Professional Documents
Culture Documents
Sarajevske Sveske 10
Sarajevske Sveske 10
Fletoret te Sarajevs
Redakcija
Ljubica Arsi
Basri Capriqi
Mitja ander
Ale Debeljak
Ljiljana Dirjan
Daa Drndi
Zdravko Grebo
Zoran Hamovi
Miljenko Jergovi
Devad Karahasan
Enver Kazaz
Tvrtko Kulenovi
Julijana Matanovi
Senadin Musabegovi
Andrej Nikolaidis
Boris A. Novak
Sibila Petlevski
Elizabeta eleva
Slobodan najder
Dragan Veliki
Marko Veovi
Glavni i
odgovorni urednik
Velimir Viskovi
Izvrni urednik
Vojka Smiljani-iki
Sekretar
Edin Hodi
Marija Fekete-Sullivan
NO
10
2005
Sadraj
U PRVOM LICU
Predrag Luci
Hrvatski za napredne:
mali jezikoslovni rjenik _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 11
TEMA BROJA
Savremena knjievnost i nai jezici
Daa Drndi
Ranko Bugarski
David Albahari
Midhat Rianovi
Radoslav Petkovi
Snjeana Kordi
DNEVNIK
Drago Janar
Putovanja, samoe _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 93
MANUFAKTURA
Abdulah Sidran
Polona Glavan
Branko Seneganik
Poezija
Ne mogu da zaspim _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 111
Molitva za Zoru Rusanovu _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 112
Tuga _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 114
Tarik_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 115
Dani bosanske knjige u Istri _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 116
Ne moe se ivjeti u Sarajevu _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 118
Jugonostalgija _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 119
Meni Timur _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 120
Morija _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 121
Kosmos tosmos_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 122
Vinko pripovijetka _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 125
Poezija
Pevajte_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 138
Sigurnost _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 139
Molitva _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 140
Sat naeg ivota_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 141
Nebo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 142
Ajla Terzi
Bisera Alikadi
Andrej Blatnik
Ilja Sijari
Nikola Madirov
Sran Valjarevi
Olivera Nikolova
Jugozapadnjak _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 142
Ciklama _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 142
Vrba _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 143
Maslina _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 143
Bukve _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 143
Moli i topal pripovijetka _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 144
Poezija
Kroki za portret _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 155
Oratori_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 155
Sarajevski tramvaj _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 156
Skoro pa hropac _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 156
Kada su cvjetale tikve_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 157
Pomorska _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 157
Zapis _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 158
Jeka _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 158
Hiljadama dana potom_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 159
Uas _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 159
Viva beba 99 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 159
Dan _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 160
Fudijama _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 160
Insekti caruju?! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 160
Tanka crvena crta pria _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 161
Biciklom, sredinom avgusta proza _ _ _ _ _ _ _ 169
Poezija
Povratak _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 199
Rastem _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 199
On jo uvek trai oveka
koji prodaje semenke _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 200
arobno pozorite_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 200
Prisustvo_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 201
upanje _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 201
Izlaz _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 202
Ili _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 202
Hladna jutra _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 203
Prekoraenje _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 203
Dani kada treba biti sam_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 204
Ne mogu_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 204
Moda jo uvek putuje _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 205
60% tela je voda _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 206
Dooh sa drugog sveta _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 206
Zimski dnevnik _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 207
Rosicine lutke pripovijetka _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 221
Marinko Koec
Marija Fekete-Sullivan
Aleksandar Flaker
Mark Thompson
Predrag Matvejevi
Erica Johnson Debeljak
Keith Doubt
MOJ IZBOR
etiri njemaka pjesnika:
izbor i prijevod Stevana Tontia:
Peter Huchel
Izvjetaj svetenika o propasti
njegove optine _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 297
Seosko predanje _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 298
Njemaka _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 299
Povratak kui _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 300
Usamljeni _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 301
Tebe shvatiti ko je u stanju? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 301
Presuda _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 301
Christoph Meckel
Pregled_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 303
U vremenu dolazeem _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 304
Miolov _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 304
ovjek _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 305
Da samo se najvaniji _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 307
Ko bi mogao da zauzme mjesto _ _ _ _ _ _ _ _ _ 307
Michael Krger
Prosjaci _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 309
Kasno sunce _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 310
Svita za elo_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 311
Govor sporoga _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 311
Govor filozofa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 312
Marx govori _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 313
Uwe Kolbe
Mlaani svjetski mir _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 315
Pitajui oca ta bi iskusio Tajzamenos,
kralj Sparte _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 316
ivimo_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 317
Za Allena Gingsberga,
umrlog 5. aprila 1997. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 317
Eva Ribich
Aase Berg
Par Hansson
PORTRET SLIKARA
Tvrtko Kulenovi
Predrag Luci
Predrag Luci
HRVATSKI ZA NAPREDNE
Mali jezikoslovni rjenik
IZJAVA punim nazivom: Izjava Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti o poloaju hrvatskoga jezika. Donesena je
na sjednici Predsjednitva HAZU u Zagrebu, 23. veljae 2005.
Izjavom se izjavljuje: Hrvatski je knjievni i/ili standardni
jezik jedan i jedinstven. Hrvati u Hrvatskoj i Hrvati u Bosni i
Hercegovini (to naravno vrijedi i za Hrvate u Vojvodini i
Crnoj Gori) nemaju drugog jezika.
JEDNOST I JEDINSTVENOST nepobitne znaajke hrvatskoga jezika, verificirane i spomenutom Izjavom HAZU. Ali
ako je hrvatski jezik jedan i jedinstven, zbog ega se u njegovu
nazivu opet koristi ono shizofreno i/ili? Ako vie ne moramo
govoriti hrvatskosrpski ili srpskohrvatski (kako se ve slubeno zvao prvi materinski jezik na kojem sam kolovan), a ni
hrvatski ili srpski (kako je opet slubeno preimenovan materinski na kojem su me nastavili kolovati), kome je stalo do
toga da nas i na putovima jezine samostalnosti i suverenosti
prati to prokleto i/ili? Zar je osnovno svojstvo jednoga i jedinstvenoga hrvatskog jezika iskazivo latinskom sentencom Aut
aut aut nihil.? Ili jezik nad kojim se iivljavaju etatisti i ne
moe zavriti nigdje osim u et/autizmu?
PODNATPIS posljednja rije jezine shizofrenije u Hrvata, otkrivena nedavno na omotnici jednoga DVD-a. Ova bi
novosklepanica, ako niste razumjeli otprve, u svakodnevnoj
upotrebi trebala zamijeniti nehrvatsku rije titl. Treba li sumnjati da e nam tvorbeno naelo na kojemu je iznikla ova predivna rije, u skoroj budu nosti podariti i podnatporunika i
podnadbiskupa i nadpotpalublje...
SLOBODA GOVORA u Hrvatskoj je zajamena Ustavom
i istodobno ograniena nastavom hrvatskoga jezika. Izvan naziva jezika, u hrvatskome se ne doputa nikakvo i/ili. Na planu
naziva jezika, hrvatske se slobode ire i izvan granica Republike
11
12
13
hrvatsko-srpskoga dijasistema samo uskoznanstvena lingvistika injenica koja za hrvatsko drutvo ne vrijedi vie i
nema naelno veu vanost nego to za ljudsko drutvo ima
prirodoznanstvena injenica da je obina, svakodnevna kuhinjska sol kemijski spoj kovine natrija i nekovine klora
(NaCl). I po cijenu bljutavosti ustrajavao i ustrajava na odvojenosti natrija od klora. Kae: Ne dolazi u obzir stvaranje nadnacionalnoga bosanskohercegovakog standardnog jezika.
ANDRI, IVO hrvatski pisac ija bi djela, kako se zahtijevalo koncem prologa stoljea, trebalo kroatizirati, jer se u
suprotnom sugerira da su hrvatski i srpski jedan jezik ili ga,
kako se to trailo koliko jo prole godine, nakon turskoga,
kineskoga, francuskoga, engleskoga itd. prevesti i na hrvatski,
radi nae djece, da ga mogu itati.
BULCS, LSZL hrvatski jezikoslovac koji je tvrdio da
nam je jezik toliko savren da ga nitko ne moe nauiti, pa
ni mi sami.
DEKLARACIJA punim imenom Deklaracija o nazivu i
poloaju hrvatskoga knjievnog jezika, dokument to su ga
Drutvo knjievnika Hrvatske, Hrvatski centar PEN-a, Hrvatsko filoloko drutvo, te vie odjela JAZU, katedri i instituta
izglasali oujka 1967. U Deklaraciji moemo proitati da je
Novosadski dogovor opravdano deklarirao zajedniku lingvistiku osnovu srpskog i hrvatskog knjievnog jezika ne poriui i historijsku, kulturno-historijsku, nacionalnu i politiku istinu o pravu svakoga naroda na vlastiti jezini medij
nacionalnog i kulturnog ivota, kao i da su te tekovine formulirali i ustavni tekstovi, i Program Saveza komunista, politikog predvodnika naih naroda u revolucionarnoj borbi.
Stoga u drutvu hrvatskih jezikoslovaca ni danas nije uputno
huliti ni na Novosadski dogovor ni na Program Saveza komunista, tim prije to se Izjava HAZU u pojedinim reakcijama s
ponosom svrstava uz bok Deklaraciji.
NE U ono to je ostalo od jedne meu najljepim
hrvatskim rijeima nakon pravopisnog tretmana kod Stjepana
Babia, Boidara Finke, Milana Mogua i Sandre Ham. Vaan,
moda i presudan korak u pretvorbi hrvatskoga u jezik na
kojemu se moe samo povlaivati.
14
15
16
TEMA BROJA
Daa Drndi
Ranko Bugarski
David Albahari
Midhat Rianovi
Radoslav Petkovi
Snjeana Kordi
Savremena
knjievnost
i nai jezici
Daa Drndi
PRILAGOAVANJE RIJEI:
JEZIK I POLITIKA
ak i kad ide putem, umom,
ide politikim korakom
po politikom tlu.
Apolitine pjesme takoer su politike,
a nad nama svijetli mjesec
ne vie mjeseast
U meuvremenu, ljudi su nestajali,
ivotinje krepavale,
kue gorjele
i polja zarastala,
kao u vremenima davnoprolim
i manje politikim.
(Wislawa Szymborska)
Jedan od progresivnih pogleda na svijet temelji se na
obiteljskom modelu koji podrazumijeva meusobnu empatiju
i odgovornost prema sebi i drugima. Takav model poima svijet
kao inherentno dobar, a cilj mu je uiniti ga boljim. Na irem
planu, progresivan pogled na svijet podrazumijeva dravno
ureenje, odnosno vlast, koja svojim graanima garantira socijalnu sigurnost, dostupno obrazovanje, za sve jednake graanske slobode i prava, pravnu regulativu, ukratko slobodno i otvoreno drutvo koje komunicira bez straha.
Konzervativni pogled na svijet temelji se na strogom
patrijarhalnom modelu, na modelu oca (oca Nacije, oca
Neba, oca Partije) i on polazi od pretpostavke da je svijet
opasan a ivot teak, i da su ljudi inherentno loi te ih treba
uiniti dobrima. Strogi otac moralni je autoritet koji skrbi za
obitelj i titi je od neprijatelja, koji svojim podanicima govori to i kako trebaju raditi i koji ih ui razlikovati dobro od
loeg. A to radi provodei disciplinu. U obitelji, u djetinjstvu,
19
otac disciplinu provodi kanjavanjem, esto i fizikim. U djetinjstvu istrenirani podanik, kao odrastao ovjek svoju disciplinu internalizira jer, dobar narod discipliniran je narod.
Oni koji, kao odrasli, ostaju neposluni, podvrgavaju se daljnjem kanjavanju.
Politiki gledano, desniari su uglavnom dobri graani,
disciplinirani graani, oni koje su (vlasti, oevi) disciplinirali.
Desniarske vlasti u dravi uspostavljaju red, tite naciju od
unutarnjih i vanjskih neprijatelja, vjeruju u pravdu (u kaznu)
i propagiraju urednu ekonomiju.
Jezik je krvotok politike. Politika mo provodi se prije
svega preko jezika, a potom prinudom koju je Lippman jo
prije osamdeset godina nazvao proizvodnjom pristanaka, a
proizvodnja pristanaka jezini je proces ideoloke indoktrinacije. To je jednostavan i oigledan proces koji se, pak, izvodi suptilno, a u kriznim trenucima i vrlo direktno dekretom.
Sjetimo se naputaka, bolje reeno naredbe pristigle iz nekog
od Tumanovih Ureda 1991-1992, distribuirane medijima, a s
popisom rijei i frazema koje treba eliminirati iz svakodnevne
upotrebe i bez pogovora zamijeniti njihovim supstitutima
lista u popis, izvjetaj u izvjee, geografija u zemljopis, radnik u djelatnik, arhiva u pismohranu,
sport u port, italac u itatelj, gledalac u gledatelj, i tako dalje.
Sredinom 1990-ih Goran Mili na Hrvatskoj televiziji
vodio je zabavnu emisiju (ijeg se imena vie ne sjeam) u
koju je pozivao goste razliitog politikog uvjerenja, razliite
naobrazbe i raznih profesija. Dok je Goran Mili sa svojim
gostima avrljao, u pozadini sjedili su jezikoslovci (takoer
razliitih politikih orijentacija) koji su biljeili govorne
jezine greke (grjeke) gostiju u studiju i na kraju emisije
ih komentirali. Ma koliko benevolentno i civilizirano uvari
hrvatskog nacionalnog korpusa opominjali uesnike Milievog politiko-jezinog skea na njihova ne-hrvatska iskliznua, oni su ipak djelovali kao lanovi kakvog suda, da
ne kaem kao kerberi. A koliko je jezik esto neposluan i prevrtljiv, koliko je duboko usaen u matricu nae osobne povijesti i podsvijesti, potvruje trenutak u kojem je Mili (unato
tome to bio pod kontrolom svoje unutarnje lingvistike discipline, odnosno auto-cenzure, pa je govorio hrvatskije od
prosjenih Hrvata, a to je, pak, njegov diskurs esto pretvaralo
u karikaturalnu lingvistiku akrobatiku), trenutak kada je
20
21
22
politikim okolnostima, najee u vremenima (vrjemenima!!!) retrogradne politike opsjednutosti re-kreiranjem navodno izgubljenog (stranom voljom potisnutog) nacionalnog
identiteta, u vremenima nacionalistikog zanosa i rasistike
paranoje.
Hoe li neki novi pravopis lake ili tee uhvatiti korijena,
pogotovo ako je njegovo re-kreiranje motivirano dubioznim,
ne-lingvistikim porivima bez obzira na ideoloki skrivenu
argumentaciju kojom se njegovo donoenje brani, ovisi
moda prije o politikom kredibilitetu njegovih kreatora,
nego li o njihovoj strunosti koja, povijest je potvrdila, u stanju je velikoduno se podavati, predavati, podastirati imperativima navodno prioritetnih politikih interesa. Zato, ako se
imaju u vidu politika opredjeljenja u proteklih petnaestak
godina onih koji zagovaraju uvoenje (vraanje), u Hrvatski
pravopis kao jedine varijante rijei poput vrjemena, vrjemenski, (pa bi bilo vrjemenska prognoza) vrjemenost,
strjelica, strjelovit, grjeka, grjenost, drjemnuti, i
tako dalje, a ta politika uvjerenja bila su i moda jo uvijek
jesu u skladu s populistikom i nacionalistikom, autoritarnom, po odreenim elementima i faistikom, politikom Franje
Tumana, odnosno HDZ-a, jasno je zbog ega e se oglasiti i
struni i nestruni i pozvani i nepozvani defamatori, odnosno
protivnici takve politike. Neki od ljudi koji zagovaraju donoenje novog Hrvatskog pravopisa, te neki od ljudi koji su u
veljai 2005. potpisali Izjavu Hrvatske akademije znanosti i
umjetnosti o poloaju hrvatskog jezika, esto su u vezi sa
ostalim politikim, umjetnikim, drutvenim, socijalnim i
tako dalje i tako dalje pitanjima u javnosti ili utjeli ili zastupali tradicijske, konzervativne, ponekad i hukako-ratoborne ideje. A, i sama Izjava, kad se paljivije proita, otkriva male nervoze nacionalistikog naboja, skrivene netrpeljivosti i nadmenosti koje izmiu razumu i kojima u takvoj izjavi
ne bi trebalo biti mjesta. (Hrvatski standardni jezik i srpski
standardni jezik zasnovani su oba po vlastitu izboru hrvatski najmanje od 18. st., srpski tek u 19. st. /kurziv i bold
moji/ Kada bi pripadnici hrvatskoga naroda bili prisiljeni
govoriti pozorite, kiseonik, sijalica, defile, a ne bi smjeli rei
kazalite, kisik, arulja i mimohod, onda bi se time potirala i
diskriminirala njihova kulturna, znanstvena, tehnika i civilizacijska posebnost. S obzirom na to da uope ne postoji
mogunost da pripadnike hrvatskoga naroda bilo tko prisiljava
23
24
ivot uz ognjite, takoer. (Nije sluajno da to siroto ognjite ve petnaest godina tendenciozno raubaju politika desnica i Crkva). Ideja koja se krije iza slogana Kinder, Kirche,
Kche tradicionalna je ideja koja u Hrvatskoj doivljava (da
li samo verbalni?) revival, kao to je tradicionalna i ona povijesno neto blia praksa o imenovanju novane jedinice Republike Hrvatske u kunu; zatim, praksa o uklanjanju nepodobnih (neistih, nehrvatskih) ljudi i (tetnih, irilinih) knjiga, te srpskih pisaca iz hrvatskih biblioteka, takoer je tradicionalna. Restriktivno-prijetea preporuka koju su Tumanovi pripuzi lansirali o potrebi isticanja hrvatskih naziva za
trgovine, tvrtke i drutva, sasvim je reminiscentna na lanak
3, Zakonske odredbe o hrvatskom jeziku, njegovoj istoi i o
pravopisu, koju 1941. donosi poglavnik Ante Paveli, a potpisuje ministar nastave Mile Budak. (Zabranjuje se davati
nehrvatska imena i nazive trgovinama, poduzeima, zavodima, drutvima i bilo kakovim ustanovama, a isto je tako zabranjeno izvjeavati i postavljati javno bilo kakove nadpise
koji stoje u protimbi s ustanovama ove zakonske odredbe.)
Tiskanje Razlikovnog rjenika srpskog i hrvatskog jezika,
Zagreb, 1991, u kojem osim brojnih gluposti stoji i da srpska
rije za hrvatsku rije mama glasi keva, sve to, a ima jo,
sve to je tradicija, viena i proivljena i ne ba od svih zaboravljena.
Kako, pitam, zagovarai puristike lingvistike tradicije
(ako takva glupost uope postoji), u praksi kane regulirati
oslovljavanje pojedinca (koji ima svoje ime i prezime) skupnom imenicom koja odreuje njegovu nacionalnu ili vjersku
pripadnost ili ni jedno ni drugo, nego naprosto odraava
nacionalnu netrpeljivost oslovljaa? Kao to to inio je profesor Nosi kad se tadanjem studentu a dananjem pjesniku
Ervinu Jahiu obraao s Turine? Kako? Kako to da ba
ovjek tog i takvog profila kao to je gospodin Nosi, podupire
novi, tradicionalni Pravopis hrvatskog jezika, kako?
Victor Klemperer, inae veteran Prvog svjetskog rata, bio
je profesor francuske knjievnosti na Sveuilitu u Dresdenu.
Iako je 1935, kao idov, izbaen sa sveuilita, bilo mu je doputeno ostati u Dresdenu jer mu je supruga Eva bila Arijevka. Osim to je redovito vodio dnevnik (od 1933. do
1954), koji je nakon rata tiskan na mnogim jezicima i u brojnim izdanjima, Klemperer je tajno ali detaljno prouavao nacistiku retoriku Treeg Reicha. Rezultati njegovog istraivanja
25
26
akustinu simbolizaciju politine razliitosti, to jest osobenosti. Tako se proces stvaranja istog hrvatskog jezika uklapa u
ideju o jaanju nacionalnog identiteta, to je, povijesno
gledano legitimni proces. Hrvatski graditelji nacije, stoga, ne
GRADE jezik, nego ga re-kreiraju, odnosno restauriraju, u
namjeri da ga dovedu u njegovo izvorno, etnolingvistiko
puristiko stanje. Ali, jezik teko podnosi ovakvu simbolizaciju. Jezik je poput vrsnog akrobate s bogatim repertoarom
razliitih vjebi. Dob, spol, klasna i geografska pripadnost,
obrazovanje, profesija, jedinstvene individualne osobine sve
to utjee na formiranje jezinih varijanti koje lingvisti teko
mogu kontrolirati. Tad na scenu stupa standard, odnosno
proces standardizacije jezika sa svojim shizofrenim odrednicama i zbunjujuim pravilima koje kao da imaju za cilj (a nerijetko taj cilj u odreenom stupnju i postiu) standardizirati
(mentalno, socioloki, znanstveno, politiki, etiki, vjerski)
svoje nacionalno kanonizirane govornike, nudei im restriktivnu, strogo definiranu jezinu i ne samo jezinu ideologiju.
Pogledajmo kako i mentalno i lingvistiki, te do koje mjere
autonomno i kritiki funkcioniraju a) nestandardiziran, samosvojni govornik i b) standardiziran (ukopljen) govornik, te
koji i kakvi su njihovi umjetniki valeri:
Priica prva
Kanadski novinar sasvim je pristojan novinar, suosjeajan, osjetljiv prema sudbinama onih izbjeglih iz Bosne i
Hercegovine jer i sam se neko, premda elegantnije, doselio u
tu veliku benevolentnu zemlju Kanadu. Taj novinar doao je
iz Engleske pa nije imao problema s jezikom, moda se petljao
s malim akcentolokim neujednaenostima koje vladaju
izmeu britanskog engleskog i amerikog engleskog, ali to za
ovu priicu nije bitno. Stoje Branko i taj novinar na platformi
podzemne eljeznice, u pozadini neki violinist svira madarski arda, picikato, prolaznici zuje naokolo, odjekuje tapkanje koraka, odzvanjaju rijei na raznoraznim jezicima jer Kanada je golema multietnika zemlja, kakofonija jezika, scena
je filmski sveobuhvatna, vrlo irokokutna.
U Kanadi ima toliko vrsnih muziara, kae Branko, mislim
da nisam dovoljno dobar da bih svirao u hodnicima podzemne eljeznice, kae, oni prolaze kroz audiciju, jeste li to znali?
27
28
Priica druga
U kulturnom dodatku Vjesnika, od 5. travnja, 2005.
godine pojavio se tekst akademika, pisca i sveuilinog profesora Pavla Pavliia pod naslovom Tuga knjievnog profesionalca. U tom tekstu akademik, pisac i sveuilini profesor
objanjava svoju zabrinutost nad injenicom da knjige ita, a
filmove gleda, s razumijevanjem, ne uspijevajui, pri tom,
identificirati se s junacima i doivjeti ekstazu. Zatim, objanjava akademik, pisac i sveuilini profesor kako se i zbog ega
njegova teka profesionalna tuga, njegova intelektualna mora,
nakon dugih godina analitikog pregalatva naglo rasprila,
kada je na Uskrs, gledao osmu epizodu serije Duga mrana no,
pri emu su mu se, onako totalno zahvaenom i preputenom
emocijama, pred ekranom OI OROSILE. (!!!) Akademika je
tada steglo u grlu i odjednom je osjetio da vie nije profesionalac, nego da se raduje i da pati zajedno s onim likovima. Scena je bila jednostavna, objanjava dalje akademik, te
nastavlja do tanina prepriavati potisnutim emocijama bremenite kadrove koji su ga toliko uzdrmali i prizemljili. Akademik, pisac i sveuilini profesor dalje se pita, odnosno pita
nas koji itamo njegove meditacije i njegovu glorifikaciju jeftinih ki sentimenata, staromodne reije i diskursa uanenog
u kolektivnu nacionalnu mitologiju o napaenom hrvatskom narodu, pita se, dakle to ga je toliko dirnulo. Bio je
uvjeren, kae, da ga nisu dirnuli ni dijalog ni reija, jer dijalog
29
30
U javnim diskusijama esto se namee floskula kako se standardi prave da bi se opismenili nepismeni. Znai li to da je nepismenima i polupismenima doputeno govoriti izvan standarda (dijalektima) ali kad se prethodno nepismeni, zahvaljujui standardu, opismene i, ne daj boe, pokuaju pisati,
morat e pisati onako kako nalae standard? Znai, pisac se ne
mora u svom pisanju pridravati standarda doputena su mu
iskliznua, a oni koji nisu pisci, ne smiju ni u to i nikamo
isklizavati? Logika? Ako rije restrikcija znai zadravanje unutar granica, ogranienje, suavanje, umanjenje, a ona
znai upravo to, onda je cilj uspostavljanja standarda suziti
jezik i u krajnjem sluaju osiromaiti ga. (Norme standardnoga jezika odreuju nau jezinu i pravopisnu slobodu Knjievnici ih mogu ruiti namjerice; dapae, pomak od
norme nerijetko je vanim izraajnim knjievnikim sredstvom Ali ono to je doputeno u tom funkcionalnom
stilu, nije u drugom, i to mora imati na umu svatko tko se
javno slui jezikom... Pravopisna sloboda jednaka je jezinoj. Pravopisne se norme smiju ruiti samo u onim
funkcionalnim stilovima koji doputaju i ruenje jezinih
norma. Drugim rijeima: jezine i pravopisne norme smiju
ruiti i rue znalci. Nataa Bai u Glasu Koncila od 2.
sijenja 2005. Kurziv i bold moji. Tko je tu pametan, tko
lud?)
Standardiziran jezik neminovno proizvodi standardizirane emocije, potom standardizirane reakcije, potom standardizirane (poslune) ljude. Standard stvara iluziju o homogenosti nacije, zato se o njega neki toliko keaju (vjeaju).
Jezini standard nalik je na dravu. Oboje bi trebalo ukinuti,
ali dotle mnogo e vode protei Savom. Ili Drinom.
Kae Chomsky: Jezik je proces slobodnog stvaranja; njegovi su zakoni i naela odreeni, ali nain na koji se naela
stvaranja upotrebljavaju (upotrjebljavaju?!) slobodan je i bezgranino primjenljiv. Bez napetosti izmeu nunosti i slobode, pravila i izbora, uope ne moe biti stvaranja, komunikacije, bitnog djelovanja. Zato, ne daj boe da se lingvisti
sloe.
Jezik je legitimacija za psiholoki, politiki, drutveni,
intelektualni, etiki, pa i inteligencijski profil svakog njegovog
korisnika. Prema tome, da, s jezikom treba oprezno i znalaki,
ali i veselo and with love.
31
U knjiici koja je 1992. rashodovana iz jedne rijeke biblioteke, te baena na kup pred ulazom, a koju sam onda odnijela kui, nalazi se i ova pjesma:
Sada je to jo uvek opasnost koja peva
Plamen koji prozirnost proglaava za prijateljstvo
Muzikalnije ptice umaknu sudbini
Ali umaknu i reima
Rei gree pesma se stvara
Drugaije niko nije postao pesnik
Svet se deli na one koji su zapevali
I na one koji su ostali robovi
Ali dolazi dan velikog osloboenja
pesme e se otvoriti ko tamnice
pesnici e biti uniteni
pesme e biti prilagoene
Kad narod otkrije tajnu kako se postaje velik
Trgovi e ostati bez spomenika
Nekad samo pesnicima dostupne tajne
Bie proglaene svojinom naroda
(Branko Miljkovi)
32
Ranko Bugarski
O STAROM JEZIKU I
NOVIM JEZICIMA
Rado prihvatajui poziv na saradnju u ovom broju Sarajevskih sveski, ovom prilikom u u najkraim crtama izloiti
svoje vienje neobine sudbine jezika koji smo doskora uglavnom smatrali zajednikim i nazivali srpskohrvatskim/hrvatskosrpskim/hrvatskim ili srpskim. Svestan postojanja drugih,
pa i bitno drukijih pogleda na ovo sloeno i u mnogo emu
sporno pitanje, sopstveno miljenje nudim kao prilog jednoj
33
34
35
potencijalno kontraproduktivan ak i sa stanovita nacionalnih elita kao njegovih izvornih generatora zbog negativnih
reakcija na partikularistika preterivanja.
Ako se sada iz dananje perspektive zapitamo ta se zapravo promenilo u odnosu na predratno stanje, ustanoviemo da
je najvea promena u samim imenima, znatno manja u
lingvistikoj supstanci a najmanja u strukturi. Ovaj nalaz nee
nas iznenaditi, jer jezici kao sistemi komunikacije ne nastaju
niti nestaju politikim dekretima, a stvarne unutranje promene u jezikom tkivu (za razliku od spoljnih izmena jezikog
statusa) ostaju van domaaja inenjera jezikog rasparavanja.
Upravo zato se u napred navedenom lingvistikom i komunikacijskom smislu i dalje moe govoriti o postojanju standardnog srpskohrvatskog kao sutinski celovitog entiteta
premda, dakako, ne i jedinstvenog, nego policentrinog.
Da je taj jezik, premda zvanino vie ne postoji, u svim
okrajima zadobio samo povrede povrinske prirode, dok je u
dubini ostao praktino netaknut, jeste ocena koja se moe
braniti mnogim strunim argumentima. Ovde u pomenuti
samo najvanije. Pre svega, suprotno nekim apodiktikim
tvrenjima, bilo bi teko opovrgnuti injenicu da se ovim
jezikom i dalje moe govoriti i pisati. Naime, sasvim je lako
proizvoditi govorene i pisane tekstove bez varijantnih markera (ili s vrlo malo takvih) koji bi ih nedvosmisleno svrstali
pod zaglavlje srpskog, hrvatskog ili bosanskog, pa je stoga
legitimno za njih ustvrditi da su upravo na srpskohrvatskom.
Zatim, mada se mogu razaznati dva nivoa upotrebe, domaaj ovog razlikovanja nije velik. Imam na umu to to se kod
politikih i kulturnih elita u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini
(ne i u Srbiji) zapaa isticanje varijantnih jezikih obeleja u
formalnim prilikama. Ova tendencija motivisana je, kako
izgleda, pojaanom nacionalnom sveu ili pak pragmatikim
razlozima u vezi sa politikom participacijom i socijalnom
promocijom, dok glavnina stanovnitva i dalje govori i pie
mahom isto kao i ranije. Sama jezika praksa veine govornika ranijeg srpskohrvatskog nije se, dakle, promenila ni u emu
bitnom, i pored toga to sada u slubenom i neslubenom
opticaju daleko veu uestalost imaju jednolani nacionalni
nazivi jezika. U multinacionalnoj bosanskohercegovakoj sredini, posebno merodavnoj za ovakva razmatranja, ipak se nisu
formirali prepoznatljivi etnolekti, tako to bi Bonjaci govorili
36
na jedan, Srbi na drugi a Hrvati na neki trei nain. Diferenciranja ima u tragovima, ali se u celini moe oceniti da graani
ove drave govore manje-vie isto, to je bio sluaj i u vreme
moje sarajevske mladosti pre pola veka. (U Sarajevu je jezika
praksa uvek imala vie veze sa socioekonomskim statusom i
stepenom obrazovanja nego sa etnikom pripadnou pojedinaca; verujem da je u osnovi i dalje tako).
Do ega dovodi vetako insistiranje na nacionalnim
jezikim markerima mogli smo da se uverimo tokom ratnih
godina ali i kasnije, sluajui kako razni nacionalni lideri meaju ekavicu i ijekavicu, izgovaraju srpske ili hrvatske rei
sa bosanskim akcentom i slino. Iz ovih razloga je identifikacija neijeg govora kao bosanskog, hrvatskog ili srpskog,
naroito u Bosni i Hercegovini ali i izvan nje, esto manje
stvar objektivnih jezikih osobenosti, a mnogo vie situaciono
uslovljene percepcije i perspektive iz koje se on prima. Tako
on moe i treniranom uhu da zvui, recimo, bosanski, iako ga
proizvodi lokalni Srbin ili Hrvat, a govorna produkcija istog
pojedinca moe se doiveti i oznaiti na jedan nain u Sarajevu a na drugi u Beogradu ili Zagrebu. U tom smislu su granice
izmeu idioma koji sada idu pod imenom srpskog, hrvatskog
i bosanskog fluidne i promenljive, ponekad i do take neprepoznavanja. Zato je u ovakvim sluajevima jo uvek najadekvatniji, pa neretko i jedini razuman naziv upotrebljenog jezika upravo srpskohrvatski, jer bi pokuaj preciziranja njegove
nacionalne komponente samo urodio nepotrebnim nedoumicama i kontradikcijama.
Obavetenoj publici, u kakvu sigurno spadaju itaoci
ovog asopisa, nije potrebno navoditi dodatne lingvistike
argumente i objanjavati zato, na primer, nema viejezinosti
u krugu srpskohrvatskih standardnih normi (osim u vicu, kao
kada se kae da je Sarajevo grad sa najvie poliglota na svetu,
jer svi njegovi stanovnici govore tri jezika). Ili, zato se izmeu
njih ne prevodi (izuzev u strogo formalnom meudravnom
saobraaju, pa i tada ogranieno). Ili pak zato nema kontrastivnih gramatika ili opisnih dvojezikih ili trojezikih
renika ovih idioma, i slino. Podsetiu samo da bi sve to
prirodno moralo da postoji kad bi ova tri varijeteta uistinu
bila razliiti lingvistiki jezici.
Sa svega iznetog, u naune svrhe ostaje opravdano koristiti termin srpskohrvatski jezik, to se u preovlaujuoj meri i
ini u internacionalnoj slavistici i optoj lingvistici (a za to se
37
Detaljna argumentacija
u prilog iznetog
stanovita, praena
primerima upotrebe
jezika i uputama na
relevantne radove niza
domaih i inostranih
autora, moe se nai u
pojedinim poglavljima
mojih skoranjih
knjiga u ediciji XX vek
u Beogradu: Lica jezika
(2001), Nova lica jezika
(2002) i Jezik i kultura
(u tampi).
38
u poslednje vreme naroito elokventno i uverljivo zalae Snjeana Kordi u nizu rasprava i polemikih osvrta). Pri tome su,
dakako, i jednolani nazivi primereni u odgovarajuim nacionalnim kontekstima ali uz punu svest o tome da tu nisu posredi obine terminoloke alternative nego i razlike u opsegu
upotrebljenih termina, pa time i u znaenju. Primera radi, srpskohrvatska dijalektologija ili leksikografija nipoto se ne sme
brkati sa srpskom ili hrvatskom dijalektologijom i leksikografijom, kao to ni istorija srpskohrvatskog knjievnog jezika
nije isto to i istorija srpskog ili hrvatskog knjievnog jezika.
I tako, na kraju, moemo da stavimo znake navoda oko
obaju atributa u naslovu ovog ogleda. Naime, ima i srpskohrvatskog, kao to ima i srpskog, hrvatskog i bosanskog, ali na
razliitim nivoima posmatranja. Pri tome onaj prvi nije
zapravo stari, niti su ovi potonji uistinu novi: stari se i dalje
vrlo dobro dri, novi pak nisu jue roeni. U starijoj
terminologiji, filozofski valjano utemeljenoj premda u
meuvremenu ideoloki donekle kompromitovanoj, ovo bi
mogao da bude dobar primer dijalektikog jedinstva celine i
njenih delova. No kako god to bilo, verujem da je jasno da se
ne moe tek tako rei kako smo ranije imali jedan jezik a sada
imamo tri jezika umesto njega, te da o tome nema vie ta da
se kae. Ima: sluaj je, kako bi rekao erlok Holms, ipak malo
komplikovaniji... A ta se moe oekivati sutra, u to se ovde ne
bih uputao.1
David Albahari
SENO ZA SINA
(Okasnele misli o izgubljenom jeziku)
1
Da, i ja sam se nekada zaklinjao da
nikada neu napustiti svoj jezik, onaj
koji smo u koli zvali srpsko-hrvatski. Dodue, ve tada, dok smo bili u
koli, taj predmet je u govornom jeziku nazivan samo srpski ne pamtim da je neko ikada rekao: Jesi se
spremio za pismeni iz srpsko-hrvatskog?; uvek je bilo, na primer: ta je
bilo za domai iz srpskog? ali na to
nismo obraali panju. Srpski je
predstavljao skraenicu, praktian naziv, isto onako kao to je mati oznaavao matematiku ili kao to je fiziko zamenjivalo fiziko vaspitanje.
Jezik je bio, smatrali smo, jedinstven,
zvao se srpsko-hrvatski, i to je bilo sve.
2
Naravno, istorija tog navodno jedinstvenog jezika nije bila nikakva
tajna. Znali smo da se iza standardizovanog jezika nalaze brojni dijalekti,
kao i u svim jezicima, uostalom, i znali
smo da se ti dijalekti nalaze u nekoj
vrsti stalnog lingvistikog kokanja.
To se nigde nije moglo izbei. Jezik bilo koje zemlje je uvek
stvar dogovora, politikih i drugih ubeivanja, lingvistikih i
pravopisnih revolucija, odnosno, drugaije reeno, u jeziku
uvek traje neka vrsta sukoba, nadmetanja, ak i onda kada
takvog sukoba nema meu onima koji taj jezik govore. A kada
do tog sukoba ipak doe, onda jezik mora da bude rtva, ali
posebna vrsta rtve, posle koje niko, bar na jezikom planu,
nije gubitnik.
39
3
Da, zaklinjao sam se u taj jezik. Uostalom, i dan-danas
govorim tim jezikom, ali ako me neko pita na kom jeziku
piem, odgovoriu da piem na srpskom. Na neki nain tada
ne govorim istinu, jer zapravo ne znam da li znam srpski jezik,
odnosno, ne znam da li se sadanji srpski jezik uopte razlikuje od onoga to bi moglo da se nazove istonom ili
ekavskom ili srpskom verzijom srpsko-hrvatskog jezika.
Drugim reima, ako poivim dovoljno dugo, da li u se nai u
situaciji da sa mojim staromodnim srpskim, koji je i dalje
samo deo jezike smese zvane srpsko-hrvatski, ne budem u
stanju da normalno komuniciram sa govornicima nekog
novog srpskog jezika?
4
S obzirom na to da je zaludno gledati u prolost, a jo
zaludnije liti nostalgine suze od kojih oi vie peku nego od
obinih suza, svrsishodnije je zapitati se ta se moe desiti u
budunosti. Nema sumnje da e jezici nastaviti sve vie da se
razlikuju; ranije ili kasnije, svi ti jezici srpski, hrvatski, crnogorski i bosanski ispunie lingvistike uslove, ma kakvi oni
bili, da budu priznati kao samostalni jezici (to za sada jo nije
sluaj). Podsticanje na razliitost e jo neko vreme dolaziti iz
politikih i nacionalistikih krugova, a potom e jezik to raditi sam od sebe. Naime, novi narataji, svi oni koji su roeni
posle raspada Jugoslavije, odrastae u drugaijim jezikim sredinama; njima srpsko-hrvatski nee nita znaiti; osim toga,
nee postojati nikakva nostalgija koja bi ih podsticala da se
bore za odravanje nekog pra-jezika kojim su govorili njihovi roditelji i dedovi. Oni e rasti u okruenju samo jednog
jezika, i ostali jezici za njih e biti, ma kako to sada udno
zvualo, strani jezici koji se lako ue, ali koji su ipak strani.
Znam da ima ljudi koji se jo uvek zgroze kada uju takva
predvianja, ali to je neminovnost koja se vie ne moe zaustaviti. Uostalom, samo je pitanje dana (tanije reeno: decenije) kada e se definitivno raspasti monolitna graevina
engleskog jezika, odnosno, kada e ameriki, kanadski, australijski, novozelandski i ostali postati zasebni jezici. Zato bi
onda srpsko-hrvatski bio poteen takve sudbine? Da je bilo
kome taj jezik doista bio potreban, valjda bi se prvo potrudili
da sauvaju zemlju u kojoj se govorio.
40
5
Pozivajui me da piem na ovu temu, Zoran Hamovi
izraava uverenje da e trina logika nadvladati. Pretpostavljam da time hoe da kae da e izdavatvo postaviti neke
zajednike standarde koji e zaustaviti proces udaljavanja
izmeu naih jezika. Ideja jeste lepa, ali nije realna. Kolika je
stvarna mo izdavatva, odnosno, koliki procenat populacije
u zemljama nastalim posle raspada Jugoslavije uopte ita
knjige? I u vreme zajednikog ivljenja tirai su bili mali; sada
su jo manji. Ali ono to je najvanije, i to pozivanje na trinu logiku previa, jeste injenica ve pomenuta u prethodnom fragmentu. Naime, nove narataje nee zanimati da
redovno prate ta se zbiva u susednim zemljama. Ko jo ita
sprske pisce u Hrvatskoj, odnosno, ko prati savremenu hrvatsku knjievnost u Beogradu? Uostalom, ako jeziko prilagoavanje postoji, na primer, u izdavakoj delatnosti na engleskom jeziku, s obzirom na sve vee udaljavanje izmeu raznih
njegovih ogranaka, zato bi se takva praksa smatrala neprikladnom na naim podrujima? Trina logika ne zaustavlja
zbivanja na tritu; ona se prilagoava zahtevima trita da bi
podstakla njegov dalji razvoj. Drugim reima, ako se u Srbiji
pojavi poveano interesovanje za knjige hrvatskih pisaca, ali
se ono ne realizuje zbog sve veih jezikih razlika, onda e
trite pre svih zahtevati da se uvede proces jezikog prilagoavanja (a ne prevoenja!) kako bi srpski italac mogao da
ita hrvatskog pisca ili obratno. Jezik jeste dragocen, ali nije
svetinja koja ne sme da se dotie.
6
Verujem da je, na osnovu prethodnih fragmenata, oigledno da sam iz, nazovimo je tako, tvrdokornih redova jezike odbrane, gde sam se nalazio krajem osamdesetih i poetkom devedesetih godina prolog veka, preao u znatno
pomirljiviji front prihvatanja jezikih razlika. Ne mislim da
sam time uinio bilo ta loe; jednostavno sam prihvatio realnost politiko-lingvistikih zbivanja. To ne znai da ih podravam, ali to znai da shvatam zaludnost ponavljanja nekih
stavova koji su se potpuno istroili, poput stava o trajnosti
srpsko-hvratskog jezika. Taj jezik jo postoji, on nije iezao,
nije se pretvorio u duha; duhovi su, bar u ovom asu, svi oni
drugi nai nepostojei jezici, koji se u najboljem sluaju mogu
oznaiti samo kao dijalekti; vremenom, meutim, oni e
41
7
U istoriji jezika postoje mnoge poune prie, ali u ovoj
prilici, moda zbog pominjanja danskog kraljevia, najzanimljivije mi deluje pria o norvekom jeziku. Norveki, kao svi
skandinavski jezici, potie od zajednikog starog skandinavskog jezika, s tim to je za vreme vikingkog perioda (od IX do
XI veka) dolo do formiranja staronorvekog, iz kojeg je kasnije nastao moderni oblik jezika. Dolaskom hrianstva, uvedena su latinina slova, i u XI veku razvio se pisani oblik
norvekog jezika. Meutim, u periodu izmeu 1380. i 1814.
Norveka je bila ujedinjena sa Danskom pod vlau danske
krune, tako da je u XVI veku danski zapravo postao pisani
jezik Norveke, s tim to su njega koristili obrazovani slojevi,
prvenstveno u gradovima, dok su govorni dijalekti ostali u
upotrebi meu seoskim stanovnitvom, radnikom i srednjom klasom. Tokom XIX veka razvio se dansko-norveki
jezik, preteno danski po strukturi i vokabularu, ali sa izvornim norvekim izgovorom. Taj jezik je postao zvanian jezik
Norveke, i na njemu je, recimo, pisao Henrik Ibzen. Meutim, u isto vreme rasli su zahtevi za formiranjem jezika koji e
ljudi oseati kao svoj, i tako je polovinom XIX veka poeo rad
na oblikovanju novog knjievnog jezika, zasnovanog na
norvekim dijalektima i oienog od elemenata danskog jezika. Razvoj tog jezika uticao je na izmene u dansko-norvekom
koji je u prvoj polovini XX veka proao kroz niz reformi u
kojima je naglasak stavljen na norveki izgovor i pravopis. Taj
jezik je nazvan jezikom knjige, dok je drugi nazvan novonorveki. Oba su ravnopravna, oba se ue u koli, s tim to
prvi dominira u istonoj Norvekoj, dok je drugi dominantan
u zapadnoj Norvekoj. Naravno, ima onih koji bi eleli da ih
objedine, kao to ima onih koji grevito insistiraju na njihovim razlikama. Tako bar pie u mojoj staroj enciklopediji,
objavljenoj 1983. godine, premda ne verujem da se neto
radikalno izmenilo u poslednjih dvadesetak godina.1
8
Norveka jezika pria podsea u nekim svojim elementima na priu o naim jezicima, i potvruje da se jezik moe
42
43
44
od polovine svetske populacije govori dvadeset velikih jezika, to stvara jo sumorniju perspektivu za ostale jezike.
Srpsko-hrvatski je, iako ve jednom nogom na tom groblju,
ipak u boljem poloaju, jer zapravo ne odlazi na drugi svet,
ve nastavlja da prebiva u novonastalim jezicima. S obzirom
na to da lingvisti spas za jezike vide u viejezinosti, koja e
sasvim sigurno postojati na podruju bive Jugoslavije, ispada
da e ta viejezinost sauvati duh nekadanjeg zajednikog
jezika. Tu se ponovo javlja trina logika, s tim to e u tom
aspektu predvianje Zorana Hamovia verovatno biti tano.
Meutim, preduslov za viejezinost jeste stvarno formiranje
novih jezika, odnosno, ispunjavanje odreenih lingvistikih
zahteva. I sada mnogi od nas olako tvrde da znaju srpski,
hrvatski, bosanski i crnogorski, to zapravo za veinu nije
tano. Mi najee moemo da se razumemo sa govornicima
tih jezika, moemo takoe da proitamo tampu, pogledamo
film ili televizijski program i odsluamo popularne pesme, ali
veina nas nije u stanju da govori sve te jezike. Prava
viejezinost nastae, dakle, tek kada prestanemo da verujemo
da je nekadanji srpsko-hrvatski prosti zbir svih tih jezika.
13
Eh, ta nostalgija! Malo-pomalo, pa zakuca na moja vrata.
Sada je, na primer, dola da mi kae da sam je izneverio. Ona,
kae nostalgija, ne veruje u priu o raspadu jezika. Naravno da
ne veruje kada postoji zahvaljujui tome to je nekada postojao na izgled zajedniki jezik. Tera me da se setim kolskih
dana i one prie o dvojici Jugoslovena koji se negde sretnu, pa
jedan pita drugog da li hoe da mu proda sina. Taj se zgrozi i
kae da mu ne pada na pamet da proda nijednog od svojih
sinova, pa se prvi zaudi ta mu to drugi govori Ne seam se
vie cele prie, moda sam je potpuno izmenio, ali to je zapravo nebitno. Seno, sino, sijeno gotovo je s tim, ne moram
vie da brinem o razlikama i slinostima. Seno je u mom
jeziku samo seno, i moj sin ne mora vie da strepi da bih
mogao da ga zamenim za plast sena. Uostalom, ak i da mu
ispriam tu priu, on je ne bi razumeo. Nije u pitanju daljina,
ni injenica da ivi u rasejanju. Ne bi je razumeo ni da je sada
u sred Beograda. Posle svega, kad malo razmislim, tako je,
moda, tunije, ali je, ipak, bolje.
45
Midhat Ridanovi
O ALOSNOM STANJU
NAE NAUKE O JEZIKU
Vjerovatno ne postoji ni jedna drutvena aktivnost u
kojoj vie zaostajemo za svijetom kao to je nauka o jeziku.
Pod ovim pojmom podrazumijevam svako nauno bavljenje
jezikom, ali prije svega gramatiki opis bosanskog/hrvatskog/srpskog (skraeno b/h/s) jezika. (Ova tri jezika razlikuju se uglavnom u izgovoru i leksici, dok su gramatike razlike
izmedu njih minimalne, tako da se ova kritika odnosi ne samo
na sarajevske ve i na beogradske i zagrebake lingviste.) Osim
toga, veliki broj ponudenih pravila u postojeim gramatikama
je pogrean. Ali ono to je najporaznije jeste injenica da u
naim gramatikama nema ni traga od moderne lingvistike. Kod
nas malo ko i zna da je u prolom stoljeu dolo do prave pravcate REVOLUCIJE u lingvistici, i da je ta nauka, prema zvaninim statistikama, uznapredovala vie nego velika veina
drugih nauka. I etimoloki i stvarno, revolucija znai potpuno
izvrtanje neeg to je ranije postojalo. Kad predajem studentima optu lingvistiku, imam obiaj da kaem: Obrnite ono to
ste dosad znali o jeziku pa ete dobiti savremene lingvistike
stavove. Pogledajmo neke od tih novih stavova o jeziku.
Tradicionalni jezikoslovci su govorili da je pisani jezik primaran, da je on uzor-jezik, a da se u govoru jezik na razne naine kvari. Moderni lingvisti imaju dijametralno suprotan
stav: pisani jezik je samo pokuaj da se kojekakvim arama na
papiru prikae neizmjerno bogastvo ljudskog govora. Nekad
su ton, relativni naglasak rijei, jaina i boja glasa, reenini
ritam i intonacija vaniji od sadraja onoga to kaemo, pa
ipak nita od toga ne moemo zapisati. Najstarije pismo nije
starije od nekih 5.000 godina, a ovjek govori na isti nain
kao danas desetinama hiljada godina. Na stotine ljudskih zajednica nikad nije imalo pismo niti ga danas ima, ali taj nedostatak nije nimalo umanjio komunikativnu vrijednost njihovih jezika, koji ni u kakvom lingvistikom smislu ne zaostaju
za jezicima najrazvijenijih civilizacija.
Prije modernolingvistike revolucije vjerovalo se da su
neke jezike forme pravilne a neke nepravilne i da je
46
47
48
49
*
Ja jesam. Radi se o osobi
koja je iz Beograda dola u
Split u ranim dvadesetim
godinama i ostala da ivi
tamo. Ja sam je sreo
nakon nekih 15 godina
provedenih u Splitu i
uvjerio se da je njen
beogradski izgovor (da ne
kaem izgovor sa trafte
Knez Mihajlove ulice)
ostao potpuno netaknut.
Ona jest pokupila aicu
splitskih rijei (jednom je
rekla Sramim se umjesto
Stidim se), ali to nije
nimalo uticalo da dojam
da ju u pitanju ista
Beograanka.
50
gramatiki savreno, ali novi dijalekt morate nauiti besprijekorno, a to je nemogue poslije seksualne zrelosti (do tog
vremena, koje psiholingvisti zovu kritino doba za usvajanje
jezika, svako dijete, ako je dovoljno izloeno jednom jeziku i
bez obzira na druge faktore (pouka, inteligencija djeteta, vrijeme izloenosti jeziku i sl.) moe nauiti onoliko jezika ili
dijalekata koliko je to vremenski mogue.
I u jo jednom vanom pravilu nai pravopisci pokazuju nedosljednost i javaluk. Radi se o oblicima glagolskog pridjeva radnog kao to su volio, pocrnio, zanio, htio (iji ekavski
oblici su voleo, pocrneo, zaneo, hteo). Osim htio, svi ostali ijekavski oblici odgovaraju jezikom osjeanju ljudi koji govore
ijekavskim narijejem b/h/s-a i niko ih ne dovodi u pitanje
(zato i ne postoji pravopisno pravilo koje bi se odnosilo na njih)
jer se nekadanji jat u poloaju ispred zavrnog o mukog
roda jednine glagolskog pridjeva radnog ne izgovara je kao
inae (mjesto mesto) ve i. Medutim, ta je sa htio, koji ovako
izgovaraju samo oni Bosanci to su u koli nauili da je htio
pravilno i koji zato preziru sebe to su ranije govorili htjeo,
slijedei svoje jeziko osjeanje. A, u stvari, htjeo je zaista
pravilno, a htio nepravilno. Evo zato. U gramatikim pravilima naglasak esto igra presudnu ulogu. Svojedobno je Karl
Verner rijeio viegodinju zagonetku Grimovog glasovnog
zakona time to je postulirao drukiji akcenat nekih rijei u
starim indoevropskim jezicima. Poto je istorijska lingvistika
19. vijeka, kojoj pripada i Karl Verner, bila obavezni dio obrazovanja tradicionalnih jeziara, dakle onih koji su sastavljali
novosadski Pravopis, zapanjuje me da nisu obraali panju na
naglasak prilikom donoenja pravopisnih pravila (ne moe
valjda biti da nisu uli ni naglasak ili da, ne daj Boe, nisu poznavali ni svoju tradicionalnu lingvistiku?!). Jer, injenicu
da ljudi prirodno kau volio a ne *voljeo i htjeo a ne *htio treba
jednostavno pripisati akcentu: u obliku mukog roda jednine
glagolskog pridjeva radnog naglaeni jat ispred zavrnog o
ima svoj uobiajeni refleks je, a kad nije naglaen, on postaje
i; da jat postaje je pod naglaskom potvruju glagolski pridjevi
i ostalih rijei sa naglaenim jatom: sjeo, mljeo, njeo, zreo (od
zreti jatovo j se gubi poslije suglasnike grupe sa r na kraju;
uporedi grijeiti greka (ne *grjeka)), bdjeo, smjeo, djeo se (ovaj
danas rijetki glagol upotrebljava se u Bosni ponajvie u aoristu: Gdje se djenu ono moje pero?). Svi oblici glagolskog pridjeva na jeo ne moraju biti naglaeni: zbog pravila po kojem se
51
52
Eklatantan primjer
policijskog odnosa naeg
nastavnika prema aku ili
studentu moe se nai u
aferi Totalni promaaj.
Ovo je, u stvari, naslov
moje knjige (izd.. ahinpai, Sarajevo 2003), u
kojoj sam dao iscrpni
prikaz (na 180 strana)
Gramatike bosanskoga jezika
D. Jahia, S. Halilovia i I.
Palia, objavljene jo 2000.
godine. U tom prikazu sam
vrlo argumentovano
pokazao da je ta gramatika
zaista totalni promaaj, da
je ona pravo ruglo, da je
vjerovatno najvea bruka u
cijeloj kulturnoj istoriji
BiH. Pouzdano znam da je
itaju svi studenti b/h/s-a
na Filozofskom fakultetu u
Sarajevu, iji su nastavnici
tri pomenuta autora
Gramatike bosanskoga jezika.
Studenti se tjeraju da i
dalje ue gramatiku iz njihovog udbenika, dakle
potpuno naopaku gramatiku, a da se ni jedan od
studenata koji su proitali
moju knjigu ne usudi da
pozove jednog od svoja tri
nastavnika (ili sve trojicu
zajedno) da odbrane svoju
gramatiku od mojih kritika. Zbog naeg policijskog
odnosa nastavnika prema
studentima, oni bubaju
nesuvislosti i grozote
sadrane u navedenom
udbeniku jer je to jedini
nain da dobiju age.
U dubini due veina je
svjesna toga, ali nemaju
drugog izlaza u naoj
situaciji (mi smo jedna od
rijetkih zemalja u kojoj
nema NIKAKVA nadzora
nad radom univerzitetskih
53
nastavnika pa je na
univerzitet, u velikoj
mjeri, samo pljaka
narodnih para).
Ima jo jedna zanimljivost
u vezi sa mojom knjigom.
Htio sam da poradim na
tom da neto praktino
proizae iz nje, da se
eventulno bar ukore te
neznalice koje predaju
nau gramatiku na
fakultetu. U tom smislu
sam pokuao stupiti u
kontakt sa federalnim
ministrom obrazovanja.
Nakon vie pokuaja uspio
sam dobiti njegovu
sekretaricu, koja me je
upitala o emu elim
razgovarati sa ministrom.
Ja sam joj rekao o emu,
nakon ega je ona rekla da
e svakako prenijeti
ministru moju elju i da e
mi se javiti da dogovorimo
vrijeme razgovora.
Od tada ni traga ni glasa
od sekretarice!
Najvjerovatniji scenarij:
kada je gospodin ministar
uo o emu se radi, nije
htio da stupi u kontakt sa
mnom jer je u pitanju
konfliktna situacija u kojoj
bi njegov ministarski
poloaj mogao biti ugroen
i, kao i mnoge stvari kod
nas, po sistemu ne
talasaj, sve je palo
u vodu.
54
jezik nema ni rije za lektora jer posao lektora (poto, naravno, ne treba shvatiti da moderni lingvisti ne bi nikad
intervenisali u jeziku bi, ali puno manje i na potpuno drugi
nain) obavlja urednik, koji mora biti veoma obrazovan ali ne
mora biti lingvistiki strunjak. On, meutim, ima veoma
dobre intuicije o tome ta je dobar a ta lo engleski (u
engleskoj tradiciji dobar engleski je prije svega jasan engleski,
dok su kod nas najvie na cijeni nejasni tekstovi i uplje ali
kitnjaste prie). Kako to radi engleski urednik (bez pravopisa!)
ilustrovau uz pomo naeg jezika (ne zaboravite da urednik
nije nikakav jeziki strunjak). Dobio je tekst u kojem pie: U
ovoj knjigi hotio sam rijet.... Svakom ovjeku koji je iole
obrazovan intuicije govore da ova reenica nije pisana standardnim jezikom za takvo miljenje nisu potrebni ni
pravopis ni pravopisci i rukopis leti u ko. ta je sa interpunkcijom? Pa nju uimo, kao i sve ostalo to je vezano za
pisanje, dok uimo pisati u osnovnoj koli, a ZA TO NIJE
POTREBAN pravopis. Ali, sva pravila o pisanju, pa i interpunkcijska, moraju biti kratka i otvorena razliitim interpretacijama. Recimo, ja bih za zapetu dao samo jedno pravilo:
nju upotrebljavamo bilo kad u reenici kad ne spustimo glas
do kraja. Medutim, na Pravopis daje vrlo rigidna interpunkcijska pravila. Na primjer, mi ne smijemo upotrijebiti zapetu
ispred i koje stoji pred posljednjim elementom nekog spiska;
dakle moramo pisati: aa, olja, tanjir, kaika i viljuka, bez
obzira na to to nismo spustili glas na rijei kaika i to zbog
toga krimo opte pravilo o upotrebi zapete. Moe neko rei
Pa zar je to vano?. Dau vam primjer koji pokazuje da je to
itekako vano, da moe uticati na znaenje. Vi ste doli
odnekud iz bijelog svijeta i pojma nemate o Balkanu, ali elite
nauiti. Uite o bivoj Jugoslaviji iz knjige u kojoj izmeu
ostalog pie: SFRJ se sastojala od sljedeih republika: Slovenija,
Hrvatska, Srbija, Crna Gora, Makedonija, Bosna i Hercegovina.
Ako izbrojite elemente ovog spiska na isti nain na koji ste
brojali aa, olja, itd., gdje imamo pet elemenata, dobiete
sedam republika! Kako to? Svemu je krivo ono rigidno pravilo
da ne smijete staviti zapetu ispred i kome slijedi zavrni element spiska. Jer, da takvo pravilo ne postoji, tj. da moemo
staviti zapetu ispred i, mogli bismo uspostaviti i pandan tom
pravilu po kojem bi odsustvo zapete ispred i znailo da dva elementa povezana sa i bez zapete (bilo gdje u spisku) ine jednu
cjelinu, a ne dvije. U stvari, ak bi i na prvi spisak mogao biti
55
56
ne piete velikim slovom?! Sada vidimo da bi pisanje pridjeva izvedenih iz vlastitih imenica velikim poetnim slovom
bilo poeljno i iz praktinih razloga: ono to je napisano
velikim slovom, ukljuujui pridjeve, nije sadrano u
obinom rjeniku i ne treba ga tamo traiti. Evo jo jednog
praktinog razloga: na Pravopis nalae da se strane svijeta
piu malim slovom osim ako nisu upotrijebljene metaforino
u smislu civilizacija koje su potekle ili opstoje na nekoj strani
svijeta, kad se piu velikim slovom, npr. tehniki razvijen Zapad.
To je u redu. Ali, poto se pridjev izveden od ove vlastite imenice mora pisati malim slovom, sintagma zapadne zemlje je
nejasna jesu li to samo zemlje zapadno od mjesta gdje se
nalazi govornik, ili su to zemlje koje pripadaju zapadnoevropskom civilizacijskom krugu?? Moglo bi se nai jo stotine
problema do kojih dolazi zbog nedosljednosti u primjeni
pravila Imena se piu velikim poetnim slovom. Meutim,
od svih praktinih razloga daleko je vanija sama njegova dosljedna primjena. Kad izuzetno bistro dijete krene u osnovnu
kolu i kad mu serviraju krajnje nelogino postojee pravilo o
pisanju velikih slova, ta e ono pomisliti? Vjerovatno neto
poput: Ja doo ovdje da se obrazujem, a oni mi siluju mozak! U postojeem pravilu nema nikakve logike, a ono to je
nelogino mora se bubati, dok je ono to je logino dovoljno jedanput proitati da bi se zapamtilo (zato se kod nas
toliko buba).
Ja uvijek nastojim doi do korijena stvari. Razmiljajui
dugo o naim jezikim i pravopisnim problemima, doao sa
do zakljuka da je njihov glavni uzrok odsustvo svake kreativnosti kod naih tradicionalnih jeziara. Vjerujte da se nae
gramatike uopte mnogo ne razlikuju od prvih gramatika
pisanih u stvari stvorenih na evropskom tlu prije nekih
dvije i po hiljade godina. Tradicionalnu gramatiku su izmislili grki Stoici i sve gramatike kategorije koje su oni
uspostavili jo uvijek se koriste; niko se ne usuuje da neto
doda ili oduzme, mada je dobro poznato da svaki jezik ima
svoje gramatike specifinosti i gramatiki okvir koji je dobar
za, recimo, grki ne mora uopte biti dobar za neki drugi jezik.
Stoici su uspostavili distinkciju izmedu optih i vlastitih
imenica, koju i mi danas imamo. Ali sa malo razmiljanja
moglo se otii korak dalje od Stoika: ako su imenice koje
oznaavaju imena vlastite imenice, kakvi su onda pridjevi koji
oznaavaju imena? Oito vlastiti. Englezi imaju vlastitu
57
58
Oito je da je ovakvo
pisanje futura preuzeto od
Hrvata. Moje je miljenje
da se radi o jednom
dubokom kompleksu inferioronosti bosanskih
Muslimana u odnosu na
Hrvatsku, a i Zapadnu
Evropu uopte, kompleksu
kojeg sami Bosanci
najee sami nisu svjesni.
Gramatika bosanskoga jezika
o kojoj sam govorio u
fusnoti na strani 7
bukvalno je prepisana iz
najnovije Hrvatske
gramatike, koju je izdala
zagrebaka kolska knjiga
1997. godine. Autori
bosanske gramatike nisu
imali dovoljno znanja da
ocijene da je Hrvatska
gramatika u stvari loa, ali
su slijepo vjerovali da je
ono to je hrvatsko bolje
od naeg bosanskog. Tako
je i u mnogim drugim
oblastima naeg kulturnog
ivota mi, polahko ali
sigurno, postajemo hrvatska kulturna kolonija.
(Jedan primjer je preuzimanje stranih filmova sa
gotovim prevodom,
mahom loim, sa stranog
jezika (obino engleskog)
na hrvatski, pored toga to
Sarajevo ima vrsnih, esto
besposlenih prevodilaca za
engleski jezik. (Neko mi
ree da je uo kako, pod
uticajem hrvatskih titlova
u filmovima na TV, dvoje
Sarajlija pozdravljaju jedno
drugo sa Bog! Nije mi samo
jasno zato se kroatizirmo
tako sporo kad bismo
divno mogli zatraiti od
hrvatske vlade da nas
pripoji kao jednu svoju
provinciju, naravno pod
59
60
istim principom kad propisuje da se brojne prijedloke sintagme piu kao jedna rije: uredu, naalost, naprimjer, nabrzinu,
podstarost, itd. U propisivanju ovakvog pisanja izvjesnog broja
prijedlokih sintagmi on se, jasno, vodio injenicom da se
takve sintagme izgovaraju kao jedna rije i da imaju jedinstveno znaenje. Meutim, isti je sluaj sa stotinama drugih
prijedlokih sintagmi, koje se ne smiju pisati zajedno; da se kod
kue izgovara kao jedna rije (kotkue) jasno pokazuje jednaenje po zvunosti (d>t), do kojeg u naem jeziku normalno
dolazi samo unutar rijei. Osim toga, i laiku je jasno da se
nita ne moe ubaciti unutar jedne rijei. Mi kaemo veliki prozor, nipoto pro veliki zor! Ali to je upravo ono to moramo uraditi po novom Pravopisu ako elimo rei na moju alost, u
najboljem redu, ili na veliku brzinu. Ja ne znam kako je Halilovi
zamislio pisanje ovakvih sintagmi, ali pretpostavljam da bi
dozvolio da razbijemo rije naalost na dva dijela kako bismo
rekli na moju alost. Ako smijemo razbiti naalost, zato ne
smijemo razbiti prozor da bismo rekli pro veliki zor?!? Da li to
znai da se neke rijei mogu razbiti, a neke druge ne mogu? Pa
to je sasvim bez veze, to nema nigdje u svijetu! Koja je to
nauna, ili ak logika osnova po kojoj se neke rijei mogu
razdvajati na dijelove, a neke ne mogu? Zato je po meni ovakav pravopisni propis ne samo neznalaki nego i kontraintuitivan; siguran sam da ga ni jedan pametan laik u lingvistici
ne bi nikad donio. (Ja se samo nadam da ni jedan strani moderni lingvista ne sazna za ovo pravilo da sazna, uasno bi
se obrukali!) Halilovi u svom pravopisnom rjeniku nagovjetava zato je to uradio: on iza rijei naalost daje na alost
(svih nas), govorei nam, vjerovatno, da treba razlikovati
jednu rije naalost od dvije rijei na alost gdje je alost, valjda, drukije upotrijebljena. Prvo, ona nije drukije upotrijebljena u sintagmi na alost svih nas, to pokazuje parafraza na
nau zajedniku alost. Drugo, i da jest drukije upotrijebljena,
svaku moguu dvosmislenost razrijeio bi KONTEKST (verbalni i situacioni), u kojem se ostvaruje svaka jezika poruka i
koji je glavno sredstvo u interpretaciji poruka od strane
sluaoca. Halilovi je vrlo loe odabrao primjer na alost svih
nas jer alost u ovoj sintagmi ima isto znaenje kao u izrazu na
alost. udi me da mu nije pala na pamet upotreba ove sintagme ilustrovana u reenici uli smo da mu je umrla majka pa
smo mu otili na alost. Da mu je pala na pamet ova sasvim
drukija upotreba sintagme na alost, imao bi kakav-takav
61
62
Radoslav Petkovi
VAVILONSKA TV KULA
Neni uvod u raspadanje
Negde ezdesetih godina prolog stolea itavu javnost
SFRJ je potreslo pitanje jezika. Naime, prvo se u Hrvatskoj pojavila Deklaracija o poloaju hrvatskog jezika mislim da je tako
glasio puni naziv a potom u Srbiji Predlog za razmiljanje. U
tadanjoj, vrlo kontrolisanoj javnosti, takvi potresi nisu bili ni
najmanje esti, pogotovo to su iza oba ova teksta stale mnoge
od onih koje uobiajeno nazivamo uglednim javnim linostima u sluaju Deklaracije i neke institucije, a i sam Miroslav Krlea. I oba teksta su osuena kao nacionalistika; zasedali su i republiki Centralni komiteti, osnovne organizacije
Saveza komunista su izricale kazne, uglavnom izbacivanje iz
Partije to je, u ondanjim uslovima znailo, u najboljem
sluaju, uvod u javni ostrakizam.
Baviti se sada ovim tekstovima bilo bi i naporno i nepotrebno; vanije je rei da su oni, tanije itav dogaaj, pomutili idilu vladajueg bratstva i jedinstva i jasno ukazivali da je
stvarnost, skrivena onom idilinom slikom koju je stvarala
oficijelna propaganda, mnogo kontraverznija. I itava stvar se
zakuvala oko jezikog pitanja, izmeu ostalog pitanja da li
su srpski i hrvatski jedan ili dva jezika.
Tako se uinilo da je jeziko pitanje postalo politiko
pitanje uinilo se, podvlaim i mnogi su, naroito oni koju
su nastupali na strani zvanine verzije, po kojoj su ovi jezici
zapravo jedan, zamerali drugoj strani to vri politiku manipulaciju naukom. Ovaj argument, o tome kako rasprave o
jeziku treba prepustiti nauci i kako u njih ne treba meati politiku, javljae se uporno i kasnije i to, skoro uvek, kao argument onih koji brane jedinstvo jezika.
Argument koji, ve na poetku, pati od jedne mane; u
njemu se uvek insistira na sopstvenom miljenju kao
naunom a svako drugo se, a priori, diskvalifikuje kao nenauno, politiko u najboljem sluaju, zapravo politika manipulacija. U vreme SFRJ, makar pre njenog zavrnog stadijuma raspadanja, ovo je bila vie nego opasna, nimalo akademska optuba; naravno da je i drugoj strani preostalo jedino da
63
64
bavi jezikom i, to je moda i vanije, fiziar ima manju mogunost normiranja svoga podruja nego to ima jeziki
strunjak. Namerno izbegavam re lingvista i skoro da bih
radije upotrebio jednu stariju re: jezikoslovac. A opreznom
itaocu ova jezika nedoumica moe ve unapred mnogo rei
o mojim shvatanjima.
Uenje je za one koji su zaboravili, rekao je negde Plotin
i ona politika guva koja se oko jezika u SFRJ digla ezdesetih
godina prolog stolea mogla je iznenaditi samo one koji su
zaboravili istoriju. Pitanje jedinstva srpskog i hrvatskog jezika,
tada snano aktuelizovano, jeste bilo bitno politiko i ideoloko pitanje jo od trenutka kada je prvi put postavljeno,
dakle vie od stotinu godina ranije. Moemo postavku o jedinstvu tumaiti bitnom odrednicom jugoslovenskog projekta,
velikosrpskim projektom za asimilaciju hrvatskog kulturnog
podruja, delom Strossmayerovog projekta za katolizaciju pravoslavaca, to zavisi od politikog i ideolokog shvatanja pojedinca. Ali, kakav god stav zauzeli, ak i izbegavajui ideoloke
ekstreme, uvek se bavimo politikom i raspravljamo bitna ideoloka pitanja; ovo se odnosi i na kasniji problem bosanskog
u Srbiji se sada vodi rasprava na temu da li e se jezik, uveden
u kolski sistem, zvati bosanski ili bonjaki ili crnogorskog
jezika. I dalje: na pitanje svakog jezika i njegovog jedinstva.
Negde krajem XVIII stolea, dakle krajem onoga perioda
koji nazivamo Prosvetljenjem i u asu nastanka evropskog
romantizma, Johan Gottfried von Herder je izrekao svoju
uvenu definiciju po kojoj je denn jedes Volk ist Volk; es hat
seine National Bildung wie seine Sprache koja je danas prilino
otrcano objekt iskaza i snova mnogih nacionalistikih inetelektualaca medju kojima je Herder, kako bi rekao E.J. Hobsbawm,
prvi proroki. Kako bi se od proroka moglo i oekivati, bila je
to uistinu proroka izreka. Pre svega, pojam Volka, naroda,
kako ga Herder koristi, jeste sutinski u evropskom miljenju
neto sasvim novo a ideja da jedan narod govori jednim istim
jezikom nije samo nova ve i sasvim revolucionarna.
E. J. Hobsbawm, Nations
and Nationalism since 1780,
prema CANTO ed od 2002.
ii
65
iii
Koristim termin
vernakularni da bih
izbegao maglovitost i
ideoloku optereenost
pojma narodni.
66
vernakularnih jezika se, naravno, videlo nedozvoljivo poputanje jereticima, Lutheru i sledbenicima, a u irenju Biblije i
teolokih tekstova na vernakularnim jezicima videlo se
otvaranje vrata prodoru pogrenih tumaenja, dakle jeresi
opasnost koje je i Luther, naroito u poznijim godinama, bio
svesniji nego to se obino misli. Posebno se ukazivalo na
opasnost greaka u prevodu Biblije, dakle Boije rei, uz svest
izraenu u jednom od akata Koncila, da ni sam kanonski tekst
Vulgate nije savren. Tim gore; ako je mogao greiti i sam Sveti
Jeronim, ta tek oekivati od drugih. Upravo zato, sveti tekstovi ali ni tekstovi koji se bave svetim tekstovima, ne mogu i
ne smeju biti dostupni svakome. Kako je u svojim Esejima
definisao Montaigne:
To nisu studije svakog oveka. To su studije oveka koji je tome
posveen, koga je Bog pozvao; slabog, neznalicu, one e uiniti
gorim; to nisu prie za prianje, to su prie da se potuju, da ih se
plai i oboava. Kako su nerazumni ljudi koji misle da e ih uiniti
pristupanim narodu stavivii ih u narodni jezik!
Montaignev i Herderov doivljaj naroda nipoto nije isti;
to opet nikako ne znai, da Montaigne nije o sebi mislio kao
Francuzu. No, Montaignova Francuska jeste zemlja Francuza,
ali ne i francuske nacije, ne francuskog Volka kako ga shvata
Herder.
Ustvari, u ovom problemu nacije moe se nai i deo odgovora na suzdranost Svete stolice prema uvoenju vernakularnih jezika. U odgovoru na jedan zahtev koji je stigao iz
Francuske sredinom XIX stolea da se u nastavi teologije
vie koristi francuski jezik stoji: ak i privremena zamena
latinskog nacionalnim jezicima u nastavi teologije bi otvorila
vrata shizmi, korak ka smrtnosnom padu u nacionalizaciju rituala.
Opasnost kojoj se ovde suprotstavlja nije samo neto to
bismo mogli nazvati demokratizacijom religije ve opasnost
da se hrianska vera uini suvie nacionalnom. Ne samo
teolozi, ve i mnogi katoliki pisci isticali su vrednost latinske
mise koja u svim katolicima sveta snano budi oseaj zajednitva. Putnik iz daleka, kada ue u crkvu grada u kojem se
zatekao, zemlje nepoznatog jezika, ovde se susree sa poznatim reima i zvucima esto vie zvucima jer veinom su mu
rei nerazumljive, ali to za mnoge teologe nije predstavljalo
nikakvu manu, naprotiv i postaje svestan da se nalazi meu
sebi bliskima, meu ljudima sa kojima deli istu veru i verska
67
iv
Benedict Anderson,
Imagined communities,
prema trinaestom izdanju
Verso 2003. Istina, treba
podvui da Anderson
nipoto nije nacionalistiki
teoretiar te sa
zadovoljstvom citira
jednog nacionalistikog
kotskog autora, Toma
Nairnea, koji kae da je
nacionalizam patoloka
pojava u modernom
istorijskom razvoju, isto
tako nuna kao neuroze
u individualnom sa istom
sutinskom
ambivalentnou.
68
69
vi
O paradoksima katolikih
nacionalista vezanih i za
italijanske faiste ali
i francusku Action
francaise te Morasa videti u
Ernst Nolte, Faizam u
svojoj epohi, meni, naalost,
poznatom u katastrofalnom srpskom prevodu
zbog kojeg ne navodim ni
izdavaa a, iz plemenitosti,
ni prevodioce.
70
Raanje nacije
Vratimo se Herderu. Bez obzira koliko se jedan zakljuak
njegove teze danas ini ne samo krajnje razumljivim ve i
neospornim tj. da Francuzi govore francuskim a Nemci
nemakim jezikom sa njom upravo u Herderovo vreme
stvari nisu stajale tako jednostavno.
Ako bismo prenebregnuli razna nauna ali i nauna
objanjenja i krenuli od zdravorazumskog naela po kojem se
svi koji govore isti jezik razumeju lako i bez problema, onda bi,
u trenutku izricanja slavne definicije, stvari po Herderov i ne
samo njegov, Volk, stajale jako loe. Jer, stanovnici Frizije koji
su govorili donjonemaki teko da su se uzajamno mogli
razumeti sa onim Nemcima koji su govorili hochdeutch.
Sasvim u duhu one Belonove konstatacije, seljak sa juga Francuske nije imao nikakvih izgleda da se sporazume sa seljakom
sa severa Francuske.
U svetu u kojem je iveo Belon, Francuskoj ancien regimea
to i nije bilo tako vano; ali, u svetu koji nastaje sa Francuskom revolucijom, dakle u trenutku kada mase, pa tako i jezik
kojim one govore, postaju itekako bitne, stvari se menjaju. Jer,
ma ta ovek o tome mislio, pojava nacionalizma jeste vezana
za proces demokratizacije. U istoriji je otac Sieyes najvie
upamen po tekstu koji je najavio Francusku revoluciju ta je
to trei stale, gde je dao odgovor kako je trei stale sve.
Takoe, on je autor iskaza: Nacija je iznad svega. Ona je izvor
svega. Njena volja je uvek zakonita.
Ali, gde je ona? Po ujedinjenju Italije Massimo dAzeglio
je izrekao uvenu reenicu: stvorili smo Italiju, hajde da sada
stvorimo i Italijane. Kasnije e ovaj stav rezimirati pukovnik
Pilsudski: drava je ono to ini naciju, a ne nacija dravu.
Prevedeno na jeziko pitanje, u trenutku stvaranja Italije
samo siuna manjina Italijana govori onim to veina jezikih nestrunjaka danas podrazumeva pod nazivom italijanskog jezika, dakle jezikom Mazzinija to takoe znai da jako
malo Italijana moe da razume njegove pozive na nacionalno
ujedinjenje. Ogromna veina govori napolitanski, venecijanski ili ve koji dijalekt. U trenutku Francuske revolucije tek
neto izmeu 20% do 30% Francuza govori jezikom koji danas, bez kolebanja, nazivamo francuskim a koji je, u tom
trenutku, jezik dvora i obrazovanih klasa. Pitanje jezika, postavljeno na ovaj nain, postaje politiki problem upravo u
71
72
vii
Za nekoga ko bi vie bio
zainteresovan za Maltu,
svakako je nezaobilazna,
A Concise History of Malta,
Mireva publication,
Msida, Malta, 2002. Vrlo
zanimljiva, i sa stanovita
vienja funkcije maltekog
jezika, je i John P. Mitchel,
Ambivalent Europeans,
Routledge 2002.
73
Malta je britanska kolonija i oficijelni jezik je, logino, engleski; seljaci govore malteki, a obrazovane klase su, izrazito,
sklone italijanskom. I ne samo jeziku; kod vieg i obrazovanijeg sloja iredentistike ideje i sklonosti su itekako prisutne.
Oni naravno znaju malteki ali to je tek dijalekt italijanskog
jezika; i jezik kojim se govori sa pripadnicima niih slojeva,
dakle basilect, u smislu one podele na akrolekt, mezolekt i
bazilekt. Meu sobom govore na italijanskom. I piu; poeci
malteke knjievnosti su na italijanskom i u tom asu nema
pisane knjievnosti na maltekom.
Britanskoj kolonijalnoj upravi se ovakvo stanje, logino,
ne svia. Ne svia se ni Malteanima vezanim za kolonijalnu upravu, ali se ne svia ni liberalnom delu maltekog
graanstva. Iredentisti predstavljaju desno i izrazito klerikalno politiko krilo; liberali se zato radije vezuju za Britaniju nego za Italiju. Ako su po iredentistima Malteani
Italijani, na drugoj strani politikog spektra se insistira na
posebnom maltekom poreklu; a poto bi ozbiljno istraivanje posebnog porekla dovelo, makar u odreenoj meri, do
Arapa, rezultata koji se danas prihvata ali tada nije bio
posebno omiljen ni kod liberala, onda se pribegava reenju
po kojem su Malteani potomci Feniana, pa e tako prvi
moderni hotel na Malti, danas najstariji, dobiti ime Fenikija.
Kako primeuje jedan savremeni istraiva, do danas nema
hotela koji se zove Arabia.
Istovremeno e i liberali i kolonijalna uprava promovisati
malteki jezik. ovek koji se danas slavi kao otac maltekog
jezika bie od svojih protivnika prozivan kao nacionalni izdajnik to je znailo izdajnik Italije i slobodni zidar, dakle
izdajnik katolianstva, ali zahvaljujui svim ovim naporima
malteki jezik ulazi u igru kao jezik, a ne dijalekt.
Drugi svetski rat i strahovito viemeseno tanije viegodinje bombardovanje Malte dovee do politikog sloma
iredentizma i pada proitalijanskih oseanja, mada obrazovani
Malteani i danas odlino znaju italijanski. Malta je danas
verovatno najkatolikija drava u EU i jedina koja ne prihvata razvod, ali je lutajui ostrvom skoro nemogue sresti oveka
sa kojim se ne moete makar sporazumeti na engleskom koji
je ostao kao drugi slubeni jezik i po sticanju nezavisnosti.
Prvi zvanini jezik, jezik medija i savremene malteke knjievnosti jeste malteki koji lingvisti opisuju kao jezik arapskog
porekla sa jakim uticajem italijanskog.
74
75
viii
76
govore nemaki, a ne austrijski, ali je takoe tano da je zvanini jezik i i jezik koji se ui u kolama Luksemburga luxembourgish, koji bi Bkh potpuno mirno uvrstio u dijalekte nemakog jezika. Jezik jako slian holandskom ako ne i isti u
Belgiji se zove flamanski a njegova kreolska varijanta u Junoj
Africi afrikanerski. U Skandinaviji se govore norveki, vedski
i danski ali se, danas, kada su se strasti smirile, skandinavski
lingvisti slau da su u pitanju tri dijalekta jedinstvenog skandinavskog jezika nominalno razdvojena iz politikih razloga.
Rasprave koje su se vodile a jo se vode krajem XX stolea o engleskom jeziku posebno su interesantne. Uglavnom
nije bilo ozbiljnijih pokuaja da se, nazivima, razdvaja engleski
jezik, osim u SAD i to neposredno posle sticanja nezavisnosti.
Tamo gde su Englezi vladali, zemlje su, i po sticanju nezavisnosti, esto ostajale izenaujue verne engleskom jeziku, ne
samo u maltekom sluaju. Pokuaj uvoenja gelskog jezika u
tadanju Nezavisnu dravu Irsku, potonju Republiku Irsku, negde dvadesetih godina dvadesetog stolea, okonao se neuspehom, uglavnom zato to ogromna veina stanovnitva nije bila
preterano raspoloena da ui svoj maternji jezik o kojem
majke, ne prvi put u istoriji, nisu pojma imale i radije je ostala pri engleskom, bez obzira ta su o Englezima mislili.
U svetu engleski kao svoj prvi i najee jedini jezik govori nekih 400 miliona ljudi na 30 teritorija, od Velike Britanije preko Australije, do Grenade i Tristana de Kunje, i prilino je normalno da se njihov govor meu sobom moe itekako razlikovativiii. ak i u nekadanjoj Evropi uenih, latinski
govor se veoma razlikovao u sluaju Francuza, Nemaca, Italijana ili Engleza, do mere da su, ponekad, latinski svoga sagovornika teko razumeli bezbrojne anegdote su vezane za
to. A da nema jezikog pitanja bez povienih emotivnih temperatura vidi se lepo iz jednog primera. Kada se prvih decenija prolog stolea u Francuskoj pokualo reformisati nastavu
latinskog jezika uvoenjem drukijeg, po reformatorima
mnogo tanijeg, izgovora rei nego to je bio tradicionalni
francuski izgovor, dolo je do skandala. Oglasilo se Ministarstvo inostranih poslova sa saoptenjem da je pitanje uobiajenog izgovora latinskog na francuskim teritorijama nacionalno i politiko pitanje, a novoformirano Drutvo prijatelja francuskog izgovora latinskog je reformatore napalo zbog pokuaja
italijanizacije Francuza. Treba rei i da je i inae nastava latinskog, od rasprave o samom njenom postojanju pa do mere u
77
78
A kada se knjige masovnije itaju, pitanje je koliko branioci knjievnosti i njenih vrednosti mogu biti zadovoljni.
Javne pozajmne biblioteke u Evropi masovno nastaju tokom
XIX stolea i njihov cilj je prosvetiteljski; uiniti knjigu, koja
tada nije preterano jeftina, dostupnom najirim slojevima.
Istraivanja pokazuju stalne albe bibliotekara na itaoce; ovi
jednostavno pokazuju prilinu nezainteresovanost za preporuke prvihix. Pariski bibliotekari preporuuju Virgilija i Homera, Corneilla i Molira a itaoci trae Alexandra Dumasa.
Istina je da i Benedict Anderson inae miljenik politiara sve
do komunistikih ideologa smatra, roman, i to realistini
roman, uz tampu, izrazito bitnim za formiranje nacije kao
zamiljene zajednice; ali je, s obzirom na broj italaca romana,
taj uticaj mogu samo posredno. Neposredno je daleko vei
uticaj tampe i sve obaveznijeg i optijeg osnovnog obrazovanja u kojem se preko pojmova ispravnog i pogrenog jezika, ili knjievnog i prostakog vri jezika unifikacija.
Mark Twain je negde rekao kako nema u Americi tako
malog lista za koji on ne bi dao intervju. Ugled jednog pisca
se, svakako, zasniva na njegovim knjigama; no mera u kojoj
on ima ili nema vei drutveni uticaj zavisi od njegove
prisutnosti u medijima, poev od tampanih do, u nae
vreme, elektronskih. Pisci koji se klone ovog oblika javnosti
ne bi se smelo rei da se klone javnosti uopte, jer tada ne bi
svoje rukopise inili javnim, masovnim izdanjima dostupnim
svakome za odreenu sumu poput Thomasa Pynchona,
mogu ostvarivati svoj uticaj u jednom uem krugu ljubitelja
knjievnosti. To je njihovim izbor. Pisci drukijeg izbora, koje
uobiajeno nazivamo angaovanim poput Gunthera Grasa
ili Petera Handkea nisu poznatiji ni uticajniji samo zbog izbora tema za svoje knjige, mada ni ovo nije bez znaaja, ve prevashodno zahvaljujui svojim medijskim nastupima. Ovde
lee i razlozi za skepsu prema zaslugama ili grehu pisaca ovog
podruja za dogaaje u poslednjoj deceniji i po; njihov uticaj
je bio onoliki koliko su ga ostvarivali preko medija; to god
mislili i kako god vrednovali takvu vrstu neijeg angamana,
to nije knjievnost. Jedan od najveih srpskih pisaca, Borislav
Peki, iroj javnosti je postao poznat tek po svom politikom
angaovanju u okviru tada tek osnovane Demokratske
stranke; tirai njegovih knjiga, na sramotu te iste javnosti, ni
pre ni tada ni sada nisu bili naroito veliki. Jedan od moguih
naina definisanja knjievnosti jeste da ona predstavlja jednu
ix
79
80
caj ovakvih tvorevina na budui jezik bie mnogo vei od uticaja knjiga Ivana Aralice ili Dobrice osia. Ako trine strategije prevladaju, tvorci serija, zvale se one Jelena, Villa Marija ili
Crna hronika, elee da one budu to razumljivije to veem
broju ljudi; nepostojanje titla, nepotrebnost sinhronizacije
jeste bitna prednost nad slinim projektima panskog ili
engleskog jezika, moda i jedina. U tom sluaju masovni
mediji nee biti na strani poveavanja razlike.
Svojom krvavou Napoleonovi ratovi su uasnuli savremenike kao i Prvi svetski rat dakle bili su uasnuti iskreno i
ovaj uas nije imao nikakvih istinskih posledica. Ali je jedan
panski svetenik koji je iveo u Tuluzi, Miguel Maria Olmmo,
predloio da vladari Evrope ustanove latinski grad u Evropi,
Roma Tullia, iji e graani biti sainjeni od najmanje deset
nacija iz svake drave nacija i drava u to vreme jo nisu
sasvim identine koji e svi u ovom gradu govoriti latinski i
truditi se da obnove ovaj jezik kao sredstvo meunarodnog
sporazumevanja. Olmmo je bio duhovni prethodnik utopistikih projekata poput esperanta ako je latinski mrtav, esperanto je bio mrtvoroene koji su naivno i iskreno verovali
kako bi najvei deo problema bio reen kada bi ljudi govorili
istim jezikom.
Nesumnjivo je nekadanju ulogu latinskog preuzeo engleski, mada sa ovim poreenjem treba biti oprezan jer se radi o
itekako, ne samo jeziki, ivom jeziku. Upravo se zato, kao
komar kojim prete najvatreniji protivnici globalizacije, javlja
vizija sveta u kojoj se gube sve razlike, sve nacije i jezici osim
engleskog. Poslednji podnaslov ovog teksta upravo oznaava
takvu mogunost. U Vili Marija sedi Jelena i pria na engleskom.
Ali na kojem engleskom?
81
Snjeana Kordi
83
84
samo jezine stvarnosti. Osim toga, ima i suprotnih proroanstava (Kristophson 2000: 185). Ne treba zaboraviti ni da
nastanak jezika koji bi bio teko razumljiv drugim nacijama
znai istovremeno da bi sve dosad napisano u jednoj naciji
postalo teko razumljivo buduim generacijama iste nacije,
to dananjim generacijama sigurno nije u interesu. Takoer
ne treba smetnuti s uma da je mogunost sporazumijevanja s
pripadnicima drugih nacija prednost svakog jezika, a ne
mana. I, kao to pokazuju brojni takvi primjeri, mogunost
sporazumijevanja ne negira zasebnost nacija i drava.
Oni koji ele vidjeti samo ime svoje nacije u nazivu jezika
odbacuju oznaku srpskohrvatski jezik. Meutim, lingvistiki se
toj oznaci nema to zamjeriti (Pohl 1997: 69). Napravljena je po
poznatom dvodijelnom modelu imenovanja, kao npr. i oznaka
indoevropski. To to se sastoji od dvije komponente ne znai da
jezik ine samo te navedene komponente, nego one oznaavaju
rubove jezinog podruja u koje je ukljueno i ono to je
izmeu. Tako je npr. i kod indoevropskog ukljueno i ono to
se nalazi izmeu Indije i Evrope (Kordi 2004a: 127; 2004b: 38).
Stoga je naziv srpskohrvatski i danas najrasprostranjeniji u
lingvistici u svijetu (Blum 2002: V; Herrity 22001: 422). Usput
reeno, imena drugih policentrinih jezika esto se sastoje
samo od etnonimske oznake jedne od nacija koje govore isti
jezik (npr. engleski, njemaki, panjolski itd.), dok se druga,
trea itd. nacija zbog ekonominosti i praktinosti kraeg naziva ni ne spominje. To ne znai da nacija po kojoj se jezik naziva smije nametati drugim nacijama svoju varijantu, niti znai
da nacije koje nisu spomenute u imenu jezika nisu nacije, a ne
znai ni da meu njima nema jezinih razlika. Varijante su potpuno ravnopravne, i svaka drava u kojoj se govori pojedina
varijanta samostalno odluuje kako e je kodificirati (Ammon
1995: 496). Tako se npr. razlikuju kodifikacije leksika engleskog
jezika: Pored Oxford English Dictionary [britanska kodifikacija] i
Webster [amerika kodifikacija] postoje sada i australijski, junoafriki i kanadski rjenici, koji leksiki kodificiraju svoju nacionalnu varijantu. Po pravilu se leksike jedinice vlastite nacionalne varijante navode kao nemarkirane, dok se leksike
jedinice druge varijante obiljeavaju kao markirane (Clyne
2001: 288). Isti je sluaj s varijantama njemakog jezika u
Austriji, vicarskoj i Njemakoj (Ammon 1996: 158-159), a i s
varijantama drugih policentrinih jezika, npr. panjolskog i
portugalskog (Grschel 2003: 181).
85
86
Kulturne granice se ne podudaraju ni s jezinima ni s nacionalnima ni s dravnima (Ammon 1995: 31). esto kulture
natkriljuju vie nacija, ukljuuju vie jezika, ali i pripadnici
iste nacije mogu pripadati razliitim kulturnim zonama. Osim
toga, granice meu kulturama se moraju smatrati nejasnima i
neuhvatljivima (Esbach 2000: 65).
Ni pozivanje na stav naroda da je njihova varijanta
razliit jezik nema u lingvistici status znanstvenog argumenta
jer stavovi naroda se zasnivaju na subjektivnim i stoga neznanstvenim kriterijima (Schubert 1997: 84; Haarmann
2
2002: 11). Ni pozivanje na nekakvo pravo naroda da nazove
jezik svojim imenom te da lingvistika takvo imenovanje mora
preuzeti nije osnovano jer popisi prava UNO-a, UNESCO-a,
KSZE-a, Vijea Evrope itd. ne znaju za takvo pravo (Grschel
2003: 164). Narod, naravno, moe nazivati jezik kako hoe, ali
lingvistika nije duna preuzeti bez preispitivanja imenovanja
iz naroda (ibid.: 169). Jednako neosnovano je i pozivanje na
priznavanje jezika jer objekti priznavanja su samo drave, a ne
jezici (ibid.: 177). Ovdje je potrebno ponovo podsjetiti kako
injenica da se radi o istom jeziku ne znai da netko pojedinoj varijanti moe nametati rjeenja iz druge varijante ili iz
druge drave, ili da se jezine posebnosti moraju ograniavati.
Pozivanje na povijest kao dokaz da se danas radi o etiri
razliita jezika neutemeljeno je iz vie razloga. Prvi razlog je taj
to su danas u jezinom pogledu isti. To to su u povijesti neki
pisali kajkavski, neki slavjanoserbski, a neki akavski, pripada
prolosti jer nakon toga su svi preli na tokavski pa od onda
svi imaju zajedniki tokavski jezik. Ne mogu nekadanje razlike, koje vie ne postoje, sluiti kao dokaz da je danas razliito
ono to je isto. A drugo, u povijesti su bili meusobno razliiti
i oni koji se danas ubrajaju u istu naciju i istu dravu i za sebe
tvrde da govore hrvatskim jezikom (Clewing 2001: 373).
injenica da Srbi, Hrvati, Bonjaci i Crnogorci govore
istim jezikom ne ugroava ni nacije ni drave, niti ima bilo
kakvih negativnih posljedica za govornike. Naprotiv, ima ak
pozitivnih jer se ne moraju muiti oko prevoenja kao kad se
sretnu s govornicima nekog stranog jezika. Razlike izmeu
varijanti srpskohrvatskog jezika ak su manje nego izmeu
varijanti drugih jezika. Budui da stoga i stvarnost i znanost
dokazuju da se radi o jednom jeziku, postavlja se pitanje kada
e zdravi razum i smisao za realnost prevladati nad nacionalistikom ideologijom balkanskih filologa.
87
Upuivanja
88
Grschel, B. (2003), Postjugoslavische Amtssprachenregelungen Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?, Srpski jezik 8/1-2, str. 135-196.
Haarmann, H. (22002), Kleines Lexikon der Sprachen,
Mnchen.
Herrity, P. (22001), Serbo-Croat, G. Price (ur.), Encyclopedia
of the languages of Europe, Oxford, 422-430.
Kordi, S. (2004a), Pro und kontra: Serbokroatisch
heute, M. Krause/C. Sappok (ur.), Slavistische Linguistik 2002,
Mnchen, str. 97-148.
Kordi, S. (2004b), Le serbo-croate aujourdhui: entre
aspirations politiques et faits linguistiques, Revue des tudes
slaves 75/1, str. 31-43.
Kristophson, J. (2000), Vom Widersinn der Dialektologie. Gedanken zum tokavischen, Zeitschrift fr Balkanologie 36/2, str. 178-186.
Mnesland, S. (ur.) (2001), Jezik i demokratizacija,
Sarajevo.
Pohl, H.-D. (1997), Gedanken zum sterreichischen
Deutsch (als Teil der pluriarealen deutschen Sprache), R.
Muhr/R. Schrodt (ur.), sterreichisches Deutsch und andere
nationale Varietten plurizentrischer Sprachen in Europa.
Empirische Analysen, Wien, str. 67-87.
Schubert, G. (1997), Einzelaspekte neuer Mehrsprachigkeit
im ehemaligen Jugoslawien, Sociolinguistica 11, str. 83-93.
Thomas, P.-L. (2003), Le serbo-croate (bosniaque, croate,
montngrin, serbe): de ltude dune langue lidentit des
langues, Revue des tudes slaves 74/2-3, str. 311-325.
89
Drago Janar
Drago Janar
PUTOVANJA, SAMOE
8. mart
Kada oko tri sata popodne skrenem iz Celovke ulice ka
Trnovu, iznenada, nasred ulice stane devojka stara nekih
osamnaest, moda ak i dvadeset godina. Vidim njene lepe,
uplaene oi, naglo zakoim, auto se zaustavi, devojka istri
na trotoar i nasmejanih obraza mi mahne u znak zahvalnosti.
Samo na trenutak sam zadovoljan samim sobom, dobroiniteljem koji se jo i osvrne za njom dok odlazi niz ulicu u tesnim
farmerkama, samo u sekundi, jer ve sledeeg trenutka zaujem tup tresak za leima. Iza mene je tamna masa velikog automobila, za volanom jo jedna ena, vidim kako besno mae
rukama. Oboje izaemo na trotoar dok nas prati trubljenje
drugih vozaa, zajedno sa enom iz automobila izau deak i
devojica. Decu imam u automobilu, kae mlada, okirana
gospoa, sreom su bili vezani, zaustavili ste se nasred ulice.
Uz neodreeno oseanje krivice, pre svega zbog te preplaene
dece koja stoje tamo i koja su sreom bila vezana, objanjavam da je nasred ulice stajala devojka, i da se nisam zaustavio,
pregazio bih je. Ali, za to nemam nikakav dokaz, jer od te devojke nigde ni traga. Pregledamo ulubljen aluminijum na oba
automobila, nita tragino, ali nee biti jeftino. iji osiguravajui zavod e to da plati? Osiguravajui zavod onoga ko je
kriv. A onda zajedno zakljuimo da zapravo niko nije kriv,
morao sam da se zaustavim zbog one devojke na ulici, a ona
nije mogla da se zaustavi ispred auta koji je tamo stajao. Ruke
mi pomalo drhte, jedva uspem da krenem, kada mi zazvoni
mobilni telefon. Oseam blagu vrtoglavicu od sudara i pomislim kako ne bih sada u toku vonje razgovarao, zato da rizikujem jo jedan sudar, a ni 20.000 tolara ne bih eleo da platim. U Sloveniji, naime, u poslednje vreme policajci nemilosrdno kanjavaju za telefonske razgovore u toku vonje. Ali,
telefon zvoni. ta bude, bie, pomislim i podignem slualicu.
Ljubazan enski glas se predstavi kao Vojka iki i na jeziku
koji ovde jo uvek zovemo srpskohrvatski, kae kada moemo
oekivati va dnevnik? Kakav dnevnik, zaboga? Dnevnik za
Prevela sa slovenakog:
Ana Ristovi ar
93
94
svojih knjiga, diskusije, okrugle stolove, ponekad me put odvede u Ameriku. Vrativi se sa prvih putovanja prijateljima
sam priao o predelima, gradovima, knjigama i ljudima koje
sam sreo u dalekim zemljama, ali danas to vie nikoga ne interesuje, jedva primete da sam bio odsutan. U nekada
vrtoglavom, sada ve monotonom ritmu odlazaka i povrataka, aerodroma i autoputeva, susretanja sa poznatim i nepoznatim ljudima, javnim nastupima i itanjima, mali i veliki
dogaaji se gomilaju u neprepoznatljivu masu. Ono to je pri
svemu tome dobro je to da sam se prilino udaljio od svakodnevnih pritisaka slovenakih prepirki i tako este slovenake
uskogrudosti. Ivan Cankar u Beu zapisuje sledee: O domovino, ti si kao zdravlje. A ja, esto kada odlazim iz Slovenije,
pomislim: O tuino, ti si kao zdravlje! Ali, ipak ono to mi
sada nedostaje nije putovanje, ve mirovanje, ne buka javnih
deavanja, ve samoa sveih jutara i teskobnih veeri. Tamo,
u Bohinju ili na Pohorju, nema nikakvog Dogaaja, ve jedno
samo trajanje, moda slova nove knjige koja klize preko kompjuterskog ekrana. Nisam emerit, interesuju me dogaaji ovog
sveta. I nakon Velikog Dogaaja, napada na WTC u Njujorku,
bio sam i sam uveren da nakon toga na ovoj maloj planeti
zaista nita vie nee biti isto. Ali, to okantni prizori vie
postaju samo deo naeg kolektivnog seanja, to je jasnije da je
svet jo uvek prilino slian onome koji smo poznavali pre
jedanaestog septembra. ovek koji u sredite svog ivota
postavlja umetnost, traganje za reima, reenicama i priama,
sve to bi, naravno, mogao da zna i bez gledanja televizije,
putovanja ili itanja asopisa. U svetu umetnosti vreme i njegovi istorijski dogaaji, koliko god da su potresni, nemaju
takvu teinu kakvu imaju imaginacija i uobliavanje. Kada
mrvica ljudskih aktivnosti, misli ili oseanja dostigne ravan
imaginacije i uobliavanja, to je ve apstraktno, nadvremensko, nadistorijsko, to vie nije prolo, budue ili sadanje
vreme, to nije Dogaaj za dnevnik, to je prostor i vreme tajne.
Koja je neshvatljiva, kao to je neshvatljivo i beskrajno vreme.
Sa tog stanovita traganje za Dogaajem i njegovo odreivanje prilino je besplodna aktivnost. Moda kao i samo pisanje
dnevnika. To govorim uprkos tome to ne spadam meu one
koji misle da ivot moraju provesti u svojoj tvravi i u svom
estetskom samozadovoljstvu. Naime, ovek sam koji eli da
ivi otvoreno i radoznalo. Ali ipak mi se uvek ini vanijim to
da se ponekad treba zaustaviti i gledati na Istoriju i njene
95
96
97
98
99
100
101
16. mart
Poslednja pisma pred odlazak. Mlada novinarka asopisa
Vangardia iz Madrida, koja me je skoro dva sata intervjuisala u
Barseloni, elektronskom potom mi je poslala jo nekih 30
pitanja! Ve u toku tog razgovora sam joj rekao da je previe
svega, da je lepo to je toliko proitala o meni, ali ko e to
objaviti? Slutio sam da je poetnica, one uvek hoe sve, ba sve.
A sada jo trideset pitanja. Ako bih jo odgovarao na pitanja o
El deseo Burln (pod tim naslovom je u Madridu objavljen moj
roman Posmehljivo poelenje), ta da odgovorim na pitanje o
tome kakva je bila moja mladost u komunistikoj diktaturi? Ili:
kakva je razlika izmeu mene i Predraga Matvejevia u naim
pogledima na raspad Jugoslavije? Pored toga jo i to: kada i gde
piete? Kako poinjete roman, da li je prva reenica odluujua?
ao mi je, ne mogu da prosipam reenice u taj bezdan. Poaljem
joj nekoliko svojih eseja i intervjua, neka upotrebi to joj se
uini zgodnim. Slutim da od tog intervjua u slavnom asopisu
nee biti nita. Piem Borisu Pahoru u Trst: Da me raduje njegov knjievni prodor u Francusku i Nemaku i nakon toga i u
Italiju, koja do sada nije elela da ga upozna. Njegovo pisanje se
pored iskustva koncentracionog logora bavi i nasilnom asimilacijom Slovenaca u Trstu. To e biti paradoks, to e nekada
prilini deo sveta upoznati Pahorovu literaturu i preko nje i slovenaku knjievnost u Trstu, a Slovenaca tamo vie nee biti.
17. mart
Lovran. To je tuina, u koju sam se uputio. Mesec dana
u pokuati da piem kraj mora. Na obroncima Uke jo uvek
sneg, dole sunce preko povrine Kvarnerskog zaliva. To nije
tuina, na starom austro-ugarskom groblju u Opatiji lei moj
brat, tanije polubrat, umro je pre nekoliko godina. Tu ga je
dovela mornarica Jugoslovenske narodne armije, zaljubio se u
crnokosu metanku, Ruicu. Ni Ruice vie nema, umrla je
prole godine. Stegnutog grla za oboje palim sveu. Tu, naokolo, proveo sam mnoge dane svog detinjstva, dakle nije u
pitanju tuina Ali, svejedno je. Dananja Hrvatska ivi svoj
ivot, asopisi, televizija, sve se vrti oko svoje ose, deluje mi
kao jedan prilino zatvoren krug. Pored toga komunikacijska
blokada je neverovatna. Ne prate slovenaku televiziju i radio,
ne stiu asopisi iz trideset kilometara udaljene Slovenije.
102
103
104
rubova, u svojim lancima je gaji, na primer, Slobodan najder, ali u njegovom sluaju uglavnom je re o politikim i socijalnim sadrinama, a ovde o estetskim, unutarknjievnim
pitanjima. U trenutku pomislim da Miljenko moda nije
proitao Harmoniu do kraja. I meni se, naime, dogodilo, da
mi je nakon nekih dvesto stranica itanja Petrovo pisanje
postalo i njega lino poznajem, i on je prijatan ovek barokno poigravanje sa svim grofovima, Hajdnom i mojim dragim ocem nekako monotono, samodopadljivo i samodovoljno. Barok mi nije stran, i sam sam se bavio njime u svom
poslednjem romanu, ali ovde mi je delovao na neki nain pretenciozno. Sve dok nisam stisnuo zube i proitao knjigu do
kraja. Poslednji deo knjige kada Esterhaziji padnu u socijalistiko materijalno siromatvo i sveoptu bedu me je potresao. I kada pijani otac, poslednji u lancu starog sveta, plee
nekakav stari maarski pastirski ples, jasno je da je tom svetu
doao kraj, da ga se odrie njegov sin, da poinje neto drugo,
da se tu dogodio radikalan prelom sa tradicijom: otac jo uvek
gleda natrag, u Veliku Istoriju, sin moe samo jo da je ironizuje, otvara se prostor umetnosti. Istorija sa svim njenim sudbinama, istorija koja se topi kao lanjski sneg, ovde gori na
obroncima Uke. Sneg, na koji je mirisalo u toku poslednjeg
susreta sa Jergoviem, uz flae piva i oblake dima u Sarajevu.
22. mart
Svakog jutra me budi zapljuskivanje mora, slutim talasanje koje se podie iz dubina, a istovremeno, u polusnu, javlja
se i slutnja velikog, otvorenog prostora. Pisau o zatvorenim
alpskim dolinama. Kada sam pisao roman Galjot, pisao sam
ga na Pohorju, meu utanjem smreka, tada sam mislio da je
prava metafora za putovanje jo samo brod, put ka horizontu,
ostrva, nove obale. Moj junak, dodue, uglavnom putuje kopnom. Tada jo nisam itao Kolumbove Dnevnike, ali sam ipak
mislio na sline stvari: kada Kolumbo na svom treem putovanju u Indije otkrije neko ostrvo, Espanolo, plovi nekom
rekom u unutranjost i pie kastiljanskim vladarima, kralju i
kraljici: ...Bio sam veoma nezadovoljan kada sam video da
ne mogu ni na sever, ni dalje na jug, ni na zapad, jer sam sa
svih strana bio okruen zemljom... Strano za jednog pomorca, koji je na brodu, a oko njega, svuda naokolo, samo kopno.
Za njega strano, za alpskog oveka jedina sigurnost; ono
105
106
107
Abdulah Sidran
Polona Glavan
Branko Seneganik
Ajla Terzi
Bisera Alikadi
Andrej Blatnik
Ilja Sijari
Nikola Madirov
Sran Valjarevi
Olivera Nikolova
Marinko Koec
Marija Fekete-Sullivan
Aleksandar Flaker
Mark Thompson
Predrag Matvejevi
Erica Johnson-Debeljak
Keith Doubt
Abdulah Sidran
NE MOGU DA ZASPIM
Ne mogu da zaspim. Pod uhom, u jastuku,
ujem svoje bilo. Ko preglasan, sa damije,
ezan, to me budi i kad kao mrtvac spavam,
ne da mi, ono, da zaspim, ovakav, tuan i trijezan.
Na jedno ulo sveden, radim, i postojim, samo
sluhom.
Nita mi zapravo nije. ta jeste, ne boli. Kako da
Vam kaem? Sklopljenih oiju, straan i ruan,
nekakav, u tami, vidim lik. Gledam ga, gleda me,
dok o njemu krojim slik. Da mu dadnem oblik.
Cijelu sobu obujma, a vie ga nema, nego to ga ima.
Nauio sam, davno, taj nauk: hoe, i voli, u sliku
da se pretvori zvuk. S velikom mukom, odmahnem,
nejakom, unutarnjom rukom. Jednom, pa opet.
Sluam, potom a golo olovo u onim kapcima
okolo, sve odjekuje. Krevet i pod, zidovi i strop.
U njima, gromoglasno, moje srce bije. A nita
mi nije. Samo: ne mogu da zaspim. ujem svoje
bilo. Sve ujem: topi se, na sjeveru Kugle, golemi
led. Struji struja. Sve ujem: gine, i jeca, u Africi,
nekakva rogata ivotinja. Toplo die mrav. ujem:
sanja me ena. U njoj, moje srce tinja. U igri i
veselju, pominju me djeca: Ocu je danas stoti
roendan! Doe mi da se prekrstim, spoljanjim
rukama, odjednom objema, kako se nikad niko
krstio nije, niti se krsti. Otkloni, Alahu! Svemilosni,
otkloni!
Ne mogu da zaspim. Trnu noni, trnu gornji prsti, i
trnem cio, kao da niega vie nisam ni sin, ni brat, ni
otac ni dio. Tutnji, tutnji i tutnji krvotok. Jo sam,
dakle, iv. I ujem, u jastuku, pod uhom, vlastito bilo.
to ne da mi da zaspim. to hoe, i ini, da zdrav i
budan i trijezan, za postelju nesvezan, mirno doekam
Smrt. Svoj posljednji, prelijepi, ezan da ujem duhom
a ne sluhom, i u oi da je gledam, dok me uzima, i
prima. Mene, i ovo moje strano bilo.
I sve da mi bude i lijepo i milo.
Kako nikad nije bilo.
111
112
113
TUGA
Tuga ima ape od svile, i hod maiji.
Plovim nebesima, sretan, dok milujem kosu
djetinju, a ona se, niotkud, prikrade, posred mi
due legne: pretvori me u avetinju.
Zaboravim, ponekad, ko sam i ta sam dok
mirim, i putam da muzika, u jeziku nijema,
kovitla me i opija. Odnekud, niotkud, preplavi me ona,
kao kakva njena krvopija. Da mi kae ko sam. I da
ne da ba ono to hou: da to ne znam, i da me nema.
Umijem, kad dua poeli i hoe, skloniti se u
kristalno carstvo samoe. Da ne poludim, odagnavam
iz sebe cio, predobri i teki, svemir ljudi. Uim govor
zvjerinja i bilja. Da to bude moje ivljenje i zbilja.
Ona se odnekud dovue, jezikom zmije i kandom
make, acne i zagrebe, estoko, duboko, ko prstom
u oko. Zaboli, zaboli, ko suza djeija. Avaj, avaj, avaj!
i tisuu jo puta: avaj! To li je, Boe, sudba ovjeija?
To li je, Boe, ivljenje ljudsko, tegobno i bijedno?
Zaplovim ponovo u nebesa, milujem, ponovno,
kose djetinje. Vabim je, neka doe, nek ini ta hoe.
Bie mi svejedno.
Zar nismo,
otkako se znamo,
ja i ona jedno?
114
TARIK
Svio sam se
u ahuru
pozne ljubavi
Sve boli
to spolja
dotie rubove
Unutra, u ahuri
moje pozne ljubavi
ima jedna kolijevka
U kolijevci
bience jedno ima
Osmijehom me
svakoga trena
za tle prikuje
I ne mogu nikako
mimo kolijevke
da proem
Preplave me talasi
nebeske radosti
Prepustim se
pa u nebo tonem
Neko drugi
- dok u nebo tonem izgovara strijepnju
sasvim zemaljsku:
Taj osmijeh
tu radost
jesam li ve platio
u minulim godinama
nevolje i trpnje
ili u tek
morati da plaam
trpnjom i nevoljom
u danima to slijede?
(1996)
115
116
117
118
JUGONOSTALGIJA
Svake smo godine
sa Goranova proljea
- nakon priredbe u zagrebakoj
tvornici papira odnosili kuama
svenjeve sa hiljadama stranica
mainskog, pisaeg, bankposta i pelira.
Ko je mogao i htio
imao je na emu
- do idueg Proljea po tri-etiri knjige napisati.
Meni se neto nije dalo.
Svi kau: ni jedan dan bez crte,
pa skroje barem knjigu-dvije u godini,
a ja sasvim obrnuto: ni crta bez dana
pa sastavim po jedan knjiuljak
u tri-etiri, jal u pet u est godina!
Iz Makedonije, svake godine
- ko sad se sjeam po dva-tri kartona
makedonskog, crnog. Ko ga usput ne popije,
nego nekako do kue dovue
mogao je, cijelu jesen i zimu za njom,
uz vino puniti one prazne zagrebake papire.
Meni se neto nije dalo.
Ko e to teglit, sa Ohrida, preko bijela svijeta,
pa u Bosnu nego sam ih odmah, na licinom mjestu
otvaro-smirivo, meu svojim dobrim junoslovenskim
drugarima. Valjalo je u iroku drutvu i pod jakim
arinom znati pokazati ko bolje umije
piti i pjevati, pjevati i piti!
Sve to je propalo, moralo je propasti
kau da je kazo Onaj, najpametniji meu svima njima,
stranim ljudima filozofima. A ja notorna budalina
nikako tako ne mislim. Osim to jest propala, kakvoga
119
MENI TIMUR
Pii pjesme, Avdo,
I ne kazuj, nikada i nikome,
Ba nita o tome ta osjea
I kako ti je
Dri govore, ali se pazi
Stalno gledaj da ti toak
Na prazno melje, i da ti se
Sa jezika ne otmu
Neke reenice sa smislom!
Nego melji!
Kao pjesmice kad pie:
Cvrkue oko kue...
Bata mata...
Cvijee smee...
I sve tako
Kako god ti na um padne
Samo nemoj
Da ispadne
Ba iz tvojih usta
Neta
ta ne valja
Neka bude ba onako
Kako samo ti umije
120
O lijepome lijepo
O runome ni runo ni lijepo
A o svemu drugom
izmeu redova
kazuj ta god hoe
Nema nikog
Na ovome svijetu
Da te bolje razumije
Nego ja.
(Gorade, 28. 9. 04.)
MORIJA
Rat je bio mila majka
ta nam uinie
Ove godine potom
Iz ista mira
Po Sarajevu
Poee najbolji ljudi da mriju
Tri godine evo
Kako stoje svi poslovi
Sa sahrane
Na denazu
Sa denaze
Na sahranu
Tri godine evo
Kako nae Sarajevo
Ne sui obraza
A kad je u postelji
Smrt iekivo
Emir Imamovi Ari
Sestra mu Hajrija
Vidjela suze u oima
121
Pa lea okrenula
Da svoje suze sakrije
I rekla
Da barem razbije
Nesnosnu tiinu
Zato plae, braco?
ao mi, sestro!
ega ti je ao, brate?
Svega, sestro!
KOSMOS TOSMOS
Za Mirzu Ibrahimpaia
Svejedno to je
Kroz nae krajeve
Protutnjao uas
Ni kamen na kamenu
Nije ostavio
Svejedno to su
Po Bosni
Rijeke pocrvenjele od krvi
Svejedno to su silne
Oplakale majke
Svejedno to su
Oni
Od nas stoput gori
Stotinu hiljada sestara
Od stotinu hiljada brae
Rastavili
Svejedno to nas vie
Po svijetu ima
Nego to nas je
Kod svojih kua ostalo
122
123
I cijela ta pizdarija
Oko Jugoslavije
Mora da je bila
Jedna
Sasvim dobra stvar
Ali
Ko smo onda to
Mi
ta smo onda
Sunce mu ljubim
Ti Mi
Kornjae
abe
Krmci
Il barabe
Ako stvari jesu Takve kakve
Oigledno jesu
Cijelom bi Svijetu
Izgleda
Bilo mnogo bolje
Da nas
Jednostavno
Nema
Pa da i mi
Konano
Odahnemo duom
(Gorade, 3. 12. 2004)
124
Polona Glavan
Prevela sa slovenakog:
Ana Ristovi ar
VINKO
Preselili smo se u drugi grad.
Moj mu je tamo dobio posao, i
tako smo, jednostavno, otili. Do
poslednjeg trenutka nisam u potpunosti verovala da e se to dogoditi, ali kada smo se preselili, uinilo mi se da to nije nita posebno. Ljudi se neprestano sele, na to
ih navode okolnosti ili pritisci ili
sopstvena priroda. Nisam poput
veine ljudi, ali ini mi se i da previe ne odudaram od njih. Stvari
smo doneli u kutijama koje sam
pokupila kod roditelja i u prodavnicama. Odlazili smo samo u
najvee prodavnice, one koje imaju
barem deset blagajni. Bile su nam
potrebne velike kutije, onakve u
kojima se prodaju maine za pranje sua i stoliice za hranjenje dece. Tako je kada se seli,
uvek se dogodi da ima vie stvari nego to misli. Uvek primeti da si bogatiji, i to me je radovalo. Moja majka mi je ceo
prtljanik napunila stvarima, kiselim krastaviima u turiji,
voem i cveklom, paprikama sa senfom. Kao da odlazimo na
neki strani, neotkriveni kontinent, a ne samo u drugi grad gde
postoje iste prodavnice i bate i telefonske mree.
Na stan je bio dvosoban, skoro iste veliine kao i onaj u
kome smo do tada iveli. Kutije sam poredala jednu pored
druge u trpezariji; inilo mi se da je sve preglednije ukoliko
stvari dri sloene na jednom mestu. A onda sam otila da
legnem u kadu. U novim stanovima su te stvari veoma vane,
kako se prilagoditi predmetima koje ne moe da promeni.
Kada je imala pomalo nepravilno dno; kada sam se ispruila u
njoj, pod leima sam oseala izboine. Meutim, tople vode
je bilo sasvim dovoljno. Iako je napolju bilo leto, do vrha sam
napunila kadu vruom vodom. Bilo je dobro pomisliti na
125
126
127
Najmila sam istaicu, vie zbog drutva nego zbog ienja. inilo mi se da sa upoznavanjem ljudi u novom gradu
mora poeti odozdo. istaica je dola pola sata ranije nego
to smo se dogovorile, jo uvek sam bila u pidami. Dok sam
se presvlaila iza vrata spavae sobe, priala je kao navijena.
Htela sam da joj pokaem gde stoje metle i krpe, ali ona je
povikala, ne, ne, nemojte, sama u. Rekla je da je zabavlja ako
moe sama da otkriva gde se nalaze pomagala, i da je rastuuje kada ljudi ne razumeju tu njenu potrebu. Upitala sam
je da li pui, i odgovorila je da samo uz kafu. Kada smo zavrili sa poslom, skuvala sam kafu i istaica je izvukla iz
depa dve kutije cigareta, jednu celu i jednu napola praznu.
A onda je puila i puila, kao da e sutra da umre. Obavijena
svim tim dimom uopte nije dola do rei. Za samo sat vremena sam dva puta ispraznila pepeljaru. Kada je otila, palo
mi je na pamet da nazovem mamu i pozovem je u posetu, da
vidi kako je kod mene sve lepo i isto. Razmiljala sam da li
bih mogla da naem posao koji bi se sastojao u tome da po
ceo dan seckam tikvice. Znala sam da bih bila dobra u tome,
veoma dobra, i sve vreme bih se trudila da postanem jo
bolja. Te kocke. Druga mogunost je bila da poduavam decu,
na osnovnom stupnju. Raunanje, reenice i prvo tivo. Uro
ima sat. Miha ima mamu. Ili su moda u meuvremenu sve
modernizovali? Peter ima playstation. I na to bih mogla da se
naviknem.
Prolazili su dani. Dola je kasna jesen. Moj mu je puno
radio, sve due je ostajao na poslu. Jednom kinog prepodneva sam sedela na terasi i posmatrala ljude koji su prolazili.
Lea, duge kolone lea. Bilo mi je potrebno drutvo. Jedini
ljudi koje sam poznavala u gradu bili su oni o kojima mi je
priao moj mu. Kolege sa posla. Serviser maine za fotokopiranje. Direktor. Vratar. Odluila sam da mi nee odgovarati
niko od njih. Izmislila sam posetioca koji e uvek biti raspoloen za razgovor. Zamislila sam svaki njegov deo tela. Mudro,
iskusno lice. Prosedu kosu na slepoonicama. Jednostavnu, ali
elegantnu koulju, crne cipele koje nikada ne izlaze iz mode.
Postavila sam ga blizu vrata, pored draa za kiobrane. inilo
mi se da nije mudro da nekoga koga jedva poznajem odmah
pozivam u kuhinju. Nazvala sam ga Vinko. Morala sam da
malo razmislim pre nego to sam dola do tog imena. Uinilo
mi se nekako blisko i ne previe upadljivo, kao ime na koje bih
mogla da se brzo naviknem. Lino nisam poznavala nijednog
128
Vinka, tako da nije bilo potrebno da se plaim da u ga pomeati sa nekim. Bilo je potrebno da ime dva puta ponovim;
drugi put je posetilac klimnuo glavom i rairio ruke, to sam
razumela kao znak odobravanja.
U poetku sam morala da podseam sebe da nisam sama.
Kada bi mu otiao na posao, ustala bih i otila u kupatilo u
gaicama. Meutim, ubrzo bih postala svesna situacije i na
brzinu se uvila u pekir, nadajui se da Vinko nije primetio. U
naem odnosu nije bilo nieg seksualnog. Nisam elela da
budim u njemu lane nade, da rizikujem da me doivi kao
ninfomanku ili preljubnicu. Moj mu i ja smo esto vodili
ljubav, sasvim tiho, a ponekad i glasno, i tada mi se inilo da
od disanja komija vibriraju zidovi i natstrenice padaju na
asfalt. Moj mu bi rairio ruke, zabacio glavu na jastuk i tada
bih znala da je zaboravio na sve, na posao i na raskvaene
onove cipela, i na smrt, smrt koja nije kao kia. Vinko nije
imao ta da trai u tim stvarima. Jednostavno, samo je postojao, za vreme kada je u stanu zevala praznina i uinila ga
otvorenim i ranjivim kao puevu kuicu.
S vremenom smo poeli da zajedno obavljamo razne poslove. Dok bih seckala luk, Vinko je sedeo u predsoblju i
mrmljao sebi u bradu. Postavila sam sebi zadatak da u tri dana
upotrebim sve stare zalihe iz friidera. I tako sam spremala
punjene krastavce na aru, fairane nicle od pasulja, prilog od
cvekle. Neka jela sam odbacila ve u toku samog kuvanja, ali
radovalo me je da gledam kako stvari nestaju. Tu i tamo sam
ga upitala za miljenje. Da dodam malo kumina, Vinko, upitala bih ili, misli li da krompir moe da se potapa u sopstvenom soku? Kada bi ruak bio gotov, sela bih ispred televizora. inilo mi se da to zasluujem. Vinko me je nauio da sa
zanimanjem gledam popodnevne reprize koarkakih utakmica. Doao bi iz predsoblja i seo na stolicu pored kaua. Upuivao me je u detalje igre, tehniku pojedinih igraa, postupke
trenera. Moj mu je dosta znao o koarci i radovala sam se to
u sada moi da sa njim ravnopravno raspravljam. Jednog
dana kada sam ga posluila rukom, izletela sam se. Ba smo
dobro skuvali, rekla sam. Moj mu me je udno pogledao. Ko
to mi, upitao je. Odgovorila sam, ja i poret. Oblila me je
vruina. Moj mu me je netremice gledao. Nisi u drugom stanju, zar ne, upitao je, i odgovorila sam, molim te lepo, ma daj.
I onda smo dugo utali. Tama se talasala kraj prozora i u stanu
je bilo tako prazno, prazno.
129
130
Tuga navodno traje, to svi znaju, i poboljanje je barem u prvih nekoliko godina prelazno. Posebno ukoliko je re o smrti
deteta. Ne treba se igrati, govorili su, ne treba se igrati sa tim
stvarima. Kao da se neko od nas dvoje igrao. Pet dana sam
provela u bolnici. Za to vreme je mu sloio stvari u stanu, stavio ih u druge kutije a ne u one koje sam gurnula pod krevet.
Te, druge, njih nije hteo ni da dodirne. Ukoliko bi na koju
sasvim sluajno naleteo, kucnuo bi o drvo, po jedanput svakom rukom, zamiljam. Nisam ga pitala da li je imao oseaj da
nije sam, da je u stanu jo neko. Nisam elela da pomisli da u
vreme kada nije bio kod kue, nisam dobro brinula o njemu.
131
Branko Seneganik
POJTE
Na kripotju pod golim hrbtom Pasje ravani
posluam veter.
Sence se gostijo.
Pritlikavo razpelo moli.
Valovi trav
neslino pljuskajo
v nebo.
Posluam veter.
Ob uri zarje,
na veni meji dveh kraljestev
pojejo listi.
Vraajo se mrtvi.
Z lahkim korakom,
s prosojnimi telesi,
ki nikomur ne kradejo prostora,
poseljujejo deelo,
ejni mojega glasu;
in tudi jaz se vraam,
ejen njihove nedolnosti,
v to samoto.
No peati ustnice,
ki globoko v notranjosti
ranjujejo tiino.
Veter.
Nad zasutimi vrelci lai
posluam pesem mrtvih
in stopam v gozdove,
ki se odpirajo v gozdovih,
na veerna polja,
in na druga polja v njih,
blaga in neskonna,
kjer v zelenih ognjih
gori otrotvo sveta,
132
GOTOVOST
Vem: ne more mi dati tega, kar iem,
tudi e bi e vedno hotela, bi ne mogla,
tvoje ustnice niso ve tiste,
ki ti jih je neko posodilo nebo,
da si mi dala, esar ne more nihe dati nikomur,
ne da bi to vedela,
ne da bi to hotela.
Danes vem, da so prazne ulice, po katerih sem hodil,
priakujo, da se mi bo prav tam, prav tedaj spremenilo ivljenje,
brez vzroka, po udeni moi elje, eprav e vedno hodim po njih,
in elja ni manja, le utrujena in poasneja je postala.
Danes vem: tvoj veter je trgal vrtnice z mehkejimi prsti.
Konji tvojih sanj so plavali skozi istejo meseino.
Volkovi tvoje alosti so zavijali s predirljivejim glasom.
Vse to vem in kliem: Oprosti! in dodajam besede obudovanja,
mogone kot rimski orli, prostrane in mehke kot usnuli zimski gozdovi.
Vendar, mislim, ti e vedno vasih klecne noga
in ne ve, kdo si sneinka v junem vetru nia na robu sanj, starih in izsuenih, se odsune loputa,
valovi zraka vdirajo v razbolena pljua,
133
kri in lu poplavljata,
v brezimni vrtoglavici bliine,
kot bi trenil, spremeni vesolje barvo...
In eprav se to morda zgodi ob reki, ob uri veerne svetlobe,
ne vem, ali je to e sploh kak as in prostor,
jasno je le, da je vse resnica,
nejasna in neizpodbitna,
odzmerom znana in vsaki nova,
kot ogenj vere v smrti,
kot feniks hrepenenja,
kot to, esar ne more nihe nikomur dati.
In tega, vem, bi nikdar ne okusil brez tvojih ustnic.
MOLITEV
Ne moje krvave roke,
ne moje izdajalsko srce
te niso ustavili.
Kot mrzli de v novembrski noi,
kot praznota, ki se iri odznotraj
si priel.
Si res ti?
Kdo si?
Po mojih ilah se razliva svinec.
Z vsako besedo mi odpade kos jezika.
Z vsako lajo se razblini zvezda.
Zakaj si priel?
Pohodil sem roe v blato. Z naslado.
S krepkimi prsti zahrbtnega boga
sem iztikal otroke oi.
V drobovju se mi zdaj odpira ponor sveta.
Zakaj me gleda?
Zakaj
postaja
tiina
svetla?
134
135
NEBO
Veter.
Vsenaokrog dihajo umrli.
Misli se razbijajo
ob sinjem kamnu
tiine.
JUGOZAHODNIK
Pel je o nai nevidni deeli
z mehkimi usti zvestobe.
Oblaki so diali po mladosti.
Pel je o ljubezni:
veno dale, veno tu.
Umirajoa drevesa so se smehljala
v deju cvetoih spominov.
Bil je tiina, ki joe.
CIKLAMA
Poje. Tiho poje.
Kot bi neslino ihtela stoletja.
Ena. Ena sama solza.
Kot krona gori
v svetlobi spomina.
Ne neha goreti.
Iz nje si bom naredil
novo srce.
136
VRBA
Stoji in sanja.
Ure, dneve, mesece in leta.
No in de in sneg
so v njej pustili svojo sled.
A to je e davno ve ne boli.
Spominja se le nekega nonega vetra:
mehkih prstov in poljubov,
ki so z njenih vej
trgali peno zvezd
v visoki uri ivljenja.
Zaradi njega
joe svoje sanje v reko,
zeleno kot poletni gozd.
OLJKA
Ni hotela razkoja.
Hotela je peti tie in globlje.
Z rezkim glasom srebrnozelenih peres.
S epetom proenj, ki deujejo
v grasto korito resnice.
Neutolaljivo ejna ivljenja je,
zato strmi naravnost v smrt.
BUKVE
Med debli so potihnila soneva kopita.
Vrezane besede so pornele
v nerazpoznavnost,
kakor neki majski pogovor o venosti.
Na gladki, sivi koi
zdaj v mrzlih kapljah zorijo dolge noi.
A ve ostajate, kjer ste - vedno: en gozd, ena pot, ena prst.
In ko vas tako gledam,
se mi zdi, kot da bi lahko odle, pa noete,
kot da ve nadaljujete tisti pogovor, ki se ni nikoli konal,
in kot da vaa gluha alost
nanj pritiska peat zvestobe.
137
Branko Seneganik
Prevela sa slovenakog:
Ana Ristovi ar
PEVAJTE
Na raskrsnici pod golim leima Pasje zaravni
luam vetar.
Senke se gusnu.
Patuljasto raspee uti.
Talasi trava
neujno zapljuskuju
nebo.
Sluam vetar.
U svitanje,
na venoj granici izmeu dva kraljevstva,
peva lie.
Vraaju se mrtvi.
Lakim korakom,
prozirnih tela
koja nikome ne kradu prostor,
naseljavaju zemlju,
edni mog glasa;
vraam se i ja,
edan njihove nedunosti,
u tu samou.
No peati usne
koje duboko u unutranjosti
ranjavaju tiinu.
Vetar.
Nad zasutim vrelima lai
sluam pesmu mrtvih
i ulazim u ume
koje se otvaraju u umama,
stupam na veernja polja,
i na druga polja u njima,
blaga i beskrajna,
gde u zelenoj vatri
gori detinjstvo sveta,
138
SIGURNOST
Znam: ne moe mi dati ono to traim,
ak i da jo uvek eli, ne bi mogla,
tvoje usne nisu vie one
koje ti je nekada pozajmilo nebo
da bi mi dala, ono to niko nikome ne moe dati,
ne da bi to znala,
ne da bi to elela.
Danas znam da su prazne ulice kojima sam hodao,
oekujui da e mi se upravo tu, upravo tada promeniti ivot,
bez uzroka, udesnom snagom elje, iako jo uvek hodam njima
i elja nije manja, samo je postala umorna i sporija.
Danas znam: tvoj vetar je brao rue mekim prstima.
Konji tvojih snova su plovili kroz istiju meseinu.
Vukovi tvoje tuge su zavijali prodornijim glasom.
Sve to znam i viem: Oprosti! i dodajem rei divljenja,
snane kao rimski orlovi, iroke i meke kao usnule zimske ume.
A ipak, mislim, jo uvek ti ponekad poklekne noga
i ne zna ko si pahulja snega u junom vetru nitavila na rubu snova, starih i isuenih, odvali se poklopac,
talasi vazduha prodru u obolela plua,
139
MOLITVA
Ni moje krvave ruke,
ni moje izdajniko srce
nisu te zaustavili.
Kao hladna kia u decembarskoj noi,
kao praznina koja se iri iznutra,
doao si.
Jesi li to zaista ti?
Ko si?
Mojim venama se razliva olovo.
Sa svakom rei mi otpada komad jezika.
Sa svakom lai utrne zvezda.
Zato si doao?
Zgazio sam cvee u blato. Naslaujui se.
Krepkim prstima podmuklog boga
sam vadio deje oi.
U utrobi mi se sada otvara ponor sveta.
Zato me gleda?
Zato
tiina
postaje
svetla?
140
141
NEBO
Vetar.
Svuda naokolo diu preminuli.
Misli se razbijaju
o sinji kamen
tiine.
JUGOZAPADNJAK
Pevao je o naoj nevidljivoj zemlji
mekim ustima vernosti.
Oblaci su mirisali na mladost.
Pevao je o ljubavi:
veno daleko, veno tu.
Umirue drvee se smeilo
u kii procvetalih seanja.
Bio je tiina koja plae.
CIKLAMA
Peva. Tiho peva.
Kao da vekovima neujno jeca.
Jedna. Jedna jedina suza.
Kao kruna gori
u svetlosti seanja.
Ne prestaje da gori.
Od nje u nainiti sebi
novo srce.
142
VRBA
Stoji i sanja.
Satima, danima, mesecima i godinama.
No i kia i sneg
su u njoj pustili svoj trag.
Ali to je odavno vie ne boli.
Sea se samo jednog nonog vetra:
mekih prstiju i poljubaca
koji su sa njenog granja
u jeku ivota
skidali penu zvezda.
Zbog njega
plae svoje snove u reku,
zelenu kao letnja uma.
MASLINA
Nije elela rasko.
elela je da peva tie i dublje.
Reskim glasom srebrnozelenog perja.
apatom molbi koje prokinjavaju
u gukasto korito istine.
Neutoljivo je edna ivota,
i zato zuri pravo u smrt.
BUKVE
Meu deblima su utihnule kopite sunca.
Urezane rei su pocrnele
do neprepoznatljivosti,
kao i jedan majski razgovor o venosti.
Na glatkoj, sivoj koi
sada u hladnim kapima zru duge noi.
A vi ostajete, tu gde ste - uvek: jedna uma, jedan put, jedan prst.
I dok vas tako gledam,
ini mi se kao da bi mogle da odete, ali neete,
kao da nastavljate onaj razgovor koji se nikada nije zavrio,
i kao da vaa gluva tuga
pritiska na njega peat vernosti.
143
Ajla Terzi
MOLI I TOPAL
U prvom je bilo ohara, u drugom sam svaki mjesec
morala plaati tzv. kauciju, trei je bio zbilja daleko kod gradske meteoroloke stanice. Tako sam junske rokove doekala
pred treim potencijalnim stanom, sa starim torbama i novim
oekivanjima. Ono to sam tada vidjela mi se inilo O.K.; normalna kua u starom dijelu grada, na pristojnoj udaljenosti od
mog fakulteta, s neto batice iza i starinskim no istim zavjesama, uz mnogo saksijskog cvijea po limu prozora. Stepenice
bi zimi mogle biti opasne zbog leda ali razmiljati odmah o
tome bi ve bila nadgradnja. Vrata od tekog drveta obojenog
u zeleno su djelovala sigurnim a i kua je bila uz cestu, u prilino pitomom okruenju. Ispred mene je, dakle, stajala ploica s imenom: Melanija Pardo.
Spustila sam preteke stvari i namjestila pozu za traenje
stana: odluna no ljubazna mlada djevojka, dostojna povjerenja, pristojna i pozvonila na onaj tip zvonca to moga lascivnog prijatelja asocira na dojku. Prozor na prvom spratu se
otvorio i dok sam stigla vidjeti lice gospoe s kojom sam se
ranije ula telefonski, ve se zatvorio. U toku narednih dvadesetak sekundi se ulo, ovim redom: lupanje vrata na spratu,
koraci, pa opet lupanje vrata, koraci po kamenom podu i
konano otkljuavanje ulaznih. Preda mnom je stajala povisoka ena tankog vrata i kose skupljene na vrhu glave. U prigodnoj odjei tog doba (taj dan je, dobro se sjeam, nosila
zelenu koulju zavrnutih rukava i dugu sivu suknju), mogla bi
biti neka kombinacija Emily Dickinson i Florence Nightingale. Moda bi mi se, ovako na prvu, i mogla dopasti no znam
da uvijek postoji neto. To bi otprilike bio moj moto da uvijek, bez obzira kako sjajno neto ili neko izgledao postoji neto, neki skeleton in the cupboard, to bi rekli Englezi. Nazovite
me skeptinom i nepovjerljivom ali u svom dvadesettrogodinjem ivotu sam se mnogo puta prevarila samo me je ta
mantra spasila od jo veih greaka. Dok sam zaustila da kaem neto prigodno duhovito tipa da ulicu ve zovem Sesame
Street jer dolje u podnoju ima Badem-butik ili ako sam i
zakasnila (a nisam) onaj Kerber dolje me je potjerao Mrs.
144
145
146
zalijevanja, prskanja i kopanja po bati? Zelenja je bilo posvuda: na prozorima, uz stepenice (na svakoj po jedna saksijica),
na isturenom dijelu zida koji se nalazio iznad stepenica, po
okovima, ak je i u mom kupatilu bila nekakva mahovina.
Jedno me je vrijeme zabavljala ta igra pronalenje cvijea po
nasjkrovitijim, najneoekivanijim mjestima u kui. Jedino u
mojoj sobi nije bilo niega zelenog. Dobro, ta sam mogla uraditi, da odem i da se alim? Jednom sam imala drvo ivota od
kojeg je danas ostao samo suhi kostur na koji kaim privjeske
za kljueve i vrpce za poklone. Ipak, taj dan sam se odluila da
pokucam na vrata njene sobe. S fakulteta sam svratila na
pijacu i kupila nekoliko kilograma treanja. U naletu entuzijazma ljeto, sunce, tra la la pomislila sam da bi bilo fino da
trenje lijepo operem, stavim u tupperware zdjelicu i odnesem
mojoj gazdarici koju sam potajno zvala Moli. To je bio dogaaj. Zatekla sam je kako sjedi zavaljena u kau i gleda vijesti.
To me je pomalo iznenadilo jer sam, valjda, zamiljala da kad
uem u tu njenu odaju, jedno petsto metara se prua livada
na kojoj ga Moli sadi cvijee i na kojoj su dva drveta izmeu
kojih je razapela ljuljaku. Meutim, soba je bila prostrana,
svijetla ba kako to i pristoji stakleniku sa ogromnim filadendronom koji je sezao do plafona i neto manjim saksijama
oko njega. Iza paravana se na desnoj strani krila kuhinja a
nadesno su bila jo jedna vrata. Na stolu ispred nje je bila
lopatica za muhe i dosta dnevnih novina. Ljubazno sam rekla
da sam donijela treanja pa ako eli Pogledala me je kao da
se dvoumi da li e me klepiti onom lopaticom ili se napraviti
da me nije ula. No ipak me je pozvala da uem. Tako sam
sjela na dvosjed a ona je nastavila da gleda tv. Pitam se kako
bi se stvari odvijale da se vijesti nisu brzo zavrile; svejedno,
ponudila me je sokom ali sam po au sama otila u skuenu
kuhinjicu. Na friideru je stajao minijaturni sedmokraki svijenjak. Ner tamid. Zbilja ne znam ta mi bi pa da glupavo uzviknem: Wow, menora! Bie da nisam odolila da se pokaem
pred jedinom osobom koju sam tada poznavala a koja me nije
smatrala zanimljivom, karizmatinom ili uzbudljivom. Moda
mi se uinilo, ali pogledala me je kao da e pui u smijeh.
Poneto ironino je rekla da je taj komad eljeza jedini predmet u kui koji ima veze sa judaizmom. E da, sinulo mi je
onda i njeno prezime. Potom smo jo malo progovorile o mom
fakultetu, ponudi na pijaci i vremenu. Ipak najzanimljiviji dio
je bio onaj kad sam na odlasku primijetila neku puzavicu na
147
drvenim ljestvicama blizu vrata. S obzirom da sam je posmatrala sa ivim interesovanjem, rekla mi je:
Lutajui jevrej. Tako se zove.
Prila mi je i prstima je prela preko tih krhkih ilica koje
su nezadrivo bujale.
Drala sam ga jedno vrijeme napolju ali oni ne vole biti na
propuhu. Jednom su se na njemu bile ugnijezdile neke ptice, pa
sam morala ekati da porastu da ga unesem. A na suncu opet
znaju pustit ilice
* by the way
148
Osim te, moram rei dosta prijatne, epizode, gospou Pardo i nisam naroito viala, to nam je, ini se, objema odgovaralo. Vjerovala sam da obje znamo cijeniti samou.
Rekoh, ini se. Sjeam se kad sam se vratila kui jednog
naroito sparnog dana; ve mi se privialo od silne topline
kada sam u hodniku zaula nepoznati glas koji me je, valjda,
pozdravio te pitao kako sam! S obzirom da taj nepoznati muki
svakako nije pripadao mojoj gazdarici neugodno sam se lecnula. Skoro sam se bila navikla na nau donekle, da kaem,
karmeliansku egzistenciju (bila je to godina za mene potpuno liena korespendencije sa suprotnim spolom). I ta da
radi djevojka kada je u mranom hodniku tako oslovi muki
glas? (to me, btw*, podsjea na jedno od poglavlja iz Ecovog
Il secondo diario minimo, gdje autor zamilja kako bi razliite
osobe odgovorile na to pitanje kako ste; Cezar tako kae: Eto,
ivi se za djecu, eherzada: Ukratko u vam rei Erasmo:
Ludo, Lukrezia Borgia: Hoete prvo neto da popijete?,
Marat: Kupam se, Darwin: ovjek se prilagoava, Joyce:
Fine, yes, yes, Madam Curie: Zraim, Galup: Samo da pitam
itd.) Mogla sam, dakle, ili ljubazno odzdraviti ili se nadati da
je to bila kakva fatamorgana. Ali avaj! Potrala sam gore
prema gospodarici ne zamjerite mi na diskursu, utjecaj je to
Allana velianstvenoga Poea te Jamesa spooky Henryja! da se
s njom posavjetujem! Na stepenicama sruih nekoliko lonaca
sa cvijeem ono to mi se prije koji dan u toj kui inilo
sakralnim, sada je pokleklo pred onim sutinskim ljudskim
ivotom! Zatekla sam je na vratima kupaonice, vjerujem da se
umivala jer joj je lice jo bilo vlano. Nikada moje oi ne vidjee tako vrste koe i sa tako malo nabora (to je za gospoine godine skoro pa udesno)! Stajala sam tako zajapurena
pred njom, zurei hipnotisano u gospoin vrat. A ona? Gledala me je poneto ironino i, za osobu sa kojom sam nekoliko
149
150
151
ko Debre Winger?) knjievnika koji se moraju dovijati da privuku panju, prvenstveno mlae publike, do toga da danas,
naprimjer, u moru asopisa za ribare, ljubitelje pasa te modne
sljedbenike, ne znam da postoji neki asopis za one starije. Pa,
recimo, imamo reklame za mobitele ija su glavna dva lika par
juvenilnih mladaca u odlinoj formi & savrenog stasa, veliki
broj reklamnih kampanja ija je ciljna grupa prokreativno
aktivna populacija i tako dalje. A ta ako i moja Moli i topal
vjeruju da je ljubav rezervirana iskljuivo za mlae te se radi
toga sklanjaju od oiju javnosti? U mojoj familiji ima jedan
stari tetak koji je radio u mikrobiolokoj laboratoriji i koji se
to se kae pod stare dane oenio. Od svadbe je prolo sigurno i desetak godina ali njega i dan danas prozivaju radi toga.
Konano, najbolji fol je bio kad mi je topal, ulazei na
stranja vrata kue, zavjereniki namignuo! Otada ga vie i
nisam zvala topalom, jer sam osjeala da ga poznajem vie od
ostalih stoga ga nisam ni mogla zvati istim imenom.
*
Kod Melanije Pardo sam stanovala neto manje od dvije
godine. Na odlasku sam joj na dar poklonila par antiknih
alica za aj. Napravili su mi jedan prilino dirljiv rastanak u
bati. Moli je za tu priliku napravila tradicionalne sefardske
kolaie po emu sam vidjela koliko joj je stalo.
Isak tako se zvao on mi je poklonio malu bakrenu graviru nae ulice; nisam ni imala pojma da dri zanatsku radnju
dole kod Latinske uprije. Na njoj se fino vidi badem-butik u
kojem sam prvi put saznala za njih dvoje a prepoznajem i
dragu mi kuu ge Moli. Kad se malo bolje zagledam, vidim i
cvijee.
Uz sva pusta obeanja kojima su ljudi skloni na rastanku,
daleko od toga da sam redovno navraala u najdrau mi ulicu
u Sarajevu. No mora da je prolo i pet godina kad sam se odvaila da posjetim gu Moli i, nadala sam se, Isaka. Bio je zbilja
prelijep osjeaj doi u taj dio grada. Stajala sam, dakle, pred
vratima kue ba kao i onog prvog dana kad sam vidjela ploicu s imenom Melanija Pardo. No sada je stilizovanim slovima pisalo neko drugo prezime. Svo moje oduevljenje je splasnulo. Ironino, ovaj put je to bilo zato to moju Moli, po svemu sudei, neu ni vidjeti. Stoga sam, kad se preda mnom pojavila nepoznata mlada ena kerka, roaka ili bilo ko pitala
152
153
Bisera Alikadi
KROKI ZA PORTRET
Pjesnikinjo,
Starice u dronjcima rijei
I uvojcima mjeseine.
(moda ula,
moda proitala,
moda usnila.
Veoma rado bih
potpisala)
ORATORI
Sve nas vie pria
Sami sa sobom.
A i s kim e?
Oni sa televizora
Na rasplakanog autsajdera
Viu: -Tie,
Ne muti, naa se mora
Jasno uti.
Autsajder ne zna
Bi li kakio ili pikio.
Ugasi TV.
Na ekranu kao na loem piglu
Ugleda svoju sjenu
I dovikne joj:
- Mar u materinu!
155
SARAJEVSKI TRAMVAJ
Proljee se podastire beharom.
uto iblje iklja
Kao iz Himenesove pjesme.
Tramvaj je olinjala munja,
Ipak, grad na djelu.
Na krilu Zemlje, koja krui,
Sve krui.
Tramvaj su upucavali.
Palili ga!
U njemu ranjavali
Ubijali.
Ni oni, ni mi
Na BIJELOM KONJU.
Ali, mi, nekad ludi i hrabri,
Sad ko zna kakvi,
Opet u tramvaju.
...A, i oni se lepaju.
SKORO PA HROPAC
Gospode, zato im dade rije?
Ili ti je otee?!
Zato progovorie?
Zato podlost svoju
U rijei pretvorie?
Gospode, drhtim
Kao topli komad kurbana,
Netom odsjeen od cjeline svoje.
Da mi je pobjei od rijei
I njihovih znakovlja.
Knjige ostaviti
Kao kutije na policama
I trati, trati, trati...
156
POMORSKA
Brod tone,
Uvijek, negdje daleko.
Moj ivot tone
U prolost.
U davnu zapisanost.
Vjeticama,
Svojim drugaricama,
Veem kosu u repove,
Da kad-tad sagledamo lica.
Zato i emu?
Brod tone, Magla, voda...
A na dnu svih potonua
Zemlja.
Fuj!
(8. II 2005.)
157
ZAPIS
Sva umnoavanja mora
Ne bi mi mogla rei
O ivotu i ljubavi
Kao moja majka
Kada mi ve ostarjela priala
Kako je otac dozivao njeno,
Doticao i aputao:
- Hajdemo praviti bebu...
Na mojoj vitrini
Porcelanska lutka,
Pliana maka,
Poutio popis ljubavnika
I veseo listi:
GUMA GLAVU UVA!
JEKA
Umro ovjek u pedesetoj.
Brzo, kako to ide u pedesetoj.
Godinu kasnije preminu mu ena.
Mjesec potom, sin im se
Predozira.
Starica Brana na balkonu
Zalijeva cvijee.
U saksijama caruju boje.
Pokojni, eljeli Branu
Da dohrane,
Stan da im ostane.
Cvjetovi jee.
Ko da ita razumije?
158
VIVA BEBA 99
Te noi BiH nacija,
Svijet i ja
estmilijarditog stanovnika
Smo ekali. Simbolino.
I eto, stie novi graanin lino.
Mukari, ukrasi stablo porodino.
Od oca i majke izbjeglice. Simbolino.
Televizija ga snimi...
Kao to snima i ljude za vratove.
On neto kao kenjkavo izusti.
Zglave ne zaplaka. Simbolino.
Poto su nas realno smlatili
Skoro temeljito,
Nama ili nekome godi ZNAKOVITO.
Zajebi! Nazdravimo bebi!
Viva! Viva!
Tako to u svijetu
I medijima biva.
Brzo i zaboravno.
159
DAN
Dan protri kao bijesna kobila.
Samo joj vidi dvije polutke
I rep.
Rep svega nedovrenog.
FUDIJAMA
(posveeno dalekom Japanu)
Lahko je vama
Na Fudijama.
Kako je nama
Na Trebevi i?
Ubrat cvjeti,
Stati na minu
I oti u materinu.
INSEKTI CARUJU?!
Neu da govorim o tom
Koliko bi bilo vano
Da sam shvatila grom.
Otkrila elektricitet,
Ili bar skovala britvicu.
Klistir, za nepokretne!
Nita od tog ili slinog.
Samo rijei puste.
Sitna slova, mrtve bube
U koricama to se gube.
160
Andrej Blatnik
Sa slovenakog prevela:
Jagna Poganik
161
162
163
Kae da mu je drago to je upoznao Bezimenog objasnila je ena. Kae da je velika ast ako Bezimeni posjeti ba
njegovo selo.
Hunter je osjeao kako vruina raste sa svakom izgovorenom rijeju. Od zemlje, ma to zemlje, isparavalo je od zbijene praine koju je osjeao pod nogama.
No rekao je no... Znao je to je htio rei, htio je pitati:
tko je on? Kakav je Bezimeni? Kada dolazi? Mogu li stupiti
pred njega? Moe li me netko upoznati? Neto takvo moe se
i mora dogoditi samo ovdje, jurilo mu je kroz misli, u ovoj
zadnjoj rupi na svijetu, a gdje drugdje ako ne ovdje gdje stvari
jo nisu zamijenile stotine imena, ima li ovo selo uope kakvo
ime, ima neko ime, ali ga se sada ne mogu sjetiti, nitko ga ne
zna, i u autobusu su me udno gledali kad sam poeo vikati da
zaustave, da do vraga ve stanu i onda sam hodao, dugo, dugo
sam hodao, usta su mi se ve sasvim osuila i do sada su ostala sasvim suha, pa ba sad ne mogu vie ba nita rei...
ena je ekala. Hunteru se inilo kako na njezinim glenjevima vidi brazgotine kakve bi ostavili okovi, iako nije bio
posve uvjeren.
Poglavica je neto rekao i ena je odmah prevela.
Konano ste doli u nae selo.
Hunter nije razumio.
Oekivali ste me? pitao je. Bio je iznenaen to se njegov glas mogao progurati kroz sparinu i oboje su mu istodobno kimnuli.
Zato ste me oekivali?
Trebamo vas rekla je Mary.
Zabuna, pomislio je Hunter, opet zabuna. Kao toliko puta
do sad. Previe puta. Previe puta da bi jo vjerovao u sluajnosti.
Ako vam treba novac... Pipao je po depu, ali ono to je
ve znao nije mogao promijeniti: imao je jo samo nekoliko
kovanica od pet, deset dolara.
Poglavica je zavrtio glavom i Mary je njegov pokret bez
oklijevanja prevela na engleski.
Ne trebamo novac rekla je. Dat ete nam neto
drugo, neto to nam stvarno treba.
Hunter je pomireno kimnuo. Cherin je uvijek govorio da
moramo doi tamo gdje novac nije najvanija stvar i evo me,
sarkastino je pomislio. ekao je da uje to e to biti.
Kia dopunila se Mary.
164
165
Nemate izbora rekla je zaueno. Vi ne trebate dijeliti sudbinu veine. Jer je moete promijeniti. Ne trebate umrijeti od ei. Jer...
Jer mogu umrijeti od vlastita soka, pomislio je Hunter.
Vi vjerujete u takve stvari? Pa, ipak ste studirali...
Vjerujem. Studirala sam antropologiju rekla je Mary.
Hunter je kimnuo i odjednom osjetio da je umoran, jako
umoran. I pomislio je da ve dugo nije pogledao svoju elektronsku potu. Da ve dugo nije pratio to se dogaa sa svijetom.
Moda su Cherina ve nali i ubili. Moda od cijele elije trae
jo samo njega. Moda su ga ve prestali traiti. Jedini koji nikada nije popustio, bio je Cherin. Drugi su bili meki. Govorio im
je da su djeca zamorena dosadom, da mu se ini kao da su tu
samo tako, radi zabave. Mislili su da je zabavno pucati na policajce i postavljati bombe, pa su doli. A Cherin im je ponavljao
da treba ruiti staro da bi stvarali novo, i onda su ruili. Za
druge, govorio je Cherin. To ne radimo za sebe. Za druge. Sve je
bilo za druge. Cherin je vjerovao. A ako njega vie nema...
Mary je dodirnula njegovu ruku.
Poite za mnom rekla je.
Hunter je oklijevao. inilo mu se da je dolo do nekakvog
udnog nesporazuma, da bi morao izrei rije koja bi sve objasnila, ali nije se mogao sjetiti niega, ba niega osim onog
djejeg lica koje nije mogao nikada zaboraviti, i one enske
ruke, ruke one ene koja je bila uvijek tu, koja je uvijek pruala ruku da bi uhvatila kvaku...
Kamo? rekao je.
Ne daleko. Doli ste na pravo mjesto rekla je Mary i
ve smo skoro spremni.
Hunter je pomislio na avionsku kartu koju je od susreta s
Francuzima nosio u cipeli; milosrdno su mu je ostavili i rekli
da je to prije upotrijebi. itavo si je vrijeme govorio da nema
to upotrijebiti, da je to neupotrebljivi komad neupotrebljive
tvari iz neupotrebljivog svijeta kojemu vie ne pripada. Moda
se itavo vrijeme varao, ali sada e tako vrijediti zauvijek.
Mukarac koji se iznenada naao kraj poglavice i u ruci
drao koplje obojano ivim bojama, ljubazno mu je kimnuo.
Prili su drugi ratnici i kad se nije pomakao, poeli su se gurati
oko njega. Svi su ga redom tapali po ramenima i smijali mu
se na sav glas.
Na ovjek rekao je jedan od njih na svahiliju, i svi su
kimnuli.
166
167
Ilja Sijari
BICIKLOM,
SREDINOM AVGUSTA
(Poluputopis)
Caru Juratu, eherzade bratu
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
rei, ist melem od slova! Nema jezika na svetu da za tu podlanicu goleti u umi ima lepe ime.) Tu je, na brdu, spomenik
pred kojim si jednom stojao, pre moda pet-est leta, ali zaboravio si o kome se radi. Gura svog monarha preko duboke
sasuene trave, polae ga uza stenu, pa krui oko monumenta. ita. Lako ide na sunanoj strani, skoro nikako na
onoj u senci; slova se pokrila grubim liajem. A spomenik je
neobian. Na betonskim blokovima, koji predstavljaju ledene
sante, die se betonsko jedro. Na njemu pie: Fraenkel, Anderee,
Strindberg. (Strindberg, opet. Ali ovaj nije nikakav rod onom
u aleji Sunane kie, barem kad se radi o enama. Jer ovog
Strindberga je njegova zarunica ekala punih 13 leta. Kad je
izgubila svaku nadu u povratak, udala se. Pred smrt amanet
ostavila da se njeno srce pohrani u ovoj grobnici. elja joj je
ispunjena: srce je kremirano i prah taj u srebrnoj urnici tajno,
nou, zakopan u ovu ledinu, pa su tako ovaj vedski Odisej i
njegova Penelopa, ako je sve istina neki tvrde da nije po drugi
put pomeali svoje sudbine, ovoga puta u smrti. Pa sad ti reci,
o ejh Nurudine, da onaj persijski vetar ne zna ta radi). Drugu
stranu jedra brazdaju linije meridijana, preko njih je silueta
balona u visini, ljudi mu sa zemlje mau rukama, a ispod toga
pie, na vedskom, da su 11. jula 1897, inenjeri August
Andree, Knut Fraenkel i Nils Strindberg poleteli balonom sa
picberga da istrae Severni pol. (Te njihove skupe avanture, o
kojoj se pisalo i govorilo na celom svetu, ne bi bilo da edni
Alfred Nobel nije iz svoje kese platio polovinu svih trokova,
dok su iza one druge polovine stajale ak etiri bogate
evropske deele. Niko tada nije mislio da e i oni, sva trojica,
i on, njihov sponzor, kako bi se danas reklo, biti komije i u
smrti. Pa ti sad reci da onaj vetar) Tu su takoe prizori iz
njihove borbe s ledom i hladnoom, koja ih je umorila.
Trideset tri godine kasnije njihove kosti ono to beli medvedi tamonji nisu mogli da pokrcaju prenesene su i pohranjene na ovom mestu. A vek po njihovoj smrti dva mlada
veda e na skijama krenuti na isti put. Jedan, i to onaj to se
prethodno kalio i prekalio na vrhovima Himalaja, i to, o
sreni care, na biciklu na Himalaje na biciklu, pamtite to
taj e odustati negde s pola puta, a onaj drugi e nastaviti sam,
dopreti do cilja, i vratiti se kui promrzla nosa i prstiju na
rukama i nogama. Svejedno, izgledae vrlo zadovoljan i, dakako, ponosan na svoj podvig, u iju su prethodnicu ova trojica balondija uloila svoje ivote. Slava im! I njima i nji-
183
hovom vedskom dobrotvoru, Mister Dinamitau, ali, bogami, i tvome maralu Titu, imenu plaho plemenitu!
A ti, kondicijo sandaka, sad pravac u Hagu. Napred, leti,
radi, teci, jer je ivot kratkog veka! Samo bez pucnjeva,
kumek, razme? Ergo nisi sam na svitu bilome. U Hagi niko
nije sam, nikad. Uzgred razmilja o grobovima koje si minuo.
(Meu njima je i grob jednog Dalmatinca koga si dvaput posetio dok je bolovao u jednom starakom domu u Roksti. Zastao
si kraj toga groba, i pomislio: Zato se, jor Ante, gospe ti, ne
dade spaliti i rasuti po nekoj livadi da ni sam bog ne zna gde
si, no si se zabio u ovu ledinu, kao da ti je to splitska riva!)
Pita se bi li ti lino hteo tu da te sahrane, kad kucne as. Bi li
hteo? Kratko i jasno: ne, jok, nikad, nigdy, jamais, nimer,
never, aldrig, dole ta blesava parada od pogreba, mr tamo,
takav grobe! Tu je, bre, hladno i leti. Hladno, pusto i memljivo, mimo sveg cvea i drvea, reda i poretka, ptica i veverica i
vrcavih guzica to minu pro grobljanskih stazica. Sve udeeno,
umiveno, podiano, doterano, kao za izlobu, ali, ima pravo
onaj tvoj serdar Ivo od viegradske uprije: ovek treba da nestane bez traga, kao da ga nije ni bilo! Samo takav svretak ima
smisla, sve drugo je tatina! Bogomi i bogami, Isukrsta mi,
Muhameda mi i svedoka mi Jehovinijeh, samo takav svretak,
bez ikakvog traga, ima smisla. Zar u Kuranu ne pie: najbolji
je grob koji se ne primeuje. To. Tako. No da se nad tobom
pod busenom prenemau kojekakve snahe i zetovi, iako za
tobom nikoga srce ne boli niti e boleti, osim srca majinog,
a ono je odavno neki prekrasni cvetak u nebeskom perivoju...
Elem-elem, dole grob! Bar ovde, u tuini. A zato? Zar
zemlja svugde nije pusta ilovaa? Jeste, ali i nije! Dole, na
jugu, sva je prilika... zemlja je lagodnija... i svetlija, laka...
podnoljivija? Montenegro, majko mila, krem bogata, ta ti
na to? U svakom sluaju, na onom brdu iznad Dobrae nije
barem tesno i vlano, nego odatle pogled puca na sva ona
brda oko one stepe tvoje divlje, isto da umerai i okrene
kozarako kolo dole u grobu, jaro si moj! Dole su groblja, ako
i zaputena, nekako... ljudskija. Grob je humica koja se vremenom zatravi, u toj se travi nagnezdi prepelica ona sivkasta,
a negde u drugom ili treem pojasu posle tvoje smrti sve pokriju
kleke, glog i ipurci, a nae se i jagoda. Nema toga praunuka
kod nas koji zna gde mu poiva praded. Dosta je ako zna i za
deda. Tu se, eto, brzo zatre. Tako i treba. emu rake, sanduci,
beton, mermer, gvoe, ograde, pozlaene slike i potpisi?
184
185
186
187
188
189
Nikola Maxirov
VRA]AWE
Ja otvoram pla{livo vratata
so zracite da iscrtam granica
vrz kilimot.
Mi doa|a glas da pu{tam,
no ehoto na nenamestenata soba
e pobrzo.
Ne e moja potta vrz kvakata
i li{aite na mojot vrat
ne pripa|aat na ovoj svet.
Se ostvariv vo nekolku
Prema~kani se}avawa,
mojata du{a e utroben palimpsest
na dale~na majka.
Ottuka premislata na vra}aweto
i tivkoto krckawe na mentewiwata.
So ~ekor bi go pro{iril prostorot
da gi za~estam zrncata prav
i vlaknata {to se strupoluvaat
dolu, od svetlinata
sekoga{ beli.
RASTAM
Dojdoa srni pred mojot krevet
i zajaci
vsu{nost
i kowi i ovci
i kozite bea tuka
a potoa pod krevetot
po~na da raste treva
Ete jas s u{te rastam
i go dopiram stomakot
na pticite {to zaboravile da letaat.
191
MAGI^EN TEATAR
Zvoni
Po{tarot e pobrz od
zvukot na von~eto
Obvien vo angelska nametka
sekoj den nosi
po edna stranica
od Noviot Zavet
Nad listot
go kreiram teatarot
(nema ni{to osven vozduh)
a jas go igram vozduhot
Vleguvam vo utrobite
na gleda{ite
im gi predviduvam sonovite
dva ~asa odnapred
99 nasto od lu|eto
si prilepuvaat krilja
a {tom gi otvorat o~ite
posegaat po ~a{a voda
i la`i~e {e}er.
192
PRISUSTVO
Otidov vo antikvarnica
kniga da ti kupam
i tamu se vrabotiv
Stranica po stranica
list po list
pa|a vrz moeto telo
daleku od esenta
daleku od senkata
daleku od ~ie bilo
prisustvo.
KUBEWE
So glas na svetica
me zamoli
da go iskubam
beloto vlakno
{to ti ja grube{e
kosata
Kako da vadev
skr{en klu~ od brava
niz ~ija klu~alka
ja gledav baba ti
kako spokojno
go stega edinstvenoto
crno vlakno vo belinata
da ne se isturi
srede ru~ek
~ij miris me kane{e
toa da go storam
{to pobrgu.
193
IZLEZ
Ponekoga{ spijam
so glavata svrtena kon vratata
a nozete kon prozorecot
Ponekoga{ spijam
so glavata svrtena kon prozorecot
i nozete kon televizorot
Ponekoga{ toa go pravam
so glavata svrtena kon televizorot
a nozete kon {ifowerot
i nikako da vlezam
nikako da izlezam.
ILI
Se sopna detska koli~ka
od limenka na peso~nata pla`a
pod ~adorot za sonce
kade spie{e zaboravenata majka
Taa se svrte
da ja ubie belinata
na ko`ata od grbot
i go vide svojot rod
padnat na zemja
kako od pesok
si go gradi domot
vo oblik na klu~alka
negova strasna qubopitnost
ili
neodredenost me|u dva sveta.
194
STUDENI UTRA
Ne gi sfa}am
studenite utra
za koi zboruva majka mi
Mi veli da se pokrijam
preku glava
Gi ogoluvam stapalata
Taa istura mraz vo crepovite
i mi veli da gi
povle~am kolenata
kon stomakot
Ne gi sfa}am
studenite utra
za koi zboruva majka mi
(vo nejzinata utroba e tolku toplo)
PRE^EKOR
Donesi mi lopata so tvoite
za~uvani stapki vo snegot
Donesi mi voda vo dlankite
od vaznata vo koja gi ~uva{
goltkite
Ne me ostavaj da ja ispijam
~a{ata preku ~ie dno
te gledam u{te podaleku
Pozvoni koga ne sum doma
Pragot e pomesten vo sobata
za gosti.
195
NE MO@AM
Pa|a do`d
Le`am so smrznat pogled
vo tavanot
^ajnikot dava znak deka gori
[ahovski figuri pa|aat
pod krevetot
Dobivam ponuda na mojot E-mail
Rernata ubiva u{te edna ptica
Sosetkata doa|a da vodime qubov
Nejziniot ma` na partija {ah
No ne mo`am
navistina ne mo`am
196
Pa|a do`d
a majka mi vreska
kako sum mo`el
krevetot da go iznesam nadvor.
197
198
Nikola Madirov
POVRATAK
Otvaram uplaeno vrata
zracima da iscrtam granicu
po tepihu.
Doe mi glas da pustim
ali eho nenametene sobe
je bri.
Nije moj znoj na vrhu kvake
i liaji na koi mog vrata
ne pripadaju ovom svetu.
Ostvario sam se u nekoliko
premazanih seanja,
moja dua je utrobni palimpsest
daleke majke.
Otuda premiljanje o povratku
i tiho kripanje arki na vratima.
Sa makedonskog preveo
autor
RASTEM
Dole su srne ispred moga kreveta
i zeevi
u stvari
i konji i ovce
i koze su bile tu
a onda je ispod kreveta
poela rasti trava
Eto ja jo uvek rastem
i dodirujem stomak
pticama to su zaboravile leteti.
199
AROBNO POZORITE
Zvoni
Pismonoa je bri nego
glas zvona
Ogrnut aneoskim platom
svakoga dana nosi
po jednu stranicu
Novoga Zaveta
Iznad lista
kreiram pozorite
s praznom scenom
(nema niega osim vazduha)
a ja glumim vazduh
Ulazim u utrobe
gledaoca
predviam njihove snove
dva sata unapred
99 posto ljudi
slepljuje sebi krila
200
a im otvore oi
poseu za aom vode
i kaiicom eera.
PRISUSTVO
Otiao sam u antikvarnicu
knjigu da ti kupim
i tamo sam se zaposlio
Stranica po stranica
list po list
padaju iznad moga tela
daleko od jeseni
daleko od senke
daleko od bilo ijeg
prisustva.
UPANJE
Glasom svetice
zamolila si me
da iupam
sedu dlaku
koja rui
tvoju kosu
Kao da sam vadio
slomljeni klju iz brave
kroz iju sam kljuaonicu
video tvoju baku
kako staloeno
stee jedinu
crnu dlaku u belini
da joj ne bi upala
pravo u ruak
iji me je miris
pozivao da to uradim
najbre to mogu.
201
IZLAZ
Ponekad spavam
sa glavom okrenutom prema vratima
a nogama ka prozoru
Ponekad spavam
sa glavom okrenutom prema prozoru
i nogama ka televizoru
Ponekad to radim
sa glavom okrenutom prema televizoru
a nogama ka ifonjeru
i nikako da uem
nikako da izaem.
ILI
Saplela su se deija kolica
o konzervu na peanoj plai
dok je zaboravna majka spavala
pod suncobranom
Ona se okrenula
da ubije belinu
na leima
i videla svoje
palo edo
kako gradi dom od peska
u obliku kjuaonice njegovu strasnu radoznalost
ili
neodreenost izmeu dva sveta.
202
HLADNA JUTRA
Ne razumem
hladna jutra
o kojima mama govori
Kae mi da se pokrijem
preko glave
Otkrivam noge
Ona sipa led u crepove
i kae mi da
povuem kolena
ka stomaku
Ne razumem
hladna jutra
o kojima mama govori
(u njenoj utrobi tako je toplo)
PREKORAENJE
Donesi mi lopatu sa tvojim
stopama sauvanim u snegu
Sa makedonskog prevela:
Ana Ristovi
203
NE MOGU
Pada kia
Leim, ukoen pogled
upirem ka tavanici
ajnik daje znak da kljua
ahovske figure padaju
pod krevet
Dobijam ponudu preko e-mail-a
Rerna ubija jo jednu pticu
Susetka dolazi da vodimo ljubav
Njen mu na partiju aha
Ali ne mogu
zaista ne mogu
204
Pada kia
a majka vie
kako sam mogao
da iznesem krevet napolje.
205
206
Sran Valjarevi
ZIMSKI DNEVNIK
(10 dana januara 2005.)
207
209
210
211
212
mi priao. I devojka je spustila pogled na dole. Moda, pomislio sam, da je priao i rekao: Ej, slagali smo te ono vee, ne
treba nam novac za kartu do Novog Sada, treba nam za pie,
moda bih mu opet dao neki sitni. Ali moda. Ne znam.
Moda im treba i za drogu, nemam pojma. Ja svakako nisam
od onih koji moe da im kae: Nemojte to, to ne valja. Ili
moda ba ja treba to da im kaem. Ko zna. Nemam pojma.
Tako se zavrilo sve to, taj na susret. Ono to je sigurno trebalo da im kaem je da promene oak. To ne bi bio lo savet,
ali to je udno, i oni koji ickaju novac imaju svoja mesta,
valjda su to nekako odredili, procenili, da je tu, ba na tom
oku dobro, isplativo. Jer, u svakom sluaju, pre ili kasnije, na
njihovo mesto doi e neko drugi, i raditi to isto.
Tano u 22.27h moja nasmejana prijateljica iz Italije mi
poruuje da se najela dobre klope sa puno belog luka i ja joj
kaem da i ja volim klopu kad ima puno belog luka i ona mi
poruuje: Pa navali, ta eka! Imali smo o mnogo emu da
priamo, ali je najbitnije da smo se najeli belog luka! I da nam
je komunikacija jo bolja! I posluam je. Pojedem jedan en
belog luka sa margarinom i crnim hlebom. A sluam je i inae,
rekla mi je da pijem to vie vode, a naroito ujutru, na prazan
stomak. I onda svakog jutra popijem pola litre vode. Dobro je
sluati dobre ljude. Kad ti kaem.
213
214
215
Video me je kako mu prilazim i kako stojim pred njim, i rukovali smo se. A onda se pojavila i doktorka. Ona me je, naravno, prepoznala. I ona je bila nasmejana. Pa sam i ja bio nasmejan na kraju. A nisam bio u poetku. I onda smo doktorka
i ja popriali, i ona me je pregledala, postavljala je pitanja i ja
sam odgovarao. Stopala, to je jedini problem. Tabani. I onda
doktorka kae:
Nemoj vie injekcije, samo magnezijum, vitamine,
tablete koje sam ti rekla, i doi 25. januara i onda emo sve da
vidimo, srediemo to.
Ja zapiem taj datum u sveicu, i izaem iz bolnice. I stanem ispred bolnice. Znai: jo ekanja. Znai: i dalje sve isto.
Znai: nemam pojma gde da idem sada a iao bih negde to
dalje od te bolnice. Znai: na beogradsku elezniku stanicu,
nema druge. Da gledam vozove. I donesem odluku da provedem tano sat vremena na eleznikoj stanici i da napiem
pesmu koja se zove:
216
217
218
219
220
Olivera Nikolova
ROSICINE LUTKE
Rosica je ve poznavala vei dio ulica Sofije, iako je sad
njena putanja kretanja uglavnom bila usmjerena ka Pirotskoj
ulici. Kad je od gazde Raida dva-tri puta dobila slobodan
izlazak, uspjela je da poe do Konjovice, a jednom i do Jubunara da vidi da li se neto promijenilo otkad su ona i Andon
napustili ovaj sofijski kvart. Od dana kad je prije deset godina
ponovo zakoraila u kafanu Ciganski car, ne znajui zapravo kud da ode, njeni strahovi nisu vie bili isti. Tumarala je
tada cijelo prijepodne i popodne po nepoznatim ulicama
Sofije i, iako ni ovog puta nije dozvolila da joj suze tope lice
pred oima ljudi koji su je gledali, kad ju je veernja hladnoa
donijela u Grobarsku ulicu, gotovo instinktom ivotinje u
potrazi za toplom jazbinom osjetila je da mora tu da ostane
ako eli da preivi zimu. Sva njena ula navijala su za to da
ostane u Raidovoj kafani. ak i da se Magda nije zauzela kod
Raida da je zadri kao pomonicu u kuhinji, ona bi se uurila u upi ili pod nadstrenicom u dvoritu, ili ak u slami
kraj male bijele koze koja ju je tad umiljato lizala svojim
crvenim jezikom. Strah ju je bio paralisao: nije znala da
misli. Samo je jedna mala svjetiljka treperila u njoj. Da li je to
bila misao, enja ili strah da Andona sasvim ne izgubi? Iako
je ona od njega pobjegla, ta svjetiljka je trepetom svjetlucala:
jednog e dana moda Andon ipak svratiti u kafanu Ciganski
car? A gdje bi na drugo mjesto ako ne ovdje? Ovdje e je
najlake pronai: a i ona e njega u Ciganskom caru najlake
sresti. Njihovi su se putevi najsigurnije ovdje mogli ukrstiti.
Prole su godine dok Rosica u sebi nije smirila i uaurila
taj dugo sanjani susret s Andonom. Male bijele koze vie nije
bilo: gosti nisu traili mlijeko, nego rakiju i pivo, a Rajo,
Magdina beba, izrastao je u trkljastog i prgavog iljega, koji
mlijeko nije htio ni da pomirie. U unutranjem dvoritu Ciganskog cara sad su drali svinju, koja je po itav dan groktala i rila po svinjcu, a njen smrad je zapahivao jo vie nou,
kad se sve smirivalo i kad bi se Rosica privila uz Rajeta da bi
ga mogla protresti im on u svojim stranim snovima zacijue
poput Raidove svinje.
Sa makedonskog preveo
Nenad Vujadinovi
221
Rosica je sad imala dvadeset i sedam godina. Da li su njene stare strahove zamijenili novi? U Buinu i Prilepu imala je
otvorene neprijatelje; u Kuevitu je znala da su se pritajili
samo zbog potovanja prema majci Stojni Bojkievoj; kod
Nataniala su joj oduzeli spokoj, zato to, onako zbunjena, nije
uspjela da pronae nain na koji treba da se ponaa. Kako je
prolazilo vrijeme, sve je jasnije sagledavala da ljudi nisu
spremni da je potede nevolja samo zato to nije stalno bila
prisutna. Ljudi su prvo bili dobri, zakljuila je, ali budui da
su nosili u sebi nekakvu zlu klicu slinu korovu, dozvoljavali
su s vremena na vrijeme da ih ta klica savlada: ak i kad su bili
ubijeeni da govore istinu. to samo dokazuje da ni istina nije
uvijek korisna. Rosica se, na primjer, plaila i Raida. Ali da li
moe da se kae da Raid nije bio dobar? On se na neki nain
bio odrekao nje, iako je ona bila novo lice u njegovom svijetu, pritom i lice koje nije moglo da prepriava njegove budalatine. Ali bio je odustao i od Magde. I to iz razloga koje jedan
uliar njegove sorte moda i ne moe lako da razumije. Magda
je dola u kafanu nosei pozdrav od jednog kresnenskog
vojvode od kojeg on nije imao mira to je razumljivo. Ali
beba koju je Magda donijela sa sobom i koju je tako dirljivo
privijala uz grudi, sa svim tim njenim natopljenim krpama
koje su se cijedile, to dijete je pokosilo djeaka u Raidovoj
dui: njegovo djetinjstvo, koje je pamtilo samo ozebla stopala,
glad i grubosti. Ukoio se pred slikom majinstva i ostavio
Magdu na miru. Uz Rosicu je, pak, uspio dva-tri puta da legne,
da je valavi, gotovo s gaenjem kripei zubima oko njenih
krupnih butina koje su mukom vritale u tom ponienju: on
je gotovo jasno mogao da uje to vritanje, ali nemoan da
uini neto drugo, u njenoj je nijemosti ipak nalazio slasni
izvor svojih divljanja. Njegova tajna tonula je u dubok bunar,
mrak je zauvijek pokrivao, barem je u to Raid bio uvjeren. Ali
nije izdrao pred Rosicinom trpeljivou: ukoeno zagledana
u tavanske grede, ta gromada od kostiju, mesa i stopala, nije
mrdala, nije pokazivala razumijevanje za njegovu muku, njena nijemost ga je osuivala s neshvaenim prezirom koji mu
je dotad bio nepoznat i koji ga je sad paralisao. Njegove su
kurve vikale, glumile strast, gurale njegove prljave prste u sebe
i previjale se kao zmije u njegovim apama: to je ipak bilo
neto za jadnog Raida kome su beonjae ve krvarile. Nije
znao da je ba patnja koja je pritom izbijala iz svake njegove
pore bila jedina stvar koja je Rosicu mogla uiniti strpljivom i
222
223
krea; svaale se na svom jeziku, klele na bugarskom, blagosiljale na crkvenoslovenskom. One su ipak vie od svojih mueva urile da se stope s novom sredinom. Bile su zagledane u
bugarske gradske ene, koje bi suretale na pijaci, u prodavnicama, u Vitokoj: za njima se irio miris ruinog ulja i istoe,
miris koji je zavodio njihove mueve, a njih vraao u erize
sela iz kojih su ponijele sve to ih je sad poniavalo. Muevi
su im okapavali u Ciganskom caru, lokali na veresiju, tukli
se ni za ta, umetali pogrene bugarske izraze u svoj dijalekat,
bistrili politiku i napregnuto ekali da ih neko pokupi u etu
koja e biti ubaena u Makedoniju s krajnje nejasnim ciljevima i sa samo jednim jasnim otimanjem. Ti su muevi, sigurni u sebe, junaki obarali na lea umiljene Bugarke, kooperei se makedonskim alatom ali nautrb svojih ena,
onih koje su u sebi prezirali, istovremeno ne dozvoljavajui ni
pas da im se priblii i tuno otkrivajui svoju e za nekakvim
sigurnim posjedovanjem, kakvo su imali kod kue. Oni vie
nisu imali nita, a i njihova djeca ne bi imala nita da se nisu
potrudila da to dobiju to prije, ovdje.
Ali bar jednom nedjeljno Rosica je ila i do Pirotske ulice
i tamo sretala ista lica Makedonaca kao i u Ciganskom caru.
Bili su u nekakvom grozniavom iekivanju koje ih je iscrpljivalo, isticali su svoje neodmjereno junatvo, ne mirei se s
tim da ga neko smatra beskorisnim. Na Pirotskoj, izmeu
Sofronija i Antima Prvog, u dvije stolarske radionice koje
su drali Makedonci, bar se radilo: vikali su, alili se, ali dok su
strugali daske pjevali su, bez obzira na to to bi na kraju dana
neki od njih zavravali u suzama u Ciganskom caru. Pekara,
pet metara dalje, pa prodavnica za sitne stvari, na kraju i
duan za anterije svaki od njih kao odraz naputenog gnijezda i protivrjenih sjeanja. inilo se da postoje ba zbog
inata tog neodmjerenog junatva koje nije priznavalo svoju
beskorisnost. Ali u duanu za anterije, kraj majstora Sofre,
Rosica je nalazila neiscrpno bogatstvo komadia krpica za
svoje lutke: ono je bilo dokaz mudrosti o bogatstvu koje je
najee nevidljivo. U ove dvije stolarske radionice, meusobno povezane, Vasil Glavinov i Vele Markov poodavno su
joj na derbangu oblikovali tijela koja je ona ranije punila
slamom. Jo jedan dokaz, eto, protiv beskorisnosti koju su i
ovi ljudi odricali. Nekad bi im iz zahvalnosti pospremila
radionice, nekad bi im samo izbacila smee koje su oni gurali
u oak. Opirali su se, kobajagi im je bilo neprijatno to im
224
225
226
227
Marinko Koec
REBRO
Mojoj je eni u snu puklo rebro. To je bio znak da zaista
moramo neto poduzeti. I kad smo se vratili iz bolnice, ona s
oklopom od gipsa koji joj je svaki udisaj pretvarao u patnju,
sjeli smo i objedinjenih se snaga uhvatili u kotac s problemom. Na kraju dugog razgovora, ostavi gotovo bez krvi uslijed dubokih, ustrajnih urona u rane koje su nam izbrazdale
duu, ali sretni i ponosni, jo jae uarenih srca, jedno smo se
drugom zavjetovali da emo, svatko sa svoje strane, uiniti to
god je ljudima mogue da okrenemo novu stranicu.
U bezbroj pogleda, zbog svojih neizmjernih kvaliteta,
moja je ena izuzetno bie. Da itav svoj ivot posvetim traganju, ne bih pronaao svoju savreniju polovicu. A i ja sam
ljubav njezina ivota. Onaj kojem su svi prethodni bili predigra, koji je razotkrio sve to oni nisu i ne mogu biti. Oboje
smo odmah znali. im su nam se tijela prvi put dotaknula i
zadrhtala, prepoznavi vrtoglavo vie no to um moe zamisliti. Svaki je dodir bio barem na granici podnoljivog, ee i
preko nje, uznosei nas tako visoko, pruajui nam tako mnogo, da je sma pomisao na mogunost da to nestane, ili se
imalo smanji, izazivala tjelesnu bol. Koliko smo boli, gorke
boli jedno drugome nanijeli ljubavlju! No ja sam ipak vre
grae, kao to se i oekuje od mukarca: nisam se dao zgaziti
ivotnim nedaama, o kako brojnim, pa tako ni injenici da
ena koju volim upravo zbog toga pati.
Tko je mogao sagledati zlu kob nae sljubljenosti, vampirski zamah vrtloga neutaive uzajamne gladi, jo u neodlonosti zajednikog ivota, a zatim u tekoi koju nam je priinjalo rastati se makar nakratko? Pri izlasku na posao, do duana,
ljubili smo se na vratima kao da se radi o prekooceanskom putovanju, te se nerijetko napola puta okretali i trali drugome
u zagrljaj, s jo jednim iskazom vjenih, neunitivih osjeaja.
Kako moj posao zahtijeva rad u smjenama, meutim, te
smo preesto bili izloeni torturi cjelodnevne razdvojenosti,
dakako da je netko morao dati otkaz. Ona je podmetnula lea,
rtvovala vokaciju prepoznatu jo u djetinjstvu, golemi ugled
i odgovornosti, neogranien prostor za napredovanje. Ali novca
229
230
231
Foto: A. ahbaz
Marija Fekete-Sullivan
UDAN PAR
Kad je umro, moj otac me je silno uvrijedio. U njegovom
novaniku nisam naao ni sliku svoje majke, ni sliku svoje
dvije sestre, ni sliku njegove majke, oca... Bila je tu samo slika
njegovog psa Gare. Kao to mu i samo ime kazuje, Garo je
imao tamnu dlaku. Nita posebno, najobiniji dukac, ako
mene pitate.
Moj otac ga je nabavio pod stare dane, pred sami rat, da
sa njim eta po parku. Zbog Gare sam rjee dolazio ocu nego
ranije. Nekad sam ga posjeivao i petkom i subotom. Poslije
sam se vadio na udaljenost, ivimo u suprotnim dijelovima
grada. Doem samo subotom. U ratu ga nisam mogao ni gledati, mislim Garu. Doem kod oca, umoran iz rova, donesem
mu konzervu mesa koju sam ugrabio iz humanitarne pomoi.
Otac je otvori i podijeli na tri dijela, za mene, sebe i Garu. To
sam doivljavao kao zloin protiv ovjenosti. Protiv ovjeanstva! Pomiljao sam: ako sutra umrem, umrijeu gladan, i
znam koga u kriviti za to.
Ali, nita nisam govorio. Bojao sam se, ukoliko doe do
konanog odabira, izmeu mene i Gare, da u izvui deblji
kraj. Jedino sam davao oduka piui o tome sestrama. One su,
sreom, izbjegle u kotsku. Tamo se, pria moja mlaa sestra
Katarina sad je promijenila ime u Cate ljudi mnogo brinu
o ivotinjama. U tom malom mjestu Dunoonu. Na tata bi
tamo uivao. Najljepe je krajem avgusta, kad je more najtoplije. Vlasnici pasa vode svoje ljubimce na kupanje. Oni sami
se ne kupaju jer je temperatura mora daleko od prihvatljive,
ak i za none prste. Ali za cuke je to pravi raj. Malo tranja
po ljunkovitoj plai. Malo brkanja u vodi. Onda jurnjava za
baenom granom. Oh, kako armantno ti etveronoci tresu
dlakom i kapljicama vode. Jeste, doe vrijeme i za malo kakanja po ljunku. Stvarno, nema mnogo onih koji potuju
upozorenje na kamenom zidu: Bez ivotinjskog izmeta!
Molim te, hajde ti sprijei cuku ako moe! Bolje bi im odgovarao natpis: poistite iza sebe! Tako je moja Cate nadugo
vezla o tome kako bi trebalo educirati ljude, a ne cuke, u vezi
sa isputenim fekalijama na plai. Moja pisma su, obino, bila
233
vrlo kratka, i svodila su se na to da smo ivi, da su neki od poznanika ranjeni, neki izbjegli, i da nam alje pomo kako god
zna i umije. Ona je to redovno i inila. ak je jednom poslala
i konzerve za pse. Nadao sam se da e tata ovaj put podijeliti
Garinu miomirisnu konzervu na tri dijela. Kao to dijeli nae
sa njim. Ali, ne. Pseto je u nevjerici, sa krivicom u oima, pojelo cijelu konzervu, a onda pokunjeno otilo da spava. Mislim
mu je bila muka od svega.
Nagovarao sam oca da ode, konvojem, iz opkoljenog
grada, kod sestre. Znate ta me je pitao: A ta u s Garom?
Dobro je znao da bi Garu izbacili van, ako bi ga pokuao
provercovati. Ispoetka sam sanjario o tome kako Garo izlazi
da obavi nudu i kako ga onaj s brda profijue snajperom. Dovoljan je bio i mali geler da runi, veliki cuko nestane. Pojela
maca mrkog cuku! No, odmah bih pomislio na tatu. Nesretnik, presvisnuo bi. Uostalom, postalo mi je ao i tog dlakavog
stvorenja. Gledam ga kako kopni. U oima mu isti, tuan,
izraz kao u oca. Izraz koji kao da govori: ta se tu moe, psea
vremena!
Zaista! Jednom me je, po noi, kad sam se vraao s fronta,
zasreo veliki, crni, pas. Potrao je prema meni, lajui bez prestanka. Prepao sam se, ali strah mi nije bio vei od bijesa. Jo
mi je samo on falio poslije svega! Tek to sam odveo najboljeg
prijatelja u bolnicu. Ruka mu je visila. Bilo je pitanje hoe li
mu je doktori ikad skrpiti. Stao sam psovati psa toliko glasno
da se stvor okrenuo i otiao. ovjek je nekad najgori pas!
Evo, sauvao sam jednu novinsku vijest s poetka rata, jer
mi se uinila nevjerovatnom. Rije je o ljudima i ivotinjama:
Sarajevo, 4. studenog/novembra 1992. (BH press) Posljednja
ivotinja iz sarajevskog zoolokog vrta, jedan smei medvjed,
umrla je od gladi. Tako je ovo, nekad omiljeno mjesto sarajevske djece ve od ranije ispunjeno leevima lavova, tigrova,
leoparda, vukova i orlova, ostalo bez svojih stanovnika. U
Pionirskoj dolini se jo povremeno mogu vidjeti samo paunovi u etnji i poniji dok pasu travu. Za ivotinje sarajevskog
zoolokog vrta okupacija se na taj nain zavrila.
Sjeam se da sam plakao kad sam to itao. Sada mislim da
nisam ronio suze zbog pernatih i dlakavih kreatura. Nego
zbog nevjerice da je nekom stalo do zoolokog vrta. U to vrijeme! Jao, jadni medo! Jao, jadni paun! Dodue, u onom
tamo, slobodnijem svijetu, moda je ta vijest privukla vie
panje nego injenica da je ovdje bio rat i da su u Sarajevu
234
235
236
Ljubazni inovnik me sasluao sa velikim razumijevanjem, suosjeao sa mnom, sloio se sa svim mojim argumentima, dao
mi referentni broj, objasnio ta i kako, i odmah mi rekao
cijenu naeg telefonskog razgovora. Oko dvadeset dolara!
Oh, hvala i zbogom! ta bi sada rekao jedan super-um
kalibra Aristotela? Blago njemu, on je imao miljenje o svemu.
Svako se moe naljutiti, to je lako. Ali biti ljut na pravu
osobu i u pravo vrijeme, u pravoj mjeri, i s pravim razlogom,
to je zaista umijee, citiram imenjaka svog kaua. Sa njim se
u ovu kuu uselila i filozofija. Onaj moj kae da sam poandrcala. Hodam po kui sa Metafizikom u ruci, ne idem ni u WC
bez nje, i neprestano se divim mudrom Grku. No, kad je rije
o enskom pitanju, tu me razoarao!
uj! ena treba da je rob muu! E, onda mi se vie svia
Aristotel Onazis!, gunam, posmatrajui reakciju moje jae
polovice.
Je li? A ime je Onazis oduevio enski rod? Taj nije
morao nita govoriti. Vama, enama, dovoljno je da se neko
pojavi sa jahtom.
Hoe da zna ta je brodovlasnik izjavio? Pa, srce slatko,
smatra da bi svaki poslovni uspjeh bio besmislen da mu nije
bilo njegovih ena, konstatiram i bacam se na etverosjed.
On je zauzeo pozu na suprotnoj strani dugog kaua i dograbio omiljene novine. Nae ispruene noge leale su, jedva
se dotiui. U tome i jeste poenta. Za razliku od ugaonih kaua, ovdje su vam stopala bliska, a glave odvojene, tako da
oboje moete neometano itati i razmiljati kojeta, a da se ne
unosite u vidokrug onog drugog.
Mama, zna li kako se pravi pateta od grisinija?, u sobu
je utrala naa petogodinja kerka. Zagrlila sam je i poljubila
njen debeli obrai.
Kako?, rekoh.
Uzme vode, malo grisinija, i to umijea, a onda doda
onaj uti i onaj crveni zain iz kuhinje.
Opet si mi dirala zaine! Pa, stoput sam ti rekla da to ne
radi!, povikah prije no to dijete pobjee u svoju sobu.
Pusti malu, vidi da je kreativna. Budua dizajnerica! Na
tatu, naravno!
Hoe li ti poistiti za njom njene kreacije?
Hou, ja sam emancipiran roditelj.
Dolazi kreatorka sa tanjurom punim patete od grisinija i
slanog keksa. Nudi nam da probamo.
237
238
239
240
241
Aleksandar Flaker
MOSTARSKE TRAUME
(listii autogeografije)
Prekomanda
Poelo je u Beogradu. Pozvao me na raport drug Tempo i
kratko naredio: tu je objava i kuverta s kojom e se javiti u
tab VI. Armije u Sarajevu. Pitao sam zato? Odgovor nisam
dobio. Od Bosanskog Broda putovao sam uskotranim kolosijekom s udobnim mekim foteljama koje su se mogle spojiti pa
bi se dobio leaj austrijskog nasljea. U Sarajevu sam pronaao
zgradu taba armije i javio se komesaru. Nisam ekao dugo i
ve sam stajao u stavu mirno pred asnikom kojega sam
prepoznao, premda sam jedva vjerovao svojim oima: bio je
to moj kolega iz I. razreda III. realne Redo. Pamtio sam ga
po tome to je u svlaionici prije gombanja pokazivao pimpek
i ponosio se time to je obrezan. U razredu nije bilo drugih
Muslimana ni idova, pa je Redo postao osebujnom atrakcijom. I sada je taj obrezani deko sjedio preda mnom i raspolagao mojom sudbinom. Jamano me je i on prepoznao, ali
smo obojica utjeli. Proitao je sadraj kuverte i samo primijetio: Ne pie ti se dobro!. Dao mi je objavu za tab 29. hercegovake divizije. Vojniki sam ga pozdravio, okrenuo se i po
noi stigao u Mostar. Tako je ujesen 1945. otpoelo moje
jednogodinje slubovanje u Mostaru. Nikada nisam saznao
zato sam dobio prekomandu niti zato mi nije ni tada dodijeljen nikakav oficirski in, premda mi nisu oduzeta asnika prava. Znao sam: imao sam krivi pedigre, a jamano je i
moj odnos prema bratskoj veledravi bio primijeen i zabiljeen. Kratko reeno: ono to mi je priznavao G Hrvatske,
nije priznao Generaltab u ulici Miloa Velikoga. ini mi se
ipak da je Redo bio kolegijalan:
242
Mostarske bolesti
Govorilo se kako prikrivene u ratu bolesti izlijeu u miru.
Osjetio sam to poslije zimskog puta kamionom u iroki Brijeg.
Nazebao sam na vjetru, vratio se begovim hanumama s
groznicom i pljuvanjem krvi. Oajavao sam: niotkuda hrane,
niotkuda pomoi. Hanume nisu putale nikoga krtenoga.
243
244
mi pred nos stavlja smrdljivi komadi trbune opne, pokazujui mi zorno to bi bilo da se nisam u subotu javio! Uslijedilo
je leanje u sali s unovaenim negdje oko Pikopejeiptarima,
upala plua od nepokretna leanja, ali Bogu hvala! rat je
donio dva korisna izuma: mali otvara za konzerve u obliku
noia i... penicilin. Heimu nisam znao objasniti odakle mi
zastarjela hernia incarcerata. Sjetio sam se samo jednog uspona s Bredom na Klek. Ali ni Klek planina nije kao ni Prenj
Nazoru. A ovdanji Bogovi znaju insanu i trei put pomoi.
Mostarski jarani
Mostarska se mlade one poslijeratne (s oiljcima) godine
okupljala na estim igrankama: im je grad probeharao, one
su se prenosile u bae, bilo to Napretkovu bilo Prosvjetinu ili pak Gajretovu. Prireivane su i u Klubu, ali su se
posjetiteljice regrutirale iz vojnog osoblja, a ni tadanji asnici nisu bili vini europskim plesnim standardima: radije su
ojkali gange ili u kolu zazivali svijetlu majsku zoru. Uostalom, na prvoj sam se (gimnazijskoj) igranci opekao: partnericu sam pitao za ime. uo sam Majda. Aha, rekoh Slovenka,
iz obitelji koja se beamterski doselila u carevini. Meutim,
prevario sam se. Rekla je: Aida Bijedi. Nisam joj se vie pribliavao: Demo je zapovijedao jedinicom izvan sastava Divizije, a bio sam distanciran prema viim inovima tko zna
kakve specijalnosti... Upozorie me jarani. Krug se jarana pomalo stvarao. U Klub me je bio uveo Silvio Maestro, bio je korektan, osim panjolskog znao je i druge jezike, prijateljski me
je u Sarajevu uveo i u svoju porodicu: bile su to dvije sestre
koje su preivjele nacistiki logor jer su na njima vreni pokusi
s tekim posljedicama. Pokazivale su igove na podlaktici.
Meutim, Silvio je uskoro prekomandovan, navodno u OZN-u
u Rajlovcu. Zamiljao sam kako budno pazi na putnike aviona
strane registracije. Je li ih uope bilo? Kasnije sam saznao da
je karijera brzo zavrila: uhien je 1948, nisam povjerovao da
je kriv. Na njegovo je mjesto sjeo Pop, Popovi ili Popadi.
Imao je debela stakla u naoarima to nije svjedoilo o njegovoj inteligenciji, ali zloudan nije bio. Naoare su valjda
pridonijele sluaju u dubrovakoj Gradskoj kafani. Ulazili smo
iz osunana prostora, i odjednom se zaula lomljava. Pop je
htio pripaliti od dvojnika koji mu je krenuo u susret: razbio je
245
246
Hatidu e se pobrinuti njezini: Kuda bolna, da cijelom svijetu pokae sramotu: ama gdje si onoga cvikeraa za dilbera
odabrala? Nijesam ja njiha uo, ali mi je prolazila elja da
aikujem po Mostaru. Na kraju se pojavila i Hrvatica. Dvije
sestre zavijene u sitoliku crninu redovno bi ponosno odvaljivale vazda istu gore-dolje putanju, a da im se nitko ni pribliiti nije smio. Crnina i neka izopenost vezivala se u javnom
mnijenju za pogibiju njina oca: govorkalo se da je bio
ustaa. Pala mi je u oi jamano starija, Zrinka po imenu.
Nekako potkraj boravka u gradu, kada je ve sve bilo jasno, i
nitko mi vie nije mogao nauditi, pristupio sam Zrinki, oslovljavajui je gospoicom i zbunjeno joj neto govorio. Za
inat javnosti. Tako je moje aikovanje zavrilo bilansom
minus jedan. Zrinku sam kasnije sreo u Juriievoj; mislim da
je studirala medicinu. Pozdravili smo se zaueno, valjda nije
ni fermala tko sam.
Balada o Mensuru
Jau, jau konji vrani,
A na njima partizani,
sluao sam pod penderom pjevno djevoje dalmatinskoga roda i zgraavao se. Na stranu to to konji ne mogu
jahati, pjesmica kao da nije odgovarala podneblju. Dodue,
neka je srbijanska jedinica dojahala u svibnju 1945. do Zagreba, pa ak bila priputena paradi, ali tek onako kako je maral
Budennyj sukao svoju sablju na paradama u ast velikog
oktobra pred naglaeno civilnim Hruovom u vrijeme kada
armijski ponos nisu tvorili tenkovi ve vatrogasne lojtre raketnih postrojbi. Konjica je gdjegdje bila dio vojne tradicije, kozake ili poljske. Ali dinarskom kru vie su odgovarale trofejne talijanske mazge, pa se i crnogorski pisac drznuo progovoriti o Heroju na magarcu. Ili, krae reeno: za kamenje
hercegovsko konj nije bio lik tipian u tipinim okolnostima, kako su to od realizma traili obrazovaniji sljedbenici
Klasika od Kurilskog otoja do Brandenburkih vrata. Pa
ipak... Vranac se bio pojavio.
Mensa je bio moj srodnik po zvanju: referent za kulturu
koji je i stol dijelio s referentom za obrazovanje. Imao je duguljasto lice kojemu su ronate naoare pridavale neku udnu
strogou. Zavrio je takoer gimnaziju i priao o studiju na
247
fakultetu: brat mu je bio knjievnik. Meutim, naa kolegijalnost nije potrajala dugo. Mensa je na svoj zahtjev prekomandovan! Nije prolo mnogo vremena i htio mi se pohvaliti.
Pozvao me u kasarnu i prikazao se u sjaju odore s epoletukama i nalatenim izmama: postao je kapetanom JA. Zar
se radilo o sigurnoj egzistenciji, takvu je prieljkivao, primjera
radi, jedan asnik rodom iz Zagorja, koji je proplakao kada ga
je pogodila istka kao i neke druge prebjege iz domobranstva? Ne, tamo, na Exerzierplatz stare austrijske vojarne,
shvatio sam da je Mensina odluka bila druge naravi.
Najprije me pustio da se naslonim na ogradu vjebalita i
kasom projahao mimo mene diui oblak praine: utirkani
konjanik s prijezirom se odnosio prema nekadanjem plaidrugu, prainaru bez epoleta. Gledao sam u njemu spodobu iz
orijentalizma poljske romantike ili pak nekog Erolla Flynna na
elu juria lake konjice i Lawrencea of Arabia, svakako kolonijalnog asnika na konju s burnusom ispod kape. Ali gdje je
na konjanik juriao? Zavrivi smotru, Mensa je poeo priati
kako naganja kriare izmeu Litice i Ljubukog ili pak
kripare du Popova polja. Recept za iznuivanje priznanja
u traganju za jatacima bio je jednostavan: dri etnika, stavi
mu gumenu cijev u usta i lijeva vodu sve dok se ne napuhne
i da znak pristanka. Govorio je neto i o eravicama pod
tabanima, ali sam ga ve jedva sluao. Tako je, dakle, kapetan
Mensa vodio mali rat usred hercegovakog kra. Vido sam ga
kako uz neku ogradu vezuje konja, doziva kojeg pjeaka da
mu asistira i vri svoj ratniki obred. Balade redovno tuno
zavravaju, zar ne? Mickiewiczevu Alpujarru s temom pada
Granade uslijed unoenja smrtonosnih klica u tvravu
Almanzorovu (Al Mensur?) znao sam napamet:
Brani se jote tvrda Granada,
Ali Granadom ve zaraza vlada.
Svlaenje
Politiko je vodstvo u tabu bilo u rukama Crnogoraca.
Stasiti komesar s jednako visokom drugaricom na vrhu piramide, ispod njega major Mijovi, a stepenicu nie kapetan
Velia to je nadzirao moj rad oko organizacije brzometne nastave za nekolovane oficire u mostarskoj gimnaziji (dogovarao
248
sam se s prof. Fuadom iz historije o bremenitosti revolucijom francuskog prosvjetiteljstva, a Kapustom o nastavi
ruskoga, a drao se podalje od profesorice Nazei koja je predavala i hrvatsku knjievnost, ali je zbog svog supruga pripadala mostarskoj eliti) ili pak u Trebinju (profesorica ruskog
i engleskog pobjegla je na amerikom brodu iz oblinje gruke
luke, natovarivi mi dodatnu oteavajuu okolnost). Uglavnom,
kada su se odravali prvi ispiti (s nizom olakavajuih okolnosti), sustav je ve bio podmazan, pa nisam vidio potrebe da
tu ostanem. Postalo mi je jasno kako sam potreban naoj
armiji samo zato jer sam pisao referate i predavanja kapetanu
Velii, a on je brao lovorike na moj raun. Odluio sam se tada
za skandal. Ishodio sam raport na vrhu piramide, popeo se do
tapske zgrade i u stavu mirno poeo recitirati spremljeni
prosvjed. Nije dosta da me bivi etnici (divizijski sudac) zovu
gestapovcem, nego me se upotrebljava u svrhe koje ne pripadaju sistematizaciji referenta za obrazovanje. Traim da me
to prije oslobodite dunosti radi nastavka studija (dva mi je
semestra ve bila upisala Olga), u protivnom u izii pred
javnost sa zlouporabama mojih tekstova u povodu ovog ili
onog jubileja. Nisam ja Veliin posilni! Rjeenje je stiglo kroz
dva tjedna. Smio sam svui zguvanu bijelu dolamu i predati
Waltera Popu. Farewell to the Arms! Otputovao sam najdraim itinerarijem preko Splita. Poslije 1948. saznao sam da
su i u nadlenim za to slubama skinute objede na moj raun
koje su me dovele Redi u zagrljaj i Mostaru u naruaj: zimi
pranjav ljeti vreo. U Zagrebu nitko te objede nije uzimao
ozbiljno. Naposljetku, bio sam meu svojima.
Epiloki susret
U Mostaru nisam ostavio nikoga svoga. Tranzitno sam se
zaustavljao, odlazio na Stari most, promatrao kako se mijenjaju Neretvine boje, busom se jednom odvezao na vrelo Bune,
mjesto asnikih teferia, gledao veliku robnu kuu na mjestu
Velikog Granapa, pio ilavku i jeo janjetinu. Veze sam
odravao s Ismom i Nikicom: znali bi doi u Zagreb. Nikica mi
je ponudio odmor u oficirskim Kuparima, a Isma je studirao
na ALU. A kasnije je isplaniran trei rat. Zgraavao sam se,
doivljavajui zbivanja u Zagrebu, ali nisam vjerovao da bi sve
to moglo zahvatiti BiH. U Beu sam ak Sarajku Jagodu tjeio
249
250
251
Mark Thompson
Sa engleskog prevela:
Nina Karainovi
253
254
255
Svatovi
Iz mog doma
izlaze svatovi
Crni su mi odnijeli
majku
a bijeli
sestru
Mome srcu jednako zvui
pucaju li zvona
il zvone puke
Iz mog doma
izlaze svatovi.
256
Dvadesetogodinji Ki je nauio osnovnu lekciju: da istina i snaga osjeaja ne daju istinsko i snano pisanje. Umjesto
banalnih izjava u pjesmi majci, suprotnosti su izvajane u jednom obliku koji se kruno vraa na poetak uokvirujui ispovjedniku erupciju. Iznad svega, sad je spoznao vrijednost
potiskivanja: svaki slog se vae.
***
Godine 1954. Ki je otiao iz Crne Gore gdje se i danas
puca u svatovima s namjerom da studira knjievost na univerzitetu u Beogradu. Jugoslovenska prijestolnica ga je privukla
kao magnet: nikad vie poslije toga nee ivjeti van velikih gradova. Ovdje je, nakon toliko nesree, imao dvije sree. Jedan dinamini fakultetski profesor, Vojislav uri, je pretvorio dodiplomski predmet Svjetska knjievnost u poseban odsjek. Ki
je bio prvi student koji je diplomirao na ovom novom odsjeku.
To je bio izrazito zahtjevan odsjek, koji je ukljuivao Homera i Williama Faulknera kao najpoznatije klasike zapadne
knjievnosti, dotiui se usput antike kineske, indijske, perzijske i arapske kulture. uriu je trebalo, a on je i dobio, politiko odobrenje da koristi Bibliju (izabrani Psalami i Pjesme
nad pjesmama). Studenti su morali uiti dva ili tri strana jezika. Na fakultetu su se osjeali kao prvi meu jednakima.
Zajedno sa teorijskom komponentom, Svjetska knjievnost je obuhvatala i predavanja iz komparativne knjievnosti, istorijsko razumijevanje anrova i kosmopolitske pristupe
kulturi. Otvaranje ovog odsjeka je pokazalo ekspanzivnost
politikog momenta: otvorenost doktrine i kulture koja je
uslijedila nakon to je Staljin izbacio Jugoslaviju iz Kominterne 1948. godine.
Ovo vrenje je savreno odgovaralo Kiu. Postao je instant
preobraenik na istorijski i komparativni pristup koji je upio
u Beogradu. Nije imao nikakvog suosjeanja sa nacionalnim
koncepcijama knjievnosti, koje su esto duboko ukorijenjene
u drutvima u kojima se kultura koristila za politike projekte
i izgradnju drave i nacije. Ratno siroe, potomak nestalog svijeta, on se srodio sa knjievnou. Njegova lojalnost
Weltliteratur-u (volio je taj geteovski izraz) je bila doivotna i
ini se ba prikladnim da je jedan od njegovih posljednjih poduhvata u vrijeme kada mu je neizljeiva bolest skoro potpuno unitila volju za pisanjem bio prijevod Der Erlkoenig-a.
257
258
S jednim izuzetkom. Kao ve potvrenog frankofila, impresionirala ga je smjelost nouveau romancier-a: Sarraute, Butor
i Robbe-Grillet su osuivali donnees i cliches realistike proze sa
jednom polemikom energijom u kojoj je Ki uivao. Oni su
potvrdili njegovu novu odbojnost prema izmiljenim priama. I o njihovim priama je, meutim, imao dvojbe. Ta razmetljiva geometrija, fetiizam svakodnevnih objekata, preferiranje gustog redanja motiva u odnosu na neposredno ili dramatizirano promiljanje o ljudskim dilemama, implicitna
potraga za aktivnim itateljem, elja da itaoci iskuse konstrukciju romana sve ovo je bilo vrlo pogodno za ukotvljavanje anahronizma (a otuda i banalnosti). Ali ta je sa suom
nouveau roman-a, njegovom hvalisavom nepovezanou, neurotinim strahom od bezoblija, antihumanizmom i omalovaavanjem metafizikih potraga? Prema Kiu, ove tehnike
radije treba koristiti da se, temeljnim temama odreene epohe, ili moda bilo kojeg vremena, kao knjievnost ponovo
angaira formiranje sebe kroz pripadanje i gubitak, glad za
ljubavlju i smislom, neprihvatljivu istinu o nestajanju u smrti.
Godine 1960., Ki je zavrio svoju prvu knjigu. Skladite je
refleksivna fantazija, lagana kao puslica, ali manje slatka: pria koja je zbacila konvencije i oekivanja realizma. Kiova
meta je uzurpirajua mo literarne imaginacije. U njegovom
jeziku se smjenjuju puka jednostavnost i poetski poleti, sa
primjesama poezije simbolizma koju je prethodno prevodio.
Ovom alternacijom vjetaki raj knjievnosti se istovremeno
i priziva i ismijava. Vjeto se priziva naratorova nesposobnost
za praktian ivot; italac dijeli njegovu nemogunost da
razlikuje pravi ivot od ivota u fantaziji.
Kiova slijedea knjiga se veoma razlikovala po stilu i
oznaila je autorovo otkrie temeljne teme: mostruoznost
totalitarnih sistema uahurenu u koncentracionim logorima.
Ki je kasnije ocijenio Psalam 44 (1962) kao mladalaki literarni poduhvat, napisan za nepunih mesec dana, u svojoj
dvadeset i petoj godini, za konkurs Saveza jevrejskih optina u
Beogradu. Roman sam napisao na osnovu jedne kratke
novinske reportae (jedan brani par sa detetom poseuje
logor gde im se poslednih dana rata rodilo dete), tako da sam
tu pomalo neobinu intrigu mogao da prihvatim kao injeninu.
Ono to se danas posebno uoava u Psalamu 44 je njegovo potivanje konvencija realizma. To je jedino Kiovo djelo u
259
260
261
262
263
264
Predrag Matvejevi
MEDITERAN NA PRAGU
NOVOGA MILENIJA
Piem odavno o Mediteranu, ne samo u obliku koji je poprimio
Mediteranski brevijar. Knjige Mediteran i Evropa predavanja
za Collge de France, Mediteranski izolarij, Mletaki zaljev
objavio sam samo u inozemstvu, a i Mediteranski brevijar, koji
je posljednji put iziao u Hrvatskoj 1991. godine, promijenio je
prvotni opseg i pristup. Posljednjih godina sudjelovao sam u radu
Evropske komisije, u takozvanoj Grupi mudrih koju je osnovao
bivi predsjednik te ustanove Romano Prodi. To mi je, vjerojatno,
pomoglo da preispitam stanovita pitanja s kojima sam se suoavao
i o kojima sam prije pisao, da izdvojim ona koja mi jo uvijek
izgledaju aktualna u raspravi o Mediteranu.
265
***
Slika Mediterana na poetku novoga milenija nije idilina.
Sjeverna obala zaostaje za Evropom, juna za sjevernom.
Cjelina bazena suoava se s tekoama na sjeveru i na jugu.
Moe li se uope smatrati cjelinom prostor kojeg razdiru dugotrajni sporovi i dijele duboka proturjeja: Izrael i Palestina u
sukobu, Turska i Grka u zavadi, dva dijela Cipra u neprijateljstvu, Balkan u ratovima, arapske zemlje u neprilikama
Evropska unija premalo brine o Mediteranu. Evropa zanemaruje kolijevku Evrope. Najvanije institucije nalaze se
daleko od mediteranskih obala: Bruxelles, Strasbourg, Luxemburg, Frankfurt. Gradovi s mnogo vie povijesti dobili su
manje: Atena, Rim, Venecija, Barcelona. Objanjenja koja se
nude ne mogu uvjeriti one kojima su namijenjena. U njih
moda ne vjeruju ni oni koji ih iznose. Tenje kontinenta ne
podudaraju se s oekivanjima obale. Primorje esto trpi od
vlastitoga zalea. Odluke sudbonosne za nae more donose se
izvan njega, ili bez njega. To raa nepovjerenje i potie nezadovoljstvo. Stvaraju se nove unutarnje granice i produbljuju stare izmeu kontinentalne i primorske Evrope, Sjevera u
Juga, sjevernih i junih obala Mediterana.
Pred prizorima koje nam pruaju poznate nam ljepote
naega mora ushiti su sve vie prigodni i sve ee prolazni.
Sutoni su se nadvili nad pejzaom, rezignacija pothranjuje
filozofiju, krepuskolarizmi nadahnjuju pjesnitvo. Nespokojstvo se uvuklo u povijest i u samo shvaanje povijesti.
Dijagonala Sjever-Jug postala je problematinom u kulturi, u
znanosti, u politici. Mediteran odavno izostaje u kronikama
koje biljee pothvate epohe.
Misao Juga budi se ipak u zaljevima, buni u lukama, protivi
na otocima. Svjedoci smo nastojanja da se stanje promijeni,
sudionici raznih prijedloga koji su upisani u povelje i uvrteni
u programe: atenska, marsejska i enoveka konvencija, Plan
akcije za Mediteran (PAM) i napose Plavi plan (Plan bleu),
donijet u Sofiji Antipolisu kraj Nice s naznakama razvoja do
horizonta 2025. godine, sporazumi potpisani u Napulju, na
Malti, u Tunisu, Splitu, Palma de Mallorki, meu kojima je
posebno znaenje imala Konferencija odrana u Barceloni
1995. godine, dugo i temeljito pripremana. Svi ti pokuaji, kao
i obeanja koja su ih pratila, nisu ispunili oekivanja to su u
njih polagana. Zavodljive najave kooperacije, partnerstva,
266
267
268
269
DOBIVENO U PRIJEVODU
U ranim satima jednog aprilskog jutra 1992. godine, imala
sam randevu sa svojim long-distance ljubavnikom, Aleom, na
Piazza Navone u Rimu. Doputovala sam transatlantskim
letom s aerodroma JFK u New Yorku, a on je putovao vozom
iz Slovenije, novonastale italijanske susjede na sjeveroistoku.
Dok sam sjedila na klupi ispod Berninijeve Fontane dei Finni
i ekala da se pojavi, otvorila sam knjigu koju sam zapoela
itati no ranije u avionu: Immortality Milana Kundere. Iako
vas pria o fiktivnim ljubavnicima teko moe potpuno zaokupiti dok nasred jedne puste piazze ekate na stvarnog ljubavnika da se pojavi, Kunderin narativni domet i originalnost
posve su me bili obuzeli. Zavrila sam jedno poglavlje ono
koje zavrava tako to Paul tri do Agnesine bolnike postelje,
oajniki udei za posljednjim poljupcem i okrenula stranicu da zaponem sa sljedeim, kada sam pored sebe na hladnoj
kamenoj klupi naslutila nekog i osjetila dodir ruke na potiljku. Okrenula sam se i vidjela lice svog, ne vie long-distance,
ljubavnika kako gleda u moje lice.
U tom su trenu Kunderini Paul i Agnes nestali na svijetlom osunanom trgu. Ale, nesvjesno preuzimajui Paulov
izmiljeni impuls, nagnuo se da me poljubi. inilo se da se
urbana kakofonija svakodnevnog Rima pojaala za oktavu ili
dvije, miris hiljada espresso kafa lebdio je u jutarnjem zraku,
rijeke Berninijeve fontane Dunav, Nil, Ganges i Rio della
Planta sa etiri strane svijeta izbacivale su ekstatine mlazove hladne vode iznad naih glava. Ali upravo kad su njegove usne doprle do mojih, on se zaustavio i uzviknuo od
iznenaenja.
ekaj, ree on i pokaza prema knjizi koju je spazio na
mom krilu.
Sagnuo se da dohvati torbu koju je spustio na tlo kraj sebe.
Nakon to ju je nekoliko sekundi pretresao, iz nje je izvukao
svoju knjigu.
Pogledaj, ree trijumfalno.
Njegova knjiga bila je u mekom povezu, dok je moja bila
u tvrdom i s drugaijim dizajnom korica, ali sluajnost je bila
Sa engleskog prevela:
Nermina Koljak
271
nepogreiva. Knjiga koju mi je Ale pokazivao bila je Nesmrtnost i napisao ju je niko drugi do Milan Kundera. Stavljajui
svoju knjigu na moju, Ale je obuhvatio moje lice rukama i
zagledao se u mene svojim melanholinim, srednjeevropskim
oima.
itamo istu knjigu, proaputao je.
Lice mu je bilo tako blizu mog da sam mogla osjetiti
vruinu njegovih rijei na svojoj koi, i od svih stvari koje sam
mogla rei u tom trenu, od svih fraza koje sam mogla promrmljati, apnuti ili jauknuti, odgovorila sam ovo:
Samo to ti ita prijevod.
Ale se naglo odmaknuo od mene. Oboje itamo prevod, ispravio me je, razmiljajui da li uopte vie eli da me
poljubi. Glas mu je postao osobito hladan i inilo se moguim
da e nakon dugih mjeseci ekanja ljubavna veza zavriti tu i
u tom trenutku.
Znam to, znala sam to, mislila sam sa aljenjem: Naravno da oboje itamo prijevod, Kundera je eh. To je razlog
to sam ga uopte poela itati...da budem blie tebi i tvom
svijetu.
Ali bilo je prekasno. Strane, ignorantske, arogantne rijei
su pale i nisam ih mogla vratiti. Zatvorila sam oi. Euforija
nakon koje je uslijedio pad u oaj; poela sam osjeati posljedice neprospavane noi putovanja, zasljepljujue bljetavilo
jutra; sve je to izgledalo previe za podnijeti.
Ali sreom, jad koji sam sama sebi zadala brzo se zavrio.
Jer, nedugo nakon to sam sklopila oi samo sekundu ili
dvije osjetila sam poljupce koji se sputaju na sklopljene
vjee, znala sam da je moj propust oproten. Moda u iekivanju putenih zadovoljstava naredne sedmice, ili moda u
neizreenoj poasti nonim satima provedenim u odvojenom
ali nekako zajednikom itanju, ne samo da je Ale tog davnog aprilskog dana kulturnu imperijalistkinju poastio poljupcem, nego ju je ustvari oenio nakon neto vie od godinu
dana, selei je preko okeana iz siunog stana u New Yorku u
siuni stan u Ljubljani. Vrhunska ironija prie jeste ta da je
ona to jest ja nakon nekoliko godina ivota provedenog u
stranoj zemlji, postala prevodilac sa slovenakog na engleski
jezik. Sad, nakon vie od decenije, kada uzmem roman ili stihozbirku u knjiari, knjigu prvo listam do stranice s autorskim
pravima da vidim da li je prevedena, a onda do zadnje stranice da vidim zabiljeke o biografiji prevodioca. Podrazumijeva
272
273
1
Lawrence Venuti,
The Translators Invisibility:
A history of translation
(New York:
Routledge, 1995.)
2
Steven Kinzer, America
Yawns at Foreign Fiction,
New York Times,
26. juli, 2003.,
http://transcript-review.org
/section.cfm.
274
Kinzer.
275
4
Vladimir Nabokov,
Problems of Translation:
Onegin in English, u
Theories of Translation: An
Anthology of Essays from
Dryden to Derrida, ur.:
Rainer Schulte i John
Biguenet (Chicago:
University of Chicago
Press, 1992.)
5
Donald Frame,
Pleasures and Problems
of Translation, u The Craft
of Translation, ur.: Rainer
Schulte i John Biguenet
(Chicago: University
of Chicago Press, 1989.)
276
277
278
279
Pound.
9
Friedrich Schleiermacher,
On the Different Methods
of Translating, u Theories
of Translation: An Anthology
of Essays from Dryden to
Derrida, ur.: Rainer Schulte
i John Biguenet (Chicago:
University of Chicago
Press, 1992.)
280
engleske knjievnosti uvijek previa prijevode pretpostavljam da je to kompleks manje vrijednosti pa opet, neke od
najboljih knjiga na engleskom jeziku su prijevodi.8
Zbog Poundove linosti vee od ivota i privilegovane
pozicije koju je dodijelio prevoenju u svom opusu, skoro da
mu je uspjelo da ukloni lo stereotip o prevodiocu: da preokrene shvatanje da je prevodilac evnuh u haremu knjievnosti. Inspirisao je generaciju takozvanih prevodilaca modernista
Louisa Zukofskyja i Paula Blackburna izmeu ostalih koji
su stremili tome da priblie djela starih latinskih i provansalskih pjesnika na svje, u potpunosti moderan, ponekad kontraverzan nain i da tako uzburkaju strast novih italaca. U
isto vrijeme, poundovski utjecaj malo je prisutan u suvremenom anglo-amerikom prevoenju, koje sada radije prihvata vrstu transparentnog diskursa ili autoritativnog, prostog
stila nego imitiranje viktorijanskih stilistikih tehnika koje je
Pound prezirao. U svakom sluaju, dominantne metode prevoenja (dominantne barem na tritu, ako ne i na univerzitetu) naginju ka domestifikaciji stranih tekstova, prevoenju
tako uglaenom da italac koji govori engleski esto ne shvaa
da je djelo uopte prevedeno. Bilo koji redovni italac recenzija prevedenih knjievnih djela primijetit e naklonost hvaljenju uglaenosti, savrenog vladanja jezikom i elokvencije
kao i osudi znakova prevoenja: to su zanemarivanje sintakse, izbora rijei ili arhainog rjenika koji zadrava tragove
strane kvalitete originala.
Ipak, dijelom zbog Poundova amaneta a dijelom zbog
prevladavajueg postmodernistikog diskursa na dananjoj
akademiji, glavni sukob u izuavanju prevoenja istrajava
izmeu ova dva pola: a to je, izmeu domestifikacije i takozvanog foreignizing modela prevoenja. Iako su se dekonstrukcionisti latili problema sa novom i predvidljivom politikom estinom, to i nije nova briga. Teolog Frederich
Schleirmacher, ukljuio je u svoj esej iz 1813. naslovljen O
razliitim metodama prevoenja jednu jedinu reenicu koja
obuhvata fundamentalni izbor sa kojim se susretao svaki prevodilac tada kao to se susree i danas: Ili prevodilac ostavlja
pisca na miru koliko je god mogue i pribliava itaoca piscu,
ili ostavlja itaoca na miru koliko god je to mogue i pribliava pisca itaocu.9 Pribliavanje teksta itaocu u prijevodu
oznaava domestificiranje stranog teksta eliminiranje njegovog esencijalnog stranog elementa. Pribliavanje itaoca
originalu predstavlja ono to neki teoretiari nazivaju foreignization (foriniziranje) a to je prenoenje elementa kulturalne drugosti koja karakterizira strani tekst.
Ova rasprava me podsjea na jedan dogaaj koji se odigrao tokom prvih mjeseci mog boravka u Sloveniji kada sam
tek poinjala da uim jezik. To ima veze s jednim od velikih
problema kako za prevodioce tako i za studente jezika: postojanje, u evropskim jezicima, formalnog obraanja naspram
neformalnog, konverzacijska konvencija koja prua esencijalnu drutvenu podsjetnicu u pisanom i govornom dijalogu. Za
ovu se praksu vjeruje da je neprevodiva na engleski jezik, i
ovaj dogaaj naizgled potvruje to stanovite. Sjedila sam u
jednom ljubljanskom kafeu s prijateljem koji me je upoznao s
njegovim veoma prijatnim poznanikom koji je savreno govorio engleski. Nakon to smo se rukovali, mladi je sjeo
preko puta mene i iskreno se zagledao u moje lice. Mogu li ti
se obraati sa ti?, uljudno je upitao. Ne elei ga zbuniti,
stidljivo sam pristala na njegov prijedlog i nakon ovog iskustva, koje bi se moglo nazvati ekstremnom domestifikacijom,
razgovor se neometano nastavio.
Ipak, kako da se prevodilac odnosi prema ovom osobitom
problemu kada ga susretne, kao to e se veina neizbjeno
susresti, u knjievnom djelu? Da li bi se trebao napregnuti da
nae englesku alternativu za poznatu formu (neto kao hey
buddy), ili bi trebao pribjei arhainom obliku thee ili
thou? Jednostavan i elegantan primjer foriniziranja u
slinom sluaju moemo nai u prijevodu Sljepoe Josea Saramaga, portugalskog autora koji je dobio Nobelovu nagradu za
knjievnost 1998. godine. Suoen s eksplicitnom referencom
na formalno nasuprot neformalnom obraanju, Saramagoov
prevodilac, Giovanni Pontiero, jednostavno je ostavio zamjenicu na originalnom portugalskom jeziku: Mora mi se
obraati sa tu, kae starija ena mlaoj u glavnom i dirljivom momentu njihovog poznanstva.10 Rije i njena konotacija jasni su svima osim najglupljim itaocima. No jo je vanije da prevodilac ne pokuava stvoriti iluziju da se pria odvija
u, na primjer, Clevelandu, u Ohiu. Drugim rijeima, on ne
ulae napor da stvori iluziju da djelo nije prijevod. italac je,
u ovom primjeru, prilino graciozno i efikasno priblien stranom tekstu.
Mnoga od najvruih polemikih pitanja koja razdvajaju
teoretiare prijevoda mogla bi se barem djelomino razrijeiti
281
11
Pound.
282
ukoliko bismo prevoenje smatrali posebnim anrom naspram originalne knjievnosti. Ovo nije posve nezamislivo.
Tako bi se stvorio prostor za mnogo razliitih pristupa prevoenju: od Nabokovljevih grubih, doslovnih prijevoda do dvojezinih izdanja i Poundovih slobodnih improvizacija originala. Pound je sam napravio razliku izmeu tumaeeg prijevoda (interpretive translation) i onog drugog (the
other sort). O the other sort, Pound je napisao: Mislim na
sluajeve kada prevodilac definitivno stvara novu poemu,
(koja) naprosto spada u domen originalnog djela, ili, ukoliko
ne spada, mora biti cenzurirana prema jednakim standardima...11 Naposljetku, neki strani tekstovi (oni koji se smatraju
lako prevodivim), podloniji su knjievnom dodiru, dok
drugi (manje prevodiva vrsta) zazivaju kreativnija rjeenja
pri emu neki nesumnjivo dobijaju novi ivot pod snanim
autorskim perom kao to je Poundovo. Jedna ira definicija
prevoenja, ona koja jasno pravi razliku od originalne kompozicije, mogla bi obuhvatiti sve njih. Definiranje prijevoda
kao potpuno razliitog anra kao i odvajanje prijevoda na
policama u zasebni dio od originalne knjievnosti, kao to se
rutinski radi u slovenskim knjiarama uklonilo bi zbrku
kakva me je preplavila na Piazzi Navone. Originalno djelo
Jacka Kerouaca vie se ne bi nalazilo na policama izmeu prevoda Kafke i Kundere, a nama bi pala pauina sa oiju.
I dok bi promjena u definiranju mogla rijeiti odreene
probleme prevoenja na anglo-amerikom knjievnom tritu, ostao bi nerijeen glavni problem: opadanje ukupnog
broja stranih djela koja se danas uopte prevode. Kao to je
dilema izmeu domestifikacije i foreniziranja u prevoenju
bila davna pretea postmodernizma, ak i modernizma, ista je
stvar i sa sve problematinijim pitanjem upotrebe stranih
knjievnih djela i prijevoda kao metoda proirenja (ili poricanja) kulturnog utjecaja. Ne iznenaujue, no ta je praksa stara
koliko i kulturne imperije i prevoenje. Rimsko carstvo, s kojim danas ponekad porede Ameriku, iznjedrila je prvi izdanak
knjievnih prevodilaca zapadnjake civilizacije koji su bili
arogantniji od dananjeg legla kulturnih imperijalista. Rimljani su ne samo domestificirali djela starih Grka, nego su ih u
potpunosti asimilirali: latinsku su sintaksu pretpostavljali
grkoj, ak su mijenjali i toponime iz antikih u novonastale
latinske. Suprotno dananjoj izdavakoj praksi koja je sklona
umanjivanju uloge prevodioca, autor originalnog grkog djela
ponekad bi bio potisnut na zadnju stranicu, dok bi rimski prevodilac bio istaknut na prvo mjesto. U to doba, napomenuo
je Nietzsche, ...prevoditi znailo je osvajati.12
Danas Hollywood iroko koristi stare rimske metode, uzimajui dobre filmove kao to je La Femme Nikita i remek-djelo
kao to je Godardov Do posljednjeg daha razvodnjavajui ih na
ameriki nain i ostavljajui tek poneku slinost s originalima.
Izdavaka industrija, s druge strane, usvojila je lukaviji model.
I bez napora da se prevedu, a jo manje da se asimiliraju strana
djela, ameriki kulturni interesi osvajaju stranu knjievnost
jednostavnim ignoriranjem. Na obje strane ove kulturne
jednaine plaena je previsoka cijena. Manje kulture ispataju
jer njihova knjievnost ne cirkulira; ironino, osvajai bi
mogli platiti ak i viu cijenu: zaguljivost i parohijalnost u
sferi domaeg knjievnog stvaranja kao i uskraenost za
mogue poticaje neophodne za pokretanje znaajnog doba
knjievnosti. Sva akademska prepiranja o dobrim i loim prijevodima, vjernim i prelijepim prijevodima, domestificiranim i foreniziranim prijevodima jesu zanimljivi, ali u trenutnoj kulturnoj bici, oni su konano manje vani. To nalikuje staroj izreci da je od loeg publiciteta gore jedino nepostojanje publiciteta. Slino tome, od loeg prijevoda jedino je
loije njegovo nepostojanje.
Naravno da bi neki osporili ovo stajalite. Ipak, toliko je
reeno o tome ta se gubi u prijevodu (poznati komentar
Roberta Frosta kae da je poezija upravo ono to se izgubi u
prijevodu), da esto previamo ogromne dobitke. itava kola
puritanaca i radikalnih teoretiara prevoda mogli bi dokazivati da Ale i ja, aprila 1992. godine, ak nismo itali isto knjievno djelo dok smo putovali kroz no ka naem zajednikom
odreditu. Gledajui iz odreene perspektive, oni su u pravu.
Ortega y Gasset (briljantni mislilac koji je, kao i vie od pola
istaknutih osoba citriranih u ovom ogledu, citiran u prijevodu) sroio je to ovako: Jednostavna je injenica da prijevod
nije djelo, nego put prema djelu.13
Hajde da se za trenutak divimo toj rijei, najskromnijoj
od svih rijei: put. Jer bez putova, kako stvarnih tako i metaforikih, svi smo mi zaglavili na svom mjestu, nemoni da
se kreemo, nemoni da komuniciramo ili razumijemo, nesposobni da nadiemo vlastitu lokalnu situaciju. Aleov put
njegov prijevod Kundere, Nesmrtnost, ako dopustite vodio ga
je kroz novoroenu zemlju, preko bazena rijeke Po, iznad
12
Freidrich Nietzsche,
On the Problems of
Translation, u Theories
of Translation: An Anthology
of Essays from Dryden to
Derrida, ur.: Rainer Schulte
i John Biguenet (Chicago:
University of Chicago
Press, 1992.)
13
Ortega y Gasset.
283
284
Keith Doubt
SOCIOCID U BOSNI 1
Tokom rata u Bosni i Hercegovini, gorio je dom za domom. Sa brda su metodino granatirane kua za kuom du
ulica u selima, naseljima, i gradovima. Ako putujete kroz
Bosnu, jo uvijek moete vidjeti veliinu tog razaranja. Utvare
spaljenih kua krase brda. U svim dijelovima zemlje vide se
goli zidovi kua.
Zato je ovakvo nasilje provedeno nad ljudima i zajednicama u Bosni? Razmotrimo znaaj doma po tumaenju kulturolokog antropologa Tone Bringa.
esto je trebalo deset do dvadeset godina da se zavri moderna kua. Tek kada shvatimo koliinu i duinu tekog
rada i napora koji su porodice uloile u gradnju svojih
kua (i domova), moemo posve razumjeti tragediju sistematskog paljenja domova u ruralnim dijelovima Bosne i
Hercegovine tokom rata i strani uinak koji je to paljenje
imalo na ljude. Kada izgube svoju kuu, oni gube sve za to
su radili u prolosti i mnogo toga za to su ivjeli u budunosti. Naroito za mukarca kao mua i oca, kua koju je
uspio sagraditi simbolizira njegovu drutvenu vrijednost;
to je dokaz njegovog vrijednog rada i predanosti njegovoj
porodici i njihovom buduem blagostanju. No kua je takoer predstavljala moralno jedinstvo domainstva i moralni kvalitet njegovih lanova, i dok su mukarci bili graditelji kue, ene su bile uvari njenih moralnih vrijednosti.
ta je znailo eljeti tako bezrazlono unititi tolike bosanske domove? Neprijatelji Bosne su udarali u srce njenog
drutva. Oni su traili naina da unite njeno drutvo, vitalnost
i kimu njene zajednice. Rad i ivotno djelo Rusmira Mahmutehajia je da u potpunosti i kritiki izloi socijalni, politiki i
teoloki znaaj ovog zla, ne samo za Bosance ve i za itav svijet.
Oruani sukobi su zadobili perverznu formu. Ne samo u
Bosni, ve i u Ruandi, eeniji, Bliskom Istoku, a sada i u
Iraku, oruani sukob ima ludaku svrhu. Ne samo da se s namjerom ubijaju ene i djeca, ve i sami gradovi, njihovi obiaji
Sa engleskog prevela:
Danijela Valenta
Rusmir Mahmutehaji,
Learning From Bosnia:
Approaching Tradition*,
prijevod Francis R. Jones
i Saba Risaluddin,
New York: Fordham
University Press, 2005.
*
Knjiga je prvobitno
objavljena kao djelo
Rusmira Mahmutehajia,
Bosanski odgovor:
O modernosti i tradiciji
(Zagreb: Durieux, 2001).
Tri nova prijevoda e biti
objavljena tokom 2005.
godine: Una risposta
bosniaca: Modernita e
tradizione, prijevod Diletta
Bovino (Genova/Milano:
Marietti, 2005); Une rponse
bosniaque: Modernit et
tradition, prijevod Paul
Ballanfat (Zagreb/
Frankfurt: Durieux, Textor
2005); i Die bosnische
Antwort: ber Modernitt
und Tradition, prijevod
Dagmar Schruf (Frankfurt:
Textor, 2005).
285
286
287
288
protiv njenog nasljea, kulturnih ubjeenja, drutvenih praksi i graanskog poretka, to je Bosni gotovo posve onemoguilo odravanje njenih multikonfesionalnih i sinkretistikih
tradicija. Tone Bringa pie: Ni bonjaki, ni srpski ni hrvatski
identitet se ne moe u potpunosti razumjeti samo u okviru
islama odnosno u okviru kranstva, ve se mora razmatrati u
specifinom bosanskom kontekstu koji je rezultat zajednike
historije i geografske pozicije Bosanaca islamske odnosno
kranske vjere. Kada se razmotri Bringina izjava, to i sam
Mahmutehaji pokazuje u vlastitom djelu, shvati se da je
multikulturalizam krivi naziv za bosansko nasljee, bez obzira to se ovaj termin esto koristi.
U Bosni i Hercegovini nije postojalo vie kultura koje su
koegzistirale u neposrednoj blizini. Postojala je posebna, bosanska kultura koja je ukljuivala sve etnicitete i inila razliite vjeroispovjesti, ukljuujui kranstvo, islam, i judaizam,
sinergetski uzajamno ovisnim. Bosna je bila, i jo uvijek jeste,
izrazito sofisticirano drutvo, i ta sofisticiranost je njene neprijatelje isprovocirala da je pokuaju ubiti. Mahmutehajievo pisanje kritiki razotkriva ovu perverznu i surovu motivaciju.
Kao to je nepobitno pokazano u radu Andrasa Riedlmayera,
zlo etnikog ienja je bilo u tome da se to je potpunije mogue iskorijene dokazi o bosanskom nasljeu. Poenta je bila u
tome da se unite ne samo bosanske zajednice (mala sela,
naselja i gradovi) sa mjeovitim stanovnitvom, ve i kulturni
materijal poput knjinica, damija, crkava, mostova, kola,
koji su stajali kao svjedoci ostavtine bosanskog multinacionalnog nasljea. Ono to se desilo u Bosni i Hercegovini nije
bio samo genocid, namjerno razaranje osnovnih temelja
jedne odreene zajednice ili grupe ljudi unutar drutva. Naravno, genocid je bila posebna odlika nasilja koje je primjenjeno protiv Bosne. Ono to se desilo u Bosni se moe dobro
objasniti i kao sociocid, ubijanje progresivnog, kompleksnog,
i prosvijeenog drutva da bi se ono zamijenilo regresivnim,
jednostavnim i vjerski netolerantnim drutvom. Ivo Banac
(1993:138-39) iznosi slijedei kritiki stav:
Da je Bosna bila kolektivitet odvojenih jedinica, onda bi
ona bila mini-Jugoslavija. Ali ona nije to. Bosna predstavlja historijsko bie koje ima svoj vlastiti identitet i vlastitu historiju Ja Bosnu vidim primarno kao funkcionalno
289
290
291
pie s ciljem ouvanja temeljne ostavtine bosanskohercegovake dijaspore, ouvanja nasljea koje je od sutinskog znaaja za ovu zemlju, usprkos zloguke propagande i perverznih
praksi njenih neprijatelja.
Mahmuteehajievo djelo je izuzetno vano za razliitu
publiku zbog politikih, filozofskih i teolokih razloga. Meu
bosanskom elitom kod kue i u inostranstvu i meu meunarodnim akterima koji ive i rade u Bosni i Hercegovini, Mahmutehaji vai za potovanog naunog radnika i odgovornog
graanskog lidera. U ranim danima sarajevske opsade, njegovo politiko i vojno vostvo je imalo odluujui znaaj u
spreavanju potpunog kolapsa grada.
Povremeno, mudrost i dubina autorova djela podsjea itatelje na odlomke Martina Bubera, kao to je autorova osjetljivost na ono to Buber naziva odnosom Ja-Ti i njegovim propadanjem u svijetu koji je prezasien odnosima Ja-Ono. Ova
vizija je klju za Mahmutehajievu kritiku konkurentnih
sekularnih i utilitaristikih verzija sada i ovdje u ovom svijetu.
Povremeno, autorovo vladanje dijalektikim razmiljanjem i njegova sposobnost da sistematski iznosi suprotstavljena stajalita itatelja podsjea na Hegela. Poput Hegela, autor
se ne boji koristiti rije apsolutno, i koristiti je s pozitivnim
konotacijama. Mahmutehaji pie: Svaki pojedinac, poput
svakog drutva, prihvata i svjedoi o svojoj nesavrenosti i
svom potencijalu za okretanje Apsolutnom. Poput Hegela,
autor je u stanju staviti se u poziciju drugog, ak i kada je taj
drugi protivan autorovim najdubljim ubjeenjima. Autor se
prema protivnicima odnosi na takav nain koji bi putem
ubjeivanja naveo protivnike da svojom slobodnom voljom
promijene svoje miljenje. Mahmutehajieva sposobnost da
objasni ukorjenjivanje nacionalizma i da kritizira njegovu
prirodu punu manjkavosti koje su tetne za samog subjekta,
nema premca meu postojeim diskusijama nacionalizma.
Povremeno, nain na koji autor brzo i po kratkom postupku odbacuje logiki pozitivizam kao adekvatnu formu
drutveno-znanstvenog razumijevanja podsjea itatelje na
Jrgena Habermasa. Mahmutehaji igra oko naopako postavljene ontologije pozitivizma na isti nemilosrdni nain koji
odlikuje Habermasa.
Ponekad, autorovo kritiko, nevoljno, ali ipak puno simpatija shvatanje Zapada podsjea itatelje na ieka. Mahmutehaji ne iskazuje primjerima svoje izuavanje suvremene
292
293
294
Peter Huchel
Christoph Meckel
Michael Krger
Uwe Kolbe
ETIRI
NJEMAKA
PJESNIKA
Izbor i prijevod s njemakog:
Stevan Tonti
Peter Huchel
IZVJETAJ SVETENIKA O PROPASTI NJEGOVE OPTINE
Dok Hristos je gore tonuo s krsta o strave smrti!
Rikale su trube anela bronzane
Letei kroz buru poara.
Cigle ko crveno lie rzvijane.
I s hukom se sri toranj razdrti,
Vitlae tesanikom zidina stara.
Ko da prsnu sr Zemljine kugle gvozdena.
O grade pod ognjem!
O vedro podne skoljeno vriskom
Ko sijeno to tinja rasprena kosa ena.
A gdje na bjegunce kidisahu, u letu niskom,
Gola i krvava leae Zemlja, tijelo Gospodnje.
Ne bjee to da pakao se survava:
Kosti i lobanja ko da su kamenom
Tuene u bijesu to prainu topi,
I sjedinjena sa svjetlou prestravljenom,
Odlomi se s drveta Hristova glava.
Razmahali se eskadroni, sve se ori.
Odletjee nebom to crveno lopi,
Kao da su presjekli podneva venu.
Vidjeh: vatra tinja, dere, gori
I grob jo bjee sav raskopan.
Ovdje ne bi zakona! Da Boga prepoznam,
Prekratak bjee moj dan.
Ovdje ne bi zakona. Jer opet no bijesno
Iz hladnih nebesa vrelu ljaku baci.
Vjetar, a i sela raspirene umurane.
A narod i stoka u prokopu tijesnom.
I jutrom mrtvi u tifus-baraci
Koje sahranih, spopao me uas
Ovdje ne bi zakona. Pismom od pepela
Patnja pita: Ko moe da ostane?
Jer blizu bjee as.
297
SEOSKO PREDANJE
Seljani kazuju: nali jednog dana
u movari sa aom sluavku sitnosopstvenika,
mlaana, visila je unakrst svezana,
suknju ispod koljena stegla lika,
zadavljena rupcem, podugakim, tkanim,
klate se na niskoj orahovoj grani.
Seljani kazuju da od toga dana
ni kljuse ne mari list oraha da jede
i da stoka, unaokolo napasana,
s otrovne mu sjenke odvraa poglede.
Seljani prenose da ljeti irom dola
zelenbube sliste zelen drvea do gola.
298
NJEMAKA
I
Ako se pod tekim umskim korijenima
i sklonilo ara i zlata dosta,
Njemaka je mrana, u Njemakoj zima.
Tamo gdje s plamenom a krui,
tu na kragu so od suze osta,
kroz pokrov prcuri krv to tui.
Al nikad ne krenu jutarnjom rosom,
s okom koje raspinje strast arka,
jasno pozvana, pod jakim zanosom,
jedna bosonoga ana od Arka.
1927.
II
Sinovi najpozniji, vi se ne hvastajte,
sinovi osamljeni, svjetlost sauvajte.
Da o vama jo kazuje istorija,
da ne zvei lanac koji sija;
lagano, sinovi, duh prekivajte.
1933.
III
Svijet vukova, svijet pacova.
Krv i strv u hladnoj ognjita memli.
Ali jo sjenke mrtvih bogova
tumaraju po zemlji.
Boanstven je ovjek i pomiren.
I opet e do slobodnog daha doi.
I mada rulja s podsmijehom nadire,
ona e proi.
1939.
299
POVRATAK KUI
Pod srpom mjeseca to opada
vratih se kui i vidjeh selo
u otunom vonju grobova i livada.
Treba li ko sjenka zidova razbucanih
da u kru prebivam, umrlo oalim,
zar da crnu mahunu ljutim
koju na plotu ljeto zaboravi,
sabirem ovas ukast, ispucali,
koji razjede ledena kia?
Natrula stabljika na natruluom polju
niko ljetinu pod krov ne stavi.
Kopriva buja, kukuta i loboda,
ljuti steu obujima kamen.
Al idueg jutra doe
kroz hladnu rumen,
kad se jo pod mrazom
izvor svjetlosti zaledi,
neka ena iz luikosrpske ume.
Traei stoku izmravjelu
izgubljenu u gustiu luga,
poe ispucalom stazom.
Vidje li ve lastu i niklo sjeme?
ekiem stue ru s pluga.
Bjee to majka rane zore,
pod starim nebom
mati narodima.
Iae kroz maglu i vjetar.
Uzev kamenitu njivu da ore,
tjerae govee s crnim mrljama,
sa srpastim rogovima.
300
USAMLJENI
Jadikujemo u sebi i plaemo nijemi.
Neko tuno Zato zasjelo u eni.
Tragamo za svjetlou nad stazom ozvjezdanom,
a dodirnemo se s ovjekom, s rijeju napipanom,
duboko znaju: sami i udaljeni.
PRESUDA
Kao to vrtlar leje trijebi,
okopa, ograbi i zalije,
hou da plijevim korov u sebi,
dok dobro sjeme ne izbije.
Hou vodama dobrog ina
da kropim sebe sebe cijela,
da iz mrke gline padina
usjev poraste, ljetina zrela.
301
Christoph Meckel
PREGLED
Kako si na svijet doo? ovjek to roen bi,
vrli me svijet nebom po glavi udari.
Tvoje godine? Sedam ratova i jedno preivljenje.
Veliina? Ko koveg za svih naroda pokoljenje.
Tvoje srce? Mii to studen prevakava.
Tvoja usta? Pustih da strofama se opeku.
Oi? Gledah esto: no se razvedrava.
Ui? Sluah esto u pei jada dreku.
ta smjera? Da se jo jednom preivi
i kae: mi jahasmo ragu ovu,
hoemo da boljom se krmom gotivi
i da molimo uzdu novu.
Kako ti se zemlja zove? Ne zove se, ne postoji,
trulo nita, icom i zidom opasana.
A gdje si doma? Bjeanija, kud koji,
pjesma nad pjesmama svud pjevana.
ovjek pa tako da zbori s liste si brisan!
Kao muzikant si nikakav, utuvi!
Izvjesno nateem se na verglu sam
i zvide vuem kroz pakao gluvi.
303
U VREMENU DOLAZEEM
Na brod to tone napustie pacovi,
mi emo s palube kud nas oni vode,
moda nas dok tonemo vide galebovi,
a moda ljudi to Mjesecom hode.
Prvi se gutljaj muno pije, trei
bezbolno curi, unutra klizne zatim,
i voda nas u sredite uzima pjenei
i dno nam pokae gdje emo leati.
Smrt nam oda tajnu te uzmemo,
kameleoni, podzemnoga svijeta boje.
Zamjenjujemo sebe sjenkom i emom,
i ne staje nam dah od smrti svoje.
Velik gutljaj smrti ue u usta mirno,
iz posljednjeg grgolja ve slava nas eka
u noi bez jutra to hladno nam dno
produbljuje mkom svoga pamtivijeka.
MIOLOV
Juriah kroz prazan dom
i lovih mia za miom
maicama tapom mlataom
oglobih ga repom i upom.
Jeahu make pred domom
pjevahu o jednom te istom:
smrt mievima! Miolom!
a sad pacov svraa u dom.
304
OVJEK
Jer ga poznajem i dakle znam:
on ivi samo od toga
to jo prepoznat nije
jo nije izdan
jo uvijek nije ubijen
Jer glas njegov ujem i znam:
disanje mu je odobreno
do opoziva
kosa mu je u dlaku tano izbrojana
jezik udaren igom
Jer vidim kako spava i znam:
njegov ivot
manje vrijedi od njegova potpisa
taj nikad i nigdje
nee dosei vrijednost sopstvene adrese
Jer ga na svjetlu posmatram
i uviam: njegov smijeh zna da pokae zube
njegova oputenost vara
on je u tami ovjek druge vrste
pri upotrebi rijei
mnogo se utanjem ispomae
Jer vidim kako se smije i znam:
znaci akata, pribiljeke
dre ga se bez tete, on nee umrijeti
od gasa, eksploziva, gvoa
ve od previe il premalo papira
u najmanju ruku od smijeha
koji e mu prisjesti
Jer ga grlim i sigurno znam:
nita se protiv njega ne iznosi
osim okolnosti da ivi
i svojom glavom misli
305
306
DA SAMO SE NAJVANIJI
imenuju:
Juval, danguba
Popa, noobdija
Lilit, ljepotica oiju brzih
more, pustinja, zemlja Ofir
i ti, i ja
to su ve sedam
cesta prema Villededonu
i Jahjah, maioniar
to su ve devet
i dan ljetni?
crni sljez?
telefon?
i drhtavica iza oiju
strljenovi, strljenovi
ta jo
307
Michael Krger
PROSJACI
Pred katedralom Saint Pierre
sjede u hladu Porte de Midi
tri prosjaka ispod iskeenog zmaja.
Svaki ima svoju zlu sudbinu na kartonu
napisanu, bolest debelo podvuenu,
tri stiha balade o bijedi svijeta.
Pred njihovim prekrtenim nogama korpice
od ljeskovog prua, kao po estaru zaokrugljene.
Monasi siromatva, straha i smrti,
pogleda strogo u zemlju uperenog.
Samo pas to kod njih lei
pogleda me oima pepeljastosivim.
Uza zid se oslonili dvozubi tapovi,
na njima njihove objeene kape ko mrtvake glave.
Moram kraj njih jer je danas pazarni dan
u prolazima oko katedrale, ve mirie voe
poslije tamjana. Kome treba da dam taj
jedan gvozdenjak koji imam?
Strahu, siromatvu ili smrti?
Nijemo prolazim kraj oiju psa
i osjeam kosti u tijelu.
309
KASNO SUNCE
Nad jezerom koje se u ovo doba ljulja
i neku zelenu sluz proizvodi,
lak za ljunak, koje
u podne, kad sunce se pokae
ulovi sunce to neprolazno
iz zakrpa od oblaka istupi,
blijedo od dugog odvikavanja,
nad jezerom stoji ptica
ko neka mala, crna pjesmica,
neprimjetno drhte kad valja da se
jedan redak prelomi.
Stojim na obali, oklijevajui, pod
hrastom koji stenje,
skupa s njim zapisujem, prelistavam, sabiram
ono to je sebi godina navukla pa
iz vida izgubila, kao da je htjela
da mi dokae koliko sam beznaajan.
Ptica se okree i kao po naredbi
istonog vjetra, i s istonim vjetrom
munjevito svjetlosti se hvata.
Slutim, kao da bi putanja njenog leta
bila jo razaznatljiva, svjetliji jedan trag
u vatastoj tmini,
koji jednu usamljenost dijeli
od druge.
310
SVITA ZA ELO
Gledam sa prozora
voz koji dolazi zarali insekt
s rairenim oima.
Kako lako vue krinje
kroz sunanu dolinu!
Dvadesetjedna, dvadesetdvije...
Jesu li pune ili prazne?
Sad itei isputa paru
to blago se k meni vue
ko neka nejasna poruka.
Putam glasnije radio,
jednu svitu za elo, u pozadini
se jasno uje
hripavo disanje muziara.
GOVOR SPOROGA
Istorija se ubrzava,
uskoro e nas stii i
urnim korakom trati ispred nas.
Tada emo ledeno doba
vidjeti otpozadi, Grku,
Rim, Francusku revoluciju,
Staljinov potiljak, zadnja svjetla
Hitlerova auta.
udno da se ona ne umori
i ne padne.
Ponekad se okrene
i pokae nam svoje lice
s otvorenim ustima
i sagnjilim zubima.
311
GOVOR FILOZOFA
Nou,
kada svijet ima neku ansu,
ja poinjem s radom.
Ali ne oekujte sistem.
Smjelost mi je uvijek bila strana,
za neku kolu bio sam preumoran,
strano me je plailo.
Neku budunost miljenja
ne mogu da zamislim,
razdaljina od pojma do pojma
raste, a iznad prologa
teki oblaci vise.
Sve to jo vidim
jeste nekoliko otisaka stopala izdaleka
koja briljivo prevodim
prije no to se izgube.
Od moje knjige o etici
napisao sam samo rije Ja,
i to nesigurnom rukom.
Ponekad mi djetinjstvo napie
kartu: Sjea li se?
Ali to, strogo uzevi,
nije filozofija.
312
MARX GOVORI
Ponekad, kad se na Zapadu razvedri,
posmatram svjetlucave rijeke novca
koje se pjene prelivaju preko obala
i upravo jo posnu zemlju plve.
Mene zabavlja diktatura brbljanja
koja se naplauje kao Teorija drutva,
ako smijem da povjerujem
vijestima odozdo. Meni je dobro.
Ponekad vidim Boga. Izgleda dobro oporavljen.
Govorimo, ne bez dosjetki i silno dijalektiki
verzirani, o metafizikim pitanjima.
Nedavno me je pitao za izdanje
mojih Sabranih djela jer ih
navodno nigdje nije mogao nabaviti.
Ne da hou da vjerujem u to, ree,
ali to ne moe uopte da kodi.
Dadoh mu svoj runi primjerak, posljednje
plavo izdanje sa komentarima.
Uostalom, obrazovaniji je nego to sam mislio,
Teologija ga gnjavi, Dekonstrukciji baca klipove pod noge,
Psihoanalizu smatra besmislicom i ne uzima je
u usta. Zauujue su njegove predrasude.
Nietzscheu, na primjer, oprata svaki,
ma koliko budalast obrt, Hegela naprotiv
ne moe da podnese. Zbog bojaljivosti
nikad ne govori o svome projektu. Molim,
ree nedavno nakon dugog pogleda
na Zemlju, molim, budite spremni.
313
Uwe Kolbe
MLAANI SVJETSKI MIR
riding with Patti Smith
Strpljivo odgoni rastua no sunce
iba vjetar stabla to se lome
Strpljivo se rasprsne aa izmeu ruke i ruke
deru besani tablete
Strpljivo rasporeuju teroristi zapaljiva punjenja
spaljuju inkvizitori strpljive jeretike
Strpljivo se iri naftna kuga
pjenua se krv u opijenosti ajem
Strpljivo ubija televizijski junak antijunaka
svijaju pauci muve
Strpljivo izgara zaposjednuti hotel
bore se mali monici protiv velikih radikala
Strpljivo niane snajperisti
cijepa pisac svoj papir
Strpljivo steu grevi svoje stomake
dere kiselina krv ko to pacovi djecu deru
Strpljivo se podriva nestrpljivost
zrai Satana radioaktivno
Strpljivo odgovara Bog sa brzim neutronima
puca koa glave pod gumenim palicama
Strpljivo intervenie rezervna policija
provaljuju izbjeglice
Strpljivo odbacuju vukovi oviju dlaku
priprema lijepu smrt sifilis
Strpljivo ih ranije oslobaa muka umrli mozak
315
316
IVIMO
ivimo u prostorima
izmeu znakova kucanja mrtvih,
izmeu njihovih ifri
u naim rijeima
i njihovih bronzanih imena
ispod njihovih signala na pola jarbola.
ivimo, mi zakrivljena slova,
zmije i dadevnjaci.
Mrtvi stanuju dublje
i, izvadimo li ih, uspravno jo
u kamenu za kaldrmu.
Na krivi, upitni hod
po njinom horskom slogu.
317
318
Biljeke o pjesnicima
Peter Huchel ( 1903, Berlin 1981, Staufen im Breisgau),
jedan od najznaajnijih njemakih
pjesnika 20. stoljea. Zbirke pjesama: Die Gedichte (1948),
Chausseen Chausseen (1963), Die Sternenreuse (1967),
Gezaehlte Tage (1972), Die neunte Stunde (1979). U periodu
1949 1962. bio je glavni urednik poznatog istonoberlinskog asopisa Sinn und Form, da bi poslije iznuene ostavke
i viegodinje izolacije 1971. iselio iz Istone u Zapadnu
Njemaku, u kojoj je njegovo djelo doivjelo opte i
zaslueno priznanje.
319
HITLER,
MOJ BRAT
Slobodan najder
Bernard-Henri Levy
Andre Glucksmann
Benjamin Korn
Manfred Riedel
Slobodan najder
323
324
Bernard-Henri Levy
NAPOMENA O PITANJU
HEIDEGGERA
Najprije, nekoliko rijei o Heideggeru.
Sartre mu, dakle, duguje, uz Nietzschea ili bez njega, i isto
koliko i Nietzscheu i Husserlu, svoj razlaz sa bergsonizmom.
Ali uz njega i Foucault koji je, mada je kao i Sartre vie
nietzscheovac nego heideggerovac, itao Nietzschea preko
Heideggera i oduvijek Heideggera smatrao izvoritem svoga
antihumanizma.
Potom Lacan koji se, 1955. godine, potrudio da prevede
Logos, Heideggerov komentar Heraklitovog fragmenta 50, i
koji, u heideggerizmu, pozdravlja najuzvieniju misao svijeta, njezinu nenadmanu smisaonost1.
Te Derrida koji je jo 1972. izjavio, u Positions, da Heideggeru duguje sve, doista sve, poev od kritike logocentrizma i
teme prekoraenja metafizike.
I Barthes koji opet slijedei Heideggera najavljuje
smrt autora.
I Char koji iskazuje svoje zvjezdano pobratimstvo sa
ovjekom koji se, samo nekoliko godina ranije, kompromitirao sa reimom protiv koga se on borio.
I Althusser koji, u namjeri da opie u Budunost dugo traje,
filozofski stjecaj okolnosti koji ga je naveo da posreduje,
pominje Pismo o humanizmu koje je nedvojbeno utjecalo na
(njegove) teze o Marxovom teorijskom antihumanizmu.2
I Levinas kojeg je Baufret3 oznaio kao prvog koji je, svojim lankom iz 1932, u Revue philosophique, uveo Sein und Zeit
u Francusku Levinas kojeg nikakav skandal oko Heideggera nikada nije mogao ubijediti da prekine tu vezu: ve od
1933, kazat e on, a moda ak i ranije, znao sam, zahvaljujui pokojnom Alexandreu Koyru za Heideggerovu
naklonost prema nacional-socijalizmu; ali me to nije sprijeilo da, i nakon izbijanja rata, i dalje smatram Sein und Zeit
velikom novinom savremene ontologije; i bez obzira na distancu koju sam kasnije morao uspostaviti, i bez obzira na
raspravu koju sam bio prisiljen otpoeti sa ontologijom koja
Sa francuskog prevela:
Almasa DefterdareviMuradbegovi
2
Lavenir dure longtemps,
Stock/ IMEC, 1992,
str. 168.
325
Emmanuel Levinas,
Totalit et Infini, Le livre de
Poche, Biblio, str. 38;
Comme un consentement
lhorrible, Le Nouvel
Observateur, 22. 01. 1988,
str. 82.
326
Dokazi
Najprije injenice. One su, ponavljam to, dobro znane. I to
ve odavno. A podsjetit u tek samo na one meu tim injenicama koje niko ne osporava, i za koje su oduvijek znali ne samo
Sartre nego i Levinas, Foucault, Althusser, Lacan, Derrida.
327
*
SA skraenica za
njemako Sturmabteilungen
jurini odredi
(poluvojnika udarna
organizacija njemakih
nacista). (Nap. prev.)
328
329
10
Hugo Ott, Martin
Heidegger, lments pour une
biographie, Payot, 1990,
str. 165.
330
12
13
331
14
Martin Heidegger,
Rponses et questions sur
lhistoire et la politique,
Mercure de France, 1977.
15
Domenico Losurdo,
Heidegger et lidologie de la
guerre, PUF, 1998, str. 187.
332
333
16
334
smicalica onih koji bi se pretvarali da ne znaju za tu nevidljivu, ali nepremostivu granicu Omraza misli, odvratna demagogija bila bi kod onih koji bi za izliku uzimali osobne zablude
autora kako bi sebe ovlastili da spale njegove knjige Kako li
je to zgodno! Koje li sretne okolnosti da se samo na jednog
moe prebaciti obostrana odgovornost: kao to to ini Adorno
koji je, kada su se raspitivali o jednom tekstu, koji se pojavio
u junu 1934. u Die Musik, slubenom glasilu rukovodstva
mladei Reicha, u kome brani ideju jednog novog romantizma nedvosmisleno pod uplivom Goebbelsova romantiarskog realizma, preao u protunapad ukazujui na, daleko
ozbiljniji, problem filozofije Heideggera, faiste do svoje najdublje nutrine!17 Kako to dobro doe, kakva srena okolnost,
da se, kada se ne moe napasti rasuivanje, napada, kako je
govorio Valry, rasuiva18; i tako, ve pedeset godina, svaki
put kada ponovo na povrinu ispliva, i gotovo uvijek u istim
terminima, vjeito pitanje Heideggera, svaki put kada se iz
ormara ponovo izvade isti spisi iz istog dosjea, ista igra lijenih
aka koji se raduju, rastereeni to, napokon, imaju pravi
razlog da ne itaju.
Nevolja je u tome to, u sluaju Heideggera, svialo se to
ili ne heideggerovcima, a i samom Heideggeru, koji su esto
navodili ovu Valryevu izreku, ova shema ne funkcionira.
A ne funkcionira, i nemogue je na nju se pozvati iz vrlo
jednostavnog razloga to, nasuprot drugim filozofima, nasuprot ak i drugim piscima, nasuprot primjerice Clineu, ija su
dva registra, uzevi sve u obzir, na dosta udnovat nain razdvojena i iji su romani, oni prvi ali i Rigodon (Rigodonka,),
Nord (Sjever) ili Dun chateau lautre (Od zamka do zamka), koji
su pisani nakon antisemitskog razdoblja, izuzimajui LEglise
(Crkva), poteeni onog delirija koji okuuje sva tri pamfleta,
Heidegger je originalan po tome to je, u istim tekstovima, i
zadravajui isti nain izraavanja i, u biti, iste rijei, istodobno i genijalan filozof i nacista: njegove nacistike ideje ne
nalaze se u prigodnim tekstovima, pisanim u tu svrhu, a pored
kojih bi izrastalo, jednim mirnijim ritmom, u eteru iste misli,
njegovo istinsko filozofsko djelo naprotiv, upravo iz samog
tog djela, iz sri njegovih najuspjelijih tekstova, pomijeana sa
onim najboljim, najuzvienijim, najplodnijim i prividno najnepristrasnijim iz njegova konceptualnoga rada, iskrsavaju
njegova oitovanja vjernosti Hitleru, njegovi angairani komentari o aktualnosti rata i izgradnji nacional-socijalizma u
17
18
335
Njemakoj, ukratko gadost. Nema prekida u nainu izraavanja. Nema prekida misli. Nego nekakva neobina, jedinstvena mjeavina (izuzevi, moda, tekstove o Traklu i Rilkeu,
i ta je stvar? iz 1935.) najzahtjevnije misli i najgadnijih
prelazaka u djelovanje, u veini velikih tekstova: i to, to
posebno istiem, pri kraju kakve stranice ili kakve dedukcije,
bez upozorenja, a da pri tom taj prelazak u djelovanje, samim
tim, stvarno ne mijenja vrsnou analize u koju je, takorei,
ubaen.
19
Martin Heidegger,
Nietzsche I, Gallimard,
1971; Quest-ce que la
mtaphysique?, Gallimard;
Les Concepts fondamentaux
de la mtaphysique,
Gallimard, 1992;
Les Hymnes de Hlderlin,
la Germanie et le Rhin,
1988. Domenico Losurdo,
op. cit., Nicolas Tertulian,
La Quinzaine littraire,
15-30. 09. 1984.
336
Primjeri19
Ona reenica o unutarnjoj istini i veliini nacionalsocijalizma se ne pojavljuje, kao to bi se to moglo i oekivati,
u kakvom propagandnom tekstu nego u Uvodu u metafiziku.
U istom Uvodu u metafiziku, u velikom tekstu koji postavlja pitanje Bitka bia i, prema tome, fundamentalne ontologije, hvalospjev historijskom zadatku naeg naroda smjetenom u sredite Zapada ili otra osuda upuena Rusiji i
Americi koje sa stanovita metafizike predstavljaju jedno
te isto udvojenu figuru istog ludila pobjenjele tehnike,
istog ustrojstva bez korijenja normiranog ovjeka.
U predavanju o Hlderlinu, u ljeto 1942, u toku jednog
snanog razmiljanja, izmeu dva nadahnuta tumaenja
Hlderlinovog Leitworte, koja su i sama po sebi poetina, on
izvaljuje da je boljevizam upravo tako kae jedna varijanta amerikanizma
U predavanju o Heraklitu, u ljeto 1943., moe se proitati
uvijek u kontekstu iste odiseje Bitka: planeta je u poaru,
bit ovjeka se potpuno poremetila, historijsko-svjetsko promiljanje moe doi samo od Nijemaca, pod pretpostavkom
da pronau i odbrane alemanstvo.
Kritiku amerikanizma ponovo nalazimo u Putevima koji
nikuda ne vode.
Potom u Heraklitu, fragment 33, gdje, usred jednog teorijsko-poetskog izlaganja o ratu shvaenom kao oinstvo svih
stvari on kae (a nalazimo se u 1934. godini): da bi se stvarno shvatile ove Heraklitove reenice, trebalo je imati svijest o
egzistenciji ovjeka i naroda drugaiju od one koju smo mi
imali do prole godine trebala je 1933. godina, dolazak
Hitlera, pobjedonosnog nacizma.
337
20
Martin Heidegger,
Textes politiques
1933-1934, Le Dbat,
br. 48, januar-februar 1988,
prev. Franois Fdier,
str. 176-192.
338
339
Althusser drao na Ecole normale, 1966., i u kojima on, gromkim i ratobornim tonom kojem je onda bio posebno sklon,
ispredajui sloenu metaforu koja nikoga nije zavaravala, podstie filozofe da se priblie naunim radnicima kao intelektualci proletarijatu. A ovjek ne moe a da se, prije svega, ne prisjeti tema, parola i sanjarija, na kraju krvavih, jedne
druge revolucije koja je, etrdeset godina nakon nacizma, ali
na drugom kraju svijeta, takoer strasno eljela da ponovno
odredi pojam nauke, da ukine podjelu izmeu intelektualnog
i manuelnog rada, da priblii znanje drvosjee znanju proizvoaa pojmova i da, u biti, raskrsti sa tim nadznanjem kojeg
je ovaj drugi oteo onom prvom plan koji se, kao to je poznato, potpuno ostvario u jednom drugom genocidu. Da li je
Heidegger posredni inspirator pristalica Pola Pota? Da li je
Heidegger teoretiar, preuranjeno, na liniji crvenih straa,
potom Crvenih Khmera, i, prema tome, kambodanske
tragedije? Naravno da nije. Predstavljeno na ovakav nain, to
poreenje ne bi imalo smisla. No u isto vrijeme Da li se zna
kako se prenose velike misli? Da li je stvarno nezamislivo da
razbijene krhotine nekog Teksta tajanstveno zasvjetlucaju
dalje od njih samih? Posljednje Heideggerovo lukavstvo
Njegova istinska prepredena strategija
Da budem sasvim jasan. Ne kritikujem ja naravno sam
princip mijeanja politikih i filozofskih anrova. Nemam ja
nita protiv toga da jedan filozof pokazuje zanimanje za problem radnih logora isto kao, uostalom, i za izlazak Njemake
iz Drutva naroda, za potpunu motorizaciju Wehrmachta, za
napredovanje tenkova prema Francuskoj 1940., za skokove
padobranaca iznad Skandinavije ili bitku za Staljingrad. I
dobro znam da se i Hegel, da pomenem samo njega, onaj
Hegel za kojeg je itanje novina predstavljalo filozofovu jutarnju molitvu i koji je prolazak Napoleona, ispod svojih prozora, doivio kao vaan metafiziki dogaaj, u vrijeme Bambergkih novina, ivo zanimao za takve mondenske dogaaje
kakvi su bili bitka kod Friedlanda i Jene, zauzimanje Dantziga,
francuski pohod na Portugal, bombardovanje Kopenhagena
od strane francuske mornarice, Erfurtski dogovor, Tilsitski mir.
Ne. Mene, ponajprije, razumije se, zaokuplja injenica da su
Heideggerova opredjeljenja, njegovi mondeni dogaaji, njegov Erfurt, njegov Tilsit, i nain na koji se on njima bavi, uvijek ili u pravcu najgoreg. Ali, isto tako, i prije svega, vrlo
neobina struktura njegovih tekstova i, prema tome, njegove
340
21
22
Martin Heidegger,
Le Rectorat 1933-34,
preveo Franois Fdier, u
Le Dbat, br. 27, novembar
1983, str. 86.
341
342
343
ali o vlastitosti ovjeka, o njegovoj biti, o njegovoj istini, kako bi pokuali da proiste, oplemene, preoblikuju onaj
dio koji se, u konkretnoj ljudskosti, toj ideji nije prilagoavao
i prema tome nije apsurdno smatrati da bi jedna dosljedna
heideggerovska politika, liavajui staljinizam, ili hitlerizam,
njihove idealne definicije ovjeka, uinila pojmovno nezamislivim zadatak stvaranja Novog ovjeka koji je bio u
sreditu njihovog dvostrukog plana.
Ali je taj stav istovremeno i opasan. On je podesan i opasan. Jer od tog ovjeka bez supstancije, dakle bez kvaliteta i
svojstava, od tog decentriranog Subjekta za koga se ne moe
vie rei ni ta je on, ni ta hoe, ni ta je jo, u njemu, neprikosnoveno, ta je preostalo da bi se titilo? ta jami da on
nee biti obeaen? u ime ega e mu se jamiti da on nee
biti muen, zlostavljan, ubijan? Na to pitanje, lo heideggerovac Sartre, kako e se vidjeti, odgovara spaavajui minimalnu figuru subjekta istrgnutu, nesumnjivo, iz vidokruga
esencijalizma ali koja, poput kakvog odbojnog zida djeluje na
elju za ubijanjem. Novoheideggerovac Levinas, slikom odabranog, tavie nadahnutog subjekta, koji bi se uklopio u
jednu vremenost, ne historijsku, nego proroansku i u kojoj
bi prebivala ideja beskonanosti. Mislioci strukturalisti na to
pitanje ne odgovaraju, ali brinu o njemu, i prisjeam se kako
se Foucault, sa Clavelom, tjeskobno propituje o paradoksu
koji je njega, najavljivaa smrti ovjeka, nagnao da, pod
imenom ljudskih prava, brani prava jednog mrtvog ovjeka.
Za Heideggera se to pitanje i ne postavlja. Ono ne moe ni biti
postavljeno. On odbija ak i sam princip onog neznatnog
djelia autonomnosti potrebnog subjektu da bi se on, primjerice, uklopio u prostor nekog Prava, navodei kao razlog da
bi to bio otvoreni put trijumfu htijenja volje i neobuzdane
tehnike. I tako isti onaj Heideggerizam koji pomae, i koji e
jo dugo pomagati, da se shvati nepristupana osobitost subjekta istrgnutog iz humanistike openitosti i apstrakcije
zabranjuje nam, u istim tekstovima i, ponavljam to, u istim
pojmovima, da uklopimo taj osobiti subjekt u prostor ili vrijeme onoga to se zove demokratija.
2. Pitanje povijesti. Sljepilo Zapada pred svojom vlastitom
historinou. Dugotrajna i neobina naivnost koja je uinila
da on smatra vjeitim, ili prirodnim, ono to je predstavljalo
obiljeje epohe. Ta metafizika prostodunost zbog koje on,
344
drugim rijeima, zanemaruje povezanost svakoga sa povijeu, povijesti sa njom samom i svake epohe sa jednom
eidetikom koja e joj propisati pravila onoga to e, za nju,
biti ujno ili neujno, vidljivo ili nevidljivo.
Sve je historija, kratko odgovara Heidegger ovim naivcima. Sve. I ovjek, dakako. Njegova rije. Vrijednosti u koje
vjeruje i koje je u svojoj naivnosti projicirao u nekakvo nebo
istih idealiteta. Ali i svijet oko njega. Priroda. Da, i sama
priroda je historijska, pie on, na jednoj od najljepih stranica Sein und Zeit-a. Nesumnjivo, ona to nije kada govorimo
o prirodopisu. Ali ona to jednostavno jest kao krajolik, kao
podruje naseljavanja i iskoritavanja, kao bojno polje ili kultno mjesto. I dodaje: to unutar-svjetsko bie kao takvo jest
historijsko, a njegova historija ne predstavlja nekakav vanjski okvir koji bi naprosto pratio unutarnju historiju due.
To bie nazivamo svjetsko-povijesnim.23
I opet se tu radi o modernom stavu. Foucaultu, naravno,
i njegovim epistemama. Althusseru koji, u tekstu Za Marxa,
ali daleko blie Sein und Zeit-u nego Kapitalu ili Grundrisse-u,
objanjava kako svaka epoha treba da uspostavi prostor unutar kojeg e se rasporediti, za nju, vidljivo i nevidljivo. Principu epistemologije i ak znanstvenog rada savremenih nauka: nema znanja, kae savremena nauka, ni teorije, niti
ak injenice, koje ne bi bile historijski ustrojene i prema
tome podlone preispitivanju. Zaboravite i ovdje Heideggera.
Prebriite ove obine rijei: sve je historija sve su stvari
(ovjek Drava vjerovanje u Boga i u Sotonu vrijednosti krajolici teorije gravitacije ili relativiteta pojmovi o
negativnoj masi, o materiji, o antimateriji) imale neki
datum roenja i imat e neki datum smrti i ponovo se briu
ezdesete godine, strukturalizam, Lacan, savremena antropologija, epistemologija, nauka. Kakvog li gubitka!
I tu se opet radi o politikom stavu. Najprije zato to ta
historizacija svih stvari ima oslobaajua dejstva: ako je sve
povijest, onda uitelji vie ne mogu polagati pravo na to da
ovjekovjeuju svoje uenje! nema vie ni poretka ni stanja
stvari koji ne bi bili na isti nain obiljeeni, i prema tome
uinjeni nestalnijim, tom konstitutivnom historinou!
Drugim rijeima, kod Heideggera se moe pronai ontoloko
opravdanje duha revolta kako su uostalom i postupili, ne
samo Sartre, nego i pokreti intelektualaca, studenata, itd., koji
su, uz sve dvosmislenosti koje su im bile svojstvene, udei za
23
345
346
24
25
Service du travail et
universit, Le Dbat,
br. 48, str. 180.
3. Pitanje jezika.
Tu je opet i genijalna ideja o jeziku koji nije vie orue
nego sastavni dio Bitka, njegovo stanite, moje stanite, materija od koje sam sainjen i istodobno materija od koje su
satkane stvari: zar se istom rijeju ne oznaava i stvar (Ding) i
347
348
Heidegger je, dakle, pobornik kratilizma i on, svojom manijom za nevjerovatnim etimologijama, svojim pitijskim postupcima putem kojih, poput kakvog proroanstva, do njega
dopire poruka koju je oslobodila kakva dobro izvedena etimologija, svojim gotovo poetskim nainom bavljenja filozofijom, svojim htijenjem da rije otvori njoj samoj, da je razbije, da u nju nasilno prodre, da je probije, da je oskrnavi, da je
izbatina ili primora na priznanje, da je pritjera uza zid, da je
nagna da vrati nepravedno steeno ili da, obrnuto, povrati
izgubljeni smisao, svojom strau prema tumaenju, svojim
poimanjem tumaenja kao muke, svojim prodorima u rijei,
svojim prosjecima, svojim nainom da iz rijei iznudi onu
prikrivenu i zaboravljenu energiju, da smisao zamijeni istinu,
kategorija tumaenja kategoriju teorije, svojom zamjenom
dijalektikog postupka postupkom egzegeze on ne kae
tano egzegeza nego hermeneia, ili Aus-legung to znai
odgonetanje zamagljenog, prikrivenog, nerazumljivog, ali
izloenog znaenja on predstavlja vremenski posljednji, i
najplodniji meu pokuajima da se aktualizira staro kratilovsko iskuenje. Gorgija ili Kratil? Saussure ili Heidegger?
To je predmet spora. To je rasprava koja proima savremenu
misao i suprotstavlja, unutar samog Fregeovog velikog
jezikog zaokreta, Lacana i, primjerice, Foucaulta. Tako da se,
i ovdje nanovo, jasno vidi ta se sve, bez Heideggera, gubi: ne
samo Foucault, nego i Lacan; ono najbolje iz Lacanovog djela
i, prema tome, i iz Freudovog: svi oni koji su jezik uinili
povlatenim mjestom otkrivanja Historije i istine.
Ali i ovdje ponovo treba biti oprezan!
Jer poevi odavde, postoje dva naina zakljuivanja i, u
sutini, dva mogua puta kojima je, i jednim i drugim, kako
jednim tako i drugim, krenuo Heidegger.
as jedan Heidegger, vjeran principu historinosti, kae:
ne postoji prirodni jezik; nema prvobitnog ili osnovnog
jezika koji bi pripadao nekoj neodreenoj ljudskoj prirodi,
nehistorijskoj i bez budunosti; jezici, neosporno, uranjaju u
neku riznicu i ta je riznica zajednika riznica; ali zajednika
riznica nije jezik; da bi se jezik dogodio, treba prethodno
izai iz te riznice; im se jezik pojavio, im je on postao jezik
nekog subjekta, ili ak neke skupine subjekata i nekog naroda,
on oznaava poetak novog doba, znamenit dogaaj, dakle
historiju, i, samom tom injenicom, izmie prirodnoj naravi
nastajanja; jedan datum, u tom redoslijedu, vrijedi koliko i
349
350
351
26
Luc Ferry et Alain
Renaut, Heidegger et les
modernes, Grasset, 1988,
str. 82-84.
352
353
354
Samimo ukratko.
Postoje, zaista, u izvjesnom smislu, dva Heideggera.
Postoji, ako se ba hoe, jedan dobri i jedan loi Heidegger.
Samo to to, sada, vie nisu politiar i filozof.
Ne radi se vie o odvratnom nacisti i dobrom Talesu, utonulom u svoje sanjarije, ravnodunom prema uasu epohe, i
kojeg bi trebalo, kao to se to htjelo u Les temps modernes,
iupati iz kandi onog prvog.
Podjela se deava unutar filozofije.
Ta partija, istinska partija, igra se usred samog razmiljanja.
I, poput dviju sila suprotnog smjera, dvije se Heideggerove filozofije prepiru oko istih tekstova i, ponavljam to, istih
pojmova.
S jedne je strane pesimistiki Heidegger, strahovito
mraan, koji vjeruje da je slabljenje nepopravljivo i, budui da
izlaza nema, oevidno nije spreman da bilo kakvu prednost
dade ovom ili onom obliku ureenja Historije ili misli.
Planetarni razvoj tehnike, za tog Heideggera, uvijek je samo
predpredzadnja posljedica jedne metafizike subjektiviteta koja
otpoinje sa Platonom, a zavrava se, privremeno, jednim nacional-socijalizmom koji je i sam tek posljedica te posljedice,
vremenski posljednja karika tog lanca. Bilo bi mu zaista drago
kada bi taj nacional-socijalizam predstavljao nekakvo ponovno grko otpoinjanje. Ali, nikada nije ni bilo istinskog
otpoinjanja. Kako bi onda moglo i biti istinskog ponovnog
otpoinjanja? Nacizam je prema tome samo inkarnacija,
moda posljednja, a moda i ne, milenijskog zaborava Bitka.
Ako i nema mnogo nade da e ga se pobijediti i, prema tome,
ni mnogo razloga boriti se s njim, jo manje ima razloga pristajati uz njega. Taj prvi Heidegger je zaista, sve u svemu,
isuvie mraan da bi, barem i nakratko, vrsto povjerovao u
tobonju preporoditeljsku ulogu nacistikog prevrata.
A, sa druge strane, susree se jedan pozitivniji, odvaniji
Heidegger i koji, najednom, vie ne prihvata tu beskonanost
slabljenja kakvu je prethodno ustanovio. To je isti Heidegger
koji na isti nain opisuje planetarno irenje tehnike i
duhovno nazadovanje svijeta. To je isti veliki filozof koji
osuuje zaborav Bitka i injenicu da, zbog tog zaborava,
ovjeanstvo neprekidno ivi u tmini. Jedino se ini kao da se
on, iznenada, vie ne zadovoljava tom zlokobnom slikom
ini se kao da on u tom pesimizmu vidi jedan oblik angrizavog
355
356
Andr Glucksmann
DOBRO I ZLO
Pismo XI
Iz Berlina
Sumnjam da e tvoja obrana Voltairea uvjeriti i preobratiti moje sugraane, koji svi, redom, pripadaju Saveznoj republici pjesnika i mislilaca. Tvoj kralj francuske komedije
nema dovoljno snage. Mada je usmjerio na Njemaku svoj
najfilozofskiji roman, nikada mu neemo biti zahvalni. Istina,
opisao je, i to nekoliko stoljea ranije, taj svijet dobrih namjera u koji se zatvaraju gospodari nae drutvene trine ekonomije im su sigurni u svoju penziju i im steknu osnovna
znanja iz psihologije. Mi provodimo dane, sretne kao nekada,
u zamku Thunder-ten-Tronckh, ali ipak tvog sarkastinog proroka ne priznajemo. Jo kada ga obdari neoekivanim predvianjima o poletnoj generaciji prosvijeenih despota i o
malo prosvijeenom potovanju, kojim ih je na dobri narod
dareljivo obasuo, ta kritika optimizma u politici para nae ui
i odaje vie neukus, nego mudrost.
Prvi voltaireovci, koje smo upoznali, bili su vitezovi avanturisti, bilo intelektualci ili bijednici zadnjeg reda, koji se nisu
uspjeli probiti u Parizu Louisa XV. Dolazili su traiti sreu u
germanskim provincijama, gdje se konkurencija pokvarenjaka
inila manje surovom. Oni su sa visine gledali nae male provincijske dvorove, zaskakali nae precioze i kaiperke, varali
graanina1. Nemate ime braniti dobar ugled vaih Prosvjetitelja, utoliko vie to su te missos dominicos nametljivce zamijenili pomalo razuzdani doboari Revolucije, doseljeni
kradljivci i odista drski Napoleonovi oklopnici. Eto, tako kod
Prevela
Nermina traus
357
358
neki udotvorni lijek. Izmiljenim paklom i tobonjim propastima se mae kao strailima koja e pomoi neosnovanim
govorima, nedoreenim prijedlozima i pukim obeanjima.
Ova najobinija manihejska strategija omoguuje optimisti da
ponovo oivi: nesree su tu, svijet ih snano pomae, a ja, koji
ih otkrivam, ja sam olienje istoe, nevinosti i lucidnosti.
Hiljadu naina da se napadne stvarnost, iskljuujui sebe,
negativno potvruje vjeru jednog suvremenog Panglossa koji,
ostajui odluno pri svojim stavovima, sugerira: ako je ostao
samo jedan razlog da se bude optimist, ja u biti taj razlog.
Stvarni optimisti su suptilniji od svojih karikatura-fikcija.
Oni ne poriu aktualnost nesree, ve je odbijaju; oni je priznaju, ali je umanjuju i smatraju zanemarivom, prolaznom.
Bilo da su sporedni dogaaji u prostoru ili prijelazne epizode
u vremenu, nesree se smatraju beznaajnim u odnosu na
veliki poredak svijeta, kozmiki ili historijski. Velike akrobacije Hegela, Leibniza i Schellinga nisu iskljuivo vjete obmane.
Rane i grbe svakodnevnog ivota, prema njihovom miljenju,
mogu se lijeiti opsjenarstvom koje je blisko znanstvenim terapijama lukavstva razuma.
Alkemija bola, koja pomae da se pasivno prihvata patnja
drugih, a ponekada ak i aktivno trai lina patnja, predstavlja nec plus ultra optimistikog katekizma.
Operacija igre skrivanja je dobila razliita imena, ovisno o
duhu jezika. Njemaki istie Verneinung, poricanje, kojim, prema Freudu, neki subjekt doputa, ali ne prihvata, potvrenu
stvarnost, koju on, meutim, nastoji izbrisati.
U francuskom, Jacques Maritain uskrsava glagol ekskogitirati vie se upotrebljava ekskogitiranje ime bi se moglo
oznaiti gomilanje preveliko, i tako rei hemoragino, misli
koje bi trebale, svojom rjeitou i svojom prekomjernou,
pokopati ono to one proriu. Grci su nazvali eufemizmom
sloenu operaciju, koja se moe pojednostaviti tako to se u
njoj prihvata samo emisija rijei koje najavljuju ono to je
povoljno. Tanije, radi se o tome, kako primjeuje Benviste,
da se obrne uinak mranog prizivanja. Glagol euphmein se
upotrebljava u imperativu: ne govorite o nesrei! Ne izgovarajte rijei zle slutnje! Zbog toga se eufemizam moe sastojati u
utnji pristojna utnja kao i u kazivanju lijepih rijei koje
sakrivaju loe. To zaobilaenje izraava prvobitni strah, koji
ono savladava, ne iskljuujui ga, trudei se neprekidno da zaije ranu izazvanu strahom, koja se time samo ponovo otvara.
359
Voltaire je ipak predosjetio lukavu sloenost optimistikog mehanizma, jer se u drugom dijelu Candidea iznenada
pojavljuju manihejac Martin (svijet je stvoren da bi nas natjerao u bijes) i venecijanski vlastelin Pococurante (nita mu
nije po volji). Nesretni optimist i oajni optimist. Obojica
predstavljaju simetrine i obrnute dublete Panglossa. Sva naa
tri pajaca prilaze stvarima sa visine. Oni sve promatraju izvan
svega i odluuju a priori sjedei skrtenih ruku. Optimistika
teorija ne eli nita vidjeti, ona trai dobro i samo dobro. Ako
nema dobroga, onda treba sve odbaciti. Apsolutni pesimist je
nepopravljivi optimist koji sebe ne pozna. On je razoaran u
sve osim u svoje nastojanje da sve bude savreno. Iako ove tri
linosti propovijedaju proturjene teze o svijetu je li on
dobar? je li rav? Voltaire nagovjetava da, svojim skrivenim
naelom, svaki od njih predstavlja, u ogledalu, sliku druge
dvojice. Poto se nijedan od njih iskreno ne opredjeljuje za
bilo kakvu stvarnost, oni lebde, nigdje ne pripadajui, oko
vanjskog svijeta i iznad svog unutarnjeg svijeta. ele malo, jo
manje vole, njihov ivot je bez brige, na ta podsjea ime
venecijanskog vlastelina ili Friedrichov dvor.
Velika porodica optimista, sa otrijenjenima (Martin) i nihilistima (Pococurante), je povezana u istoj ideji o boljem svijetu, zamiljenom kao svijet u kome nema mnogo briga. Za
koga su brige? Pangloss i njemu obrnuto slini ine, i ne
znajui, zajednicu neodgovornih, koja prenosi na jedno uzvieno Bivstvo leibnizeovski Bog ili lo manihejski stvoritelj
brigu o univerzumu koji, boanski ili avolski, ostaje gospodarev posao, a ne njihov. Ne na. Time se imperativ na kraju
Candidea, obraujmo svoj vrt, radikalno suprotstavlja kvijetizmu trojice lukavaca, koji preputaju upravljanje tueg
vrta krajnjem Tuincu koji je naizmjence dobronamjeran,
zlonamjeran ili jednostavno odsutan. O emu briga? Bilo kako
da se ocjenjuje njegov rad, Najuzvieniji, zaduen da o svemu
brine, je najprije autoritet, prosuivan na osnovu upravljanja
stvarima koje ne idu dobro, obavezan da nas spasi od vanjskih
i unutarnjih nevolja. Bilo da se ini da djeluje ili odustaje, njegovo je, a priori, da rijei problem zla, na osam hiljada milja
iznad svake nastanjene zemlje. Trubadurske pjesme Panglossa,
ali i Martina i Pococurantea, su jasne: zlo nije naa stvar.
Vrhovni vrtlar mora organizirati raspodjelu gnojiva, sakupljanje izmeta, tednju ubreta.
360
361
2
Henri Heine,
De lAllemagne, op. cit.,
str 86. O razmiljanju
Anselmea de Canterburya
koje slijedi. cf. De casu
diaboli, tekst i prijevod,
izd. Cerf, u uvres, t. II,
1986., str. 275 i dalje.
362
363
364
365
3
Ove dvije kvalifikacije,
koje se esto podrazumijevaju, su dobro istaknute:
pred Heideggera, mislioca
njemakog mislioca
Celan, pjesnik jevrejski
pjesnik doao je samo s
jednom molbom [].
Philippe Lacoue-Labarthe,
Ala, n 5, 1984.
366
4
Jean Bollack, u Lignes, n
od 29. oktobra 1996., daje
sliku tumaenja.
Ovo treba itati obrnuto. Muno penjanje skromnog pjesnika u eteru iste duhovnosti prikriva in povratka prema
dole. Poto je potraio Heideggera u njegovoj kolibi, mjestu
gdje se povukao, Orfej-Celan ga prisiljava na silazak u podzemni svijet. Poziva ga u obinu etnju autom, a onda i pjeice, u okolne movare. etnja koja prelazi, zahvaljujui pjesmi, u sveano ponovno otkrivanje prolosti, brino potisnute.
Mjesta, po kojima gaze pjesnik i mislilac, su tajnovita, to nije
udno dvojici vjernih Hlderlinu.
Mjesto, Todtnauberg, planina doline mrtvih, podsjea i
na nacistiku organizaciju Todt, koja je upravljala tolikim
367
368
Reenica iz 1949.
Predavanje nije objavljeno.
Vjerodostojnost citata nije
osporena, vidjeti Philippe
Lacoue-Labarthe, La fiction
du politique, izd. Christian
Bourgois, 1987., str.58.
369
Benjamin Korn
Prevela
Ivica Duhovi - akni
371
372
373
374
375
Celineovo prednjaenje u kolaboraciji s Nijemcima: Bespotedni Celineov antisemitizam bio je tada (1937) istinski in
hrabrosti, znaajan kao uzor... Celine pripada Francuzima koji
su duboko ukorijenjeni u europskom duhu. On nam je srodna dua... Europski duh je bioloki rasizam i nauk o arijskom nadovjeku. Celine (Fanatini, savreni rasizam ili
smrt!) neumorno je ukazivao na svoje bretonsko i flamansko
podrijetlo nazivajui sebe biserom bijele rase.
Neizbjeno je pitanje gdje je njegova neizmjerna mrnja
prema idovima nala svoj vrutak. to su mu idovi uinili?
Celineova neusporediva zloa nadilazi sve to se u usporedivim spisima dade proitati. On idove vidi posvuda, u svakoj
uroti, oni vladaju Hollywoodom, Ujedinjenim narodima, parikim medijima, zapovijedaju Roosveltu, vode rusku revoluciju, lijenike komore, knjievnu kritiku, banke, pare se s najdraesnijim arijevkama, uniformiraju i razvodnjavaju kulturu,
razrijeuju bijelu krv (idov je neka vrsta bijelog crnca, i kao
kod svih crnaca njihov duhovni razvoj okonava se u devetoj
godini ivota, sposobni su samo za lijenost, parazitizam, bez
istinskih nadarenosti i s golemim seksualnim apetitom).
No, u Celineovoj odvratnosti prema svemu idovskome
ne ui bioloki rasizam, kojega dijeli sa stotinama tisua nacionalsocijalista u Njemakoj i nebrojenim tisuama u
Francuskoj, u toj odvratnosti ui bajoslovna doza tjelesnog
gnuanja, gaenja, vrijeanja uha i ula mirisa, podraaja na
bljuvanje po idovima i svemu idovskome, tako da je nuno
predoiti najmunije karikature njemakih novina koje
idove predstavljaju kao takore, govnovalje i vampire, da bi
se pojmio samo djeli mrnje utjelovljene u Celineovu biu.
U Beaux draps (1942) opisuje nain govora blazirane, poidovljene francuske kulturne elite: Nain kojim kroz usta
seru po svemu to nema okus po idovima i to ne vonja na
dragocjeno idovsko govno.
U ovom svom treem rasistikom spisu Celine ide tako
daleko da idove optuuje za prevlast u Francuskoj, iako su im
ukinuta sva civilna prava, iako su zatvoreni u internacijske
logore gdje je meso takora postalo delikatesa kao to veli
emigrant Hans Sahl, iako bivaju uhieni na ulicama Pariza i
deportirani. Ernst Jnger ganut je prizorom djevojaka koje
nose idovsku zvijezdu, Pariani na ulicama stanu kao gromom oinuti kad trinaestogodinji djeak, koji je ne eli nositi, sebi oduzima ivot skokom kroz prozor. Celinea to ne dira.
376
377
Nikad nije govorio o osjeajima, zbog toga ga oboavam, pisao je o svojemu ujaku, a majka, ona gnusna epavica
iz Smrti na kredit koja se nije umjela smijati, rekla mu je: Ima
ti srce, Ferdinande, no ono je izmueno. A Celine, kojemu je
sve bilo jasno i koji se od svega branio piui, podigao je svojim roditeljima straan spomenik, spomenik eni opsjednutoj
bacilima koja ga je prisiljavala neprestano prati ruke i koja je
danonono kuhala tjesteninu kako bi ipke iz svog duana
zatitila od mirisa jela; spomenik ocu, naprasitu i mrzovoljnu
ovjeku muenu umobolnim slikama... U njegovoj tikvi rojili
su se mrakovi u mjeri dostatnoj za dvadeset umobolnica...
Roditelje je Celine opisao s munom, fantastinom podrobnou, prezirao ih je, rugao im se. Ipak, kao usuprot njegovoj volji, slika oca izranjala je u njemu poput negativa koji
se nenadano razvija u original. Faizam koji je uzlijetao u
Europi, probudio je u njemu, tri godine nakon iznimnog psihikog otpora njegovog autobiografskog romana stare febrilne fantazije i uegao ranu antisemitizma u njegovom mozgu.
Celineov rasizam nepobitno dokazuje da predrasuda,
ukoliko je dovoljno estoka, ne posustaje ni pred kakvim iskustvenim saznanjima i, usprkos neospornim nadarenostima,
inficira glupou i opustjelou cijela podruja mozga. Antisemitizam, koji je u Celineu djelovao poput morskih mijena,
nevidljiv na obzoru za vrijeme oseke dok je za vrijeme plime
sve silovito potapao, toliko je snaan da ovjek ostaje preneraen pred spoznajom kolika je poznanstva sa idovima
Celine u ivotu imao i kolike ljubavi sa idovkama.
idova Freuda Celine je nazivao svojim velikim uzorom,
velikim uiteljem sviju nas. idovkama Cillie Pam i Eriki
Irrgang pisao je jo prijateljska, pomalo seksualno obojena
pisma kad je Sitnice... dao u tisak. I Celineova karakterna crta
da su mu pojedini znanci idovi i dalje dragi i da im se divi,
iako ih kao cjelinu mrzi kao kugu, doivljava tek krajem
tridesetih godina svoju punu i nerjeivu proturjenost, izazivajui iskriave sukobe, dok Celine u pismima proganjanim
idovskim kolegama lijenicima u Njemakoj ne zamijeni
uloge predstavljajui sebe kao rtvu ije naputanje Pariza
posljedica je urote idova.
On je rtva a idovi su napadai. On je postupao u samoobrani u ime cijele Francuske. I postao je pas uvar rasizma.
U mnogobrojnim pismima koje je potpisujui kao itatelj
objavljivao u francuskim novinama Celine je denuncirao
378
379
380
381
Guitrya, od Cocteaua s njegovom sveanom pjesmom posveenoj Arnou Brekeru, do Claudela s njegovom odom
Petaineu.
Celine se ne kaje i ne opoziva ono to je govorio ni ono
to je inio. Niti jednom jedinom rijeju. Niti jedna vjerodostojna rije aljenja nije prela preko njegovih usana; vijesti o
logorima unitenja i plinskim komorama mogle su mu biti
povod da zastane i postavi si pitanje nisu li rijei njegove i
rijei svih drugih koji su u svojim glavama ubijali i istrjebljivali, proizvodile noeve, muilake sprave, smrtne muke i
visoke pei kojima je injen genocid.
Jer Celineovi branitelji, neprestano dokazujui kako
Celine u stvarnome ivotu ni mrava ne bi zgazio, zaboravljaju kako su u naem stoljeu rijei jednako ubijale kao i ruke,
govori jednako kao i vojske a knjige jednako kao i odlinici
koji su ih pisali i svoje itatelje i uenike potom slali u rat, kao
to je inio i Ferdinand Celine. Svoje mlae podlonike za
pravog Celineovca svaka rije, svaki prdac uiteljev su
poput hostije i truna kria odgajao je kao oduevljene pristae francuske legije Doriots koja je unitavala po Rusiji. Ili kao
to je inio u Njemakoj Heidegger, koji je ideoloko trabunjanje nacista pretvorio na njemakim sveuilitima u dostojanstven nauk upuujui svoje poslunike studente u faistike bande..., ili pak Ernst Jnger koji je paranje trbuha i
skidanje glava proglasio aktivnou koja dolikuje ovjeku i
svoje mlade itatelje oduevljavao umijeem klanja.
Tko je brojio mrtve na njihovoj savjesti? Ili ih oni moda
i nemaju na svojoj savjesti, budui da nitko od navedenih
mukaraca nije sebi bio upitan i nijedan se nije izjasnio kako
je pogrijeio. Kad je nakon rata od Heideggera neki kolega
zatraio confessiones, on je to grubo izbjegao, a Celine je u
romanu Ferrie napisao Moja savjest je bez ijedne mrlje.
Oboavatelji Celinea naravno pokuavaju, pokazujui sve
simptome zaslijepljenosti zaljubljenou, svoga idola prikazivati boljim, iako on nikad nije prihvatio prosjene moralne
vrijednosti svojih pristaa; a takozvana Heideggerova utnja
u Njemakoj jednako je prezriva koliko i isprazno Celineovo
govorenje i samo su dokaz koliko su oni do kraja ivota ostali
privreni svojim idejama. A moda je kod oboavatelja rije o
samoprijevari, jer njih upravo najvie privlae i veu barbarske namisli njihovih uitelja kojima posramljeni okreu
lea.
382
Celine je do kraja mrzio idove. Prikazivao je sebe njihovom rtvom, novim Dreyfusom nad kojim je poinjen
pravni zloin, kad je ponovno htio biti graanin koji se umije
ponaati posluio se njima usporeujui svoje jade s njihovima; svoja tri njemaka romana, u kojima je poetni entuzijazam njegovih djela zamijenjen ledenim sarkazmom,
poistio je temeljito, iz svojih komentara o epohalnim zbivanjima, o ratu u Aliru, hladnom ratu, Hiroimi i rock and
rollu pomeo je sve to je u njima mirisalo na ubojstvo naroda.
U njegovim kasnim djelima preovladava jadikovanje nad
vlastitom sudbinom i utnja o ubijenima. Celine je majstor
blebetanja koja ne kazuju nita, jer iako mu ne manjka divnih
i aljivih primjeivanja, iako u romanu Od dvorca do dvorca,
koji je napisao u Sigmaringenu, vapaj osuenika na smrt za
posljednom cigaretom pojanjava tvrdnjom da su ljudi u naravi roeni sanjari, cijela njegova (uspjena!) strategija sastoji
se u tome da izgoni mrtve koji se skupljaju pred vratima njegovih kasnih romana, da im zaepi usta i sprijei ih ui u
roman i ukazati na njegove rijei koje su u rukama drugih
postale ubojito oruje, rijei koje uskravaju danas kroz usta
irinovskog, Le Pena i svih europskih faista od Beograda do
Rima, od Moskve do Muenchena, uskravaju i zahtijevaju
nova ubijanja i skidanja glava.
Celine je svoj proces vodio majstorskom rukom iz
Danske, najprije iz zatvora a potom s imanja svoga danskog
odvjetnika Mikkelsena, koji je sprijeio njegovo izruenje
Francuskoj. U odsutnosti osuen je 21. veljae 1950. na godinu dana zatvora, kaznu koju je ve odsjedio u Danskoj, na
novanu kaznu od 50.000 franaka i gubitak graanskih prava.
Pet godina poslije svretka rata i s obzirom da je bio optuen
za izdaju, presuda je sliila oslobaajuoj.
Mogli bismo sada sluaj Celine proglasiti zakljuenim,
mogli bismo ga pohraniti zajedno sa spisima drugih pjesnika
koji su se, moda malo manje strasno, zapisali kod faista: Ezre
Pounda, koji je iz Mussolinijeva Rima na kratkom valu obasipao pogrdama Roosvelta i idove, ili velikog Knuta Hamsuna
ija su djela nakon rata graani u Oslu bacali u njegov vrt,
Gottfrieda Benna koji je simpatizirao naciste u Njemakoj,
prije nego je utekao u svoju, kako ju je obiavao nazvati
unutarnju emigraciju, dAnnunzia koji je Mussolinija proglasio uzorom Nietzscheova bermensch-a, i zauzvrat bio
kneevski uzdravan od duea - da se sluaju Celine, koji ipak
383
384
385
kojega su suprotstavljene strane kao krunski dokaz sucu prezentirale dva meusobno iskljuiva Jngerova pisma, pretvorio se u lakrdiju. Svoje krivokletstvo Jnger je kasnije obrazloio rijeima da nikome nije htio nauditi.
No, zar nije ve Hannah Arendt rekla za intelektualce,
mislei pritom na svojega biveg ljubavnika Martina
Heideggera, da su opasniji nego obini ljudi, jer ne samo da su
sposobni za svakakve nitkovluke, nego su ih u stanju i moralno opravdati?
Ujesen 1992. godine Louis-Ferdinand Celine pljeskom
publike i hvalospjevima kritiara javno je rehabilitiran.
Dramu Crkva, napisanu krajem dvadesetih kad je zapravo
bila stanovita najava Putovanja do nakraj noi, veliali su iznimnom jednodunou svi, od takozvanih desnih do isto
takozvanih lijevih novina, od Figaroa do Liberationa. Nikome
se nije uinilo spornim to je Celineov literarni prvijenac, koji
je i sam kasnije drao promaajem, zapravo njegovo prvo
estoko antisemitsko djelo. Doista je redatelj najopakije
antiidovske dijaloge pobrisao iz treeg ina, ina u kojemu
Celine Savez naroda predstavlja kao svjetsku organizaciju
kojom vlada idovski novac a idovi vuku sve konce. I doista
psiholoke osobine ljigavog idova, koje su u naputcima za
pozornicu iskarikirane, u predstavi pretvorene su u vrline dostojne ljubavi, (odjeven kao poljski idov, dugi crni ogrta,
mala kapa, debele naoale, izraeno svinuti nos, kiobran, nazuvci..., on izlazi na pozornicu, prikrada se, skriva et cetera),
to predstavlja varanje Celinea, obmanjivanje gledatelja i
uskraivanje obojice za nuno sukobljavanje.
No, gledatelji su se ionako pokazali kao suigrai u igri s
preostalim rasistikim izjavama, a kad je dobri Bardamu rekao
o enama: S rugobama je gore nego biti sam, cijela dvorana
je prasnula u oduevljeni smijeh i kad je u pratnji jednog malog crnca upitan to je s njim nakanio, odgovorio da e popiti njegovu krv pomijeanu s kavom, velianstvenog je okusa!,
gledalite je gromoglasno radosno odobravalo. Celineov
proraunat nain da svoje rasistike izgrede pretoi u duu
kulturnog ovjeka putem ale, vica kao najpouzdanijeg sredstva i pretovarnog kolodvora, doivio je vritei uspjeh.
Ne uivaju mase u Celineovim djelima samo zbog njihovih reakcionarnih sadraja, niti intelektualci samo zbog njihova stila. I jedni i drugi uivaju meso, kobasicu sa senfom ili
kobasicu odjevenu u jutarnje haljine kulture. I jedni i drugi
386
387
388
389
390
Manfred Riedel
OD NIETZSCHEA DO HITLERA?
S njemakog prevela
Mira orevi
Nietzsche filozof za sve one koji djeluju nacionalsocijalistiki: to je ideja vodilja koju slijedi Baeumlerova interpretacija
njegove filozofije u svjetlu fenomena volje za mo. Toj ideji
priklanja se povremeno i Martin Heidegger, koji je jo sredinom tridesetih godina upotrijebio Baeumlerovu formulaciju
da su Mussolini i Hitler, obojica ljudi koji su zaeli pokret protiv nihilizma, na razliite naine uili od Nietzschea; distancirajui se, meutim, od ovoga dodatkom: Nietzscheov metafiziki domen tada zapravo jo nije bio doao do izraaja.1
Heidegger nije uspio u pokuaju da njegovo miljenje dobije
znaajniji odjek: ono je dospjelo samo do Baeumlera i njegovog istomiljenika Ernsta Kriecka2, a zatim i do weimarskog
Arhiva Friedrich Nietzsche - prema kojem je Heidegger, kao
lan naunog savjeta, imao odreene obaveze u sklopu
objavljivanja Nietzscheovih sabranih djela.
Heideggerova saradnja - da pomenemo samo to - od samog poetka nije bila pod sretnom zvijezdom.3 Pritom je
Richard Oehler, zahvaljujui Kriecku i njegovim pristalicama,
preuzeo osudu Heideggerovog najznaajnijeg djela Bitak i
vrijeme (1927) kao jevrejske filozofije: sud koji je Heideggeru morao biti poznat.4 A on svojevremeno nije ni skrivao
svoje neprihvatanje weimarskih spletkarenja. Tako se Heidegger odluno usprotivio gradnji dvorane s Nietzscheovim
imenom (Nietzsche-Halle) koju je finansirao sam Hitler, a
koja se nalazila neposredno pored Vile Silberblick, dok sveanosti povodom njenog otvaranja 1937. godine namjerno
nije prisustvovao. Groteskni nesrazmjer megalomanskih priloga i donacija za gradnju ove raskone dvorane i bijedne
svote predviene za ediciju Nietzscheovih djela Heidegger je
smatrao sramotnim i tim je povodom weimarskim roacima Nietzschea saoptio sljedee: Ne bih elio da ujem
komentar samog Nietzschea, kada bi bio suoen s graevinom
dvorane Nietzsche i stanjem izdanja svojih sabranih djela.5
To e se tek vidjeti iz
studije M. Heinz(a)
/Th.Kiesel(a), Heideggers
Beziehung zum NietzscheArchiv im Dritten Reich, u:
Annherung an Martin
Heidegger, Festschrift fur
Hugo Ott zum 65.
Geburtstag, ed. Hermann
Schfer, Frankfurt/New
York 1996, str.103-136.
391
6
Nietzsche. Der Wille zur
Macht als Kunst (1936/37),
GA Sv. 43, ed.
B.Heimbchel,
Frankfurt/M.1985, str. 275
i dalje. O istorijskom
kontekstu Heideggerovog
predavanja o Nietzscheu
usp. W. Ries, Grundzge
des Nietzsche Verstndnisses in der
Deutung seiner
Philosophie. Zur
Geschichte der NietzscheLiteratur in Deutschland
(1932-1936). Phil. Diss.
Heidelberg 1967.
392
Ovaj stav bio je u skladu s Heideggerovom kritikom Baeumlerove predstave o Nietzscheu, te s njegovim ambicioznim
pokuajem da Nietzscheovu prasliku sauva od njenog izopaavanja od strane oficijelne partijske ideologije. U tome
Heideggerov pokuaj nije ostao bez uspjeha. Paktu koji je
Baeumler sklopio izmeu Nietzschea i nacionalno-socijalistikog masovnog pokreta suprotstavio se lozinkom: Nietzsche je ono, to zapravo jeste, prije svega i jo zadugo za one
malobrojne, koji su svojim miljenjem na strani filozofije i
samo filozofije, dok sve ostalo nema s njim nikakve veze, ma
kako ponekad izgledalo da on ostavlja mogunost da se iz njegovog djela iitavaju podstrekake misli i da se pomou njegovih poruka neko ponaa bahato.6 Malobrojni su oni, kojima miljenje ini zadovoljstvo i nita vie. Zato se oni i ne
mogu zadovoljiti izjavom da su Nietzscheova osnovna uenja
meusobno protivurjena. Oni koji jo od Hegelovog vremena zaista umiju da misle, dobro znaju da protivurjeje ne
dokazuje nita protiv istine nekog filozofskog stava, ve je
ono, naprotiv, dokaz u prilog te istine. Kada bi neprestano
vraanje i volja za mo bili u raskoraku, onda bi protivurjeje
moda bilo upravo izazov, misliti najteu od svih misli
misao o vraanju istog umjesto bjeati u drugu konstataciju
da je to Nietzscheova religiozna zabluda. I ako poemo od
pretpostavke da je rije o nesavladivom protivurjeju, koje
prisiljava na opredjeljenje neprestano vraanje ili volja za
mo onda po Heideggeru jo uvijek preostaje pitanje zato
se mnogi opredjeljuju protiv Nietzscheovog uenja o vraanju
a za uenje o volji za mo.
Tvorac nacionalsocijalistike slike o Nietzscheu javni glasnogovornik veine: to je Heideggerova karakterizacija saputnika iz
1933. u njegovom prvom predavanju o Nietzscheu, odranom
u Freiburgu (1936/37). Baeumlerova razmiljanja o odnosu
oba ova uenja ne dopiru, prema Heideggeru, ni sa koje strane
u domen iskonskog filozofskog promiljanja. Ona se motiviu
jedino time da se uenje o neprestanom vraanju ne uklapa u
Baeumlerovo vienje volje za mo, u onaj pouak o temeljnoj
mogunosti (= mo, dynamis, potentia) povijesno omeenog
bivstvovanja, koju Baeumler uprkos tome to govori o
metafizici ne shvata metafiziki, na osnovu skrivenog bia
vremena, ve je podreuje aktualnim svakodnevnim zahtjevima politike i tumai u skladu s aktualnim trenutkom: Nietzscheovo uenje o neprestanom vaanju ne uklapa se po
10
393
11
12
Nietzsches
metaphysische
Grundstellung im
abendlendischen Denken.
Die ewige Wiederkehr
des Gleichen, GA Bd.44,
ed. M. Heinz, Frankfurt/M.
1986, str.145.
13
Nietzsches
metaphysische
Grundstellung, isto,
str. 103.
394
14
15
16
Isto.
17
Nietzsche. Einfhrung in
das Verstndnis seines
Philosophierens,
Berlin/Leipzig 1936,
Vorwort (Predgovor) za
drugo izdanje, Berlin 1946.
18
Isto, str.80.
19
Isto, str. 80. Izvjesnu
slutnju o filolokoj problematici otkriva jedino
Jaspersov dodatak: To e
dodue u punom opsegu
otkriti tek budua publikacija. (str.80 i dalje)
395
20
K. Lwith, Nietzsches
Philosophie der ewigen
Wiederkunft des Gleichen,
Berlin 1935. Usp.
Predgovor za drugo
izdanje, Stuttgart 1956, kao
i biljeku 21 uz Dodatak
(Anhang), U: Smtliche
Schriften, Sv.6, Stuttgart
1987, stsr.363.
22
Mein Leben in
Deutschland vor und nach
1933. Ein Bericht (1940),
Frankfurt /M. 1989, str.79
23
Isto.
24
396
25
397
26
27
Biljeke uz Jaspersovu
knjigu Nietzsche (1937).
U: M.Horkheimer,
Gesammelte Schriften,
Sv. 4, Frankfurt/M. 1988,
str. 227.
398
29
Intervju u asopisu
Spiegel od 8. septembra
1969, god. 37., str.164.
Usp. P. Ptz, Nietzsche im
Lichte der kritischen
Theorie. U: NietzscheStudien 3 (1974); nadalje
R. Maurer, Nietzsche und
die kritische Theorie, isto
10/11 (1981/82).
30
Biljeke uz Jaspersovu
knjigu Nietzsche, isto
str. 235.
31
32
Deutschlands
Erneuerung nach dem
Krieg. Memorandum
(1943). U: Gesammelte
Schriften, sv. 12,
Frankfurt/M. 1985, str.189.
33
Bemerkungen zu Jaspers
Nietzsche. U: Zeitschrift
fr Sozialforschung, God.
1937, str. 407-414.
399
34
Protokoli iz diskusija
Instituta za socijalna
istraivanja. O referatu
Ludwiga Marcusea o
Odnosu izmeu nude i
kulture kod Nietzschea
(14. juli 1942). U: M.
Horkheimer, Gesammelte
Schriften, Sv.12,
Frankfurt/M. 1985, str.
563-570. Osnovne teze
ovog referata ine mi se
utoliko znaajne, da ih ja
za itaoce na ovom mjestu
zapisujem. Prema miljenju Ludwiga Marcusea ono
novo specifino
nieovsko pojavljuje se
tek u kasnom djelu
Nietzschea i to uenjem o
nadovjeku.
U nadovjeku nalaze
svoje mjesto sve utopije
povijesti: Besjeda na Svetoj
gori (Besjeda Hristova) kao
i besklasno drutvo.
Ja vidim neto uzvienije i
humanije nadamnom nego
to sam sam; pomozite mi
svi da to postignem, kao to
u ja svakome pomoi, ko
spoznaje isto i zbog istog
pati: da se na taj nain
konano ponovo rodi ovjek,
koji e se osjeati ispunjen i
beskonaan u spoznaji i
ljubavi, u gledanju i moi, i
da on u svoj toj punoi bude
integrisan u prirodu kao sudija i mjerilo stvari. Nakon
ovog kritikog tumaenja
Nietzschea Marcuse priznaje da ga s Nietzscheom
osim njegovog kritikog
djela to razara povezuje
enja. Njeno mu je
ispunjenje upitno. Nama
400
Isto.
37
38
401
PASO
PUTOVNICA
PACO
POTNI LIST
Hkan Bravinger
POGLED IZ I U
SAVREMENU
VEDSKU POEZIJU
Sa vedskog preveo:
Refik Liina
Hkan Bravinger
POGLED IZ I U SAVREMENU
VEDSKU POEZIJU
Poslednjih godina vedska pjesnika debata govori, vie
no o bilo emu drugom, upravo o njenom odsustvu, premda
su hrabri pokuaji uinjeni: divanilo se o marginalizaciji poezije (pitanje: kada poezija nije bila marginalizovana emu u
se kasnije vratiti), o smrti metafore (u isto jeziko-materijalistikom i novotrendovskom duhu, emu se takoe kanim
vratiti) i o sivoj zoni izmeu proze i poezije (o emu u vrlo
brzo govoriti). Da bi razumjeli sadanju situaciju, bilo bi vrijedno baciti jedan pogled unatrag kako bismo otkrili ta je to
to je poruzrokovalo aktuelno stanje. Dvije doista velike
epohe u vedskoj poeziji u zadnjem stoljeu bile su 40-te godine, sa potpunom pobjedom modernizma, i 80-te, kad se
javlja vie interesantnih pjesnika koji su traili nove pjesnike
puteve, nerijetko razbijajui jezik i gradei politiku pjesmu
na jedan sasvim novi nain. Uprkos tome nije lako nai zajedniki imenitelj za generaciju iz 80-tih, to je, s vremenom,
nesumnjivo ini i utemeljenijom i interesantnijom.
Tri pjesnika koja su izazvala najvie rasprava bili su Katarina Frostenson, Birgitta Lillpers i Ann Jderlund. Ova tri (enska) autora uspjela su natjerati vie kritiara (uglavnom mukih) da ih izjednae u jednoj najblae reeno bizarnoj, neshvatljivoj debati. To to su ih kritiari drali neshvatljivim
jedna je stvar, ali to da su ih izjednaili istinski je van pameti,
budui da one stvaraju sasvim razliitu vrstu poezije. Katarina
Frostenson, koja je 1992. primljena u vedsku akademiju nauka
kao najmlai lan u njenoj historiji, pie saetu ali zvunu
liriku uslonjenih slika; to je zahtjevna lirika koja pak nudi
iznenaenja za one koji minu pored teko savladivih kodova
u frazama rasprenim po papiru. Birgitta Lillpers, jednako
aktivna i kao romansijer, pie sa svoje strane specifinu formu
lirike prirode sa zaumnim slikama norlendskog kraja koji se
doivljava i snovidnim i okrutnim. Poezija Ann Jderlund
posjeduje intuitivnu dra koja djeluje na razliitim nivoima,
gdje se javljaju vieslojna sazvuja rima, polurima, ritma. Malo
je pjesnika koji su poput nje uticali na dolazee generacije.
Sa vedskog preveo:
Refik Liina
405
Ako podignemo pogled kako bismo uhvatili drugu polovinu 90-tih i ranih 2000-tih, bie nam jasno da je generacija
iz 80-tih dobila kako svoje nastavljae tako i svoje prevratnike.
Trend koji se tokom 90-tih inio najjasnijim bila je tenja
pjesnika da se priblie prozi. Sve vei broj njih istraivao je
liriku u prozi u knjigama koje su esto kruile oko jedne iste
teme, gradei jednu narativnu mreu. Nita, dakle, unikatno,
radi se o samostalnoj formi koja odavno postoji i moe se
smatrati prethodnicom savremenog romana, ali to da se upravo ta forma iznova otkriva i razvija od brojnih mladih pjesnika dovelo je mnoge u zabunu. To se deava u isto vrijeme kad
mnogi mladi prozaisti piu sve krae romane sa snanim poetskim nabojem. Nanovo su kritiari buno zakukali. Jesmo li
dobili liriku koja prelazi u prozu i prozu koja prelazi u liriku?
Umjesto uenja trebalo je poranije otkriti da se lirika oslobaa estokih formalnih eksperimenata iz osamdesetih kako
bi pronala nove puteve. Isto je vailo za prozu. Bilo bi zanimljivo dodati kako su neki od najinteresantnijih romana
zadnjih godina imali poetsko izvorite. Kerstin Norborg je
debitovala sa zbirkom lirske proze, Vakenlandet (Budna zemlja,
1994) koju je pratila druga u kojoj su se pjesme jo vie
pruale u kratke prie. Rad na treoj knjizi zapoinje sa
nalinom formom koja e docnije prerasti u roman, Min faders
hus (Oeva kua, 2001), nominovan za prestinu Augustovu
nagradu. Prologodinji, moda i najhvaljeniji debitant, Annika
Korpi, takoe zapoinje svoj rukopis kao lirsku prozu, dopustivi pak formi da preraste u roman Hevonen hst (Konj Hevonen, 2003) koji se moe smatrati jednom od najvanijih knjiga u grupi vrlo zanimljivih mladih prozaista. Tu nalazimo, izmeu ostalih, Daniela Sjlina koji u prvijencu Oron bror (Oron
brat, 2002) gradi jednu vrstu razvojnog romana sa djejim glasom, poigravajui se sa zamjenicama naratora, to e jo vie
razviti u zadnjem romanu Personliga pronomen (Lina zamjenica, 2004) koji govori o jednoj obinoj vedskoj familiji gdje
je otac mi, mama ti, kerka ona i sin (narator) ja. Ovo je bitno
istai s obzirom da u dananjoj mladoj vedskoj literaturi
najinteresantnije romane piu upravo pjesnici (uprkos tome
da su oni rijetko svjesni toga da su pjesnici).
406
407
408
kako bi trebalo da stoji? Ovo je takoe pjesma koja vue objektnu poeziju do njenih krajnih granica. Vie se ne kazuje ono
to treba kazivati, ve se koncentracija usmjerava na pogrean objekt kako bi se uskladile kretnje ula kazivanje postaje ne-kazivanje, ne-historija, ne-knjiga. Bez sumnje, ova pregnantna debitantska knjiga balansira du otre ivice, umijee
koje je Eva Ribich ustrajno svladala, premda knjiga po izlasku
nije mnogo pominjana.
U narednoj zbirci Du r den ende mitt hjrta ha velat (Ti si
jedini za kojim mi ezne srce, 2000), Eva Ribich se prebacuje
na pisanje knjige alosti za svojim izgubljenim ocem. Radi se
takoe o poigravanju sa lagerom, sa banalnim i pjevljivim,
postignutim mijeanjem jednostavnih svakodnevnih fraza i
njihovim pretvaranjem u minijaturne ritmike uzorke, koji se
zatim ponavljaju i smjenjuju. I upravo onako kako se jedan
laki lager uspijeva probiti kroz zatieni intelektualni sloj,
uspijeva i ova tanuna stihozbirka prizvati duboko proivljeni
uradak i komplesnu obradu alosti. U poslednjoj knjizi, Lngs
med en grns (Uzdu sa granicom, 2003) Eva Ribich pravi oigledan iskorak moda i previe oigledan ka intuitivnom
nainu pisanja Ann Jderlund (ranije pomenuta) gdje sazvuja i tekstualne naprsline daju pokretljive, trenutane slike
koje su u isti mah emotivno prepunjene. I ova je knjiga izazovna poput prve dvije jer prisiljava itaoca da prihvati tekstualna ogranienja: to je poezija koja mami snana osjeanja,
ali se ne usuuje otkriti zato to ini.
409
410
Zadnja se zbirka zatvara prilogom na dvije stranice sa stvarima koje stoje na polici. Tu su knjige (397 komada), olovo,
kapa norlandskih dragona, kompas, dva runo pravljena
noa... Moe se pretpostaviti kako piev pogled provjerava
sadrinu vlastite police. emu ovaj prilog? emu ta potreba
da se takvom pretjeranom jasnou pisac uvezuje sa pjesmama? To je veoma bitno pitanje koje takoe daje uvid u stvaralatvo i estetiku Pr Hansona, posebno u drugoj knjizi koja
uglavnom krui oko smrti u familiji:
Smrt je objava za familiju. Kad umre neko u familiji, iskopa
se bunar, odkrinu vrataca koja doputaju preivjelim da se
mnogo ozbiljnije jedni drugima u oi zagledaju.
(...)
Kada se dopusti prevelikom srcu trka: unutarnja eksplozija na
biciklistikoj stazi izmeu Vnnsa i Vnnsby. Jedna brza
smrt prije no tijelo tlo dodirne.
Pjesme u Familjekista zahtijevaju autentinost, stoga i
onaj prilog koji zavrava knjigu. Ali i u debitanskoj knjizi vaio je isti zahtjev za autentinim, premda je razvijen drugaije. Centralni ciklus u Ruckelu, Istraga gradi, upravo kako
naslov upuuje, jednu vrstu potrage za ovjekom. On se povukao, okrenuo ka zemlji, izbjegava vlastiti odraz; esto samom
sebi nanosi zlo. Ovdje se moe nai opis ovjeka koji se
povlai i iskopava vlastitu mitologiju (neto to podsjea na
egipatsko umijee balsamovanja). Ponekad se vidi i na umskim mainama, to ini da vie podsjea na nekavu prikazu
no na ljudsko bie. Ali to je takoe ovjek koji je nekad uivao meu knjigama, u biblioteci, ali koji sada ivi u skladu sa
prirodom, a ne u skladu sa ljudima. Jezik je krt poput norlendskih uma i isijava neusiljenost i patnju.
Upravo ta sposobnost Pr Hansona da istrauje mitoloko, i jeziki i tematski, postavljajui pritom zahtjev da to ne
bude strano ili lokalromantino, ini ga obnoviteljem vedske
lirike prirode. To je poezija koja obrauje krajolik izvan vlastitog ja, koja detronira ono sveto, nedostino, inei ga bliskim
i dohvatnim. Za vrijeme itanja Hansson je poznat kao scenski poeta esto oblikuje vokale kako bi uhvatio dijalektalno
i tjelesnim povijanjem dosegnuo sredinjicu pjesme. On je, sa
svim tim, dobar primjer kako jedan veliki dio vedske literature i u prozi i lirici nastaje u sjevernom dijelu zemlje.
411
412
413
414
415
Marie Norin
26. MAJ 14. JUNI
Sa vedskog preveo:
Refik Liina
416
Marie Norin
*
Priati s nekim (ovjekom) srditim koji kae da
ne podnosi pjesmu
sraunatu, pjesmu koja sistematizira osjeanja.
Za par minuta ne uti nita od onog ta kae.
Ipak sjediti i, par minuta, niega se ne sjeati.
Ni imena nekih.
Misliti o onom to neko je maloas rekao, kako
nas itanje
i promiljanje uruavaju do onog to jesmo.
Drati se lai, misliti na jezik i druge privilegije.
Pratiti na tren tek usne u kretu, pokuati
stvarno uti i vidjeti samo ruke dok ih
pomie iznad stola.
Nositi se sa dva sasvim suprotna osjeanja.
Oba pobijediti.
*
Neprestano sebe prozirati.
Kroz noi se provlaiti.
Preivjeti sve to prolazi kroz glavu.
Sprijeiti zlo.
Preivjeti odluku.
Biti u tijelu, biti u sobama, namjetaju, ruhu,
kosi,
udovima.
Dozvoliti drugima da svre s govorom.
Dopustiti tiinu.
Zapisati stvari i odmah ih zatim precrtati.
Precrtati sve to objanjava, to vue k nekoj vrsti objanjenja.
Previe pritom propustiti.
Ne iz dosade ve iz nunosti ali ne govoriti o tome.
Prije svega ne pominjati rijei kao nunost,
neophodnost.
417
Marie Norin
*
Raati djecu to namah umiru.
Nagrnuti sebi patnju.
Ali ne namjerno.
Pomisliti zlo drugome.
Ne moi ga poiniti.
Djeca sitna poput dlana koja ne mogu disati.
Sanjati o noevima bez drki, kako reu kosti i sr,
sanjati o bojama, razliito utim, sanjati zapravo o bilo
emu i
misliti na to da sve prolazi to znai zapravo kako e prestati.
Odlaziti i stizati kui i teko se sasvim prepoznati.
Tuga je savladiva.
Sruiti je u se, uvui se u previe sala, u bijes,
tugu iekati.
Misliti difuzno o tome, biti ono u to si obuen, na kraju
biti
tuga i nita ne znati.
Sedmoro djece poroditi i jedno za drugim ostaviti kao putne znake
isti
parajui zvuk.
Ne pronai nikad neko lice koje odgovara slici
lica vlastitog.
*
Smijati se to je nauen refleks.
Kada zamirim lice je drukije.
Izvagati mogunost da se bude drugi.
418
Catharina Gripenberg
NE IGRAJ SE KRAJ BARE
Neu ti roake na baru voditi.
Tvoji su roaci duboki a bara je klizava.
Neu se igrati sa igicama i sa tvojim roacima.
Ne ostavljaj ih bez nadzora ja se mogu lako pojaviti.
*
Duboko dole tvoji blinji taje pri naem skrivanju u travi.
Duboko gore stojim ja i straarim.
*
Tvoji su roaci svu no bili voljni na baru krenuti
sve dok ti to nisam ispriala.
- Ne dozvoli nekom da zna neto. Moe li usta zatvoriti. Moemo
li se pogoditi. Jedna tajna je bolja no tri. to jedan zna, sam zna. to
znaju dvojica svakako je dva. to zna sav svijet ne zna jedan,
osim, moda, intelektualca. Biemo tihi kao intelektulci. Tihi kao
tihi sobovi. Sada shvata ako neko doe. Ostavi ga u
neznanju. Zovi pomo. Da ja ne smijem nita rei. Da roaci
i ja. Da ti nita ne zna. Stoga sluaj paljivo. Hoemo li se
pogoditi. To to zna udahni i au. Okreni au
naopako. Stavi je na sto. Stavi sto na kiu. Ne diraj ga.
O, nas diraj, to je lijepo,
kau oni.
*
Ukosnice tvojih strieva svjetlucaju sa dna.
Sjedim uz ivicu i bacam u vodu ajne kaiice.
Tvoji strievi krasno su se poeljali i krasno je
vrijeme u naim glavama.
Oni su se oetkali svojim malim, mekim etkicama, oni su se
okrenuli i probrali izme ukosnica u kutiji pretrpanoj.
Ubrali su sase i zatakli ih za ui, ja sam pojela
par ljiljana.
Ali sad sam tvoje roake u baru ispustila i pitaju me
kud su se djenuli.
To to je trebalo biti jedno divno prikrivanje.
419
Catharina Gripenberg
*
Na putu ka bari sjedita u busu bila su duboka i skliska.
Nesrea se mogla lasno pojaviti a i tvoj otac isto tako.
Iao je tegle krhotine starog aviona ne smeui
s uma da je to bio tako fini avion.
U prsnom depu imao je certifikat u kom je stajalo:
Radije letim no to idem. Radije bih vas napustio. Kada letim,
letim visoko. Najradije letim. Ako idem
na to sam prisiljen. Ja mogu letjeti.
I tako je tonuo s ostacima krila i skrhanim kormilom
kao sidrom.
I nije elio da mu kahvice dolijem.
Sjedim uz ivicu i viem
- Zar niko nee dolivak, ja koja sam
toliko dolivaka nakuhala?
I s prstiju tvojih blinjih dolivci se otkidaju.
*
Avaj za sve tvoje sestre. Avaj za svu tvoju brau.
Jedni za drugim padali su u baru i kad poblie
promislim o tome oni na dnu jadno izgledaju
izme svojih tacni i oljica.
- Moemo li zapjevati pjesmu na Maternjem, mi bi
zapjevali pjesmu na Maternjem, kau.
- Ponite je. Ponite je dok je ima. Ponite je dok vas ima.
Tako nam je lijepo. Na nebu je lijepo. Jo neemo
stii gore. Mi smo stigli do bare. Premda je klizavo.
Neete, jata, biti tuni ako se laka dogodi nesrea. Obeavam
da u doi u posjetu i bacati novie preko ramena. Mislite
na mene,
kazala sam.
*
Tvoji roaci u letnjem ruhu sa dna
sjaje oeljani i ti, moda, ne opaa nita.
Dok duboko iznad zauvijek odlijee.
420
421
422
423
424
425
Eva Ribich
CIKLUS O AOVU
Plotica aova zasijeca zemlju. Krza se
i probija kroz mreu korijenja. Kamenje
strue o ledenosivu lisku.
Plotica je otra i hladnoga sjaja.
Du njene ivice osjea se ono to i
du duge naotrene ivice bodea.
Iskuano nevoljice.
elik plotice mili uz dralju.
Zaguujua gustina oko obloga drveta.
Plotica je privrena za dralju kratkim ekserima.
Svijetlo lakirana dralja ima tanke mrke
ile. Izgledaju tako slabe, ove ile.
Izgledaju posve ispucale spram svjetla je
dralja tako snana.
Korijenje se uvija u zemlji. Snano poput
vrsto spredenih uadi. Ovdje
u tami ipraga u gluhom, vlanom plaminjanju
a ne liu.
Stee ake oko rukohvata i
oko grube dralje aova. Svoje ipak
preoprezne ake oko neskladne siline
aova.
Potmuli zvuk dok aov u zemlju prodire.
Dok se zariva otra plotica
u zemlju zdrhtalu. Tlo se cijepa. Moda
od hladnoe to se potom iri.
Naginje svoje grudi nad aovom. Stoji
s jednom nogom na plotici. iroki on izme
spram snanog elika. Prisiljava se
u zemlju uz pomo vlastite
teine. Lelujajui ka onom to je sakriveno.
426
Aase Berg
PREVOZITI MAST
Kit klijeti svoju trominu kroz
posebnu zapreminu
Bijelo salo: bol. Ti kitu, ti Probirau, tvoje
djelo kida stanke u mirnim formama.
Nar-kit
ina ree vodu
Peraje ree loj
ali kad kanda led zagrebe
poputaju ljebovi ivini
*
Rupiasti kit
Kitovi trae vodu
Rupu u vodi
lahkou u krhtini
bjekstvo u slaninu
*
Raati gumu
Gumeni kit gnjeca
oazama vremena
Eoni odjeka
Udaraju o zidove
iz svoga oprijeka
*
Govedina
Kri, ori, zapremi
Peina:
suma jednog kita
u gustini
427
Aase Berg
*
Ukljui bira
Nazubljen kit
nasukan kit
rasukan kit
otvoren prostor
oval
gumenog prostora
*
Reza slanine
Ovdje visi rez
u ekanju na slaninu
hiljadama godina
presporih
*
Orah
Orah,
korubina,
ahura oraha
skalp iznutra
*
Mama kit
Nadojiti kita
mladunca lobanju
Daj zejeg mlijeka
Svi kitovi su
isti kit.
428
Pr Hansson
HUDERICA
Vele kako si se do zemlje povio
kako ne bi svoj lik opazio
i kako esto kinji sebe
provuci se kroz nos i iskopaj
vlastitu mitologiju
Vele da ti nedostaje stimulativna sposobnost
kao da je pojedinanog isuvie
i ne moe se unazad vratiti
kako bi imao potpunu sliku
dok se frenetino naklapa o tiini
ti ve lei utke u sjeniku
sunce obasjava kravlji nakit
Vele kako si se povukao
objesivi grubu ogrlicu od suhoga
kostura tukinog i agrlja uokolo
nagnut iznad tresetita
figura ti se nazire sa umskih maina
dok rastura stijenu snagom ognja
i izvlai se kratkim brzim koracima
Vele kako tegli u studentskom gradu
sitna parad tvoje koe naena su
umrena u natruhlim plastovima
vele da tvom spisu nedostaje sva logika
zna se da uglavnom ivi na ribama i bobama
a govori se kao o najopasnijem poslije vuka
Zna se da uiva u knjigama
landara buno kroz biblioteke
i zavlai se me strane predmete
izmeu stranica u probranim
pasaima: mrtvi insekti
i riblje krljuti
Vele kako radi preko noi
kradui rublje iz dvorita perifernih
i rastire svijetle plahte izmeu drvea
rad ulova mrsnih nonih leptirova
429
430
Biljeke o pjesnicima
Aase Berg (1967), pjesnikinja, knjievna kritiarka i prevoditeljica. Roena je i odrasla u u Stockholmu, gdje i danas
ivi. U periodu 2002-2004 bila je urednica asopisa BLM. Eseje
i kritike objavljivala je, izmeu ostalog, u Gteborgs Posten i
00Tal. Godine 1997. debitirala je zbirkom pjesama Hos rdjur
(Kod srne), a zbirka Forsla fett (Prevoziti mast) nominirana je
za nagradu Augustpriset 2002. godine. Pored pomenutih,
objavila je i knjige: Mrk materia (Tamna materija, 1999),
Perversioner, 12 noveller om avvikelser (Perverzije, 12 novela o
odstupanjima, 2003), te Uppland (2005).
Hkan Bravinger (1968), knjievnik, urednik asopisa za
umjetnost i literaturu 00Tal i internacinalni sekretar vedskog
udruenja pisaca. Njegova zadnja knjiga je zbirka Och ser sin
tystnad ver oss (I svoju tiinu preko nas prosipa, 2004).
Catharina Gripenberg (1978), roena je u Jakobstadu,
Finska. Neobino uspjeno je debitirala zbirkom P diabilden
r huvudet proppfullt av lycka (Na dijapozitivu glava je prepuna
sree) 1999. godine. I ona je veoma cijenjena recitatorka svoje
poezije. Svojim direktnim pristupom i epski dugim, razigranim i pomalo satirinim pjesmama, Catharina je uspjela doprijeti do mlae publike i ljudi koji, inae, moda i ne itaju
poeziju. I svojom poezijom i svojom prozom ona je predstavnik feministike struje knjievnog ivota vedske, a njena
slika i pozicija ene predstavlja, moe se rei, vremenski tipian izraz, ne samo u finsko-vedskoj literaturi.
Osim debitantske, objavila je i knjigu demjuka belles lettres frn en till en (Skruena pisma od jednog ka drugom, 2002).
Pr Hansson je roen i odrastao u mjestu Vnns, a
trenutno ivi u Gteborgu. Debitirao je sa velikim uspjehom
1998. godine zbirkom pjesama Ruckel (Straara). Pr Hansson
je veoma traen performer. Njegovi nastupi posjeduju onu
direktnost koja se moe nai u stand-up poeziji, kao i tanost i
nepopustljivost koja dolazi iz dobre poezije. Objavio je knjige:
Familjekista (Porodini koveg, 2001), te Lavinflaggor (Zastave
lavine, 2005)
431
Ulf Karl Olov Nilsson (1965), debitirao je knjigom KungKung 1990. godine, a od tada je objavio est zbirki pjesama.
Stammar (Rodoslovlje ) iz 2002. godine je izvanredna knjiga u
skandinavskom smislu, u kojoj su svi dijelovi oito pisani u
taki rascjepa izmeu vlastitog i drugog teksta. Ulf Karl Olov
Nilsson radi i kao kliniki psiholog, lan je redakcije asopisa
Glnta, OEI i Psykoanalytisk tid/skrift (Psihoanalitiki asopis),
a iza sebe ima niz prijevoda sa francuskog i engleskog jezika.
Ostale knjige: Under det som inte frgr (Ispod onoga to ne
prolazi, 1992), Vdrets hjrna (Mozak vremena, 1994), Sndning
(Poiljka, 1997), Ngons std (Neija podrka, 1999), i Familjeoxymoronen (Porodini oksimoron, 2003).
Marie Norin (1967), roena je u Lundu, a odrasla u Malm-u.
Od 1996. godine nastanjena je u Gteborgu. Debitirala je 1996.
godine zbirkom pjesama a. Pie liriku i radi kao freelancer u
svojstvu hroniara/kritiara u Gteborgs Posten, gdje je nekoliko godina i lan redakcije u Ord&Bild. Objavila je knjige:
Mellan handen och munnen, halsen r bro, mellan skallen och
brstbenet (Izmeu ruke i usta, grlo je most, izmeu lobanje i
prsnih kostiju, 2004) i Vrldsrekord utanfr Madrid (Svjetski
rekord van Madrida, 2000).
Eva Ribich (1970), roena je u Chapel Hillu, Sjeverna
Karolina, SAD, a sada je nastanjena u Stockholmu. U vedsku
je dola kao etverogodinjakinja. Godine 1993. pohaala je
Nordijsku kolu za pisce u Biskops-Arn, a studirala je Kompjuterske sisteme na Univerzitetu za informacione tehnologije u Kisti. Njena visoko ocijenjena debitantska, Med kinden mot
det gula (Sa obrazom spram utoga) objavljena je 1997. godine. Nagraena je nagradom Stig Karlsson 1998. godine, te
nagradom japanskoga grada Nakanida za vedske debitante
1999. godine. Objavila je i knjige: Du r den ende mitt hjrta ha
velat (Ti si jedini za kojim mi ezne srce, 2000) i Lngs med en
grns (Du granice, 2003).
432
Tvrtko Kulenovi
Deko Hodi
Tvrtko Kulenovi
435
rata (u ciklusu Ljudi iz sjene), ali je sada nakon ratnih iskustava etiko-emotivna dimenzija zauzela prvo mjesto.
U jednoj ranijoj fazi radovi Deke Hodia podsjeali su
na tu skulpturu i po svojoj povrinskoj (ne povrnoj) likovnoj
dimenziji, po svojoj dovrenosti, uoblienosti, ogranienosti,
ali u ovoj novoj fazi likovna materija je rasturena, rasprostrta,
mjestimino izlijepljena na pozadini u stilu najboljih vitersovih kolaa. Vezu sa svjedocima postojanja Hodi ostvaruje u
zajednikoj im tuzi, izazvanoj ratnim dogaanjima i nesposobnou duha da te dogaaje shvati i objasni.
U najnovijem projektu Hodievom ta tuga je vezana za
jedno mjesto, grad, Gradinu, Poitelj, onaj o kome Ivo Andri
kae: Na jednoj nozi stoji, jednim se stopalom dri zemlje i
to ne celim... Ovo je retko i dragoceno mesto. Ovde se moe
zamisliti vreme i odnosi ljudski u njemu... (jer, obraen kamen niti ume ta da sakrije, niti moe ta da zaboravi).
Naalost, obraeni kamen je topovskim salvama na vie
mjesta pretvoren u prainu. Na mnogim slikama Deke Hodia ta praina se vidi. Odnosno ne, ne vidi se, bilo bi to isuvie
banalno, ona mirie. Mirie jednim udnim, stranim mirisom, koji je istovremeno i miris praha, raspada materije, i
miris organskog raspadanja, jer ta materija, predanom ljudskom rukom obraena, umjetnou oplemenjena, kroz vjekove se tako kao organska i ponaala (Ovde se moe zamisliti vreme i odnosi ljudski u njemu), a sad je vie nema. Nema
vie damije, gore na visini, na pola puta, na pola visine do
kule, sa njenom minarom tako solidnom, tako debelom, da ti
se ini da njeni temelji do samog dna poiteljskog brda moraju dopirati. Nema Gavrankapetanovia kule, umjetnike kolonije Poitelj u koju su umjetnici iz cijelog svijeta dolazili, u
njoj boravili, i njoj za uspomenu svoje radove ostavljali.
Kolonija-kula je zgaena, dopola razruena, a radovi odneseni.
Moj otac, Hakija Kulenovi, bio je jedan od osnivaa i dugogodinji rukovodilac Kolonije. Proveo sam u njoj udesne trenutke nadnesen nad udesnom, silovitom i maznom zelenom
rijekom, okruen udesnom islamskom kaligrafijom koju,
ovdje, stalno obasjava sunce: i u stanju sam sa Dekom Hodiem da dijelim tugu i gnjev to tog mjesta kojem je bilo
namjenjeno da stoji Dok ga voda i zemlja ne otplave i ne
436
437
438
Biljeke o autorima
Bisera Alikadi (Livno, 1939), objavila je sljedee knjige
poezije: No ilibara (1972), Kapi i mahovina (1975), Drhtaj
vuice 1981), Raspee (1986), Izabrane pjesme (1988), Dok jesam
ciganka (1991), Ne predajem se (1994), Grad Hrabrost City of
Courage, dvojezino (1995), Pjesmice-ljestvice (za djecu) (1997),
Knjiga vremena (1999), Voz do neba (za djecu) (2000), Ludi kamen
(2002). Od proznih djela objavila je: Larva, roman (1974),
Krug, roman (1983) Kraljica iz dvorita, prie za djecu (1983),
Sarajevska ljubavna pria (novela,1996).
U ediciji Bonjaka knjievnost u 200 knjiga, VI kolo,
(2003) izila joj je knjiga pod naslovom: Pjesme * Larva. Dobitnica je nagrade Skender Kulenovi (2003).
ivi i radi u Sarajevu.
Ranko Bugarski (Sarajevo, 1933), profesor engleskog jezika i opte lingvistike na Filolokom fakultetu u Beogradu, od
2000. Formalno u penziji ali i dalje aktivan. Objavio je veliki
broj radova iz raznih oblasti lingvistike u vodeim
jugoslovenskim i svetskim publikacijama, na nekoliko jezika.
U Beogradu su mu tampana Sabrana dela u 12 knjiga (igoja
tampa/XX vek, 1996-1997), posle ega su mu izale jo etiri
knjige. Bio je Fulbrajtov predava za lingvistiku u SAD i drao
je predavanja po pozivu na 26 inostranih univerziteta.
Organizator je i uesnik mnogih naunih skupova i urednik
internacionalnih asopisa i zbornika. Bio je predsednik
Evropskog lingvistikog drutva (Societas Linguistica Europaea)
i potpredsednik Meunarodnog udruenja za primenjenu
lingvistiku (Association Internationale de Linguistique Applique).
lan je Evropske akademije nauka i umetnosti (Academia
Scientiarum et Artium Europaea, Be) i vie drugih naunih
institucija. U njegovu ast tampana su dva zbornika, jedan
internacionalni u Holandiji 2000. a drugi sa radovima njegovih postdiplomaca u Beogradu 2003.
Marija Fekete-Sullivan (Sarajevo, 1965), diplomirala je
urnalistiku na Fakultetu politikih nauka u Sarajevu. Do danas je objavila novinarske priloge i prijevode sa engleskog u
mnogim bh. publikacijama. Objavila je 1995. knjigu pria za
455
456
457
elektronskom asopisu za umetnost i kulturu Blesok, i koordinator Lit.Kona za Makedoniju. lan je Nezavisnih pisaca Makedonije.
Knjige poezije: Zakljuani u gradu, 1999. (nagrada Studentski zbor), Nekud nikud, 1999. (nagrada Aco Karamanov), Asfalt,
ali nebo, haiku, 2003, U gradu, nekud, izbor iz prve dve knjige,
2004.
Predrag Matvejevi (Mostar, 1932), studij romanistike
zapoeo je u Sarajevu a zavrio u Zagrebu. Doktorirao je 1967.
na Sorbonnei (iz komparativne knjievnosti i estetike), gdje je
takoer obranio habilitaciju za redovnu profesuru (1994).
Predavao je francusku knjievnost na Filozofskom fakultetu u
Zagrebu (1959-1991). Godine 1991. odluio je emigrirati i
izabrao poloaj izmeu azila i egzila. Nastanio se najprije u
Francuskoj, zatim Italiji. Na Novoj Sorbonnei (Paris III) predavao je na Odsjeku za opu i komparativnu knjievnost. Od
1994. godine redovni je profesor na slavistici rimskog sveuilita La Sapienza. Bio je visiting profesor na sveuilitima:
New York University (1982), Ecole des langues orientales
(1991), Universite caaholique de Louvain (2000). Sveuilite u
Perpignanu, u povodu estote obljetnice svog postojanja, dalo
mu je doktorat honoris causa.
Objavio je knjige: Sartre (esej, 1965), Razgovori s Krleom
(1969, 1971, 1974, 1979, 1982, 1987), Prema novom drutvenom stvaralatvu (1975, 1977), Knjievnost i njezina drutvena
funkcija (1977), Te vjetrenjae (1977, 1978), Jugoslavenstvo
danas (1982, 1986), Otvorena pisma (1985, 1986), Mediteranski
brevijar (1987, 1990, 1991), Istoni epistolar (1995), Gospodari
rata i mira (s V.Stevanoviem i Z.Dizdareviem, 2000, 2001).
Olivera Nikolova (Skoplje, 1936), kolovala se u Strugi i
Velesu, a Filoloki fakultet zavrila je u Skoplju. Radila je kao
dramaturg na radiju i televiziji. Pie za djecu i odrasle. Njena
poznatija djela za djecu: Zoki Poki, Zemlja u koju se ne stie
(Zemja vo koja ne se stignuva, nagrada RTV-a i Strukih veeri
poezije), Prijatelji Bon i Bona (Prijatelite Bon i Bona, nagrada
RTV-a i Strukih veeri poezije), Moj zvuk (Mojot zvuk, nagrada
Mlado pokoljenje), Markove djevojke (Devojkite na Marko),
Ljubobolje (Ljubobolki), ifre na kamenu (ifri na kamenot), Prelaz
nije osvijetljen (Preminot ne e osvetlen), Svjetlosna godina (Svetlosna godina) i dr. Za specijalna dostignua u savremenom izrazu
458
knjievnosti za mlade dobila je, 1983. godine, Zmajevu nagradu. U njena djela za odrasle se ubrajaju: zbirka pria Dan za
ljetovanje (Den za letuvanje), komedija Srebrna jabuka (Srebrenoto jabolko), romani: Uska vrata (Tesna vrata, nagrada Stale
Popov), Domai zadaci (Domani zadai), Tromb (Trombot),
Adamovo rebro (Adamovoto rebro, nagrada Racinovo priznanje),
Vjebe za Ibi Pajka (Vebi za Ibi Pajko), Rosicine lutke (Kuklite na
Rosica, nagrada Roman godine za 2004) kao i knjiga dramskih
tekstova pod nazivom Srebrna jabuka (Srebrenoto jabolko).
Radoslav Petkovi (Beograd, 1953), diplomirao je knjievnost u Beogradu. Objavio romane: Put u Dvigrad, Zapisi iz
godine jagoda, Senke na zidu, Sudbina i komentari; dve knjige
pria: Izvetaj o kugi, ovek koji je iveo u snovima, kao i knjigu
eseja Ogled o maki. Dobitnik je nauglednijih srpskih knjievnih nagrada (Nagrada Milo Crnjanski, Ninova, Andrieva,
Mea Selimovi, Vitalova) prie su mu zastupljene u brojnim
antologijama objavljenim i u Srbiji i u inostranstvu, a knjige
su mu prevoene na francuski, maarski i grki jezik.
Abdulah Sidran (Sarajevo, 1944), pjesnik, filmski scenarist,
dramatiar. Objavio je pjesnike knjige ahbaza (1970), Kost i
meso (1976), Sarajevska zbirka (1979), Bolest od due (1988),
Sarajevski tabut (1993), Zato tone Venecija (1997), Sarajevska
zbirka i druge pjesme (1997). Filmovi Sjea li se Doli Bel i Otac
na slubenom putu, koje je po njegovim scenarijima reirao
Emir Kusturica, stekli su svjetsku slavu. Napisao je scenarije i
za filmove Ademira Kenovia Kuduz i Savreni krug. Sidranova
drama U Zvorniku ja sam ostavio svoje srce najizvoeniji je bh.
dramski tekst u posljednjih nekoliko kazalinih sezona.
Slobodan najder (Zagreb, 1948), dramski pisac, esejist i
pripovjeda. Jedan od osnivaa kazalinog asopisa Prolog
(glavni urednik 1971-75, 1976-85). Devedesetih je godina kao
free lance umjetnik mahom suraivao s njemakim kazalitima. Od 1996. je kolumnist rijekog Novog lista (kolumna
Opasne veze). Od 2001. godine je ravnatelj Zagrebakog
kazalita mladih. U njegovom obimnom dramskom opusu se
nalaze i Minigolf (1968), Histerina bajka (1969), Metastaza (1974),
Kamov. Kronika smrti (1978), Driev san (1981), Hrvatski Faust
(1981), Dumanske tiine (1986), Gamllet (1987), Utjeha sjevernih
mora (1992), Zmijin svlak (1994), Nevjesta od vjetra (1997), i Kod
459
Bijelog labuda (1998). Potpisuje i zbirke ogleda Radosna apokalipsa (1988) i Kardinalna greka (1999), te zbirku proze Knjiga o
sitnom. Nedavno mu je izala i knjiga Nevjesta od vjetra.
Ajla Terzi (Travnik, 1979), do sad je objavila zbirku pjesama Kako teko p&em (Omnibus, Sarajevo, 2004.). Nekoliko
njenih radio-drama emitirano je na programu BH Radija 1 i
Federalnog radija, a radio drama Matura je proglaena najboljom radio-dramom u 2004. Bavi se i knjievnim prevodima
(Paul Auster, Camille Paglia, Salman Rushdie, Susan Sontag).
Pjesme, kratke prie i prevode je objavljivala u Arsu, Odjeku,
Alexandriji Press, Tvri etc.
Mark Thompson pie knjigu o Danilu Kiu. Njegova ranija djela su: A Paper House: the Ending of Yugoslavia (Kua
od papira: kraj Jugoslavije), 1992. i Forging War: the Media
in Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina (Kovanje rata
Mediji u Srbiji, Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini) izdanja 1994
i 1999. ivi u Oxfordu.
Sran Valjarevi (Beograd, 1967), objavio je knjige: List
na korici hleba (1990), Do Frejzer i 49 pesama (1992), Zimski
dnevnik (1995), Do Frejzer i 49 + 24 pesme (proireno izdanje
1997). Njegove pesme i prie prevoene su na vedski, francuski i engleski jezik. Kao stipendista Rokfeler fondacije boravio je i pisao na jezeru Komo (1999). Pie za novine i magazine (Danas, Vreme, Reporter, Status).
460
EXECUTIVE SUMMARY
In this issue of Sarajevo Notebook appears a special section
under the title Hitler My Brother on the occasion of the 60th
anniversary of the end of World War Two. The title, as well as
the analyses by acclaimed writers, Andre Glucksmann, Benjamin
Korn, Bernard-Henri Levy, Manfred Riedel, Slobodan najder,
poses the perennial question: is fascism really defeated? And
how much of the National Socialist misuse of Nietzsche has
survived?
If fascism is really no more, how is it possible to see
together, anywhere in the world, the writers Celane and
Celine? Theoretician Benjamin Korn observes this symbolic
and unlikely companionship in a German bookshop in Paris.
Both writers are still famous: the first was a German speaking
Jew who ecaped to France from Nazi camps in Romania; the
other was a French collaborator who supported the Nazis and
hated Jews. In their lifetimes they never met, yet today they
are connected, leaning on each other, on the same bookshelves:
a Nazi and his prey.
Benjamin Korn further investigates Celines case in order
to discover: could a rascist be a great writer? Celines enormous narrative gift appears to confirm that the answer to that
question is yes. But at the same time Korn wonders if the
world would be any poorer if this great literary stylist had
never lived? For, Celines thinking is hardly above that of a
French petite bourgeoise who cant stand Arabs or blacks, or
English people, or Jews, or Chinese no one and nothing apart
from himself and his own cheese.
Slobodan najder points out the great importance of the
moment when the poet Paul Celan tried to talk with Martin
Heidegger, one of the greatest philosophers of the 20th century, but a cowardly human being, unable to resist the influence of the Nazis. The poet longed to hear one word. Was it
a word of explanation, sympathy, apology, or remorse as
Glucksmann suggests in his essay? In any case, the philosopher refused to offer that crucial word as a contribution to
human conscience. najder concludes that Celan was incurably ill with humanity, while Heidegger died free of that worry,
his failure to act and his accomodating attitude kept him in
good health.
461
462
463
SARAJEVSKE SVESKE
Izdava: MEDIACENTAR SARAJEVO
Direktor: Boro Konti
Kolodvorska 3
71000 Sarajevo
Bosna i Hercegovina
Telefon: (+387-33) 715-861
Telefaks: (+387-33) 715-860
E-mail: sarajevske.sveske@media.ba
Korektor
Marija Fekete-Sullivan
Dizajn naslovne strane
Ognjenka Finci
Amra Zulfikarpai
Grafiko oblikovanje
Adnan Mahmutovi
tampa: BLICDRUK, Sarajevo
Tira: 1000 primjeraka
ISSN 1512-8539
464