Professional Documents
Culture Documents
Latinčina - Jazyk Odbornej Terminológie Na Univerzite P. J. Šafárika V Košiciach, Kavečanská, A
Latinčina - Jazyk Odbornej Terminológie Na Univerzite P. J. Šafárika V Košiciach, Kavečanská, A
AFRIKA V KOICIACH
LATIN LANGUAGE OF SCIENTIFIC TERMINOLOGY AT UNIVERSITY OF P. J.
AFRIK IN KOICE
Alexandra Kaveansk
Predkladan prspevok podva obraz vuby latininy ako jazyka odbornej terminolgie na Univerzite P. J.
afrika v Koiciach. Zaober sa nzormi na opodstatnenos vyuovania latininy v 21. storo i zmenami, ktor
do vyuovania latininy prinaj informano-komunikan technolgie.
latinina, odborn terminolgia, UPJ, informano-komunikan technolgie, inovcie
The present paper surveys teaching of Latin as the language of scientific terminology at the University of P. J.
st
afrik in Koice. It discusses views on the justification of teaching Latin in 21 century and changes in
na Slovensku dokonca ako diplomatick jazyk a jazyk vzdelancov a do polovice 19. stor.
(Vallov, 1999, s. 43). Pre cel zpadn i stredn Eurpu mal teda latinsk jazyk nesmierny
vznam bol sprostredkovateom obrovskho bohatstva, ktor po sebe zanechalo antick
obdobie v umen, v nboenstve, vo vedch, v systme vzdelvania a alch oblastiach
ivota (Brodansk, 2011, s. 193).
Tto tiscron koexistencia latininy a ostatnch eurpskych jazykov viedla k ovplyvneniu
tchto jazykov latininou v rovine morfologickej, lexiklnej i syntaktickej. Najdominantnej
vplyv mala a, ako poukeme i m, latinina v sfre lexiklnej. Najvyie zastpenie, ako
zdrazuje A. Koelov (2010, s. 95-96), m panielina, ktor ako jeden z romnskych
jazykov a nstupcov vulgrnej latininy vyuva v benej komunikcii osemdesiat a
devdesiat percent slov latinskho pvodu. Vysok zastpenie latinskch slovotvornch
prostriedkov v sebe ukrva aj sasn lingua franca anglitina, hoci je to pvodom
germnsky a nie romnsky jazyk. Ben anglitina obsahuje a 28,24 % slov latinskho
pvodu oproti 25% slov s germnskym pvodom (Finkenstaedt/Wolff, 1973, s. 133) (lekrska
anglick terminolgia m 30% slov germnskeho pvodu a zvynch 70% tvoria slov
prevzat predovetkm z latininy) a tento percentulny pomer v prospech latininy neustle
stpa, kee sa jej morfmy ukazuj by naalej produktvnymi a to nielen v technickej
i vedeckej sfre (Adlafov, 2011, s. 95). Prkladom me by slovo vytvoren v r. 2007
Jessicou Prentice locavore, pozostvajce z latinskch slov locus = miesto a vorare =
prehta, ktor sa pouva na oznaenie osoby, ktor v svojom jedlniku uprednostuje
vrobky miestneho trhu (OED, 2013, s.v. locavore). Latinina a s ou nerozlune spt
grtina s pre svoju stabilitu a odolnos voi morfologickm a smantickm zmenm priam
preduren na tvorbu novch nzvov (Valdmanov, 2011, s. 340). Preto aj ke je dnes
latinina povaovan za mtvy jazyk, kee sa nm nehovor na iadnom zem a nie je
mon si ju osvoji pomocou aktvnej konverzcie (Jurkov/Sipekiov, 2008, s. 83), predsa
len ije svojm spsobom a dodnes. Krsne to vystihol Mario E. Viaro, ke o latinine
povedal, e je una lengua muerta que vive y respira (mtvy jazyk, ktor ije a dcha;
Viaro, 2010, s. 1). V kadodennom styku s s ou lekri, v menej miere i prvnici, alej
vetci t, ktor sa snaia naui nejak romnsky jazyk i jazyk anglick a v neposlednom
rade i t, ktor denne pracuj s vdobytkami techniky. Mnostvo slov, ktor pouvame, m
svoj pvod prve v latinine. Anglick computer, ktor prenik do sloveniny v slangovej
podobe komp/comp pochdza z latinskho computare = pota; anglick dominium,
domination, i condominium, ktor njdeme v slovenine napr. v adjektve dominantn
pochdza z lat. dominus = pn; angl. delete skrten na del, v slovenskom slangu v podobe
deletni, deletol (si?) pochdza z lat. deleo = nii. Nikoho pri pouvan faxu nenapadne, e
toto slovo je skrtenm latinskho fac simile = rob rovnako, alebo e mobile/mobil pochdza
z latinskho adjektva mobilis, e. tudenti bene narbaj s pojmami ako prezenka
(praesum), absenka (absum), transfer (transfero) i exit (exeo, exitus) no evidentne (video) si
neuvedomuj pvod tchto slov, respektve im pripisuj pvod anglick.
Uveden prklady vyvracaj myln nzory skeptikov, ktor poukazuj na minimlnu
vyuitenos latininy v praktickom ivote. tdium latininy ... nie je, i nemalo by by,
pre dnench tudentov stratou asu. Aj povrchn znalos ... nm umouje rozumie vekmu
mnostvu vrazov a odvodenn, ktor po stroia do eurpskych jazykov prenikali.
(Brodansk, 2010, s. 31). Navye takto tdium je vekm prnosom a obohatenm
osobnosti tudujceho, pretoe rozvja abstraktn i logick myslenie, rozvja schopnos
hada a nachdza svislosti, cvi jazykov cit a prehlbuje porozumenie pre truktru
a gramatiku materinskho i inch jazykov. Rozvja i schopnos analzy (gramatick rozbor
vety), schopnos syntzy (na zklade gramatickho rozboru interpretova sprvny preklad
vety), rozvja a cvi pam (memorovanie slovnej zsoby a paradigiem), pozornos
a presnos (Orikov, 2011, s. 242). Vnmav pouvate si vaka latinine doke lepie
uvedomi vzjomn svislosti medzi modernmi indoeurpskymi jazykmi (Brodansk,
2013) a zorientova sa v odbornej terminolgii u spomnanej medicny, prva ale
i jazykovedy, filozofie a histrie. asto doke pochopi vznam slova vaka jeho rozdeleniu
na jednotliv morfmy, ktorm ak porozumie aspo fragmentrne, napr. vznamu prefixu
pochdzajceho z latininy, je tak schopn pochopi cel lexiklnu jednotku v rmci kontextu
(Koelov, 2010, s. 97). Nezanedbatenmi s aj priazniv vplyvy na niektor osobnostn
vlastnosti, ktor mu ma vznam pri uplatnen tudenta na trhu prce, kee tdium
latininy vrazne ovplyvuje trpezlivos, pracovitos a zodpovednos kvality, ktor s
zamestnvatemi vysoko cenen.
Napriek vetkm tmto pozitvam nemono oznai vzah tudentov k tdiu latininy za
kladn. Je to podmienen niekokmi faktormi. Sasn tudenti patria ku genercii, ktor m
prevane sksenosti len so tdiom analytickch typov jazyka, ako je anglitina
a francztina, a introflektvneho typu, ako je nemina (Dvon, 1966, s. 50-51; Ondru/Sabol,
1987, s. 271-283). Latinina, ako jazyk s prevaujcimi flektvnymi rtami, so svojm
komplikovanm deklinanm a konjuganm systmom, sa im jav ako nieo ako
pochopiten a vemi nron, priom si neuvedomuj, e tvorenie tvarov v latinine je vemi
podobn slovenine, ktor tie patr k jazykom s dominantnmi flektvnymi rtami. Tu vak
vyuujci nara na in a dos zvan problm. Tm je nzka rove chpania gramatickho
systmu vlastnho materinskho jazyka, s ktorou tudenti na vysok koly prichdzaj.
tudenti s gramatikou doslova zpasia. Nie s schopn identifikova zkladn gramatick
javy, asto nie s schopn odli genitv od akuzatvu v rodnom jazyku, i vzbu zhodnho
a nezhodnho prvlastku. To, e sa termn tabula rasa d vo vzahu k latinskmu jazyku
zdvodni absenciou vyuovania tohto jazyka na stredokolskom stupni vzdelvania je
pochopiten, avak vyuujci maj asto pocit, e sa tento termn vzahuje i na jazyk
materinsk.
alm faktorom, ktor ovplyvuje negatvny vzah tudentov k latinine je i prstup
samotnch vyuujcich k vyuovaniu tohto jazyka. Pri vyuovan latininy sa toti na
Slovensku vyuvaj zva postupy, ktor bvaj oznaovan pojmom tradin. Tie
akceptuj to, e latinina je mtvy jazyk a takto k jeho vube aj pristupuj. Komunikatvna
zloka je v prpade latinskho jazyka plne potlaen a tdium sa zameriava iba na
nekomunikatvne zrunosti i.e. tanie a preklad (Orikov, 211, s. 243). U sa na zklade
logiky v jazyku a na zklade istch pevne danch pravidiel, priom sa vemi asto uplatuje
len osveden memorovanie koncoviek jednotlivch paradigiem. Pracuje sa s uebnicami,
ktor podvaj gramatiku a lexiku v tematicky zameranch lekcich, ktorm zodpovedaj
jednostranne orientovan lohy (dajte do plurlu, spojte s predlokou a.i.). Vyuujci si zatia
len vo vemi obmedzenej miere uvedomuj potencil, ktorm disponuj v oblasti didaktiky
latininy modern informano-komunikan technolgie (Brodansk, 2013, s. 31-32).
Vyuujci asto zotrvvaj vo svojom konzervatvnom postoji a nereflektuj na zmeny, ktor
so sebou prina globalizcia a informan a technick revolcia.
Takto prstup gramaticko-prekladovej metdy zameranej len na memorovanie a mechanick
preklad vzbudzuje u tudentov siln averziu k tdiu. Dril a verbalizmus v pedagogike, t.j.
slovn vyuovanie bez nzornosti a drazu na dleitos vzahov a pochopenia zo strany
iakov, boli vo vyuovan odsudzovan u od 16. stor. osobnosami ako Erasmus
Rotterdamsk, Samuel Hartlib, Jan Amos Komensk i Jean-Jacques Rousseau (Blintov,
2003, s. 12-16). Je potrebn si uvedomi, e vyuovanie nie je jednostrann, ale e je to
pedagogick proces pri ktorom vstupuj do vzjomnho vzahu vyuujci-tudent-uivo.
Kad vyuujci by sa mal zamyslie nad zkladnou tridou, ktor treba ma pri vyuovan
na zreteli - o sa m tudent naui, ako sa to m naui a preo, resp. s akm cieom sa m
naui predkladan uivo. Ako model nm posli vyuovanie latininy na Lekrskej fakulte
UPJ.
Na Slovensku, rovnako ako aj v zvynej asti strednej Eurpy sa latinina, ktor tvor zklad
medicnskej terminolgie, stle chpe ako neodmysliten sas odbornej jazykovej prpravy
tudentov lekrskych faklt (Obyovsk, 2011, s. 239; Adlafov, 2011, s. 96). Situcia
v zpadnej Eurpe a zmor je vak in latinina bola z vyuovania odstrnen a za jazyk
medzinrodnej medicnskej komunikcie bola zvolen anglitina a to i napriek tomu, e
naposledy aktualizovan medzinrodn anatomick nomenklatra Terminologia Anatomica
vydan v r. 1998 a povaovan za medzinrodne zvzn, je vydan v latinsko-anglickom
znen. Expressis verbis sa tak potvrdilo postavenie latininy ako referennho jazyka
lekrskej terminolgie. Preferovanie anglitiny, ktor vzhadom na lexiku bohato erpajcu
z latininy mono vo vzahu k latinine povaova v rmci lekrskej terminolgie skr za
jazyk nstupncky, ne konkurenn (Vallov, 2009, s. 10), krajinami leiacimi mimo stredn
Eurpu sa postupne, vaka rchlemu toku informci, odra aj v oraz astejie sa
ozvajcej otzke slovenskch tudentov Preo sa mm ui latininu? Je potrebn si
uvedomi, e u poslucha lekrskej fakulty nemono predpoklada filologick zujem a ani
na fakultu neprichdza s cieom naui sa latininu. T je pre neho len niem doplnkovm,
vedajm (Beran, 2011, s. 57).
Pri odpovedi na otzku tudentov je potrebn zdrazni, e okrem toho, e psobenie
anglitiny v lekrskej terminolgii je asom ete neoveren (ak to porovnme s vye 2000
ronou existenciou latinsko-grckej lekrskej terminolgie), tak je i z istho uhla pohadu
mtce darmo by sme hadali anglick preklad termnov ako medulla (lat. medulla ovarii
ang. ovarian medulla, lat. medulla renalis ang. renal medulla, lat. medulla oblongata ang.
medulla oblongata), abdomen (lat. abdomen ang. abdomen), fascia (lat. fascia brachii ang.
brachial fascia, lat. fascia cervicalis ang. cervical fascia), abductor (lat. musculus abductor
ang. abductor muscle), pia mater i diabetes mellitus (ang. pia mater, diabetes mellitus).
Anglitina sa v priebehu asu men, vyrauj sa z nej archaizmy, tvoria sa v nej nov slov,
existujce slov dostvaj pod vplyvom novch nelingvistickch skutonost nov vznam
(napr. apple - jablko a Apple technologick spolonos) a slangov slov asom prenikaj
do spisovnej sfry. Nevyznauje sa stabilitou a odolnosou voi morfologickm
a smantickm zmenm. Pre odborn terminolgiu je vak takto vvoj jazyka mnusom,
pretoe medzi hlavn kritri odbornho termnu patr smantick jednoznanos a tylistick
neutralita.
Ak by sa odpove na otzku tudentov preo sa maj ui latininu niesla iba v takomto
duchu, presvedila by len nepatrn percento posluchov. Informano-komunikan
technolgie dvaj vyuujcim mnostvo monost, o ktorch mohli nai predchodcovia iba
snva. Zefektvuj a internacionalizuj vzdelvanie a v neposlednom rade ho robia
pestrejm. Vyuujci sa mus snai prispsobi sa duchu doby a njs odpove, ktor by na
posluchov zapsobila. K osvedenm spsobom patr pouitie autentickej lekrskej sprvy
a poiadanie tudentov o jej preklad a vysvetlenie. Vyuujci tak aktvne zapoj tudentov do
priebehu vyuovania u od prvej hodiny a nzorne pouke na vznam tdia predmetu.
K alm metdam patr pouitie vide, ktor s dostupn na niektorom z portlov. Pri
vyuovan zahraninch tudentov sa osvedilo pouitie videa z www.youtube.com s nzvom
Medical Terminology Concerto, ktor vtipnm a odahenm spsobom (v istch momentoch
i mierne vulgrnym), hoci nie plne presne, podva odpove na horeuveden otzku.
Cieom vyuujceho m by zatraktvnenie predmetu pre tudentov a alm prostriedkom,
ktorm sa takto cie d dosiahnu a o ktor sa v blzkej budcnosti poksi i naa katedra, je
vytvorenie novej, modernej uebnice, ktor by nebola len v tlaenej podobe, ale i vo forme
LITERATRA
ADLAFOV, A. Latina a etina jako vchodisko pro mezinrodn lkaskou terminologii. In Latinsk jazyk.
Sas odbornej jazykovej prpravy v akademickom prostred. Bratislava: Univerzita Komenskho v Bratislave,
2011. s. 93-97. ISBN: 978-80-223-3067-1
BLINTOV, H. Cudzie jazyky no, ale ako? Sprievodca metdami cudzojazynej edukcie. Bansk Bystrica:
Univerzita Mateja Bela, 2003. ISBN: 80-8055-762-4
BERAN, A. Profil studenta lkarsk fakulty ve vztahu k vuce latinsk lkask terminologie. In Latinsk jazyk.
Sas odbornej jazykovej prpravy v akademickom prostred. Bratislava: Univerzita Komenskho v Bratislave,
2011. s. 55-67. ISBN: 978-80-223-3067-1
BRODANSK, E. Antick civilizcia a kultra ako sas prpravy budcich prekladateov. In Inovcie,
podnikanie, spolonos 4. Preov: Vysok kola medzinrodnho podnikania, 2011. s. 193-197. ISBN 978-8089372-29-4
BRODANSK, E. Latinsk jazyk a antick civilizcia formou e-learningu ako podpora ditannho tdia pre
hispanistov. In Forlang. Cudzie jazyky v akademickom prostred. [elektronick zdroj] Koice: Technick
DAJE KU AUTOROVI:
Mgr. Alexandra Kaveansk
Katedra romanistiky a klasickej filolgie
Filozofick fakulta UPJ v Koiciach
Moyzesova 9
040 01 Koice
Kontakt: alexandra.kavecanska@upjs.sk