Professional Documents
Culture Documents
Ajdin Tef
Ajdin Tef
Univerzitet u Sarajevu
Fakultet islamskih nauka u Sarajevu
Begovic Ajdin
Prevoenje Kur'ana
(esej)
Sarajevo, 2015.
Islamska zajednica u Bosni i Hercegovini
Univerzitet u Sarajevu
Fakultet islamskih nauka u Sarajevu
Begovi Ajdin
Prevoenje Kur'ana
(esej)
prevodi
Kur'ana
svijetu
kod
nas ......................................................................................7
Zakljuak.....................................................................................................................................8
Literatura.....................................................................................................................................9
UVOD
3
Hvala Allahu, Gospodaru svih svjetova, i neka je mir i spas na naeg Poslanika i
Allahovog miljenika, Muhammeda, a.s., na njegovu porodicu, ashabe i sve njegove
sljedbenike do Sudnjega dana.
Tema ovog seminarskog rada jeste tefsirska podjela ajeta, a u radu u obraditi tri
podjele i to hass, mudmel i mubejjen. Pri radu u se koristiti knjigom profesora Enesa
Karia, i ona e mi biti glavni vodi. Ostalu literaturu sam pronala na internetu i to vrlo malo
knjiga koje govore o ovim podjelama ajeta. Prema tome, ovaj rad nee biti opiran i sadravat
e definicije svake vrste i primjere iz Kur'ana asnog. Pri navoenju ajeta iz Kur'ana koristit
u prevod Besima Korkuta.
Dakako, treba se klonuti svih sterilnih rasprava, ali kada je prevoenje Kur'ana
u pitanju, onda, ma koliko se takvi diskursi inili ne opravdanim, mora se najsvjesnije
pristupiti propitivanju rijei kojima prevodimo kur'anske sintagme, termine i sl.
Prevod Kur'ana je, nuno, jedno tumaenje Kur'ana. Svaki oprez koji lingvista
uloi, ako nije utemeljen na vjeri kojoj je Kur'an temelj, nuno e, ako je bar po srijedi
prevoenja Knjige, dovesti do krivih prevoda, koji e odravati jedan krivi pogled na
islam. Kur'an se, nuno, mora prevoditi, ali se prevod kao svojevrsno tumaenje
Kur'ana treba temeljiti na Kur'anu.4
2. Dali je Kur'an prevodiv
Svaki prevod Kur'ana proglaava svoju nedovoljnost. Jer prevod Kur'ana mora
obuhvatiti one stavke Kur'anakoji jasno u sebi naglaavajuda je Rije Bozija
objavljena Muhammedu u arapskom jeziku. Svakiprevod, u bilo kom jeziku,
klasinom ili modernom, stranom ili islamskom, obuhvata tuce ili toliko ajeta u
razliitim poglavljima koje dragocjeno uvaju istu ili slinu tvrdnju.
Njihova potpuna vanost je u tome to bilo koji prevod, ili bilo koji komentar,
u arapkom ili bilo kom drugom jeziku, nije nita vie neg priblino znaenje Kur'ana,
ali ne i sam Kur'an. Vjerovanje da je Kur'an doslovan prijepis Boije rijei sa Ploe
Pomno uvane na nebu koja je objavnjena Muhammedu mora se sueliti s drugim
vjerovanjem da je Muhammedova misija cijelom ovjeanstvu a ne samo Arapima.
Kako su se Poslanik i njegovi neposredni nasljednici suoili s problemom - ako
su se i suoili priopavanja boanske poruke onim ne arapima koji nisu bili u stanju
da shvate na arapskom jeziku ? Historiski gledano ovaj problem nije postao jako hitan
sve dok se muslimanski osvajai nisu nali u vrem doticaju s nearapima osobito
Perzijancima, nakom Muhammedove smrti.5
Postoji izjava koja pokree ovo pitanje tokom njegova ivota. Postoje dvije
verzije predaje; prva je da su neki ljudi iz perzije traili od Selmana Farisije da im
napie neto iz Kur'ana, pa im je napisao Fatihu na perziskom. Druga verzija jeste da
su Perzijanci pisali Selmanu Farisiji da im napise Fatihu na perziskom to je on i inio;
oni su je recitirali u namazu sve dok im se njihovi jezici nisi poeli privikavati na nju.
4 Ibid, str. 518.
5Ibid, str. 533.
6
zemlju posjeti
spada
u krug ejh
Muhammedovih uenika.
Nakon Alagia, Demaludin auevi bivi reis-ul-ulema i H. M. Panda
preveli su po prvi put na hrvatski itav Kur'an.
Godine 1977. prijevod s originalnog arapskog teksta izaao je od Besima
Korkuta. Ovaj prijevod zasigurno e postati najitaniji i najbolje ocijenjen prijevod
Kurana na naem jeziku.
O Korkutovom prijevodu Danijel Buan kae: Uinivi Kuran itkijim, a
time i pristupanijim, Korkut nije sakrio nijednu njegovu dimenziju pa ni vjersku, a
mjestimice je zaista uspjeno otkrio vrijednost Kurana, kao i pjesnikog i knjievnog
djela. Time je naoj publici otkrio Kuran kao knjigu koju valja itati i bez izrazito
vjerskog opredjeljenja u pristupu.10
Literatura
1. Lati, Dzemaludin, Terminologija tefsira, Fakultet islamskih nauka u Sarajevo,
Sarajevo, 2005.
2. D. Lati, Prevoenje najljepeg govora, str. 829., Glasnik, br. 9-10, 2003.
3. Dr. Muhamed Hadijahi, Bibliografske biljeke o prijevodima Kurana
kod nas, Bibliotekarstvo, XIII/3, Sarajevo, 1967., str. 39