Professional Documents
Culture Documents
Snow As Parody
Snow As Parody
403432
DOI: 10.3366/E1744185408000098
BCLA 2007
SIBEL
EROL
In presenting the 2006 Nobel Prize for Literature to the Turkish writer
Orhan Pamuk, the Swedish Academy commended him for his discovery
of new symbols for the clash and interlacing of cultures.1 The deliberate
choice of clash is a coded, evocative way of simultaneously bringing up
the now well-worn phrase the clash of civilizations and disavowing it
by replacing civilizations with cultures. This is also carefully balanced
with the more positive word interlacings. However, the impression
remains that concerns of political correctness on the Academys part have
affected their language formulation more than their actual thinking. After
all, does not the reformulation of this clich convey cum grano salis the
same message as the original that was alluded to, indicating that Pamuks
main problematic is the clash of civilizations ?
Either version of this formulation is reductive, reflecting the kind of
complacent reading that I hope to contextualize and complicate in this
essay. What appears as a clash in Pamuks works is his working out
of his central trope of East and West. Throughout his novels he does
indeed play with the terms East and West because of their primacy as
organizing and relational concepts and the multiplicity of their mimetic
references. However, as I will show in my discussion of Snow, this is
rather subordinated to an entirely different interrogation of the creation
of meaning and construction of identity. Pamuk uses East and West as
provisional terms for understanding and representing his real topic of
investigation, which is the relationship between similarity and difference.
This abstract philosophical exploration of the connection between
similarity and difference, which resembles what Derrida defines as
diffrance, is the end point of the evolution that the East and West
trope goes through in Pamuks uvre. In his early novels, the East and
403
404
S I BEL EROL
the West are political terms that denote clear-cut and easily identifiable
ideological positions within Turkey. Their meaning is expanded into an
international arena in his middle novels in order to portray a contrast
between two world views. The force of the trope lies in its oppositional
duality at this stage. In Snow, as in his other work from the same period,
Pamuk offers a wider view on this duality by placing it in a relationship of
a series that has at least three terms, demonstrating that the oppositional
difference depicted in the contrastive formulation of East versus West is
only one feature of a larger system of relationships generated and held
together by the principle of similarity.2 One important series established
in this novel is the relationships between the three stages of the
East/West trope outlined above. Pamuk depicts each stage separately,
but also links them in a series. He puts them in a relationship of
encapsulation,3 where the largest term, the philosophical investigation
of difference, subsumes, but also keeps intact as its building blocks, the
other two stages out of which it grows.
The original source of the East and West terminology is a specifically
internal discourse of modernization within Turkey. Consequently, these
terms evoke considerable historical and political resonance for Turks and
how they define their lives and identities. They constitute immediate
demarcators of life choices and political position even though their
perceived content and meaning have shifted over time in a relational ebb
and flow. However, their centrality to Turkish political and historical
discourse, both in terms of Turkeys internal understanding of itself and
of its external relationship with other nations, has remained constant.
Turkish official history narrates the smooth emergence of a Western
nation out of an Eastern empire through a process of negotiation and
synthesis.
Pamuks work, on the other hand, points to ruptures and losses
that have created a split-consciousness and led to either fragmented
or one-dimensional lives. Dwarfs, limping people and characters with
missing limbs abound in his fiction. Their bodies are the visual and
physical embodiments of historical erasures, the cost of the repression
obfuscated by the purportedly successful story of Westernization. The
ruptures are also experienced as unconscious mourning, which Pamuk
405
in its various phases, from the Tanzimat (Reform) of 1839 to the political
turmoil of the 1970s, as reflected in the lives of the three generations of a
family whose name, Isk which means anything from a light seller
to a light giver sums up their Enlightenment vision while giving a
metaphorical slant to the meaning of the familys light bulb factory. This
novel covers the same ground traversed by the nationalist Turkish novel
of the 1930s, but is delivered from the vantage point of the late 1970s and
with the novelistic idiom of that later era.
His next novel, Sessiz Ev (The Silent House, 1983), which also
remains untranslated, covers the same historical terrain, but looks back at
it from the perspective of the late 1970s. The eponymous house belonged
to the grandfather, a deceased physician, and is now occupied by his
ailing wife, the grandmother, and his illegitimate son, a dwarf born out
of an affair he had with the housekeeper. This son is the sole caretaker
of the grandmother and the house that is falling apart. The narrative
revolves around the summer vacation of the three grandchildren in this
house, through which Pamuk presents a highly political story that deals
with class difference as well as the politics of representation. The novel,
made up of a series of first-person narratives, shows that truths are
multiple because each person views and comprehends the same events
from a different perspective. The house of the title, however, may
crucially be understood as referring to the legacy both of the positivist
spirit of the nineteenth-century Turkish Enlightenment and of the more
traditional Islamic belief and practice embodied by the grandfather and
grandmother, respectively. While the grandfather, who here takes on a
metaphorical last name, Darvinoglu, son of Darwin, undertakes to write a
multi-volume encyclopedia in the vein of the eighteenth-century French
Encyclopdistes, the grandmother burns the encyclopedia, fearing it was
the work of Satan. This easily visible, broad-brush opposition between a
secular Western stance and a conservatively religious Eastern view forces
the novel to be read, at least on the surface, as a political allegory of
Turkish modernization because of the centrality of this opposition in
defining modernization within Turkey.
Pamuks first two novels, even as they experiment with narrative
techniques, are mimetic works in the realist tradition. They deal with the
foundational problematic of modern Turkish identity within the internal
idiom of Eastern and Western positions that chart the official historical
narrative of the nation. Although these novels claim that fiction has a
better chance of capturing and representing the past than history, thus
revealing an understanding of history as a kind of fiction, both were
S I BEL EROL
406
4
407
408
S I BEL EROL
through which he constantly pairs his narrative with other narratives that
can be called its doubles. All of Pamuks works engage intertextually
with at least one text from either the Eastern or Western tradition,
represented by a variety of genres ranging from novels, poems and plays
to paintings, photographs, films and songs. The Black Book (1990), for
example, uses Sheyh Galips mystical allegory Beauty and Love (1783)
as an organizing principle for its central search. The love story between
Black and Shekure in My Name is Red, to cite another example, is
modelled on Nizamis rendition of the Shirin and Husrev story from the
twelfth century even though Firdowsis name is also brought up as an
homage to his earlier telling of the same love story in the tenth century
in his Shahnameh.6 Pamuk, by mentioning these two previous masters,
provides the genealogy of his own narrative. He encapsulates these two
canonical renditions in his own narrative, which he offers as the next
development in the evolution of a shared master story. This linking of
texts in a series that can be read dynamically forward or backward injects
an open-ended, evolutionary telos into their interpretative possibilities.
Pamuk anchors his own text within a tradition and a past while opening
up those master texts for contemporary and future meanings. Although
the source texts alluded to provide an interpretive frame for their updated
counterparts, they also serve as the models against which difference can
be articulated, engendering ironic rereadings.
The pinnacle of this intertextual enterprise is The New Life (1994),
which pronounces everything to be a text. There is no way of escaping
this framework, which, as G. A. Phillips reminds us, is a theoretical
position associated with deconstruction and in particular Derridas
central thesis that a text [. . . ] is henceforth no longer a finished
corpus of writing, some content enclosed in a book or its margins,
but a differential network, a fabric of traces referring endlessly to
something other than itself, to other differential traces.7 But Derridas
infinite deferral is not only the novels organizing principle; Pamuks
novel epitomizes the contraption shown at the gadgets fair episode,
made with mirrors that infinitesimally reflect everything in an endlessly
regressive manner. Unsurprisingly, the protagonist keeps reading and
rereading a book (which also happens to be the book we are reading)
whose meaning can only be understood in terms of other works. In its
madcap multiplication of texts that ricochet off each other, Pamuks book
shows that difference is created out of similarity. There are thirteen
Mehmets, each of whom is a different person, even though they all
share the predicament of being the original readers of the book who were
409
with Ipek
and others, as well as the murder of the head of the religious
institute, all take place there. The limping dog wanders in from My
Name Is Red and appears not only in Kars, but also in Frankfurt, two
key locations in Snow. Pamuk even gives away the title of his next book,
The Museum of Innocence, when Snows narrator Orhan talks of the book
he is currently writing. Clearly, Pamuk is deliberately flaunting the fact
that each work is an extension of the previous ones. Growing out of each
other, they are to be read as different manifestations of the problems he
is most centrally interested in. A fuller understanding of any individual
work requires the study of its particular place within the cosmos of
Pamuks complete uvre.
Snow is dense with citation from Pamuks previous works as well as
allusions to the works of other authors; it builds upon them by serving
as their summation. Events in Kars allow for the further investigation
410
S I BEL EROL
411
distance from the characters and becomes the basis of the dramatic irony
that guides the readers interpretation of the novel.9
Dramatic irony and thus the relationship of the readers to the
characters are modulated by the limited way in which the latter view
their world. This view is conveyed in the way the characters in Kars
are defined in terms of a schematic dichotomy. For example, being a
Westerner automatically means being an atheist. Being religious, on the
other hand, is immediately understood as a marker of fundamentalism.
Interestingly, these one-dimensional and mutually exclusive definitions
are not imposed from the outside, but are articulated by the characters
themselves. Hande, who faces expulsion from school if she does not take
her headscarf off, is afraid that she may become somebody else. Then
she reassures herself: Even if I did take off my headscarf, I dont think
Id become the kind of woman who flirts with men, or who cant think
of anything but sex.10 This disclaimer, once made, prepares the ground
for its reversal. Hande confesses that without her headscarf she would
become either an evil stranger [. . . ] or a woman who cant stop thinking
about sex (125).
A similar kind of reductive associative logic is at work when Necip,
one of the young Islamist students who ends up having a special spiritual
bond with the main character, Ka, tells the parable of the school principal
who loses his faith as a result of an encounter with a mysterious stranger
in an elevator. The principal immediately turns atheist, and consequently
loses all of his former principles and character. His fallen state is
described as follows: Infected by the disease of atheism he began to put
unreasonable pressure on his lovely little pupils: he tried to spend time
alone with their mothers; he stole money from another teacher whom he
envied (83).
Lack of religiosity is immediately read in the same way by everybody
without any ambiguity. As we see here, other interpretations do not seem
possible. Similarly, Ka accepts his description as an atheist and earnestly
tries to answer questions from Necip and Fazl, the two young Islamists
in the book, as to whether or not, as a representative of this general
Westernized and therefore atheist type, he thinks about suicide all the
time. He could easily have dismissed the boys assumptions both about
himself and atheism. Later, the use of this term in the local paper will
lead to his murder, uncovering the danger of such clear-cut definitions.
One of the most flagrant instances of this kind of one-dimensional
thinking is provided by the terrorist Blues definition of the West and,
consequently, of the East as everything that is its opposite. When Ka
412
S I BEL EROL
413
414
S I BEL EROL
Sunays eyes, radiating in every direction (400). Having once won the
part of Atatrk in a film, he went on to act like him in public. When he
claimed he could also take on the role of the prophet Mohammed, he lost
both parts and was banished from the business. Believing in Atatrks
ideals and wanting to serve his nation, Sunay subsequently forms an
itinerant theatre group, which performed in little towns of Anatolia and
took up the mission of educating the masses. This didactic mission is
the original and main reason for the founding of Turkish theatre, and
Sunay identifies completely with this intellectual burden, performing his
Brechtian, Bakhtinian (141) plays, albeit always adapting to public taste
defined by low comedy.
In his taking on these intellectual responsibilities and historical
figures, Sunay exhibits what Wolfgang G. Mller calls interfigural
intertextuality.18 As an actor his job is to create this intertextuality, but
he actually wants to be the person he plays, eliminating intertextual
reference and seizing identity instead. He finally achieves this when he
stages the coup. Although he contributes the vision and the appropriate
role-play for the coup, the real authority stems from his friend from the
military high school he attended, Nuri olak, who, despite being of a
very low rank, happens to be the highest ranking authority left in Kars
when the city is closed-off by heavy snow for three days. Nuri olak
goes along with his friend because he thinks the government will be
happy. The coup succeeds in containing the victory of the religious party
candidate who was sure to win the election that was to take place a couple
of days later.
Sunays theatrical coup represents nothing less than a parody of
Turkish history, which is marked by a series of similar coups. The
fictional coup becomes real not only because Sunay demonstrates military
power, but also because people are complicit with it they want the
coup as a means of security. Pamuk here amply exposes the hypocrisy
of the Turkish public, who on the one hand criticize any military coup
as a loss of democracy while on the other hand want the status quo
415
416
S I BEL EROL
417
Snow similarly take over the reality of the novel. Mller identifies
the play-within-a-play form as a paradigmatic example of intratextual
interfigurality, which establishes a connection between the characters
of different contexts in the same work. It not only allows for the
intersection and interpenetration of different fictional contexts, but also
an examination of the relationship between fact and fiction.21 Pamuk,
indeed, uses this play-within-a-novel format to explore the relationship
between fact and fiction. Fiction here is not a reflection of truth or a
means of revealing an already existing truth. As Pamuk turns the mimetic
process on its head through Sunay, reality comes to be constructed
by fiction both in the first play, My Fatherland or My Headscarf, that
becomes the coup, and in the last play, The Tragedy in Kars, that resolves
the coup and prepares the ending of the novel.
Sunay Zaim adopts Kyds plotline in order to have another chance
to enact the modernization allegory of the unveiling of his first play,
My Fatherland or My Headscarf, which is interrupted by the coup. To
have Kadife, the girlfriend of the terrorist Blue and the leader of the
headscarf girls, take her headscarf off on the stage will seal the success
of Sunay Zaims secular coup. He pushes Kadife into participation by
offering to set Blue free in return. After an ironic negotiation between
Blue and Kadife mediated by Ka, who makes each of them believe that
they are really making the decision about what she should do, Kadife
decides to take her headscarf off without resorting to wearing a wig or
having another woman show her hair at the scene of unveiling.
However, just as she is about to go on stage, the constraint on her
is removed: the fake coup will soon be quashed now that government
vehicles are spotted on the re-opened roads. More importantly, Kadife
finds out that Blue has been murdered (together with her friend Hande)
in an ambush. In fact, Sunay gives Kadife the option to back out, but she
goes on the stage to play her role anyway. After she uncovers her hair,
Sunay gives her an unloaded gun to shoot at him he shows her and the
audience several times that the barrel of the gun is empty. Kadife knows
that Sunay will die that night because she has read about it on her way
to the theatre in the Border City Gazette, which habitually prints news of
events before they actually happen. She pulls the trigger and Sunay falls
down, dead.
Both Kadife and Sunay use the play as a mask for their real intentions
in order to achieve their own ends. Kadife avenges the murder of her
lover as well as her own humiliation. Sunay, the master of the plot, seizes
upon the opportunity provided him by the snowstorm, and plays out
418
S I BEL EROL
before the very eyes of the audience his carefully planned suicide. He
is dying of heart disease, as we learn from the outset of the novel. In a
book that opens with an investigation into suicide girls, Sunay lays out
the anatomy of his suicide and ironically emerges as the only character in
the book who commits suicide for his ideals.
KA: MEDIATOR BETWEEN THE FOREGROUND AND THE BACKGROUND
419
420
S I BEL EROL
in Germany after the love-making scene, Pamuk shows his readers that
421
422
S I BEL EROL
The main source of irony in Snow is the dramatic kind that juxtaposes
two ways of seeing the world. While the characters in the novel
seem to insist on the substantive and irreconcilable difference between
the East and the West, the novel they inhabit shows precisely the
interchangeability of East and West, drawing equally from Eastern
and Western sources. To claim that there is a modernist core that is
surrounded and enveloped by a postmodernist narrative is to reformulate
the same juxtaposition with respect to form and style. Pamuks are
modernist characters earnestly and passionately searching for artistic
accomplishment, political activism, and personal happiness while trying
to make a stance, but the text they are enclosed in is postmodernist.
Like two concentric circles of different sizes, the monovalent and limited
world of the modernist characters is encapsulated in the larger circle of
its polyvalent postmodernist narrative.
From a technical point of view, Pamuk uses centrifugal and centripetal
operations to keep these two worlds separated. The centrifugal impulse
is fuelled by intertextuality, which creates ironic parodies by constantly
423
two main female protagonists: Kadife literally means velvet and Ipek
silk.
The colour blue is also literalized in an ice-blue angora sweater that
[Ipeks]
late uncle had brought to her from Germany (349).25 Because
this sweater is categorized together with the silk and velvet clothes Ipek
cannot wear in Kars, it gains the resonance of the more direct allusions to
people, in this case the terrorist Blue. The identification of the characters
with the fabrics after which they are named reveals the degree to which
these characters are figures cut out of the fabric of narrative.
In using clothing as metaphor, whether one speaks of colour, fabric or
cut, the novel focalizes on clothing, headscarves, and coats as key markers
of identity and, especially, modernity in Turkey. Here as elsewhere
in Pamuks work, the tailor serves as a metaphor for the enabler of
modernity and sewing as a metaphor for the writing of its history.
424
S I BEL EROL
A tailors atelier is the headquarters of the coup. The conceit of the novel
overlaps with the idea of theatre as history discussed earlier, but this
is also a typically structuralist metaphor in that texts are spoken of as
entities made from interwoven tissues and textual creation as weaving or
lacemaking.26
The metatextual suggestion that the characters are static and flat cutouts of various fabrics is strengthened by details that underline the fact
426
S I BEL EROL
scene of the poem can be seen, and consequently that he is the one who
betrayed Blue to the secret police. Necips dorm room, as it turns out,
was the headquarters of the secret police responsible for the assassination
of Blue.
The reader is required to pay considerable attention to these and
other details of the narrative in order to perform the kind of deduction
required to solve internal riddles such as this. This attentiveness not only
puts the reader in opposition to the broad-brush and overgeneralized
interpretations the characters give of themselves and their world, but
makes him/her feel this opposition as an aspect of his/her reading
experience, which leads to the slighting and dismissal of the characters
views. While the characters may insist on their difference in the novel,
the reader well knows that in principle they are the same. Here are
some telling details. Regardless of their political orientation, everybody
watches the soap opera Marianna at four oclock every afternoon. And, in
spite of what they say they think of the West, they all drink Coke. Coke
alludes to the unitary way in which families enjoy a simple pleasure, as
well as to television programmes (e.g. soap operas) and films made in
Hollywood, which of course are replete with Coke advertisements.
Despite their claim to uniqueness, many characters are more similar
than they are prepared to accept. For example, Blue and Sunay Zaim,
configured as opposites of each other, both limp. Other characters are
so alike that they could serve as each others doubles. As I have shown,
Necip, Fazl and Ka are connected in a triadic relationship that shows that
they are different representations of the same person with a twenty-year
time lag. This relationship between the men mirrors a similar relationship
between Ipek,
Melinda and Kadife. Ipek
and Melinda both look like each
other and are connected through their function as fantasy figures. Their
relationship duplicates the connection between Necip and Fazl in terms
of their physical similarity, but also reverses it in that the twin figures in
this constellation are the older people.
Kadife is the equivalent of Necip and Fazl in that they are of the
middle school at the same time because Kadife is twenty-one while Ipek
30
is forty-two. This time warp can only be explained by the fact that they
are representations of the same persona in the way that Necip and Ka
are. They are connected directly by the attraction that Ka feels to both,
as well as indirectly by the fact that Kadife is the female ideal for Necip
and Fazl, who are Kas younger manifestations. The happiness of Fazl
in marrying Kadife and writing his novel serves as a collective resolution
for all of these six characters.31
DIFFRANCE: DIFFERENCE AS SAMENESS
428
S I BEL EROL
times and in different places, and reading them as A1, A2, A3 reveals
their essential sameness. Derrida explains this in the following way:
It is because of diffrance that the movement of signification is possible only if
each so-called present element, each element appearing on the scene of presence,
is related to something other than itself, thereby keeping within itself the mark of
the past element, and already letting itself be vitiated by the mark of its relation to
the future element, this trace being related no less to what is called the future than
to what is called the past, and constituting what is called the present by means of the
very relation to what it is not [. . . ] This interval is what might be called spacing, the
becoming-space of time or the becoming-time of space (temporization).32
429
430
S I BEL EROL
NOTES
1 http://nobelprize.org//. The Nobel Committees wording seems to have forever
fixed the terms of discussing Pamuk. Here is the opening sentence of a review of
his most recent publication, Other Colors: Essays and A Story: Orhan Pamuk takes
the pundits dry talk of a clash of civilizations and gives it a human face, turns it on
its head and sends it spinning wildly. Pico Iyer, The New York Times Book Review,
30 September 2007, pp. 1617.
2 I am using the term series in the mathematical sense or in the sense of abstract logic
to describe a set of numbers, terms or concepts, where each term has a deducible
relationship of similarity with the ones that precede and succeed it. A mathematical
series could be {1, 3, 5, 7} or we can have a non-mathematical series such as {red,
apple, yellow, banana}. The relationship is determined by one variable in these series.
One can have other series in which the relationship between the terms is determined
by more than one variable.
3 I use the word encapsulation to describe a relationship of inclusion that is best
embodied by the image of Russian dolls. Smaller terms and items are included in
the larger one without losing their form and identity. The largest term functions like
a container of its own constituents. When you open the container, you can still see
the other items or terms as separate entities. Pamuk uses this kind of relationship
between the concepts of similarity and difference and flaunts it as a trope. I will give
examples of this trope in the last section of the essay.
4 See for example Fethi Nacis response in Romanda Byk Bir Yetenek, in Orhan
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
431
Faber, 2004), p. 202. All subsequent page numbers referenced in my essay refer to
this edition. Sunay returns to describing the historical role of the actor on p. 206.
Pamuk has used this kind of dramatic irony before by alluding to anachronistic
information that his historical characters did not have, but his readers surely did in
The White Castle and in My Name Is Red. But these are not extended commentaries,
and remain isolated. In Snow, by contrast, this layer of irony has become a developed
system of reference like a system of subtitles.
Snow, p. 125.
See in particular A Poetics of Postmodernism (London: Routledge, 1988) and
The Politics of Postmodernism (London: Routledge, 1989).
A Poetics of Postmodernism, p. 126.
This linking of parody and pastiche (and other terms) may be a response to Fredric
Jameson who makes a careful distinction between these terms in Postmodernism
and Consumer Society (in Postmodern Culture, edited by Hal Foster (London:
Pluto Press, 1985), pp. 111126). Jameson argues that parody is an older form
that relies on a recognizable normative framework, one lost with the onset of
postmodernity. With individualism and distinct styles having disappeared in this
vacuum of values, what is possible now is only pastiche as a form of empty parody.
According to Jameson, whereas parody creates humour, pastiche as blank mimicry
can only engender a nostalgia for the certainty and individuality that are lost
(p. 114). Moreover, Jameson suggests that the promiscuous copying and pasting
that postmodernist intertextuality involves leads to a further erosion of contexts by
uprooting and ahistoricizing texts (p. 112).
Hutcheon, Politics of Postmodernist Parody, in Plett (ed.), Intertextuality,
pp. 225236.
Hutcheon, A Poetics of Postmodernism, p. 225.
Ibid., p. 224225.
The snow globe/dome is a favourite image of Pamuks, which appears in almost all
of his books. In Snow it first appears on p. 66 where Ka imagines himself inside one.
Wolfgang G. Mller, Interfigurality. A Study on the Interdependence of Literary
Figures, in Plett (ed.), Intertextuality, pp. 101121.
Kenan Akyz, Introduction, in Namk Kemal, Vatan yahut Silistre (Ankara: Elif
Matbaas, 1990), p. 8.
With the allusion to Shakespeares borrowing, Pamuk identifies the generic plot and
form with a better-known example than Kyds play. However, he also brings up the
concept of plagiarism, which is the end limit, the test case of intertextuality and
the name of what Ka does when he recites Necips words as his own poem at the
theatre.
Mller, Interfigurality, pp. 118119. It is interesting that Mller singles out
Kyds The Spanish Tragedy as the most salient example of this kind of interfigural
intertextuality.
Later in the novel there is another homage to Gogols Dead Souls when Kars is
described as a place full of ghosts and dead souls.
Later she changes her mind. Like everything else that originally poses a constraint in
Pamuks works, this constraint is also shown to change and lose its force. Any event
that a character is forced into is always shown to be a choice the second time around,
which restores the sense of responsibility to the character.
432
S I BEL EROL
24 I am indebted to Michael Beard for pointing out that Hans Hansen is a character in
Tonio Krger.
30 Ipek
is the same age as Ka; they were classmates at university. Kadife is identified as
twenty-one by Necip who is seventeen and says, Kadife is four years older than me
(p. 136).
31 These six characters form the hexagon of the snowflake or the novel as it is identified
by its title.
32 Jacques Derrida, Diffrance at the Origin, in A Derrida Reader, edited by Peggy
Kamuf (New York: Columbia University Press, 1991), pp. 6179.
33 Margaret Atwood has observed this in her review of the novel for The New York
Times Book Review: Kar is snow in Turkish, so we have already been given an
envelope, inside an envelope inside an envelope, 15 August 2004, p. 9.
34 As if to copy number twenty from the twenty-year difference between the younger
and older characters as a proportional yardstick of duration between intervals, events
in the novel are reported with twenty-minute intervals. In twenty minutes or after
twenty minutes are the most frequently used markers of time.
35 Derrida, Diffrance at the Origin, p. 70. I believe Murat Glsoy is responding
to the same return when he described Pamuks works as Escher-like in a talk
entitled Yaratc Yazar: O, teki Kisi (The Creative Writer: The Other), given at a
conference on Pamuk at Bogazii University in Istanbul on 14 May 2007.