Professional Documents
Culture Documents
Lingvazin II
Lingvazin II
Za Lingvazin pie
Jonathan Culler
U ovom broju s
povodom: 240
godina od prvog
biljeenja balade
Hasanaginica
Sadraj
Lingvazin Magazin za
jezik i knjievnost
03 Uvodnik
04 S povodom
04 Munib Maglajli
Izdava
Institut za bosanski jezik i
knjievnost u Tuzli
Adresa izdavaa
Dr. Tihomila Markovia 1
75000 Tuzla
Bosna i Hercegovina
Glavni i odgovorni urednik
Halid Buli
Konsultanti
Refik Buli (lingvistika)
Azra Verlaevi (knjievnost)
Najil Kurti (mediji)
Redakcija
Edna Klimenti
Erna Muri
Naida Osmanbegovi
Aida Sijamhodi
Anida Malki
Edina Ustavdi-Nuriki
Dizajn i prijelom
Halid Buli
Almir Halilovi
Ilustrator
Suad Veli
27 Intervju
27 William Labov i Gillian Sankoff
E-mail
institut@izbjik.ba
02
30 Radovi
30 Jonathan Culler
Lirika, jezik, kultura
32 Alma Hasuki
Drame Jasne ami
35 Douglas S. Bigham
Jedan planet, jedan jezik: Koliko
je realistina lingvistika naune
fantastike
37 Halid Buli
Rod pridjeva i drugo stanje
39 Nejla Kalajdisalihovi
O vanosti jednojezikih rjenika
dostupnih na internetu
41 Minela Kamenja
Kulinarski recept stilistici
zanimljivi elementi
44 Srebrenka Makovi
Ko je poeo rat? U orsokaku
izmeu diskursa i moi u filmu
No Mans Land Danisa Tanovia
52 Osvrti
52 Promocija novog broja Diwana
na 41. gradaakim knjievnim
susretima
53 Nauni skup Mihailu Laliu u
ast
54 Ruka koja vodi glumce Dani
grada Tenja
55 Meunarodni filoloki forum za
studente i doktorande
56 Lingvazin predstavlja
56 Mersina ehi
Zrinka orali: Bosansko-njemaki frazeoloki rjenik
57 Naida Osmanbegovi
Intimnost imaginarnog projekta
(Faruk ehi: Moje rijeke)
61 Najava dogaaja
61 Drugi bosanskohercegovaki
slavistiki kongres
Uvodnik _____________
Dobrodolica
a kraju jo jedne lingvistike godine predstavljamo vam novi Lingvazin. Ovaj put Lingvazin se pojavljuje kao dvobroj, na mnogo vie stranica i
sa mnogo vie tekstova i saradnika nego to
je uobiajeno. Ovim se dvobrojem i zaokruuje drugo godite magazina.
Iako je Lingvazin prva publikacija ove
vrste u Bosni i Hercegovini i definitivno nema prethodnika ni uzora u zemlji, kontinuiranim je izlaenjem i stalnim rastom kvaliteta pokazao da je mnogo vie od eksperimenta te da je odriv i da za njim itekako
ima potrebe.
Jedan od najvanijih i najvidljivijih
kvaliteta Lingvazina jo od prvog broja jeste otvorenost prema svjetskoj lingvistici i
saradnja s lingvistima iz inozemstva. Nekima su od njih tekstovi u Lingvazinu prvi
tekstovi na bosanskom jeziku. U ovom
broju nastavljamo s tom praksom. Za Lingvazin ovaj put pie Jonathan D. Culler,
ameriki lingvist i knjievni teoretiar. Njegov tekst na zanimljiv nain govori o lirici,
jeziku i kulturi. Takoer donosimo i tekst
amerikog lingvista Douglasa C. Bighama,
koji govori o lingvistikim problemima u
naunoj fantastici.
Osim u pogledu saradnje s pojedinim
lingvistima, Lingvazin se u prethodnom periodu otvorio inozemstvu i na druge naine. Prije svega istiemo ukljuivanje magazina u bazu podataka EBSCO, to e
svakako doprinijeti njegovoj boljoj vidljivosti u akademskoj zajednici. Takoer, ostvarena je saradnja sa srodnim projektom u
Velikoj Britaniji magazinom Babel.
Kao i u dosadanjim brojevima, i sada
u Lingvazinu imate priliku itati intervju s
poznatim svjetskim lingvistima. Ovaj put to
su William Labov i Gillian Sankoff, uveni
ameriki sociolingvisti.
U rubrici S povodom obiljeavamo dvije godinjice koje smatramo veoma znaaj-
03
___________ S povodom
Munib MAGLAJLI
Alberto Fortis
04
S povodom _____________
koje je pokrenulo nepoznatog
pjesnika ili vjerovatnije pjesnikinju da spjeva baladu koja je
brojnim naratajima uvijek nanovo privlaila panju. Najvie
truda je uloeno pri pokuajima
da se utvrdi historijski predak
Hasan-age iz pjesme, koji putanjem ljube izaziva baladina
zbivanja koja dovode do tragikog raspleta. Ipak, nije otkriveno nita opipljivo i nije se
saznalo nita odreeno o zbivanju, tj. zbilji pjesnikova okruenja, sa kojom balada o plemenitoj kaduni, tj. pjesnika tvorevina, stoji u sloenom suodnosu
kao i uvijek kada stvarno
zbivanje izazove raanje neke
pjesme. Kakav je odnos balade
o kobnom putanju ljube Hasan-agine prema dogaaju koji je
po svemu sudei na svojim
poecima moda i hroniarski
vjerno opjevala, ostalo je do
danas tajna, kao to je tajnovito i
mnogo ta drugo to stoji u vezi
sa ovom izuzetnom pjesmom,
sadrano u neznanom putu to
ga je ova balada prela od asa
kada ju je otpjevala ili izgovorila
njezina pjesnikinja do sretnog
trenutka kada se nala otisnuta
na stranicama knjige o putovanju po Dalmaciji Padovljanina
Alberta Fortisa.
Put je ovaj prepun zagonetki. Da li je Fortis osobno
sluao i zabiljeio baladu ili ju je
to je vjerovatnije dobio zabiljeenu? Ako pretpostavku da
ju je dobio zapisanu uvaimo
kao valjanu, slijedi pitanje: Ko je
Fortisu poslao zapis balade?
Ueni Splianin Julije Bajamonti ili neki drugi Fortisov znanac?
Ako je to bio, naprimjer, Bajamonti, slijedi opet pitanje: Da li je
Bajamonti sam zabiljeio baladu
ili mu ju je ve zapisanu poslao
neko s one strane mletako-osmanske granice, neko poput
Alija Isakovi
05
___________ S povodom
pred Beom? U to doba, dakle, porodica je jo ivela u
Imotskom, u staroj, slavnoj
kuli
Na Bihalji-Merinovo pitanje o sudbini junaka balade,
Hasan-age, Husaga ii je
kazao: Hasanaga je ranjen u
borbi protiv Mletaka. Kod Imotskog, na prostranom polju, stajali su beli atori i po njegovom
pobednikom povratku. Posle
nesree, koju je porodica utanjem zastirala, kao to se zastiru
ogledala u kui koju alost
zadesi, a koju su pesnici u znaku
svemone ljubavi glasno proneli
kroz zemlje i vremena, posle
nesree, dakle, Hasan poe na
veliki hadiluk. Poao je, kaem,
ali se nije vratio. Njegova etiri
sina, Mehmed, Mustafa, Mahmud i Muhamed, u Carigradu su
uili teologiju. Pripadali su krugu vienih ljudi o kojima se govorilo. O enama porodice hronika uti...
Da li se u iievom kazivanju vezanom za Hasanaginicu
radi o predaji sa dokumentarnom osnovom, s obzirom na tragino zbivanje opjevano baladom, ili je rije o porodinom
poistovjeivanju, toliko estom
kada je rije o nekim poznatim
pjesmama kakva je naprimjer
sarajevska balada o na smrt osuenom (Ibrahim-begu) ostaje
zasada bez mogunosti da bude
istraeno. Meutim, i mimo Husagine porodine predaje postoje
u samom Fortisovom zapisu
tragovi koji su ranije istraivae
navodili na pretpostavku da je
baladom opjevana lokalna porodina tragedija na podruju
Imotske krajine sredinom 18.
stoljea. Na zakljuak da je pjesmu izazvalo stvarno lokalno
zbivanje navodi pojava Imotskog kadije, to je posluilo kao
06
S povodom _____________
Naime, u stihovima pjesme donesene u Fortisovoj knjizi nalaze
se lokalna obiljeja vezana za
opjevano zbivanje, koja bi sigurno izblijedjela u usmenom
ivotu pjesme, u dugom razdoblju od vremena kada je ivio
krajiniki etovoa Hasan-aga
Arapovi, kao mogui historijski
predak junaka balade, do trenutka biljeenja pjesme. Drugim
rijeima, as biljeenja Fortisove
alostne pjesance bio je dovoljno blizu vremena odvijanja
bolne porodine drame koja je u
njezinoj jezgri da budu sauvani
tragovi iz zbilje pjesnika koji je
bio oevidac zbivanja ili naslijedio siejni obrazac koji nije bio
predugo u usmenom opticaju u
kojem bi lokalna obiljeja balade bila izbrisana. Bilo kako bilo,
ime vinovnika traginih zbivanja
u ovoj baladi izvjesno je najnesigurniji znak i najslabiji trag
za one koji nastoje utvrditi povijesni identitet opjevanih linosti i
porodino-lokalno zbivanje u
kojem su one eventualno uestvovale. Ve titula age, koja je
mogla znaiti i vojno zapovjednitvo odreenog podruja,
suzila je krug moguih historijskih linosti Imotske krajine,
koje su mogle biti zapamene
ovom pjesmom. Zato je nekoliko istraivaa i krenulo ovim
putem, nastojei da na temelju
onoga to im nude arhivski izvori vezani za onovremenu drutvenu zbilju podruja Imotske
krajine, s jedne, i legenda, s
druge strane otkriju identitet
linosti koja eventualno stoji iza
lika Hasan-age u ovoj znamenitoj baladi.
U tekstu pisanom povodom dvijestote obljetnice objavljivanja Fortisove alostne pjesance Radmila Pei se pozabavila pitanjem historinosti glavnih likova ove balade, Hasan-
jedan, koji se zasniva na naknadno stvorenoj tradiciji o junacima balade, usmenoj predaji
koja je izvjesno mlaa od Fortisova zapisa i drugi, koji je tek
sporadino provoen, iji nosioci nastoje da u arhivskim izvorima koji svjedoe o vremenu
prije Fortisova zapisa, nau tragove u zbivanjima i linostima
koje su mogle biti opjevane
ovom baladom. Da je kao poetska jezgra Hasanaginici moglo
posluiti neko davno zbivanje,
o kome mi danas nita ne znamo, doputa na kraju i Peieva, uporedo sa mogunou da
je njen sie mogao nastati i kao
poetska sinteza mnogih u ivotu
moguih nesporazuma izmeu
oveka i ene, ija su razreenja
osjeajima i matom otkrivana,
ime je autorica zapravo izmirila
odreene protivrjenosti izmeu
stavova iznesenih u okviru
vlastitog teksta.
Na mogunost da je Hasanaginica nastala povodom neke
davne lokalne zgode ukazala je i
Maja Bokovi-Stulli, razmatrajui pitanje da li je ova pjesma
nastala na temelju kakva istinita
Autor ilustracije
Suad Veli
E-mail
velicsuad@hotmail.com
Radionica s pisatju
mainu i crtatji pribor
07
___________ S povodom
Djetinjstvo u ratu
Sarajevo 19921995.
08
S povodom _____________
Naida OSMANBEGOVI
N
Naida Osmanbegovi
via je asistentica na
Filozofskom fakultetu
u Zenici. Magistrirala
na postdiplomskom
studiju Teorija i praksa postmodernog prouavanja knjievnosti
na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli 2011. Dobila je vie nagrada i priznanja
za knjievni rad, meu kojima je i nagrada
Mak Dizdar za prvu
neobjavljenu zbirku
pjesama na Kulturnoj
manifestaciji Slovo Gorina u Stocu 2006.
Ilustracija: N. O.
09
___________ S povodom
Refik BULI
10
ajpoznatija i najvie
prevoena naa pjesma svakako je usmena balada Hasanaginica. Pjesma obiluje nizom nepoznanica
a o nekima od njih napisane su
brojne rasprave. Tako se nadugo i nairoko pisalo o tome ko
su likovi o kojima se u pjesmi
pjeva, gdje je pjesma nastala, je
li je Fortis zapisao ili dobio
zapisanu, ko je pjesmu spjevao,
ta znai sintagma uboke haljine, kakav je to stid Hasanaginicin, ija je balada Hasanaginica... Ovo posljednje pitanje otvara jo jedno drugo, sasvim
blizu prethodnom: na kome je
jeziku spjevana Hasanaginica?
Ne elim da ovo pitanje
izaziva konotacije sline onima
koje su pratile rasprave uz pitanje: ija je balada Hasanaginica?, ali elim ukazati na neke
neprihvatljive stavove koji se
spominju u raspravama o jeziku
balade.
Vuk je Hasanaginicu smatrao srpskom pjesmom jer je
srpskim jezikom smatrao sve
to je tokavsko narjeje. Hrvatski naunici smatraju da je balada Hasanaginica nastala na hrvatskom jeziku. Tako, naprimjer, Iva Lukei u svome radu
Dijalektoloko itanje Fortisove
Asanaginice pie:
Hrvatska puka balada o
plemenitoj Asanaginici nije
S povodom _____________
daleko od toga da bi polagalo pravo na to da upueno presuuje u ovakvoj stvari.2
Hasanaginica je morlaka
pjesma;
Fortisov zapis Hasanaginice u njegovoj je knjizi na
ilirskom jeziku;
Morlaci u unutranjosti govore bosanskim (jezikom);
bosanski, kojim govore Morlaci u unutranjosti, Fortisu
je bio skladniji nego ilirski
u Primorju.
Jo prije Fortisova vremena Matija Divkovi, roen u selu Jelake kod Olova 1563. godine, u svome Nauku krstjanskom pie: I ovo istomai aliti
privede iz jezika dijakoga u
pravi i istiniti jezik bosanski.3
Navoenje naziva jezika koji je
upotrebljavao Divkovi ovdje
nije bez znaaja s obzirom na to
da Divkovia spominje Fortis u
svome putopisu: Pria se da su
se u poetku ovog stoljea morlaki pastiri mnogo bavili itanjem debele knjige o kranskom, moralnom i povijesnom
nauku to ju je sloio neki o.
Divkovi, a vie je puta tiskana
u Mlecima njihovom irilicom
bosanicom koja se djelimino
razlikuje od ruskog pisma.4
Kao to se iz citata vidi, Morlaci
su imali isti jezik i pismo kao i
Divkovi.
Alberto Fortis, Put po Dalmaciji (priredio Josip Bratuli), Globus, Zagreb, 1984,
59 na: https://drive.google.
com/file/d/0B5HlfcYGiZiyS
FYzSEVfb1VHY3M/edit?pl
i=1 pristupljeno 2. 1. 2015.
U citatu su izostavljene urednike fusnote Fortisova izdanja jer nisu znaajne za ono
to je tema ovoga rada.
3
11
___________ S povodom
12
S povodom _____________
10
dolazio u Bosnu. O tome svjedoe dva sauvana pisma. Jedno je ono koje je Bajamontiju
uputio Osman-beg Filipovi iz
Glamoa, najvjerovatnije 1780.
godine i najvjerovatnije pisano
bosanicom, i drugo, ono koje je
Bajamonti uputio Osman-begu
Filipoviu, vjerovatno izmeu
1771. i 1780. godine, takoer
pisano bosanicom.10 Ovi podaci mogu upuivati i na mogunost da su Hasanaginice iz Bajamontijeve ostavtine mogle
biti zapisane i u Bosni, odnosno
od Bonjaka.
Alberto Fortis
Nova knjiga
Izdava: Dr. Enes Kujundi
Sarajevo, 2014, 136 str.
13
___________ S povodom
14
S povodom _____________
Husein ZVRKO
B
Husein Zvrko
io sam u Ministarstvu
za obrazovanje i nauku Republike Bosne i
Hercegovine, na poslovima savjetnika za gimnazije i uiteljske kole, dodue ne dugo.
Jednog dana me je pozvao ministar prof. dr. Enes Durakovi
i rekao mi da moramo imati
gramatiku bosanskog jezika.
Drugi dan je pozvao i profesoricu Hanku Vajzovi i dao
zadatak da napiemo gramatiku bosanskog jezika. Nas dvoje smo se dali odmah na posao
pisanja. Podijelili smo oblasti
ko e o emu da pie. Pomonik ministra Avdo Jabuar dao nam je kariranog papira za pisanje i po deset svijea, da bismo
mogli pisati nou, poto nije bilo struje.
Ta 1993. bila je najtea godina rata. Napadali su nas i sa
istoka i sa zapada, sa svih strana. Vrijealo nas
je to su agresori irili propagandu po svijetu da u Bosni i
Hercegovini ratuje vjerska sku-
15
___________ S povodom
Enes KARI
Uspomene na objavljivanje
udbenika 1994.
P
Enes Kari
16
S povodom _____________
iz Ljubljane sve do Tuzle. Jedan dip sa amerikom zastavom iao je ispred konvoja, a
drugi dip, takoer sa amerikom zastavom, iao je na otragu
konvoja.
Tako su udbenici uli u
BiH, u one dijelove gdje su mogli ui. Ako se dobro sjeam,
ministar prof. dr. Hasan Muratovi i prof. dr Srebren Dizdar
(inae tada sekretar Ministarstva obrazovanja) uredili su sa
francuskim Unproforom (i sa
nekim drugim instancama) da
se u Gorade udbenici bace iz
humanitarnih aviona, padobranima (u tzv. paletama). Nekakvim slinim dovijanjem poslali smo i dovoljan broj paleta
u Biha, Cazin, Buim itd.
Dobro se sjeam, ovi udbenici su bili predmet ogovaranja u tadanjim diplomatskim
krugovima, kao i meu nekim
ambasadorima akreditiranim u
Bosni i Hercegovini. Neu sada
spominjati koji su mi ambasadori dolazili u ministarstvo i
pipkali da li mi to ovim udbenicima vrimo islamiziranje
obrazovnog procesa u Bosni i
Hercegovini. I mnoga njihova
druga pitanja bila su postavljana
u ovom smjeru.
Ja sam ih primao u ministarstvu i onda sam, tih dana,
stekao rutinu da im pokazujem
pjesme evropskih pjesnika i sastave evropskih knjievnika
koji su u izobilju uli u tadanje
udbenike. Kad bi vidjeli da
ima Dostojevskog, Tolstoja, Getea, Igoa, ekspira itd., onda bi
me ti diplomati pitali za srpske i
hrvatske pisce, da li smo i njih
ukljuili!!! A ja sam onda, po
nekom automatizmu, pronalazio srpske i hrvatske knjievnike i upinjao se pred tim diplomatama kako smo mi, za Boga
miloga, multikulturni, multire-
17
___________ S povodom
Srebren DIZDAR
U
Srebren Dizdar
18
S povodom _____________
nove za budunost. Nismo
sumnjali da e se rat nekada zavriti. vrsto smo vjerovali da
emo se odbraniti od zla koje je
zaprijetilo da potpuno zatre sve
ono to su stotinama godina
zajedniki gradili narodi i graani Bosne i Hercegovine, isprepleteni u svojim tradicijama,
kulturama, religijama, obiajima, historijom, a nadasve umjetnikim stvaralatvom. Kao
ministarstvo kojem su u opsegu
djelatnosti bile sve navedene, a i
mnoge druge, aktivnosti, silno
smo nastojali da sauvamo to
je mogue vie od tog prebogatog naslijea. Ono se, naalost,
svakodnevno unitavalo irom
zemlje. Prisjetio sam se tada stihova Maka Dizdara iz pjesme
Poruka u zbirci Kameni spava:
19
___________ S povodom
RBiH, Ministarstvo informisanja pripojeno naem. U novoj
organizaciji, stvorena je mamutska struktura sa 12 sektora, u
kojima je bilo ukupno oko 200
ljudi. U takvoj situaciji smo formirali Kolegij ministra u kojem
je bilo sedam doktora nauka,
dva magistra i troje ljudi sa fakultetskim diplomama, ali izuzetno sposobnih i radinih. Iako
smo bili razliitih godina starosti, a veina nije ranije radila u
nekom organu vlasti, osobito ne
u ratnim uslovima, ubrzo smo
se pretvorili u jak i kompetentan
tim. Potovana je svaija individualnost, i ljudska i profesionalna, ali smo sve nae sposobnosti, znanja i vjetine podredili
zajednikim ciljevima.
Meu najvanijim smo
prepoznali potrebu da se pokuamo pobrinuti za brojnu djecu
koja su protjerana ili izbjegla iz
svojih domova i nalazila se rasuta irom Evrope, ali i svijeta.
Danas znamo da su se u ratnom
vihoru izbjeglice iz nae zemlje
nale u 108 zemalja svijeta. Meu njima su se nali i uitelji i
nastavnici, pa ak i oni koji nisu
do rata radili u obrazovnim institucijama, ali su osjetili potrebu da se samoorganiziraju u
novim sredinama. Do nas su u
opsjednutom Sarajevu poele
sve vie dolaziti informacije o
osnivanju izbjeglikih kola za
nae ake u Hrvatskoj, Sloveniji, Austriji, Njemakoj, Francuskoj, paniji, Danskoj, Norvekoj, vedskoj, Velikoj Britaniji, Turskoj, ali i dalekom Pakistanu, te nekim drugim zemljama. Osim potrebe da se toj djeci
omogui kakvo-takvo redovno
obrazovanje dok ne naue jezike zemalja domaina i krenu,
eventualno, u njihove kole; u
svim tim dopisima irom svijeta
isticala se potreba da se sauva
20
S povodom _____________
su snage bosanskih Srba i njihovo politiko vostvo proglasile Republiku Srpsku (RS) na
dijelovima zemlje koje su vojno
kontrolirale, dok su snage
HVO-a i njihove voe formirale Hrvatsku Republiku Herceg-Bosnu (HR HB). Obje tvorevine su proglasile diskontinuitet prema Republici Bosni i
Hercegovini, te su, u okviru teritorija pod njihovom efektivnom vojnom kontrolom, formirale organe vlasti koje ni po
emu nisu priznavale, a kamoli
pokazivale spremnost, da prihvate bilo ta to je dolazilo, u
ovom sluaju, iz Ministarstva
obrazovanja, nauke, kulture i
sporta u Sarajevu.
Uostalom, mi smo za njih
bili nekakva muslimanska fildan-dravica, koja e, ako ne
prije, a ono kad-tad, biti podijeljena izmeu RS i HR HB, a
koje e se, opet, to prije, to
bolje, prikljuiti svojim dravama maticama, Srbiji i Hrvatskoj. To su bili jasni ratni ciljevi
Slobodana Miloevia i Franje
Tumana i voa bosanskih Srba Radovana Karadia i bosanskih Hrvata Mate Bobana,
koji su bili ovjereni na tajnim
sastancima uoi rata u Karaorevu i Grazu u Austriji. S druge
strane, potkraj septembra 1993.
godine u opkoljenom Sarajevu
odran je Prvi bonjaki sabor,
na kojem je bosanskim muslimanima vraeno njihovo historijsko ime Bonjak. Kako smo i
minstar prof. dr. Enes Durakovi i ja aktivno sudjelovali na
pripremi i odravanju Sabora,
odluili smo da se u okviru
Ministarstva upustimo u krajnje
neizvjestan projekat izmjene
nastavnih planova i programa,
te pripreme i izrade novih udbenika, koji bi se mogli jednako
koristiti kako u zemlji, tako i u
pjeli da kontaktiramo kao potencijalnog autora novih udbenika. Meni je, sada ve kao sekretaru Ministarstva, data zadaa da koordiniram i neposredno
vodim poslove na izradi udbenika. U tom cilju smo sazivali
strunjake za pojedine predmete u Ministarstvo i u otvorenom
razgovoru pretresali brojna pitanja, ali i nedoumice sa kojima
smo se suoavali. Navest u
neke za koje mi se ini da ih je
bitno spomenuti. Od poetka
smo se rukovodili naelom da
se u udbenicima mora ouvati
duh zajednitva Bosne i Hercegovine kao kompozitne strukture, satkane od njenih naroda,
narodnosti, kako veih, tako i
onih najmanjih; njihovih tradicija, religija, kultura, knjievnosti, umjetnike i arhitektonske
batine, te potrebe da svakom
od tih elemenata omoguimo
da se predstavi u udbenicima
poput are ne bosanskom ilimu. Smatrali smo ne moemo i
ne smijemo ii putem iskljuivosti, nego primjerenog navoenja svega onog o emu se doskora uilo irom bive zajednike drave. eljeli smo da
afirmiramo sve ono to smo
smatrali da je dobro i da je potrebno da nai aci znaju, a ne
da negiramo, naprimjer, neke
pisce i njihova djela samo zato
to su iz Srbije, Crne Gore ili
Hrvatske, odnosno nekadanjeg
podruja srpskohrvatskog / hrvatskosrpskog jezika. Istine radi, disolucijom Jugoslavije, i
ovaj hibridni naziv za jezik se
razdvojio na srpski i hrvatski,
to smo tog ljeta 1993. godine,
dok je ministar jo bio prof. dr.
Nikola Kova, u nekoliko navrata razmatrali na Kolegiju
Ministarstva. Na zahtjev ministra Kovaa, predloio sam da se
u lanu 4. Ustava Republike
Enes Durakovi
21
___________ S povodom
Bosne i Hercegovine dotadanji
naziv slubenog jezika:
U Republici Bosni i Hercegovini u slubenoj upotrebi je
srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski jezik ijekavskog izgovora.
Oba pisma, latinica i irilica
su ravnopravna.
zamijeni ovom definicijom:
U Republici Bosni i Hercegovini u slubenoj upotrebi je
standardni knjievni tokavski
jezik ijekavskog izgovora koji
se imenuje bosanski, hrvatski,
srpski jezik.
Oba pisma, latinica i irilica
su ravnopravna.
Nakon to je ovu formulaciju usvojila Vlada RBiH u
julu 1993, o njoj je raspravljalo i
ratno Predsjednitvo RBiH i
svojom odlukom iz novembra
1993. izmijenilo gorepomenuti
stav 4 Ustava RBiH. Na taj
nain smo osigurali neophodni
princip jednakopravnosti svakog uenika da jezik kojim
govori nazove onako kako to i
osjea, te sauvali ravnopravnost oba pisma u daljnjoj kolskoj upotrebi. Na slian nain
smo uspjeli da razrijeimo i neke druge dileme. Naime, neki
od sudionika naih razgovora o
udbenicima historije su traili
da napustimo hronoloki prikaz kretanja bitnih dogaaja
iz prolosti kroz vrijeme, nego
da prihvatimo odvijanje historije od vremena Hidre naovamo, kako bismo izbjegli evropocentristiki pristup i afirmirali islamski orijentirano tumaenje historije. Kada sam
upozorio da se i u gotovo svim
islamskim zemljama primjenjuje uobiajeni slijed historije
22
S povodom _____________
uputili da potrae izvore gdje
god to mogu uiniti. Sjeam se
da smo posuivali knjige iz
naih linih biblioteka, te iz
Gradske biblioteke Sarajeva, jer
je Nacionalna i univerzitetska
biblioteka (NUB BiH) izgorjela
pod kiom etnikih granata u
augustu 1992. i nismo se mogli
osloniti na njene nekadanje
bogate fondove knjiga i asopisa. Bilo je ponekad i aljivih
situacija, kao to je koritenje
druge, bijele strane papira na
kojm su se nalazili recepti za
kolae, a autori udbenika su
bili vie gladni nego siti u opoj
okudici u kojoj smo se nali u
zimu 1994. godine. Pokuavali
smo iz Ministarstva da povremenim skromnim paketima
brana i drugih namirnica donekle ublaimo tu teku situaciju.
Znali smo se aliti da je to
najbolji honorar koji moemo
osigurati, uz ve pominjane
skromne koliine papira i olovaka, odnosno, vrlo rijetko, i
traka za mehanike pisae maine. Bez obzira na to, uporno
smo ponavljali da oekujemo
da udbenici budu na vrhunskoj
sadrinskoj razini. To je trebalo
da garantiraju i bar po dva recenzenta za svaki od 52 predviena udbenika, to je bio neophodan uslov da krajnje uozbiljimo na projekat.
To nas je navelo da razmislimo i o njihovom tehnikom
izgledu te kako emo napraviti
njihovu tehniku pripremu za
tampu. U tom dijelu posla su
od presudne vanosti bili Mehmed Akamija i Gavrilo Grahovac. Obojica su donijela ogromno iskustvo naem projektu
Meho je ve u vie navrata
ilustrirao brojne knjige, a tada je
predano radio na kompjuterskoj
pripremi rukopisa prevoda
Kurana Enesa Karia, a Gavro
23
___________ S povodom
minut kasnije pasti granata. U
opoj pometnji koja je nastala,
Meho je svojim autom prevozio
ranjenike do bolnice, a ja sam
otiao u zgradu Predsjednitva,
gdje je trebalo da to popodne
budem na sjednici Vlade umjesto ministra Durakovia, koji je
bio na slubenom putu u Istanbulu. Bio je to jedan od najteih
trenutaka za mene u ratu, iako
sam se i ranije, pa i kasnije,
esto suoavao sa smru. Moda me je ba injenica da nisam
htio tog dana otii na premijeru
dokumentarnog filma Smrt u
Sarajevu prof. dr. Tvrtka Kulenovia, ili to sam vidio mnotvo hrizantema, zimskih rua
koje se nose na groblje, na otvorenom dijelu pijace i nagnala da
uem u zatvoreni dio Markala.
Kada se koji sat kasnije Meho
javio da je iv i zdrav, te objasnio kako nije imao vremena da
mi se javi, jer je vozio ranjene
sve dok je mogao, palo mi je na
pamet da nismo razmiljali ni u
24
S povodom _____________
muziku kulturu, ali smo uspjeli
da u veoma kratkom roku uradimo novu pripremu i poaljemo je u Ljubljanu. Kada su prvi
udbenici uli u tampu, o emu
su nas redovno izjetavali Meho
i Gavro, napravili smo plan
koliina distribucije iz Ljubljane
za evropske zemlje. U ranijim
kontaktima koje sam i sm
imao sa predstavnicima naih
kola u Hrvatskoj, Austriji,
Danskoj i Francuskoj za vrijeme posjeta tim zemljama tokom druge polovine 1994, te uz
pomo naih diplomatsko-konzularnih predstavnitava, izraunali smo potrebne koliine i
dogovorili sa slovenakim pediterima kamo i kada da ih dostave. Mnogo je tee bilo organizirati dostavu udbenika iz
Slovenije u Bosnu i Hercegovinu.
Jedini mogui put je bio
preko Rijeke do Splita i Mostara, odakle bi se konvoj uputio
ka Sarajevu, Zenici i Tuzli. Za
Bosansku krajinu smo se nadali
da emo to moi uraditi preko
Zagreba, dok smo se dogovarali
s komandom UNPROFOR-a u
Sarajevu da za enklave Srebrenicu, epu i Gorade pokuamo dostaviti potrebne koliine
udbenika uz pomo padobrana
predvienih za vee terete u
ratnim uslovima. Najvea briga
nam je, ipak, bio prolazak kroz
Hercegovinu, odnosno preko
teritorija pod kontrolom HVO-a. U
pomo nam je pritekao prvi
ambasador SAD u Sarajevu, g.
Victor Jakovich. Kada sam ga u
vrlo konstruktivnom razgovoru
zamolio da uz konvoj budu prisutna i vozila Ambasade SAD,
otvorene u julu 1994. godine, te
pojasnio da bi bila katastrofa da
neko zadri ili uniti palete s
udbenicima, g. Jakovich je osigurao traena vozila, koja su
danskom jeziku, te, uope, priznavanju naziva bosanski jezik, umjesto dotadanjeg srpskohrvatskog / hrvatskosrpskog. Zahvaljujui razumijevanju kolega iz Ministarstva obrazovanja Austrije i Turske, te
kasnije i drugih zemalja, nakon
iscrpnih razgovora, pa i pregovora, naziv bosanski jezik i
udbenici jezika sa itankama
su odobreni za upotrebu u naim kolama u inostranstvu.
To je bila naa najvea
pobjeda kao Ministarstva u
ratnim uslovima. U konanici smo uspjeli u naoj namjeri da osiguramo udbenike za djecu osnovnih i
srednjih kola i u zemlji i u
inostranstvu. Oni su bili jo
jedan dokaz nae rijeenosti
da opstanemo i kao ljudi i
kao narodi i kao graani, te
da naoj djeci pruimo priliku da se sklone s opasnih
ulica i da ue iz knjiga koje,
ak i iz dananje perspektive, mogu da izdre visoke
kriterije u pogledu kvaliteta
sadraja koji su u njima
obraeni. U tom cilju smo
morali izmijeniti i postojee
zakone i dati sebi pravo kao
Ministarstvu da se pojavimo kao izdavai, jer to nije
uobiajena praksa u svijetu.
Iz slinih razloga se na imprimaturu svih udbenika
pojavljuju imena oba ministra i prof. dr. Enesa Durakovia i prof. dr. Enesa Karia, jer smo smatrali da su
obojica zasluna da se pojave na tom mjestu, dok je
Abdulah Jabuar u ime Sektora za obrazovanje naveden kao odgovorni urednik.
U vie navrata sam bio
u prilici da u svijetu govorim ili piem o ovom projektu, o kome su napisane
25
___________ S povodom
Lingvazin
preporuuje
Babel, The language magazine
www.babelzine.com
26
Intervju _____________
Sagovornici
William LABOV
Gillian SANKOFF
Pitanja
Ella JEFFRIES
Jessica WORMALD
Rachelle PRICE
Prijevod s engleskog
Nejla KALAJDISALIHOVI
Gillian Sankoff
27
___________ Intervju
Babel*: Da li imate neki savjet za
nastavnike ili studente koji tek ulaze u
svijet lingvistike i sociolingvistike?
W. L.: Ono to lingvisti moraju rei ljudima
jeste da, na odreeni nain, jezik moramo
prihvatiti onakav kakav jeste. Svi mi govorimo
nekim dijalektom, pa ako elimo da se
razumijemo, moramo rei da je nain na koji
se jezik vremenom razvijao prirodan. S druge
strane, takoe moemo imati glasnu intuiciju
da neki glasovi nisu ispravni, te je za oekivati
i da emo ih i primijetiti. Prema tome, kao
lingvisti, jezik moramo posmatrati iz dva ugla:
iz ugla posmatraa koji kao lan drutvene
zajednice pristaje da prihati da postoji neto to
se smatra pravilnim govorom u koli, i ugla
posmatranja jednog uenika, koji izuavanjem
ljudskog roda razumije da je nain na koji
obavljamo odreene radnje rezultat prirodne
evolucije. Ovakav staloen, objektivni pristup
onome to jezik jeste je zapravo ono od ega
polazi lingvistika.
nastavni proces?
W. L.: Pa, ja mnogo radim na tome da se u
kolama vie ita. Mi se zaista trudimo da
djeca vie itaju i piu, tj. da shvate svrhu
itanja i razumijevanja teksta. Poduavanje
izgovora nije dio ovog procesa koji je vie
usmjeren na znaenje teksta. Meutim, ne
moemo a da ne spomenemo da nastavnici
(engleskog) jezika negativno reagiraju kada
uju neku pogreno izgovorenu rije. esto
e nastavnik u koli zagalamiti na dijete i rei:
Govori engleski! Pa e se to i desiti. Osoba
koja se na takav nain obraa ueniku nije
dovoljno educirana. Prema tome, smatramo da
e uenik, ukoliko eli da naui izgovarati
standardni jezik kao njegov nastavnik, na kraju
ui u sistem, nauiti itati, te tako ostvariti
rezultat. Meutim, afektivni stav prema
varijetetima u jeziku jedan je od glavnih
faktora kada govorimo o potekoama s
itanjem.
G. S.: Jer se djeca povlae u sebe.
28
Intervju _____________
bira pogrenu rije; i, na kraju, iz svog rada na
terenu, znamo ta djecu zanima, ta vole i ta
im smeta.
Prema tome, na je program zasnovan na
mnogim individualnim priama u koje su inkorporirana ova tri principa. Ono to je najvanije naglasiti, a to svi pisci pria za djecu
znaju, jeste da nije zanimljivo itati ruiaste
prie. Veina onoga to djeca itaju u koli
uope se ne tie njihovih stvarnih briga, te je
na program usmjeren na razgovor o pitanjima
kao to su nepravda, moji najvei strahovi,
biti optuen za neto to niste uinili i sl.
Ovaj smo program razvili kako bi djeca govorila o onome to im je vano u njihovoj svakodnevici.
G. S.: Samo da i ja neto dodam. Bill to nije
spomenuo, ali on je sam napisao te prie, sve
te kratke prie koje se nalaze u njihovoj lektiri.
Jedna od pria se zove Duhovi u podrumu.
Rije duhovi (eng. ghosts) ima klaster od tri
suglasnika na kraju rijei pa je samim tim
zanimljivija kada govorimo o izgovoru. Djeca
e svakako usput morati nauiti ta su konsonatski klasteri i, samim tim, nauiti kako se
itaju. Svaka pria u sebi sadri mnogo ortografskih i pravopisnih zakoljica, ali ove
prie su zanimljive. Jer, ako siete u podrum
koji je strahobalan i u kojem se moda krije
neki duh itd., ili ako krenete u kolu pa
pokuate pomoi nekome ko se zaglavio na
drvetu da sie i tako poderete pantalone, pa
vas nastavnik pita zato sjedite u jakni... i
tako, eto, takve su te prie. One su namijenjene
djeci uzrasta od 8 do 10 godina koja imaju
potekoa s itanjem.
W. L.: Na moje veliko zadovoljstvo, studenti
predavai na ovom predmetu sada su dio studentske organizacije Penn Reading Initiative
[www.ling.upenn.edu/pri], u kojoj su studenti
dodiplomci sami razvili edukacijske programe
za obuku i angaman...
G. S.: ...nastavnika koji koriste ove materijale
i odlaze u kole da obuavaju djecu koja imaju
potekoa s itanjem.
W. L.: To se spontano odvija evo ve etiri ili
pet godina. I mene nekad pozovu da neto
uradim za njih. I koriste nae materijale.
Koristan link
www.ling.upenn.edu/pri
Ella Jeffries, Jessica Wormald i Rachelle Price
studentice su postdiplomskog studija Univerziteta u
Yorku.
29
___________ Radovi
Jonathan CULLER
Prijevod s engleskog
Nejla KALAJDISALIHOVI
J
* Ovaj je rad prvi put predstavljen na plenarnoj sesiji
konferencije o poduavanju
stranih jezika i knjievnosti na
Univerzitetu Costa Rica u decembru 2012. godine. Veoma
sam zahvalan Gildi Pacheco
Acua i njenim saradnicima
na pozivu i gostoprimstvu.
** Tekst koji nam je ustupio
prof. Culler mnogo je dui, ali
zbog prirode Lingvazina ovdje objavljujemo samo odlomak. Cijeli tekst objavit emo
u drugom broju naunog asopisa Bosnistika plus, iji je
izdava Institut za bosanski
jezik i knjievnost u Tuzli.
(prim. ur.)
1
J. L. Austin, How to Do
Things With Words, Cambridge, Harvard UP, 1954, str.
9.
2
30
matranja jednog mladog ovjeka pri izboru poziva (Reflections of a young man on the
choice of a profession), kada
kae da u poeziji sve to je realistino postaje neopipljivo pa
se, da bi se dosegla jasnoa te
krenulo u potragu za uporitem
u realistinom, od poezije mora
velianstveno odstupiti.3 Mikhail
Bakhtin sebi doputa da roman
nazove dijalokim oblikom koji
se sastoji od drutveno obiljeenih diskurs koji se natjeu te
poeziju naziva monolokim oblikom koji ostavlja po strani bez
suoavanja s veim dilemama.4
Poezija je, navodno, monoloki
oblik zbog toga to njome dominira jedno gledite, te je iz
tog razloga nametljiva ili nepouzdana. Ovaj je pristup jedna
verzija uobiajenog strukturalistikog poimanja uspostavljanjem binarne opozicije izmeu
onoga to nazivamo poezijom i
prozom, kojim se potom odlike
koje pripadaju poeziji mogu
izuzeti iz razmatranja izopavanjem poezije. Dakle, predmet
izuavanja teorije postaje definiran izostavljanjem lirike.
Jean-Paul Sartre u djelu Questceque la littrature? definira
poeziju kao samosvjesnu igru
jezikom, kao in odbijanja koritenja jezikog instrumentarija na pravilan nain, tj. upotrebom transparentnih znakova.
Sartre, tako to poeziju ostavlja
Radovi _____________
postrani, moe da se usmjeri na
probleme poimanja svijeta i
(svoje) uloge u tome. U svojoj
prvoj knjizi, Le Degrzro de
lcriture, koja je jedna od glavnih prekretnica ka modernoj teoriji, Roland Barthes pie kao i
Sartre, iako ga nikad ne spominje, i kae da teorija o jeziku u
avangardi jeste vana za politiku. On obre Satreove teze o
prozi povezujui njenu politiku
relevantnost sa eksperimentiranjem u jeziku, dok pri tome ipak
zadrava Sartreovo izopavanje
poezije.
Proza je ta koja eksperimentira s jezikom na radikalan
nain, na naine koji mogu biti
relevantni za politiku. S druge
strane, poezija nastoji da nadraste ili uniti jezik, te je stoga moemo zanemariti. Iako imaju suprotna gledita, ova dva teoretiara se slau onda kada treba
ono to smatraju pogrenim pristupima jeziku pripisati poeziji,
kako bi se spomenuti pristupi, te
dimenzije jezika na koje se odnose, u potpunosti mogli izuzeti
iz razmatranja.
Danas poezija vie ne zauzima centralno mjesto niti u teoriji knjievnosti, niti na odsjecima za knjievnost, barem ne na
engleskom i francuskom govornom podruju. Danas na univerzitetima u SAD-u imamo veliki
broj studenata koji studiraju englesku knjievnost ili knjievnost na stranim jezicima koji tvrde da ili ne vole ili ne razumiju
poeziju. Iz tog razloga obino biraju predmete na kojima se izuava roman ili kulturoloke studije. S obzirom na to da studenti
izbjegavaju poeziju jer je smatraju nepoznanicom, odsjeci za
knjievnost, u svojim nastojanjima da privuku to vie studenata, stavljaju poeziju na marginu
svojih nastavnih planova i pro-
31
___________ Radovi
Alma HASUKI
P
Jasna ami
32
Gordana Muzaferija
Radovi _____________
Zbirka drama pod nazivom Drame knjievnice Jasne
ami objavljena je 2006. godine u izdanju Bosanske rijei
iz Tuzle. Sainjavaju je tri
dramska teksta: Sablast, Sjeanje na ivot i Susret. Stanje koje
moda na najbolji nain opisuje
tekstualnu politiku u zbirci Drame i koje se moe uzeti kao
osnov dramskih pria jeste stanje ratne i poratne traume (tranzicije), mjesto odakle moe krenuti mapiranje. Naime, cjelokupno knjievno stvaralatvo
bosanskohercegovakog prostora nakon ratnih devedesetih
pod snanim je utjecajem ratne
kataklizme i ratnih trauma. Iz
takvog ratnim traumama obremenjenog konteksta proizlaze
(dramski) tekstovi u kojima se
(uz svu sterilnost jezika) pokuava reprezentirati individualna
i kolektivna trauma, problem
nasilja, tortura nad slabijim, razliitim u etnikom i religijskom
smislu, odbacivanje drugih u
etnikom, religijskom i rodnom
smislu, identitarni lomovi, problematiziranje i dekonstrukcija
nacionalistikih
zloinakih
ideologija, izbjeglitvo i razliiti
progoni itd. Svjedoenje o ratu,
a prije svega o posljedicama i
traumama koje rat ostavlja u
zbirci Drame reprezentirano je
iz enske perspektive. U centar
sva tri dramska teksta Jasna
ami postavlja enu, umjetnicu, intelektualku to trpi ili je
istrpjela razliite oblike nasilja u
ratnom, egzilantskom i tranzicijskom vremenu maskuline
vladavine i tiranije. S obzirom
na to zbirka Drame mogla bi se
odrediti kao ona koja pripada
feministikom prostoru pregovaranja ispisuje ensku perspektivu, ensko iskustvo, ispisuje prie o poziciji ene u razliitim oblicima patrijarhalne
33
___________ Radovi
tivnog, psihikog, sa kojima se
ene susreu (gotovo) svakodnevno, provlae se kroz sva tri
dramska teksta Jasne ami i
mogu se iitati i kao oblik etikog angamana dramskih tekstova, u smislu ukazivanja na
kontinuitet i repetativnost takvih
za ene i drutvo poniavajuih
i pogubnih inova. Zajedniko
za sva tri dramska teksta iz zbirke Drame jeste i to to likovi
umjesto linih imena imaju
uopene odrednice (ena, Majka, Dijete, Mukarac, Ona,
On...). Takav tekstualni postupak mogao bi se protumaiti
kao nain zaobilaenja ili ublaavanja kolektivne, nacionalne i
lokalne konotacije, ime se pria moe prenijeti na iri (povijesni, prostorni, znaenjski)
kontekst, odnosno izbjegava se
postajanje prie nositeljicom ili
oznakom nekog kolektivnog
nazora ili ideje. S tim u vezi je,
naprimjer, i opis rata i borbe u
dramskom tekstu Sjeanja na
ivot, kojima je izbjegnuto imenovanje krvnika i rtve, nacionalnih strana: mrakovi natkriljuju grad bljujui po njemu vatru (ami 2006: 47).
Takoer, u dramskim tekstovima reprezentiraju se i prie
Izvori i literatura
Avdagi, Anisa (2012). Izmeu utanja i psovke bosanskohercegovaka enska dramska knjievnost. Tekst u pripremi za tampu.
Bahovec, Eva. Feminizam kao epistemologijski projekat.
http://www.zarez.hr/80/temabroja7.htm
(posjeeno u aprilu 2010)
Kazaz, Enver (2004). Bonjaki roman XX vijeka, Sarajevo Zagreb: Naklada ZORO.
Moranjak-Bambura, Nirman (2005). Mizoginija korijeni drutvene patologije. Zenike sveske 1/05,
Zenica: Opa biblioteka Zenica, str. 5158.
Muzaferija, Gordana (2004). initi za teatar, Teanj:
Centar za kulturu i obrazovanje.
ami, Jasna (2006). Drame. Tuzla: Bosanska rije.
34
Radovi _____________
Douglas S. BIGHAM
Prijevod s engleskog
Mersina EHI
egdje u svemiru, u
Beta kvadrantu Star
Trek univerzuma, postoji planet zvani Romulus. Taj
je planet malo vei od Zemlje, a
ima oko 18 milijardi stanovnika. No, Zemlja, s tri puta manje ljudi, ima oko 7.105 jezika,
dok Romulus ima samo tri
glavna dijalekta.
Ustvari, ako pogledate korisnike jezika u znanstvenoj
fantastici, od Kzinti u Poznatom
svemiru Lerija Nivena, Buba u
Svemirskim vojnicima te svih
vanzemaljaca u Ratovima zvijezda i nadalje, iako oni mogu
zapovijedati prostranom svemirskom imperijom sa zapreminom od mnogo kubnih svjetlosnih godina i milijardom, ako
ne i milijardama milijardi razboritih bia koja imaju sposobnost govora, ini se da oni nikada ne vladaju sa vie od aice
jezika. Nasuprot tome, na naoj
usamljenoj vodenoj stijeni u
mizernom malom kutku galaksije mi Zemljani imamo hiljade
jezika s moda i nekoliko desetaka hiljada dijalekata. ini se
35
___________ Radovi
Douglas S. Bigham
docent je lingvistike na
Dravnom univerzitetu San Diega, gdje prouava interakciju jezika
i drutva. Takoer ima
YouTube kanal, gdje
ponekad govori o lingvistici.
S ovog gledita, Uhurina tri dijalekta romulanskog jezika moemo interpretirati malo slobodnije,
vie kao da govori da postoje tri glavne varijacije u nainu na koji je epifenomen
jezika izraen. A kad razmislimo o tome, to i nije tako
udno. Ovdje na Zemlji, na
kraju krajeva, moemo rei
da imamo barem dva razliita naina sluenja jezikom
jedan auditivni (govorni
jezik) i jedan vizualni (pisani jezik). Moda su oni na
Romulu otkrili trei nain,
kao to je koritenje dodira,
mirisa, okusa ili nekog drugog
ula koje ljudi ak ni nemaju?
Ili moda pisci naune fantastike jednostavno trebaju nauiti neto vie o lingvistikoj
raznolikosti na Zemlji prije nego to se odlue na osvajanje
zvijezda.
Nova knjiga
Izdava: Dobra knjiga
Sarajevo, 2014, 227 str.
36
Radovi _____________
Halid BULI
37
___________ Radovi
broj 3, navedeno je u obliku
trudna, obliku enskog roda, i
takvo se navodi i kao posebna
natuknica:
trdna prid. koja je u drugom stanju; bremenita, nosea: opet je ~ (Halilovi
Pali ehovi 2010: 1352)
To se moe shvatiti kao
implikacija da oblik mukog roda za to znaenje ne postoji.
Izbor oblika trudna za kanonski
oblik pridjeva, kao to smo ve
rekli, ima opravdanja jedino
ako oblik mukog roda ne postoji. Treba istaknuti da ovdje
nije bitna uestalost upotrebe,
nego princip. Za kanonski oblik
glagola bira se infinitiv, iako se
drugi oblici vjerovatno koriste
mnogo vie. I kad su u pitanju
imenice, kanonski oblik im je
nominativ jednine, premda je
genitivni oblik frekventniji i
manje kontekstualno uvjetovan (Markovi 2013: 10). To
vai za cijele vrste rijei, a pogotovo treba da vai za pojedine rijei.
Zato je potrebno ustanoviti
postoji li oblik trudan. to se tie same morfologije, ne postoje
nikakva ogranienja da se taj
oblik koristi, to potvruje i
prethodna reenica ovog teksta.
Ostaje nam jo pitanje njegove
upotrebe. Ovom emo prilikom
zanemariti mogue fantastine
kontekste u kojima postoji mogunost da muki primjerci
38
Radovi _____________
Nejla KALAJDISALIHOVI
Slika 1
39
___________ Radovi
Slika 2
Nejla Kalajdisalihovi
magistrica je lingvistikih nauka i lektorica na
Odsjeku za engleski jezik i knjievnost Filozofskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu. Autorica je vie naunih i
strunih radova iz primijenjene lingvistike te autorskih prijevoda.
Slika 3
Slika 4
Nova knjiga
Izdava: Fondacija Batina duhovnosti
Mostar, 2014, 184 str.
40
Radovi _____________
Minela KAMENJA
41
___________ Radovi
U ovim naslovima jasno dolazi
do izraaja ekspresivna funkcija, usmjerenje na misli, osjeanja, stavove onoga ko je dao
takvo ime nekom jelu.
U nazivima jela esto su
prisutne rijei stranog porijekla.
Takvi su: Ameriki brownies,
Lemon curd panna cotta, Pesto
genovese, Bruschetta, Chili con
carne, Clafoutis, Zabaglione,
Souffle od okolade, Macaire
krompiri, Parmigiano od patlidana (Brza & ukusna jela).
Neke strane rijei (nazivi jela)
ve su ustaljene kod nas, to su
prilagoeni barbarizmi, poput
rahvanija, milk nite, sufle,
pun i dr. Pojava tih naslova u
receptima svjedoi o orijentiranosti na kuhinje razliitih kultura te naslov ostaje neizmijenjen kako bi odreeno jelo ostalo prepoznato i konotirano s nekom kulturom. Time se ostvaruje evokacija stranog ambijenta.
Naslovi su najee u nominativu. esto je to hiperonim
cijele jedne vrste jela: kuglof, pita, rolat. Sintagmatski najei
oblici su kombinacije nominativa s pridjevom, kao: Sono
meso, Filovana teletina, Omotano meso, areni rolat (Vaa
kuharica I), Voni uitak, Studentski kola, Lijena pita, Punjene paprike (Vaa kuharica
II), Povrtna supa, Punjena jaja,
Riblji tapii, Kuhana blitva
(Gusto). esti su i oblici nominativa s instrumentalom (N+I):
42
Radovi _____________
zapravo, element
naunog stila u
sklopu teksta recepta.
Recepti su
najee objavljivani u pisanoj
formi, a susreemo ih i u usmenoj formi, gdje
nalazimo vie karakteristika razgovornog stila, kao razliite potapalice, deminutive: malkice,
ovaj, zna i slino. U tom je
obliku recept jo krai, jer se daju samo osnovne informacije.
Objavljivanje recepata u
veim publikacijama kakve su
knjige ima svoje osobenosti. Za
knjige je bitan harmonian raspored i organiziranost naslova i
podnaslova. Naslov knjige obino je hiperonim svim podnaslovima, a podnaslovi su hiperonimi naslovima recepata, to
znai da je knjiga organizirana
na temelju hiponimijskog niza.
Svi su recepti (unutar knjige) u
istom polju koje ograniava
naslov knjige. Takvi su naslovi:
Vone torte, Brza i ukusna jela,
okoladni kolai, Pikantna jela
i drugi, pa naslov Vone torte
ograniava izbor recepata na
one koji u svojim sastojcima
sadre voe.
Internetske stranice su najpraktiniji nain dolaska do odreenog recepta, pogotovo to
tamo nalazimo i videopregled
kuhanja nekog jela. Velika prednost ovog naina objavljivanja
recepta jeste mogunost komentiranja i ocjenjivanja. Time
komentari i ocjene postaju dio
ovog teksta. Komentiranje ima
bitnu karakteristiku stvaranje
konkretnog dijaloga izmeu poiljaoca i primaoca poruke.
Kako smo mogli vidjeti,
tekst recepta ne nudi mnogo
materijala za stilistiku analizu,
Izvori
Brza & ukusna jela, Mozaik knjiga, Readers Digest,
Stuttgart, 2006.
okoladni kolai, Narodna knjiga, Katex, 2007.
Gusto, godina III, broj 32, april/travanj 2011.
Kolai: Va ponos, Podravka, Koprivnica, 1995.
Kuhinjica, broj 46, april 2011.
Vaa kuharica I, broj 55, decembar/prosinac 2010.
Vaa kuharica II, broj 58, mart/oujak 2011.
Vone torte i kolai, Jovan, Beograd, 2006.
Literatura
Katni-Bakari, Marina (2001), Stilistika, Ljiljan,
Sarajevo.
Minela Kamenja roena je u Vareu 1988.
godine. Zavrila je jeziku gimnaziju u Brezi a
nakon toga prvi i drugi ciklus studija na
Filozofskom fakultetu u Sarajevu Odsjek za
bosanski, hrvatski i srpski jezik i knjievnosti
naroda BiH.
43
___________ Radovi
Srebrenka MAKOVI
Ko je poeo rat?
U orsokaku izmeu diskursa i moi u
filmu No Mans Land Danisa Tanovia
N
Danis Tanovi
44
Michel Foucault
Radovi _____________
odnosa izmeu moi i diskursa
kojom se ta mo, u razliitim
oblicima, ispoljava. Prije svega
trebalo bi se osvrnuti na termin
diskurs i donekle ga terminoloki razgraniiti. Obino se smatra da je diskurs svaki jezik u
upotrebi, naroito u usmenoj
komunikaciji u svakodnevom
ivotu. Drugim rijeima, kako
se diskurs pojanjava u novijim,
preteno lingvistikim i stilistiki orijentiranim istraivanjima,
kao to ga odreuju G. N.
Leech i M. Short u svojoj knjizi
Style in Fiction, to je lingvistika komunikacija shvaena
kao transakcija izmeu govornika i sluatelja, kao interpersonalna aktivnost ija je forma determinirana njenom socijalnom
svrhom (Katni-Bakari 2001:
267). Za poststrukturaliste, diskurs nije samo jezik u upotrebi,
nego proistjee iz cjelokupnih
zbivanja u nekoj drutvenoj zajednici. Diskurs, prema miljenju A. Jaworskog i N. Couplanda u knjizi The Discourse
Reader iz 1999. godine, i treba
posmatrati ne samo kao refleksiju drutvenog poretka nego i
kao aktivnost koja oblikuje taj
poredak, oblikuje interakciju
pojedinca sa svijetom (Katni-Bakari 2001: 267). Iako se
Foucault jo za ivota jasno izjanjavao da nije strukturalista,
prouavatelji njegovih djela
uvidjeli su da se kod njega,
upravo na tom planu, dogodio
pomak od izvornih strukturalistikih naela ka onome to se
naziva Foucaultovom poststrukturalistikom metamorfozom (Kalanj 2002: 419). Ni u
njegovoj upotrebi diskurs nije
tek puki govor, ve specifina
tvorevina, koju treba razlikovati
od karakteristika govora kojom
se bave kao svojim predmetom,
naprimjer, lingvistika ili psiho-
45
___________ Radovi
in koji ih dovodi u neposrednu
vezu ba zbog situacije u kojoj
su se nali, makar i bez svoje
volje, nego prosto zbog datih
okolnosti, iz pojedinih elemenata ili dijelova analiziranog diskursa se mogu izdvojiti bitne
karakteristike na osnovu kojih
se daju sagledati mnogo suptilniji odnosi u nekom drutvu ili
u datom trenutku na specifinom prostoru.
Danis Tanovi je u svom
filmu odabrao moguu ratnu
situaciju iz novije kataklizmike
stvarnosti Bosne i Hercegovine.
On tu stvarnost na konkretnom
geografskom prostoru potkraj
XX stoljea metaforiki podvodi pod termin niija zemlja,
odnosno ve u izboru naslova
svog filma koristi engleski izraz
No Mans Land. Ve se pri odreivanju takvog naslova moramo zapitati zato ili iz kojih razloga Tanovi koristi englesku
sintagmu, a ne, recimo, francusku ili bosansku, uobiajenu u
vojnikoj terminologiji u cijelom svijetu. Da li je ve time
poslao poruku ne samo o prostoru odreenom na mikrolokaciji filma kao niija zemlja,
koji obino oznaava pojas
zemlje izmeu dvije linije fronta ili dviju dravnih granica
(Hrvatski enciklopedijski rjenik 2004: 26), ili ukazuje na to
da je u pitanju neto mnogo sloenije. Zanimljivo je da se u historijskim izvorima na engleskom jeziku, prema Oxford English Dictionary, ovaj termin
po-javljuje davne 1320. godine
u pisanom obliku kao nonesmanneslond. Od tada je on oznaavao prostor, zemljite ili teritoriju oko koje se spore dvije
strane, obino dva feudalca u
sudskom procesu. Rat u Bosni i
Hercegovini po mnogo je emu
bio spor o vlasnitvu nad terito-
46
Radovi _____________
vijati udni niz dogaaja, koji
bitno odreuju umjetniku i
svaku drugu vrijednost ovog filma.
Kako niko od prisutnih ne
pokazuje spremnost da kao
dobrovoljac ode i provjeri ta
se desilo u naputenom rovu,
komandir odredi za opasnu misiju jednog starijeg vojnika (igra
ga izvrsni Mustafa Nadarevi) i,
oigledno, tek pristiglog neiskusnog novajliju po imenu Nino
(Rene Bitorajac) da izvre zadatak. Iskusni, premda angrizavi
i poneto suludi stariji vojnik,
otvoreno se buni to su mu za
partnera dali osobu koja ne
zna ni puku napuniti, na ta
mu komandir, bez imalo premiljanja, po principu zdravo za
gotovo odgovori da e ga ba
on tome nauiti. Stariji vojnik
se u udu eka po elavoj glavi, ali se ne usuuje da odbije
povjereni zadatak. Ve na tom
mjestu se, u naizgled bezazlenom odgovoru, u filmu poinje
uspostavljati specifini diskurs
moi. On se mora sagledati u
znatno irem kontekstu nego to
to omoguava ova scena. Pri tome moe biti od koristi istraivanje o procesima podvrgavanja ljudskog tijela novim zahjevima industrijskog drutva u
ve spomenutom djelu Nadzirati i kanjavati: nastanak zatvora.
U toj je knjizi Foucault
opisao bitne promjene koje su
se dogodile u strukturi zapadnoevropskog poimanja kanjavanja kao vida drutvene represije
nad pojedincem, a naroito u
posve drugaijem odnosu drutva prema javnom karakteru kazne za uinjeni zloin. Slijedei
svojom genealokom metodom
kroz nekih tristotinjak godina
postepeno mijenjanje stava prema nainu na koji treba sankci-
47
___________ Radovi
dio svojih analiza pokazavi da
diskurs ima direktan uticaj na
socijalne odnose i strukture moi u drutvu (Kosto 2008: 30).
Takav utisak pojaava se i podsmjeljivim komentarom komandira koji je svjestan da je
Nino preplaen, ali i znalakim
uvjeravanjem da ih neprijatelj
nee opaziti budui da mu sunce ide u oi. U trenutku kada
ponu puzati prema rovu, stariji
vojnik definitivno potvruje
svoj dominantni odnos nekom
vrstom polunaredbe: Prati me i
radi sve to ja radim. I nemoj
mi se praviti pametan! Drugim
rijeima, Nino moe ostati iv
samo ako se do kraja potini
pravilima surove ratne stvarnosti, u kojoj njegov eventualni civilni i intelektualni identitet mora biti potpuno poniten. Pamet
je, moda, potrebna u nekom
mirnodopskom okruenju, ali u
uvjetima konkretne realne ratne
situacije, ona postaje nepotrebna i izlina. Komandirova poruka Sretno! djeluje poneto cinino i zlokobno prema potonjem razvoju filmske radnje.
Dok se srpski vojnici uljaju prema rovu, kamera otkriva
da je od grupe bosanskih vojnika nekim udom ostao iv samo iki (igra ga Branko uri),
dok je drugi borac Cera (Filip
ovagovi) nepomian i naizgled mrtav. Dramska napetost
znaajno se pojaava nizom
nepoznanica pred kojom se nalaze akteri ove situacije. iki
uza se ima samo no i skriva se
u nadsvoenoj zemunici. Kada
srpski vojnici otkriju nepominog Ceru te ga unesu u rov,
iki iskoristi priliku i dograbi
automat koji je vidio ispred zemunice. Mislei da je bosanski
borac mrtav, stariji srpski vojnik
odlui da se, budui da imaju
vremena do noi, kada e se
48
eventualno vratiti na svoj poloaj, kako sam kae, malo zabave. Iz svoje torbice on izvlai neku napravu i propituje Ninu o njoj. U dijalogu koji slijedi,
kao veoma znakovitom vidu
diskursa, razvija se svojevrsna
igra u kojoj se prepoznaje bolesna mata jednog od njenih sudionika. Iskusni srpski vojnik
odlui da pod mrtvo tijelo bosanskog borca postavi odskonu nagaznu minu, odnosno
smrtonosnu zamku, koja e se
aktivirati i ubiti one koji dou
da odnesu poginulog saborca.
U filmu se problem uslonjava
ve time to su se u rovu nala
po dva vojnika sa svake strane.
Kako nepomino tijelo bosanskog vojnika na zemlji stvara
iluziju da je mrtav, in starijeg
srpskog vojnika je samo naizgled besmislen. Zato postaviti
odskonu minu ispod mrtvog tijela, osim ako to nije povod da
se napravi klopka za ive vojnike, koji e doi da sahrane poginulog druga, kako to nalau i
vojniki i ljudski obiaji? S druge strane, u trenutku kada gotovo pobono ljubi metalno tijelo
mine i zove je svojom bebom, srpski vojnik iskvareno
ita da je ona made in EU, ime direktno optuuje evropske
susjede da su ne samo izazvali,
nego i dobrim dijelom potpomogli krvavu bosansku tragediju orujem za masovno unitenje.
U zavrnom dijelu ove
scene stariji vojnik s neskrivenim ponosom govori da je on
smislio taj izum, premda ne razmilja da je svoju bolesnu matu do kraja razotkrio kako usvojenim utogljenim diskursom
preuzetim iz nekadanje JNA
(prema kojem se ponaa kao
smjerni potinjeni podanik i
pokazuje izvjesno strahoptova-
Radovi _____________
maku, ali je daleko znaajniji
automat koji iki ima u ruci.
On je i najjai argument u toj
zloslutnoj igri gospodara i potinjenog, jer je stvarni simbol
moi jednog ovjeka nad drugim. Kada iki tjera Ninu da se
skine do gola i izae iz rova
maui potkouljom kao bijelom zastavom, on izrie kljuni
razlog zato moe da se tako
ponaa: Zato to ja imam puku, a ti nema! Ova e se reenica kasnije u filmu varirati
nekoliko puta, u zavisnosti od
toga ko je u datom trenutku u
posjedu oruja. ikijeva naredba treba da ponizi Ninu do kraja
i kao mukarca i kao vojnika,
ali i da pokae u kojoj mjeri on
ima nadmonu ulogu. Osim
toga, Ninino mahanje potkouljom kao bijelom zastavom
ukazuje na to da je iki pobijedio, a ne samo da je moguim
Nininim izlaganjem da ga ubiju
njegovi, htio da privue panju na nepodnoljivi poloaj u
kojem se nalaze.
U namjeri da provjeri ko
se nalazi u rovu, srpska strana
otpoinje da estoko bombarduje niiju zemlju. uureni
u zemunici, iki i Nino vode
dijalog koji veoma slikovito i
precizno razotkriva slojevite razine njihovog diskursa. U pojedinim trenucima iz obojice progovara jezik ratne propagande
kao neka vrsta defanzivnog mehanizma kojim svako od njih
dvojice brani svoju stranu.
Obojica optuuju drugu stranu
da je poinila strane zloine
nad nedunim civilima, a u njihovim rijeima ponavlja se iroki repertoar zapaljive retorike
u kojoj na vidjelo izbijaju osude
ponaanja onog Drugog kao
stvarnog krivca. Oigledno je
da su obojica pali u zamku sistematske propagande u kojoj
49
___________ Radovi
stu u filmu se uvode meunarodne snage (UNPROFOR), koje
jedino imaju pravo da stanu
izmeu zaraenih strana i eventualno razrijee situaciju. Situacija je dola u orsokak, ba
kao u slinim sporovima kada
se dvije strane spore oko konkretnog zemljita (kao to se
dogaalo u i dalje aktuelnom
sporu izmeu Hrvatske i Slovenije oko Piranskog zaliva), te
trae meunarodnu arbitrau u
cilju reavanja spora.
Dubljom analizom dosada
iznesenih dijelova diskursa mogle bi se otkriti brojne protivrjene pojedinosti. Tanovi se
kao scenarista (autor teksta u
doslovnom smislu) i reditelj
(autor filma kao specifine vrste
teksta) ove posve neobine
ratne situacije poigrava mnogim stereotipima, koji se vezuju
kako za konkretnu, datu situaciju, tako i za iri sklop vanih ivotnih pitanja. iki je sa sela, a
Nino iz grada (Banje Luke), to
se vidi u sceni kada se on (po
trei put u filmu) utivo predstavlja u nastojanju da uspostavi
svoj lini identitet pred drugim.
U tom gestu krije se vjeita njegova, iskonski duboka ljudska
potreba da se realizira kao pojedinac unutar mase, odnosno, u
ovom sluaju, Nino hoe da
personalizira svoju situaciju i da
je spusti na, moda posve naivno, razinu odnosa izmeu dva
obina ljudska bia koja su se
tek susrela. Ima u tom njegovom pokuaju i vidljive potrebe
da se negiraju uasne posljedice
rata koji je prekinuo komunikaciju meu ljudima, otuio ih u
toj mjeri da se ponaaju posve
neljudski. U ikijevom cininom odbijanju da razmijene
telefone i adrese, te zlokobnom podsjeanju da e se sljedei put, vjerovatno, opet gleda-
50
Radovi _____________
taje trajna opomena protiv rata
uope. No Mans Land je umjetniko djelo koje snano progovara protiv pokuaja da se
mo nad Drugim i drugaijim
ostvari nasiljem i kroz mnogobrojne primjere diskursa mrnje
i netrpeljivosti. Film ne daje odgovor o moguem izlazu iz orsokaka sa mnogim pitanjima
bez pravog odgovora u kojem
su se nali svi narodi u Bosni i
Hercegovini u ratnom meteu
izmeu 1992. i 1995. godine.
Moda to njegov autor nije ni
elio. On je na svoj nain, po
miljenju Stuarta Halla o podruju kojim se bavi analiza diskursa, svojim filmom pokazao
da
[....] ne istrauje samo to kako jezik i predstavljanje proizvode znaenje ve i to kako
se znanje to ga je proizveo
neki diskurs spaja sa moi,
kako ono regulie neki konflikt, kako uobliuje i konstruie identitet i subjektivitete, te kako odreuje nain
da se predstave odreene
stvari, da se o njima razmilja i da se one prouavaju.
(Kosto 2008: 33)
Ukazivanje na osobine nekih oblik diskursa i njihove
povezanosti sa predstavljanjem
pojava moi u konkretnoj historijskoj situaciji, kao to je to uraeno u ovom radu na primjeru
Tanovievog filma, bio je pokuaj da se kroz analizu nekih
elemenata ukae na to da je No
Mans Land, osim kao umjetniko djelo koje konstruira identitete i subjektivitete likova
koji se u njemu pojavljuju, mogue prouavati i kao jo jedan
od moguih izvora tumaenja i
znaenja jednog vremena i ljudskih sudbina u njemu.
Nova knjiga
Izdava: Narodna biblioteka Mostar
Mostar, 2014, 225 str.
51
___________ Osvrti
Naida OSMANBEGOVI
Naida Osmanbegovi
via je asistentica na
Filozofskom fakultetu
u Zenici. Magistrirala
na postdiplomskom
studiju Teorija i praksa postmodernog prouavanja knjievnosti
na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli 2011. Dobila je vie nagrada i priznanja
za knjievni rad, meu kojima je i nagrada
Mak Dizdar za prvu
neobjavljenu zbirku
pjesama na Kulturnoj
manifestaciji Slovo Gorina u Stocu 2006.
52
Osvrti _____________
Anes OSMI
Mihailo Lali
Anes Osmi student je
druge godine master studija Odsjeka za knjievnosti naroda BiH i bosanskog, hrvatskog i srpskog
jezika na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu. Urednik je u asopisima Slovo i Balkan express. Objavljivao je radove u vie domaih i inozemnih asopisa i uestvovao na vie naunih skupova i konferencija.
53
___________ Osvrti
Naida OSMANBEGOVI
K
Plakat skupa
54
ulturna manifestacija
Dani grada Tenja
odrava se u decembru svake godine. Ove je godine otvorena je izlobom grafika
Safeta Zeca u Centru za kulturu
i obrazovanje, koji je pored organizacije ove izlobe, 13. decembra upriliio i Nauni skup
o djelu Vojislava Vujanovia,
kazalinog i likovnog kritiara i
publiciste. Prema rijeima Amira Brke, direktora Centra za
kulturu i obrazovanje, osebujno
djelo Vojislava Vujanovia, trailo je sagledavanje kroz razliite optike ili priloge, budui da
je njegov doprinos bosanskohercegovakoj kulturi i opoj
duhovnosti ogroman, ali i nedovoljno valoriziran. Tako su na
ovom skupu uee uzele etiri
autorice i jedanaest autora: Enver Kazaz (Vojislav Vujanovi, kulturni hroniar), Nedad Fejzi (Zadata mjera
Vojislava Vujanovia ili Hroniaru, ipak, svidjela se gluma),
Gradimir Gojer (Polivalentna
teatroloka misao o kritikom i
teatrologijskom djelu Vojislava
Vujanovia), eljko Grahovac (Sire, glumci su ostali...!
Monografske sinteze Vojislava
Vujanovia o glumakim karijerama za pamenje), Irina
Dobnik (Treba ih voljeti: Pur-
purna rua sjeanja sa 15 barunastih glumakih latica), Ranko Pavlovi (Pozorine monografije Vojislava Vujanovia),
Fehim Hadimuhamedovi
(Ouvanje tajne i otkrivanje
ovjeka u njoj: Crtice o umjetnosti i njenom itanju likovni
kritiar Vojislav Vujanovi),
Miralem Brki (Rije u dijalogu s bojom: O likovnoj kritici
Vojislava Vujanovia), Muhidin Danko (Hermeneutiko
obzorje Vojislava Vujanovia:
Biljeke uz knjige Kozmologija
rijei i Zatonik svjetlosti), Ljiljana op (U misiji tumaa
poezije: Razmiljanja nad knjigama Zatonik svjetlosti i Kozmologija rijei), Naida Osmanbegovi i Emina Selimovi (Dijalektika spoljanjeg i
unutranjeg u artikuliranju moi
jouissancea: O knjizi Kozmologija rijei), Alija Galijaevi
(Vojislav Vujanovi i Teanj), Sead Emri (Vojislav
Vujanovi i Serhat), Mirko Pejak (Vojislav Vujanovi afirmator likovnog ivota u Kiseljaku) i Momilo Spasojevi
(Vojislav Vujanovi skriveni
pjesnik).
Skupu je pored nabrojanih
uesnica i uesnika koji su govorili o stvaralatvu, radu, ali i
ivotu ove za bh. kulturu iznim-
Osvrti _____________
Anes OSMI
Detalj s konferencije
Detalj s konferencije
55
56
svom dugogodinjem
nastavno-naunom radu dr. Zrinka orali
dala je veliki doprinos prouavanju kontaktne lingvistike i
frazeologije na naim prostorima. Zajedno s Ilijasom Tanoviem, Aminom iljak-Jesenkovi i Melihom Hrusti svrstava
se u pionire kada je u pitanju
istraivanje svih aspekata frazeolokog blaga bosanskoga jezika, od klasifikacije i strukturalne analize frazema, sintagmatskih i paradigmatskih odnosa
frazema, upotrebe frazema u
razliitim funkcionalnim stilovima do kontrastiranja frazema
bosanskoga jezika sa frazemima turskog (iljak-Jesenkovi)
ili njemakogjezika (orali,
Hrusti).
Dr. Zrinka orali autorica
je vie knjiga i lanaka iz kontrastivne frazeologije: Hrana
kao simbol u frazeologiji njemakog i bosanskog jezika (Pedagoki fakultet Biha, 2009),
O odabiru, upotrebi i prevoenju modificiranih idioma u
knjievnom djelu Gntera Grassa (Pedagoki fakultet Biha,
2010), Bog u njemakoj i bosanskoj frazeologiji (Didaktiki putokazi, 2010), Prikaz sree u bosanskoj i njemakoj frazeologiji zdrav ovjek je sre-
je o strukturi rjenikog lanka, osnovu kolone na bosanskom jeziku ine, prema rijeima autorice, frazemi koji pripadaju raznim stilskim slojevima: to su frazemi koji se upotrebljavaju u novinskim i knjievnim tekstovima, koji se uju
na televiziji, u filmovima te u
svakodnevnom razgovornom
jeziku i argonu mladih (str.
8), a svakom od njih pridruena
je po jedna reenica koja predstavlja primjer upotrebe tog frazema u kontekstu, kao i skraenica za izvor iz koga je ta reenica preuzeta. Osnovu kolone
na njemakom jeziku ine frazemi koji su kao prijevodni ekvivalenti dodijeljeni frazemima
bosanskog jezika. Kao to je
sluaj sa frazemima u polaznom jeziku, i svakom frazemu
u ciljnom jeziku pridruena je
po jedna reenica te autorica
napominje: Dok su frazemi s
lijeve i desne strane rjenika
funkcionalno istovjetni, reenice-primjeri se u oba jezika
razlikuju (str. 8).
Rjenik je praktian i od
velike koristi za sve izvorne govornike bosanskog jezika koji
ele da se slikovito, ironino ili duhovito izraavaju i na njemakom jeziku, kao i za prevodioce,
studente, nastavnike i filologe.
Buybookovoj ediciji
Suvremena bh. knjievnost izala je i nova
zbirka pjesama jednog od najznaajnih savremenih bh. Autora, angairanog intelektualca,
Faruka ehia. Uz etiki i antropoloki direktan pjesniki iskaz, zacrtan u ispisu traume rata
i bosanskohercegovakog tranzicijskog beznaa, ali i sve stravine aspekte socijalne bijede,
ehi otvara mjesto mogunostima drugaijih razumijevanja
odnosa izmeu pojedinca koji u
ime sloboda p/ostaje graanin
postratnog limba i prava na taj
izbor. Drugim rijeima, autor
ulazi u ekstatini momenat bosanskohercegovake, ali i evropske, nunosti promiljanja,
upuuje na apsurdnosti ideologija koje je posljednji rat porodio, politike identiteta prevarenih, i zaboravljenih, koji, u ime
viih vrijednosti (banalno) rtvuju svoje ivote. Biti izvan
dekodiranih tokova elje ili propitati mehanizme humanistikih
ideala, u kulturi ije etiko uporite jeste prolost, prenatrpana
ratovima i brutalnim razaranjima emocije, tijela, metafizike,
vodi naposlijetku i ovu ehievu zbirku u domen svake otvorenosti subjekta koji premou-
zbilje, ulazimo preko antologijske pjesme Rijeka, velikog italijanskog pjesnika G. Ungarettija,
jednog od utemeljitelja hermetizma, pjesnika antiratne propagande. Proces generiranja umjetnike zbilje, sueljen u kontekstu kulturnog i drutvenog
na(e)stanka, oivljen je u flebek drami ispisivanja kobne
ljudske egzistencije, koja kroz
naela ponovljivosti ispisuje
svoju sutinu, kao i bol. Razduhovljenost lirskog subjekta pulsira u traginom ratovanju sa
ivotom, u jedinom ready-made
establimentu poslikovljene stvarnosti, ali i u spoznaji o promaenosti revitalizacije ikakvog
oblika estetike u eri velikih digipodnoenja savremenosti svijeta. A to jesu rijeke. Autor e tako, introjekcirajui svakonevnicu (kroz medij tijela i tjelesnog)
u svoj poetski imaginarij, emanirati sliku svijeta za koju / nad
57
putem koncentracije, ak i u
najogranienijem intimnom prostoru. ehi, u unutranjem prostoru ostvaruje tjeskobu, rastegljivost bia, i pri tom svim nejasnim stvarima vraa njihov poznati smisao. Moje rijeke, nevelika zbirka dobre poezije, animira, prije svega, revolucionara
u itatelju, pokazuje na nunost
obrane bosanskohercegovake
sadanjosti.
Lingvazin
preporuuje
Nova knjiga
Izdava: Dobra knjiga
Sarajevo, 2014.
58
59
Lingvazin
preporuuje
knjigu
Izdava: University Press, Sarajevo,
2013, 240 str.
60
Drugi bosanskohercegovaki
slavistiki kongres
(Sarajevo, 2830. maj 2015)
SLAVISTIKI KOMITET
F. Rakog 1, Sarajevo
www.slavistickikomitet.ba
61
_____________ Institut
62
Institut _____________
http://izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_I-1_08_2013.pdf
http://www.izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_I-2_09_2013.pdf
http://www.izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_I-3_12_2013.pdf
http://www.izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_II-1_07_2014.pdf
63
Lingvazinov kalendar
2015.
Institut za
bosanski jezik
i knjievnost
u Tuzli
Znaajni datumi u 2015.
21. februar Meunarodni
dan maternjeg jezika
2. mart druga godinjica
osnivanja Instituta za bosanski jezik i knjievnost u
Tuzli
21. mart Svjetski dan
poezije
23. april Svjetski dan
knjige i autorskih prava
12. august Meunarodni dan mladih
29. august godinjica
potpisivanja Povelje
Kulina bana
8. septembar Meunarodni dan pismenosti
26. septembar Evropski dan jezik
5. oktobar Svjetski dan
uitelja
18. decembar Svjetski
dan arapskog jezika
Januar
P
5
12
19
26
U
6
13
20
27
Februar
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
4
11
18
25
2
9
16
23
3
10
17
24
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
Mart
P
2
9
16
3
10
17
23
30
24
31
4
11
18
25
5
12
19
26
P
6
13
20
27
4
11
18
25
U
5
12
19
26
S
6
13
20
27
7
14
21
28
1
8
15
22
29
P
6
13
20
27
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
4
11
18
25
5
12
19
26
Juni
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
August
Juli
P
6
13
20
27
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
4
11
18
25
5
12
19
26
P
3
10
17
24
31
U
4
11
18
25
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27
P
5
12
19
26
2
9
16
23
30
3
10
17
24
S
4
11
18
25
5
12
19
26
P
6
13
20
27
5
12
19
26
6
13
20
27
U
6
13
20
27
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
4
11
18
25
Decembar
Novembar
U
Oktobar
Septembar
1
8
15
22
April
Maj
P
7
14
21
28
1
8
15
22
29
7
14
21
28
1
8
15
22
29
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27