; m type, sort
tr thick, dense, dark
traj f print run; km ~ of a small print
run, printed in small numbers
trj f sunlight, ray: trjn hviy rays
of hope
t piece, group
tol f revenge; ~ wergirtin v.t. to extract
revenge
top f cannon, cannonball
topik f pile
torbe sack
torin m person of name, person of renown; descendant, offspring
toz f dust; ~ telaz dust
trimbl f automobile
tu1 (obl. te) you (sing.)
tu2 no, not any, none, nothing; ~ caran
never; ~ kes nobody; ~ tit nothing
tucar never
tuf f spit; ~ kirin v.t. to spit
tufing f rifle, gun; ~ ber-dan to fire a
rifle at
tukes (+ neg.) nobody
tj sharp
tk f hair, fur
tle m pup, cub
tlik m cub
tr m bag; ~ik m sack
trt = turt
ttin f tobacco
ummet f religious community
umr m life
unda (dial. var.) = wenda
unverste f university
uris Russian
usa (dial. var.) = wisa
ustu = st
zez f rumble
va = ve
vala empty; ~ kirin v.t. to empty; ~h f
void; vik~ totally empty
vazo f vase
ve (postposition) forms the second part
of a number of circumpositions, generally indicating motion away from;
see the prepositional element
ve-bn v.i. to open
ve-ceniqn (dial. var.) = ve-ciniqn
ve-ciniqandin v.t. to make tremble with
fear, to make shudder, to startle
ve-ciniqn v.i. to be seized by fright, to
be startled
ve-dan v.t. to give off; deng ~ to echo
veger f return
ve-gerandin -gern- v.t. to turn, to turn
back
ve-geriyan/gern v.i. to return; ~ ser to
turn to
ve-gevizn v.i. to flounder, wallow
ve-hrandin v.t. to grind up, crunch
vehnay spread out
ve-jandin -jn- v.t. to revivify
ve-jenn v.i. to rustle
ve-jinn (dial. var.) = ve-jenn
ve-kirin v.t. to open
ve-kiandin ji v.t. to pull out of, pull
back from, withdraw from
ve-kin v.i. to withdraw
ve-maltin v.t. to roll up the sleeves
ve-man v.i. to bog down
ve-miran (ve-mirn) v.i. to go out (fire,
&c.); ~din v.t. to put out, extinguish,
quell, quench: min lampa xwe vemirand I put out my light
ve-poandin v.t. to cover
ve-qetandin v.t. to distinguish, separate
ve-qetiyan v.i. to get separated: ji ber
perebna welt riyn zaravayn kurmanc soran ji hevdu vediqetin
244
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
after the division of the country the
paths of the Kurmanji and Sorani dialects part from each other; ~ bi to be
distinguished by
ve-qetn = ve-qetiyan
ver-kirin to send off, dispatch
ve-artin -r- v.t. to hide, bury
ve-texirn v.i. to taper off
ve-xistin v.t. to throw down
ve-xwarin v.t. to drink
ve-zelan v.i. to lie down and roll
around; xwe ve-zelandin to throw
oneself down and roll around
ve-ziliandin = ve-zelandin
v ev
vca therefore
vcar then, so
v-geriyan = ve-geriyan
vk re together
vn f wish, desire
v-xistin v.t. to light
vikvala vala.
vir here
vizn v.i. to buzz, to hum
vizvizk tangled, knotted
v ev
vrus f virus
vzevz f blowing, rustling (of wind)
waqewaq squeal of an animal
war1 m = bar
war2 m regard, respect; di ~ de concerning; di v ~ de in this regard, in
this respect
war3 m camp, camping ground; ~geh m
camp site
warkor n to disappear without a trace
we hun
wefakar faithful
wefat f death
weha thus, such
wek (prep.) like; ~e (prep.) like; ~e ku
(conj.) as: weke ku min got as I said;
~ din anything else
245
KURMANJI KURDISH
wje f speech, literature
wne m picture, painting; ~ger m artist,
painter
wran destroyed, ruined; ~ kirin v.t. to
destroy, ruin
wrn v.i. (+ subj.) to dare
winda (dial. var.) = wenda
wir there
wirn (dial. var.) = wrn
wisa(n) thus, such, so
w ew
wjdan m conscience
wucd f existence; hatin ~ to come
into existence
wusan (dial. var.) = wisa
x- xistin
xak f earth, ground
xal f mole
xalxal in spots, spotted
xanim f lady, mistress
xan m house
xapandin xapn- v.t. to deceive, to fool,
to play a trick on: mna ku hatibe
xapandin as though a trick had been
played on him
xapn v.i. to be deceived, to be fooled
xapok deceptive
xapxapok deceitful
xar1 crooked, bent
xar2 (dial. var.) = xwar
xarin (dial. var.) = xwarin
xastin (dial. var.) = xwestin
xask cunning, shrewd
xatir m mind, heart; ~gir considerate,
obliging; ~ girtin to be considerate
of, respect: bik mezinan xatir w
digirtin young and old were considerate of him; ~xwestin f affection; bi
xatir re w ji min re got he said to
me with affection; dan ~ to be
considerate of
xav raw, immature
xayin traitor
246
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
xewl f desolation, isolation
xewn f dream; ~ dtin v.t. to dream,
have a dream; ~erojik daydream
xeyal f imagination, fantasy, dream
xeyidn ji v.i. to get angry at
xeyn other; ji ~ (prep.) other than, aside
from: ji xeyn van titan other than
these things
xeyo (Syr. Ar. khayyo, voc. only) fellow, guy, friend
xezal gazelle
xezeb f rage, wrath
xezne f treasury
xezr m father-in-law; f mother-in-law
xr f goodness; ~xwe f chitchat;
bi~hatin dan v.t. to welcome: jinek
bixrhatin da min a woman welcomed me; bi ~a re thanks to; bi ~
br very good; ji ~a re because
of, on account of; ~hatin kirin li v.t.
to welcome; hatin ~ to be a welcome guest
xz f line; ~ik ditto
xidmet f service
xilas kirin to be saved
xilmam = xilma
xilma half asleep, sleepy
xirab bad, evil
xisar f loss
xistin x- v.t. to cast, throw, put in, make
fall; ji hev de ~ to break up; ~ li to
beat
xissiyet = xussiyet
xiikn v.i. to drag along, scrape across
xir m/f ornament ???
xixi f rustling, scratching sound
xitab m address; ~ kirin v.t. to address;
~ kesek kirin to address, speak to
s.o.
xitimandin v.t. to close, seal: r hatine
xitimandin the roads have been closed
xiyal f dream, imagination
xizmet f service; ~ kirin v.t. to serve
xnji (dial. var.) = xeyn ji
247
KURMANJI KURDISH
over s.th.; ~ bn v.i. to descend; ~
kirin v.t. to lower, take down; hatin
~ to come down
xwarin f food
xwarin xw- v.t. to eat
xwaroviko coiled up
xwaz- xwestin
xwe oneself, -self (refers to the subject
of the clause in which it occurs); ~
girtin li ber to defend oneself
against; ji ~ in and of itself; bi~ himself, herself, itself; li ~ kirin to put
on, wear (clothes)
xwebikdtin f inferiority: kompleksa
xwebikdtin inferiority complex
xwedan m chief, head, leader
xwed m God
xwed m possessor, owner: xwediy
paseporteke Swd bm I possessed a
Swedish passport
xwehesn f self-awareness
xwefadekirin f self-expression
xwel f dust, ash; ~ li ser xwe kirin to
pour dust on ones head, to mourn;
~dan f ashtray
xwen f dream, vision
xwenas self-respecting
xwenav = xunav
xwendin xwn-/xwn- v.t. to read, study
xwende/a learned, literate; ~geh f
school, university; ~kar student;
~van m reader, scholar
xwer independent; pure(ly), exclusive(ly): ev kovar ne xwer bi kurd
ne these journals are not exclusively
in Kurdish
xweser unbridled
xwestin xwaz- v.t. to want, to ask for
xwe nice, pleasant, good; ~bn f success; ~hal pleased, happy; ~haliya
xwe gotin to express ones pleasure;
~ik nice, pretty; ~ f pleasure
xwey = xwe
xweya = xuya
248
KURDISH-ENGLISH VOCABULARY
siyaset nizanin the people dont
know anything about politics
zana = zane
zane learned, wise; ~bn f wisdom;
zanyar f knowledge
zar m language; ~ava m dialect; ~rn
well-spoken, articulate
zaro small, young, m/f youngster; ~k
child; ~kat, ~kt, ~t f youth,
childhood
zarn v.i. to wail, lament
zar z (pl) kids
zava m bridegroom
zayin f birth
zehf many, lots of, very, very much
zehmet f trouble; ~ kiandin v.t. to have
difficulty, go to trouble, be bothered;
~ f ditto; ~k worker, laborer
zef weak, skinny
zelal clear, limpid; ~ kirin v.t. to make
clear, clarify
zelam = zilam
zeliqandin v.t. to stick
zeliqn v.i. to stick
zell m despondent
zeman m time, era
zemzellk f icicle ???
zend f forearm
zengal m/f legging ???
zengil m bell; ~ telefon telephone
call; li ~ dr xistin to ring the doorbell
zengn rich; ~ f wealth
zer yellow; ~at f yellowness; ~by
yellowed; ~ zinar nooks and crannies
zerar f detriment, loss
Zerdet Zoroaster
zev f land, field
zewac f marriage
zewicn bi re v.i. to get married to
zewq m delight
zexim strong, sound; zexm f strength
zbit zabit
zc hide ???
zde much, a lot; ~ bn v.i. to increase;
~ kirin v.t. to increase
zr m gold; ~n golden
zrben ???
zrek f cleverness, intelligence
zihniyet f mentality
zik m belly; ~ek tr xwarin v.t. to eat
to ones fill; ~mak native, inborn
zilam m man, guy, fellow
ziliandin ve-ziliandin
zilik straw
zilim f injustice, tyranny
ziman m (obl zimn) language, tongue;
bi ~ ann v.t. to give voice to, express; ~van linguist; ~van f linguistics
zinar m (obl. zinr) rock
zing ???
zingar f rust; ~girt rusty, rusted; ~ girtin v.t. to rust, get rusty
zincr f chain, bond
zindan f prison
zind alive, energetic, lively
ziving f cave
zivistan f winter
zirav slender, slight
zivir twisted, knotted
zivirandin zivirn- v.t. to turn around,
turn back; avn xwe ~ ji de to
turn ones eyes away from , avert
ones gaze from
zivirn zivir- v.i. to turn, go/come back,
turn around, wander
ziwa dry
zixim (dial. var.) = zexim
zn z- v.i. to live, come to life
zre cumin
zrek clever
ztby ???
zv m silver
zvalzval ???
zving = ziving
zvironek sandy, dusty
249
KURMANJI KURDISH
zman = ziman
zolilk blossom, bloom
zor f force; ~ dan v.t. to force, compel;
~ kirin v.t. to use force; bi (dest) ~
by force; ~bet f oppressiveness; ~dar
forceful, oppressive; ~dar f oppression; ~dest f force, pressure; ~kirin f
violence
zozan m summer pasture, meadow
zuha (dial. var.) = ziwa
zuk f prominent, obvious
zulf m/f tress, lock (of hair) ???
zulum = zilim
zurne f clarion; ~van m clarion player
250