Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 200

Peace Corps Morocco

With CD

1961 - 2011

WOdGL Wb U
Moroccan Arabic Textbook

Reproduced in 2011

MOROCCAN ARABIC

Peace Corps Morocco

Moroccan Arabic textbook

Reproduced in 2011

MOROCCAN ARABIC

Acknowledgements
Many thanks to the following Peace Corps language instructors for their work on this book:
Acha Ait Cherif, Malika Boukbout, Mohamed Mahmoudi, and Abdellah Ouhmouch. They
revised lessons from Peace Corps 1994 Moroccan Arabic book, rewrote lessons completely,
and added entirely new material in order to arrive at this current edition. Their hard work
both in the classroom and on this bookis greatly appreciated.
Computer layout and design was done by former PCV Stephen Menicucci. Training Manager
Abderrahmane Boujenab oversaw the revision of the book, with input from Programming and
Training Officer Lisa Mirande-Lind. The book is based upon the 1994 Moroccan Arabic book
by Abdelghani Lamnaouar.
Thanks in advance to all trainees and volunteers who provide input for future improvements of
this text.
Abderrahmane Boujnab
Raining Manager

Table of Contents

Introduction
Learning Moroccan Arabic ........................................................................................................................ 1
Transcription of Moroccan Arabic ............................................................................................................ 1
Getting Started with Moroccan Arabic
Greetings .................................................................................................................................................... 5
Independent Pronouns .............................................................................................................................. 7
Possessive Pronouns ................................................................................................................................. 8
Masculine and Feminine Nouns ................................................................................................................9
Describing Yourself
Nationalities, Cities, and Marital Status ................................................................................................. 10
The Possessive Word dyal .................................................................................................................... 13
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns .......................................................................... 14
Asking about Possession .......................................................................................................................... 17
Useful Expressions ................................................................................................................................. 19
Numerals
Cardinal Numbers ................................................................................................................................... 22
Ordinal Numbers / Fractions ................................................................................................................. 29
Time ......................................................................................................................................................... 30
Getting Started Shopping
Money .......................................................................................................................................................33
At the Hanoot .......................................................................................................................................... 34
Verb to want ......................................................................................................................................... 36
Kayn for There is ................................................................................................................................... 37
Family
Family Members ..................................................................................................................................... 38
Verb to have ......................................................................................................................................... 40
Directions
Prepositions ............................................................................................................................................ 42
Directions ................................................................................................................................................ 43
Past Events
Time Vocabulary ......................................................................................................................................45
Past Tense Regular Verbs .................................................................................................................... 46
Past Tense Irregular Verbs .................................................................................................................. 48
Negation ...................................................................................................................................................52
Have you ever... / Ive never... .................................................................................................................54
Object Pronouns ...................................................................................................................................... 55
Question Words .......................................................................................................................................56
Daily Routines
Present Tense Regular Verbs .............................................................................................................. 58
Present Tense Irregular Verbs with Middle a .................................................................................. 60
Present Tense Irregular Verbs with Final a ..................................................................................... 64
Using One Verb after Another ................................................................................................................ 68
The Imperative ........................................................................................................................................ 69
Bargaining
Bargaining ................................................................................................................................................ 71
Clothing .................................................................................................................................................... 73
Adjectives .................................................................................................................................................78
Comparative and Superlative Adjectives ................................................................................................ 81
Shopping For Food
Fruits and Vegetables ............................................................................................................................. 84
Buying Produce ....................................................................................................................................... 86
Spices and Meat ...................................................................................................................................... 88

Food and Drink


Food and Drink ....................................................................................................................................... 89
The Reflexive verb to please / to like ................................................................................................... 92
The Verb to need, to have to, must, should ......................................................................................... 95
The Verb to want, to like ...................................................................................................................... 96
Medical & Body
Body Parts................................................................................................................................................ 97
Health Problems ...................................................................................................................................... 98
Site Visit Expressions .......................................................................................................................... 100
Travel
Future Tense .......................................................................................................................................... 102
Travel ..................................................................................................................................................... 106
At the Hotel
Hotel Accommodation ........................................................................................................................... 110
The Conditional ...................................................................................................................................... 111
At the Post Office
The Post Office ....................................................................................................................................... 113
Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs ............................................................................. 115
Describing the Peace Corps Mission
Peace Corps ........................................................................................................................................... 120
Youth Development ................................................................................................................................ 121
Environment.......................................................................................................................................... 122
Health .....................................................................................................................................................123
Small Business Development ................................................................................................................ 124
Renting a House
Finding a House .....................................................................................................................................125
Furnishing a House ................................................................................................................................ 127
Safety and Security
Sexual Harassment................................................................................................................................ 129
At the Taxi Stand .................................................................................................................................... 131
At Work ...................................................................................................................................................132
Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report .....................................................................................133
Butagas ................................................................................................................................................... 135
Hash ....................................................................................................................................................... 136
Theft ........................................................................................................................................................ 137
House Security / Doors and Windows ................................................................................................. 139
Political Harassment .............................................................................................................................. 141
Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic
Understanding How Sounds Are Made ................................................................................................ 144
Pronunciation of Non-English Consonants ......................................................................................... 144
Pronunciation of Shedda....................................................................................................................... 146
The Definite Article ................................................................................................................................ 147
Supplementary Grammar Lessons
Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs ................................................................................. 148
Passive Verbs ......................................................................................................................................... 149
The Past Progressive ............................................................................................................................. 150
The Verb to remain ............................................................................................................................. 151
Verb Participles ...................................................................................................................................... 151
Conjunctions...........................................................................................................................................154
More Useful Expressions .................................................................................................................... 157
Moroccan Holidays
Religious Holidays..................................................................................................................................159
National Holidays .................................................................................................................................. 162
Glossary of Verbs ................................................................................................................................. 163
Grammar Index .................................................................................................................................... 193
Vocabulary Index ................................................................................................................................. 194

Introduction
Learning Moroccan Arabic
Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the
rigors of Peace Corps training, and youre faced with what will be one of the most demandingand
rewardingaspects of your Peace Corps experience: learning to communicate to Moroccans in their
own language. But it can be done. And rest assured that you can do it. Here are a few reasons why:
You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to
remember it; others may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with
Moroccans gives you the chance to hear the language used again and again.
You have daily language classes with Moroccan teachers: Youre not only immersed in
the language; you also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the
many questions that predictably crop up when one learns a new language.
Peace Corps has over forty years of experience in Morocco: Your training, including
this manual, benefits from the collective experience gained by training thousands of Americans
to live and work in Morocco. You will benefit from and contribute to that legacy.
Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too
much to handle. Remember that volunteers like you having been doing it for decades, however. One of
the most rewarding aspects of your time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising
them and yourself with how well you know the language. When that time arrives, your hard work will
have been worth it.

Transcription of Moroccan Arabic


In order for trainees to move quickly into Moroccan Arabic (also called Darija), Peace Corps uses a
system of transcription that substitutes characters of the Latin alphabet (a, b, c, d, . . . ) for characters
from Arabic script (
). With this system, it isnt necessary for a trainee to learn all of
Arabic script before he or she begins to learn the language. On the contrary, once you become familiar
with the system of transcription, you will be able to read and write Moroccan Arabic fairly quickly
using characters you are familiar with. You will also learn Arabic script during training, but with
transcription it isnt necessary to know it right away. Throughout the book, therefore, you will always
see both the original Arabic script and the transcription. Becoming familiar with the Peace
Corps system of transcription is one of the best things you can do, early on, to help
yourself learn Moroccan Arabic. Practicing the different sounds of Moroccan Arabic
until you can reproduce them is another. This introduction is intended mainly to help you get
started with the system of transcription, and as a result it will mention only briefly the different sounds
of Arabic. However, a fuller explanation can be found on page 144.

Sounds You Already Know


The large majority of consonants in Moroccan Arabic are similar to sounds that we have in English.
The vowels in Arabic are also similar to English vowels. In the following table, each transcription
character that represents a sound you already know will be explained. The sounds are not
necessarily what you may expect, but each character was matched with a sound for good reasons.
Transcription
Character

Arabic
Character

Description

sometimes the // in father, sometimes the /a/ in mad

the normal English sound /b/

the normal English sound /d/

the short e sound /e/ as in met (this transcription character is not used
often, only when confusion would be caused by using the transcription character a)

2 Moroccan Arabic

the normal English sound /f/

the normal English sound /g/ as in go

the normal English sound /h/ as in hi.

the long ee sound // as in meet

the /zh/ sound represented by the s in pleasure

the normal English sound /k/

the normal English sound /l/

the normal English sound /m/

the normal English sound /n/

the long o sound // as in bone (this transcription character is not used

the normal English sound /p/

this is not the normal English r, but a flap similar to the Spanish
r or to the sound Americans make when they quickly say gotta
as in I gotta go.

the normal English sound /s/

the normal English sound /t/

the long oo sound // as in food

the normal English sound /v/

the normal English sound /w/

the normal English sound /y/

the normal English sound /z/

the normal English sound /sh/ as in she

often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)

Some vowel combinations


ay

the ay as in say

au

the ow as in cow

iu

the ee you as in see you later

Peace Corps / Morocco 3

New Sounds
There are eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some
time to be able to pronounce these correctly. At this point, whats important is that you learn the
transcription character for each of these sounds. See page 144 for more information on how to
pronounce the sounds in Moroccan Arabic.
Transcription
Character

Arabic
Character

Sound

the Arabic emphatic d

the Arabic emphatic s

the Arabic emphatic t

like the English /k/ but pronounced further back in the throat

like the ch in the German Bach; some people use this sound to
say yech!

like the x sound above, but pronounced using your voice box;
similar to the French r

like the English h, except pronounce deep in the throat as a loud


raspy whisper.

This sound will be difficult at first. It can be approximated by


pronouncing the a in fat with the tongue against the bottom of the
mouth and from as deep in the throat as possible

These sounds are pronounced like their


non-emphatic counterparts, but with a
lower pitch and a greater tension in the
tongue and throat.

Shedda
If you see a transcription character doubled, that means that a shedda is over that character in
the Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for
shedda, and thus the pronunciation.
English
Translation

Transcription

woman

mra

time (as in: Ive seen

mrra

him one time)

Arabic
Script

This small character,


which looks like a w,
is the shedda. That is
why the transcription
has a doubled r.

Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word woman does not
have a shedda on the r in Arabic script, and that is why there is only one r in the transcription. The
word time does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the
letter r. These two words are pronounced differently, so you must pay attention to
doubled letters in transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic,
see page 146. For now, whats important is that you understand the transcription.

4 Moroccan Arabic

Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes:
1. It indicates the definite article: For some letters, the definite article (the word the) is
made by adding the letter l. For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a
hyphen will be used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See
page 147 for more info on the definite article.
2. It connects the present tense prefix: The present tense prefix (kan, kat, or kay) will
be connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what
verb you are looking at.
3. It connects the negative prefix (ma) and the negative suffix () to a verb.
In these instances, the hyphen does not necessarily indicate a change in pronunciation. The
hyphen is there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or
which verb is being used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the
rhythm of speech may seem to break with the hyphen; other times the letters before and after the
hyphen will be pronounced together.
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it
indicates a glottal stop, which is the break between vowels as heard in the English exclamation uh
oh. That is to say, if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe
with the sounds after the apostrophe. Pronounce them with a break in the middle.

Words & Syllables Without Vowels


Sometimes you will see syllables or even whole words without any vowels written in them. This is
normal in Moroccan Arabic. To the English speaker, however, this seems impossible, since we have
always been taught that all words must contain a vowel sound. Which side is correct? Well, in a sense
they both are. In reality, it is indeed possible to pronounce consonants together without articulating a
vowel sound; we do it a lot in English at the beginning of words. Think about the word street. We
pronounce three consonantss, t, and rwithout any vowels between them. So it is possible. The only
challenge with Arabic is that the consonant combinations are new for English speakers (we dont put
the /sh/ sound next to the /m/ sound, for example, but in Arabic they do).
However, try for a moment to pronounce only the letters str, not the whole word street. In this
case, most English speakers will hear something that sounds like the word stir. With certain
consonant combinations, that is to say, it sounds to the English speaker like there is a vowel in the
middle, even if there isnt. The vowel is in reality just the normal sound made as one consonant
sound transitions to another.
Part of learning Moroccan Arabic is becoming comfortable with new consonant combinations and
practicing those combinations without necessarily placing a vowel in the middle. The transcription
words, you will notice, only include characters for vowels when there really is a vowel in the word. It
may seem difficult at first, but it is better to accustom yourself to this as early as you can.

Why Not Just Write sh?


A final point about the transcription. At times it may seem overly complicated to someone beginning
Moroccan Arabic. For example, why doesnt it just use sh for the /sh/ sound? The answer is this:
every sound must have just a single character to represent it. Why? Well, in Arabic it is normal for the
/h/ sound to follow the /s/ sound. If we used sh to represent the /sh/ sound, there would not be any
way to represent an /s/ plus /h/ sound, because it too would look like sh. Using the symbol to
represent /sh/ makes it possible to represent /s/ plus /h/ and /sh/ plus /h/ (yes, in Arabic both these
combinations are used).
All of this concerns a larger point: the transcription system used in this book may appear
complex at first, but it has been carefully thought out and in the end it is the easiest system
possible. That said, the sooner you can make the transition to reading Arabic script, the easier it will be
to pronounce Arabic correctly.

Peace Corps / Morocco 5

Getting Started with Moroccan Arabic


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
greet people and introduce yourself
use independent pronouns to make simple sentences
use possessive pronouns to indicate possession
distinguish between masculine and feminine nouns

Greetings
Cultural Points
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are
not to be compared with the quick American hi. It takes time for two people to exchange different
questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general.
Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the
greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting ones hand over ones heart after
shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Dont be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you
to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not
greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to
give an overly detailed response to a greetingonly the usual response is expected. For example, How
are you? requires only a simple Fine, thanks be to God.

How do people greet each


other in different cultures?

Greeting expressions and appropriate responses


A: Peace be upon you
B: And peace be upon you (too)

s-salamu alaykum
wa alaykum s-salam

A: Good morning
B: Good morning

sba l-xir
sba l-xir

A: Good afternoon / evening


B: Good afternoon / evening

msa l-xir
msa l-xir

name

smiya

6 Moroccan Arabic

Whats your name?

nu smitk?

my name...

smiti...

your name...

smitk...

his name...

smitu...

her name...

smitha...

Nice to meet you.

mtrfin

How are you (masc.)?

kif dayr?

How are you (fem.)?

kif dayra?

Are you fine?

labas?

Good, thanks be to God.

labas, l-amdullah

Good, thanks be to God.

bixir, l-amdullah

Everything is fine.

kuli bixir

Good-bye

bslama

Good night

layla saida

Greetings Dialogue
John: s-salamu alaykum.
Mohamed: wa alaykum s-salam.
John: kif dayr?
Mohamed: labas, l-amdullah. u nta?
John: bixir, l-amdullah.
Mohamed: nu smitk?
John: smiti John. u nta?
Mohamed: smiti Mohamed.
John: mtrfin.
Mohamed: mtrfin.
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
: the /sh/ sound as in she
a: the a in father or the a in mad
x: the ch in the German Bach or the
Scottish loch See page144.

i: the ee in meet
u: the oo in food

Peace Corps / Morocco 7

Exercise: Put this dialogue in the correct order.


Chris: sba l-xir.
Amy: mtrfin.
Chris: kif dayra?
Amy: nu smitk?
Chris: labas, l-amdullah.
Amy: smiti Amy.
Chris: smiti Chris. u nti?
Amy: sba l-xir.
Chris: mtrfin.
Amy: bixir, l-amdullah. u nta?

Independent Pronouns
We call the following pronouns independent because they are not attached to other words, such as
nouns, verbs, or prepositions (see Possessive Pronouns, next page, and Object Pronouns, page 55).
The pronouns are often used in a number of different ways.
I

ana

you (masc. singular)

nta

you (fem. singular)

nti

he

huwa

she

hiya

we

na

you (plural)

ntuma

they

huma

When they are followed by a noun or an adjective, the verb to be is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
I am a teacher.

ana ustad.

She is tired.

hiya iyana.

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
h: the normal English /h/ sound as in
: like the English h, except pronounce it
hello.

deep in the throat as a loud raspy


whisper. See page 145.

8 Moroccan Arabic

Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
my

i / ya*

your (singular)

his

u / h*

her

ha

our

na

your (plural)

kum

their

hum

* For the my and his forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the
second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).
Example of possessive pronouns with the noun book.
book

ktab

my book

ktabi

your (sing.) book

ktabk

his book

ktabu

her book

ktabha

our book

ktabna

your (plur.) book

ktabkum

their book

ktabhum

Most feminine nouns in Arabic have an a sound at the end of the word. In Arabic script, this a is
actually a silent t that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in
this silent t ( ), we drop the sound a and substitute it with t before adding a possessive pronoun.
For example, the feminine noun magana (a watch).
watch

magana

my watch

maganti

your (sing.) watch

magantk

his watch

magantu

her watch

magantha

our watch

magantna

your (plur.) watch

magantkum

their watch

maganthum

Peace Corps / Morocco 9

Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
dar (house)

blasa (place)

ktab (book)

1. your (plur.) house


2. my place
3. his book
4. our place
5. your (sing.) ticket

wrqa (sheet of paper, ticket)

6. their place
7. her house
8. his ticket
9. your (sing.) book
10. their house

Masculine and Feminine Nouns


In Arabic, all nouns are either masculine or feminine. In general, nouns ending in a (the silent t ( )
in Arabic script) are feminine. For example:
smiya
name
city

mdina

chicken (a single one)

djaja

television

tlfaza

The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or participles) by adding
a (the silent t ( ) in Arabic script) to the end of the word. For example:
male teacher

ustad

female teacher

ustada

working (masc. participle)

xddam

working (fem. participle)

xddama

Some words without a (the silent t ( ) in Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and
proper names which are by their nature feminine:
mother

om

Amal (girls name)

amal

Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye

in

a hand

yd

a foot

rjl

an ear

udn

Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house

d-dar

the sun

-ms

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
j: the /zh/ sound, like the s in the
Remember that if two characters in a row are
word pleasure.
: See page 146.

the same, a shedda is used, and we pronounce


that sound longer. See pages 3 and 146.

10 Moroccan Arabic

Describing Yourself
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
ask and answer questions about nationalities, cities, age, and marital status
use the possessive word dyal to indicate possession
use demonstrative pronouns and adjectives in simple sentences
ask questions about possession
Cultural Points
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not
enquire about the wives or other female relations of someonethis could be seen as expressing an
inappropriate interest. People wont always tell you about their jobs and other personal concerns if not
asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.

Nationalities, Cities, and Marital Status


Vocabulary and Expressions
Where are you (masc.) from?

mnin nta?

Where are you (fem.) from?

mnin nti?

I am from the U.S.

ana mn mirikan.

I am American.

ana mirikani(ya).

I am from Morocco.

ana mn l-mrib.

I am Moroccan.

ana mribi(ya).

Are you ... ?

we nta/nti ... ?

Are you from the U.S.?

we nta/nti mn mirikan?

Where are you from in the U.S.?

mnin nta/nti f mirikan?

And you?

u nta/nti?

city

mdina

state

wilaya

big (fem.)

kbira

small (fem.)

sira

Excuse me. (to man / woman)

sm li / smi li

I am not ...

ana mai ...

but

welakin

engaged (fem.)

mxtuba

married (masc. / fem.)

mzuwj / mzuwja

No, not yet.

lla mazal / lla baqi

Are you a tourist?

we nta/nti turist?

I work with the Peace Corps.

ana xddam(a) ma hay'at


s-salam.

Peace Corps / Morocco 11

Dialogue
Fatima: s-salamu alaykum.
Tom: wa alaykum s-salam.
Fatima: sm li, we nta fransawi?
Tom: lla, ana mirikani.
Fatima: mnin f mirikan?
Tom: mn mdint Seattle f wilayat
Washington. u nti?
Fatima: mn Rabat.
Tom: al f mrk?
Fatima: tnayn u rin am.

u nta?

Tom: rba u tlatin am.


Fatima: we nta mzuwj wlla mazal?
Tom: mazal.

u nti?

Fatima: lla, baqiya. we nta turist?


Tom: lla, ana xddam ma
hay'at s-salam.
Fatima: bslama.
Tom: n-ufk mn bd.

12 Moroccan Arabic

Exercise: Complete each section of this dialogue.

Peace Corps / Morocco 13

The Possessive Word dyal


In Moroccan Arabic, you have already learned that possession can be expressed by adding the
possessive pronouns to the end of a word (see page 8). Another way to express possession is through
the word dyal. It is placed after a noun with the definite article the, which in Arabic may be either
the letter l or a doubling of the first consonant of a word (see page 147 for more information on the
Arabic definite article). The same possessive pronouns you learned before are attached to the end of
dyal. You can also use a name with dyal. Some examples:
Using dyal

Using Possessive Pronoun


book

ktab

the book

l-ktab

my book

ktabi

my book

l-ktab dyali

Johns book

l-ktab dyal John

Here is a list of dyal with all of the possessive pronoun endings:


my / mine

dyali

your / yours (sing.)

dyalk

his / his

dyalu

her / hers

dyalha

our / ours

dyalna

your / yours

dyalkum

their / theirs

dyalhum

As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean mine, yours, etc.
This pen is mine.

had s-stilo dyali.

That rug is yours.

dik z-zrbiya dyalk.

Exercise: Substitute the underlined words by the corresponding possessive pronoun


endings.
1. s-stilu dyal John.
2. l-ktab dyal Amber.
3. d-dar dyal Driss u Zubida.

14 Moroccan Arabic

Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns


This, that, these, and those are used often in Arabic, like in English. But, unlike in English, in
Arabic we must be aware of whether they act as adjectives or pronouns. Think about how we use these
words in English. Sometimes, we use them before a noun. When we use them before a noun, they are
called demonstrative adjectives.
This car is Johns.
I like these towels.
I want that book.
Those flowers smell lovely.
Sometimes, we use them by themselves. In this case, they are called demonstrative pronouns.
This is Johns.
I like these.
I want that.
Those smell lovely.
It isnt necessary to know their names, but it is necessary to pay attention to whether they are before a
noun or not. Lets first look at the pronoun forms in Arabic, which you will use often even as a
beginner.

Demonstrative Pronouns
this (masc.)

hada

this (fem.)

hadi

these (plur.)

hadu

that (masc.)

hadak

that (fem.)

hadik

those (plur.)

haduk

These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a sentence, or in
questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair.

hada kursi.

This is a table.

hadi tbla.

This is Abdallah.

hada Abdallah.

This is Aicha.

hadi Aicha.

Whats this? (masc. object)

nu / a hada?

Whats this? (fem. object)

nu / a hadi?

Who is this? (masc.)

kun hada?

Who is this? (fem.)

kun hadi?

What is that? (masc. object)

nu / a hadak?

Who is that? (fem.)

kun hadik?

At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of this or
that. Moroccans should understand you even if you make an error with gender, however.

Peace Corps / Morocco 15

Exercise: Write as many correct sentences as you can using the words from the
following table.
e.g. hada rajl mzyan.
(This is a good man.)
hada

wld (masc. sing.)

mzyan (masc. sing.)

hadi

bnt (fem. sing.)

mzyanin (masc. plur.)

hadu

qhwa (fem. sing.)

mzyana (fem. sing.)

hadak

wlad (masc. plur.)

mzyanat (fem. plur.)

hadik

rajl (masc. sing.)

kbir (masc. sing.)

haduk

dar (fem. sing.)

kbira (fem. sing.)

yalat (fem. plur.)

kbar (masc./fem. plur.)

mdina (fem. sing.)

fran (masc. sing.)

bnat (fem. plur.)

franin (masc. plur.)

blad (masc. sing.)

frana (fem. sing.)


franat (fem. plur.)

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
: the /sh/ sound as in she
a: the a in father or the a in mad
x: the ch in the German Bach or the
Scottish loch See page144.
: the French r, like a light gargle
See page 145.
t:
d:
s:

pronounced like t, d, and s, but


with a lower pitch and a greater
tension in the tongue and throat.
See page 145.

i: the ee in meet
u: the oo in food
k: the normal /k/ sound
q: like the English /k/ but pronounced
further back in the throat. See page 144.

16 Moroccan Arabic

Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. / plur.)

had

that (masc.)

dak

that (fem.)

dik

those (plur.)

duk

As you can see, the this/these form (had) is the same for masculine, feminine, and plural. For all the
demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of the nouns that follow them. This
means using an l in front of moon letters or doubling the first letter of sun letters (see page 147).
this man

had r-rajl

this woman

had l-mra

these men

had r-rjal

these women

had l-yalat

This city is big.

had l-mdina kbira.

That house is big.

dik d-dar kbira.

Talking about a General Situation

INTERMEDIATE
TOPIC

Sometimes in English, we use the words this and that to talk about general situations, not about
specific things.
Some of the students are always late for class. I dont like that.
In Arabic, different expressions are used for these meanings.
this (general situation)

had -i

that (general situation)

dak -i

After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use the normal
demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this
object)

a hada?

What is this? (situation, affair)

a had -i?

I want that. (that thing, that


object)

bit hadak.

Thats what I want. (a situation


or outcome)

dak -i l-li bit.

Peace Corps / Morocco 17

Using a Demonstrative Pronoun to Express Duration

INTERMEDIATE
TOPIC

With a present tense verb form, an active participle expressing current activity, or an equational
sentence, the demonstrative pronoun hadi is used to express duration, like the English present perfect
tense or present perfect progressive tense. It is used with a time expression and u (and) followed by the
rest of the sentence:
hadi + time expression + u + rest of sentence
Ive been waiting for you for two
hours. (Literally: This is two
hours and I am waiting for you.)

hadi satayn u ana


kan-tsnak.

Hes been asleep for a long


time. (Literally: This is a long
time and he is sleeping.)

hadi muda u huwa nas.

Hes been in Morocco for three


years. (Literally: This is three
years and he is in Morocco.)

hadi tlt snin u huwa


f l-marib.

Asking about Possession


The possessive word dyal (

) may be used with mn ( ) to mean whose.

Whose book is this?

dyal mn had l-ktab?

This is Ambers book.

had l-ktab dyal Amber.

Is this Hichams book?

we had l-ktab dyal


Hicham?

No, its not his.

lla,

Whose house is this?

dyal mn had d-dar?

This house is Malikas.

had d-dar dyal Malika.

Is this house Malikas?

we had d-dar dyal


Malika?

Yes, its hers.

iyeh, dyalha.

mai dyalu.

we had
d-dar dyal
Malika?

iyeh,
dyalha.

18 Moroccan Arabic

Exercise: Ask a question about possession for each picture. Then, give the correct
answer. The first one is done for you.
Hassan
Q: dyal mn had l-bisklit?
A: had l-bisklit dyal Hassan.

?
Q: _______________________?
A: ___________________Said.

Said

?
Ahmed

Q: _______________________?
A: __________________Ahmed.

?
Aziz

Q: _______________________?
A: ___________________Aziz.

Peace Corps / Morocco 19

Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where your language
may not yet be at a point where you are able to communicate well in Moroccan Arabic. If you follow the
pronunciation of the transcriptions, Moroccans should understand you. More expressions can be
found in the appendix. See page 157.

Mealtime Expressions
In the name of God (said when you
begin an activity: eating, drinking,
working, studying, traveling, etc.).

Thanks to God (said after finishing a


meal, or after expressing that all is well
in life).

bismillah

l-amdullah

ma-kan-akul-...l-lm
l-bid
l-ut
d-djaj
kan-rb atay / l-qhwa
I drink tea / coffee without sugar. bla skkar.
I dont eat ... meat
eggs
fish
chicken

I eat everything.

kan-akul kuli.

I eat vegetables only.

kan-akul ir l-xodra.

I dont feel like eating.

ma-fiya ma-y-akul.

I want just/only ...

bit ir ...

I dont want to have breakfast.

ma-bit- n-ftr.

The food is delicious.

l-makla bnina.

Im full.

bt.

I want to learn how to cook.

bit n-tllm n-tiyb.

May God replenish / reward you. lla y-xlf.


(said after a meal to thank host)

To your health (said to someone


after eating, drinking, coming out of the
hammam, wearing new clothes, having
a hair cut, etc.)

bssa.

May God grant you health too.

lla y-tik ssa

(response to the above)

Thanking Expressions
Thank you.

ukran.

Youre welcome.

bla jmil.

20 Moroccan Arabic

Expressions for Nighttime / Sleeping


Im tired. (male speaker)

ana iyan.

Im tired. (female speaker)

ana iyana.

I want to read a little bit.

bit n-qra wiya.

I want to go to bed.

bit n-ns.?

Where I am going to sleep?

fin adi n-ns.?

Excuse me, I want to go to bed.


(addressing a group of people)

smu li, bit n-mi


n-ns.

I want to go to bed early.

bit n-ns bkri.

I want to get up early.

bit n-fiq bkri.

I want a blanket.

bit wad l-manta.

Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands with
soap.

bit n-sl yddi b


s-sabun.

I want to brush my teeth.

bit n-sl snani.

I want hot water, please.

bit l-ma s-sxun afak.

I want to take a shower.

bit n-duw.

I want to go to the hammam.

bit n-mi l-mmam.

I want to change my clothes.

bit n-bddl wayji.

Where is the toilet?

fin bit l-ma?

I want to do laundry.

bit n-sbbn wayji.

Where can I do laundry?

fin ymkn n-sbbn wayji.?

Offering Help / Asking for Favors


Can I help you?

we n-awnk?

Excuse me. (to a man)

sm li.

Excuse me. (to a woman)

smi li.

Give me ... please.

tini ... afak.

Peace Corps / Morocco 21

Being Sick
Im sick. (male speaker)

ana mrid.

Im sick. (female speaker)

ana mrida.

I want to rest a bit.

bit n-rta swiya.

Do you feel better?

briti wiya?

Transportation Expressions
I want to go to ...

bit n-mi l ...

Take me to ... please.

ddini l ... afak.

Stop here, please.

wqf hna afak.

Is the meter on?

we l-kuntur xddam?

Turn on the meter, please.

xddm l-kuntur afak.

Responses to Problems/Difficulties/Apologies
Its not a problem.

mai mukil.

There is no problem.

ma-kayn mukil.

Congratulations
Congratulations.

mbruk

Happy holiday.

mbruk l-id.

May God grant you grace.

lla y-bark fik.

(response to the above)

Communication
I dont understand.

ma-fhmt-.

I dont know.

ma-n-rf.

Slowly please.

b wiya afak.

Repeat please. (to a man)

awd afak.

Repeat please. (to a woman)

awdi afak.

What did you say?

nu glti?

22 Moroccan Arabic

Numerals
Objective: By the end of the chapter, you will be able to :
count in Moroccan Arabic
combine numbers with nouns to indicate amounts
ask and answer questions about time
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count.
That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In
other words, we have to be able to say things like five apples or twenty-seven students or one
hundred forty-three volunteers.
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with
the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers
with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between
the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.

Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (one-half, one-third, one-fourth...). For now, we
start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later.

Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We sometimes use the full or normal form of the number, and sometimes we use a short form of the number.
Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru 10.
Full Forms

Short Forms

one (masc.)

wad

one (fem.)

wda

two

juj

three

tlata

tlt

four

rba

rb

five

xmsa

xms

six

stta

stt

seven

sba

sb

eight

tmnya

tmn

nine

tsud

ts

ten

ra

Peace Corps / Morocco 23


For the numbers 3 thru 10, we combine the full form of a number and a noun like this:
number (full form) + d ( )+ plural noun with definite article
For the numbers 3 thru 10, we combine the short form of a number and a noun like this:
number (short form) + plural noun (no definite article)
Eight books (using full form)

tmnya d l-ktub

Five dirhams (using full form)

xmsa d d-drahm

Five dirhams (using short form)

xms drahm

The numbers one and two have some special qualities.


The number one (wad/wda) differs from all other numbers because in Arabic, it acts like an
adjective. This means that it comes after a noun, like other adjectives, and that it must agree in gender
with the noun, like other adjectives.
one book (book is masc.)

ktab wad

one girl (girl is fem.)

bnt wda

Sometimes, you may hear wad (not wda) used before a noun. In this case, it is not acting
as a number, but rather as an indefinite article (like the English a or an). Dont worry
about it now, just be aware of it.
INTERMEDIATE
TOPIC

a book

wad l-ktab

a girl

wad l-bnt

The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
two books

juj d l-ktub

two books

juj ktub

However, when two is part of a compound number (as in twenty-two), a different form is used. Here,
we use the form tnayn ( ). This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99.
Dual noun forms
In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular and plural
form, but a small number of nouns also have a dual form. The dual form is used for these nouns
when we refer to two of something. For nouns that have a dual form, therefore, we dont use juj. The
dual form includes the idea of two. The dual form is usually made by adding ayn to the end of the
singular form. In the following tables, the first three examples have dual forms, but the last two are
normal and therefore use their plural form.

24 Moroccan Arabic

Singular Form

Dual Form

day

yum

yumayn

month

hr

hrayn

year

am

amayn

But...
Singular Form

Plural Form

week

simana

juj d s-simanat

minute

dqiqa

juj dqayq

Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
eleven

da

twelve

tna

thirteen

tlta

fourteen

rbta

fifteen

xmsta

sixteen

stta

seventeen

sbta

eighteen

tmnta

nineteen

tsta

For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this:

number +

r ()
or
l ()

+ singular noun (no definite article)

sixteen years

stta r am

sixteen years

stta l am

eighteen girls

tmnta r bnt

eighteen girls

tmnta l bnt

Yes the singular!


In Arabic, the plural
form is only used for
numbers 2 thru 10.
The singular is used
for everything else!

Peace Corps / Morocco 25

Numbers 20, 30, 40 ... 99


For a multiple of ten (20, 30, 40 etc.) in Arabic, we simply use the name for that number, like in
English. For numbers such as 21, 22, or 23, however, it is not like English. In Arabic, the ones digit is
pronounced first, followed by the word and, then followed by the tens digit. For example, in Arabic
the number 21 is literally one and twenty while the number 47 is literally seven and forty. Also,
remember that for the numbers 22, 32, 42, 52, 62, 72, 82, and 92, we do not use juj. Rather, we use
tnayn. Here is a list of the multiples of ten, with examples of numbers between each multiple:
rin

twenty
twenty-one
literally: one and twenty

wad u rin

twenty-two
literally: two and twenty

tnayn u rin

Remember: tnayn, not juj

twenty-three
literally: three and twenty

tlata u rin

twenty-four

rba u rin

thirty

tlatin

thirty-one

wad u tlatin

thirty-two

tnayn u tlatin

thirty-three

tlata u tlatin

forty

rbin

forty-one

wad u rbin

forty-two

tnayn u rbin

fifty

xmsin

sixty

sttin

seventy

sbin

eighty

tmanin

ninety

tsin

ninety-nine

tsud u tsin

For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number + singular noun (no definite article)
forty-two years

tnayn u rbin am

ninety dirhams

tsin drhm

thirty-eight books

tmnya u tlatin ktab

26 Moroccan Arabic

Numbers 100, 200, 300 ... 999


The Arabic word for 100 is miya. For 200, there is a dual form of miyatayn. For 300 thru 900, we
use the short form of the numbers 3 thru 9 plus miya. For numbers such as 107 or 257, we will use the
appropriate multiple of 100 followed by the word and and then the rest of the number. Some
examples:
miya

one hundred
one hundred one

miya u wad

literally: one hundred and one

one hundred two

miya u juj

literally: one hundred and two

one hundred ten

miya u ra

literally: one hundred and ten

miya u da

one hundred eleven


one hundred twenty-one

miya u wad u rin

literally: one hundred and one and


twenty

one hundred twenty-two


literally: one hundred and two and
twenty

miya u tnayn u rin

one hundred ninety-nine

miya u tsud u tsin


miyatayn

two hundred
two hundred fifty-seven

miyatayn u sba u
xmsin

literally: two hundred and seven


and fifty

tlt miya

three hundred
three hundred forty-five
literally: three hundred and five and
forty

tlt miya u xmsa u


rbin

four hundred

rb miya

five hundred

xms miya

six hundred

stt miya

seven hundred

sb miya

eight hundred

tmn miya

nine hundred

ts miya

nine hundred ninety-nine

ts miya u tsud u
tsin

Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. not 137 or 278) are combined with a noun like this:
number + t ( ) + singular noun

Peace Corps / Morocco 27

four hundred chairs

rb miyat kursi

six hundred ryal

stt miyat ryal

But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we
combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for 5)

miya u xmsa d l-ktub

214 books (use the rule for 14)

miyatayn u rbta r ktab


stt miya u sba u xmsin
ktab

657 books (use the rule for 57)

Exercise: Match the number with the correct Arabic translation.


199

miya u tsud u rbin

tsud u sttin

11

miya u stta u xmsin

149

xmsa u sbin

137

miya u tsud u tsin

75

da

69

miya u sba u tlatin

156

juj

Numbers 1000, 2000, 3000 ...


The word for thousand has the singular form alf, the dual form alfayn, and the plural form alaf.
The plural form is used with the short form of the numbers 3 thru 10 from 3 thousand to 10
thousand. Then we return to the singular form (like we do for all Arabic nouns). Like the word for
hundred, it is followed by and when the number is not an exact multiple of 1000 (e.g. 1027 or
4738). From 1000 onward:
one thousand

alf

one thousand one

alf u wad

one thousand fifteen

alf u xmsta

one thousand three hundred


sixty-seven (literally: one
thousand and three hundred and
seven and sixty)

two thousand
two thousand twenty-two
three thousand

alf u tlt miya u sba


u sttin
alfayn
alfayn u tnayn u
rin
tlt alaf

28 Moroccan Arabic

three thousand seven


hundred and fifty

tlt alaf u sb miya u


xmsin

four thousand

rb alaf

five thousand

xms alaf

six thousand

stt alaf

seven thousand

sb alaf

eight thousand

tmn alaf

nine thousand

ts alaf

nine thousand nine hundred


ninety-nine

ts alaf u ts miya u
tsud u tsin

ten thousand

r alaf

eleven thousand

da r alf

two hundred thousand

miyatayn alf

999,999

ts miya u tsud u
tsin alf u ts miya
u tsud u tsin

Exact multiples of 1000 can be combined with nouns in two ways:


number + singular noun
Or...
number + d ( ) + plural noun with definite article
five thousand boys

xms alaf wld

five thousand boys

xms alaf d l-wlad

Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to
the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.

Larger Numbers
Singular

Plural

million(s)

mlyun

mlayn

billion(s)

mlyar

mlayr

Peace Corps / Morocco 29

Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using the
following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or 1000.
There may be more than one correct answer for each.
3 d l-bnat

(the girls)

(house)

dar
stilu
drhm
mutatawwi
rjal
ustad

(pen)
(dirham)
(volunteer)
(men)
(teacher)

otil

(hotel)

magana

(watch)

l-yalat

(the
women)

Ordinal Numbers / Fractions


Ordinal Numbers
For numbers 1 thru 12, there is a separate form for cardinal and ordinal numbers. From 13 on there is
no difference between the cardinal and ordinal number.
first

l-luwl

second

t-teni

third

t-talt

fourth

r-rab

fifth

l-xams

sixth

s-sat / s-sads

seventh

s-sab

eighth

t-tamn

ninth

t-tas

tenth

l-ar

eleventh

l-ad

twelfth

t-tan

30 Moroccan Arabic

Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun
they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( ) to the
ordinal number. To make it plural, add in ( ).
Masculine
l-luwl

Feminine
l-luwla

Plural
l-luwlin

t-talt

t-talta

t-taltin

first
third

Fractions
half

ns

third

tulut

fourth

rubu / rb

Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number with the
definite article (see page 147 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00,
10:00, and 11:00, we will use the letter l ( ) before the number, while for the others, we will double the
first consonant.
one

l-wda

seven

s-sba

two

j-juj

eight

t-tmnya

three

t-tlata

nine

t-tsud

four

r-rba

ten

l-ra

five

l-xmsa

eleven

l-da

six

s-stta

twelve

t-tna

Like in English, Arabic uses certain words to express things like quarter to five, half past seven, etc.
before

ql

twenty minutes

tulut

and

half

ns

exactly

nian

quarter to

lla rob

quarter

rb

five minutes

qsm

ten minutes

qsmayn

Peace Corps / Morocco 31


Some examples of asking and answering about time:
What time is it?

al hadi f s-saa?

It is exactly one oclock.

hadi l-wda nian.

It is five minutes past two.

hadi j-juj u qsm.

It is ten minutes past three.

hadi t-tlata u qsmayn.

It is a quarter past four.

hadi r-rba u rb.

It is twenty minutes past five.

hadi l-xmsa u tulut.

hadi s-stta u xmsa u


It is twenty-five minutes past six. rin.

It is eight thirty-five.

hadi s-sba u ns.


hadi tmnya u xmsa u
tlatin.

It is twenty minutes to nine.

hadi t-tsud ql tulut.

It is a quarter to ten.

hadi l-ra lla rob.

It is ten minutes to eleven

hadi l-da ql qsmayn.

It is five minutes to twelve.

hadi t-tna ql qsm.

6:30 A.M.

s-stta u ns d s-sba

5:15 P.M.

l-xmsa u rb d l-iya

It is seven thirty.

Exercise: Match the times with the correct Arabic translation.


10:30

l-wda u qsm

12:00

l-da u qsmayn

1:05

t-tna nihan

2:20

l-ra ql tulut

11:10
9:40

l-ra u ns
j-juj u tulut

32 Moroccan Arabic

Exercise: Give the time in Arabic for each clock or watch.

34 Moroccan Arabic

At the Hanoot
Vocabulary
store

anut

peanuts

kaw kaw

store keeper

mul l-anut

almonds

l-luz

soda

l-monada

bottle

l-qra

chocolate

-klat

bottle of water

qra d l-ma

candies

l-lwa

Kleenex

kliniks

gum

l-mska

toilet paper

ppapiyi
jinik

cookies

l-biskwi

tooth paste

dontifris

juice

l-asir

soap

s-sabun

bread

l-xubz

shampoo

-ampwan

jam

l-konfitur

detergent

tid

butter

z-zbda

bleach

javel

eggs

l-bid

batteries

l-jrat d
r-radyu

yogurt

danon

razor

r-razwar

milk

l-lib

tobacco store

s-saka

coffee

l-qhwa

cigarettes

l-garru

tea

atay

package(s)

bakiya(t)

sugar

s-skkar

cheese

l-frmaj

money

l-flus

oil

z-zit

change

s-srf

Expressions
Do you have ... ?

we ndk ... ?

Yes, I do (have).

iyeh, ndi.

No, I dont (have).

lla, ma-ndi-.

Is there ... ?

we kayn ... ?

Yes, there is. (masc.)

iyeh, kayn / mujud

Yes, there is. (fem.)

iyeh, kayna / mujuda

Peace Corps / Morocco 35

No, there isnt. (masc.)

lla, ma-kayn-.

No, there isnt. (fem.)

lla, ma-kayna-.

Give me ... please.

tini ... afak.

What do you want maam / sir?

nu biti a lalla/sidi?

How much?

bal?

Do you have change?

we ndk s-srf?

Do you have change for ... ?

we ndk s-srf dyal..?

Liter
liter

itru

liter

rubu itru

liter

ns itru

1 liter

wad itru

2 liters

juj itru

I want a liter of milk.

bit ns itru d l-lib.

Dialogue
Karla: s-salamu alaykum.
mul l-anut: wa alaykum s-salam.
nu biti a lalla?
Karla: we ndk klat?
mul l-anut: iyeh, mujud a lalla.
Karla: tini juj bakiyat.
bal?
mul l-anut: tna l drhm.
Karla: hak, barak llah u fik.
mul l-anut: bla jmil
1. feen kayna Karla?

2. we rat l-lib?

3. nu rat mn l-anut?

4. al mn bakiya?

5. bal?

36 Moroccan Arabic

Verb to want
In Moroccan Arabic, the verb to want is ba ( ). This verb uses the past tense but has a present
tense meaning. When conjugated in the present tense, ba means to like (see page 96).
I want

bit

you want (sing.)

biti

he wants

ba

she wants

bat

we want

bina

you want (plur.)

bitu

they want

bau

Verb + Noun Examples


I want tea.

bit atay.

Do you want coffee with sugar?

we biti l-qhwa b
skkar?

Ali wants a glass of water.

Ali ba kas d l-ma.

Driss and Fatima dont want


soda.

Driss u Fatima ma-bau-


l-monada.

Exercise: Make as many sentences as you can.


e.g. Hicham ba kuka.
Hicham

bgit

atay

hiya

ba

l-lib

Fatima

bau

lwa b klat

huwa

bat

l-qhwa

huma

biti

asir l-limun

ana

bina

qhwa bla skkar

na

bitu

kuka

ntuma
nta
nti

Peace Corps / Morocco 37

Listening Exercise
garsun: s-salamu alaykum.
Amy, Jack,
& Chris: wa alaykum s-salam.
garsun: a b l-xatr?
Jack: ana bit asir l-limun.
garsun: waxxa a sidi, u nta?
Chris: ana bit qhwa ns ns.
garsun: waxxa a sidi, u nti?
Amy: bit qhwa kla.
garsun: mrba, la r-ras u
l-in.
1. nu ba Jack?

2. we Amy bat lib sxun?

3. nu ba Chris?

Kayn for There is


The words kayn, kayna, and kaynin are actually the participles for the verb to be. In Darija,
however, we use them most often in the sense of there is or there are.
Affirmative
there is (masc. sing.)

kayn

there is (fem. sing.)

kayna

there are (plur.)

kaynin

Negative
there is not (masc. sing.)

ma-kayn-

there is not (fem. sing.)

ma-kayna-

there are not (plur.)

ma-kaynin-

Driss is at home.

kayn Driss f d-dar.

Is there water in the bottle?

we kayn l-ma f l-qra?

Tom is not at the caf.

ma-kayn- Tom f l-qhwa.

There is food in the fridge.

kayna l-makla f t-tlaja.

There are many books on the


table.

kaynin bzzaf d l-ktub


fuq tbla.

38 Moroccan Arabic

Family
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe family members
use the verb to have in simple sentences
Cultural Points
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the family even if
they get married (taking into consideration space available within the house). Men are not expected to
help in the kitchen. Roles of men and women may differ in the city and in the country.

Family Members
Vocabulary
woman/wife

mra

in-law(s)

nsib / nsab

man/husband

rajl

step-son

rbib

girl/daughter

bnt

step-daughter

rbiba

boy/son

wld

grandfather

jdd

girls/daughters

bnat

grandmother

jdda

boys/sons/
children

wlad

uncle (paternal)

mm

the parents

l-walidin

aunt (paternal)

mma

uncle (maternal)

xal

aunt (maternal)

xala

my nephew
(brothers side)

wld xuya

my niece
(brothers side)

bnt xuya

my nephew
(sisters side)

wld xti

my niece
(sisters side)

bnt xti

my cousin
(mas., paternal)

wld mm(t)i

the father

l'ab

the mother

l'om

the brother

l'ax

the sister

(my) brother

l'oxt

xu(ya)

brothers/ siblings xut

These forms are


rarely used in
Moroccan Arabic.
Sometimes they
are used with
dyal. More
often, we use the
forms my father,
my sister, etc.

my cousin
wld xal(t)i
(mas., maternal)

(my) sister

xt(i)

my cousin
(fem, paternal)

bnt mm(t)i

sisters

xwatat

my cousin
(fem, maternal)

bnt xal(t)i

Peace Corps / Morocco 39


For father, mother, brother, sister, aunt, and uncle, the word is almost always used with a possessive
pronoun. Thus, we say my father or his mother or your brother, but rarely ever use them alone.
The words brother, sister, aunt, and uncle take the possessive pronoun endings you already learned
(see page 8), but father and mother have a couple irregularities.
my father

bba

my mother

mmi

your father

bbak

your mother

mmk

his father

bbah

his mother

mmu

her father

bbaha

her mother

mha

Exercise: Add the possessive endings to the following:


sister

xt

brother

xu

uncle

mm

aunt

mma

Expressions
How is Mohamed related to
you?

a kay-jeek Mohamed?

How is Amina related to you?

a kat-jeek Amina?

My mom doesnt work.

mmi ma-xddama-.

My mom and dad are divorced.

bba u mmi mtllqin.

I have two twin siblings.

ndi juj xut twam.

How many siblings do you


have?

al d l-xut ndk?

How many sisters do you have?

al mn oxt ndk?

Whats your fathers name?

nu smit bbak?

How old is your brother?

al f mr xuk?

I have a younger brother.

ndi xuya sr mnni.

My (male) cousin and I are the


same age.

ana u wld mmi qd qd.

My older sister is a teacher.

xti lli kbr mnni


ustada.

My younger brother goes to


school.

xuya lli sr mnni


kay-qra.

40 Moroccan Arabic

Exercise: Describe the relationships between family members for each arrow.
ex: 1. Fatima ______ Samira.

Fatima

Aziz

Karima

Ahmed

11

Samira

12

Mohamed

Rachid

Verb to have
The verb to have nd (

) in the present tense:

I have

ndi

you have (sing.)

ndk

he has

ndu

she has

ndha

we have

ndna

you have (plur.)

ndkum

they have

ndhum

Moha and Fatima have two


daughters and a son.

Moha u Fatima ndhum juj


bnat u wld.

We have a good teacher.

ndna ustad mzyan.

To negate the verb, use ma ... (

).

Do you have a house in


Morocco?

we ndk dar f l-mrib?

No, I dont. I have a house in


the U.S.

lla, ma-ndi-. ndi dar


f mirikan.

13

Youness

Peace Corps / Morocco 41

Exercise: Put the verb nd in the correct form.


1. xti _________ 24 am.

24

2. xuya _________ 2 wlad.


3. na _________ wld u tlata d
l-bnat.
4. huma _________ famila kbira.

5. we Mohamed _________ tomobil?


6. lla, _________.

Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to Tom.
sabi Tom,
bitini n-hdr lik la l-famila dyali?
A. bba smitu Ali.

.A

B. mmi ndha ir 52 am.


C. Hassan ndu 15 am u Mohamed ndu
20 am.
D. (kay-sknu mana f d-dar) welakin
xti mzuwja.
E. rajlha smitu Moha. ndhum wad
l-bnt smitha Nadia.
F. ndoo 26 am.

52
20

.B
15

.C
.D
.E
26

.F

G. smitha Hakima

.G

H. ndi juj xut.

.H

I. ana deba xal!

.I

hdr liya la l-famila dyalk ta nta.


sabk, Karim

Practice Text
smiti John. baba smitu Stephen u
mama smitha Judy. ndi tlata d
l-xut: juj bnat u wld. xuya smitu
Brian. huwa xddam f wad -arika.
xti Kathy. mzuwja u ndha jooj
drari: wld u bnt. l-wld mazal sir
ndu tlt hur. l-bnt ndha tmn snin
u kat-mi l l-mdrasa. xti s-sira,
Mary, mazal kat-qra f l-jamia.
1. bat John, nu smitu?

2. u mmu, nu smitha?

3. al d l-xut nd John?

4. kun s-sir f l-a'ila d John?

5. we bnt xt John xddama?

42 Moroccan Arabic

Directions
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
use prepositions to describe the locations of objects
give and receive directions to places around town

Prepositions
to / for

until

tta l

in / at

above / on

fuq

from

mn

below / under

tt

with
(someone)

ma

in front of

qddam

with / by / by
means of

facing

mqabl ma

without

bla

behind

mura

on / about

la

next to

da

between

bin

before

qbl

of, belonging
to

d / dyal

after

bd

kora

Exercise: fin l-kora?


1

snduq

4
l-kora fuq s-snduq.

Peace Corps / Morocco 43

Directions
Vocabulary
hotel

l-otil

hospital /
health center

s-sbitar

post office

l-bosta

pharmacy

l-frmasyan

train station

la-gar

mosque

j-jam

bus station

l-matta d
l-kiran

public phone

t-telebutik

city bus stop

l-matta d
t-tubisat

store

l-anut

bank

l-banka

avenue

-ari

public bath

l-mmam

street

z-znqa

restaurant

r-ristora

alley

d-drb

caf

l-qhwa

far (from)

bid (mn)

cyber caf

s-siber

close (to)

qrib (mn)

school

l-mdrasa

here

hna

weekly market

s-suq

there

tmma

Expressions
Where is ... please?

fin kayn(a) ... afak.

Is there a ... close?

we kayn(a) i ...
qrib(a)?

Go straight.

sir nian.

Turn right.

dur l limn.

Turn left.

dur l lisr.

Go ahead a bit.

zid wiya l qddam.

Pass the first street.

fut z-znqa l-luwla.

The 2nd street, yes.

z-znqa tenya iyeh.

44 Moroccan Arabic

Dialogue
Jason u Brahim f l-matta d l-kiran.
Jason: s-salamu alaykum.
Brahim: wa alaykum s-salam.
Jason: fin la-gar afak?
Brahim: sir nian tta l z-znqa
t-talta u dur l lisr, u
mn bd zid nian tta l
l-bar u dur l limn.
tmma la-gar.
Jason: barak llah u fik.
Brahim: kat-tkllm l-rbiya
mzyan!
Jason: wiya u safi.
Brahim: we nta fransawi?
Jason: lla, ana mirikani.
y-hnnik.

lla

Brahim: bslama.

Exercise: Using the same map, give each person directions.


1. Dave is in the sbitar and wants to go to l-bosta.
2. Anna is in the matta and wants to go to l-otil.
3. Stephen is in the mari and wants to go to s-siber.
4. Hakim is in the anut and wants to go to l-mmam.

l-

la gar

r-ristora

s-siber

l-bar

l-mdrasa

l-mari

j-jrda

l-qhwa

l-frmasyan

l-banka

t-telebutik

l-ot

l-bost

j-jam

mat

s-sbit

Peace Corps / Morocco 45

Past Events
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about past activities with regular and irregular verbs
talk about what you did not do using negative sentences
ask about past experiences (Have you ever...) and respond (Ive never...)
use object pronouns with verbs
ask varied questions with different question words

Time Vocabulary
Before we begin the past tense, lets learn some words that will help us describe when past events took
place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.

Days of the Week


day

yum / nhar

Tuesday

t-tlat

week

simana

Wednesday

l-arb

Sunday

l-dd

Thursday

l-xmis

Monday

l-tnin

Friday

j-jma

Saturday

s-sbt

Months of the Year


month

hr

June

yunyu

year

am

July

yulyuz

January

yanayr

August

ut

February

fbrayr

September

utnbir

March

mars

October

oktobr

April

abril

November

nuwanbir

May

may

December

dujanbir

season

fasl

summer

s-sif

seasons

fosul

fall

l-xrif

spring

r-rbi

winter

-ta

The Seasons

For information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events
of the year, see Moroccan Holidays on page 159.

46 Moroccan Arabic

Time Expressions
this year

had l-am

last year

l-am lli fat

last month

-hr lli fat

last week

s-simana lli fatt

yesterday

l-bar

today

l-yum

on (+ day of the week)

nhar

on Friday

nhar j-jma

in (+ month)

f hr

in August

f hr ut
f hr tmnya

at (+ time)

at 9:00

f t-tsud

at dawn

f l-fjr

in the morning

f s-sba

in the afternoon / evening

f l-iya

at night

f l-lil

at midnight

f ns l-lil

Past Tense Regular Verbs


Verbs in General
When learning verbs in a foreign language, we usually learn the infinitive form of the verb (e.g. to
eat), and then learn how to conjugate from that infinitive (I eat, he eats, they eat). In Arabic, there
are not infinitives for verbs in this way. Rather, we learn the he form of the verb (i.e. third person
masculine singular) in the past tense, and then learn how to conjugate the other forms (I, you, she,
etc.) from the he form. Because we use this past tense he form like an infinitive for the purposes of
learning verbs, if you see something referred to as an infinitive, it is this form. Some examples:
past tense
he form:
like an infinitive

he drank

rb

he hit

drb

he sat

gls

Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you in this form.
You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon this infinitive form.
The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of three letters (see the verbs
above). To these stems we can add prefixes (letters that we attach to the beginning of a word) and
suffixes (letters we attach to the end of a word) in order to conjugate the verb. Stems with a vowel in
the middle and stems with a vowel at the end will differ from verbs with three consonants.

Peace Corps / Morocco 47

Regular Verbs in the Past Tense


When we say regular verb, we mean a verb that is conjugated according to rules that the large
majority of verbs in the language use. An irregular verb is conjugated according to different rules.
There are regular and irregular verbs for both the past and present tense in Darija. However, irregular
verbs that are similar in the past may be different in the present. So, you need to realize that the groups
of verbs categorized together for the past tense may not always correspond to the groups in the present
tense.
In general, regular verb refers to:

All 3-letter verbs without the long vowel a (


) in the middle or end position
(i.e. 3-letter verbs made up only of consonants)
All verbs with more than 3 letters and not ending in a (
)

To conjugate a regular verb in the past tense, we add the following suffixes (endings):

Remember
that the
infinitive is
the same as
the past tense
he form.

to write

ktb

I wrote

ktbt

you wrote (masc. sing.)

ktbti

you wrote (fem. sing.)

ktbti

he wrote

ktb

she wrote

ktbat

we wrote

ktbna

you wrote (plur.)

ktbtu

they wrote

ktbu

In the past
tense, you
(masc.) and
you (fem.)
are the same.
In the present
tense, they
will be
different.

Some Regular Verbs


to drink

rb

to understand

fhm

to know

rf

to work

xdm

to play

lb

to hit

drb

to draw

rsm

to stop / stand up

wqf

to sleep

ns

to arrive

wsl

to wear

lbs

to hear / listen

sm

to stay / sit

gls

to ask

suwl

to enter

dxl

to travel

safr

to go out

xrj

to help

awn

to return

rj

to send

sift

to watch

tfrrj

to wash

sl

to use

stml

to speak

tkllm

48 Moroccan Arabic
Some examples:
Yesterday, I drank tea without
sugar.

l-bar, rbt atay bla


skkar.

Last week, Said wrote a letter to


his friend.

s-simana lli fatt, Said


ktb bra l sabu.

Last year, we traveled to New


York.

l-am lli fat, safrna l


New York.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the correct form.


Mohamed: we (ns) bkri l-bar?
Hassan: lla
Mohamed: la?
Hassan: (gls) ma l-a'ila dyali
u (tkllm) mahum wiya.
mn bd, {na}(xrj). mlli
(rj), (lb) l-karta u
(tfrrj) f t-tlfaza. mn
bd {ana}(dxl) l l-bit
dyali u (ns).
l-dd lli fat, (awn) xti f l-kuzina:
(sl) l-mman u (tiyb) l-da.

Past Tense Irregular Verbs


When we speak about irregular verbs for the past tense, we refer to three categories: 1. three-letter
verbs with the long vowel a ( ) in the middle position, 2. any verb with the long vowel a (
) at the
end, and 3. two-letter verbs.

1st Category: long vowel a ( ) in the middle position


To conjugate a three-letter verb in the past tense with the long vowel a in the middle position, remove
the long vowel a for the I, you (sing.), we, and you (plur.) forms before adding the past tense
endings. For the she form, only add a t. The he and they forms are like regular verbs.
In these forms,
we remove the
middle a and
then add the
endings.

In these forms,
we keep the
middle a and
then add the
endings.

to be

kan

I was

knt

you were (masc. sing.)

knti

you were (fem. sing.)

knti

he was

kan

she was

kant

we were

knna

you were (plur.)

kntu

they were

kanu

Peace Corps / Morocco 49

Some Irregular Verbs with long vowel a ( ) in the middle position


to see

af

to get up /
stand up

nad

to do / make

dar

to throw

la

to swim

am

to pass / pass by

daz

to sell

ba

to pass

fat

to bring

jab

to love / be
dying for

mat la

to say

gal

to increase

zad

to fast

sam

to be scared

xaf

to drive

sag

to live

Some examples:
This morning I got up at 7:00.

had s-sba ndt f s-sba.

What did you do yesterday?

nu drti l-bar?

Whats done is done. (proverb)

lli fat mat.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the correct form.


s-simana lli fatt, ana u sabi (am)
f la-ppisin.
Sara (a)

f mirikan amayn.

nhar s-sbt f l-iya, ana u sabati


(kan) f l-mmam. mlli xrjna (daz) l
l-qhwa.

2nd Category: long vowel a (

) at the end

To conjugate a verb with the long vowel a at the end, change the vowel to i for the I, you (sing.),
we, and you (plur.) forms, then add the normal endings. For the she form, only add a t. The he
and they forms are like regular verbs.
In these forms,
we change the
final a to i
then add the
endings.

In these forms,
we keep the final
a and then add
the endings.

to eat

kla

I ate

klit

you ate (masc. sing.)

kliti

you ate (fem. sing.)

kliti

he ate

kla

she ate

klat

we ate

klina

you ate (plur.)

klitu

they ate

klau

50 Moroccan Arabic

Some Irregular Verbs with the long vowel a (

) at the end

to go

ma

to rent

kra

to start

bda

to run

jra

to buy

ra

to finish

sala

to sing

nna

to have lunch

tdda

to give

ta

to have dinner

ta

to forget

nsa

to hope

tmna

to cry

bka

to wait

tsna

to want

ba

to read / study

qra

to take

xda

to meet

tlaqa

to come

ja

Some examples:
Last Sunday, I went to the
medina and bought a jellaba.

l-dd lli fat, mit l


l-mdina u rit jllaba.

They sang at the party on


Saturday.

huma nnau f l-fla nhar


s-sbt.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the correct form.


John u Amy (kra) dar zwina f
Marrakech.
l-bar ana u Paul (tlaqa) ma sabna
f r-ristora u (tdda) mjmuin.
s-simana lli fatt, huma (sala)
l-xdma dyalhum f l-mrib.

Moroccan Wisdom:
l-li ba l-sl y-sbr l qris n-nl.
The one who wants honey must tolerate bee stings.
English equivalent: Every rose has its thorn.

Peace Corps / Morocco 51

3rd Category: two-letter verbs


When we say two-letter verbs, some confusion can arise. When we write them in Arabic, they have
only two letters. However, there is a shedda on the second letter (see pages 3 and 146), so in the
transcription we double the second letter, making them look like three-letter verbs. In this case, you
can still recognize them because the second and third letters are the same. Or, look at the Arabic script
and you can be sure of the fact that they are, indeed, two-letter verbs.
To conjugate this type of verb, we add the long vowel i to the I, you (sing.), we, and you (plur.)
forms, then add the normal endings. The he, she, and they forms are like regular verbs.

In these forms,
we add i to the
verb, then add
the normal
endings.

to open

ll

I opened

llit

you opened (masc. sing.)


you opened (fem. sing.)
he opened

A two-letter
verb with
shedda on
the second
letter.

lliti
ll

she opened

llat

we opened

In these forms,
we simply add
the normal
endings.

lliti

llina

you opened (plur.)

llitu

they opened

llu

Some two-letter verbs


to close

sdd

to be able

qdd

to smell

mm

to pick up

hzz

to hand

mdd

to think

dnn

to answer /
return back

rdd

to be bored

mll

to pour

kbb

to take / catch

dd

to feel

ss

to pull / drag

jrr

to put

tt

Some examples:
I opened the window and I
closed the door
I felt cold

shrjm u sddit
llit s-srjm
l-bab.
ssit b l-brd.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the correct form.


l-bar f s-sba, Mary (rdd) l-ktab l
l-xizana.
mlli kan l-jaj, {ana} (sdd) shrjm.
s-srajm.
{na} (tt) l-wayj f l-makina d
s-sabun.

52 Moroccan Arabic

Negation
Normal Negative Form
In order to express the negative of a verb (i.e. didnt, or dont, or doesnt), we add the prefix ma ( )
to the beginning of a verb and the suffix ( ) to the end of a verb.
We drank.

rbna

We didnt drink.

ma-rbna-

Exercise: Conjugate the verbs in parentheses in the negative form.


huwa (safr) s-simana lli fatt.

l-bar f l-lil (qra) l-ktab dyali


it knt iyan.
iya (gls) mana it (sala) l-xdma
dyalha.
na (ns) bkri it (ta) bkri.
Kari (lbs) l-kswa j-jdida f l-fla
it (kan) ndha l-wqt.
mlli ja l l-mrib (sift) bra l
l-walidin dyalu.
kant l-brd u {ana} (ll) s-srajm.

.
.

Additional Negative Forms


The following negative forms replace the ( ) we use for the normal negative form. We still use ma ( )
before the verb, but we use these forms after the verb or, sometimes, before the verb (and thus before
ma).
nothing

walu

nothing

tta aja

nothing

tta i

no one

tta wad

no one

(tta) dd

neither ... nor

la ... wala

only / just

ir

Some examples:
I knew nothing.

ma-rft walu.

I ate nothing.

ma-kleet tta aja.

No one came.

tta wad ma-ja.

He saw no one.

ma-af tta wad / dd.

Peace Corps / Morocco 53


I met neither Mohamed nor
Amber.
I drank only water.

tlaqit la Mohamed wala


ma-laqit
Amber.
ma-rbt ir l-ma.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the proper form.


l-dd lli fat (gls) f d-dar,
(xrj negative) laqqa (kan) -ta.
f l-iya sabi (ja) u (ma) l
s-siber bjooj. mn bd (ma) l
s-sinima. (af) wad l-film zwin.
mlli (xrj), (daz) l s-suq. (ra)
l-xodra. mn bd (dd) tobis u (rj)
l d-dar.

Exercise: Write a paragraph from these pictures.

54 Moroccan Arabic

Have you ever... / Ive never...


Have you ever...?
We can use the word mmr ( ) to express the English equivalent of the present perfect tense: Have
you ever...? and I have never... We conjugate it as follows:
Have I ever...

we mmri / mmrni

Have you (sing.) ever...

we mmrk

Has he ever...

we mmru

Has she ever...

we mmrha

Have we ever...

we mmrna

Have you (plur.) ever...

we mmrkum

Have they ever...

we mmrhum

The verb that follows mmr is often in the past tense. Some examples:
Have you ever gone to France?

we mmrk miti l Fransa?

Have they ever eaten couscous? we mmrhum klau l-ksksu?


Have you ever drunk mint tea in
America?

we mmrkum rbtu atay b


n-nna f mirikan?

Ive never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( ) at the beginning of mmr (
I have never...

ma-mmri / ma-mmrni

you (sing.) have never...

ma-mmrk

he has never...

ma-mmru

she has never...

ma-mmrha

we have never...

ma-mmrna

you (plur.) have never...

ma-mmrkum

they have never...

ma-mmrhum

Some examples:
Ive never eaten hamburger.

ma-mmrni kleet l-hamborgr.

She has never been abroad.

ma-mmrha safrat l l-xarij.

He has never spoken Arabic.

ma-mmru tkllm l-rbiya.

).

Peace Corps / Morocco 55

Object Pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they. But we also
have object pronouns that we use after verbs:
He hit me.
I saw her.
Ask him a question.
We gave them some cake.
So far, you have learned the independent pronouns (see page 7) and the possessive pronouns (see
page 8). Here are the object pronouns that we use in Moroccan Arabic after verbs:
me

ni

you (sing.)

him / it

u / h

her / it

ha

us

na

you (plur.)

kum

them

hum

These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of me. The him form
uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive pronoun form. Some examples:
Omar gave a book to Mohamed.

omar ta wad l-ktab l


Mohamed.

Omar gave it to Mohamed.

omar tah l Mohamed.

Did you write the letter to


Hassan?

we ktbti l-bra l
Hassan?

Yes, I wrote it to Hassan.

iyeh, ktbtha l Hassan.

Why did you leave us with him?

la xllitina mah?

She saw me at the movie


theater.

aftni f s-sinima.

As you can see, these pronouns are attached directly to the verb. As a result, when a verb with an
object pronoun is made negative, the ( ) is used after the pronoun. Some examples:
You saw me.

ftini

You didnt see me.

ma-ftini-

Did you see Hakima and Karim? we fti Hakima u Karim?


No, I didnt see them.

lla, ma-fthum-.

Exercise: Replace the underlined nouns by the corresponding pronouns.


1. qrit dik l-jarida l-bar f
s-sba.
2. nsau s-sarut dyalhum f d-dar.
3. zrt duk n-nas f Fes l-bar.

56 Moroccan Arabic

4. ddau wldhum mahum l s-sinima.


5. wqqfna ffar f z-znqa.
6. bba awn xuk f l-sab.

Question Words
Some of these you already know. Some will be new for you.
who

kun

Who are you?

kun nta / nti?

what

a / nu / anu

What did you do yesterday?

nu drti l-bar?

which

amn

Which bus did you take?

amn tobis xditi?

where

fin / fayn

Where did you eat pizza?

fin kliti l-ppitza?

how

kifa

How did you get to the hotel?

kifa wslti l l-otil?

from where

mnin

Where did you come from?

mnin jiti?

when

fuqa / imta

When did you sleep yesterday?

fuqa nsti l-bar?

When did you arrive?

imta wslti?

why

la

Why did you come late?

la jiti mttl?

Because I didnt get up early.

laqqa ma-ndt- bkri.

The word mn ( ) is used after some prepositions to create question words.


with whom

ma mn

With whom did you travel to


Rabat? (In the US: Who did you travel ma mn safrti l Rabat?
to Rabat with?)

whose

dyal mn

Peace Corps / Morocco 57

how many / how much

al

The question word al (


) may is followed by either d ( ) or mn ( ), depending upon the noun
following it. Uncountable nouns are nouns that do not have a plural because they speak about
something that can be measured, but not counted (e.g. tea, air). Countable nouns are nouns that
have plural forms and, therefore, nouns with which we use numbers (e.g. 5 cats, 3 books). With al:
al + d + singular uncountable noun
or
al + d + plural countable noun
or
al + mn + singular countable noun
How much time?

al d l-wqt?

How many books?

al d l-ktub?

How many books?

al mn ktab?

In referring to prices, al is almost always preceded by the preposition b ( ).


How much is this shirt?

bal had l-qamija?

How much did you pay for


them?

bal ritihum?

Exercise: Write your time line of activities for last Sunday. Use the following time
expressions and verbs to write as many sentences as you can.
e.g. f l-weekend tit ma sabi f
r-ristora.
Time Expressions

Verbs

f l-weekend

tfrrj

ta

f s-sba bkri

dar

safr

f l-iya

awn

tsnna

f l-lil

sam

ja

mn bd

kbb

ma

l-dd lli fat

dqq

tlaqa

f (time)

xaf

wsl

af

qra

duw

tkllm

lbs

sift

58 Moroccan Arabic

Daily Routines
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about your daily activities using the present tense
use one verb after another to express complex thoughts
give commands with the imperative

Present Tense Regular Verbs


Present Tense in General
In Arabic, the present tense normally expresses both habitual and progressive actions.
habitual action:
I eat couscous every Friday.
progressive action: I am eating couscous now.
For a small number of verbs, the present tense expresses only habitual actions (see page 151 for more
information on these verbs).
Unlike the past tense, which uses only suffixes (endings) to conjugate a verb, the present tense uses
both suffixes and prefixes. The present tense prefix is written with ka ( ) and another letter (n, t,
or y). Present tense suffixes (i or u) may be added as well.

Regular Verbs in the Present Tense


Verbs that were regular in the past tense are still regular in the present tense. In addition to these,
two-letter verbs are also regular in the present tense. Therefore, they will be conjugated like ktb
( ) in the present tense. See page 51 for more information on two-letter verbs.
Here is the conjugation of the verb ktb in the present tense, with prefixes and suffixes underlined:

Yes, these
are the
same. You
understand
the speaker
by context.

to write

ktb

I write

kan-ktb

you write (masc. sing.)

kat-ktb

you write (fem. sing.)

kat-ktbi

he writes

kay-ktb

she writes

kat-ktb

we write

kan-ktbu

you write (plur.)

kat-ktbu

they write

kay-ktbu

Q: What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense?

These have
different
conjugations.
In the past
tense, they
had the same
conjugation.

Peace Corps / Morocco 59

Time Expressions
always

dima

usually

aliban

sometimes

bd l-mrrat

from time to time

mrra mrra

once a ...

mrra f ...

once a year

mrra f l-am

once a month

mrra f l-hr

once a week

mrra f s-simana

everyday

yawmiyan

on (day of the week)

nhar ...

on Saturday

nhar s-sbt

every ...

kul ...

every morning

kul sba

every Friday

kul jma

now

deba

Some examples:

Malika drinks milk every


morning.

Greg kay-tkllm d-darija


mzyan.
Malika kat-rb l-lib kul
sba.

Amina and her friend travel to


France once a year.

Amina u sabtha kay-safru


l fransa mrra f l-am.

Aicha is pouring tea.

Aicha kat-kbb atay.

I dont drink coffee.

ma-kan-rb- l-qhwa.

Greg speaks Darija well.

Exercise: Answer the following sentences (based on the examples above) in the
negative.
1. we Greg kay-tkllm tamazit mzyan?

2. we Malika kat-rb atay kul sba?

3. we Amina u sabtha kay-safru l


mirikan mrra f l-am?

4. we Aicha kat-kbb l-ma?

60 Moroccan Arabic

Exercise: Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

Present Tense Irregular Verbs with Middle a


Irregular Verbs in General
Irregular verbs in the present tense are
more complicated than in the past tense.
In the past tense, verbs with the same
structure (a in the middle, a at the
end) were conjugated the same way. In
the present tense, verbs that look the
same in their infinitive form may be
conjugated differently.
As a result of this difference, in the
present tense you will have to remember
which category of conjugation each
irregular verb belongs to. These categories are listed in the diagram to the right,
and each will be shown individually. The
glossary of verbs in the appendix (see
page 163) also shows, by example, how
an irregular verb is conjugated.

Categories of Present Tense Irregular Verbs


a becomes u
long vowel
a in
the middle

a becomes i
a remains a

Present
Tense
Irregular
Verbs
a becomes i
long
vowel a
at the end

a remains a
internal changes

We will deal with two large groups of irregular verbs: 3-letter verbs with a long vowel a in the middle
and all verbs with a long vowel a at the end. Within each of these general groups, there will be three
categories of different conjugations. At times, it may seem like too much information to handle. But
Peace Corps trainees have been learning the irregular present tense for years; youll do great.
Practicing irregular verbs with your homestay family is one way to remember how each verb is
conjugated. The more you use the verbs, the quicker they will stick in your memory.

Peace Corps / Morocco 61

1st Category: Long a Becomes Long u


Remember, here we are dealing with 3-letter verbs with a ( ) in the middle. The long vowel a ( ) changes
to the long vowel u ( ), with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to say

gal

I say

kan-gul

you say (masc. sing.)

kat-gul

you say (fem. sing.)

kat-guli

he says

kay-gul

she says

kat-gul

we say

kan-gulu

you say (plur.)

kat-gulu

they say

kay-gulu

Verbs like gal


to be

kan

to pass

fat

to blame

lam

to see

af

to die

mat

to swim

am

to drive / ride

sag

to taste

daq

to fast

sam

to throw

la

to melt

dab

to turn

dar

to pass

daz

to visit

zar

Some examples:
Muslims fast Ramadan every
year.

l-mslmin kay-sumu rmdan


kul am.

Lisa swims well.

Lisa kat-um mzyan.

This driver doesnt drive well.

had -ifur ma-kay-sug-


mzyan.

When the verb to be, kan ( ) is conjugated in the present tense, it expresses a habitual action or
activity, not a current state or condition.
Where are you (every) Saturday fin kat-kun nhar s-sbt f
l-iya?
afternoon?
In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives or nouns
(see page 7) or use the participles of kan ( ) (see page 37). You have already learned both!

62 Moroccan Arabic

Exercise: Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

2nd Category: Long a Becomes Long i


In this category, the long vowel a ( ) in the middle of the verb changes to the long vowel i ( ), with the
same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to bring

jab

I bring

kan-jib

you bring (masc. sing.)

kat-jib

you bring (fem. sing.)

kat-jibi

he brings

kay-jib

she brings

kat-jib

we bring

kan-jibu

you bring (plur.)

kat-jibu

they bring

kay-jibu

Verbs like jab


to add

zad

to fly

tar

to be absent

ab

to leak

sal

to be cooked

tab

to wake up

faq

to do / make

dar

sell

ba

to fall

ta

to touch

qas

to trust

taq

Peace Corps / Morocco 63


Some examples:

I dont wake up early on


Sundays.

Hassan kay-bi l-xodra f


s-suq.
ma-kan-fiq- bkri nhar
l-dd.

What do you do on Saturdays?

nu kat-dir nhar s-sbt?

Hassan sells (is selling)


vegetables in the souq.

Exercise: Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

3rd Category: Long a Remains Long a


In this category, the long vowel a ( ) remains the same, without any changes, with the same prefixes
and suffixes as regular verbs in the present tense.
to spend the night

bat

I spend the night

kan-bat

you spend the night


(masc. sing.)

kat-bat

you spend the night


(fem. sing.)

kat-bati

he spends the night

kay-bat

she spends the night

kat-bat

we spend the night

kan-batu

you spend the night


(plur.)

kat-batu

they spend the night

kay-batu

Verbs like bat


to appear

ban

to owe

sal

to look like

ban bal

to be scared

xaf

64 Moroccan Arabic
Some examples:
The mouse is scared of the cat.

l-far kay-xaf mn l-qt.

You look like you are sick.

kat-ban bal ila mrid.

Present Tense Irregular Verbs with Final a


Now we change our focus from verbs with a long vowel a ( ) in the middle of the verb to those with a
long vowel a ( ) at the end of the verb.

1st Category: Long a Becomes Long i


In this category, the long vowel a ( ) changes to the long vowel i ( ), with the same prefixes and
suffixes as regular verbs in the present tense.
to run
These have
the same
conjugation in
this category.

jra

I run

kan-jri

you run (masc. sing.)

kat-jri

you run (fem. sing.)

kat-jri

he runs

kay-jri

she runs

kat-jri

we run

kan-jriu

you run (plur.)

kat-jriu

they run

kay-jriu

Verbs like jra


to build

bna

to go

ma

to buy

ra

to pray

slla

to cry

bka

to like / love

ba

to clean

nqqa

to show

wrra

to come

ja

to sing

nna

to fold

twa

to smoke

kma

to fry

qla

to teach

qrra

to finish

sala

to turn off

tfa

Peace Corps / Morocco 65


Some examples:
Hassan sings (is singing) in the
shower.

Hassan kay-nni f d-du.

I dont smoke hash.

ma-kan-kmi- l-i.

Do you run every morning?

we kat-jri kul sba?

Exercise: Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

2nd Category: Long a Remains Long a


In this category, the long vowel a ( ) remains the same, without any changes, with the same prefixes
and suffixes as regular verbs in the present tense.
to read / study

qra

I read

kan-qra

you read (masc. sing.)

kat-qra

you read (fem. sing.)

kat-qray

he reads

kay-qra

she reads

kat-qra

we read

kan-qrau

you read (plur.)

kat-qrau

they read

kay-qrau

66 Moroccan Arabic

Verbs like qra


to forget

nsa

to defy

tdda

to find

lqa

to eat lunch

tdda

to hope

tmnna

to eat dinner

ta

to meet

tlaqa

to be cured

bra

to go shopping

tqdda

to be finished

tsala

to walk around

tsara

to take care
(of)

thlla (f)

Some examples:
From time to time we eat dinner
at the restaurant.

mrra mrra kan-tau f


r-ristora.

I dont go shopping every day.

ma-kan-tqdda- kul yum.

How many books do you read in al mn ktab kat-qra f


-hr?
a month?

Exercise: Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

Moroccan Wisdom:
drb l-did maddu sxun.
Strike while the iron is hot.

Peace Corps / Morocco 67

3rd Category: Verb Has Internal Changes


Two verbs in Moroccan Arabic are conjugated in the present tense by changing their internal structure
in addition to adding the normal prefixes and suffixes.

In these forms, the


u is pronounced
very quickly. Thus,
one shouldnt say
kan-akuuuuul,
but rather
kan-akul

to eat

kla

I eat

kan-akul

you eat (masc. sing.)

kat-akul

you eat (fem. sing.)

kat-akuli

he eats

kay-akul

she eats

kat-akul

we eat

kan-aklu

you eat (plur.)

kat-aklu

they eat

kay-aklu

Another Verb like kla


to take

xda

Some examples:
Every Friday we eat couscous.

kul jma kan-aklu ksksu.

She takes medicine before she


goes to bed.

kat-axud d-dwa qbl


ma t-ns.

Exercise: Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

68 Moroccan Arabic

Using One Verb after Another


Sometimes, we will want to use one verb directly after another. This is true in English:
I want to read.
He likes to cook.
We forgot to call you.
She began to study yesterday.
As the examples show, in English we use the infinitive after a verb (to read, to cook, to call, to study).
But in Arabic, as you recall, there isnt actually an infinitive for verbs (see page 46). Instead, we use the
present tense of a verb without the opening ka. This will serve as the equivalent of the
English infinitive when we use one verb after another.
Present
Tense

Without
ka

Used after ba

I want to go.

kan-mi

n-mi

bit n-mi

You want to go.

kat-mi

t-mi

biti t-mi

He wants to go.

kay-mi

y-mi

ba y-mi

She wants to go.

kat-mi

t-mi

bat t-mi

We want to go.

kan-miu

n-miu

bina n-miu

You want to go.

kat-miu

t-miu

bitu t-miu

They want to go.

kay-miu

y-miu

bau y-miu

Some more examples:


I hope to speak Darija well.

kan-tmnna n-tkllm
d-darija mzyan.

He forgot to bring the book.

nsa y-jib l-ktab.

Using with Other Expressions


This same construction is used after other words and expressions. The most important of these is bash
( ). This word is the equivalent of the English in order to. Some examples:
Latifa went to the post office
in order to send a letter.
I went to Marrakech in order
to see my friend.

Latifa mat l l-bosta


ba t-sift bra.
mit l Marrakech
ba n-uf sabi.

Exercise: Combine the following words into sentences, using the proper conjugations
of verbs and pronouns.
1. Amina / ma / l l-bosta / ba / ra / kart d t-tilifun.
2. huwa / ba / ma / l mirikan / ba / qra.
3. na / ja / l l-mrib / ba / awn / nas dyalu / u / trrf / lihum / u /
{huma} rf {na} / mzyan.

Peace Corps / Morocco 69

The Imperative
The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study Arabic! The
positive imperative tells someone to do something, the negative imperative tells someone not to do
something.
The positive imperative is formed by dropping both the ka ( ) and the prefix t ( ) from the singular
and plural you forms of the present tense. In the following table, all the examples are equal to the
English command, Write!
Present Tense

Imperative

you (masc. sing.)

kat-ktb

ktb

you (fem. sing.)

kat-ktbi

ktbi

you (plur. sing.)

kat-ktbu

ktbu

The negative imperative is formed by dropping the ka ( ) and using the negative form ma... (
).
In the following table, the first verb is gls, to sit, and the negative imperatives are equivalent to the
English Dont sit! The second verb is wqf, to stand / stop and the negative imperatives are
equivalent to the English Dont stand up!
Present Tense
you (masc. sing.) kat-gls

Imperative

Negative Imperative

gls

ma-t-gls-

you (fem. sing.)

kat-glsi

glsi

ma-t-glsi-

you (plur. sing.)

kat-glsu

glsu

ma-t-glsu-

wqf

ma-t-wqf-

you (masc. sing.) kat-wqf


you (fem. sing.)

kat-wqfi

wqfi

ma-t-wqfi-

you (plur. sing.)

kat-wqfu

wqfu

ma-t-wqfu-

Some Irregular Imperatives


For the following three verbs, the positive imperative is not regular.
1.

to go

ma
sir

Go.

siri

ma-t-mi-
Dont go.

siru
2.

to come

ma-t-miu-

ja
aji

Come.

aji

ma-t-ji-
Dont come.

ajiu
3.

to give

ma-t-ji-
ma-t-jiu-

ta / ara
ara

Give me.

ma-t-mi-

aray
arau

ma-t-tini-
Dont give me.

ma-t-tini-
ma-t-tiuni-

70 Moroccan Arabic

Exercise: Put the verbs between parentheses in correct form, then arrange the
sentences in the correct order.
A. mn bd (lbs) wayji.
B. (sl) wjhi u snan, mn bd (fiyq) d-drari.
C. ana (nad) f 7:30.

7:30

D. f l-iya (tqdda) wlla (xmml) d-dar.


E. ana (xdm) tta l 1:00 mn bd (tdda).

1:00

F. (wjd) l-ftur.
G. na (ta) mjmuin.
H. ana (ns) aliban f 11:00.

11:00

I. ana (dd) t-tubis f 8:00 ba (ma) l-xdma.

8:00

J. d-drari (ns) f 8:00.

8:00

Exercise: Write a paragraph out of each set of pictures.


John

Bobby

Text
kifa kat-duwz n-nhar?
Susan mutatawia ma hay'at s-salam. kul
nhar kat-fiq bkri u kat-jri. mn bd
kat-duw u kat-ftr. dima f s-sba kat-xdm
tta l 11:30. mlli kat-sali, kat-rj l
d-dar. kat-wjjd l-makla u kat-tdda. f
l-iya kat-tqdda u bd l-mrrat kat-laqa
sabha wlla kat-mi l s-siber. f l-lil
kat-ta u dima kat-qra qbl ma t-ns.
1. nu kat-dir Susan?

we turist?

11:30

2. we kat-xdm f l-iya?

3. nu kat-dir qbl ma t-ns?

4. nu kat-dir kul nhar?

Peace Corps / Morocco 71

Bargaining
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
bargain for basic items, such as clothing
describe the colors of items
use masculine, feminine, and plural adjectives correctly
describe differences between objects using the comparative and superlative

Bargaining
General Bargaining Information
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to it, but with
some cultural and language skills, it can become much easier. Some information about bargaining can
also make the process simpler.
First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items normally have fixed
prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine, since the place where you buy some
things may determine whether the price is fixed or not. For example, some items that are sold at fixed
prices in a anut (e.g. laundry soap, vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street
vendor. Ask your host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general
guidelines for whether prices are fixed or not:

Usually Bargained For

any article of clothing


any household or kitchen utensil, appliance,
or furniture
rent for a house or apartment
taxi fares on unscheduled runs
anything bought in a souk (e.g. grains in
bulk, animals, rugs, etc.)
anything bought from a street vendor who
has no regular shop
petit taxi fares if the meter does not work
anything used or second-hand
domestic help and services (maid, plumber,
electrician, etc. Determine the price before
the work is done.)

Seldom Bargained For

things which are literally bought every day:


mint, parsley, bread, coriander
refill on a butagas
cigarettes and alcohol
meals or beverages in restaurants
bus fares between scheduled stops
taxi fares on regular runs
price-controlled staple foods: sugar, oil, tea,
flour, milk, butter, etc.
anything bought in a pharmacy
meat and vegetables, if the price per kilo is
posted
school supplies

It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the buyer and the seller
in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.

The Buyers Tactics

not showing too much enthusiasm for buying


walking away when the seller has named the
lowest price
pointing out defects in the merchandise
quoting a lower price for an identical item in
another shop
claiming not to have enough money to meet
the seller's lowest price
complimenting or flattering the seller (on his
shop, merchandise, children, friendliness)

The Sellers Tactics

not showing too much enthusiasm for selling


turning away when the buyer has named the
highest price
noting the superior quality in the merchandise
insisting that goods in other shops are not of
the same quality
claiming that in selling at the buyers highest
price he would be taking a loss
complimenting or flattering the buyer (on his
or her language ability, friendliness, expertise
in bargaining)

72 Moroccan Arabic

The Buyers Tactics

acting insulted by the sellers price


arguing that the difference between the
sellers price and the price offered is
insignificant; i.e. the seller should come
down to the offered price
pulling out one's money as if the offered price
has been agreed upon

The Sellers Tactics

acting insulted by the buyers offer


arguing that the difference between the
buyers price and his price is insignificant and
the buyer should come up

wrapping up the purchase as if the asking


price has been agreed upon

When you are looking to buy an item that you know you will have to bargain for, there are a few things
that you should probably try to avoid. These include:

showing too much interest in, or too great a need for, a particular item
carrying large sums of money, carrying expensive, previously-bought items, looking like a tourist
having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of item
being in a hurry
buying with a guide (he gets a percentage of what you pay)

Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for something if
you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you are bargaining (i.e. ryals),
proceed slowly. In the end, dont let a bargaining scenario ruin your day. Most of us go unbothered by
the sometimes huge markups on big-ticket items in America, yet we can be easily frustrated by a
Moroccan merchant who makes an extra dollar or two off of us. Remember that ones peace of mind is
worth something, too.

Bargaining Expressions
Its too expensive!

ali bzzaf!

Lower the price.

nqs wiya.

Give a good price.

sawb maya f t-taman.

I wont add even a ryal.

ma-n-zid tta ryal.

Ill add nothing.

ma-n-zid walu.

Its too much for me.

bzzaf liya.

A good price.

i taman mzyan.

A reasonable price.

i taman mnasb.

Whats the last price?

axir taman, al?

How much will I get it for?

bal t-xllih (ha)?

Thats what I have (money)!

had -i l-li ndi!

Thats my last price!

hada huwa axir taman


dyali!

Peace Corps / Morocco 73

Clothing
Clothing Vocabulary

l-wayj

clothes

4
5

3
1

10

15
14

13
11

16

12

17

18
20
19

1. sifitma

11. fista

2. jean

12. jakita

3. srwal

13. pijama

4. qamija ns kmm

14. kbbut

5. qamija

15. smta

6. grafata

16. T-shirt

7. jili

17. ort

8. kustim

18. al

9. triko

19. slip

10. triko col v

20. saya

74 Moroccan Arabic

3
4

13

11

14

12

10

20
18
15

16

19

17

1. kswa

11. sbrdila

2. zif / fular

12. butyu

3. jllaba

13. sbbat

4. gndura

14. sndala

5. liba

15. maya

6. sutyanat

16. xatm

7. ligat

17. alaqat

8. kaskita

18. qiq

9. tagiya

19. snsla

10. tqar

20. mdl

Clothing Expressions
Is there anything else?

we kayna i aja xora?

Give me size ... please.

tini n-nmra ... afak.

Try this one on.

qiys hada / hadi.

Do you want another color?

we biti i lun axor?

I prefer this color.

kan-fdl had l-lun.

It goes well with you.

ja / jat mak.

Peace Corps / Morocco 75

Colors

colors

l-lwan

Masculine Singular

Feminine Singular

Plural

white

byd

bida

bidin

blue

zrq

zrqa

zrqin

black

kl

kla

klin

red

mr

mra

mrin

yellow

sfr

sfra

sfrin

green

xdr

xdra

xdrin

brown

qhwi

qhwiya

qhwiyin

orange

limuni

limuniya

limuniyin

pink

wrdi

wrdiya

wrdiyin

jri

jriya

jriyin

mdadi

mdadiya

mdadiyin

grey

rmadi

rmadiya

rmadiyin

golden

dhbi

dhbiya

dhbiyin

dark

mluq

mluqa

mluqin

light

mftu

mftua

mftuin

bright

nas

nasa

nasin

faded

baht

bahta

bahtin

purple

As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an a sound to the
masculine form, and plurals are made by adding in to the masculine form.

Dialogue
Michael: s-salamu alaykum.
mul l-wayj: wa alaykum s-salam.
Michael: bit jllaba afak!
mul l-wayj: mujud a sidi, amn nmra?
Michael: ma-n-rf.
mul l-wayj: qiys hadi. Ah jat mak!
Michael: kayna ir f had l-lun?

76 Moroccan Arabic
mul l-wayj: kayna f l-byd, s-sfr u
l-kl.
Michael: ara n-uf l-byd afak.
mul l-wayj: hak a sidi.
Michael: bal had -i?
mul l-wayj: hadi a sidi b 8000 ryal.
Michael: aliya bzzaf, adi
n-tik ir 3000 ryal.
mul l-wayj: lla, nqsti bzzaf. xudha
b 6000.
Michael: lla bzzaf.

8000
3000

6000

bslama.

mul l-wayj: aji, aji, tini ir 5000


ryal.
Michael: adi n-tik 3500 ryal.
biti mzyan ma-biti-
lla y-shl.
mul l-wayj: ara a sidi 3500 ryal. i
bas ma-kayn.

5000
3500

3500

Exercise: Read the text and answer the questions.


Saida ndha bzzaf d t-tsbin l-yum:
s-srwal r-rmadi u l-qamija l-bida
dyal rajlha. jean u T-shirt dyal
wldha. l-kswa l-mra u j-jakita
z-zrqa dyal bntha. s-saya l-xdra u
z-zif l-byd dyal Saida. welakin,
dyal mn t-tqar l-kl?

1. dyal mn s-srwal r-rmadi?

2. dyal mn T-shirt? nu l-lun dyalu?

3. we l-kswa l-mra dyal Saida?

4. we s-saya dyal Saida zrqa?

5. nu l-lun dyal t-tqar?

Peace Corps / Morocco 77

Exercise: Write a dialogue for the following pictures. Try to write it without looking at
the previous pages.
2

78 Moroccan Arabic

Adjectives
Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For example, if a
noun is feminine and singular then the adjective that follows must be feminine and singular as well.
Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The feminine form
is made by adding an a ( ) to the end of the masculine form. The plural form, like with nouns, is not
always predictable. The two most common patterns are: adding in ( ) to the masculine form, or
replacing the long vowel i ( ) in the middle of an adjective with the long vowel a ( ). An example of
each plural form:

happy

Masculine
Singular

Plural

fran

franin

kbir

kbar

big

we add in to form the plural


we change i to a to form the plural

Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form that is used
when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of masculine and feminine people
or objects, the masculine plural (often just called plural) is used. The feminine plural is formed by
adding at to the masculine singular base form.

Common Adjectives
English
good

Masculine
Singular
mzyan

Feminine
Singular
mzyana

Masculine
Plural
mzyanin

Feminine
Plural
mzyanat

pretty / handsome / good

zwin

zwina

zwinin

zwinat

bad / ugly

xayb

xayba

xaybin

xaybat

happy

fran

frana

franin

franat

sad / angry

mqllq

mqllqa

mqllqin

mqllqat

clean

nqi

nqiya

nqiyin

nqiyat

dirty

mussx

mussxa

mussxin

mussxat

harried

mzrub

mzruba

mzrubin

mzrubat

late

mttl

mttla

mttlin

mttlat

soft

rtb

rtba

rtbin

rtbat

harsh

ra

rin

rat

fresh

tri

triya

triyin

triyat

Peace Corps / Morocco 79

English
present

Masculine
Singular
adr

Feminine
Singular
adra

Masculine
Plural
adrin

Feminine
Plural
adrat

absent

ayb

ayba

aybin

aybat

sweet

lu

luwa

luwin

luwat

salty

mal

mala

malin

malat

mssus

mssusa

mssusin

mssusat

spicy

arr

arra

arrin

arrat

open

mlul

mlula

mlulin

mlulat

closed

msdud

msduda

msdudin

msdudat

mqli

mqliya

mqliyin

mqliyat

hungry

jian

jiana

jianin

jianat

thirsty

tan

tana

tanin

tanat

busy

mul

mula

mulin

mulat

lazy

mgaz

mgaza

mgazin

mgazat

tired

iyan

iyana

iyanin

iyanat

reasonable / serious

mqul

mqula

mqulin

mqulat

enough

kafi

kafiya

kafiyin

kafiyat

expensive

ali

aliya

aliyin

aliyat

wide / large

was

wasa

wasin

wasat

mzuwj

mzuwja

mzuwjin

mzuwjat

old (something)

qdim

qdima

qdam

big (something)
old (someone)

kbir

kbira

kbar

bland / tasteless

fried / grilled

married

80 Moroccan Arabic

Masculine
Singular
sir

English
small (something)
young (someone)

Feminine
Singular
sira

Masculine
Plural

Feminine
Plural
sar

new

jdid

jdida

jdad

far

bid

bida

bad

near

qrib

qriba

qrab

tall / long

twil

twila

twal

short

qsir

qsira

qsar

strong / correct

si

sia

sa

weak

dif

difa

daf

simple / easy

bsit

bsita

bsat

cheap

rxis

rxisa

rxas

poor

mskin

mskina

msakn

sick

mrid

mrida

mrad

Exercise: Describe the following pictures using adjectives.


1. hada kmm qsir.

6
4
3

11

2. hada kmm _______.


7
10
8

12

Peace Corps / Morocco 81

Comparative and Superlative Adjectives


Comparative Adjectives
We use comparative adjectives when we are comparing two objects based upon some quality or
characteristic. For example, in English we can say: I am taller than John. Taller than is the
comparative form of the adjective tall. Here are the comparative forms for some Arabic adjectives:
Adjectives

Comparatives

good

mzyan

better

sn (mn)

nice

drif

nicer

drf (mn)

tall / long

twil

taller / longer

twl (mn)

short

qsir

shorter

qsr (mn)

big / old

kbir

bigger / older

kbr (mn)

small / young

sir

smaller /
younger

sr (mn)

heavy

tqil

heavier

tql (mn)

light

xfif

lighter

xff (mn)

old (thing)

qdim

older (thing)

qdm (mn)

few

qlil

fewer

qll (mn)

cheap

rxis

cheaper

rxs (mn)

expensive

ali

more
expensive

la (mn)

sweet

lu

sweeter

la (mn)

As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by removing the long
vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than Malika.

Sadia sr mn Malika.

The train is better than the bus.

t-tran sn mn l-kar.

Comparing Like Objects


In order to express that two things/people/etc. are the same, we can use either of two expressions:
the same / alike

bal bal

the same / alike

kif kif

Some examples:
Which is better: a blue shirt or a
green one?

ama sn: qamijja zrqa


wlla xdra?

They are the same.

bal bal.

As the example shows, the word ama ( ) is used for comparisons when we mean which.

82 Moroccan Arabic

Superlative Adjectives
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways.
First, by using the definite article with the adjective and inserting the personal pronoun:
Omar is bright.

Omar mujtahid.

Omar is the brightest student in


the class.

Omar huwa l-mujtahid f


l-qism.

Susan is a pretty girl.

Susan bnt zwina.

Susan is the prettiest.

Susan hiya z-zwina.

Second, by prefixing a ( ) to the comparative adjective:


Casablanca is the largest city in
Morocco.
Toubkal is the highest mountain
in Morocco.

d-dar l-bida akbr mdina


f l-mrib.
tubqal ala jbl f
l-mrib.

Exercise: Compare each pair using comparative adjectives.


t-tomobil dyal Mary

t-tomobil dyal Mike

Driss

Hassan
d-dar dyal Mohamed

-klat

d-dar dyal Judy

l-xubz

Peace Corps / Morocco 83

Exercise: Answer the following questions based upon the drawing.


d-dlla

l-banan

l-nb

1. ama la l-nb wlla l-banan?

2. ama rxs d-dlla wlla l-nb?

3. ama sn d-dlla wlla l-banan?

4. ama la l-nb wlla d-dlla?

5. we l-nb huwa ala fakiha?

6. nu hiya l-fakiha r-rxisa?

Moroccan Wisdom:
l-li ddu l-n, kay-xaf mn l-bl.
The one bitten by a snake is afraid of ropes.
English equivalent: Once bitten, twice shy.

84 Moroccan Arabic

Shopping For Food


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
shop for produce, meats, and spices

Fruits and Vegetables


nd l-xddar

At the Green Grocers

10

8
9

12

11

14
13

18
19

20

16

17

zucchini
15

vegetables

l-xodra

1. xizu

11. l-ful

2. -iflur

12. l-fjl

3. lquq

13. l-gra

4. l-btata

14. t-tuma

5. l-flfla

15. l-bsla

6. d-dnjal

16. l-barba

7. lxyar

17. l-lft

8. matia

18. l-mkuwr

9. j-jlbana

19. l-lubya

10. l-krafs

20. l-korjit

Peace Corps / Morocco 85

quince

s-sfrjl

parsley

l-mdnus

gourd

s-slawi

mint

n-nna

okra

l-mluxiya

absinth

-iba

coriander

l-qsbur

verbena

l-lwiza
plum

9
10

13
12

11

14

15

fruit
1. l-nb

l-fakiha
9. n-ngas

2. l-limun

bowid

3. t-tfa

10. t-tut

4. l-friz

11. lavoka

5. l-brquq

12. lananas

6. l-banan

13. d-dlla

7. l-xux

14. blmluk

8. l-amd

15. -hdiya

pomegranate

r-rmman

Japanese plums l-mza

apricots

l-mma

kiwi

l-kiwi

nectarine

86 Moroccan Arabic

Buying Produce
Units of Measurement
scale

l-mizan

gram

gram

kilogram

kilu

kilogram

rubu kilu

kilogram

ns kilu

kilogram

kilu lla rob

2 kilograms

juj kilu

Expressions
Give me a kilo of ...

tini kilu d ...

Weigh me ...

br / wzn liya ...

Give me some ...

tini wiya d ...

More ... please

zidni ... afak

How much is a kilo of ... ?

bal kilu d ... ?

What do you need?

nu xssk?

What else?

nu axor?

I need ...

xssni ...

No, thats enough. Only 1 kilo,


thats all!

lla baraka. ir kilu,


safi!

Peace Corps / Morocco 87

Dialogue
shopping

t-tqdya

Susan: sba l-xir.


sba l-xir. a b
l-xatr a lalla?
Susan: bit juj kilu d xizu, u
kilu d matia u ns kilu
d l-barba u xtar liya i
aja mzyana. br liya
kilu u rubu d l-bsla.

l-xddar:

l-xddar: safi a lalla?


Susan: bal t-tfa?
l-xddar: stta l drhm l l-kilu.
Susan: waxxa, br liya kilu
lla rob. aah! nsit
tini wiya d l-qsbur
u l-mdnus.
l-xddar: hani a lalla.
Susan: bal kuli?
l-xddar: ndk a lalla ts miya u
sttin ryal.
Susan: al mn drhm?
l-xddar: 48 drhm.

48

Susan: hak a sidi, lla y-awn.


l-xddar: lla y-xlf a lalla.

1. fin Susan?

2. nu rat Susan?

3. al rat mn kul aja?

4. we rat i aja xora?

5. al xllsat?

88 Moroccan Arabic

Spices and Meat


Spices
spices

l-triya

saffron

z-zfran

salt

l-mla

turmeric

l-xrqum

black pepper

l-bzar

hot pepper

l-flfla

ginger

skinjbir

cumin

l-kamun

red hot pepper

s-sudaniya

cinnamon

l-qrfa

cloves

l-qrnfl

oregano

z-ztr

basil

l-bq

nutmeg

l-guza

paprika

t-tmira

l-ara

At the Butchers
butcher

l-gzzar

meat

l-lm

lamb

l-nmi

beef

l-bgri

goat meat

l-mzi

liver

l-kbda

ground meat

l-kfta

meat w/o
bones

l-hbra

chicken

d-djaj

Exercise: You have guests for dinner and you want to serve them tea with cakes, then
a tajine. List the items you need for preparing tea/cakes and a tajine and
write your shopping list. Then, write a shopping list for an American dish.

Peace Corps / Morocco 89

Food and Drink


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
use the correct words and expressions concerning food and drink
express likes and dislikes using jb to please
express necessity or obligation with xss to need / to have to
use ba to want / to like with the proper tense

Food and Drink


Food
food

l-makla

fish

l-ut

breakfast

l-ftur

beans

l-lubya

lunch

l-da

lentils

l-ds

dinner

l-a

chick peas

l-mms

tajine

t-tajin

steamed pasta with


cinnamon and sugar

s-sffa

salad

-lada

vermicelli

-riya

French fries

l-frit

Moroccan
soup

l-rira

olives

z-zitun

vegetable
soup

s-suba

bastila

l-bstila

rice

r-ruz

meat

l-lm

couscous

l-ksksu

chicken

d-djaj

pizza

l-ppitza

At a Caf
the waiter

l-garsun

black coffee

qhwa kla

coffee with milk

qhwa lib

half coffee, half milk

qhwa ns ns

hot milk

lib sxun

weak coffee

qhwa xfifa

strong coffee

qhwa qasa

coffee with a little milk

qhwa mhrsa

orange juice

asir l-limun

90 Moroccan Arabic

apple & milk shake

asir t-tfa

banana & milk shake

asir l-banan

almond & milk shake

asir l-luz

pot of tea

brrad d atay

glass of tea

kas d atay

... with mint

... b n-nna

Not very sweet.

ma-y-kun- lu bzzaf.

Some sugar, please.

wiya d s-skkar, afak.

a glass of cold water

kas d l-ma bard.

At a Restaurant
the menu

l-menu

Please bring me ...

afak jib liya ...

Do you have ... ?

we ndkum ... ?

What do you have?

nu ndkum?

Is there any food without meat?

we kayna i makla bla


lm?

I want a tajine without meat.

bit tajin bla lm.

What do you have for dessert?

nu ndkum f d-disir?

We want a table for (four


people).

bina wad t-tbla dyal


(rba d n-nas).

outside

la brra

inside

ldaxl

The bill, please.

l-sab afak.

To your health.

b s-sa.

To your health (response).

lla y-tik s-sa.

How do you like the food?

kif jatk l-makla?

I have no complaints.

ma ndi mangul.

The food is delicious.

l-makla ldida / bnina.

Peace Corps / Morocco 91

Dialogue
Karla u Jason f r-ristora
l-garsun: t-fddlu! mrbabikum.
Jason: ukran. we kayna i
tbla dyal juj d n-nas?
l-garsun: mlum kayna. fin bitu
t-glsu?
Jason: bina wad t-tbla da
s-srjm.
l-garsun: nu bitu t-aklu?
Karla: nu ndkum?
l-garsun: ha l-menu.
Karla: ana bit lada u ksksu b
l-nmi.
l-garsun: waxxa a lalla. u nta a
sidi?
Jason: ana kan-akul ir l-xdra.
we kayna i makla bla
lm?
l-garsun: iyeh! kayna l-lubya.
Jason: waxxa. jib liya lada u
tbsil d l-lubya.
l-garsun: we bitu t-rbu i
aja?
Karla: ana bit kuka barda.
Jason: ana bit ir l-ma afak.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jason: l-sab afak.
l-garsun: 60 drhm.

60

Jason: hak a sidi.


l-garsun: lla y-xlf. kif jatkum
l-makla?
Karla/Jason: bnina! jbatna bzzaf.
l-garsun: b s-sa u r-raa.
Karla/Jason: lla y-tik s-sa.
1. fin mau Karla u Jason?

2. nu klau?

3. we rbu i aja?

nu rbu?

4. al xlsu?

5. kif jathum l-makla?

92 Moroccan Arabic

The Reflexive verb to please / to like


In Darija, it is not common to say, literally, I like something. Rather, we use the construction,
Something pleases me. In reality, this phrase would translate into the English I like something, but
what is important is that you understand that the person who likes is actually the object of the
sentence, and the thing liked is the subject. At first, it will seem backward; in fact, it is (from an
English speakers perspective). In time you will use this construction naturally.

How to Conjugate to please


The verb to please is jb. It can be tricky to conjugate because, as we said, the subject of the verb is
actually the object that is liked, and the object is the person who likes. Thus, if I want to say, He
likes them, I literally need to say, They please him. Also, as a result of this, the verb must always
agree in gender and number with the subject, that is, the thing liked. In the present
tense, therefore, the conjugation of the verb can be outlined in the following manner:
Introduce Present
Tense

Verb
Root

For Plural
Form Only

jb

kay
(masc. sing.)

kat
(fem. sing.)

kay
(masc/fem plur.)

Object
Pronouns
ni
k
u / h
ha
na
kum
hum

Some examples:
It (masc. sing.) pleases me.
(i.e. I like it.)

kay-jbni

It (fem. sing.) pleases me.


(i.e. I like it.)

kat-jbni

They (masc. plur.) please me.


(i.e. I like them.)

kay-jbuni

They (fem. plur.) please me.


(i.e. I like them.)

kay-jbuni

Present Tense Examples


In the following examples, we use the translation to like. The literal translation would be to please.
jb with masculine singular subject
I like couscous.

kay-jbni ksksu.

I like chocolate.

kay-jbni -klat.

She likes tea.

kay-jbha atay.

We like Morocco.

kay-jbna l-mrib.

He likes tajines.

kay-jbu t-tajin.

jb with feminine singular subject


I like salad.

kat-jbni -lada.

Do you like coffee?

we kat-jbk l-qhwa?

She does not like beer.

ma-kat-jbha- l-birra.

Peace Corps / Morocco 93

jb with masculine/feminine plural subject


kay-jbuni n-nas d
I like the people of Morocco.
l-mrib.
He likes books.

kay-jbuh l-ktub.

Do you (plur.) like kids?

we kay-jbukum d-drari?

We dont like them.

ma-kay-jbuna-.

Past Tense Examples


The verb jb can also be used in the past tense, as in I liked it or It pleased me. It is conjugated
like all regular verbs in the past tense.
jb with masculine singular subject
I liked dinner.

jbni l-a.

He liked mint tea.

jbu atay b n-nna.

She didnt like fat bread.

ma-jbha- xubz -ma.

Did you like the chicken?

we jbk d-djaj?

jb with feminine singular subject


I liked the soup.

jbatni l-rira.

He didnt like the salad.

ma-jbatu- -lada.
we jbatk l-mdina
l-qdima?

Did you like the old medina?

jb with masculine/feminine plural subject


jbuni n-nas dyal
I liked the people of my village.
d-duwar dyali.
Did you like these books?

we jbuk had l-ktub?

She didnt like the colors.

ma-jbuha- l-luwan.

Followed by Another Verb


jb can be followed by another verb. The second verb is always conjugated in the present, according to
the same rule that you already learned regarding verbs following other verbs (see page 68). Remember
that for the second verb, therefore, we remove the ka ( ) to place it after jb.
I like to sleep after lunch.

kay-jbni n-ns mura


l-da.

He likes to play soccer.

kay-jbu y-lb l-kura.

She doesnt like to wake up


early.

ma-kay-jbha- t-fiq
bkri.
we kay-jbk t-jri
s-sba bkri?
nu kay-jbk t-dir f
l-weekend?

Do you like to run early in the


morning?
What do you like to do on the
weekend?

94 Moroccan Arabic

jb
Exercise: Make correct sentences using 3bj.
3jbk
kat-kbj
we

3jbo
kat-ubj

dyalk?
l-xdma

3jbna
kat-ahbj
3jbni
kat-inbj
iyeh

3jbo
kat-ubj
3jbna
kat-ahbj

dyalu?
dyalha?

bzzaf.
wiya.

jb
Exercise: Make as many sentences (affirmative and negative) as you can with 3bj
using these pictures.

Suzy

Ahmed

Ronny
&
Nancy

Aicha

Moroccan Wisdom:
ma-ri- l-ut f ql l-br.
Dont buy fish on the bottom of the sea.
English equivalent: Dont count your chickens before they hatch.

Peace Corps / Morocco 95

The Verb to need, to have to, must, should


The verb xss (
) translates into all of the following in English: to need or to have to or must or
should. It is conjugated by adding the object pronouns (see page 55) to the end of the verb. You do
not normally conjugate it like a present tense verb; that is, you do not add kay or kat before the verb.
Like other verbs, however, xss may be followed by a second verb which is conjugated in the present
tense, but without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I have to learn Arabic well.

xssni n-tllm l-rbiya


mzyan.

You should be on time.

xssk t-ji f l-wqt.

You shouldnt stay up late.

ma-xssk- t-shr.

I have to go.

xssni n-mi.

The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss is followed by
a noun, it only means to need. Some examples:
I need cigarettes.

xssni l-garru.

She needs a notebook.

xssha dftar.

The past tense of xss is formed by adding the verb kan before it. You do not conjugate kan if xss is
followed by another verb. If xss is followed by a noun, however, kan must agree in gender and
number with that noun. Examples:
I had to study yesterday.

kan xssni n-qra l-bar.

I needed a book.

kan xssni ktab.

I needed a ticket.

kant xssni wrqa.

I needed books.

kanu xssni ktub.

Exercise: Write the expressions that go along with these signs using the verb xss.

Exercise: Answer the following question in Moroccan Arabic.


nu xssk ba t-kun mutatawwi naj?

96 Moroccan Arabic

The Verb to want, to like


The verb ba translates into the English to want and to like. When conjugated in the past tense,
the verb expresses to want, but with a present tense meaning (see page 36). When conjugated in the
present tense, the verb expresses to like, also with a present tense meaning. An example:
I like mint tea.

kan-bi atay b n-nna.

When the verb is used with object pronouns (see page 55) in the present tense, it means to love or to
like someone. Examples:
I love you / I like you.

kan-bik.

I love him / I like him.

kan-bih.

I love her / I like her.

kan-biha.

When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the present tense
without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I like to drink coffee in the
morning.

kan-bi n-rb l-qhwa f


s-sba.

He likes to read at night.

kay-bi y-qra b l-lil.

Because the past tense of ba expresses a present tense meaning of to want, to express a past tense
meaning of to want, you must first use a past tense conjugated form of the verb kan, followed by the
past tense form of ba. Examples:
I wanted to leave early.

knt bit n-xrj bkri.

She wanted to tell him


something.

kant bat t-gul lih i


aja.

Exercise: For each meal, write at least three sentences in which you express Moroccan
food you like or dislike for breakfast, lunch, and dinner.
l-da

l-ftur
1. kan-bi l-bid f
l-ftur
2.
3.

1.
2.
3.

l-a
1.
2.
3.

Peace Corps / Morocco 97

Medical & Body


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe, in Darija, body parts and common illnesses

Body Parts

18

19

24

23

22

20
21

28
8

10

29

26

27
25

12
9
11

13

14

15

16

17

1. wjh

16. rjl

2. fmm

17. sb

3. lya

18. r

4. nq

19. jbha

5. ktf

20. wdn

6. sdr

21. nk

7. dra

22. nif

8. mrfq

23. in

9. ydd

24. jban

10. sb

25. snan

11. dfr

26. lsan

12. kr

27. nayf

13. fxd

28. musta

14. rkba

29. lya

15. gdm

breast

bzzula

98 Moroccan Arabic

Health Problems
Whats wrong with you?

nu ndk?

Whats the matter?

malek?

What ails you?

ba mrid?

What aches?

nu kay-drk?

I have a fever

fiya s-sxana.

I have a cold.

fiya rwa / drbni l-brd.

I have a sore throat.

fiya l-laqm.

Im constipated.

ndi l-qbt / kri qasa.

Im allergic to...

ndi l-asasiya d . . .
. . . kay-dir/kat-dir
liya l-asasiya.

I have a headache.

kay-drni rasi.

My ear aches.

kat-drni wdni.

I feel dizzy.

kan-s b d-duxa.

Im injured.

tjrt.

Im burnt.

trqt.

I have a toothache.

kat-drni wad d-drsa.

My ... hurts.

kay-drni ...

I vomit / throw up.

kan-tqiya.

I need to see a doctor.

xssni n-uf t-tbib.

Peace Corps / Morocco 99

Dialogue
Latifa: malek, yak labas?
Amy: kay-drni kri.
Latifa: we fik luj bzzaf?
Amy: ay, bzzaf!
Latifa: sbri wya, adi n-tbx
lik wad l-kas d
z-ztr, dqqa btla!
Amy: lla lla afak, ma-ymkn-
liya n-rb l-ub.
Latifa: waxxa, kifa ymkn liya
n-awnk?
Amy: ttasli afak b had
r-raqm d hay'at s-salam
ba y-iytu liya.
Latifa: hiya l-luwla, ma-y-kun
bas.
Amy: ahla y-wrrik i bas.

1. ba mrida Amy?

2. we tatha Latifa i dwa?

3. la ma-bat- Amy t-rb l-ub?

4. we mat Amy nd t-tbib? la?

Exercise: What might you say if you were the person in each picture?

100 Moroccan Arabic

Site Visit Expressions


Here are some useful expressions you may need during your site visit.
My name is ... I am a volunteer
with Peace Corps.

smiti ... ana mutatawwi


ma hay'at s-salam.

I will be working here for two


years at ...

adi n-xdm hna amayn f


...

Im going to spend two days


with you (to host family).

adi n-gls makum yumayn.

Where is the youth center?

fin kayna dar -bab?

Where is the hospital /


delegation?

fin kayn s-sbitar /


l-mndubiya?

What is the name of the chief


doctor?

nu smit l-midsan ef
afak?

Where is the agriculture office?

fin kayn mktb l-filaa


afak?

Where is the water and forest


office?

fin kayn mktb l-miyah u


l-abat?

Where is the handicraft


center?

fin kayna lartizana /


s-sinaa t-tqlidiya
afak?

Where is the post office?

fin kayna l-bosta?

Please, I want to open a post


box.

lla y-xllik, bit n-ft


bwat ppostal.

What do I have to do?

nu xssni n-dir?

How much do I have to pay (a


year)?
Where is the bank, please?

al xssni n-xls
(l l-am)?
fin kayna l-banka afak?
(l-bnk -bi)

I want to open a bank account.

bit n-ft kont bonkir.

Where is the Gendarme / police


station, please?

fin j-jondarm /
l-kumisariya, afak?

Can you please give me your


phone number, please? (at
Gendarme / police station)

we ymkn lik t-tini rqm


t-tilifun dyalkum,
afak?

I want to get a cart de sejour.

bit n-sawb la-kart d


sijur.

Is there a pharmacy here?

we kayn i frmasyan hna?

Is there a teleboutique here?

we kayn i tilibutik hna?

Do you sell cell phone cards?

we kat-bi la-kart d
l-pportabl?

Peace Corps / Morocco 101

Which service is available here:


Meditel or Maroc Telecom?

we kayna Meditel wlla


Maroc Telecom?

Is there cell phone reception /


coverage?

we kayn r-rizo?

Is there CTM (the bus


company)?

we kayn s-satyam?

What day/time is transportation


available?

amn nhar/wqt kay-kun


l-mrkub?

Is there a cyber caf here?

we kayna l-anternet hna?

How far is it from here?

al bida mn hna?

Which day is the souk?

amn nhar kay-kun s-suq?

Is there any association here?

we kayna i jmiya hna?

Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.

Moroccan Wisdom:
nqta b nqta kay-ml l-wad.
Drop by drop the river rises.
English equivalent: Rome wasnt built in a day.

102 Moroccan Arabic

Travel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe future activities
identify means of transportation and use appropriate expressions for travel

Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently. Everyone in
Morocco, however, should understand you regardless of which way you form the future tense.

Forming the Future Tense


To form the future tense, take the present tense form, drop the prefix ka, and add adi. Thus:
to travel

safr

I will travel

adi n-safr

you will travel (masc. sing.)

adi t-safr

you will travel (fem. sing.)

adi t-safri

he will travel

adi y-safr

she will travel

adi t-safr

we will travel

adi n-safru

you will travel (plur.)

adi t-safru

they will travel

adi y-safru

In some places, adi is also used with a feminine form, adya, and a plural form, adyin. In this
case, the future tense would be as follows:
to travel

safr

I will travel (masc.)

adi n-safr

I will travel (fem.)

adya n-safr

you will travel (masc. sing.)

adi t-safr

you will travel (fem. sing.)

adya t-safri

he will travel

adi y-safr

she will travel

adya t-safr

we will travel

adyin n-safru

you will travel (plur.)

adyin t-safru

they will travel

adyin y-safru

Peace Corps / Morocco 103


Sometimes, adi is contracted to a. The future tense in this case:
to travel

safr

I will travel

an-safr

you will travel (masc. sing.)

at-safr

you will travel (fem. sing.)

at-safri

he will travel

ay-safr

she will travel

at-safr

we will travel

an-safru

you will travel (plur.)

at-safru

they will travel

ay-safru

Negation of the Future Tense


To form the negative of the future tense, add ma... (

) to adi, adya, or adyin.

Will you travel?

we adi t-safr?

No, I will not travel.

lla, ma-adi- n-safr.

To express will never, we do not use the future tense, but rather ma mmr (
tense of a verb without the prefix ka.
I will never smoke.

ma mmri n-kmi.

We will never travel at night.

ma mmrna n-safru b
l-lil.

To express not yet when speaking about the future, use mazal ma (
the future tense.
We will not go to bed yet.

mazal ma adyin n-nsu.

I will not get married yet.

baqi ma adi n-tzuwj.

) and the present

) or baqi ma (

) with

For the remainder of the book, all of the different forms of the future tense will be used
in order for you to become familiar with all of them.

104 Moroccan Arabic

Using the Participle adi to Mean Going


In English, we have two ways of expressing the future.
I will speak to him tomorrow.
I am going to speak to him tomorrow.
Both of these ways of expressing the future are expressed by the future tense in Moroccan Arabic. In
the following examples, therefore, both English translations can be given for the Arabic expressions.
What will I wear?
What am I going to wear?

nu adi n-lbs?

I will sleep.
I am going to sleep.

adi n-ns.

When the word adi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, to be, it indicates a
past intention or a past future. Some examples:
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (i.e. he had intended...)

kan adi y-safr l mirikan


welakin
ma-kan- ndu l-viza.

She was going to marry last


year. (i.e. she had planned...)

kant adya t-tzuwj l-am


l-li fat.

The use of adi to indicate future or past future should be distinguished from its use as a participle to
indicating that someone is literally going somewhere at the present moment (or was going at a past
moment). In other words, besides its role as an auxiliary verb to indicate future, adi also acts as the
active participle of the verb ma, to go. Thus, ma is used only to express a habitual action when it
is conjugated in the present tense. To express a current action, the participle adi is used.
I go to souk on Tuesdays.
(habitual)

kan-mi l s-suq nhar


t-tlat.

I am going to souk. (now)

ana adi l s-suq.

Where do you go every


weekend? (habitual)

fin kat-mi kul weekend?

Where are you going? (now)

fin adi?

This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should be
distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed above.
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (past intention)

kan adi y-safr l


mirikan welakin
ma-kan- ndu l-viza.

He was going to souk when he


saw his friend. (past
progressive action)

kan adi l s-suq mlli


af sabu.

I was not going to lie to you!


(negative past intention)

ma-knt- adi n-kdb


lik!

I was not going to souk!


(negative past progressive
action)

ma-knt- adi l s-suq!

Peace Corps / Morocco 105

Time Expressions
tomorrow

dda

day after tomorrow

bd dda

tomorrow morning

dda f s-sba

tomorrow afternoon/evening

dda f l-iya

next Saturday

s-sbt j-jay / l-maji

next week

s-simana j-jaya / l-majya

next month

-hr j-jay / l-maji

next year

l-am j-jay / l-maji

next summer

s-sif j-jay / l-maji

in a week / month / year

mn hna simana / hr / am

one day / some day

wad nhar / i nhar

after lunch / dinner

mn bd l-da / l-a

Some examples of the future tense using time expressions:


Are you going to go to the
cinema in the evening?

we adi t-mi l
s-sinima f l-iya?

No, Im not going to go. Im


going to sleep a little bit.

lla, ma-adi- n-mi.


adi n-ns wiya.
mn bd l-a, adi
n-qra l-ktab dyali.
i nhar, adya n-tkllm
l-rbiya mzyan.

After dinner, Ill read my book.


Someday, I (fem.) will speak
Arabic well.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the future tense.


Zahra: fuqa (nad) dda?
Chad: (faq) f 7:00.

7:00

Zahra: nu (dar) mn bd?


Chad: (ftr) u (xrj).
Zahra: fin (ma) mn bd?
Chad: (ma) l l-xdma dyali f
12:00. (tdda) ma sabi
Tom f mtm s-salam. mn
bd (rj )l d-dar. f 3:00
wiya l-rbiya ma
l-ustad dyali.
Zahra: we (ja) (ta) mana
dda inallah?
Chad: waxxa! n-ufkum dda
inallah.

12:00

3:00

106 Moroccan Arabic

Dialogue
Mohamed: fuqa adya t-mi l
l-fla?
Karla: ltnin f t-tmnya u ns.
Mohamed: amn wqt adya t-tlaqay
l-ustad dyalk?
Karla: t-tlat f j-juj u tulut.
Mohamed: fuqa adia t-ufi
l-film?
Karla: larb f t-tsud u rb.
Mohamed: fuqa adya t-lbi
t-tinis?
Karla: l-xmis f r-rba lla rub.
Mohamed: imta adya t-ufi
t-tbib?
Karla: j-jma f l-da nian.
Mohamed: imta adya t-tqday?
Karla: s-sbt f l-xmsa ql xmsa.
Mohamed: amn wqt adi y-xrj
t-tran fa adya
t-rkbi?
Karla: l-dd f l-ra ql
qsmayn.

Exercise: Read the dialogue again quickly and write down Karlas plan for the week
(write down the times using numbers, not words). Then, write your own
schedule for the upcoming week. What will you be doing each day? At
what time?

Travel
General Travel Information
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities, trains are the
quickest and most comfortable means of travel, although they can be crowded at certain times of year.
Buses are the cheapest choice and can vary in terms of speed and comfort.
Traveling Between Cities
CTM: This is the national bus line, very comfortable, on schedule, seats are reserved and can be
purchased in advance in most places. Unaccompanied baggage can be sent via CTM.
Souk buses: In each large town there is a bus station, such as Quamra in Rabat. One can buy a ticket
one day in advance and fares are set. Sometimes the ticket is for a reserved seat, other times it is for
whatever seat is open when the bus goes through town. A ticket does not necessarily mean there is a
real seat either. Sometimes there are additional places set-up in the aisle. You have to bargain for the
price you pay for your luggage if this gets stored on top of the bus. The price depends upon the size of
the piece. It is advisable to carry smaller pieces of luggage you can store in the bus itself. Souk buses
do not always leave or arrive on time. They may stop in the middle of nowhere. They may also stop in
towns along the way looking for additional passengers.

Peace Corps / Morocco 107


Train: There are two classes: first and second. The price of any train car with air conditioning will be
higher. Sometimes there are schedule changes, but no available printed timetables. Check to be sure
that the time you wish to travel is still accurate. Train tickets can be bought in advance, and this is the
only form of local transportation on which you can buy a round-trip ticket.
Grand taxis: This is for travel between large towns and cities. They carry 6 passengers and since the
fare is per seat, if you want you can pay for empty seats so that the taxi leaves earlier. Ask the other
passengers in the car what the regular fare should be, do not ask the driver first. If you want to take the
entire taxi for yourself, ask for a taxi coursa. Baggage does not cost extra in a taxi.
Pick-up truck (camio): In some areas where no public transportation is available, people use their
personal trucks to carry supplies to their douars, they also take passengers at a rate that they determine
themselves.
Airport transportation: There are airport buses and trains which run from Rabat Ville to the
Casablanca airport. There are also airport buses which connect the airport to Casablanca but from
Rabat/Sale airport there are only taxis.
Travel Within Cities
Petit taxis: Every city has petit taxis which can carry up to three passengers. The fare is calculated by
meter. When you get in the taxi, ask that the meter be turned on. If there is no meter, or if it does not
work, ask the price before you begin. Since the taxi can take 3 passengers, if you are the only one
getting in, he can pick up other passengers. If you are the second or third person entering the taxi, ask
the price for your trip. At night (usually by 8 pm) until sunrise, the fare is 50% more than the daytime
fare.
Chariots: In very small villages, the chariots are used to get people to the weekly souk or to towns on
the main road, where larger transportation is available for farther distances.

Travel Expressions
taxi

t-taxi

Where is the taxi stand?

fin blasa t-taxiyat?

Please take me to...

wsslni afak l...

I want to go to this address.

bit n-mi l had


l-unwan.

Please wait a minute for me.

tsnnani afak wiya.

How much, please?

al afak?

Turn on the meter, please.

xddm l-kuntur afak.

Stop here, please.

wqf hna afak.

small taxi (petit taxi, inside city)

taxi sir

large taxi (grand taxi, b/w cities)

taxi kbir

Is there a seat to ...

we kayna i blasa l...

Yes, there is.

iyeh, kayna.

How many seats are reserved


so far?

al mn blasa kayna
deba?

Four and you are the fifth.

rba u nti l-xamsa.

I want to pay for 2 seats.

bit n-xlls juj blays.

108 Moroccan Arabic

taxi driver

mul taxi

taxi driver

-ifur d taxi

baggage

l-bagaj

trunk

l-kufr

city bus

t-tobis

city bus depot / stop

mattat t-tobisat

Where does bus #... stop?

fin kay-wqf t-tobis


rqm...?

Does bus #... stop here?

we kay-wqf t-tobis
rqm... hna?

Does this bus go by ... ?

we had t-tobis kay-duz


la...?

Which bus do I need to take if I


want to go to ... ?

amn tobis xssni n-axud


ila bit n-mi l...?

Can you stop here?

we ymkn lik t-wqf hna?

last stop / terminus

t-tirminus

driver

-ifur

ticket taker

r-rusuvur

bus (between cities)

l-kar

bus station

mattat l-kiran

Which bus is going to ... ?

amn kar adi l...?

When does the bus leave to ... ?

fuqa kay-xrj l-kar


l...?

When does the bus arrive to ...?

fuqa kay-wsl l-kar


l...?

I want a ticket to ...

bit wad l-wrqa l...?

How much is the ticket to ... ?

bal l-wrqa l...?

I want to keep my bag with me.

bit n-dir s-sak dyali


daya.

Tell me when we arrive to ...

afak ila wslna l...


gulha liya.

driver

-ifur

drivers assistant

l-grisun

How long will you stop here?

al adi t-bqa hna?

Peace Corps / Morocco 109

Is this seat empty?

we had l-blasa xawya?

train

t-tran / l-qitar

train station

lagar / mattat l-qitar

Is there a train to ...

we kayn i tran l...?

Where do they sell the tickets,


please?

fin kay-qtu l-wraq


afak?

Can I reserve a sleeper car to


Oujda?

we ymkn liya n-rizirvi


kuit l wjda?

I want to keep the ticket.

bit n-tafd b l-wrqa.

Dialogue
nu adya t-diri?
Doha: nu adya t-diri
s-simana j-jaya?
Jill: adya n-safr l
Marrakech.
Doha: fa adya t-mi?
Jill: f t-tran wlla f s-satyam
(CTM).
Doha: fuqa adya t-xrji mn
Rabat?
Jill: adya n-xrj f t-tmnya u
ns d s-sba.
Doha: fin adya t-glsi f
Marrakech?
Jill: f lotil.
Doha: nu adya t-diri tmma?
Jill: adya n-tsara: adya
n-mi l jam l-fna u qsr
l-bdi...
Doha: iwa, triq s-slama.
Jill: lla y-slmk.
1. nu bat t-dir Jill?

2. we adya t-mi l Fes?

3. we adya t-mi f l-kar?

4. fin adya t-gls?

5. fin kayna jam l-fna?

110 Moroccan Arabic

At the Hotel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
look for and use hotel accommodation
use conditional sentences to express possible and impossible conditions

Hotel Accommodation
Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a reduction of
25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but only in classified hotels.

Vocabulary and Expressions


the hotel

lotil

the reception desk

larisipsyun

room

bit / ambr

Is there an inexpensive hotel


around here?

we kayn i otil rxis hna?

Where is a nice hotel?

fin kayn i otil mzyan?

Please take me to a hotel (to a


taxi driver).

wsslni l i otil afak.

A room for one person (a


single).

bit dyal fra wad.

A room for two people.

bit dyal juj d n-nas.

Do you have a room available?

we ndkum i bit xawi?

Is there a shower with hot


water?

we kayn d-du b l-ma


s-sxun?

Whats the price for the room?

al t-taman dyal l-bit?

Can I see the room?

we ymkn liya n-uf l-bit?

Which floor?

amn tbqa?

Is breakfast included?

we l-ftur msub ma
l-bit?

Ill stay for 2 nights.

adi n-gls juj lilat.

Wake me up at ... please.

fiyqni f ... afak

Dialogue
Jack u Amanda f lotil
Jack u Amanda: s-salamu alaykum
mul lotil: wa alaykum s-salam
Jack: we kayn i ambr?
mul lotil: iyeh, kayn dyal fra
wad kbir u kayn dyal
juj fraat.

Peace Corps / Morocco 111


Jack: bina dyal fra wad u
fih l-mmam.
mul lotil: mrba.
Jack: bal lila wda?
mul lotil: 140 drhm.

140

Amanda: we l-ma sxun?


mul lotil: iyeh a lalla.
Amanda: waxxa. tina ambr.
mul lotil: mmru had l-wraq,
afakum. ktbu liha
s-smya, l-unwan, u rqm
l-paspor.
Jack: tfdl a sidi.
mul lotil: ukran, ha s-sarut dyal
l-bit. 156 f t-tbqa
l-luwla.

156

1. fin ma Jack u Amanda?

2. al mn bit bau?

3. al t-taman dyal l-bit?

4. we rxis had lotil?

5. nu xsshum y-diru ba y-glsu


f had lotil?

The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on whether the if
clause represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible condition.

Type I Conditional: A Possible Condition in the Present/Future


The word ila ( ) is equivalent to the English if. It introduces a possible condition only. This type of
conditional sentence is composed of the simple past plus the future, or sometimes the simple past plus
the imperative. This is used in the same context as English to express a future probable condition.
If he comes tomorrow, tell him to ila ja dda, gul lih
call me.
y-iyt liya.
ila ma-jit- f l-wqt,
If I dont come on time, go
sir.
without me.
ila ftu, adi n-gulha
If I see him, Ill tell (it to) him.
lih.
ila kmmlat l-xdma f
If she finishes the work on time,
l-wqt, adi n-tiuha
well give her some money.
l-flus.
If you ask her for it, shell give it ila tlbtiha mnha (adi)
to you.
t-tiha lik.
If you go to the post office bring
me two stamps.

ila miti l l-bosta, jib


liya juj tnabr.

112 Moroccan Arabic

Exercise: Put the verbs in parentheses in the correct form.


1. ila huma (tlb) mnk l-flus,
(ma) mahum l l-banka.

2. ila ana (safr), (jab) kadu.

3. ila nta ma (lqa) {huma} f d-dar,


(iyt) liya.
4. ila ana (xsr), ma-ymkn- liya
(sift) liha l-flus.
5. ila nta (ja) ndi,
ana (ta) {nta} t-tsawr.

3
4
5

Type II Conditional: An Impossible Condition in the Past/Present


The word kun ( ) is used in the second type of conditional. It also is equivalent to the English if.
This word introduces two different types of contrary-to-fact conditionals. The first kind refers to past
circumstances which did not occur. For example, if we had worked, which implies that we did not
work. The second refers to present but unreal circumstances. For example, if I were rich, which
implies that I am not rich. General context is the decisive factor in determining whether present or
past contrary-to-fact conditions are referred to.
If I had the money, Id go with
you.

kun kanu ndi l-flus,


kun mit makum.

If someone had told me, I would


have come to see you.

kun i wad galha liya,


kun jit n-ufk.

If he were working here, I would


have told you.

kun kan kay-xdm hna,


kun gltha lik.

If it hadnt been for me, he would kun ma-knt- ana,


kun rq.
have drowned.
If it were not for her, we wouldnt kun ma-kant- hiya,
kun ma-knna- n-aklu.
be eating.

Exercise: Substitute ila with kun and make the necessary changes.
1. ila safrt, adi n-gls f lotil.
2. ila miti l Marrakech,
zur jam l-fna.

3. ila nsiti, an-fkkrk.

4. ila kant ms nhar l-dd j-jay,


an-miu l l-br.
5. ila tlmti l-rbiya mzyan,
adi t-kun mutatawwi naj.
6. ila ma-tarmti- qanun s-sayr,
adi t-jibha f rask.

4
5
6

Peace Corps / Morocco 113

At the Post Office


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
buy stamps and send letters and parcels
use prepositions correctly with verbs

The Post Office


Stamps are available at tobacco stores in addition to the post office. It is best to mail your letters at the
mail slot outside the post office since pick-ups can be infrequent at other mail boxes. When sending
packages out of the country, you are required to fill out a customs declaration form. Be sure to leave
the package open because an official is required to see the contents before it is sealed.

Vocabulary
post office

ladrisa

l-bosta
address

envelope

jwa

l-unwan

letter

bra

post card

stamp

tanbr

money order l-manda

stamps

tnabr

package

kulya

registered
letter

bra rikomandi

normal

adi

postman

l-faktur

express

ixpres

post box

bwat ppostal

customs

d-diwana

box (for a
package)

kartona

tape

s-skot

glue

lsaq

kart ppostal

Verbs
to send

sift

to close / seal

dd

to paste

lssq

to receive

twssl b

to fill in (a form)

mmr

Expressions
I want a stamp for the US /
Morocco please.

bit wad t-tanbr dyal


mirikan / l-mrib afak.

I want to send this letter / this


package.

bit n-sift had l-bra /


had l-kulya.

How much will I pay to send


this...?

bal adi n-sift had


... ?

How much time will it take for it


to arrive to ... ?

al d l-wqt kay-xs ba
t-wsl l ... ?
la l-brawat
ma-kay-wslu- diya.

Why dont letters arrive quickly?

114 Moroccan Arabic

Dialogue
f l-bosta
Judy: bit t-tnabr, lla
y-xllik.
l-muwddaf: fin adya t-sifti
l-brawat?
Judy: bit n-sift wda adiya
l mirikan u wda
rikumandi hna f l-mrib.
l-muwddaf: waxxa a lalla, ndk
22.50 drhm.
Paul: ana bit n-sift kulya l
mirikan.

22.50

l-muwddaf: ara n-uf nu fiha.


Paul: hak a sidi.
l-muwddaf: mmr had l-mtbu afak.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l-muwddaf: we t-siftha adi wlla
ixpres?
Paul: ir adi afak.
l-muwddaf: waxxa a sidi, ndk 250
drhm.
Paul & Judy: ukran,

250

bslama.

l-muwddaf: lla y-awn.


1. nu kat-dir Judy f l-bosta?

2. we bat t-sift l-brawat ixpres?

3. nu ba y-sift Paul?

4. nu xssu y-dir?

Exercise: Make as many sentences as you can using the following words. You may
need to add some of your own words.
mit

bau

ra

manda

ma

bina

af

kulya

bit

xda

tnabr

mina

bat

sift

mirikan

mau

ba

srf

mitu

bitu

bwat
ppostal

mat

l l-bosta la qqa

Peace Corps / Morocco 115

Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs


Learning how to use prepositions correctly can sometimes be tricky. First, the prepositions dont
always correspond directly to English prepositions . Thus, at different times in Moroccan Arabic we
will use different prepositions for what would be the same preposition in English. Second, prepositions
sometimes change in meaning depending upon the verb they are used with. This is true in English, too:
She spoke on the rights of homeless people. (on means on the subject of)
I put the book on the table. (on means on top of)
With these challenges, it may take awhile for you to be a master of Darija prepositions. But with
continued use and exposure, they will become natural for you, just as greetings are now natural for you.
In this section, we will look at two aspects of prepositions: 1. how to connect prepositions with pronoun
endings, and 2. which verbs use certain prepositions.
Some prepositions you have already learned (such as dyal) simply add the normal pronoun endings
(ex. dyali, dyalk, etc.). The following prepositions, however, change slightly when pronoun endings
are added:
to / for

on / about

la

with

ma

in / at / about

with / by

The Preposition l
The preposition l ( ) often means to (ex. I gave something to you) or for (ex. I did something for
you). It may also be used with certain verbs simply to express the meaning of the verb; in these cases, it
doesnt translate into anything in English. To add the pronoun endings:
to / for

to / for me

liya / li

to / for you (sing.)

lik

to / for him

lih / lu

to / for her

liha

to / for us

lina

to / for you (plur.)

likum

to / for them

lihum

Some verbs that go with this preposition:


excuse

sm l

send (to)

sift (l)

explain (to)

fssr (l)

bring (to)

jab (l)

say (to)

gal (l)

to be possible (for...)

ymkn (l)

116 Moroccan Arabic


Some examples:
Kristin sent a letter to Chad.

Kristin siftat bra


l Chad.

Kristin sent a letter to him.

Kristin siftat bra lih.

Thomas bought a present for


Jessica on her birthday.

Thomas ra wad l-kadu


l Jessica f id l-milad
dyalha.

Thomas bought it for her.

Thomas rah liha.

Excuse me.

sm liya.

we ymkn liya n-hdr


mak?
I cant (i.e. it is not possible for me) go out ma-ymkn- liya n-xrj
deba.
now.
Can I (i.e. is it possible for me) talk with
you?

As you can see in the example Excuse me above, sometimes the Arabic verb requires the preposition
in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English translation doesnt have a
preposition, but the Arabic still requires it.

The Preposition la
The preposition la is used with many verbs and expressions, and as a result it translates into many
English prepositions, including: on, about, to, at, and others. With pronoun endings:
on (and others)

la

on me

liya

on you (sing.)

lik

on him

lih

on her

liha

on us

lina

on you (plur.)

likum

on them

lihum

Some verbs that go with this preposition:


defend

daf la

lie (to)

kdb (la)

look/search
(for)

qllb (la)

laugh (at)

dk (la)

speak (about)

tkllm (la)

to love (i.e. to
be dying for)

mat (la)

In the first verb, defend, the preposition la does not have an English translation since it is required
in order to translate the Arabic verb into defend. In the second verb, look/search, however, the
preposition la is basically equivalent to the English for. Some examples:

Peace Corps / Morocco 117

Did we talk about the role of


Peace Corps in Morocco?

we tkllmna la d-dawr
dyal hay'at s-salam f
l-mrib?

Yes, we talked about it.

iyeh, tkllmna lih.

Are you looking for a house to


rent?

we kat-qllb la dar l
l-kra?

Yes, Im looking for one.

iyeh, kan-qllb liha.

I love (am dying for) pizza.

kan-mut la l-pitza.

I love it.

kan-mut liha

Dont lie to me.

ma-tkdb- liya.

Hes laughing at me.

kay-dk liya.

The Preposition ma
The preposition ma almost always translates into the English with. With pronouns:
with

ma

with me

maya

with you (sing.)

mak

with him

mah

with her

maha

with us

mana

with you (plur.)

makum

with them

mahum

Some verbs that go with this preposition:


laugh (with)

dk (ma)

meet (with)

tlaqa (ma)

be helpful
(with)

tawn (ma)

stay (with)

bqa (ma)

shake hands
(with)

tsalm (ma)

argue (with)

txasm (ma)

Some examples:
I met (with) Samir in the post
office.

tlaqit ma Samir f
l-bosta.

I met (with) him in the post


office.

tlaqit mah f l-bosta.

Im just kidding! (with you)

ir kan-dk mak!

Would you like to come to the


movies with me?

biti t-mi l s-sinima


maya?

118 Moroccan Arabic

The Preposition f
Like la, the preposition f has many different English translations, including: in, about, at, on,
and others. When used with pronouns:
in

in me

fiya

in you (sing.)

fik

in him

fih

in her

fiha

in us

fina

in you (plur.)

fikum

in them

fihum

Some verbs that go with this preposition:


ask (about)

suwl (f)

participate (in)

ark (f)

think (about)

fkkr (f)

take care (of)

thlla (f)

talk (about) a
person

hdr (f)

trust (in)

taq (f)

Some examples:
I came over (asked about you)
yesterday, but I didnt find you.

suwlt fik l-bar,


welakin ma-lqitk-.

We trusted (in) him, but he


betrayed us.

tqna fih, u dr bina.

Take care of yourself.

thlla f rask.

This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb to be.
I am hungry.

fiya j-ju.

I am thirsty.

fiya l-t.

He has a fever.

fih s-sxana.

And sometimes it takes the meaning of to have in the expression to have in it/them.
This house has five rooms.

had d-dar fiha xmsa d


l-byut.

Peace Corps / Morocco 119

The Preposition b
The preposition b usually has the meaning of with (I eat with my hands), but can also be used for:
by, in, about, for, and others. With pronouns:
with

with me

biya

with you (sing.)

bik

with him

bih

with her

biha

with us

bina

with you (plur.)

bikum

with them

bihum

Some verbs that go with this preposition:


believe (in)

amn (b)

marry (with)

tzuwj (b)

dream (about)

lm (b)

welcome

rb b

be responsible
(for)

tkllf (b)

want to be sepasxa (b)


rated (from)

Some examples:
She married (with) him last year.

tzuwjat bih l-am l-li fat.

They welcomed me into their house.

rbu biya f darhum.

I dreamed about him.

lmt bih.

Exercise: Replace the underlined nouns with the corresponding pronouns.


Sometimes you will need to use a preposition and pronoun together.
Example: l-qt kla l-ut. l-qt klah.
1. Tony rb l-lib.

2. Ahmed ra tumubil.

3. l-mutatawwiin mau l s-suq.

4. Latifa ddat d-drari l l-mdrasa.

5. we nsiti l-magana f d-dar?

6. Greg ta l-flus l Amy.

7. d-drari safru ma sabhum.

8. Sara ma-kat-akul- l-lm.

9. sllm la mwalin d-dar.

10. Jerry kay-xaf mn Tom.

Exercise: Make all of the above verb forms negative.

10

120 Moroccan Arabic

Describing the Peace Corps Mission


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about the three goals of Peace Corps
describe your job in Morocco

Peace Corps
Text
nu hiya hay'at s-salam?
hay'at s-salam munddama amrikiya
kat-sift mutatawwiin l d-duwal
n-namiya u l-ahdaf dyalha hiya:
1. t-tawn t-tiqni
2. l-mirikanin y-fhmu mzyan -uub
l-li stadfathum u y-rrfu b dik
-uub f mirikan
3. -uub l-mustadifa tta hiya
t-trrf la l-mirikaniyin.

Vocabulary and Expressions


organization

munddama

developing nations

d-duwal n-namiya

goals

ahdaf

technical help

t-tawn t-tiqni

peoples

-uub

to host

stadf

to inform

rrf

host (adjective)

mustadif(a)

The Three Goals Of The Peace Corps


1. To help people of interested countries
and areas in meeting their needs for
trained men and women;
2. To help promote a better
understanding of the American people
on the part of the peoples served;
3. To help promote a better
understanding of other peoples on the
part of the American people.

1
2

Peace Corps / Morocco 121

Youth Development
Dialogue
Susan: s-salamu alaykum.
Jamila: wa alaykum s-salam.
al hadi u nti f
l-mrib?
Susan: amayn u adya n-gls hna
amayn wlla tlt snin
inallah.
Jamila: nu kat-diri?
Susan: ana mutatawwia ma
hay'at s-salam u an-xdm
f dar -bab.
Jamila: nu at-diri b d-dbt?
Susan: adya n-qrri n-ngliziya
u adya n-dir maari
ma j-jmiyat u ay aja
l-li ndha alaqa ma
tnmiyat -bab.
Jamila: iwa tbark lla lik
a lalla.
Susan: lla y-bark fik.

Vocabulary and Expressions


youth development

tnmiyat -bab

youth center

dar -bab

exactly

b d-dbt

relationship

alaqa

project*

mru

association

jamiya

projects

maari

associations

jamiyat

activity*

naat

director

mudir

activities

anita

anything

ay aja

* In Morocco, the word for project suggests to some Moroccans an undertaking that requires money.
The word for activity does not have this connotation. You will often be safer, therefore, using the
word for activity, since most of what you do will not based upon major grants or fundraising.

122 Moroccan Arabic

Environment
Text
smiti Judy. ana kan-xdm ma brnamaj
l-bi'a d hay'at s-salam. l-muhima
dyali hiya n-uf kifa n-nas
kay-tamlu ma t-tabia. kan-gul l
n-nas u t-turis l-li kay-zuru lipark
ba ma-y-luu- z-zbl f ay blasa. u
y-afdu la l-bi'a mn t-talawut.
u ba n-nas ma-y-qtu- -jr u
y-afdu la l-aba. kan-awl n-uf
mahum i turuq xora ba y-tiybu u
ma-y-sthlku- bzzaf d l-tb u
kan-dir maari ma j-jamiyat f
majal l-muafada l l-bi'a u
t-tnmiyat l l-umum.

Vocabulary and Expressions


l-bi'a

environment
program

brnamj

forest

aba

to deal (with)

taml (ma)

ways

turuq

nature

tabia

firewood

l-tb

trash

z-zbl

field / domain

majal

to protect

afd la

in general

l l-umum

pollution

t-tulwut

to cut

qt

trees

-jr

to consume

sthlk

Peace Corps / Morocco 123

Health
Dialogue
Sumiya: s-salamu alaykum.
Christine: wa alaykum s-salam.
Sumiya: ftk l-bar f s-sbitar.
we nti frmliya?
Christine: lla mai frmliya u mai
tbiba.
Sumiya: nu xdmtk?
Christine: kan-tkllm ma n-nas la
sthum u st wladhum.
Sumiya: we kat-tihum d-dwa?
Christine: ma-kan-tihum- d-dwa u
ma-kan-dir- libra.
kan-gul l n-nas nu xsshum
y-diru ba ma-y-mrdu-
huma wlla wladhum. u
kan-hdr mahum la
l-'ahammiya dyal d-dwa d
l-bir, u bit l-ma u sil
l-yddin u d-dwa d l-kr.
Sumiya: mzyan. had -i muhim. u
sabtk nu kat-dir?
Christine: kat-gul lihum y-jlbu l
wladhum ba ma-y-mrdu- u
kat-r lihum nu xsshum
y-diru ila ma-bau-
y-wldu bzzaf u kat-ns
l-yalat l-amlat ba
y-miu l s-sbitar.
Sumiya: had -i mzyan. tbark lla
likum.
Christine: lla y-bark fik.

Vocabulary and Expressions


s-sa

health
health clinic

s-sbitar

the importance l-'ahammiya

nurse

l-frmli(ya)

the (water)
well

l-bir

doctor

t-tbib(a)

diarrhea

l-kr

to be sick

mrd

to immunize

jlb

medicines

d-dwa

to give birth

wld

the shot

libra

pregnant

amla

124 Moroccan Arabic

Small Business Development


Dialogue
Chris: s-salamu alaykum.
l-mllm: wa alaykum s-salam.
Chris: sm li n-qddm lik rasi.
l-mllm: iyeh, tfddl a sidi.
Chris: smiti Chris, ana
mutatawwi ma hay'at
s-salam u jit hna ba
n-awn l-muqawalat
s-sira.
l-mllm: u kifa at-awnha?
Chris: f bzzaf d l-wayj, bal
l-isabat u l-'ihar u
t-tswiq. matalan
kan-sawbu lakart d vizit
l l-muqawala u
kan-tiuha smiya u
kan-hhru l-mntuj dyalha
f l-internet.
l-mllm: had -i mumtaz welakin
ba at-stafd had
l-muqawala?
Chris: at-stafd it at-bi
s-sla dyalha f l-mrib
u f l-xarij.
l-mllm: mzyan. lla y-awnk.
Chris: ukran a sidi.

Vocabulary and Expressions


small business development

tnmiyat l-muqawalat
s-sira

enterprise /
firm

l-muqawala

products

l-mntuj

accountancy

l-isabat

merchandise

s-sla

advertisement

l-'ihar

business card

lakart d
vizit

to advertise

hhr

abroad

l-xarij

marketing

t-tswiq

to advertise
the products

hhr b
l-mntuj

Peace Corps / Morocco 125

Renting a House
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
speak about renting and furnishing houses

Finding a House
Vocabulary
building /
block of flats

imara

floor

tbqa

apartment

brtma

house

dar

stairs

druj

elevator

sansur

balcony

balkun

bath

l-mmam

rental agent
(in cities)

s-smsar

shower

d-du

living room

salun

kitchen

l-kuzina

bedroom

bit n-nas

neighbor

jar(a)

bathroom

bit l-ma /
twalet

neighbors

jiran

Expressions
Im looking for a house to rent.

kan-qllb la i dar l
l-kra.

Can you show it to me?

we ymkn lik t-wrriha


liya?

Where is it located?

amn blasa?

Give me directions to it.

nt liya fin jat.

Can I see it?

we ymkn liya n-ufha?

How many rooms does it have?

al fiha mn bit?

Is the roof for common use?

we s-st mruk?

126 Moroccan Arabic

Dialogue
Mark: s-salamu alaykum
l-aj: wa alaykum s-salam
Mark: we kayna i dar l
l-kra?
l-aj: we biti maal kbir
wlla sir?
Mark: bit dar mtwssta, y-kun
fiha salun u bit n-nas
u d-du u kuzina u
kat-dxl liha -ms u
y-kun s-st dyali
b-wdi.
l-aj: kayna wda welakin
t-taman dyalha 20.000
ryal.

20.000

Mark: lla bzzaf liya,


laqqa ana ir b-wdi
u ma-adi- n-qdr n-xlls
had t-taman.
l-aj: al biti t-xlls?
Mark: 10.000 ryal.

10 000

l-aj: iwa f had s-saa


ma-mujuda- i aja b
dak t-taman. welakin
mrra mrra rj ndi, ila
lqit i aja adi
n-lmk.
Mark: waxxa a sidi, barak lla
u fik.
l-aj: lla y-bark fik.
1. la ma Mark nd l-aj?

2. we ba dar kbira wlla dar sira?

3. nu ba y-kun f had d-dar?

4. we af Mark d-dar l-li hdr


liha l-aj?

5. la ma-kraha-?

6. we kayna i dar xora rxs


mn hadi?

7. fuqa adi y-rj Mark nd l-aj?

Peace Corps / Morocco 127

Furnishing a House
House Furniture
table

tbla

radio / tape
recorder

musjjala

chair

kursi

television

tlfaza

bed

namusiya

electric outlet

priz

pillow

mxdda /
usada

light bulb

bola

floor mat

sira

electric cord

xit d d-dow

rug

zrbiya

candle

ma

carpet

mukit

iron

mslu /
dida

blanket

manta /
kaa

key / switch

sarut

curtain

xamiya

broom

taba

sheet

izar

squeegee

jbbada /
jfafa

Moroccan sofa

ponj

water heater

ufu

couch

sdari

heater

ofaj

refrigerator

tllaja

spoon

mlqa

oven

frran

knife

mus

blender

tana

fork

frita

saucepan

gamila

glass

kas

cooking pot

tawa

teapot

brrad

plate

tbsil

coffee pot

briq

brazier

mjmr

tray

siniya

grill

uwaya

bowl

zlafa

strainer

sffaya

kettle

mqraj

pressure
cooker

kokot

pitcher

rraf

sifter

rbal

couscous pot

brma

frying pan

mqla

ladle

mrfa

faucet

robini

Kitchenware

128 Moroccan Arabic

Exercise: Put the household items in the correct room.


butagaz
kursi
kuzina

namusiya
tbla

mus

sabun
mlqa
mus
tawa

bit n-nas

ktab
l-ma
d-du
tbsil
usada

bit l-ma

sffaya
robini

Exercise: Describe in Darija the house you want to rent.

Moroccan Wisdom:
ydd wda ma-kat-sffq-.
One hand cant clap.

Peace Corps / Morocco 129

Safety and Security


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
list some safety and security problems you may face during your service
describe some strategies for dealing with these issues
use Moroccan Arabic to implement these strategies

Sexual Harassment
Vocabulary
gazelle*

l-zala

to follow someone

tb

the beautiful*

z-zwina

to get in someone's
way

trrd

the beauty*

z-zin

to harass

ngg

a strawberry (girl)*

t-tuta

*These words are used by men to harass women.

Expressions
sexual harassment

tarru jinsi

He followed me.

tbni.

What do you want?

nu biti?

Go away.

sir f alk.

Get away (far) from me.

bd mnni.

Let go of me.

tlq mnni.

Dont touch me.

ma-t-qisni-.

Dont follow me again.

ma-t-awd- t-tbni.

Give me some space. (go away) tini t-tisa.


Go or you will regret it.

sir wlla adi t-ndm.

I will tell the police.

adi n-bll l-bulis.

I will call the gendarmes.

adi n-iyt la
j-jadarmiya.

Respect yourself.

tarm rask.

He doesnt want to get away


(far) from me.

ma-ba- y-bd mnni.

I told you: get away (far) from


me.

glt lik: bd mnni.

I told you: go away.

glt lik: sir f alk.

130 Moroccan Arabic

Text - Arabic

Text - Transcription
Cathy xarja mn dar -bab
mlli Cathy xarja mn dar -bab, kan wad mul t-tumubil waqf f j-jnb
dyal t-triq. mnin wslat Cathy dah, gal liha: "tli a l-zala n-wsslk."
Cathy galt lih: "sir f alk. we biti i wad y-tb xtk?" bqat Cathy
adya u bqa mul t-tumubil tbha. qtat Cathy t-triq l j-jiha l-xura. nat
rasha u kmmlat triqha. f nhar t-tani awd nfs -i ma mul t-tumubil. f
nhar t-talt galt Cathy l mul t-tumubil: "ila awdti tbni adi n-bll
l-bulis." b l-fil awd tbha u mat l l-bulis u bllat u tathum rqm
t-tumubil. l-bulis ddu mul t-tumubil u iytu la Cathy. tlb mul
t-tumubil s-smaa mn Cathy u ltazm ba ma-bqi- y-trrd liha mrra xora.

Questions
1. fin kant Cathy?

2. fin kan mul t-tumubil?

3. nu gal mul t-tumubil l Cathy?

4. we mat Cathy ma mul t-tumubil?


5. nu dart Cathy mlli awd tbha
mul t-tumubil?
6. nu dar mul t-tumubil mlli dduh
l-bulis?

4
5
6

Text - English Translation


Cathy coming out of the youth center
When Cathy was coming out of the youth center, there was a man in his car by the side of the
road. As she passed by him, he told her: Get in gazelle, I will take you home. Cathy said: Go
away. Is it okay with you if someone harasses your sister? Cathy kept walking and the man was
following her with his car. She crossed the road, ignoring him, and continued on her way. The next
day, the same thing happened with that man. The following day Cathy told the man: If you follow
me again I will tell the police. In fact, he did follow her again and so she went to the police station.
She told them what happened and gave them the license plate number. The police arrested the
man and called Cathy. The man apologized to Cathy and promised not to get in her way again.

Peace Corps / Morocco 131

At the Taxi Stand


Vocabulary
seat

blasa

windshield

j-jaja

tire

rwida

cracked

mquqa

smooth

memsua

to be afraid

xaf

to happen

wq

Expressions
Drive slowly please.

sug b -wiya afak.

Better safe than sorry.

llahumma slama wala


ndama.

Dialogue
f matta d t-taxiyat
l-kurti: blasa Akka, blasa Akka.
Max: ana adi l Akka.
l-kurti: tl.
Max: bllati, xllini n-uf
t-taksi bda. ma-bit-
n-mi f had t-taksi.
l-kurti: la?
Max: r-rwayd mmsuin u j-jaja
l-qddamiya mquqa.
l-kurti: ir zid ma-t-xaf-, ma
adi y-wq walu.
Max: uf liya i taxi mzyan
afak.
l-kurti: xssk t-tsnna wiya.
Max: l-wqt mai mukil.
llahumma slama wala
ndama.

Questions
1. fin kayn Max?

2. fin adi Max?

3. la ma-ma- f t-taxi l-li af?

4. nu tlb mn l-kurti?

132 Moroccan Arabic

English Translation
At the taxi stand
l-kurti: A seat to Aqqa, a seat to Aqqa.
Max: I am going to Aqqa.
l-kurti: Get in.
Max: Wait. Let me see the taxi first. . . . I dont want to go in this taxi.
l-kurti: Why?
Max: The tires are smooth and the windshield is cracked.
l-kurti: Come on, dont worry. Nothing is going to happen.
Max: Find me a good taxi.
l-kurti: You have to wait a little bit.
Max: Time is not a problem. Better safe than sorry.

At Work
Vocabulary
to bring in

dxxl

to take out

dd ma

xrrj

to lock to
(something)

to steal

srq

a lock

qfl

to be stolen

tsrq

Dialogue
f l-xdma
lomolog: s-salamu alaykum. jiti
bkri l-yum.
Patrick: wa alaykum s-salam. i
wiya.
lomolog: a hada? la dxxlti
l-bisklit l l-biru.
Patrick: ah, adi y-tsrq ila
xllitu brra.
lomolog: welakin hadi mai blasa d
l-bisklit.
Patrick: iyeh, welakin a adi
n-dir?
lomolog: dir qfl l l-bisklit u
ddu ma l-bab dyal brra.
Patrick: fikra mzyana. ma-fkkrt-
fiha.
lomolog: we ndk qfl?
Patrick: iyeh, ndi. n-xrrju daba
u n-ddu ma l-bab.
lomolog: sdd t-lqa ma-t-ll.

Peace Corps / Morocco 133

Questions
1. la dxxl Patrick l-bisklit l
l-biru?

2. nu gal lomolog l Patrick?

3. nu dar Patrick f t-tali?

English Translation
At work
counterpart: Peace be upon you. You came in early today.
Patrick: Peace be upon you too. A little bit.
counterpart: Whats this? Why did you bring your bicycle into the office?
Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside.
counterpart: But this is not the place for bicycles.
Patrick: Yes, but what should I do?
counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate.
Patrick: Good idea. I didnt think about that.
counterpart: Do you have a lock?
Patrick: Yes, I have one. Ill take it outside now and lock it to the gate.
counterpart: Lock now what you will find later.

Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report


Vocabulary
police

bulis

to lose

wddr

police station

kumisariya

to forget

nsa

wallet

bztam

to save
(someone)

tq

Expressions
Help me.

awnni.

I lost my passport.

wddrt l-ppasppor.

I forgot my wallet in...

nsit l-bztam dyali f...

Wheres the police station?

fin l-kumisariya?

Help me! (use only in extreme danger)

tqu r-ru.

134 Moroccan Arabic

Dialogue
Brian: s-salamu alaykum.
bulis: wa alaykum s-salam.
Brian: sm li, nsit l-bztam
dyali f wad t-taksi.
bulis: waxxa, nu smitk?
Brian: smiti Brian ....
bulis: nu kayn f l-bztam?
Brian: fih l-ppasppor dyali u
wad lakart viza u 500
drhm.
bulis: we qlti la n-nmra
dyal t-taksi?

500

Brian: 45.

45

bulis: waxxa, xlli liya r-rqm d


t-tilifun dyalk, adi
n-ttaslu bik mn bd.
Brian: ukran.
bulis: lla ukran ala wajib.

Questions
1. fin ma Brian? la?

2. we tsrq lih l-bztam?

English Translation
Brian: Peace be upon you.
police: Peace be upon you too.
Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi.
police: Okay, whats your name?
Brian: My name is Brian ...
police: What was in the wallet?
Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham.
police: Do you remember the taxis number?
Brian: 45.
police: Okay, leave me your phone number, well call you later.
Brian: Thanks.
police: Its my duty.

Peace Corps / Morocco 135

Butagas
Vocabulary
butane gas
tank

l-buta

metal regulator
between gas
tank and hose

l-magana

gas

l-gaz

to test

jrrb

CO detector

d-ditiktur

to close (tank)

sdd

battery

l-jra

to open (tank)

ll

gasket
(rubber ring)

j-jlda d
l-buta

to turn on /
to make work

xddm

torn

mqtt
(a)

to change

bddl

hose

t-tiyu

to tighten

ziyr

odor / smell

r-ria

to smell

mm

ring

l-xatm

Expressions
There is a gas smell.

kayna r-ria d l-gaz.

Turn on the detector.

xddm d-ditiktur.

Test the butagas tank with


water and soap.

jrrb l-buta b l-ma u


s-sabun.

Change the rubber ring if its


torn.

bddl j-jlda d l-buta


ila tqtat.

Dialogue
Fatima nd Caroline
Fatima: ahlan bixir.
Caroline: bixir l-amdullah, mrba
bik.
Fatima: ukran. aji mmit r-ria d
l-buta.
Caroline: ma-mmit-, rah ndi
d-ditiktur d l-gaz welakin
ma-fih- l-jra.
Fatima: xssk t-xddmih dima, had
-i mai lb. aji n-ufu
j-jlda d l-buta bda.
Caroline: waxxa.
Fatima: j-jlda mqtt
a. had -i
xatar. xssna n-bddluha u
mn bd n-jrrbu b l-ma u
s-sabun.
Caroline: fikra mzyana.

136 Moroccan Arabic

Questions
1. la ma-xddmat- Caroline
d-ditiktur d l-gaz?
2. nu l-mukil f l-buta dyal
Caroline?

1
2

3. nu xss Caroline u Fatima y-diru?

English Translation
Fatima: Hello, how are you?
Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome.
Fatima: Thanks. Come here . . . I smell gas.
Caroline: I dont smell it. I have a gas detector but it ran out of batteries.
Fatima: You should always have it on. This is no game. Lets look at the
rubber gasket ring first.
Caroline: Okay.
Fatima: You see, the rubber ring is torn. This is dangerous. We have to
change it, then test it with water and soap.
Caroline: Good idea.

Hash
Vocabulary
hashish

l-i

to use

stml

quality

kaliti / nu

lasq

to smoke

kma

sticking to /
bothering
someone

Dialogue
Jalil: aji axay, we kat-qllb la
l-i?
Scott: lla, sir f alk. ana
ma-kan-stmlu-.
Jalil: aji, rah ndi kaliti zwina
mn ktama.
Scott: glt lik sir f alk. bd
mnni. ana ma-kan-kmi-.
Jalil: uf, n-dir mak taman
mzyan.
Scott: uf nta, ila bqiti lasqni
adi n-gulha l l-bulis.
ana ma-kan-kmi-.
Jalil: l-bulis! safi lla y-awnk.

Peace Corps / Morocco 137

Questions
1. ma mn tlaqa Scott?

2. nu ba mnnu Jalil?

3. we ra Scott l-i?

4. la xaf Jalil u ma b alu?

English Translation
Jalil: Come here (brother), are you looking for hash?
Scott: No, go away. I dont use it.
Jalil: Come on, its good stuff from Ktama.
Scott: I said go away. I dont smoke.
Jalil: Look, Ill give you a good price.
Scott: You look, if you keep bothering me Ill call the police. I dont smoke.
Jalil: Police! Okay, may God help you.

Theft
Vocabulary
theft

s-srqa

thief

ffar /
srraq

danger

xatar

to touch

qas

dangerous

xatir

to forgive

sm l...

make a statement /
file a report

sjjl dwa

he attacked me

tdda liya

summons

stida

he snatched my...

xtf liya...

witness

ahd

he slapped me

srfqni

testimony

ahada

he hit me

drbni

police

l-bulis

he spit on me

dfl liya

police inspector

l-inspiktur

he grabbed me
from...

ddni mn...

police car

fargunit

he cursed me

sbbni

report

rappur

he stole my...

srq liya...

law

l-qanun

he insulted me

ayrni

human rights

uquq
l-'insan

to call (the police)

iyt l

lawyer

muami

court

mkama

medical certificate /
report

ahada
tibbiya

138 Moroccan Arabic

Expressions
Wheres the closest police /
gendarme station, please.

fin 'aqrab kumisariya /


brigad d j-jundarm,
afak?

I want to make a statement


about a theft / an attack / sexual
harassment.

bit n-bll la s-srqa


/ itida' / tarru
jinsi.

What police station should I go


to?

lamn kumisariya xssni


n-mi?

Take me to the closest police


station, please.

ddini l 'aqrab
kumisariya, afak.

Be careful!

di rask!

Pay attention.

rdd balk.

Come with me to the police.

zid maya l l-bulis.

Dialogue
John: s-salamu alaykum.
bulis: wa alaykum s-salam. nu xssk?
John: bit n-bll la i srqa.
bulis: we lik nta?
John: iyeh.
bulis: waxxa, tini l-ppaspor dyalk.
John: ndi ir la-kart d sejur, hak.
bulis: tta hiya mzyana. nu srq lik? u
fuqa?
John: sak, f 3:00.

3:00

bulis: kif dar srq lik s-sak?


John: xtfu liya mn ktfi.
bulis: kif dayr had -ffar? wsfu liya.
John: twil u labs djin u t-urt mr.
bulis: nu kayn f had s-sak b d-dbt?
John: ndi fih tilifun u futa u ktab u
musjjala sira (walkman) u 200
drhm.
bulis: waxxa, a sidi. adi n-diru l-bt
dyalna u n-taslu bik mn bd.
John: safi, we n-mi?
bulis: lla, tsnna tta t-axud mak nsxa
mn r-rappur.
John: waxxa ukran.
bulis: hak, daba n-taslu bik. di rask
mrra xura.

200

Peace Corps / Morocco 139

English Translation
John: Peace be upon you.
police officer: Peace be upon you too. Can I help you?
John: I want to report a theft.
police officer: Are you the victim?
John: Yes.
police officer: Okay, your passport, please.
John: I have only my carte de sejour. Here you are.
police officer: Thats okay. What was stolen from you and
when?
John: A bag at 3:00.
police officer: How was it stolen?
John: A man snatched it from my shoulder.
police officer: Can you describe the thief?
John: Hes tall, wearing jeans and a red T-shirt.
police officer: What exactly did you have in the bag?
John: A cell phone, a towel, a book, a walkman, and
200 dirham.
police officer: Okay, sir, well do our investigation and well get
in touch with you later.
John: Thats it? Can I leave?
police officer: Wait a minute, youve got to take a photocopy of
the report.
John: Okay, thanks.
police officer: Here you are. Well get in touch with you. Be
careful in the future.

House Security / Doors and Windows


Vocabulary
lock

qfl

sliding metal bolt


for locking doors

z-zkrum

welder

sudur /
ddad

iron bars

barrat

latch / bolt

s-saqta

hardware
store

d-drogri

140 Moroccan Arabic

Dialogue
Jamal: s-salamu alaykum.
Carlos: wa alaykum s-salam.
mrba bik.
Jamal: a kat-dir f d-dar?
Carlos: walu, ir gals.
Jamal: yallah n-xrju.
Carlos: waxxa.
Jamal: nu hada? had l-qfl
iyan. xssk wad si. u
xssk saqta ba t-sdd
ldaxl.
Carlos: fikra mzyana. mnin adi
n-rihum?
Jamal: mn d-drugri wlla mn
s-suq dda. u tta had
s-srjm xssu barrat dyal
l-did ba thnna. aji
n-miu nd s-sudur
n-sawbu had s-srjm daba.
xssk ir t-dd l-bar
dyalu.
Carlos: hadi fikra mutabara.
Jamal: iyeh, llahumma slama
wala ndama.

Questions
1. nu kan Carlos kay-dir?

2. nu l-mukil dyal Carlos?

3. nu xss Carlos ydir?

4. mnin adi y-ri l-qfl u s-saqta?

5. nd mn adi y-sawb l-barrat?

English Translation
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:

Carlos:
Jamal:

Peace be upon you.


And peace be upon you too. Welcome.
What are you doing at home?
Nothing, just sitting around.
Lets go out.
Okay.
What is this? This lock is not strong. You need a strong one. You also need a
sliding metal bolt in order to lock the door from the inside.
Good idea. Where can I get these from?
From the hardware store or from souk tomorrow. Also this window needs iron bars
for you to feel safe. Lets go to the welders to fix this window now. You need to
measure it.
Excellent idea.
Its better to be safe than sorry.

Peace Corps / Morocco 141

Political Harassment
Vocabulary
to end

wqf

war

-b

l-rb

population,
people

citizen

muwatin

for

ma

normal

adi

against

dedd

freedom

l-uriya

to convince

qn

democracy

d-dimuqratiya

killing

l-qtila

subject

mudu

to kill

qtl

Dialogue
kan John gals f l-qhwa kay-qra
"Newsweek" u kanu n-nas kay-tfrrju f
"Al-Jazira." wad mn n-nas gal l John:
muwatin: hdr ma Bush y-wqqf had
l-rb.
John: ana ir muwatin adi mn
mirikan. xdmti hiya n-awn
n-nas f l-mrib. had -i
l-li kan-rf. safi.
muwatin: welakin kat-gulu ndkum
l-uriya u d-dimuqratiya.
John: had -i bss welakin ana
ir mirikani adi mn
-b.
muwatin: kulkum bal bal, kat-biu
l-rb. f mirikan ktr mn
50% d n-nas ma l-rb.
tta nta mnhum.
John: lla. ana ma 50% xora l-li
dedd l-rb.
muwatin: kifa adi n-rfu?
John: kifa adi n-qnk?
muwatin: ma-n-rf welakin mirikan
xssha t-wqqf l-qtila dyal
n-nas.
John: mttafq mak.
bqat wad l-mjmua d n-nas f l-qhwa
kay-tkllmu la had l-mudu u kay-ufu
f John. John xlls qhwtu u ma f
alu.

50

50

142 Moroccan Arabic

Questions
1. fin kan John?

2. nu kan kay-dir?

3. nu kanu n-nas kay-diru?

4. nu hiya l-xdma dyal John f


l-mrib?

5. we mirikan kulha ma l-rb?

6. we John ma wlla ddd l-rb?

7. nu dar John f t-tali?

English Translation
John was sitting in a caf reading Newsweek. Some people there were watching Al-Jazeera. One
of the men at the caf said to John:
Moroccan citizen: Talk to Bush about stopping this war.
John: Im just a normal citizen from America. My job is to help people in Morocco.
Thats all I know.
Moroccan citizen: But in America you say you have freedom and democracy.
John: Thats true, but I am just a normal American.
Moroccan citizen: You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the people
are for the war. You are one of them.
John: No, I am with the other Americans against the war.
Moroccan citizen: How are we going to know?
John: How can I convince you?
Moroccan citizen: I dont know but America must stop killing people.
John: I agree.
A group of people in the caf kept talking about the subject of the war. They were looking at John.
John paid for his coffee and left.

Peace Corps / Morocco 143

Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic ........................................................................................................... 144
Supplementary Grammar Lessons............................................................................................................ 148
More Useful Expressions ........................................................................................................................... 157
Moroccan Holidays .................................................................................................................................... 159
Glossary of Verbs ....................................................................................................................................... 163

144 Moroccan Arabic

Pronunciation of Moroccan Arabic


Despite what you may think at first, it is indeed possible for you to learn how to pronounce the sounds
of Moroccan Arabic. Learning to pronounce Arabic sounds correctly entails two things: first, becoming
aware of how to make the different sounds and, second, practicing with a native speaker. This chapter
will help you with the first task.

Understanding How Sounds Are Made


Before we move directly into how to pronounce Arabic sounds, lets first understand how sounds are
made in general. Then we can use this knowledge in order to work on Arabic sounds.

Fricatives and Stops


Make the /s/ sound. Notice how air is being forced through the space between your tongue and the
gum ridge in your mouth. When a sound is produced like this, by forcing air between some small
opening, that sound is called a fricative. Make the /f/ sound. This sound is also a fricative, because in
order to make it we must force air between our teeth and our bottom lip. Some sounds in English that
are fricatives are: /s/, /z/, /sh/, /th/, /f/, /v/, and others.
Now make the /t/ sound. Here, we are not forcing air through a small opening at a constant pressure,
but rather we completely block the air flow for a moment, and then release the air stream in one big
burst. A sound that is produced by blocking the air flow, and then releasing it, is called a stop. Make
the /k/ sound. This is another stop because again, you will notice how we build up a lot of pressure
with air, and then release it. Some stops in English are: /t/, /k/, /g/, /b/, /p/, and others.

Voiced and Voiceless Sounds


We can also categorize consonant sounds according to whether we use our voice box or not. Make the
/s/ sound. While making the sound, hold your hand over your throat. Now make the /z/ sound, still
holding your hand to your throat. Youll notice that with /s/, we dont use our voice box, but with /z/,
our voice box vibrates. Sounds like /s/ are called voiceless, since we dont use our voice box. Sounds
like /z/ are called voiced, since our voice box vibrates. Make the sound /t/. Is it voiceless or voiced?
Now make the sound /d/. Voiceless or voiced?
Lets look now at some of the difficult Arabic sounds, using what we know about sounds in general.

Pronunciation of Non-English Consonants


The Sound q ( )
The q sound is similar to the k sound. Both are voiceless stops that are made by releasing air
forcefully after completely blocking the air flow momentarily. The only difference is where in the
throat the speaker blocks the air flow. The q sound will be made further back in the throat than the k
sound. Try the following exercise.
First, take a minute to become more familiar with your throat muscles. Open your mouth and say aah,
as if you were at the doctors office. Your tongue should be flat in your mouth. Without raising your
tongue, pull it back so that the base of your tongue closes off air by pulling back against the throat. At
this point, you should not be able to breathe through your mouth, although it is wide open. Practice
doing this first without making a sound. After performing this exercise several times, make a sound by
releasing the air forcefully. The result will be the sound q.

The Sound x ( )
The sound x is a voiceless fricative formed around the same place as the sound q. It is found in many
European languages: the Russian x, the Scottish pronunciation of loch, and the German ch as

The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are stops.

Peace Corps / Morocco 145


pronounced after a back vowel as in Bach. Some people use this sound to say yech! To pronounce x,
make the sound q and pay attention to where the back of your tongue hits the back of the roof of your
mouth and blocks your windpipe. Instead of closing off the windpipe with the back of your tongue
completely, block it part way, and you will produce this sound.

The Sound ( )
The sound is the same sound as the sound x, except it is voiced. In other words, if you can make
the sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time, and you will produce .
Think of the correspondence between the sounds k (kite) and g (game): k is voiceless and g is voiced.
Pronounce k and g several times, paying attention to how your voice changes when you say g. Now say
x several times, and then voice it. The result is .
Alternatively, you may think of as similar to the sound you make when gargling. Gargle for a minute
and pay attention to the muscles you use. The sound is pronounced using these same muscles in
similar fashion.

The Emphatic Sounds s (

), d (

), and t ( )

The sound s is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud, and note the
position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high, close to the roof. Now,
starting at the back of your teeth, move your tongue back along the roof of your mouth. You will find a
bony ridge just behind the teeth, before the upward curve of the roof. Put your tongue against this
ridge. The rest of your tongue will drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized
consonants in Arabic are pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the
rest of the tongue as low as you can. Thus, the sounds s, d, and t are all made with the tongue in this
position.
All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They are
pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising of the back and
root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this contraction of the throat easily by
prolonging the l in full.
One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding vowels. Pay
attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the quality of the vowels gives
the best indication of the presence of emphatic consonants. One important example is tini, give
me in Moroccan Arabic. Most trainees will hear the word and think it is pronounced tayni, with the
middle vowel sound ay instead of i. This is because the emphatic sound t affects the way the i
sounds, making it sound (to the English speakers ear) like an ay. It is, in fact, an i however.

The Sound ( )
The sound is a voiceless fricative pronounced deep in the throat. It has no equivalent in English. In
order to practice this sound, first take a few minutes to become better acquainted with some of your
throat muscles that you use often, but not to speak English. The following exercises are designed to
make you aware of what these muscles can already do, so that you can use them to speak Arabic.
Practice them for a few minutes every day, as often as you can.
1. With your mouth closed, block off your windpipe at your throat. Put your hand on your throat
at the Adams apple and constrict the muscles on the inside. You should be able to feel the
muscles contracting. Alternately tighten and relax them for a few minutes.
2. Repeat this with your mouth open. Try to breathe out through your mouthif you can, you are
not closing off the windpipe entirely.
3. Constrict those same muscles so that air can just barely squeeze through your throat. Imitate
someone fogging a pair of glasses to clean them. The sound of the air coming through your
constricted throat muscles is . By now, you should be aware of what your throat muscles are
doing.

146 Moroccan Arabic


4. Bend your head down so that your chin rests on the top of your chest, and repeat exercise 3.
This position should make it easier for you to feel what you are doing.
Pronouncing takes practice, first to pronounce the letter alone, and then to pronounce it surrounded
by other letters in a word. You must learn to pronounce it properly to be understood, and at first, this
will take some concentration on your part. However, the more you practice now, the sooner you will be
able to say it easily.

The Sound ) (
We now come to one of the most distinctive sounds in Arabic: . When pronounced correctly, has its
own unique beauty and can be a very expressive sound. It is not as difficult to pronounce as one may
first think, but you need to exercise your throat muscles, the same ones that you use to pronounce .
You should continually be doing the exercises you learned above for , in which you constricted your
throat muscles as if you were blocking off the air passage from the inside. You can feel this by putting
your hand on your throat. Say , and feel the muscles contract. Now pronounce the same sound and
voice it. That is, say the say sound while vibrating your voice box, changing the breathy sound of
into the deep, throaty sound of . The sounds and are only different because is voiceless and is
voiced.
Some trainees think that sounds like a vowel, but it is not a vowel. Because we constrict our throat
muscles and force air through the passageway, the sound is a fricative. Vowels do not force air
through a partially blocked passageway, and thus cannot be fricatives.

The Arabic r ( )
The sound r in Arabic is not the same as the English r. It is not difficult, like some of the other sounds
above may seem at first. But because it is new, we include here a short description of it. The sound is a
flap, like the Spanish or Italian r. You already know how to make this sound: it is the sound
American English speakers make saying gotta as in gotta go. Say gotta several times in a row very
quickly and pay attention to what your tongue is doing. You should feel it flapping against the roof of
your mouth behind your teeth. Now pronounce the sound alone. Another good exercise is to practice
making a whirring sound: rrrrrrrrrrrrrrr. Do these exercises daily until you have mastered this
sound.

Pronunciation of Shedda
In Arabic, a shedda is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this stress is
indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it indicates that the
consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it should be pronounced for twice
the length of time. This is easy with fluid sounds like z or r. With sounds like b or d, however, you
must begin to say them and pause in the middle of pronouncing them for a second. This may take
some practice at first.
In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is very
common from the end of one word to the beginning of another. Compare the difference between the
single d in lay down and the double dd in laid down. Noticing the difference between the single
d and double dd in this example will give you some idea of how a shedda affects pronunciation.
It cannot be stressed enough that shedda affects not only the pronunciation of a word, but
also its meaning, especially for verbs. Recognizing when shedda is used and learning to
pronounce it correctly yourself is an important task in your study of Moroccan Arabic.

Peace Corps / Morocco 147

The Definite Article


In English, the definite article is the word the. It is different from the indefinite articles, which
are a and an. In English, the definite article speaks about something specific: I washed the dog
today (you know which dog Im speaking about). The indefinite articles talk about something nonspecific: I saw a dog today (you dont know the dog Im speaking about).
In Arabic, the definite article is not always used exactly as in English. When written in Arabic script, it
is composed of two letters, al ( ), attached to the beginning of a noun or an adjective. Here is the
Arabic script for the book:
the definite article
These two letters are always written in Arabic script for a definite article, but they are not always
pronounced. In Moroccan Arabic, the first letter, a ( ), is never pronounced. Two possibilities exist,
therefore, for pronouncing the definite article. Sometimes, the second letter, l ( ), is pronounced.
Other times, instead of pronouncing the l ( ), the first letter of the word is doubled with a shedda.
Whether the definite article is pronounced with l or by doubling the first letter with shedda is
determined by which letter is the first letter of the word. Lets look at these two different
possibilities.

The Moon Letters


In the first possibility, the Arabic definite article is pronounced with an l ( ) at the beginning of a word.
All words that begin with the following letters follow this rule:
i/y

u/w

These letters are called moon letters, because the Arabic word for moon, qamar, begins with one of
the letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
adding an l to the word:
ktab
bnt
a book
a girl
the book

l-ktab

the girl

l-bnt

a boy

wld

a moon

qamar

the boy

l-wld

the moon

l-qamar

The Sun Letters


In the second possibility, the Arabic definite article is pronounced by doubling the first letter of a word
with a shedda. All words that begin with the following letters follow this rule:
n

These letters are known as sun letters, because the Arabic word for sun, ms, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
doubling the first letter of the word by using shedda.
a house

dar

a street

znqa

the house

d-dar

the street

z-znqa

a man

rajl

a sun

ms

the man

r-rajl

the sun

-ms

148 Moroccan Arabic

Supplementary Grammar Lessons


These are lessons you can work on by yourself or with your tutor once you arrive at your site. It is
unlikely you will be able to complete them during stage, unless you already have some experience with
Arabic.

Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs


Intransitive verbs are verbs that do not require a direct object such as:
to come in

dxl

to be afraid

xaf

to go out

xrj

to drink

rb

to laugh

dk

to understand

fhm

to fall

ta

to go up

tl

to go down

hbt

All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made transitive by
doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new transitive verb normally has the
meaning to make someone do something. Look at how the meaning changes when the intransitive
verb dk to laugh is changed into a transitive verb:
You are laughing / you laugh.

kat-dk.

You make me laugh.

kat-dkni.

Here is a list of verbs commonly used in their transitive form:


to make (someone or
something) enter / to bring in

dxxl

to make (someone or
something) exit / to take out

xrrj

to make (so/sth) laugh

dk

to drop / to throw down (i.e. to


make something fall)

tiy

to frighten (i.e. to make


someone afraid)

xuwf

to water (i.e. to make something


drink)

rrb

to make (someone) understand


/ to explain

fhhm

to make go up / to promote / to
take up

tll

to bring down / to demote

hbbt

Peace Corps / Morocco 149


Some examples:
I brought in a dog to the house
but my father took it out.
The clown makes small kids
laugh.
Take this table out of here,
please.

dxxlt wad l-klb l d-dar


welakin bba xrrju.
l-klun kay-dk d-drari
s-sar.
xrrj afak had t-tbla mn
hna.

Passive Verbs
Transitive verbs can be made passive by adding t ( ) to them, as shown below:
to write

ktb

to be written (masc.)

tktb

to be written (fem.)

tktbat

to be written (plur.)

tktbu

to understand

fhm

to be understood (masc.)

tfhm

to be understood (fem.)

tfhmat

to be understood (plur.)

tfhmu

to buy

ra

to be bought (masc.)

tra

to be bought (fem.)

trat

to be bought (plur.)

trau

to steal

srq

to be stolen (masc.)

tsrq

to be stolen (fem.)

tsrqat

to be stolen (plur.)

tsrqu

Some examples:
Ali ate pizza.

li kla l-pitza.

The pizza was eaten.

tklat l-pitza.

The teacher wrote the lesson.

l-ustad ktb d-drs.

The lesson was written.

d-drs tktb.

The students understood the


riddle.

t-tlamd fhmu l-luz.

The riddle was understood.

l-luz tfhm.

150 Moroccan Arabic

Laila bought some clothes.

layla rat l-wayj.

Some clothes were bought.

l-wayj trau.

Exercise: Put the sentences below in the passive form.


1. lssq t-tswira f l-it.

2. bau l-fllaa l-msul dyalhum.

3. sbnat Jamila l-wayj.

4. hrrs Peter l-kisan.

5. smma Aziz bntu Ibtisam.

6. smt s-sda l-bar.

7. jlat Lupe l-purtabl.

8. jrat Jill sbha b l-mus.

9. tat Aicha l-kadu l Malika.

10. kra i wad had d-dar.

10

The Past Progressive


The Moroccan Arabic equivalent for the English past progressive (was doing, were doing) is the past of
kan ( ) to be followed by the present tense. For example:
He was talking.

kan kay-tkllm.

He wasnt talking.

ma-kan- kay-tkllm.

You were talking.

knti kat-tkllm.

I wasnt working

ma-knt- kan-xdm.

She was writing.

kant kat-ktb.

This construction can also be translated as used to. For example:


I used to sell cars.

knt kan-bi t-tumubilat.

Whether a given occurrence of this construction is to be translated as past progressive or used to


depends upon the context.
I used to travel a lot.

knt kan-safr bzzaf.

mlli knt f s-swira, knt


When I was in Essaouira, I used
kan-akul l-ut kul
to eat fish every day.
nhar.
knt kan-tfrrj f
I was watching TV when
t-tlfaza mlli dqq i
someone knocked at the door.
wad f l-bab.
knt kan-xdm f had
I used to work in this school.
l-mdrasa.
I used to run every morning.

knt kan-jri kul sba.

Peace Corps / Morocco 151


knt kan-kmi bzzaf,
I used to smoke a lot but I quit
welakin ma-bqit-
smoking (dont smoke anymore). kan-kmi.

Exercise: Put the verbs in parentheses in the correct form.


mlli ana (kan / qra) f j-jamia f
mirikan, (kan / skn) ma wad
l-a'ila mirikaniya. l-a'ila ma
mn (kan / skn), ndha juj d l-bnat
(kan / qra) maya f j-jamia. wda
mnhum (kan / tllm) l-rbiya
l-fusa, u ana (kan / raj )maha
d-durus dyalha. l-ustad l-li (kan /
qrra) l-rbiya l-fusa f dik
j-jamia smitu d-duktur Jawad. huwa
msri welakin dar jinsiya mirikaniya.

The Verb to remain


The verb bqa ( ) to remain is followed by the present tense or by the active participle (see section
below) when it corresponds to the English kept doing something. Some examples:
She kept waiting for them.

bqat kat-tsnnahum.

He kept on searching in the well


until he got tired.

bqa kay-qllb f l-bir


tta ya.

He kept going (habitually).

bqa kay-mi.

He kept going (continued on his


way, on one occasion).

bqa mai.

When negated, bqa ( ) in verb phrases is equivalent to no longer, not anymore, with either past or
present meaning. For example:
He didnt (doesnt) laugh at them
ma-bqa- kay-dk lihum.
anymore.
The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English still.
Hes still working with us.

huwa baqi kay-xdm mana.

Verb Participles
Verb participles are adjectives derived from verbs. They agree in gender and number, like all
adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs have two participles,
an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an active participle.

The Active Participle


Verb Stem

Active Participle

to write

ktb

having written

katb(a)

to open

ll

having opened

all(a)

to sell

ba

having sold

bay(a)

to buy

ra

having bought

ari(a)

152 Moroccan Arabic


Some examples:
He had written he lessons.

kan katb d-durus dyalu.

She had sold her house.

kant baya d-dar dyalha.

I found him standing at the door. lqitu waqf f l-bab.


He is wearing a new shirt today.

huwa labs qamija jdida.

I saw her wearing a green coat.

ftha labsa kbbut xdr.

Everyday I see him walking on


this street.

kul nhar kan-ufu mai f


had z-znqa.

For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current (i.e.
progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual activity
Verb Stem

Active Participle

to sit / stay

gls

sitting

gals

to wear

lbs

wearing

labs

to sleep

ns

sleeping

nas

to leave / exit

xrj

leaving

xarj

to enter

dxl

entering

daxl

to return

rj

returning

raj

to stand

wqf

standing

waqf

to travel

safr

traveling

msafr

to rent

kra

renting

kari

to regret

ndm

regretting

nadm

to be quiet

skt

being quiet

sakt

to be afraid

xaf

being afraid

xayf

to spend the
night

bat

spending the
night

bayt

Some examples:
He wears a green shirt every
day. (habitual present tense)

kay-lbs qamija xdra kul


nhar.

He is wearing a green shirt.


(now participle)

huwa labs qamija xdra.

She goes to sleep at 10:00.


(habitual present tense)

kat-ns f 10:00.

She is sleeping.
(now participle)

hiya nasa.

10:00

Peace Corps / Morocco 153

Passive Participle
Verb Stem

Passive Participle

to write

ktb

(having been)
written

mktub(a)

to open

ll

(having been)
opened

mlul(a)

to sell

ba

(having been)
sold

mbiu(a)

to buy

ra

(having been)
bought

mri(a)

sn

(having been)
made /
manufactured

msnu(a)

to make
(manufacture)
Some examples:

These boxes have something


written on them.

had s-siniya msnua mn


l-fdda.
had snadq mktub lihum i
l-aja.

This letter is written; I need only


a stamp to send it.

had l-bra mktuba, xssni


ir t-tanbr ba n-siftha.

Go to my room, the door is


open.

sir l l-bit dyali rah


l-bab mlul.

This tray is made of silver.

Intransitive Verbs with Only One Participle


Verb Stem

Participle

to garnish

xddr

having garnished
having been garnished

mxddr(a)

to cover

tta

having covered
having been covered

mtti(a)

to travel

safr

having traveled
having been traveled

msafr(a)

to rest

rta

having rested
having been rested

mrta(a)

to go flat

tf

having gone flat


having been gone flat

mfu(a)

to hide

xbba

having hidden
having been hidden

mxbbi(a)

Some examples:
She is traveling now because
she is on vacation.
Im relaxed since I finished my
work.

hiya msafra daba it


ndha utla.
ana mrta mlli kmmlt
l-xdma dyali.

154 Moroccan Arabic

The tajine is garnished with


prunes and almonds.

t-tajin mxddr b l-brquq


u l-luz.

He is covered with a blanket


because he is cold.

huwa mtti b l-kaa it


jah l-brd.

She was hidden behind the


door.

kant mxbbya mur l-bab.

Exercise: In the sentences below, supply the proper form of the participle of the verb
written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa.

2. kant Sara (ll) l-bab.

3. d-dar dyal sn (ba)

4. kant Layla (ma) s-suq.

5. la xlliti s-srjm (ll).

6. l-bar mlli jit kant xti (ns).

7. l-qamija dyali (wssx).

8. we (sdd) l-bab dyal l-kuzina?

9. kant Suad (ab) l-bar.

10. tiybt d-djaj (mmr) b l-luz.

10

11. had l-kas (sn )f fransa.

11

12. we kant Erika (gls) f d-dar?


13. had l-ktab (trjm) mn l-rbiya l
n-ngliziya.
14. ana (rf) blli djun (rj)
l-mrib.

12

Conjunctions
either ... or

imma ... wlla

Either send a letter or call me.

imma sift liya bra wlla


iyt liya f t-tilifun.

in order to

ba

I am learning Arabic in order to


talk to people.

kan-tllm l-rbiya ba
n-tkllm ma n-nas.

if

we

I want to know if you read this


book.

bit n-rf we qriti had


l-ktab.

13
14

Peace Corps / Morocco 155

when / since

mlli / mnin

When I came to Rabat I took the mlli / mnin jit l r-rbat


train.
ddit t-tran.
I have been sick since I came to mlli jit l r-rbat u ana
Rabat.
mrida.
who / whom / which / that

l-li

The man who is sitting at that


table is my friend.

r-rajl l-li gals f dik


t-tbla sabi.

The book that I read is


important.

l-ktab l-li qrit muhimm.

until

tta

I wont sleep until I finish this


book.

ma-adi- n-ns tta


n-kmml had l-ktab.

as soon as

ir

As soon as I finished my work I


went out.

ir kmmlt l-xdma dyali u


xrjt.

whenever

wqt mma

Whenever I am upset I cry.

wqt mma tqllqt kan-bki.

although / even though

waxxa

Although John is not a Muslim


he fasts.

waxxa John mai muslim


kay-sum.

but

welakin

I want to help you but I cant.

bit n-awnk welakin


ma-qddit-.

before

qbl ma

This conjunction requires the present tense without the prefix ka (


I always read before I sleep.

dima kan-qra qbl ma


n-ns.

after

bd ma

), even if the past is referred to.

In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the same tense as
the first one.
After I went home, I showered.

bd ma mit l d-dar,
duwt.

that

blli

I knew that you werent there.

rft blli ma-knti-.

156 Moroccan Arabic

it

since / when / because

Since you had a lot of work, why it ndk l-xdma bzzaf


la miti l s-sinima?
did you go to the cinema?
When I was in Marrakech I went
to the Menara.

it knt f Marrakech mit


l l-Menara.

I went to the doctor because I


was sick.

mit l t-tbib it knt


mrid.

because

laqqa

He didnt go to school because


he didnt wake up early.

ma-ma- l l-mdrasa
laqqa ma-faq- bkri.

without

bla ma

They talked without thinking.

hdru bla ma y-fkru.

wherever

fin mma

Wherever there is water there is


life.

fin mma kayn l-ma, kayna


l-ayat.

then

ad

I ate then slept.

klit ad nst.

Exercise: Fill in the blanks with the appropriate conjunction from the list.
ba

it

mlli

laqqa

ad

tta

blli

we bla ma l-li welakin qbl

1. ma-adi- n-safr ____ t-ji.

2. xssk t-rfi ____ tta i aja masiba.

3. bit n-duw ____ n-rta.

4. bau y-rfu ____ kayna i mdrasa hna.

5. d-dwa ____ stmlt mzyan.

6. ____ kant mrida mat l nd t-tbib.

7. bat t-ufu ____ ma-ndha- l-wqt.

8. fkkr ____ jawb.

9. l-mdina ____ knt sakn fiha kbira.

10. ktbt bra ____ nst.

10

11. kay-akul ____ y-sl yddih ____


kay-akul b l-frita.

11

12. ma-safrat- ____ ma-ndha- l-flus.

12

Peace Corps / Morocco 157

More Useful Expressions


You were given some useful expressions on pages 19 to 21. Here are more expressions, including many
God phrases.

God Phrases
May God bless your parents.
(used often when asking for a service /
information or to express gratitude to
someone)

lla y-rm l-walidin.

Our parents and yours. (a

walidina u walidik.

response to the above)

May God cure you. (used to show


sympathy toward a sick person)

lla y-afi.

May God not show you any


harm. (a response to the above)

lhla y-wrrik bas.

May God magnify the good


deeds. (used to offer condolences for

ajarakum llah.

someones death)

May God make your child a


good person. (used to complement a lla y-sl.
parent on his/her child)

May God grant you grace. (used


when saying goodbye to a friend or
congratulating him/her on a job well
done)

tbark llah lik.

May God grant you grace.

lla y-bark fik.

(response to the above)

I swear to God. (expresses that


what you said was true)

ullah.

Used to express excuse me when


someone does something for you, such
as: hands you socks or shoes, pours
water over your hands to wash them,
etc. It is also used when the speaker
mentions words like donkey or trash.

aak.

May God grant you pride and


honor. (used as a response to the

zzk llah.

above)

Used on the arrival of somebody


la slamtk.
after a trip.
Response to the above.

lla y-sllmk.

May God make your life easier.

lla y-shl.

(said to beggars)

Other Expressions
Would you please help me?

we ymkn lik t-awnni?

If you dont mind.

ila jat la xatrk.

158 Moroccan Arabic

It is my pleasure.

la r-ras u l-in.

Youre welcome.

la ukran la wajib.

God forgives.

lla y-sam.

It is all right. (no harm done)

i bas ma kayn.

There is no harm. (response to


apology)

ma fiha bas.

Thats fine.

d-dnya hanya.

Im going on ...

adi n-mi nhar...

and Ill be back on ...

u adi n-rj nhar...

Really ?/!

bss ?/!

Its shameful.

uma

Shame on you.

uma lik.

Its none of your business.

mai lk.

Hurry up.

srbi / dya / tlq rask.

You are right.

ndk l-qq.

I agree with you.

ana mttafq mak.

Watch out!

ndak!

Move aside.

balak.

How do we say ... in Arabic?

kifa kan-gulu ... b


l-rbiya.

Is there another word?

we kayna i klma xura?

Is there an easy word?

we kayna i klma
sahla?

Peace Corps / Morocco 159

Moroccan Holidays
Holidays in Morocco are extremely important and festive occasions. Women and girls have henna
parties and come out of their houses to celebrate. Visitors are entertained and gifts are exchanged
among friends. Particular religious rites are performed. Special sweets and foods are washed down by
glass after glass of mint tea as everyone gets caught up in the socializing and celebrating.

Religious Holidays
There are both religious and civil holidays in Morocco. The Gregorian calendar, based on solar
computation, is used for civil purposes. This is the calendar Westerners generally use.
The Islamic calendar, based on lunar computation, divides the year into twelve months which
reoccur in varying relationship to the Gregorian year and complete their cycle every thirty years of 355
days. These thirty-year cycles consist of nineteen years of 354 days and eleven years of 355 days. Thus,
the Islamic calendar gains 10 to 11 days a year on the Gregorian year.
This calendar is called the Hegiran calendar because its starting point was the hegira, when
Mohamed fled from Mecca in 622 of the Gregorian calendar. This calendar is used for religious
purposes in Morocco.
Month

Transcription
Name

1st

muarram

2nd

safar

3rd

rabi l-luwl

4th

rabi t-tani

5th

jumada l-luwla

6th

jumada t-tanya

7th

rajab

8th

aban

9th

ramadan

10th

uwal

11th

du l-qida

12th

du l-ijja

Arabic

Festivals
10th of the month: aura

12th of the month: l di-mulud

15th of the month: bana

1st of the month: l-id s-sir

10th of the month: l-id l-kbir

Here are descriptions of the major festivals:

aura
muarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called hr aura, the month of the
arua. It has derived this name from the feast on the tenth day of the month. This day, called nhar
aura is the Islamic New Years Day. It is said that Allah created Adam and Eve, heaven and hell, and
life and death on the 10th.
The month of arua is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth day are
blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have taken place in the

160 Moroccan Arabic


past. In Morocco, baraka is also generally ascribed to those days. Magic, good, or evil is extensively
practiced on the arua day and on the preceding night which is said to favor witches. People gather
and many wear masks and costumes and speak in disguised voices on the night before the arua. It is
believed that magic practiced at this time of year will produce an effect which lasts for the whole year.
Good food has a place in the rejoicing of arua, in accordance with the traditional saying of the
Prophet, Who give the plenty to his household on the arua day, God will bestow plenty upon him
throughout the remainder of the year. Cow, bullock, goat, sheep, dried dates, and eggs are fixed
according to local custom. Visits to the graves of relatives and alms-giving are common at this time.
Of great interest are the fire and water rites practiced at arua, to which purificatory and other
beneficial effects are ascribed. On arua eve, the bonfire night fires are built throughout the town
and the people sing and dance around them. The chief object of the rite is to purify men and animals or
to protect them from evil influences, since there is baraka (blessings) from those fires.
Similar effects are attributed to the water rites which even more frequently are practiced on the
following morning. It is a general belief that there is baraka in all water on this morning. To take a bath
on the morning of the arua day is a very wide-spread custom, and in many cases it was expressly
said that it must be done before sunrise. Children are traditionally involved in this festival. They
dress-up, play small drums, and are given gifts during this holiday.

id l-mulud
In Morocco, the third month of the Islamic year is called hr l-mulud, the month of the mulud.
These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet which commences on
the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud is a particularly blessed month and
all children born during it are considered fortunate.
The Prophets Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a Kingdom rather
than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The anniversary is brilliantly
celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in Sale a great procession of candles takes
place.
In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing. Followers of the
holy man, l-hadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance, celebrate and make what is called
the small pilgrimage to nearby saints tombs.

bana
The eighth month of the Moroccan year is called ban. On the fifteenth day a festival known as
bana takes place. According to legend, this is the day that Allah registers all the actions of mankind
which they are to perform during the year and all the children of men who are to be born and die in the
year.
Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous meal with
special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the mosque. The barren
women in the group hope this will help them to give birth during the upcoming year.
bana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the difficult
month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night involving music and
feasting.

laylatu l-qadr
Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of Ramadan is the
complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak to sunset. Every Muslim who
has reached the age of puberty must fast. Pregnant women, menstruating women, travelers, and those
who are ill are exempt from fasting, but should make it up at a later date.

Peace Corps / Morocco 161


According Islam, there is one night in Ramadan which is more important than any other, namely,
laylatu l-qadr, the night of power. The Koran is said to have been sent down to the Prophet on
that night. This night is one of the last ten nights of Ramadan, but its exact date has not been
discovered by anyone but the Prophet himself. Tradition fixes it to be one of the odd nightsthe 21st,
23rd, 25th, 27th, or 29thand in Morocco it is celebrated on the 27th day.
On the night of the 27th, the men go to the mosque to pray. From sundown to daybreak, the imam
(the prayer leader) reads the Koran. The complete Koran is read before the sun rises. It is believed by
some that the sky will open up during this night and wishes will ascend directly to Allah and be
granted. During the night, special meals of couscous are prepared and brought to the mosques. Those
unable to go to the mosque eat specially prepared meals at home. Each family gives part of the meal to
the poor.

l-id s-sir
Immediately following Ramadan is l-id s-sir, or the little feast. Everyone stays up very late
hoping to hear the announcement that the new moon has been sighted and Ramadan and fasting are
over. When it has officially been sighted, a three-day festival ensues in which alms-giving plays a major
role. The alms usually consist of food items like wheat or barley, and each family does the best it can.
The chief religious rite of the feast is a prayer service at the mosque.

l-id l-kbir
On the tenth day of the month du l-ijja, the last month of the year, the Islamic world
celebrates its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l-id l-kbir or the great feast.
This is the central feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the atonement,
Abrahams substitute sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal sacrificed must be mature
and without blemish.
Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper celebration of
Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less expensive animal. In
Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his sheep. Then in each household, the
head of the family kills the sheep (sometimes a butcher is asked to come to the house and perform the
ritual). The sheep is eaten in an orderly fashion determined by local custom. For example, on the first
day, the liver, heart, stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are
eaten. However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There are
purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy feast and its
principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in order to benefit from the
holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be observed. Men and boys visit the barber and
often make a trip to the hammam as well.
Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil influences.
Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among some ethnic groups, henna
is also applied to domestic animals.
Alms-giving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast. Gifts are
exchanged between family members and a portion of the meal is given to the poor. The day begins with
prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning at the mosque.

Moussems
Many Moroccan communities commemorate local saints, or marabous, in a yearly festival or
moussem. Most moussems are held near the tomb of the marabou and involve music, dancing and
fantasia. For a very famous marabous moussem, people will come from very far away. Some very
famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech),
Moulay Yaqub (Fes), and Moulay Idriss (Moulay Idriss). Many towns have their own moussems
known only to those in the region.

162 Moroccan Arabic

National Holidays
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating significant
events in Moroccos recent history are celebrated. The most important of these are Independence Day,
the Throne feast, Green March Day, and King Mohameds birthday.
The Festival of the Throne, or id l-r, is the biggest of the civil holidays. This festival
commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including parades with
nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government officials, like the governor,
making appearances. Traditionally during this holiday, country people come to visit their city relatives,
who are expected to feed and house them for the duration of the festival. There is often a special
emphasis on improving the appearance of the town prior to this holiday. City employees clean streets
and paint walls, and townspeople are sometimes required by government officials to paint their doors,
whitewash their houses, and display flags.
Green March Day is also celebrated by large parades in most of Morocco. This day commemorates
one of the greatest achievements of King Hassan II: the mobilization of 350,000 Moroccans for the
march into the Sahara territory. On November 6, 1975, the first Moroccan marchers, under the
leadership of the then Prime Minister Ahmed Osman, set out from Tarfaya and entered the Spanish
territory. During the celebration, those who went on the actual march once again dress up in green and
re-enact the march.
Independence Day, or l di-istiqlal, commemorates the November 18, 1956 return of
Mohamed V from his French-imposed exile in Madagascar. This day gives rise to receptions at the
Imperial Palace and parades and celebrations all over Morocco.
The last of these major national holidays celebrates the Kings Birthday, August 21, 1962. There are
many organized celebrations in Rabat and broadcasts on the radio praising the King.

Regional Festivals
There are also many regional festivals which are centered around a particular product in which a
region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities take place in an
atmosphere similar to a country fair.
Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in Erfoud, the
Rose Festival in El-Kelaa MGouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore and Music Festival, and
the Immouzer Honey Festival (near Agadir).
One of the most interesting festivals in Morocco is the re-enactment of an ancient market in the
High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes would gather yearly at a
specific point near Imilchil where many mountain paths met for the yearly market. Provisions for
many months were bought and sold and at one time one of the reasons for coming was to acquire a
bride. Men would meet a girl for the first time and pay her dowry then take her home. Some say this
practice still exists and others say it is just a re-enactment for tourists, but in any case, it is a large
market where many Berbers still buy many of the coming years provisions.
Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see interesting things,
meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these celebrations can be obtained from the
national tourist office branches in many cities, but people in your community will usually provide you
with the information about your region.
It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in various sections
of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater emphasis is put on Green March Day
than in other sections of Morocco because that province provided the first contingent for the march.
Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday, particularly in
terms of visitation, entertaining, gift-giving, and participation, so you can get as involved as possible
and enjoy the holidays.

Peace Corps / Morocco 163

Glossary of Verbs
This glossary provides both the present tense and past tense conjugations for the subject I, making it
possible for you to determine how to conjugate irregular verbs.
English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

absent, to be

ab

kan-ib

bt

able, to be

qdr

kan-qdr

qdrt

absorb

rb

kan-rb

rbt

kan-sqqt

sqqtt

kan-qbl

qblt

abort (a fetus)
accept

sqqt
qbl

accomplish

qqeq

kan-qqeq

qqeqt

accuse

ttahm

kan-ttahm

ttahmt

accustom

tuwd

kan-tuwd

tuwdt

kan-wllf

wllft

wj

kan-wj

wjt

drr

kan-drr

drrit

tarf b

kan-tarf

tarft

tarf ma

kan-tarf

tarft

trrf ma

kan-trrf

trrft

kan-zid

zdt

wllf
ache

acknowledge
acquaint with, become
acquainted with, sth/sb

add

zad

adopt (a child, an idea)

tbnna

kan-tbnna

tbnnit

advance

tqddm

kan-tqddm

tqddmt

kan-ns

nst

advise

ns

affect

attr la

kan-attr

attrt

afraid (of), to be

xaf (mn)

kan-xaf

xft

age (get old)

rf

kan-rf

rft

agree (with)

ttafq (ma)

kan-ttafq

ttafqt

nt

kan-nt

ntt

dk

kan-dk

dkt

amuse

analyze

llel

kan-llel

llelt

angry, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

annoy

sdd

kan-sdd

sddt

answer

jawb

kan-jawb

jawbt

appear

ban

kan-ban

bnt

applaud

sffq

kan-sffq

sffqt

164 Moroccan Arabic

English
apply (a rule, an idea)
apply for (a job)
appoint
approach
argue (with)

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

tbbq

kan-tbbq

tbbqt

qddm talab

kan-qddm

qddmt

iyn

kan-iyn

iynt

qrrb mn

kan-qrrb

qrrbt

kan-txasm

txasmt

kan-rttb

rttbt

txasm (ma)

arrange

rttb

arrest sb

dd

kan-dd

ddit

bs

kan-bs

bst

qbt la

kan-qbt

qbtt

wsl

kan-wsl

wslt

kan-wssl

wsslt

kan-tl

tlt

kan-suwl

suwlt

kan-xtb

xtbt

kan-rkkb

rkkbt

kan-hjm

hjmt

kan-awl

awlt

kan-dr

drt

kan-rdd l-bal

rddit l-bal

kan-di rasi

dit rasi

arrive
arrive, to make
ascend
ask

wssl
tl
suwl

ask (in marriage)

xtb

assemble (parts)

rkkb

attack

hjm la

attempt

awl

attend

dr f

attention, pay

rdd l-bal
da rasu

avoid

tjnnb

kan-tjnnb

tjnnbt

banter

tflla

kan-tflla

tfllit

bargain

tttr

kan-tttr

tttrt

bark

nb

kan-nb

nbt

bathe

sl

kan-sl

slt

kan-tmmem

tmmemt

kan-kun

knt

kan-tbbl

tbblt

kan-lb

lbt

tmmem
be
beat (drum)
beat sb (in a game)

kan
tbbl
lb

become

wlla

kan-wlli

wllit

become accustomed

wllf

kan-wllf

wllft

kan-tsab

tsabt

rb

kan-rb

rbt

tlb

kan-tlb

tlbt

befriend
beg

tsab ma

Peace Corps / Morocco 165

English
begin

Transcription
bda

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-bda

bdit

belch/burp

tgrr

kan-tgrr

tgrrt

believe sb

tiyq

kan-tiyq

tiyqt

believe (in)

amn (b)

kan-amn

amnt

kan-stafd

stafdt

kan-xun

xnt

kan-kbbr

kbbrt

benefit (from)
betray
bigger, to make

stafd (mn)
xan
kbbr

birth, to give

wld

kan-wld

wldt

bite

dd

kan-dd

ddit

blow up (with air)

nfx

kan-nfx

nfxt

blow up (explode)

frg

kan-frg

frgt

boil

lla

kan-lli

llit

born, to be

tzad

kan-tzad

tzadt

kan-tsllf

tsllft

kan-dr

drt

kan-hrrs

hrrst

borrow
bow
break

tsllf
dr
hrrs

broken, to be

thrrs

kan-thrrs

thrrst

break down (machine)

txssr

kan-txssr

txssrt

breathe

tnffs

kan-tnffs

tnffst

bring

jab

kan-jib

jbt

brush (hair)

mt

kan-mt

mtt

build

bna

kan-bni

bnit

burn

rq

kan-rq

rqt

burnt, to be

trq

kan-trq

trqt

burst (pipe)

tfrg

kan-tfrg

tfrgt

bury

dfn

kan-dfn

dfnt

buy

ra

kan-ri

rit

call

iyt l/la

kan-iyt

iytt

drb t
tilifun

kan-drb

drbt

iyt l

kan-iyt

iytt

kan-thnna

thnnit

kan-qdr

qdrt

kan-xiym

xiymt

call on the phone

calm, to be (to not


worry)
can
camp

thnna
qdr
xiym

166 Moroccan Arabic

English
capture
care of, to take

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

qbt

kan-qbt

qbtt

thla f

kan-thla

thlat

carry

hzz

kan-hzz

hzzit

carve (wood)

nq

kan-nq

nqt

kan-srrf

srrft

cash

srrf

catch

dd

kan-dd

ddit

qbt

kan-qbt

qbtt

xlt la

kan-xlt

xltt

lq la

kan-lq

lqt

kan-sbbeb

sbbebt

kan-tsbbeb

tsbbebt

kan-tafl

taflt

catch up (with)

cause

sbbeb
tsbbeb f

celebrate

tafl b

censor (prices, film)

raqb

kan-raqb

raqbt

change

bddl

kan-bddl

bddlt

change (money)

srrf

kan-srrf

srrft

change (weather)

tbddl

kan-tbddl

tbddlt

charge of, to be in

tkllf b

kan-tkllf

tkllft

cheat

kan-

it

cheat (exam)

nql

kan-nql

nqlt

cheat out of

mt

kan-mt

mtt

chew

md

kan-md

mdt

xtar

kan-xtar

xtarit

mxd

kan-mxd

mxdt

sffq

kan-sffq

sffqt

kan-r

rt

wdd

kan-wdd

wddt

clean

nqqa

kan-nqqi

nqqit

clean (pipes)

srr

kan-srr

srrt

choose
churn
clap
clarify

climb

tl

kan-tl

tlt

clog

xnq

kan-xnq

xnqt

close

sdd

kan-sdd

sddit

close eyes

mmd

kan-mmd

mmdt

cold, to make

brrd

kan-brrd

brrdt

kan-rib

rbt

collapse

rab

Peace Corps / Morocco 167

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

collect

jm

kan-jm

jmt

come

ja

kan-ji

jit

comment

llq

kan-llq

llqt

compare

qarn bin

kan-qarn

qarnt

complain about

tkka mn

kan-tkka

tkkit

tkka la

kan-tkka

tkkit

complain to
complete

kmml

kan-kmml

kmmlt

concentrate

rkkz

kan-rkkz

rkkzt

kay-hmm

hmm

concern

hmm

concerned with, to be

httm b

kan-httm

httmt

confess

tarf

kan-tarf

tarft

confuse

iyr

kan-iyr

iyrt

kan-ir

rt

confused, to be

ar

congratulate

hnna

kan-hnni

hnnit

conjugate

srrf

kan-srrf

srrft

kan-rbt

rbtt

kan-tawr

tawrt

kan-tasl

taslt

connect
consult (with)
contact

rbt
tawr (ma)
tasl b

content with, to be (give


your blessing to)

rda la

kan-rdi

rdit

continue in sth

stamr f

kan-stamr

stamrt

continue studies

tab

kan-tab

tabt

contribute

sahm

kan-sahm

sahmt

kan-tkkm

tkkmt

raqb

kan-raqb

raqbt

tiyb

kan-tiyb

tiybt

kan-tawn

tawnt

kan-sllk

sllkt

control

cook
cooperate (with)
cope

tkkm f

tawn (ma)
sllk

copy (by hand)

nql

kan-nql

nqlt

copy (photocopy)

nsx

kan-nsx

nsxt

kan-se

set

correct

se

cost

swa

kan-swa

swit

cough

kan-k

kit

kb

kan-kb

kbt

sb

kan-sb

sbt

count

168 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

cram into

xa

kan-xi

xit

crazy, to be

mq

kan-mq

mqt

kan-mmq

mmqt

crazy, to make

mmq

create

xlq

kan-xlq

xlqt

cross (road)

qt

kan-qt

qtt

cross-breed

lqqm

kan-lqqm

lqqmt

kan-bki

bkit

cry

bka

cry, to make

bkka

kan-bkki

bkkit

cure

dawa

kan-dawi

dawit

cured, to be

bra

kan-bra

brit

cut

qt

kan-qt

qtt

kan-ssn

ssnt

kan-jr

jrt

cut (hair)
cut/injure (skin)

ssn
jr

cut/injured, to be

tjr

kan-tjr

tjrt

cut( a pattern from cloth)

fssl

kan-fssl

fsslt

damage

xssr

kan-xssr

xssrt

dampen

fzzg

kan-fzzg

fzzgt

damp, to get

fzg

kan-fzg

fzgt

dance

kan-t

tt

deafen

smmk

kan-smmk

smmkt

taml ma

kan-taml

tamlt

decide

qrrer

kan-qrrer

qrrert

declare

ln

kan-ln

lnt

decrease

nqs

kan-nqs

nqst

dedicate

hda

kan-hdi

hdit

defeat

lb

kan-lb

lbt

defend

daf la

kan-daf

daft

define

dded

kan-dded

ddedt

defy

tdda

kan-tdda

tddit

delay

ttl

kan-ttl

ttlt

deal with sb

deprive

rm

kan-rm

rmt

descend

hbt

kan-hbt

hbtt

nzl

kan-nzl

nzlt

wsf

kan-wsf

wsft

describe

Peace Corps / Morocco 169

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

deserve

staq

kan-staq

staqt

design

xttet

kan-xttet

xttett

kan-mut

mtt

desire strongly

mat la

destroy

hddm

kan-hddm

hddmt

develop

tuwr

kan-tuwr

tuwrt

develop (film)

xrrj

kan-xrrj

xrrjt

kan-mut

mtt

kan-xtalf

xtalft

die
differ (from)

mat
xtalf (ma)

dig

fr

kan-fr

frt

digest

hdm

kan-hdm

hdmt

kan-ta

tit

kan-wjjh

wjjht

kan-amr

amrt

kan-wssx

wssxt

kan-tussx

tussxt

kan-br

brt

dinner, to have
direct
direct (as an order)
dirty, to make

ta
wjjh
amr
wssx

dirty, to get

tussx

disappear

br

discipline

addb

kan-addb

addbt

rbba

kan-rbbi

rbbit

kan-ktaf

ktaft

kan-naq

naqt

ma-kan-ml-

ma-mlt-

kan-krh

krht

discover
discuss (a topic)
dislike

ktaf
naq
ma-ml-
krh

dissolve sth

duwb

kan-duwb

duwbt

distribute

frrq

kan-frrq

frrqt

bd (mn)

kan-bd

bdt

kan-qsm

qsmt

kan-tllq

tllqt

kan-dux

dxt

kan-duwx

duwxt

distance oneself (from)


divide
divorce
dizzy, to get
dizzy, to make

qsm
tllq
dax
duwx

do

dar

kan-dir

drt

drag

jrr

kan-jrr

jrrit

draw

rsm

kan-rsm

rsmt

draw up (water from a


well)

jbd

kan-jbd

jbdt

lm (b)

kan-lm

lmt

dream (about)

170 Moroccan Arabic

English
dress
dress up (slang)
drink
drink, to make

Transcription
lbs
tfrks
rb
rrb

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-lbs

lbst

kan-tfrks

tfrkst

kan-rb

rbt

kan-rrb

rrbt

drip

qtr

kan-qtr

qtrt

drive

sag

kan-sug

sgt

drive crazy

mmq

kan-mmq

mmqt

drop sth

tiy

kan-tiy

tiyt

drown

rq

kan-rq

rqt

drunk, to get

skr

kan-skr

skrt

dry, to get

nf

kan-nf

nft

ybs

kan-ybs

ybst

nf

kan-nf

nft

ybbs

kan-ybbs

ybbst

kan-jffef

jffeft

kan-sb

sbt

dry sth

dry (a wet floor)


dye

jffef
sb

earn (money)

suwr

kan-suwr

suwrt

easy, to make

shhl

kan-shhl

shhlt

eat

kla

kan-akul

klit

eat breakfast

ftr

kan-ftr

ftrt

eat lunch

tdda

kan-tdda

tddit

eat dinner

ta

kan-ta

tit

economize

qtasd

kan-qtasd

qtasdt

elect

ntaxb

kan-ntaxb

ntaxbt

kan-m

mt

kan-m

mt

kan-anq

anqt

kan-slm

slmt

kan-hajr

hajrt

xwa

kan-xwi

xwit

encourage

jj

kan-jj

jjt

enjoy sth

tbr

kan-tbr

tbrt

kan-tsjjl

tsjjlt

kan-dxl

dxlt

embarrass sb
embarrassed, to be
embrace
embrace Islam
emigrate
empty

m
m
anq
slm
hajr

enroll

tsjjl

enter

dxl

Peace Corps / Morocco 171

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

envy

sd

kan-sd

sdt

erase

ms

kan-ms

mst

ma

kan-mi

mit

escape

hrb

kan-hrb

hrbt

estimate

qddr

kan-qddr

qddrt

kan-xwi

xwit

kan-xrrj

xrrjt

kan-ttuwr

ttuwrt

kan-bal

balt

kan-tbadl

tbadlt

evacuate
(house/country)
evict
evolve
exaggerate (slang)
exchange

xwa
xrrj
ttuwr
bal
tbadl ma

exhibit

rd

kan-rd

rdt

exit

xrj

kan-xrj

xrjt

expensive, to get

la

kay-la

la

kan-jrrb

jrrbt

kay-tqada

tqada

kan-r

rt

fssr

kan-fssr

fssrt

explode

tfrg

kan-tfrg

tfrgt

exploit

stal

kan-stal

stalt

export

sddr

kan-sddr

sddrt

express

bbr

kan-bbr

bbrt

txlls mn

kan-txlls

txllst

tqabl ma

kan-tqabl

tqablt

kan-shhl

shhlt

experience

jrrb

expire

tqada

explain

exterminate
face
facilitate

shhl

fail

sqt

kan-sqt

sqtt

faint

sxf

kan-sxf

sxft

fall

ta

kan-ti

tt

fall, to make

tiy

kan-tiy

tiyt

fake

zuwr

kan-zuwr

zuwrt

fart

zq

kan-zq

zqt

kan-zuwr

zuwrt

falsify

zuwr

fast

sam

kan-sum

smt

fear

xaf

kan-xaf

xft

feed

wkkl

kan-wkkl

wkklt

172 Moroccan Arabic

English
feed fodder

Transcription
llf

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-llf

llft

feel

ss

kan-ss

ssit

ferment

xmr

kan-xmr

xmrt

kan-tdabz

tdabzt

kan-mr

mrt

fight (physically)

tdabz

fill (intransitive)

mr

fill out

mmr

kan-mmr

mmrt

fill up

mmr

kan-mmr

mmrt

filter

sffa

kan-sffi

sffit

finance

muwl

kan-muwl

muwlt

kan-lqa

lqit

kmml

kan-kmml

kmmlt

sala

kan-sali

salit

kan-tsala

tsalit

find
finish

finished, to be

lqa

tsala

fish

siyd

kan-siyd

siydt

fix

sawb

kan-sawb

sawbt

kan-sl

slt

kan-grrs

grrst

kan-tzzl

tzzlt

sl
flatten (bread)
flatter (a female)

grrs
tzzl b

flee

hrb

kan-hrb

hrbt

flip

qlb

kan-qlb

qlbt

fly

tar

kan-tir

trt

fold

twa

kan-twi

twit

follow

tb

kan-tb

tbt

forbid

rrm

kan-rrm

rrmt

kan-fr

frt

kan-zuwr

zuwrt

force open
forge (signature)

fr
zuwr

forget

nsa

kan-nsa

nsit

forgive

sm l

kan-sm

smt

foretell

tnbba

kan-tnbba'

tnbba't

free

rrer

kan-rrer

rrert

tlq

kan-tlq

tlqt

jmd

kan-jmd

jmdt

kan-jmmd

jmmdt

kan-qli

qlit

freeze
freeze sth
fry

jmmd
qla

Peace Corps / Morocco 173

English
fulfill sth

Transcription
qqeq

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-qqeq

qqeqt

full (of food), to be

kan-b

bt

fun, to make

dk

kan-dk

dkt

nt

kan-nt

ntt

kan-dk

dkt

kan-tflla

tfllit

ksb

kan-ksb

ksbt

rb

kan-rb

rbt

kan-qmmr

qmmrt

kan-jm

jmt

fun of, to make

dk la
tflla la

gain

gamble

qmmr

gather

jm

gather (with people)

jtam

kan-jtam

jtamt

gaze

nzez

kan-nzez

nzezt

generalize

mmem

kan-mmem

mmemt

wlld

kan-wlld

wlldt

xda

kan-axud

xdit

dd

kan-dd

ddit

get down

hbt

kan-hbt

hbtt

get off

nzl

kan-nzl

nzlt

get on

rkb

kan-rkb

rkbt

tl

kan-tl

tlt

thnna mn

kan-thnna

thnnit

txlls mn

kan-txlls

txllst

mrd

kan-mrd

mrdt

daz mn

kan-duz

dzt

nad

kan-nud

ndt

generate
get

get rid of

get sick
get through
get up
get used to

wllf

kan-wllf

wllft

give

ta

kan-ti

tit

give a ride

dda

kan-ddi

ddit

kan-wssl

wsslt

xtb

kan-xtb

xtbt

rjj

kan-rjj

rjjt

rdd

kan-rdd

rddit

kan-tllq

tllqt

kan-drr

drrit

wssl
give a speech
give back

give off
give pain

tllq
drr

174 Moroccan Arabic

English
glare at
gleam

glue

Transcription
xnzr f

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-xnzr

xnzrt

lm

kan-lm

lmt

dwa

kan-dwi

dwit

kan-lssq

lssqt

lssq

go

ma

kan-mi

mit

go ahead of/in front of

sbq

kan-sbq

sbqt

go by

daz la

kan-duz

dzt

go out

xrj

kan-xrj

xrjt

daz mn

kan-duz

dzt

tl

kan-tl

tlt

hdr f

kan-hdr

hdrt

km la

kan-km

kmt

qbt

kan-qbt

qbtt

dd

kan-dd

ddit

graze

ra

kay-ra

ra

greet

sllm la

kan-sllm

sllmt

kan-tsalm

tsalmt

go through
go up
gossip about
govern
grab

greet one another

tsalm

grill

wa

kan-wi

wit

grind

tn

kan-tn

tnt

grow (get older/bigger)

kbr

kan-kbr

kbrt

guarantee

dmn

kan-dmn

dmnt

guard

ss

kan-ss

ssit

hand

mdd

kan-mdd

mddit

hang

llq

kan-llq

llqt

hang to dry

nr

kan-nr

nrt

happen

wq

kay-wq

wq

jra

kay-jra

jra

tra

kay-tra

tra

fr

kan-fr

frt

kan-frr

frrt

kan-sd

sdt

kay-tfqqs

tfqqs

happy, to be
happy, to make
harvest

frr
sd

hatch

tfqqs

hate

krh

kan-krh

krht

have

nd

ndi

kan ndi

Peace Corps / Morocco 175

English

Transcription

hear

sm

heat

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-sm

smt

sxxn

kan-sxxn

sxxnt

help

awn

kan-awn

awnt

herd

sr

kan-sr

srt

kan-trdded

trddedt

kan-xbba

xbbit

kan-txbba

txbbit

hesitate

trdded

hide sth

xbba

hide (oneself)

txbba

hire (a car)

kra

kan-kri

krit

hit

drb

kan-drb

drbt

kan-tdrb

tdrbt

kan-dd

ddit

kan-rrf

rrft

kan-tmnna

tmnnit

hit, to be
hold

tdrb
dd

honor

rrf

hope

tmnna

house

skkn

kan-skkn

skknt

hug

nnq

kan-nnq

nnqt

hug one another

tanq

kan-tanq

tanqt

kan-ju

jt

kan-siyd

siydt

hungry, to be

ja

hunt

siyd

hurry

zrb

kan-zrb

zrbt

hurt

drr

kan-drr

drrit

kan-miyk

miykt

kan-mrd

mrdt

mrrd

kan-mrrd

mrrdt

tsuwr

kan-tsuwr

tsuwrt

txayl

kan-txayl

txaylt

kan-qlld

qlldt

kan-stawrd

stawrdt

ignore (slang)
ill, to be
ill, to make
imagine

miyk la
mrd

imitate

qlld

import

stawrd

impose

frd

kan-frd

frdt

imprison

sjn

kan-sjn

sjnt

dd f l bs

kan-dd

ddit

kan-ssn

ssnt

tssn

kan-tssn

tssnt

improvise

rtajl

kan-rtajl

rtajlt

increase

zad

kan-zid

zdt

improve

ssn

176 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

indicate

biyn

kan-biyn

biynt

infect

ada

kan-adi

adit

inform

lm

kan-lm

lmt

xbr

kan-xbr

xbrt

inherit

wrt

kan-wrt

wrtt

injure

jr

kan-jr

jrt

kan-ftt

fttt

kan-blasi

blasit

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

ayr

kan-ayr

ayrt

sbb

kan-sbb

sbbit

dmj

kan-dmj

dmjt

kay-httm

httm

kan-tdxxl

tdxxlt

inspect (education)
install

insult

integrate

ftt
blasa

interest

httm

interfere

tdxxl

interrupt

qat

kan-qat

qatt

introduce

qddm

kan-qddm

qddmt

invent

xtar

kan-xtar

xtart

invite

rd la

kan-rd

rdt

kan-dded

ddedt

sga

kan-sgi

sgit

sqa

kan-sqi

sqit

kan-qllq

qllqt

kan-tqllq

tqllqt

hmm

kan-hmm

hmmt

zl

kan-zl

zlt

ar la

kan-ir

rt

dk

kan-dk

dkt

kan-tflla

tfllit

kan-km

kmt

asb

kan-asb

asbt

jump

nqqz

kan-nqqz

nqqzt

justify

brrer

kan-brrer

brrert

keep

tafd b

kan-tafd

tafdt

kan-afd

afdt

iron
irrigate

irritate
irritated, to be
isolate

jealous, to be
joke

dded

qllq
tqllq

tflla
judge

km la

afd la

Peace Corps / Morocco 177

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

qabl d-dar

kan-qabl

qablt

gabl d-dar

kan-gabl

gablt

at

kan-ut

tt

qdf

kan-qdf

qdft

kidnap

xtf

kan-xtf

xtft

kiss

bas

kan-bus

bst

knead

jn

kan-jn

jnt

know

rf

kan-rf

rft

last (time)

bqa

kan-bqa

bqit

dam

kan-dum

dmt

keep house

kick (a ball)

late, to be

tttl

kan-tttl

tttlt

late, to make

ttl

kan-ttl

ttlt

kan-dk

dkt

kan-dk

dkt

kan-tt

ttit

laugh
laugh, to make

dk
dk

lay down

tt

lay eggs

biyd

kan-biyd

biydt

lead

tzm

kan-tzm

tzmt

leak

sal

kan-sil

slt

qtr

kan-qtr

qtrt

kan-tkka

tkkit

kan-tllm

tllmt

lean

tkka la

learn

tllm

leave

xrj

kan-xrj

xrjt

leave (a house/city for


another)

rl

kan-rl

rlt

leave alone

xlla

kan-xlli

xllit

leave behind

xlla

kan-xlli

xllit

lend

sllf

kan-sllf

sllft

lengthen

tuwl

kan-tuwl

tuwlt

kan-qllel

qllelt

kan-xlli

xllit

kan-tlq

tlqt

kan-rrer

rrert

lessen
let

qllel
xlla

let go of

tlq mn

liberate

rrer

lie

kdb

kan-kdb

kdbt

lift

hzz

kan-hzz

hzzit

light

kan-l

lt

178 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

ba

kan-bi

knt bai

jb

kay jbni

jbni

lighten (weight)

xffef

kan-xffef

xffeft

limit

dded

kan-dded

ddedt

bs

kan-bs

bst

limp

rj

kan-rj

rjt

line, to draw a

sttr

kan-sttr

sttrt

kan-skn

sknt

kan-sllf

sllft

kan-sdd

sddit

kan-surt

surtt

kan-uf

ft

kan-thlla

thllat

kan-di

dit

like

live (reside)

skn

loan

sllf

lock

sdd
surt

look
look after

af
thlla f
da

look alike

tabh

kan-tabh

tabht

look behind

tlfft

kan-tlfft

tlfftt

kan-gr

grt

kan-qllb

qllbt

look down (on sb)

gr

look for

qllb la

look like

bh

kan-bh

bht

ban bal

kan-ban

bnt

look out (window)

tll

kan-tll

tllit

loosen

tlq

kan-tlq

tlqt

rxa

kan-rxi

rxit

rxf

kan-rxf

rxft

wddr

kan-wddr

wddrt

tllf

kan-tllf

tllft

kan-twddr

twddrt

ba

kan-bi

knt bai

mat la

kan-mut

mtt

nzzl

kan-nzzl

nzzlt

hbbt

kan-hbbt

hbbtt

nqs

kan-nqs

nqst

magnify

kbbr

kan-kbbr

kbbrt

maintain

afd la

kan-afd

afdt

lose

lost, to be
love

lower

twddr

Peace Corps / Morocco 179

English
make

make difficult for sb


maltreat (destroy)
manipulate
manufacture
mark

Transcription
sawb

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-sawb

sawbt

dar

kan-dir

drt

sn

kan-sn

snt

kan-tkrfs

tkrfst

kan-krfs

krfst

kan-tkkm

tkkmt

kan-sn

snt

kan-nqqt

nqqtt

kan-rm

rmt

kan-tzuwj

tzuwjt

tkrfs la
krfs
tkkm
sn
nqqt
rm

marry (with)

Arabic

tzuwj (b)

marry off (daughter, etc.)

zuwj

kan-zuwj

zuwjt

massage (hammam)

kssl

kan-kssl

ksslt

mean

na

kan-ni

nit

measure

br

kan-br

brt

mediate

twsst

kan-twsst

twsstt

meet

tlaqa

kan-tlaqa

tlaqit

meeting, to have

jtam

kan-jtam

jtamt

melt

dab

kan-dub

dbt

memorize

fd

kan-fd

fdt

kan-hdded

hddedt

kan-krfs

krfst

menace

hdded

mess up

krfs

migrate

hjr

kan-hjr

hjrt

milk

lb

kan-lb

lbt

mistake, to make a

lt

kan-lt

ltt

kay-mi liya

ma liya

kan-xllt

xlltt

da

kan-di

dit

rs

kan-rs

rst

kan-takr

takrt

miss (a bus) 3rd person


mix
monitor (exam)

monopolize

ma la
xllt

takr

motivate

ffz

kan-ffz

ffzt

move sth

rrk

kan-rrk

rrkt

kz

kan-kz

kzt

trrk

kan-trrk

trrkt

tkz

kan-tkz

tkzt

move

180 Moroccan Arabic

English

Transcription

move away from

bd mn

move residence

tuwl

murder

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-bd

bdt

kan-tuwl

tuwlt

rl

kan-rl

rlt

qtl

kan-qtl

qtlt

name

smma

kan-smmi

smmit

need

taj

kan-taj

tajt

kan-sm

smt

kan-frrt

frrtt

kan-sd

sdt

neglect

sm f
frrt

noise, to make

sd

nominate

kan-r

rt

notice

lad

kan-lad

ladt

obey

ta

kan-ti

tt

object

ard

kan-ard

ardt

oblige

frd la

kan-frd

frdt

kan-bzzez

bzzezt

bzzez la
observe

lad

kan-lad

ladt

occupy

tll

kan-tll

tllt

wq

kay wq

wq

jra

kay jra

jra

hda

kan-hdi

hdit

kan-ziyt

ziytt

occur

offer
oil

ziyt

old, to get

rf

kan-rf

rft

open

ll

kan-ll

llit

ft

kan-ft

ftt

ft

kan-ft

ftt

kan-ddb

ddbt

operate (surgical)
oppress

ddb

order sth

tlb

kan-tlb

tlbt

order sb

amr

kan-amr

amrt

organize

nddm

kan-nddm

nddmt

overcome

tllb la

kan-tllb

tllbt

kan-tsal

tsalt

owe

tsal

owed, to be

sal

kan-sal

slt

own

mlk

kan-mlk

mlkt

kan-hddn

hddnt

pacify

hddn

Peace Corps / Morocco 181

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

pack

jm

kan-jm

jmt

paint

sb

kan-sb

sbt

kan-blasa

blasit

kan-ark

arkt

kan-tafl

taflt

park (a car)

blasa

participate

ark

party

tafl

pass

daz

kan-duz

dzt

fat

kan-fut

ftt

nj f

kan-nj

njt

daz la

kan-duz

dzt

kan-lssq

lssqt

kan-sbr

sbrt

kan-xlls

xllst

pass (exam)
pass by
paste
patient, to be
pay

lssq
sbr
xlls

paid, to be

txlls

kan-txlls

txllst

pay back

rdd l

kan-rdd

rddit

kan-qr

qrt

kan-tqr

tqrt

kan-xlli

xllit

sm l

kan-sm

smt

qn

kan-qn

qnt

kan-suwr

suwrt

kan-tsuwr

tsuwrt

peel
peel (skin)
permit

persuade
photograph
photographed, to be

qr
tqr
xlla

suwr
tsuwr

pick (light fruit)

jna

kan-jni

jnit

pierce

tqb

kan-tqb

tqbt

pile up

rrm

kan-rrm

rrmt

plan

xttet

kan-xttet

xttett

plant

zr

kan-zr

zrt

play

lb

kan-lb

lbt

please

jb

kan-jb

jbt

plow

rt

kan-rt

rtt

pluck

riy

kan-riy

riyt

kan-smmem

smmemt

kan-tsmmem

tsmmemt

kan-luwt

luwtt

kan-mlk

mlkt

poison
poisoned, to be
pollute
possess

smmem
tsmmem
luwt
mlk

182 Moroccan Arabic

English
postpone
pour

practice
praise
pray
precede

Transcription
ajjl

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-ajjl

ajjlt

kbb

kan-kbb

kbbit

xwa

kan-xwi

xwit

kan-tbbq

tbbqt

kan-md

mdt

kan-slli

sllit

kan-sbq

sbqt

tbbq
md
slla
sbq

prefer

fddl

kan-fddl

fddlt

prepare

wjjd

kan-wjjd

wjjdt

sawb

kan-sawb

sawbt

pressure

dt

kan-dt

dtt

pretend

dar bal

kan-dir

drt

kan-biyn

biynt

biyn blli
prevent

mn

kan-mn

mnt

print

tb

kan-tb

tbt

produce

ntj

kan-ntj

ntjt

profit

rb

kan-rb

rbt

stafd

kan-stafd

stafdt

tqddm

kan-tqddm

tqddmt

kan-mn

mnt

kan-wad

wadt

kan-ntq

ntqt

progress
prohibit

mn

promise

wad

pronounce

ntq

propose

qtar

kan-qtar

qtart

proud, to be

ftaxr

kan-ftaxr

ftaxrt

prune

zbr

kan-zbr

zbrt

publish

nr

kan-nr

nrt

pull

jrr

kan-jrr

jrrit

jbd

kan-jbd

jbdt

kan-aqb

aqbt

kan-df

dft

kan-wrrk

wrrkt

brk la

kan-brk

brkt

put

tt

kan-tt

ttit

put down

tt

kan-tt

ttit

punish
push
push (a button)

aqb
df
wrrk la

Peace Corps / Morocco 183

English
put out (light)
put together (parts)
quarrel
quiet, to be
quiet, to make

Transcription
tfa
rkkb
txasm
skt
skkt

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-tfi

tfit

kan-rkkb

rkkbt

kan-txasm

txasmt

kan-skt

sktt

kan-skkt

skktt

kan-mi bali

mit bali

quit

ma balu

rain

ta (l-ta)

kat-ti

tat

raise

hzz

kan-hzz

hzzit

kan-rbbi

rbbit

raise (children)

rbba

raised, to be

trbba

kan-trbba

trbbit

rape

tasb

kan-tasb

tasbt

read

qra

kan-qra

qrit

receive (a letter)

dd

kan-dd

ddit

kan-trrf

trrft

kan-sjjl

sjjlt

recognize

trrf

record

sjjl

reduce

nqs

kan-nqs

nqst

reform

sl

kan-sl

slt

refuse

rfd

kan-rfd

rfdt

refute

nfa

kan-nfi

nfit

regret

ndm

kan-ndm

ndmt

kan-uwd

uwdt

kan-fr

frt

kan-rta

rtat

kan-tlq

tlqt

kan-uwl

uwlt

reimburse
rejoice
relax

uwd
fr
rta

release

tlq

rely on

uwl la

remain

bqa

kan-bqa

bqit

ql la

kan-ql

qlt

kan-tfkkr

tfkkrt

remember

tfkkr
remind

fkkr

kan-fkkr

fkkrt

remove

iyd

kan-iyd

iydt

zuwl

kan-zuwl

zuwlt

kan-jdded

jddedt

kan-kri

krit

renew
rent

jdded
kra

184 Moroccan Arabic

English
repair

Transcription
sawb
sl

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-sawb

sawbt

kan-sl

slt

kan-awd

awdt

repeat

awd

repent

tab

kan-tub

tbt

reply

rdd

kan-rdd

rddit

request

tlb mn

kan-tlb

tlbt

require

ttlb

kan-ttlb

ttlbt

kan-bh

bht

kan-staql

staqlt

kan-qawm

qawmt

kan-tarm

tarmt

resemble

bh

resign

staql

resist

qawm

respect

tarm

respond

jawb

kan-jawb

jawbt

rest

rta

kan-rta

rtat

kan-tqad

tqadt

retire

tqad

return (to a place)

rj

kan-rj

rjt

return sth

rdd

kan-rdd

rddit

rjj

kan-rjj

rjjt

raj

kan-raj

rajt

ride

rkb

kan-rkb

rkbt

ride, to give a

dda

kan-ddi

ddit

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

wssl

kan-wssl

wsslt

kan-llel

llelt

review

rinse

llel

rise (like the sun)

tl

kan-tl

tlt

rise (to wake up)

faq

kan-fiq

fqt

rot

fsd

kan-fsd

fsdt

kan-duwr

duwrt

round, to go

duwr

rub

kk

kan-kk

kkit

run

jra

kan-jri

jrit

run away

hrb

kan-hrb

hrbt

run out of

tqada

kan-tqada

tqadit

kan-zrb

zrbt

kan-di

dit

kan-qn

qnt

rush
sacrifice
satisfy

zrb
da
qn

Peace Corps / Morocco 185

English
save

save (money)

Transcription
xbba

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-xbbi

xbbit

xzn

kan-xzn

xznt

xbb

kan-xbb

xbbt

kan-jm

jmt

kan-wffr

wffrt

jm l flus
wffr

say

gal

kan-gul

glt

scratch

kk

kan-kk

kkit

scream

uwt

kan-uwt

uwtt

screw

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

kan-uf

ft

kan-tawf

tawft

kan-bi

bt

see
see one another
sell

af
tawf
ba

send

sift

kan-sift

siftt

separate

frrq

kan-frrq

frrqt

serve

srba

kan-srbi

srbit

set a bone

jbbr

kan-jbbr

jbbrt

kan-rb

rbt

kan-rkkb

rkkbt

kan-staqr

staqrt

xiyt

kan-xiyt

xiytt

trd

kan-trd

trdt

kan-rjf

rjft

sllm la

kan-sllm

sllmt

rrk

kan-rrk

rrkt

set (the sun)

rb

set up

rkkb

settle

staqr

sew
shake (palsy)

rjf
shake hands with
shake out
share

qsm

kan-qsm

qsmt

sharpen

njr

kan-njr

njrt

mdda

kan-mddi

mddit

ssn

kan-ssn

ssnt

shave
shepherd

sr

kan-sr

srt

shine

lm

kan-lm

lmt

shiver

trd

kan-trd

trdt

kan-rjf

rjft

rjf
shop (weekly market)

tsuwq

kan-tsuwq

tsuwqt

shop (food)

tqdda

kan-tqdda

tqddit

186 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

shorten

qssr

kan-qssr

qssrt

shout

uwt

kan-uwt

uwtt

shovel

hzz b l bala

kan-hzz

hzzit

show

wrra

kan-wrri

wrrit

shower

duw

kan-duw

duwt

kan-sdd

sddit

kan-mmd

mmdt

kan-skt

sktt

kan-rbl

rblt

kan-tsara

tsarit

sna

kan-sni

snit

wqq

kan-wqq

wqqt

skkt

kan-skkt

skktt

kan-skt

sktt

shut
shut eyes
shut up
sift
sightsee
sign

silence sb
silent, to be

sdd
mmd
skt
rbl
tsara

skt

simplify

shhl

kan-shhl

shhlt

sing

nna

kan-nni

nnit

sink

ts

kan-ts

tst

rq

kan-rq

rqt

sit

gls

kan-gls

glst

skin

slx

kan-slx

slxt

skip

nqqz

kan-nqqz

nqqzt

slap (in the face)

srfq

kan-srfq

srfqt

trr

kan-trr

trrt

slaughter

db

kan-db

dbt

sleep

ns

kan-ns

nst

kan-ns

nst

sleep, to make

ns

slide

zlq

kan-zlq

zlqt

slip

zlq

kan-zlq

zlqt

kan-lttx

lttxt

kan-mm

mmit

kan-btasm

btasmt

kan-kmi

kmit

smear

lttx

smell

mm

smile

btasm

smoke

kma

smuggle

hrrb

kan-hrrb

hrrbt

sneeze

ts

kan-ts

tst

Peace Corps / Morocco 187

English

Transcription

solder

lm

solve

ll

speak

tkllm

specialize

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-lm

lmt

kan-ll

llit

kan-tkllm

tkllmt

hdr

kan-hdr

hdrt

dwa

kan-dwi

dwit

kan-txsses

txssest

txsses

spend money

srf

kan-srf

srft

spend the night

bat

kan-bat

btt

kan-duwz

duwzt

spend time

duwz

spin

zl

kan-zl

zlt

spit

dfl

kan-dfl

dflt

splash

kan-r

rit

kan-fe

fet

spoil (a child)

fe

sprain

df

kan-df

dft

spray

kan-r

rit

squeeze

sr

kan-sr

srt

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

stamp

tb

kan-tb

tbt

stand

wqf

kan-wqf

wqft

kan-xnzr

xnzrt

stare angrily

xnzr f

start

bda

kan-bda

bdit

startle

xl

kan-xl

xlt

txl

kan-txl

txlt

bqa

kan-bqa

bqit

gls

kan-gls

glst

stay up late

shr

kan-shr

shrt

steal

srq

kan-srq

srqt

ffr

kan-ffr

ffrt

ft

kan-ft

ftt

fs

kan-fs

fst

sting

qrs

kan-qrs

qrst

stink

xnz

kan-xnz

xnzt

kan-rrk

rrkt

startled, to be
stay

step on

stir

rrk

188 Moroccan Arabic

English
stop

stop speaking with

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

wqf

kan-wqf

wqft

bs

kan-bs

bst

kan-txasm

txasmt

txasm ma

store

xzn

kan-xzn

xznt

strangle

qjj

kan-qjj

qjjit

xnq

kan-xnq

xnqt

dar l idrab

kan-dir

drt

kan-tma

tmit

jbbd

kan-jbbd

jbbdt

kssl

kan-kssl

ksslt

qra

kan-qra

qrit

drs

kan-drs

drst

nj f

kan-nj

njt

suck

mss

kan-mss

mssit

sue

da

kan-di

dit

strike (from work)


stroll
stretch

study

succeed at

tma

suffer

tddb

kan-tddb

tddbt

suggest

qtar

kan-qtar

qtart

sunbathe

tmm

kan-tmm

tmmt

surprise

faj'a

kan-faj'a

faj'at

kan-staslm

staslmt

nja

kan-nja

njit

kan-i

swallow

srt

kan-srt

srtt

swarm (bees)

rt

kan-rt

rtt

lf b llah

kan-lf

lft

kan-ahd

ahdt

surrender
survive

swear

staslm

ahd
swear (oath)

qsm

kan-qsm

qsmt

sweat

rg

kan-rg

rgt

rq

kan-rq

rqt

ttb

kan-ttb

ttbt

kan-tnffx

tnffxt

sweep
swell

tnffx

swim

am

kan-um

tm

switch (off)

tfa

kan-tfi

tfit

switch (on)

kan-l

lt

Peace Corps / Morocco 189

English
sympathize with
take
take away/off

Transcription
tatf ma

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-tatf

tatft

xda

kan-axud

xdit

iyd

kan-iyd

iydt

zuwl

kan-zuwl

zuwlt

take care of

thlla f

kan-thlla

thllat

take charge of

tkllf b

kan-tkllf

tkllft

tkllm

kan-tkllm

tkllmt

kan-hdr

hdrt

talk

hdr
talk nonsense

xrbq

kan-xrbq

xrbqt

tame

ruwd

kan-ruwd

ruwdt

tape (record)

sjjl

kan-sjjl

sjjlt

tape (scotch)

lssq

kan-lssq

lssqt

kan-duq

dqt

taste

daq

teach

qrra

kan-qrri

qrrit

llm

kan-llm

llmt

tear something

qtt

kan-qtt

qtt
t

tear (to be torn)

tqtt

kan-tqtt

tqtt
t

qb

kan-qb

qbt

kan-tflla

tfllit

kan-iyt

iytt

kan-drb

drbt

kan-gul

glt

kan-awd

awdt

kan-dub

dbt

kan-fkkr

fkkrt

kan-xmmem

xmmemt

kan-dnn

dnnit

kan-hdded

hddedt

tease

tflla
telephone

iyt f

tell

drb t
tilifun
gal
awd

thaw

dab

think

fkkr
xmmem

think that

dnn blli

threaten

hdded

thresh

drs

kan-drs

drst

throw

la

kan-lu

lt

rma

kan-rmi

rmit

tickle

hrr

kan-hrr

hrrit

tie

rbt

kan-rbt

rbtt

tie (belt)

zm

kan-zm

zmt

190 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

tighten

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

tired, to be

ya

kan-ya

yit

tired, to make

iya

kan-iya

iyit

torture

ddb

kan-ddb

ddbt

touch

qas

kan-qis

qst

mss

kan-mss

mssit

trade

tajr

kan-tajr

tajrt

train

drrb

kan-drrb

drrbt

translate

trjm

kan-trjm

trjmt

travel

safr

kan-safr

safrt

kan-taml

tamlt

treat (people)

taml ma

trick

mt

kan-mt

mtt

trip

tr

kan-tr

trt

trust

taq f

kan-tiq

tqt

try (to attempt to do sth)

awl

kan-awl

awlt

try (to experience sth)

jrrb

kan-jrrb

jrrbt

try on

qiys

kan-qiys

qiyst

kan-dur

drt

duwr

kan-duwr

duwrt

nqs mn

kan-nqs

nqst

turn off

tfa

kan-tfi

tfit

turn on

kan-l

lt

turn over sth

qlb

kan-qlb

qlbt

glb

kan-glb

glbt

twist

lwa

kan-lwi

lwit

understand

fhm

kan-fhm

fhmt

turn
turn around
turn down (volume)

dar

understand, to make

fhhm

kan-fhhm

fhhmt

unite

wd

kan-wd

wdt

upset

qllq

kan-qllq

qllqt

kan-tqllq

tqllqt

kan-staml

stamlt

upset, to be
use

tqllq
staml

use (land)

stal

kan-stal

stalt

use to, to be of

sl l

kan-sl

slt

kan-wllf

wllft

used to, to become

wllf

Peace Corps / Morocco 191

English
useful, to be
vaccinate
visit
vomit

Transcription
nf

wake someone
wake up

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-nf

nft

kan-lqq

lqqt

kan-zur

zrt

kan-tqiya

tqiyit

kan-rdd

rddit

tsnna

kan-tsnna

tsnnit

ayn

kan-ayn

aynt

fiyq

kan-fiyq

fiyqt

kan-fiq

fqt

lqq
zar
tqiya
rdd

wait

Arabic

faq

walk

tma

kan-tma

tmit

walk around

tsara

kan-tsara

tsarit

tma

kan-tma

tmit

kan-bi

bit

kan-sxxn

sxxnt

kan-sxn

sxnt

kan-ddr

ddrt

want

ba

warm / heat

sxxn

warm, to be

sxn

warn

ddr

water

sqa

kan-sqi

sqit

sga

kan-sgi

sgit

sl

kan-sl

slt

wash
wash (clothes)

sbbn

kan-sbbn

sbbnt

wash (floor)

siyq

kan-siyq

siyqt

waste

diy

kan-diy

diyt

kan-tfrrj

tfrrjt

kan-iyr

iyrt

watch (TV)

tfrrj

wave

iyr l

wear

lbs

kan-lbs

lbst

weave

nsj

kan-nsj

nsjt

weep

bka

kan-bki

bkit

weigh

br

kan-br

brt

wzn

kan-wzn

wznt

kan-rb

rbt

kan-staqbl

staqblt

kan-sudi

sudit

kan-bra

brit

kan-fzzg

fzzgt

welcome

rb
staqbl

weld
well, to be
wet, to make

suda
bra
fzzg

192 Moroccan Arabic

English
wet, to be

Transcription
fzg

Arabic

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-fzg

fzgt

whistle

sffr

kan-sffr

sffrt

widen

wss

kan-wss

wsst

rb

kan-rb

rbt

kan-jffef

jffeft

ms

kan-ms

mst

ma

kan-mi

mit

sxf

kan-sxf

sxft

kan-tmnna

tmnnit

ybs

kan-ybs

ybst

lwa

kan-lwa

lwit

hd

kan-hd

hdt

tjjb

kan-tjjb

tjjbt

xmmem f

kan-xmmem

xmmemt

kan-xdm

xdmt

win
wipe dry (floor)
wipe off

wiped out, to be
wish
wither

witness
wonder at

jffef

tmnna

work

xdm

worry

ttn

kan-ttn

ttnt

wormy, to get

duwd

kan-duwd

duwdt

worth, to be

swa

kan-swa

swit

wound

jr

kan-jr

jrt

write

ktb

kan-ktb

ktbt

yawn

tfuwh

kan-tfuwh

tfuwht

Peace Corps / Morocco 193

Grammar Index
Active Participles, 151
Adjectives
Comparative, 81
Masculine and Feminine, 78
Singular and Plural, 78
Superlative, 82
Comparative Adjectives, 81
Comparing Like Objects, 81
Conditional, 111
Conjunctions, 154
Definite Article, 147
Demonstrative Adjectives, 16
Demonstrative Pronouns, 14
Duration, 17
Dyal, 13
Future Tense, 102
Negation, 103
adi, 104
Have you ever..., 54
Ive never..., 54
Imperative, 69
In order to, 68
Independent Pronouns, 7
Infinitive, 46
Intransitive Verbs
Making into Transitive Verbs, 148
With Only One Participle, 153
Kayn, 37
Moon Letters, 147
Negation, 52
Nouns
Masculine and Feminine, 9
Numbers
1 thru 10, 22
100, 200, 300 ... 999, 26
1000, 2000, 3000 ..., 27
11 thru 19, 24
20, 30, 40 ... 99, 25
Fractions, 30
Ordinal, 29
Object Pronouns, 55

Participles, 151
Active, 151
adi, 104
Kayn, 37
Passive, 153
Passive Participles, 153
Passive Verbs, 149
Past Progressive, 150
Past Tense
Irregular Verbs, 48
Regular Verbs, 46
Possession
Dyal, 13
Pronouns, 8
Questions, 17
Possessive Pronouns, 8
Prepositions, 42
With Pronoun Endings, 115
With Verbs, 115
Present Tense
Irregular Verbs with Final a, 64
Irregular Verbs with Middle a, 60
Regular Verbs, 58
Pronouns
Independent, 7
Object, 55
Possessive, 8
Question Words, 56
Sun Letters, 147
Superlative Adjectives, 82
There is, 37
Time, 30
Using One Verb after Another, 68
Verbs
Participles, 151
to have, 40
to need/have to/should, 95
to please, 92
to remain, 151
to want, 36
to want/like, 96
Using One after Another, 68

194 Moroccan Arabic

Vocabulary Index
Adjectives, 78
Bargaining, 72
Body Parts, 97
Bus, 108
Butagas, 135
Butcher, 88
Buying Produce, 86
Caf, 89
Cities, 10
City bus, 108
Clothing, 73
Colors, 75
Communication, 21
Congratulations, 21
Days of the Week, 45
Directions, 43
Doors and Windows, 139
Drinks, 89
Environment Sector, 122
Family, 38
Finding a House, 125
Food, 34, 84, 85, 88, 89
Fruit, 85
Furniture, 127
God Phrases, 157
Greetings, 5
Hanoot Items, 34
Health, 98
Health Sector, 123
Help, 20
Hotel, 110
Household Items, 127
Hygiene, 20
Islamic Calendar, 159
Kitchenware, 127
Marital Status, 10
Mealtime, 19

Meat, 88
Money, 33
Months, 45
Nationalities, 10
Nighttime, 20
Peace Corps, 120
Places in Town, 43
Police Station, 137
Political Harassment, 141
Post Office, 113
Prepositions, 42
Question Words, 56
Restaurant, 90
Seasons, 45
Sexual Harassment, 129
Shopping, 34
Sick, 21, 98
Site Visit, 100
Sleeping, 20
Small Business Development, 124
Spices, 88
Taxi, 107, 131
Thanking, 19
Theft, 137
Time Expressions
Future, 105
Past, 46
Present, 59
Toiletries, 34
Train, 109
Transportation, 21
Travel, 107
Units of Measurement, 86
Vegetables, 84
Verbs, 47, 49, 50, 51, 61, 62, 63, 64, 66, 67
Youth Development, 121

Peace Corps Morocco

2, Rue Abou Marouane Essaadi,


Agdal - Rabat 10080, Morocco
Tl. : 0537 68 37 80 - Fax : 0537 68 37 99
http://morocco.peacecorps.gov
http://www.peacecorps.gov

You might also like