Professional Documents
Culture Documents
Moroccan Arabic Textbook
Moroccan Arabic Textbook
With CD
1961 - 2011
WOdGL Wb U
Moroccan Arabic Textbook
Reproduced in 2011
MOROCCAN ARABIC
Reproduced in 2011
MOROCCAN ARABIC
Acknowledgements
Many thanks to the following Peace Corps language instructors for their work on this book:
Acha Ait Cherif, Malika Boukbout, Mohamed Mahmoudi, and Abdellah Ouhmouch. They
revised lessons from Peace Corps 1994 Moroccan Arabic book, rewrote lessons completely,
and added entirely new material in order to arrive at this current edition. Their hard work
both in the classroom and on this bookis greatly appreciated.
Computer layout and design was done by former PCV Stephen Menicucci. Training Manager
Abderrahmane Boujenab oversaw the revision of the book, with input from Programming and
Training Officer Lisa Mirande-Lind. The book is based upon the 1994 Moroccan Arabic book
by Abdelghani Lamnaouar.
Thanks in advance to all trainees and volunteers who provide input for future improvements of
this text.
Abderrahmane Boujnab
Raining Manager
Table of Contents
Introduction
Learning Moroccan Arabic ........................................................................................................................ 1
Transcription of Moroccan Arabic ............................................................................................................ 1
Getting Started with Moroccan Arabic
Greetings .................................................................................................................................................... 5
Independent Pronouns .............................................................................................................................. 7
Possessive Pronouns ................................................................................................................................. 8
Masculine and Feminine Nouns ................................................................................................................9
Describing Yourself
Nationalities, Cities, and Marital Status ................................................................................................. 10
The Possessive Word dyal .................................................................................................................... 13
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns .......................................................................... 14
Asking about Possession .......................................................................................................................... 17
Useful Expressions ................................................................................................................................. 19
Numerals
Cardinal Numbers ................................................................................................................................... 22
Ordinal Numbers / Fractions ................................................................................................................. 29
Time ......................................................................................................................................................... 30
Getting Started Shopping
Money .......................................................................................................................................................33
At the Hanoot .......................................................................................................................................... 34
Verb to want ......................................................................................................................................... 36
Kayn for There is ................................................................................................................................... 37
Family
Family Members ..................................................................................................................................... 38
Verb to have ......................................................................................................................................... 40
Directions
Prepositions ............................................................................................................................................ 42
Directions ................................................................................................................................................ 43
Past Events
Time Vocabulary ......................................................................................................................................45
Past Tense Regular Verbs .................................................................................................................... 46
Past Tense Irregular Verbs .................................................................................................................. 48
Negation ...................................................................................................................................................52
Have you ever... / Ive never... .................................................................................................................54
Object Pronouns ...................................................................................................................................... 55
Question Words .......................................................................................................................................56
Daily Routines
Present Tense Regular Verbs .............................................................................................................. 58
Present Tense Irregular Verbs with Middle a .................................................................................. 60
Present Tense Irregular Verbs with Final a ..................................................................................... 64
Using One Verb after Another ................................................................................................................ 68
The Imperative ........................................................................................................................................ 69
Bargaining
Bargaining ................................................................................................................................................ 71
Clothing .................................................................................................................................................... 73
Adjectives .................................................................................................................................................78
Comparative and Superlative Adjectives ................................................................................................ 81
Shopping For Food
Fruits and Vegetables ............................................................................................................................. 84
Buying Produce ....................................................................................................................................... 86
Spices and Meat ...................................................................................................................................... 88
Introduction
Learning Moroccan Arabic
Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the
rigors of Peace Corps training, and youre faced with what will be one of the most demandingand
rewardingaspects of your Peace Corps experience: learning to communicate to Moroccans in their
own language. But it can be done. And rest assured that you can do it. Here are a few reasons why:
You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to
remember it; others may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with
Moroccans gives you the chance to hear the language used again and again.
You have daily language classes with Moroccan teachers: Youre not only immersed in
the language; you also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the
many questions that predictably crop up when one learns a new language.
Peace Corps has over forty years of experience in Morocco: Your training, including
this manual, benefits from the collective experience gained by training thousands of Americans
to live and work in Morocco. You will benefit from and contribute to that legacy.
Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too
much to handle. Remember that volunteers like you having been doing it for decades, however. One of
the most rewarding aspects of your time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising
them and yourself with how well you know the language. When that time arrives, your hard work will
have been worth it.
Arabic
Character
Description
the short e sound /e/ as in met (this transcription character is not used
often, only when confusion would be caused by using the transcription character a)
2 Moroccan Arabic
this is not the normal English r, but a flap similar to the Spanish
r or to the sound Americans make when they quickly say gotta
as in I gotta go.
often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)
the ay as in say
au
the ow as in cow
iu
New Sounds
There are eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some
time to be able to pronounce these correctly. At this point, whats important is that you learn the
transcription character for each of these sounds. See page 144 for more information on how to
pronounce the sounds in Moroccan Arabic.
Transcription
Character
Arabic
Character
Sound
like the English /k/ but pronounced further back in the throat
like the ch in the German Bach; some people use this sound to
say yech!
like the x sound above, but pronounced using your voice box;
similar to the French r
Shedda
If you see a transcription character doubled, that means that a shedda is over that character in
the Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for
shedda, and thus the pronunciation.
English
Translation
Transcription
woman
mra
mrra
Arabic
Script
Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word woman does not
have a shedda on the r in Arabic script, and that is why there is only one r in the transcription. The
word time does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the
letter r. These two words are pronounced differently, so you must pay attention to
doubled letters in transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic,
see page 146. For now, whats important is that you understand the transcription.
4 Moroccan Arabic
Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes:
1. It indicates the definite article: For some letters, the definite article (the word the) is
made by adding the letter l. For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a
hyphen will be used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See
page 147 for more info on the definite article.
2. It connects the present tense prefix: The present tense prefix (kan, kat, or kay) will
be connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what
verb you are looking at.
3. It connects the negative prefix (ma) and the negative suffix () to a verb.
In these instances, the hyphen does not necessarily indicate a change in pronunciation. The
hyphen is there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or
which verb is being used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the
rhythm of speech may seem to break with the hyphen; other times the letters before and after the
hyphen will be pronounced together.
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it
indicates a glottal stop, which is the break between vowels as heard in the English exclamation uh
oh. That is to say, if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe
with the sounds after the apostrophe. Pronounce them with a break in the middle.
Greetings
Cultural Points
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are
not to be compared with the quick American hi. It takes time for two people to exchange different
questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general.
Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the
greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting ones hand over ones heart after
shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Dont be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you
to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not
greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to
give an overly detailed response to a greetingonly the usual response is expected. For example, How
are you? requires only a simple Fine, thanks be to God.
s-salamu alaykum
wa alaykum s-salam
A: Good morning
B: Good morning
sba l-xir
sba l-xir
msa l-xir
msa l-xir
name
smiya
6 Moroccan Arabic
nu smitk?
my name...
smiti...
your name...
smitk...
his name...
smitu...
her name...
smitha...
mtrfin
kif dayr?
kif dayra?
labas?
labas, l-amdullah
bixir, l-amdullah
Everything is fine.
kuli bixir
Good-bye
bslama
Good night
layla saida
Greetings Dialogue
John: s-salamu alaykum.
Mohamed: wa alaykum s-salam.
John: kif dayr?
Mohamed: labas, l-amdullah. u nta?
John: bixir, l-amdullah.
Mohamed: nu smitk?
John: smiti John. u nta?
Mohamed: smiti Mohamed.
John: mtrfin.
Mohamed: mtrfin.
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
: the /sh/ sound as in she
a: the a in father or the a in mad
x: the ch in the German Bach or the
Scottish loch See page144.
i: the ee in meet
u: the oo in food
Independent Pronouns
We call the following pronouns independent because they are not attached to other words, such as
nouns, verbs, or prepositions (see Possessive Pronouns, next page, and Object Pronouns, page 55).
The pronouns are often used in a number of different ways.
I
ana
nta
nti
he
huwa
she
hiya
we
na
you (plural)
ntuma
they
huma
When they are followed by a noun or an adjective, the verb to be is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
I am a teacher.
ana ustad.
She is tired.
hiya iyana.
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
h: the normal English /h/ sound as in
: like the English h, except pronounce it
hello.
8 Moroccan Arabic
Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
my
i / ya*
your (singular)
his
u / h*
her
ha
our
na
your (plural)
kum
their
hum
* For the my and his forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the
second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).
Example of possessive pronouns with the noun book.
book
ktab
my book
ktabi
ktabk
his book
ktabu
her book
ktabha
our book
ktabna
ktabkum
their book
ktabhum
Most feminine nouns in Arabic have an a sound at the end of the word. In Arabic script, this a is
actually a silent t that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in
this silent t ( ), we drop the sound a and substitute it with t before adding a possessive pronoun.
For example, the feminine noun magana (a watch).
watch
magana
my watch
maganti
magantk
his watch
magantu
her watch
magantha
our watch
magantna
magantkum
their watch
maganthum
Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
dar (house)
blasa (place)
ktab (book)
6. their place
7. her house
8. his ticket
9. your (sing.) book
10. their house
mdina
djaja
television
tlfaza
The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or participles) by adding
a (the silent t ( ) in Arabic script) to the end of the word. For example:
male teacher
ustad
female teacher
ustada
xddam
xddama
Some words without a (the silent t ( ) in Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and
proper names which are by their nature feminine:
mother
om
amal
Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye
in
a hand
yd
a foot
rjl
an ear
udn
Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house
d-dar
the sun
-ms
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
j: the /zh/ sound, like the s in the
Remember that if two characters in a row are
word pleasure.
: See page 146.
10 Moroccan Arabic
Describing Yourself
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
ask and answer questions about nationalities, cities, age, and marital status
use the possessive word dyal to indicate possession
use demonstrative pronouns and adjectives in simple sentences
ask questions about possession
Cultural Points
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not
enquire about the wives or other female relations of someonethis could be seen as expressing an
inappropriate interest. People wont always tell you about their jobs and other personal concerns if not
asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.
mnin nta?
mnin nti?
ana mn mirikan.
I am American.
ana mirikani(ya).
I am from Morocco.
ana mn l-mrib.
I am Moroccan.
ana mribi(ya).
we nta/nti ... ?
we nta/nti mn mirikan?
And you?
u nta/nti?
city
mdina
state
wilaya
big (fem.)
kbira
small (fem.)
sira
sm li / smi li
I am not ...
but
welakin
engaged (fem.)
mxtuba
mzuwj / mzuwja
we nta/nti turist?
Dialogue
Fatima: s-salamu alaykum.
Tom: wa alaykum s-salam.
Fatima: sm li, we nta fransawi?
Tom: lla, ana mirikani.
Fatima: mnin f mirikan?
Tom: mn mdint Seattle f wilayat
Washington. u nti?
Fatima: mn Rabat.
Tom: al f mrk?
Fatima: tnayn u rin am.
u nta?
u nti?
12 Moroccan Arabic
ktab
the book
l-ktab
my book
ktabi
my book
l-ktab dyali
Johns book
dyali
dyalk
his / his
dyalu
her / hers
dyalha
our / ours
dyalna
your / yours
dyalkum
their / theirs
dyalhum
As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean mine, yours, etc.
This pen is mine.
14 Moroccan Arabic
Demonstrative Pronouns
this (masc.)
hada
this (fem.)
hadi
these (plur.)
hadu
that (masc.)
hadak
that (fem.)
hadik
those (plur.)
haduk
These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a sentence, or in
questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair.
hada kursi.
This is a table.
hadi tbla.
This is Abdallah.
hada Abdallah.
This is Aicha.
hadi Aicha.
nu / a hada?
nu / a hadi?
kun hada?
kun hadi?
nu / a hadak?
kun hadik?
At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of this or
that. Moroccans should understand you even if you make an error with gender, however.
Exercise: Write as many correct sentences as you can using the words from the
following table.
e.g. hada rajl mzyan.
(This is a good man.)
hada
hadi
hadu
hadak
hadik
haduk
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
: the /sh/ sound as in she
a: the a in father or the a in mad
x: the ch in the German Bach or the
Scottish loch See page144.
: the French r, like a light gargle
See page 145.
t:
d:
s:
i: the ee in meet
u: the oo in food
k: the normal /k/ sound
q: like the English /k/ but pronounced
further back in the throat. See page 144.
16 Moroccan Arabic
Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. / plur.)
had
that (masc.)
dak
that (fem.)
dik
those (plur.)
duk
As you can see, the this/these form (had) is the same for masculine, feminine, and plural. For all the
demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of the nouns that follow them. This
means using an l in front of moon letters or doubling the first letter of sun letters (see page 147).
this man
had r-rajl
this woman
had l-mra
these men
had r-rjal
these women
had l-yalat
INTERMEDIATE
TOPIC
Sometimes in English, we use the words this and that to talk about general situations, not about
specific things.
Some of the students are always late for class. I dont like that.
In Arabic, different expressions are used for these meanings.
this (general situation)
had -i
dak -i
After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use the normal
demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this
object)
a hada?
a had -i?
bit hadak.
INTERMEDIATE
TOPIC
With a present tense verb form, an active participle expressing current activity, or an equational
sentence, the demonstrative pronoun hadi is used to express duration, like the English present perfect
tense or present perfect progressive tense. It is used with a time expression and u (and) followed by the
rest of the sentence:
hadi + time expression + u + rest of sentence
Ive been waiting for you for two
hours. (Literally: This is two
hours and I am waiting for you.)
lla,
iyeh, dyalha.
mai dyalu.
we had
d-dar dyal
Malika?
iyeh,
dyalha.
18 Moroccan Arabic
Exercise: Ask a question about possession for each picture. Then, give the correct
answer. The first one is done for you.
Hassan
Q: dyal mn had l-bisklit?
A: had l-bisklit dyal Hassan.
?
Q: _______________________?
A: ___________________Said.
Said
?
Ahmed
Q: _______________________?
A: __________________Ahmed.
?
Aziz
Q: _______________________?
A: ___________________Aziz.
Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where your language
may not yet be at a point where you are able to communicate well in Moroccan Arabic. If you follow the
pronunciation of the transcriptions, Moroccans should understand you. More expressions can be
found in the appendix. See page 157.
Mealtime Expressions
In the name of God (said when you
begin an activity: eating, drinking,
working, studying, traveling, etc.).
bismillah
l-amdullah
ma-kan-akul-...l-lm
l-bid
l-ut
d-djaj
kan-rb atay / l-qhwa
I drink tea / coffee without sugar. bla skkar.
I dont eat ... meat
eggs
fish
chicken
I eat everything.
kan-akul kuli.
kan-akul ir l-xodra.
ma-fiya ma-y-akul.
bit ir ...
ma-bit- n-ftr.
l-makla bnina.
Im full.
bt.
bssa.
Thanking Expressions
Thank you.
ukran.
Youre welcome.
bla jmil.
20 Moroccan Arabic
ana iyan.
ana iyana.
I want to go to bed.
bit n-ns.?
I want a blanket.
Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands with
soap.
bit n-duw.
I want to do laundry.
we n-awnk?
sm li.
smi li.
Being Sick
Im sick. (male speaker)
ana mrid.
ana mrida.
briti wiya?
Transportation Expressions
I want to go to ...
we l-kuntur xddam?
Responses to Problems/Difficulties/Apologies
Its not a problem.
mai mukil.
There is no problem.
ma-kayn mukil.
Congratulations
Congratulations.
mbruk
Happy holiday.
mbruk l-id.
Communication
I dont understand.
ma-fhmt-.
I dont know.
ma-n-rf.
Slowly please.
b wiya afak.
awd afak.
awdi afak.
nu glti?
22 Moroccan Arabic
Numerals
Objective: By the end of the chapter, you will be able to :
count in Moroccan Arabic
combine numbers with nouns to indicate amounts
ask and answer questions about time
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count.
That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In
other words, we have to be able to say things like five apples or twenty-seven students or one
hundred forty-three volunteers.
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with
the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers
with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between
the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.
Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (one-half, one-third, one-fourth...). For now, we
start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later.
Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We sometimes use the full or normal form of the number, and sometimes we use a short form of the number.
Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru 10.
Full Forms
Short Forms
one (masc.)
wad
one (fem.)
wda
two
juj
three
tlata
tlt
four
rba
rb
five
xmsa
xms
six
stta
stt
seven
sba
sb
eight
tmnya
tmn
nine
tsud
ts
ten
ra
tmnya d l-ktub
xmsa d d-drahm
xms drahm
ktab wad
bnt wda
Sometimes, you may hear wad (not wda) used before a noun. In this case, it is not acting
as a number, but rather as an indefinite article (like the English a or an). Dont worry
about it now, just be aware of it.
INTERMEDIATE
TOPIC
a book
wad l-ktab
a girl
wad l-bnt
The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
two books
juj d l-ktub
two books
juj ktub
However, when two is part of a compound number (as in twenty-two), a different form is used. Here,
we use the form tnayn ( ). This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99.
Dual noun forms
In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular and plural
form, but a small number of nouns also have a dual form. The dual form is used for these nouns
when we refer to two of something. For nouns that have a dual form, therefore, we dont use juj. The
dual form includes the idea of two. The dual form is usually made by adding ayn to the end of the
singular form. In the following tables, the first three examples have dual forms, but the last two are
normal and therefore use their plural form.
24 Moroccan Arabic
Singular Form
Dual Form
day
yum
yumayn
month
hr
hrayn
year
am
amayn
But...
Singular Form
Plural Form
week
simana
juj d s-simanat
minute
dqiqa
juj dqayq
Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
eleven
da
twelve
tna
thirteen
tlta
fourteen
rbta
fifteen
xmsta
sixteen
stta
seventeen
sbta
eighteen
tmnta
nineteen
tsta
For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this:
number +
r ()
or
l ()
sixteen years
stta r am
sixteen years
stta l am
eighteen girls
tmnta r bnt
eighteen girls
tmnta l bnt
twenty
twenty-one
literally: one and twenty
wad u rin
twenty-two
literally: two and twenty
tnayn u rin
twenty-three
literally: three and twenty
tlata u rin
twenty-four
rba u rin
thirty
tlatin
thirty-one
wad u tlatin
thirty-two
tnayn u tlatin
thirty-three
tlata u tlatin
forty
rbin
forty-one
wad u rbin
forty-two
tnayn u rbin
fifty
xmsin
sixty
sttin
seventy
sbin
eighty
tmanin
ninety
tsin
ninety-nine
tsud u tsin
For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number + singular noun (no definite article)
forty-two years
tnayn u rbin am
ninety dirhams
tsin drhm
thirty-eight books
26 Moroccan Arabic
one hundred
one hundred one
miya u wad
miya u juj
miya u ra
miya u da
two hundred
two hundred fifty-seven
miyatayn u sba u
xmsin
tlt miya
three hundred
three hundred forty-five
literally: three hundred and five and
forty
four hundred
rb miya
five hundred
xms miya
six hundred
stt miya
seven hundred
sb miya
eight hundred
tmn miya
nine hundred
ts miya
ts miya u tsud u
tsin
Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. not 137 or 278) are combined with a noun like this:
number + t ( ) + singular noun
rb miyat kursi
But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we
combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for 5)
tsud u sttin
11
149
xmsa u sbin
137
75
da
69
156
juj
alf
alf u wad
alf u xmsta
two thousand
two thousand twenty-two
three thousand
28 Moroccan Arabic
four thousand
rb alaf
five thousand
xms alaf
six thousand
stt alaf
seven thousand
sb alaf
eight thousand
tmn alaf
nine thousand
ts alaf
ts alaf u ts miya u
tsud u tsin
ten thousand
r alaf
eleven thousand
da r alf
miyatayn alf
999,999
ts miya u tsud u
tsin alf u ts miya
u tsud u tsin
Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to
the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.
Larger Numbers
Singular
Plural
million(s)
mlyun
mlayn
billion(s)
mlyar
mlayr
Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using the
following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or 1000.
There may be more than one correct answer for each.
3 d l-bnat
(the girls)
(house)
dar
stilu
drhm
mutatawwi
rjal
ustad
(pen)
(dirham)
(volunteer)
(men)
(teacher)
otil
(hotel)
magana
(watch)
l-yalat
(the
women)
l-luwl
second
t-teni
third
t-talt
fourth
r-rab
fifth
l-xams
sixth
s-sat / s-sads
seventh
s-sab
eighth
t-tamn
ninth
t-tas
tenth
l-ar
eleventh
l-ad
twelfth
t-tan
30 Moroccan Arabic
Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun
they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( ) to the
ordinal number. To make it plural, add in ( ).
Masculine
l-luwl
Feminine
l-luwla
Plural
l-luwlin
t-talt
t-talta
t-taltin
first
third
Fractions
half
ns
third
tulut
fourth
rubu / rb
Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number with the
definite article (see page 147 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00,
10:00, and 11:00, we will use the letter l ( ) before the number, while for the others, we will double the
first consonant.
one
l-wda
seven
s-sba
two
j-juj
eight
t-tmnya
three
t-tlata
nine
t-tsud
four
r-rba
ten
l-ra
five
l-xmsa
eleven
l-da
six
s-stta
twelve
t-tna
Like in English, Arabic uses certain words to express things like quarter to five, half past seven, etc.
before
ql
twenty minutes
tulut
and
half
ns
exactly
nian
quarter to
lla rob
quarter
rb
five minutes
qsm
ten minutes
qsmayn
al hadi f s-saa?
It is eight thirty-five.
It is a quarter to ten.
6:30 A.M.
s-stta u ns d s-sba
5:15 P.M.
l-xmsa u rb d l-iya
It is seven thirty.
l-wda u qsm
12:00
l-da u qsmayn
1:05
t-tna nihan
2:20
l-ra ql tulut
11:10
9:40
l-ra u ns
j-juj u tulut
32 Moroccan Arabic
34 Moroccan Arabic
At the Hanoot
Vocabulary
store
anut
peanuts
kaw kaw
store keeper
mul l-anut
almonds
l-luz
soda
l-monada
bottle
l-qra
chocolate
-klat
bottle of water
qra d l-ma
candies
l-lwa
Kleenex
kliniks
gum
l-mska
toilet paper
ppapiyi
jinik
cookies
l-biskwi
tooth paste
dontifris
juice
l-asir
soap
s-sabun
bread
l-xubz
shampoo
-ampwan
jam
l-konfitur
detergent
tid
butter
z-zbda
bleach
javel
eggs
l-bid
batteries
l-jrat d
r-radyu
yogurt
danon
razor
r-razwar
milk
l-lib
tobacco store
s-saka
coffee
l-qhwa
cigarettes
l-garru
tea
atay
package(s)
bakiya(t)
sugar
s-skkar
cheese
l-frmaj
money
l-flus
oil
z-zit
change
s-srf
Expressions
Do you have ... ?
we ndk ... ?
Yes, I do (have).
iyeh, ndi.
lla, ma-ndi-.
Is there ... ?
we kayn ... ?
lla, ma-kayn-.
lla, ma-kayna-.
nu biti a lalla/sidi?
How much?
bal?
we ndk s-srf?
Liter
liter
itru
liter
rubu itru
liter
ns itru
1 liter
wad itru
2 liters
juj itru
Dialogue
Karla: s-salamu alaykum.
mul l-anut: wa alaykum s-salam.
nu biti a lalla?
Karla: we ndk klat?
mul l-anut: iyeh, mujud a lalla.
Karla: tini juj bakiyat.
bal?
mul l-anut: tna l drhm.
Karla: hak, barak llah u fik.
mul l-anut: bla jmil
1. feen kayna Karla?
2. we rat l-lib?
3. nu rat mn l-anut?
4. al mn bakiya?
5. bal?
36 Moroccan Arabic
Verb to want
In Moroccan Arabic, the verb to want is ba ( ). This verb uses the past tense but has a present
tense meaning. When conjugated in the present tense, ba means to like (see page 96).
I want
bit
biti
he wants
ba
she wants
bat
we want
bina
bitu
they want
bau
bit atay.
we biti l-qhwa b
skkar?
bgit
atay
hiya
ba
l-lib
Fatima
bau
lwa b klat
huwa
bat
l-qhwa
huma
biti
asir l-limun
ana
bina
na
bitu
kuka
ntuma
nta
nti
Listening Exercise
garsun: s-salamu alaykum.
Amy, Jack,
& Chris: wa alaykum s-salam.
garsun: a b l-xatr?
Jack: ana bit asir l-limun.
garsun: waxxa a sidi, u nta?
Chris: ana bit qhwa ns ns.
garsun: waxxa a sidi, u nti?
Amy: bit qhwa kla.
garsun: mrba, la r-ras u
l-in.
1. nu ba Jack?
3. nu ba Chris?
kayn
kayna
kaynin
Negative
there is not (masc. sing.)
ma-kayn-
ma-kayna-
ma-kaynin-
Driss is at home.
38 Moroccan Arabic
Family
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe family members
use the verb to have in simple sentences
Cultural Points
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the family even if
they get married (taking into consideration space available within the house). Men are not expected to
help in the kitchen. Roles of men and women may differ in the city and in the country.
Family Members
Vocabulary
woman/wife
mra
in-law(s)
nsib / nsab
man/husband
rajl
step-son
rbib
girl/daughter
bnt
step-daughter
rbiba
boy/son
wld
grandfather
jdd
girls/daughters
bnat
grandmother
jdda
boys/sons/
children
wlad
uncle (paternal)
mm
the parents
l-walidin
aunt (paternal)
mma
uncle (maternal)
xal
aunt (maternal)
xala
my nephew
(brothers side)
wld xuya
my niece
(brothers side)
bnt xuya
my nephew
(sisters side)
wld xti
my niece
(sisters side)
bnt xti
my cousin
(mas., paternal)
wld mm(t)i
the father
l'ab
the mother
l'om
the brother
l'ax
the sister
(my) brother
l'oxt
xu(ya)
my cousin
wld xal(t)i
(mas., maternal)
(my) sister
xt(i)
my cousin
(fem, paternal)
bnt mm(t)i
sisters
xwatat
my cousin
(fem, maternal)
bnt xal(t)i
bba
my mother
mmi
your father
bbak
your mother
mmk
his father
bbah
his mother
mmu
her father
bbaha
her mother
mha
xt
brother
xu
uncle
mm
aunt
mma
Expressions
How is Mohamed related to
you?
a kay-jeek Mohamed?
a kat-jeek Amina?
mmi ma-xddama-.
al d l-xut ndk?
al mn oxt ndk?
nu smit bbak?
al f mr xuk?
40 Moroccan Arabic
Exercise: Describe the relationships between family members for each arrow.
ex: 1. Fatima ______ Samira.
Fatima
Aziz
Karima
Ahmed
11
Samira
12
Mohamed
Rachid
Verb to have
The verb to have nd (
I have
ndi
ndk
he has
ndu
she has
ndha
we have
ndna
ndkum
they have
ndhum
).
13
Youness
24
Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to Tom.
sabi Tom,
bitini n-hdr lik la l-famila dyali?
A. bba smitu Ali.
.A
52
20
.B
15
.C
.D
.E
26
.F
G. smitha Hakima
.G
.H
.I
Practice Text
smiti John. baba smitu Stephen u
mama smitha Judy. ndi tlata d
l-xut: juj bnat u wld. xuya smitu
Brian. huwa xddam f wad -arika.
xti Kathy. mzuwja u ndha jooj
drari: wld u bnt. l-wld mazal sir
ndu tlt hur. l-bnt ndha tmn snin
u kat-mi l l-mdrasa. xti s-sira,
Mary, mazal kat-qra f l-jamia.
1. bat John, nu smitu?
2. u mmu, nu smitha?
3. al d l-xut nd John?
42 Moroccan Arabic
Directions
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
use prepositions to describe the locations of objects
give and receive directions to places around town
Prepositions
to / for
until
tta l
in / at
above / on
fuq
from
mn
below / under
tt
with
(someone)
ma
in front of
qddam
with / by / by
means of
facing
mqabl ma
without
bla
behind
mura
on / about
la
next to
da
between
bin
before
qbl
of, belonging
to
d / dyal
after
bd
kora
snduq
4
l-kora fuq s-snduq.
Directions
Vocabulary
hotel
l-otil
hospital /
health center
s-sbitar
post office
l-bosta
pharmacy
l-frmasyan
train station
la-gar
mosque
j-jam
bus station
l-matta d
l-kiran
public phone
t-telebutik
l-matta d
t-tubisat
store
l-anut
bank
l-banka
avenue
-ari
public bath
l-mmam
street
z-znqa
restaurant
r-ristora
alley
d-drb
caf
l-qhwa
far (from)
bid (mn)
cyber caf
s-siber
close (to)
qrib (mn)
school
l-mdrasa
here
hna
weekly market
s-suq
there
tmma
Expressions
Where is ... please?
we kayn(a) i ...
qrib(a)?
Go straight.
sir nian.
Turn right.
dur l limn.
Turn left.
dur l lisr.
Go ahead a bit.
44 Moroccan Arabic
Dialogue
Jason u Brahim f l-matta d l-kiran.
Jason: s-salamu alaykum.
Brahim: wa alaykum s-salam.
Jason: fin la-gar afak?
Brahim: sir nian tta l z-znqa
t-talta u dur l lisr, u
mn bd zid nian tta l
l-bar u dur l limn.
tmma la-gar.
Jason: barak llah u fik.
Brahim: kat-tkllm l-rbiya
mzyan!
Jason: wiya u safi.
Brahim: we nta fransawi?
Jason: lla, ana mirikani.
y-hnnik.
lla
Brahim: bslama.
l-
la gar
r-ristora
s-siber
l-bar
l-mdrasa
l-mari
j-jrda
l-qhwa
l-frmasyan
l-banka
t-telebutik
l-ot
l-bost
j-jam
mat
s-sbit
Past Events
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about past activities with regular and irregular verbs
talk about what you did not do using negative sentences
ask about past experiences (Have you ever...) and respond (Ive never...)
use object pronouns with verbs
ask varied questions with different question words
Time Vocabulary
Before we begin the past tense, lets learn some words that will help us describe when past events took
place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.
yum / nhar
Tuesday
t-tlat
week
simana
Wednesday
l-arb
Sunday
l-dd
Thursday
l-xmis
Monday
l-tnin
Friday
j-jma
Saturday
s-sbt
hr
June
yunyu
year
am
July
yulyuz
January
yanayr
August
ut
February
fbrayr
September
utnbir
March
mars
October
oktobr
April
abril
November
nuwanbir
May
may
December
dujanbir
season
fasl
summer
s-sif
seasons
fosul
fall
l-xrif
spring
r-rbi
winter
-ta
The Seasons
For information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events
of the year, see Moroccan Holidays on page 159.
46 Moroccan Arabic
Time Expressions
this year
had l-am
last year
last month
last week
yesterday
l-bar
today
l-yum
nhar
on Friday
nhar j-jma
in (+ month)
f hr
in August
f hr ut
f hr tmnya
at (+ time)
at 9:00
f t-tsud
at dawn
f l-fjr
in the morning
f s-sba
f l-iya
at night
f l-lil
at midnight
f ns l-lil
he drank
rb
he hit
drb
he sat
gls
Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you in this form.
You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon this infinitive form.
The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of three letters (see the verbs
above). To these stems we can add prefixes (letters that we attach to the beginning of a word) and
suffixes (letters we attach to the end of a word) in order to conjugate the verb. Stems with a vowel in
the middle and stems with a vowel at the end will differ from verbs with three consonants.
To conjugate a regular verb in the past tense, we add the following suffixes (endings):
Remember
that the
infinitive is
the same as
the past tense
he form.
to write
ktb
I wrote
ktbt
ktbti
ktbti
he wrote
ktb
she wrote
ktbat
we wrote
ktbna
ktbtu
they wrote
ktbu
In the past
tense, you
(masc.) and
you (fem.)
are the same.
In the present
tense, they
will be
different.
rb
to understand
fhm
to know
rf
to work
xdm
to play
lb
to hit
drb
to draw
rsm
to stop / stand up
wqf
to sleep
ns
to arrive
wsl
to wear
lbs
to hear / listen
sm
to stay / sit
gls
to ask
suwl
to enter
dxl
to travel
safr
to go out
xrj
to help
awn
to return
rj
to send
sift
to watch
tfrrj
to wash
sl
to use
stml
to speak
tkllm
48 Moroccan Arabic
Some examples:
Yesterday, I drank tea without
sugar.
In these forms,
we keep the
middle a and
then add the
endings.
to be
kan
I was
knt
knti
knti
he was
kan
she was
kant
we were
knna
kntu
they were
kanu
af
to get up /
stand up
nad
to do / make
dar
to throw
la
to swim
am
to pass / pass by
daz
to sell
ba
to pass
fat
to bring
jab
to love / be
dying for
mat la
to say
gal
to increase
zad
to fast
sam
to be scared
xaf
to drive
sag
to live
Some examples:
This morning I got up at 7:00.
nu drti l-bar?
f mirikan amayn.
) at the end
To conjugate a verb with the long vowel a at the end, change the vowel to i for the I, you (sing.),
we, and you (plur.) forms, then add the normal endings. For the she form, only add a t. The he
and they forms are like regular verbs.
In these forms,
we change the
final a to i
then add the
endings.
In these forms,
we keep the final
a and then add
the endings.
to eat
kla
I ate
klit
kliti
kliti
he ate
kla
she ate
klat
we ate
klina
klitu
they ate
klau
50 Moroccan Arabic
) at the end
to go
ma
to rent
kra
to start
bda
to run
jra
to buy
ra
to finish
sala
to sing
nna
to have lunch
tdda
to give
ta
to have dinner
ta
to forget
nsa
to hope
tmna
to cry
bka
to wait
tsna
to want
ba
to read / study
qra
to take
xda
to meet
tlaqa
to come
ja
Some examples:
Last Sunday, I went to the
medina and bought a jellaba.
Moroccan Wisdom:
l-li ba l-sl y-sbr l qris n-nl.
The one who wants honey must tolerate bee stings.
English equivalent: Every rose has its thorn.
In these forms,
we add i to the
verb, then add
the normal
endings.
to open
ll
I opened
llit
A two-letter
verb with
shedda on
the second
letter.
lliti
ll
she opened
llat
we opened
In these forms,
we simply add
the normal
endings.
lliti
llina
llitu
they opened
llu
sdd
to be able
qdd
to smell
mm
to pick up
hzz
to hand
mdd
to think
dnn
to answer /
return back
rdd
to be bored
mll
to pour
kbb
to take / catch
dd
to feel
ss
to pull / drag
jrr
to put
tt
Some examples:
I opened the window and I
closed the door
I felt cold
shrjm u sddit
llit s-srjm
l-bab.
ssit b l-brd.
52 Moroccan Arabic
Negation
Normal Negative Form
In order to express the negative of a verb (i.e. didnt, or dont, or doesnt), we add the prefix ma ( )
to the beginning of a verb and the suffix ( ) to the end of a verb.
We drank.
rbna
We didnt drink.
ma-rbna-
.
.
walu
nothing
tta aja
nothing
tta i
no one
tta wad
no one
(tta) dd
la ... wala
only / just
ir
Some examples:
I knew nothing.
ma-rft walu.
I ate nothing.
No one came.
He saw no one.
54 Moroccan Arabic
we mmri / mmrni
we mmrk
Has he ever...
we mmru
we mmrha
Have we ever...
we mmrna
we mmrkum
we mmrhum
The verb that follows mmr is often in the past tense. Some examples:
Have you ever gone to France?
Ive never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( ) at the beginning of mmr (
I have never...
ma-mmri / ma-mmrni
ma-mmrk
he has never...
ma-mmru
ma-mmrha
we have never...
ma-mmrna
ma-mmrkum
ma-mmrhum
Some examples:
Ive never eaten hamburger.
).
Object Pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they. But we also
have object pronouns that we use after verbs:
He hit me.
I saw her.
Ask him a question.
We gave them some cake.
So far, you have learned the independent pronouns (see page 7) and the possessive pronouns (see
page 8). Here are the object pronouns that we use in Moroccan Arabic after verbs:
me
ni
you (sing.)
him / it
u / h
her / it
ha
us
na
you (plur.)
kum
them
hum
These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of me. The him form
uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive pronoun form. Some examples:
Omar gave a book to Mohamed.
we ktbti l-bra l
Hassan?
la xllitina mah?
aftni f s-sinima.
As you can see, these pronouns are attached directly to the verb. As a result, when a verb with an
object pronoun is made negative, the ( ) is used after the pronoun. Some examples:
You saw me.
ftini
ma-ftini-
lla, ma-fthum-.
56 Moroccan Arabic
Question Words
Some of these you already know. Some will be new for you.
who
kun
what
a / nu / anu
nu drti l-bar?
which
amn
where
fin / fayn
how
kifa
from where
mnin
mnin jiti?
when
fuqa / imta
imta wslti?
why
la
la jiti mttl?
ma mn
whose
dyal mn
al
al d l-wqt?
al d l-ktub?
al mn ktab?
bal ritihum?
Exercise: Write your time line of activities for last Sunday. Use the following time
expressions and verbs to write as many sentences as you can.
e.g. f l-weekend tit ma sabi f
r-ristora.
Time Expressions
Verbs
f l-weekend
tfrrj
ta
f s-sba bkri
dar
safr
f l-iya
awn
tsnna
f l-lil
sam
ja
mn bd
kbb
ma
dqq
tlaqa
f (time)
xaf
wsl
af
qra
duw
tkllm
lbs
sift
58 Moroccan Arabic
Daily Routines
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about your daily activities using the present tense
use one verb after another to express complex thoughts
give commands with the imperative
Yes, these
are the
same. You
understand
the speaker
by context.
to write
ktb
I write
kan-ktb
kat-ktb
kat-ktbi
he writes
kay-ktb
she writes
kat-ktb
we write
kan-ktbu
kat-ktbu
they write
kay-ktbu
Q: What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense?
These have
different
conjugations.
In the past
tense, they
had the same
conjugation.
Time Expressions
always
dima
usually
aliban
sometimes
bd l-mrrat
mrra mrra
once a ...
mrra f ...
once a year
mrra f l-am
once a month
mrra f l-hr
once a week
mrra f s-simana
everyday
yawmiyan
nhar ...
on Saturday
nhar s-sbt
every ...
kul ...
every morning
kul sba
every Friday
kul jma
now
deba
Some examples:
ma-kan-rb- l-qhwa.
Exercise: Answer the following sentences (based on the examples above) in the
negative.
1. we Greg kay-tkllm tamazit mzyan?
60 Moroccan Arabic
a becomes i
a remains a
Present
Tense
Irregular
Verbs
a becomes i
long
vowel a
at the end
a remains a
internal changes
We will deal with two large groups of irregular verbs: 3-letter verbs with a long vowel a in the middle
and all verbs with a long vowel a at the end. Within each of these general groups, there will be three
categories of different conjugations. At times, it may seem like too much information to handle. But
Peace Corps trainees have been learning the irregular present tense for years; youll do great.
Practicing irregular verbs with your homestay family is one way to remember how each verb is
conjugated. The more you use the verbs, the quicker they will stick in your memory.
gal
I say
kan-gul
kat-gul
kat-guli
he says
kay-gul
she says
kat-gul
we say
kan-gulu
kat-gulu
they say
kay-gulu
kan
to pass
fat
to blame
lam
to see
af
to die
mat
to swim
am
to drive / ride
sag
to taste
daq
to fast
sam
to throw
la
to melt
dab
to turn
dar
to pass
daz
to visit
zar
Some examples:
Muslims fast Ramadan every
year.
When the verb to be, kan ( ) is conjugated in the present tense, it expresses a habitual action or
activity, not a current state or condition.
Where are you (every) Saturday fin kat-kun nhar s-sbt f
l-iya?
afternoon?
In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives or nouns
(see page 7) or use the participles of kan ( ) (see page 37). You have already learned both!
62 Moroccan Arabic
jab
I bring
kan-jib
kat-jib
kat-jibi
he brings
kay-jib
she brings
kat-jib
we bring
kan-jibu
kat-jibu
they bring
kay-jibu
zad
to fly
tar
to be absent
ab
to leak
sal
to be cooked
tab
to wake up
faq
to do / make
dar
sell
ba
to fall
ta
to touch
qas
to trust
taq
bat
kan-bat
kat-bat
kat-bati
kay-bat
kat-bat
kan-batu
kat-batu
kay-batu
ban
to owe
sal
to look like
ban bal
to be scared
xaf
64 Moroccan Arabic
Some examples:
The mouse is scared of the cat.
jra
I run
kan-jri
kat-jri
kat-jri
he runs
kay-jri
she runs
kat-jri
we run
kan-jriu
kat-jriu
they run
kay-jriu
bna
to go
ma
to buy
ra
to pray
slla
to cry
bka
to like / love
ba
to clean
nqqa
to show
wrra
to come
ja
to sing
nna
to fold
twa
to smoke
kma
to fry
qla
to teach
qrra
to finish
sala
to turn off
tfa
ma-kan-kmi- l-i.
qra
I read
kan-qra
kat-qra
kat-qray
he reads
kay-qra
she reads
kat-qra
we read
kan-qrau
kat-qrau
they read
kay-qrau
66 Moroccan Arabic
nsa
to defy
tdda
to find
lqa
to eat lunch
tdda
to hope
tmnna
to eat dinner
ta
to meet
tlaqa
to be cured
bra
to go shopping
tqdda
to be finished
tsala
to walk around
tsara
to take care
(of)
thlla (f)
Some examples:
From time to time we eat dinner
at the restaurant.
Moroccan Wisdom:
drb l-did maddu sxun.
Strike while the iron is hot.
to eat
kla
I eat
kan-akul
kat-akul
kat-akuli
he eats
kay-akul
she eats
kat-akul
we eat
kan-aklu
kat-aklu
they eat
kay-aklu
xda
Some examples:
Every Friday we eat couscous.
68 Moroccan Arabic
Without
ka
Used after ba
I want to go.
kan-mi
n-mi
bit n-mi
kat-mi
t-mi
biti t-mi
He wants to go.
kay-mi
y-mi
ba y-mi
kat-mi
t-mi
bat t-mi
We want to go.
kan-miu
n-miu
bina n-miu
kat-miu
t-miu
bitu t-miu
kay-miu
y-miu
bau y-miu
kan-tmnna n-tkllm
d-darija mzyan.
Exercise: Combine the following words into sentences, using the proper conjugations
of verbs and pronouns.
1. Amina / ma / l l-bosta / ba / ra / kart d t-tilifun.
2. huwa / ba / ma / l mirikan / ba / qra.
3. na / ja / l l-mrib / ba / awn / nas dyalu / u / trrf / lihum / u /
{huma} rf {na} / mzyan.
The Imperative
The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study Arabic! The
positive imperative tells someone to do something, the negative imperative tells someone not to do
something.
The positive imperative is formed by dropping both the ka ( ) and the prefix t ( ) from the singular
and plural you forms of the present tense. In the following table, all the examples are equal to the
English command, Write!
Present Tense
Imperative
kat-ktb
ktb
kat-ktbi
ktbi
kat-ktbu
ktbu
The negative imperative is formed by dropping the ka ( ) and using the negative form ma... (
).
In the following table, the first verb is gls, to sit, and the negative imperatives are equivalent to the
English Dont sit! The second verb is wqf, to stand / stop and the negative imperatives are
equivalent to the English Dont stand up!
Present Tense
you (masc. sing.) kat-gls
Imperative
Negative Imperative
gls
ma-t-gls-
kat-glsi
glsi
ma-t-glsi-
kat-glsu
glsu
ma-t-glsu-
wqf
ma-t-wqf-
kat-wqfi
wqfi
ma-t-wqfi-
kat-wqfu
wqfu
ma-t-wqfu-
to go
ma
sir
Go.
siri
ma-t-mi-
Dont go.
siru
2.
to come
ma-t-miu-
ja
aji
Come.
aji
ma-t-ji-
Dont come.
ajiu
3.
to give
ma-t-ji-
ma-t-jiu-
ta / ara
ara
Give me.
ma-t-mi-
aray
arau
ma-t-tini-
Dont give me.
ma-t-tini-
ma-t-tiuni-
70 Moroccan Arabic
Exercise: Put the verbs between parentheses in correct form, then arrange the
sentences in the correct order.
A. mn bd (lbs) wayji.
B. (sl) wjhi u snan, mn bd (fiyq) d-drari.
C. ana (nad) f 7:30.
7:30
1:00
F. (wjd) l-ftur.
G. na (ta) mjmuin.
H. ana (ns) aliban f 11:00.
11:00
8:00
8:00
Bobby
Text
kifa kat-duwz n-nhar?
Susan mutatawia ma hay'at s-salam. kul
nhar kat-fiq bkri u kat-jri. mn bd
kat-duw u kat-ftr. dima f s-sba kat-xdm
tta l 11:30. mlli kat-sali, kat-rj l
d-dar. kat-wjjd l-makla u kat-tdda. f
l-iya kat-tqdda u bd l-mrrat kat-laqa
sabha wlla kat-mi l s-siber. f l-lil
kat-ta u dima kat-qra qbl ma t-ns.
1. nu kat-dir Susan?
we turist?
11:30
2. we kat-xdm f l-iya?
Bargaining
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
bargain for basic items, such as clothing
describe the colors of items
use masculine, feminine, and plural adjectives correctly
describe differences between objects using the comparative and superlative
Bargaining
General Bargaining Information
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to it, but with
some cultural and language skills, it can become much easier. Some information about bargaining can
also make the process simpler.
First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items normally have fixed
prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine, since the place where you buy some
things may determine whether the price is fixed or not. For example, some items that are sold at fixed
prices in a anut (e.g. laundry soap, vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street
vendor. Ask your host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general
guidelines for whether prices are fixed or not:
It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the buyer and the seller
in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.
72 Moroccan Arabic
When you are looking to buy an item that you know you will have to bargain for, there are a few things
that you should probably try to avoid. These include:
showing too much interest in, or too great a need for, a particular item
carrying large sums of money, carrying expensive, previously-bought items, looking like a tourist
having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of item
being in a hurry
buying with a guide (he gets a percentage of what you pay)
Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for something if
you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you are bargaining (i.e. ryals),
proceed slowly. In the end, dont let a bargaining scenario ruin your day. Most of us go unbothered by
the sometimes huge markups on big-ticket items in America, yet we can be easily frustrated by a
Moroccan merchant who makes an extra dollar or two off of us. Remember that ones peace of mind is
worth something, too.
Bargaining Expressions
Its too expensive!
ali bzzaf!
nqs wiya.
ma-n-zid walu.
bzzaf liya.
A good price.
i taman mzyan.
A reasonable price.
i taman mnasb.
Clothing
Clothing Vocabulary
l-wayj
clothes
4
5
3
1
10
15
14
13
11
16
12
17
18
20
19
1. sifitma
11. fista
2. jean
12. jakita
3. srwal
13. pijama
4. qamija ns kmm
14. kbbut
5. qamija
15. smta
6. grafata
16. T-shirt
7. jili
17. ort
8. kustim
18. al
9. triko
19. slip
20. saya
74 Moroccan Arabic
3
4
13
11
14
12
10
20
18
15
16
19
17
1. kswa
11. sbrdila
2. zif / fular
12. butyu
3. jllaba
13. sbbat
4. gndura
14. sndala
5. liba
15. maya
6. sutyanat
16. xatm
7. ligat
17. alaqat
8. kaskita
18. qiq
9. tagiya
19. snsla
10. tqar
20. mdl
Clothing Expressions
Is there anything else?
ja / jat mak.
Colors
colors
l-lwan
Masculine Singular
Feminine Singular
Plural
white
byd
bida
bidin
blue
zrq
zrqa
zrqin
black
kl
kla
klin
red
mr
mra
mrin
yellow
sfr
sfra
sfrin
green
xdr
xdra
xdrin
brown
qhwi
qhwiya
qhwiyin
orange
limuni
limuniya
limuniyin
pink
wrdi
wrdiya
wrdiyin
jri
jriya
jriyin
mdadi
mdadiya
mdadiyin
grey
rmadi
rmadiya
rmadiyin
golden
dhbi
dhbiya
dhbiyin
dark
mluq
mluqa
mluqin
light
mftu
mftua
mftuin
bright
nas
nasa
nasin
faded
baht
bahta
bahtin
purple
As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an a sound to the
masculine form, and plurals are made by adding in to the masculine form.
Dialogue
Michael: s-salamu alaykum.
mul l-wayj: wa alaykum s-salam.
Michael: bit jllaba afak!
mul l-wayj: mujud a sidi, amn nmra?
Michael: ma-n-rf.
mul l-wayj: qiys hadi. Ah jat mak!
Michael: kayna ir f had l-lun?
76 Moroccan Arabic
mul l-wayj: kayna f l-byd, s-sfr u
l-kl.
Michael: ara n-uf l-byd afak.
mul l-wayj: hak a sidi.
Michael: bal had -i?
mul l-wayj: hadi a sidi b 8000 ryal.
Michael: aliya bzzaf, adi
n-tik ir 3000 ryal.
mul l-wayj: lla, nqsti bzzaf. xudha
b 6000.
Michael: lla bzzaf.
8000
3000
6000
bslama.
5000
3500
3500
Exercise: Write a dialogue for the following pictures. Try to write it without looking at
the previous pages.
2
78 Moroccan Arabic
Adjectives
Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For example, if a
noun is feminine and singular then the adjective that follows must be feminine and singular as well.
Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The feminine form
is made by adding an a ( ) to the end of the masculine form. The plural form, like with nouns, is not
always predictable. The two most common patterns are: adding in ( ) to the masculine form, or
replacing the long vowel i ( ) in the middle of an adjective with the long vowel a ( ). An example of
each plural form:
happy
Masculine
Singular
Plural
fran
franin
kbir
kbar
big
Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form that is used
when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of masculine and feminine people
or objects, the masculine plural (often just called plural) is used. The feminine plural is formed by
adding at to the masculine singular base form.
Common Adjectives
English
good
Masculine
Singular
mzyan
Feminine
Singular
mzyana
Masculine
Plural
mzyanin
Feminine
Plural
mzyanat
zwin
zwina
zwinin
zwinat
bad / ugly
xayb
xayba
xaybin
xaybat
happy
fran
frana
franin
franat
sad / angry
mqllq
mqllqa
mqllqin
mqllqat
clean
nqi
nqiya
nqiyin
nqiyat
dirty
mussx
mussxa
mussxin
mussxat
harried
mzrub
mzruba
mzrubin
mzrubat
late
mttl
mttla
mttlin
mttlat
soft
rtb
rtba
rtbin
rtbat
harsh
ra
rin
rat
fresh
tri
triya
triyin
triyat
English
present
Masculine
Singular
adr
Feminine
Singular
adra
Masculine
Plural
adrin
Feminine
Plural
adrat
absent
ayb
ayba
aybin
aybat
sweet
lu
luwa
luwin
luwat
salty
mal
mala
malin
malat
mssus
mssusa
mssusin
mssusat
spicy
arr
arra
arrin
arrat
open
mlul
mlula
mlulin
mlulat
closed
msdud
msduda
msdudin
msdudat
mqli
mqliya
mqliyin
mqliyat
hungry
jian
jiana
jianin
jianat
thirsty
tan
tana
tanin
tanat
busy
mul
mula
mulin
mulat
lazy
mgaz
mgaza
mgazin
mgazat
tired
iyan
iyana
iyanin
iyanat
reasonable / serious
mqul
mqula
mqulin
mqulat
enough
kafi
kafiya
kafiyin
kafiyat
expensive
ali
aliya
aliyin
aliyat
wide / large
was
wasa
wasin
wasat
mzuwj
mzuwja
mzuwjin
mzuwjat
old (something)
qdim
qdima
qdam
big (something)
old (someone)
kbir
kbira
kbar
bland / tasteless
fried / grilled
married
80 Moroccan Arabic
Masculine
Singular
sir
English
small (something)
young (someone)
Feminine
Singular
sira
Masculine
Plural
Feminine
Plural
sar
new
jdid
jdida
jdad
far
bid
bida
bad
near
qrib
qriba
qrab
tall / long
twil
twila
twal
short
qsir
qsira
qsar
strong / correct
si
sia
sa
weak
dif
difa
daf
simple / easy
bsit
bsita
bsat
cheap
rxis
rxisa
rxas
poor
mskin
mskina
msakn
sick
mrid
mrida
mrad
6
4
3
11
12
Comparatives
good
mzyan
better
sn (mn)
nice
drif
nicer
drf (mn)
tall / long
twil
taller / longer
twl (mn)
short
qsir
shorter
qsr (mn)
big / old
kbir
bigger / older
kbr (mn)
small / young
sir
smaller /
younger
sr (mn)
heavy
tqil
heavier
tql (mn)
light
xfif
lighter
xff (mn)
old (thing)
qdim
older (thing)
qdm (mn)
few
qlil
fewer
qll (mn)
cheap
rxis
cheaper
rxs (mn)
expensive
ali
more
expensive
la (mn)
sweet
lu
sweeter
la (mn)
As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by removing the long
vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than Malika.
Sadia sr mn Malika.
t-tran sn mn l-kar.
bal bal
kif kif
Some examples:
Which is better: a blue shirt or a
green one?
bal bal.
As the example shows, the word ama ( ) is used for comparisons when we mean which.
82 Moroccan Arabic
Superlative Adjectives
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways.
First, by using the definite article with the adjective and inserting the personal pronoun:
Omar is bright.
Omar mujtahid.
Driss
Hassan
d-dar dyal Mohamed
-klat
l-xubz
l-banan
l-nb
Moroccan Wisdom:
l-li ddu l-n, kay-xaf mn l-bl.
The one bitten by a snake is afraid of ropes.
English equivalent: Once bitten, twice shy.
84 Moroccan Arabic
10
8
9
12
11
14
13
18
19
20
16
17
zucchini
15
vegetables
l-xodra
1. xizu
11. l-ful
2. -iflur
12. l-fjl
3. lquq
13. l-gra
4. l-btata
14. t-tuma
5. l-flfla
15. l-bsla
6. d-dnjal
16. l-barba
7. lxyar
17. l-lft
8. matia
18. l-mkuwr
9. j-jlbana
19. l-lubya
10. l-krafs
20. l-korjit
quince
s-sfrjl
parsley
l-mdnus
gourd
s-slawi
mint
n-nna
okra
l-mluxiya
absinth
-iba
coriander
l-qsbur
verbena
l-lwiza
plum
9
10
13
12
11
14
15
fruit
1. l-nb
l-fakiha
9. n-ngas
2. l-limun
bowid
3. t-tfa
10. t-tut
4. l-friz
11. lavoka
5. l-brquq
12. lananas
6. l-banan
13. d-dlla
7. l-xux
14. blmluk
8. l-amd
15. -hdiya
pomegranate
r-rmman
apricots
l-mma
kiwi
l-kiwi
nectarine
86 Moroccan Arabic
Buying Produce
Units of Measurement
scale
l-mizan
gram
gram
kilogram
kilu
kilogram
rubu kilu
kilogram
ns kilu
kilogram
2 kilograms
juj kilu
Expressions
Give me a kilo of ...
Weigh me ...
nu xssk?
What else?
nu axor?
I need ...
xssni ...
Dialogue
shopping
t-tqdya
l-xddar:
48
1. fin Susan?
2. nu rat Susan?
5. al xllsat?
88 Moroccan Arabic
l-triya
saffron
z-zfran
salt
l-mla
turmeric
l-xrqum
black pepper
l-bzar
hot pepper
l-flfla
ginger
skinjbir
cumin
l-kamun
s-sudaniya
cinnamon
l-qrfa
cloves
l-qrnfl
oregano
z-ztr
basil
l-bq
nutmeg
l-guza
paprika
t-tmira
l-ara
At the Butchers
butcher
l-gzzar
meat
l-lm
lamb
l-nmi
beef
l-bgri
goat meat
l-mzi
liver
l-kbda
ground meat
l-kfta
meat w/o
bones
l-hbra
chicken
d-djaj
Exercise: You have guests for dinner and you want to serve them tea with cakes, then
a tajine. List the items you need for preparing tea/cakes and a tajine and
write your shopping list. Then, write a shopping list for an American dish.
l-makla
fish
l-ut
breakfast
l-ftur
beans
l-lubya
lunch
l-da
lentils
l-ds
dinner
l-a
chick peas
l-mms
tajine
t-tajin
s-sffa
salad
-lada
vermicelli
-riya
French fries
l-frit
Moroccan
soup
l-rira
olives
z-zitun
vegetable
soup
s-suba
bastila
l-bstila
rice
r-ruz
meat
l-lm
couscous
l-ksksu
chicken
d-djaj
pizza
l-ppitza
At a Caf
the waiter
l-garsun
black coffee
qhwa kla
qhwa lib
qhwa ns ns
hot milk
lib sxun
weak coffee
qhwa xfifa
strong coffee
qhwa qasa
qhwa mhrsa
orange juice
asir l-limun
90 Moroccan Arabic
asir t-tfa
asir l-banan
asir l-luz
pot of tea
brrad d atay
glass of tea
kas d atay
... b n-nna
ma-y-kun- lu bzzaf.
At a Restaurant
the menu
l-menu
we ndkum ... ?
nu ndkum?
nu ndkum f d-disir?
outside
la brra
inside
ldaxl
l-sab afak.
To your health.
b s-sa.
I have no complaints.
ma ndi mangul.
Dialogue
Karla u Jason f r-ristora
l-garsun: t-fddlu! mrbabikum.
Jason: ukran. we kayna i
tbla dyal juj d n-nas?
l-garsun: mlum kayna. fin bitu
t-glsu?
Jason: bina wad t-tbla da
s-srjm.
l-garsun: nu bitu t-aklu?
Karla: nu ndkum?
l-garsun: ha l-menu.
Karla: ana bit lada u ksksu b
l-nmi.
l-garsun: waxxa a lalla. u nta a
sidi?
Jason: ana kan-akul ir l-xdra.
we kayna i makla bla
lm?
l-garsun: iyeh! kayna l-lubya.
Jason: waxxa. jib liya lada u
tbsil d l-lubya.
l-garsun: we bitu t-rbu i
aja?
Karla: ana bit kuka barda.
Jason: ana bit ir l-ma afak.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jason: l-sab afak.
l-garsun: 60 drhm.
60
2. nu klau?
3. we rbu i aja?
nu rbu?
4. al xlsu?
92 Moroccan Arabic
Verb
Root
For Plural
Form Only
jb
kay
(masc. sing.)
kat
(fem. sing.)
kay
(masc/fem plur.)
Object
Pronouns
ni
k
u / h
ha
na
kum
hum
Some examples:
It (masc. sing.) pleases me.
(i.e. I like it.)
kay-jbni
kat-jbni
kay-jbuni
kay-jbuni
kay-jbni ksksu.
I like chocolate.
kay-jbni -klat.
kay-jbha atay.
We like Morocco.
kay-jbna l-mrib.
He likes tajines.
kay-jbu t-tajin.
kat-jbni -lada.
we kat-jbk l-qhwa?
ma-kat-jbha- l-birra.
kay-jbuh l-ktub.
we kay-jbukum d-drari?
ma-kay-jbuna-.
jbni l-a.
we jbk d-djaj?
jbatni l-rira.
ma-jbatu- -lada.
we jbatk l-mdina
l-qdima?
ma-jbuha- l-luwan.
ma-kay-jbha- t-fiq
bkri.
we kay-jbk t-jri
s-sba bkri?
nu kay-jbk t-dir f
l-weekend?
94 Moroccan Arabic
jb
Exercise: Make correct sentences using 3bj.
3jbk
kat-kbj
we
3jbo
kat-ubj
dyalk?
l-xdma
3jbna
kat-ahbj
3jbni
kat-inbj
iyeh
3jbo
kat-ubj
3jbna
kat-ahbj
dyalu?
dyalha?
bzzaf.
wiya.
jb
Exercise: Make as many sentences (affirmative and negative) as you can with 3bj
using these pictures.
Suzy
Ahmed
Ronny
&
Nancy
Aicha
Moroccan Wisdom:
ma-ri- l-ut f ql l-br.
Dont buy fish on the bottom of the sea.
English equivalent: Dont count your chickens before they hatch.
ma-xssk- t-shr.
I have to go.
xssni n-mi.
The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss is followed by
a noun, it only means to need. Some examples:
I need cigarettes.
xssni l-garru.
xssha dftar.
The past tense of xss is formed by adding the verb kan before it. You do not conjugate kan if xss is
followed by another verb. If xss is followed by a noun, however, kan must agree in gender and
number with that noun. Examples:
I had to study yesterday.
I needed a book.
I needed a ticket.
I needed books.
Exercise: Write the expressions that go along with these signs using the verb xss.
96 Moroccan Arabic
When the verb is used with object pronouns (see page 55) in the present tense, it means to love or to
like someone. Examples:
I love you / I like you.
kan-bik.
kan-bih.
kan-biha.
When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the present tense
without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I like to drink coffee in the
morning.
Because the past tense of ba expresses a present tense meaning of to want, to express a past tense
meaning of to want, you must first use a past tense conjugated form of the verb kan, followed by the
past tense form of ba. Examples:
I wanted to leave early.
Exercise: For each meal, write at least three sentences in which you express Moroccan
food you like or dislike for breakfast, lunch, and dinner.
l-da
l-ftur
1. kan-bi l-bid f
l-ftur
2.
3.
1.
2.
3.
l-a
1.
2.
3.
Body Parts
18
19
24
23
22
20
21
28
8
10
29
26
27
25
12
9
11
13
14
15
16
17
1. wjh
16. rjl
2. fmm
17. sb
3. lya
18. r
4. nq
19. jbha
5. ktf
20. wdn
6. sdr
21. nk
7. dra
22. nif
8. mrfq
23. in
9. ydd
24. jban
10. sb
25. snan
11. dfr
26. lsan
12. kr
27. nayf
13. fxd
28. musta
14. rkba
29. lya
15. gdm
breast
bzzula
98 Moroccan Arabic
Health Problems
Whats wrong with you?
nu ndk?
malek?
ba mrid?
What aches?
nu kay-drk?
I have a fever
fiya s-sxana.
I have a cold.
fiya l-laqm.
Im constipated.
Im allergic to...
ndi l-asasiya d . . .
. . . kay-dir/kat-dir
liya l-asasiya.
I have a headache.
kay-drni rasi.
My ear aches.
kat-drni wdni.
I feel dizzy.
kan-s b d-duxa.
Im injured.
tjrt.
Im burnt.
trqt.
I have a toothache.
My ... hurts.
kay-drni ...
kan-tqiya.
Dialogue
Latifa: malek, yak labas?
Amy: kay-drni kri.
Latifa: we fik luj bzzaf?
Amy: ay, bzzaf!
Latifa: sbri wya, adi n-tbx
lik wad l-kas d
z-ztr, dqqa btla!
Amy: lla lla afak, ma-ymkn-
liya n-rb l-ub.
Latifa: waxxa, kifa ymkn liya
n-awnk?
Amy: ttasli afak b had
r-raqm d hay'at s-salam
ba y-iytu liya.
Latifa: hiya l-luwla, ma-y-kun
bas.
Amy: ahla y-wrrik i bas.
1. ba mrida Amy?
Exercise: What might you say if you were the person in each picture?
nu smit l-midsan ef
afak?
nu xssni n-dir?
al xssni n-xls
(l l-am)?
fin kayna l-banka afak?
(l-bnk -bi)
fin j-jondarm /
l-kumisariya, afak?
we kat-bi la-kart d
l-pportabl?
we kayn r-rizo?
we kayn s-satyam?
al bida mn hna?
Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.
Moroccan Wisdom:
nqta b nqta kay-ml l-wad.
Drop by drop the river rises.
English equivalent: Rome wasnt built in a day.
Travel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe future activities
identify means of transportation and use appropriate expressions for travel
Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently. Everyone in
Morocco, however, should understand you regardless of which way you form the future tense.
safr
I will travel
adi n-safr
adi t-safr
adi t-safri
he will travel
adi y-safr
adi t-safr
we will travel
adi n-safru
adi t-safru
adi y-safru
In some places, adi is also used with a feminine form, adya, and a plural form, adyin. In this
case, the future tense would be as follows:
to travel
safr
adi n-safr
adya n-safr
adi t-safr
adya t-safri
he will travel
adi y-safr
adya t-safr
we will travel
adyin n-safru
adyin t-safru
adyin y-safru
safr
I will travel
an-safr
at-safr
at-safri
he will travel
ay-safr
at-safr
we will travel
an-safru
at-safru
ay-safru
we adi t-safr?
To express will never, we do not use the future tense, but rather ma mmr (
tense of a verb without the prefix ka.
I will never smoke.
ma mmri n-kmi.
ma mmrna n-safru b
l-lil.
To express not yet when speaking about the future, use mazal ma (
the future tense.
We will not go to bed yet.
) or baqi ma (
) with
For the remainder of the book, all of the different forms of the future tense will be used
in order for you to become familiar with all of them.
nu adi n-lbs?
I will sleep.
I am going to sleep.
adi n-ns.
When the word adi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, to be, it indicates a
past intention or a past future. Some examples:
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (i.e. he had intended...)
The use of adi to indicate future or past future should be distinguished from its use as a participle to
indicating that someone is literally going somewhere at the present moment (or was going at a past
moment). In other words, besides its role as an auxiliary verb to indicate future, adi also acts as the
active participle of the verb ma, to go. Thus, ma is used only to express a habitual action when it
is conjugated in the present tense. To express a current action, the participle adi is used.
I go to souk on Tuesdays.
(habitual)
fin adi?
This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should be
distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed above.
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (past intention)
Time Expressions
tomorrow
dda
bd dda
tomorrow morning
dda f s-sba
tomorrow afternoon/evening
dda f l-iya
next Saturday
next week
next month
next year
next summer
mn hna simana / hr / am
mn bd l-da / l-a
we adi t-mi l
s-sinima f l-iya?
7:00
12:00
3:00
Dialogue
Mohamed: fuqa adya t-mi l
l-fla?
Karla: ltnin f t-tmnya u ns.
Mohamed: amn wqt adya t-tlaqay
l-ustad dyalk?
Karla: t-tlat f j-juj u tulut.
Mohamed: fuqa adia t-ufi
l-film?
Karla: larb f t-tsud u rb.
Mohamed: fuqa adya t-lbi
t-tinis?
Karla: l-xmis f r-rba lla rub.
Mohamed: imta adya t-ufi
t-tbib?
Karla: j-jma f l-da nian.
Mohamed: imta adya t-tqday?
Karla: s-sbt f l-xmsa ql xmsa.
Mohamed: amn wqt adi y-xrj
t-tran fa adya
t-rkbi?
Karla: l-dd f l-ra ql
qsmayn.
Exercise: Read the dialogue again quickly and write down Karlas plan for the week
(write down the times using numbers, not words). Then, write your own
schedule for the upcoming week. What will you be doing each day? At
what time?
Travel
General Travel Information
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities, trains are the
quickest and most comfortable means of travel, although they can be crowded at certain times of year.
Buses are the cheapest choice and can vary in terms of speed and comfort.
Traveling Between Cities
CTM: This is the national bus line, very comfortable, on schedule, seats are reserved and can be
purchased in advance in most places. Unaccompanied baggage can be sent via CTM.
Souk buses: In each large town there is a bus station, such as Quamra in Rabat. One can buy a ticket
one day in advance and fares are set. Sometimes the ticket is for a reserved seat, other times it is for
whatever seat is open when the bus goes through town. A ticket does not necessarily mean there is a
real seat either. Sometimes there are additional places set-up in the aisle. You have to bargain for the
price you pay for your luggage if this gets stored on top of the bus. The price depends upon the size of
the piece. It is advisable to carry smaller pieces of luggage you can store in the bus itself. Souk buses
do not always leave or arrive on time. They may stop in the middle of nowhere. They may also stop in
towns along the way looking for additional passengers.
Travel Expressions
taxi
t-taxi
al afak?
taxi sir
taxi kbir
iyeh, kayna.
al mn blasa kayna
deba?
taxi driver
mul taxi
taxi driver
-ifur d taxi
baggage
l-bagaj
trunk
l-kufr
city bus
t-tobis
mattat t-tobisat
we kay-wqf t-tobis
rqm... hna?
t-tirminus
driver
-ifur
ticket taker
r-rusuvur
l-kar
bus station
mattat l-kiran
driver
-ifur
drivers assistant
l-grisun
train
t-tran / l-qitar
train station
Dialogue
nu adya t-diri?
Doha: nu adya t-diri
s-simana j-jaya?
Jill: adya n-safr l
Marrakech.
Doha: fa adya t-mi?
Jill: f t-tran wlla f s-satyam
(CTM).
Doha: fuqa adya t-xrji mn
Rabat?
Jill: adya n-xrj f t-tmnya u
ns d s-sba.
Doha: fin adya t-glsi f
Marrakech?
Jill: f lotil.
Doha: nu adya t-diri tmma?
Jill: adya n-tsara: adya
n-mi l jam l-fna u qsr
l-bdi...
Doha: iwa, triq s-slama.
Jill: lla y-slmk.
1. nu bat t-dir Jill?
At the Hotel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
look for and use hotel accommodation
use conditional sentences to express possible and impossible conditions
Hotel Accommodation
Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a reduction of
25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but only in classified hotels.
lotil
larisipsyun
room
bit / ambr
Which floor?
amn tbqa?
Is breakfast included?
we l-ftur msub ma
l-bit?
Dialogue
Jack u Amanda f lotil
Jack u Amanda: s-salamu alaykum
mul lotil: wa alaykum s-salam
Jack: we kayn i ambr?
mul lotil: iyeh, kayn dyal fra
wad kbir u kayn dyal
juj fraat.
140
156
2. al mn bit bau?
The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on whether the if
clause represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible condition.
3
4
5
Exercise: Substitute ila with kun and make the necessary changes.
1. ila safrt, adi n-gls f lotil.
2. ila miti l Marrakech,
zur jam l-fna.
4
5
6
Vocabulary
post office
ladrisa
l-bosta
address
envelope
jwa
l-unwan
letter
bra
post card
stamp
tanbr
stamps
tnabr
package
kulya
registered
letter
bra rikomandi
normal
adi
postman
l-faktur
express
ixpres
post box
bwat ppostal
customs
d-diwana
box (for a
package)
kartona
tape
s-skot
glue
lsaq
kart ppostal
Verbs
to send
sift
to close / seal
dd
to paste
lssq
to receive
twssl b
to fill in (a form)
mmr
Expressions
I want a stamp for the US /
Morocco please.
al d l-wqt kay-xs ba
t-wsl l ... ?
la l-brawat
ma-kay-wslu- diya.
Dialogue
f l-bosta
Judy: bit t-tnabr, lla
y-xllik.
l-muwddaf: fin adya t-sifti
l-brawat?
Judy: bit n-sift wda adiya
l mirikan u wda
rikumandi hna f l-mrib.
l-muwddaf: waxxa a lalla, ndk
22.50 drhm.
Paul: ana bit n-sift kulya l
mirikan.
22.50
250
bslama.
3. nu ba y-sift Paul?
4. nu xssu y-dir?
Exercise: Make as many sentences as you can using the following words. You may
need to add some of your own words.
mit
bau
ra
manda
ma
bina
af
kulya
bit
xda
tnabr
mina
bat
sift
mirikan
mau
ba
srf
mitu
bitu
bwat
ppostal
mat
l l-bosta la qqa
on / about
la
with
ma
in / at / about
with / by
The Preposition l
The preposition l ( ) often means to (ex. I gave something to you) or for (ex. I did something for
you). It may also be used with certain verbs simply to express the meaning of the verb; in these cases, it
doesnt translate into anything in English. To add the pronoun endings:
to / for
to / for me
liya / li
lik
to / for him
lih / lu
to / for her
liha
to / for us
lina
likum
to / for them
lihum
sm l
send (to)
sift (l)
explain (to)
fssr (l)
bring (to)
jab (l)
say (to)
gal (l)
to be possible (for...)
ymkn (l)
Excuse me.
sm liya.
As you can see in the example Excuse me above, sometimes the Arabic verb requires the preposition
in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English translation doesnt have a
preposition, but the Arabic still requires it.
The Preposition la
The preposition la is used with many verbs and expressions, and as a result it translates into many
English prepositions, including: on, about, to, at, and others. With pronoun endings:
on (and others)
la
on me
liya
on you (sing.)
lik
on him
lih
on her
liha
on us
lina
on you (plur.)
likum
on them
lihum
daf la
lie (to)
kdb (la)
look/search
(for)
qllb (la)
laugh (at)
dk (la)
speak (about)
tkllm (la)
to love (i.e. to
be dying for)
mat (la)
In the first verb, defend, the preposition la does not have an English translation since it is required
in order to translate the Arabic verb into defend. In the second verb, look/search, however, the
preposition la is basically equivalent to the English for. Some examples:
we tkllmna la d-dawr
dyal hay'at s-salam f
l-mrib?
we kat-qllb la dar l
l-kra?
kan-mut la l-pitza.
I love it.
kan-mut liha
ma-tkdb- liya.
kay-dk liya.
The Preposition ma
The preposition ma almost always translates into the English with. With pronouns:
with
ma
with me
maya
mak
with him
mah
with her
maha
with us
mana
makum
with them
mahum
dk (ma)
meet (with)
tlaqa (ma)
be helpful
(with)
tawn (ma)
stay (with)
bqa (ma)
shake hands
(with)
tsalm (ma)
argue (with)
txasm (ma)
Some examples:
I met (with) Samir in the post
office.
tlaqit ma Samir f
l-bosta.
ir kan-dk mak!
The Preposition f
Like la, the preposition f has many different English translations, including: in, about, at, on,
and others. When used with pronouns:
in
in me
fiya
in you (sing.)
fik
in him
fih
in her
fiha
in us
fina
in you (plur.)
fikum
in them
fihum
suwl (f)
participate (in)
ark (f)
think (about)
fkkr (f)
thlla (f)
talk (about) a
person
hdr (f)
trust (in)
taq (f)
Some examples:
I came over (asked about you)
yesterday, but I didnt find you.
thlla f rask.
This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb to be.
I am hungry.
fiya j-ju.
I am thirsty.
fiya l-t.
He has a fever.
fih s-sxana.
And sometimes it takes the meaning of to have in the expression to have in it/them.
This house has five rooms.
The Preposition b
The preposition b usually has the meaning of with (I eat with my hands), but can also be used for:
by, in, about, for, and others. With pronouns:
with
with me
biya
bik
with him
bih
with her
biha
with us
bina
bikum
with them
bihum
amn (b)
marry (with)
tzuwj (b)
dream (about)
lm (b)
welcome
rb b
be responsible
(for)
tkllf (b)
Some examples:
She married (with) him last year.
lmt bih.
2. Ahmed ra tumubil.
10
Peace Corps
Text
nu hiya hay'at s-salam?
hay'at s-salam munddama amrikiya
kat-sift mutatawwiin l d-duwal
n-namiya u l-ahdaf dyalha hiya:
1. t-tawn t-tiqni
2. l-mirikanin y-fhmu mzyan -uub
l-li stadfathum u y-rrfu b dik
-uub f mirikan
3. -uub l-mustadifa tta hiya
t-trrf la l-mirikaniyin.
munddama
developing nations
d-duwal n-namiya
goals
ahdaf
technical help
t-tawn t-tiqni
peoples
-uub
to host
stadf
to inform
rrf
host (adjective)
mustadif(a)
1
2
Youth Development
Dialogue
Susan: s-salamu alaykum.
Jamila: wa alaykum s-salam.
al hadi u nti f
l-mrib?
Susan: amayn u adya n-gls hna
amayn wlla tlt snin
inallah.
Jamila: nu kat-diri?
Susan: ana mutatawwia ma
hay'at s-salam u an-xdm
f dar -bab.
Jamila: nu at-diri b d-dbt?
Susan: adya n-qrri n-ngliziya
u adya n-dir maari
ma j-jmiyat u ay aja
l-li ndha alaqa ma
tnmiyat -bab.
Jamila: iwa tbark lla lik
a lalla.
Susan: lla y-bark fik.
tnmiyat -bab
youth center
dar -bab
exactly
b d-dbt
relationship
alaqa
project*
mru
association
jamiya
projects
maari
associations
jamiyat
activity*
naat
director
mudir
activities
anita
anything
ay aja
* In Morocco, the word for project suggests to some Moroccans an undertaking that requires money.
The word for activity does not have this connotation. You will often be safer, therefore, using the
word for activity, since most of what you do will not based upon major grants or fundraising.
Environment
Text
smiti Judy. ana kan-xdm ma brnamaj
l-bi'a d hay'at s-salam. l-muhima
dyali hiya n-uf kifa n-nas
kay-tamlu ma t-tabia. kan-gul l
n-nas u t-turis l-li kay-zuru lipark
ba ma-y-luu- z-zbl f ay blasa. u
y-afdu la l-bi'a mn t-talawut.
u ba n-nas ma-y-qtu- -jr u
y-afdu la l-aba. kan-awl n-uf
mahum i turuq xora ba y-tiybu u
ma-y-sthlku- bzzaf d l-tb u
kan-dir maari ma j-jamiyat f
majal l-muafada l l-bi'a u
t-tnmiyat l l-umum.
environment
program
brnamj
forest
aba
to deal (with)
taml (ma)
ways
turuq
nature
tabia
firewood
l-tb
trash
z-zbl
field / domain
majal
to protect
afd la
in general
l l-umum
pollution
t-tulwut
to cut
qt
trees
-jr
to consume
sthlk
Health
Dialogue
Sumiya: s-salamu alaykum.
Christine: wa alaykum s-salam.
Sumiya: ftk l-bar f s-sbitar.
we nti frmliya?
Christine: lla mai frmliya u mai
tbiba.
Sumiya: nu xdmtk?
Christine: kan-tkllm ma n-nas la
sthum u st wladhum.
Sumiya: we kat-tihum d-dwa?
Christine: ma-kan-tihum- d-dwa u
ma-kan-dir- libra.
kan-gul l n-nas nu xsshum
y-diru ba ma-y-mrdu-
huma wlla wladhum. u
kan-hdr mahum la
l-'ahammiya dyal d-dwa d
l-bir, u bit l-ma u sil
l-yddin u d-dwa d l-kr.
Sumiya: mzyan. had -i muhim. u
sabtk nu kat-dir?
Christine: kat-gul lihum y-jlbu l
wladhum ba ma-y-mrdu- u
kat-r lihum nu xsshum
y-diru ila ma-bau-
y-wldu bzzaf u kat-ns
l-yalat l-amlat ba
y-miu l s-sbitar.
Sumiya: had -i mzyan. tbark lla
likum.
Christine: lla y-bark fik.
health
health clinic
s-sbitar
nurse
l-frmli(ya)
the (water)
well
l-bir
doctor
t-tbib(a)
diarrhea
l-kr
to be sick
mrd
to immunize
jlb
medicines
d-dwa
to give birth
wld
the shot
libra
pregnant
amla
tnmiyat l-muqawalat
s-sira
enterprise /
firm
l-muqawala
products
l-mntuj
accountancy
l-isabat
merchandise
s-sla
advertisement
l-'ihar
business card
lakart d
vizit
to advertise
hhr
abroad
l-xarij
marketing
t-tswiq
to advertise
the products
hhr b
l-mntuj
Renting a House
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
speak about renting and furnishing houses
Finding a House
Vocabulary
building /
block of flats
imara
floor
tbqa
apartment
brtma
house
dar
stairs
druj
elevator
sansur
balcony
balkun
bath
l-mmam
rental agent
(in cities)
s-smsar
shower
d-du
living room
salun
kitchen
l-kuzina
bedroom
bit n-nas
neighbor
jar(a)
bathroom
bit l-ma /
twalet
neighbors
jiran
Expressions
Im looking for a house to rent.
kan-qllb la i dar l
l-kra.
Where is it located?
amn blasa?
al fiha mn bit?
we s-st mruk?
Dialogue
Mark: s-salamu alaykum
l-aj: wa alaykum s-salam
Mark: we kayna i dar l
l-kra?
l-aj: we biti maal kbir
wlla sir?
Mark: bit dar mtwssta, y-kun
fiha salun u bit n-nas
u d-du u kuzina u
kat-dxl liha -ms u
y-kun s-st dyali
b-wdi.
l-aj: kayna wda welakin
t-taman dyalha 20.000
ryal.
20.000
10 000
5. la ma-kraha-?
Furnishing a House
House Furniture
table
tbla
radio / tape
recorder
musjjala
chair
kursi
television
tlfaza
bed
namusiya
electric outlet
priz
pillow
mxdda /
usada
light bulb
bola
floor mat
sira
electric cord
xit d d-dow
rug
zrbiya
candle
ma
carpet
mukit
iron
mslu /
dida
blanket
manta /
kaa
key / switch
sarut
curtain
xamiya
broom
taba
sheet
izar
squeegee
jbbada /
jfafa
Moroccan sofa
ponj
water heater
ufu
couch
sdari
heater
ofaj
refrigerator
tllaja
spoon
mlqa
oven
frran
knife
mus
blender
tana
fork
frita
saucepan
gamila
glass
kas
cooking pot
tawa
teapot
brrad
plate
tbsil
coffee pot
briq
brazier
mjmr
tray
siniya
grill
uwaya
bowl
zlafa
strainer
sffaya
kettle
mqraj
pressure
cooker
kokot
pitcher
rraf
sifter
rbal
couscous pot
brma
frying pan
mqla
ladle
mrfa
faucet
robini
Kitchenware
namusiya
tbla
mus
sabun
mlqa
mus
tawa
bit n-nas
ktab
l-ma
d-du
tbsil
usada
bit l-ma
sffaya
robini
Moroccan Wisdom:
ydd wda ma-kat-sffq-.
One hand cant clap.
Sexual Harassment
Vocabulary
gazelle*
l-zala
to follow someone
tb
the beautiful*
z-zwina
to get in someone's
way
trrd
the beauty*
z-zin
to harass
ngg
a strawberry (girl)*
t-tuta
Expressions
sexual harassment
tarru jinsi
He followed me.
tbni.
nu biti?
Go away.
sir f alk.
bd mnni.
Let go of me.
tlq mnni.
ma-t-qisni-.
ma-t-awd- t-tbni.
adi n-iyt la
j-jadarmiya.
Respect yourself.
tarm rask.
Text - Arabic
Text - Transcription
Cathy xarja mn dar -bab
mlli Cathy xarja mn dar -bab, kan wad mul t-tumubil waqf f j-jnb
dyal t-triq. mnin wslat Cathy dah, gal liha: "tli a l-zala n-wsslk."
Cathy galt lih: "sir f alk. we biti i wad y-tb xtk?" bqat Cathy
adya u bqa mul t-tumubil tbha. qtat Cathy t-triq l j-jiha l-xura. nat
rasha u kmmlat triqha. f nhar t-tani awd nfs -i ma mul t-tumubil. f
nhar t-talt galt Cathy l mul t-tumubil: "ila awdti tbni adi n-bll
l-bulis." b l-fil awd tbha u mat l l-bulis u bllat u tathum rqm
t-tumubil. l-bulis ddu mul t-tumubil u iytu la Cathy. tlb mul
t-tumubil s-smaa mn Cathy u ltazm ba ma-bqi- y-trrd liha mrra xora.
Questions
1. fin kant Cathy?
4
5
6
blasa
windshield
j-jaja
tire
rwida
cracked
mquqa
smooth
memsua
to be afraid
xaf
to happen
wq
Expressions
Drive slowly please.
Dialogue
f matta d t-taxiyat
l-kurti: blasa Akka, blasa Akka.
Max: ana adi l Akka.
l-kurti: tl.
Max: bllati, xllini n-uf
t-taksi bda. ma-bit-
n-mi f had t-taksi.
l-kurti: la?
Max: r-rwayd mmsuin u j-jaja
l-qddamiya mquqa.
l-kurti: ir zid ma-t-xaf-, ma
adi y-wq walu.
Max: uf liya i taxi mzyan
afak.
l-kurti: xssk t-tsnna wiya.
Max: l-wqt mai mukil.
llahumma slama wala
ndama.
Questions
1. fin kayn Max?
4. nu tlb mn l-kurti?
English Translation
At the taxi stand
l-kurti: A seat to Aqqa, a seat to Aqqa.
Max: I am going to Aqqa.
l-kurti: Get in.
Max: Wait. Let me see the taxi first. . . . I dont want to go in this taxi.
l-kurti: Why?
Max: The tires are smooth and the windshield is cracked.
l-kurti: Come on, dont worry. Nothing is going to happen.
Max: Find me a good taxi.
l-kurti: You have to wait a little bit.
Max: Time is not a problem. Better safe than sorry.
At Work
Vocabulary
to bring in
dxxl
to take out
dd ma
xrrj
to lock to
(something)
to steal
srq
a lock
qfl
to be stolen
tsrq
Dialogue
f l-xdma
lomolog: s-salamu alaykum. jiti
bkri l-yum.
Patrick: wa alaykum s-salam. i
wiya.
lomolog: a hada? la dxxlti
l-bisklit l l-biru.
Patrick: ah, adi y-tsrq ila
xllitu brra.
lomolog: welakin hadi mai blasa d
l-bisklit.
Patrick: iyeh, welakin a adi
n-dir?
lomolog: dir qfl l l-bisklit u
ddu ma l-bab dyal brra.
Patrick: fikra mzyana. ma-fkkrt-
fiha.
lomolog: we ndk qfl?
Patrick: iyeh, ndi. n-xrrju daba
u n-ddu ma l-bab.
lomolog: sdd t-lqa ma-t-ll.
Questions
1. la dxxl Patrick l-bisklit l
l-biru?
English Translation
At work
counterpart: Peace be upon you. You came in early today.
Patrick: Peace be upon you too. A little bit.
counterpart: Whats this? Why did you bring your bicycle into the office?
Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside.
counterpart: But this is not the place for bicycles.
Patrick: Yes, but what should I do?
counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate.
Patrick: Good idea. I didnt think about that.
counterpart: Do you have a lock?
Patrick: Yes, I have one. Ill take it outside now and lock it to the gate.
counterpart: Lock now what you will find later.
bulis
to lose
wddr
police station
kumisariya
to forget
nsa
wallet
bztam
to save
(someone)
tq
Expressions
Help me.
awnni.
I lost my passport.
wddrt l-ppasppor.
fin l-kumisariya?
tqu r-ru.
Dialogue
Brian: s-salamu alaykum.
bulis: wa alaykum s-salam.
Brian: sm li, nsit l-bztam
dyali f wad t-taksi.
bulis: waxxa, nu smitk?
Brian: smiti Brian ....
bulis: nu kayn f l-bztam?
Brian: fih l-ppasppor dyali u
wad lakart viza u 500
drhm.
bulis: we qlti la n-nmra
dyal t-taksi?
500
Brian: 45.
45
Questions
1. fin ma Brian? la?
English Translation
Brian: Peace be upon you.
police: Peace be upon you too.
Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi.
police: Okay, whats your name?
Brian: My name is Brian ...
police: What was in the wallet?
Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham.
police: Do you remember the taxis number?
Brian: 45.
police: Okay, leave me your phone number, well call you later.
Brian: Thanks.
police: Its my duty.
Butagas
Vocabulary
butane gas
tank
l-buta
metal regulator
between gas
tank and hose
l-magana
gas
l-gaz
to test
jrrb
CO detector
d-ditiktur
to close (tank)
sdd
battery
l-jra
to open (tank)
ll
gasket
(rubber ring)
j-jlda d
l-buta
to turn on /
to make work
xddm
torn
mqtt
(a)
to change
bddl
hose
t-tiyu
to tighten
ziyr
odor / smell
r-ria
to smell
mm
ring
l-xatm
Expressions
There is a gas smell.
xddm d-ditiktur.
Dialogue
Fatima nd Caroline
Fatima: ahlan bixir.
Caroline: bixir l-amdullah, mrba
bik.
Fatima: ukran. aji mmit r-ria d
l-buta.
Caroline: ma-mmit-, rah ndi
d-ditiktur d l-gaz welakin
ma-fih- l-jra.
Fatima: xssk t-xddmih dima, had
-i mai lb. aji n-ufu
j-jlda d l-buta bda.
Caroline: waxxa.
Fatima: j-jlda mqtt
a. had -i
xatar. xssna n-bddluha u
mn bd n-jrrbu b l-ma u
s-sabun.
Caroline: fikra mzyana.
Questions
1. la ma-xddmat- Caroline
d-ditiktur d l-gaz?
2. nu l-mukil f l-buta dyal
Caroline?
1
2
English Translation
Fatima: Hello, how are you?
Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome.
Fatima: Thanks. Come here . . . I smell gas.
Caroline: I dont smell it. I have a gas detector but it ran out of batteries.
Fatima: You should always have it on. This is no game. Lets look at the
rubber gasket ring first.
Caroline: Okay.
Fatima: You see, the rubber ring is torn. This is dangerous. We have to
change it, then test it with water and soap.
Caroline: Good idea.
Hash
Vocabulary
hashish
l-i
to use
stml
quality
kaliti / nu
lasq
to smoke
kma
sticking to /
bothering
someone
Dialogue
Jalil: aji axay, we kat-qllb la
l-i?
Scott: lla, sir f alk. ana
ma-kan-stmlu-.
Jalil: aji, rah ndi kaliti zwina
mn ktama.
Scott: glt lik sir f alk. bd
mnni. ana ma-kan-kmi-.
Jalil: uf, n-dir mak taman
mzyan.
Scott: uf nta, ila bqiti lasqni
adi n-gulha l l-bulis.
ana ma-kan-kmi-.
Jalil: l-bulis! safi lla y-awnk.
Questions
1. ma mn tlaqa Scott?
2. nu ba mnnu Jalil?
3. we ra Scott l-i?
English Translation
Jalil: Come here (brother), are you looking for hash?
Scott: No, go away. I dont use it.
Jalil: Come on, its good stuff from Ktama.
Scott: I said go away. I dont smoke.
Jalil: Look, Ill give you a good price.
Scott: You look, if you keep bothering me Ill call the police. I dont smoke.
Jalil: Police! Okay, may God help you.
Theft
Vocabulary
theft
s-srqa
thief
ffar /
srraq
danger
xatar
to touch
qas
dangerous
xatir
to forgive
sm l...
make a statement /
file a report
sjjl dwa
he attacked me
tdda liya
summons
stida
he snatched my...
xtf liya...
witness
ahd
he slapped me
srfqni
testimony
ahada
he hit me
drbni
police
l-bulis
he spit on me
dfl liya
police inspector
l-inspiktur
he grabbed me
from...
ddni mn...
police car
fargunit
he cursed me
sbbni
report
rappur
he stole my...
srq liya...
law
l-qanun
he insulted me
ayrni
human rights
uquq
l-'insan
iyt l
lawyer
muami
court
mkama
medical certificate /
report
ahada
tibbiya
Expressions
Wheres the closest police /
gendarme station, please.
ddini l 'aqrab
kumisariya, afak.
Be careful!
di rask!
Pay attention.
rdd balk.
Dialogue
John: s-salamu alaykum.
bulis: wa alaykum s-salam. nu xssk?
John: bit n-bll la i srqa.
bulis: we lik nta?
John: iyeh.
bulis: waxxa, tini l-ppaspor dyalk.
John: ndi ir la-kart d sejur, hak.
bulis: tta hiya mzyana. nu srq lik? u
fuqa?
John: sak, f 3:00.
3:00
200
English Translation
John: Peace be upon you.
police officer: Peace be upon you too. Can I help you?
John: I want to report a theft.
police officer: Are you the victim?
John: Yes.
police officer: Okay, your passport, please.
John: I have only my carte de sejour. Here you are.
police officer: Thats okay. What was stolen from you and
when?
John: A bag at 3:00.
police officer: How was it stolen?
John: A man snatched it from my shoulder.
police officer: Can you describe the thief?
John: Hes tall, wearing jeans and a red T-shirt.
police officer: What exactly did you have in the bag?
John: A cell phone, a towel, a book, a walkman, and
200 dirham.
police officer: Okay, sir, well do our investigation and well get
in touch with you later.
John: Thats it? Can I leave?
police officer: Wait a minute, youve got to take a photocopy of
the report.
John: Okay, thanks.
police officer: Here you are. Well get in touch with you. Be
careful in the future.
qfl
z-zkrum
welder
sudur /
ddad
iron bars
barrat
latch / bolt
s-saqta
hardware
store
d-drogri
Dialogue
Jamal: s-salamu alaykum.
Carlos: wa alaykum s-salam.
mrba bik.
Jamal: a kat-dir f d-dar?
Carlos: walu, ir gals.
Jamal: yallah n-xrju.
Carlos: waxxa.
Jamal: nu hada? had l-qfl
iyan. xssk wad si. u
xssk saqta ba t-sdd
ldaxl.
Carlos: fikra mzyana. mnin adi
n-rihum?
Jamal: mn d-drugri wlla mn
s-suq dda. u tta had
s-srjm xssu barrat dyal
l-did ba thnna. aji
n-miu nd s-sudur
n-sawbu had s-srjm daba.
xssk ir t-dd l-bar
dyalu.
Carlos: hadi fikra mutabara.
Jamal: iyeh, llahumma slama
wala ndama.
Questions
1. nu kan Carlos kay-dir?
English Translation
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Political Harassment
Vocabulary
to end
wqf
war
-b
l-rb
population,
people
citizen
muwatin
for
ma
normal
adi
against
dedd
freedom
l-uriya
to convince
qn
democracy
d-dimuqratiya
killing
l-qtila
subject
mudu
to kill
qtl
Dialogue
kan John gals f l-qhwa kay-qra
"Newsweek" u kanu n-nas kay-tfrrju f
"Al-Jazira." wad mn n-nas gal l John:
muwatin: hdr ma Bush y-wqqf had
l-rb.
John: ana ir muwatin adi mn
mirikan. xdmti hiya n-awn
n-nas f l-mrib. had -i
l-li kan-rf. safi.
muwatin: welakin kat-gulu ndkum
l-uriya u d-dimuqratiya.
John: had -i bss welakin ana
ir mirikani adi mn
-b.
muwatin: kulkum bal bal, kat-biu
l-rb. f mirikan ktr mn
50% d n-nas ma l-rb.
tta nta mnhum.
John: lla. ana ma 50% xora l-li
dedd l-rb.
muwatin: kifa adi n-rfu?
John: kifa adi n-qnk?
muwatin: ma-n-rf welakin mirikan
xssha t-wqqf l-qtila dyal
n-nas.
John: mttafq mak.
bqat wad l-mjmua d n-nas f l-qhwa
kay-tkllmu la had l-mudu u kay-ufu
f John. John xlls qhwtu u ma f
alu.
50
50
Questions
1. fin kan John?
2. nu kan kay-dir?
English Translation
John was sitting in a caf reading Newsweek. Some people there were watching Al-Jazeera. One
of the men at the caf said to John:
Moroccan citizen: Talk to Bush about stopping this war.
John: Im just a normal citizen from America. My job is to help people in Morocco.
Thats all I know.
Moroccan citizen: But in America you say you have freedom and democracy.
John: Thats true, but I am just a normal American.
Moroccan citizen: You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the people
are for the war. You are one of them.
John: No, I am with the other Americans against the war.
Moroccan citizen: How are we going to know?
John: How can I convince you?
Moroccan citizen: I dont know but America must stop killing people.
John: I agree.
A group of people in the caf kept talking about the subject of the war. They were looking at John.
John paid for his coffee and left.
Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic ........................................................................................................... 144
Supplementary Grammar Lessons............................................................................................................ 148
More Useful Expressions ........................................................................................................................... 157
Moroccan Holidays .................................................................................................................................... 159
Glossary of Verbs ....................................................................................................................................... 163
The Sound x ( )
The sound x is a voiceless fricative formed around the same place as the sound q. It is found in many
European languages: the Russian x, the Scottish pronunciation of loch, and the German ch as
The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are stops.
The Sound ( )
The sound is the same sound as the sound x, except it is voiced. In other words, if you can make
the sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time, and you will produce .
Think of the correspondence between the sounds k (kite) and g (game): k is voiceless and g is voiced.
Pronounce k and g several times, paying attention to how your voice changes when you say g. Now say
x several times, and then voice it. The result is .
Alternatively, you may think of as similar to the sound you make when gargling. Gargle for a minute
and pay attention to the muscles you use. The sound is pronounced using these same muscles in
similar fashion.
), d (
), and t ( )
The sound s is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud, and note the
position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high, close to the roof. Now,
starting at the back of your teeth, move your tongue back along the roof of your mouth. You will find a
bony ridge just behind the teeth, before the upward curve of the roof. Put your tongue against this
ridge. The rest of your tongue will drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized
consonants in Arabic are pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the
rest of the tongue as low as you can. Thus, the sounds s, d, and t are all made with the tongue in this
position.
All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They are
pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising of the back and
root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this contraction of the throat easily by
prolonging the l in full.
One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding vowels. Pay
attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the quality of the vowels gives
the best indication of the presence of emphatic consonants. One important example is tini, give
me in Moroccan Arabic. Most trainees will hear the word and think it is pronounced tayni, with the
middle vowel sound ay instead of i. This is because the emphatic sound t affects the way the i
sounds, making it sound (to the English speakers ear) like an ay. It is, in fact, an i however.
The Sound ( )
The sound is a voiceless fricative pronounced deep in the throat. It has no equivalent in English. In
order to practice this sound, first take a few minutes to become better acquainted with some of your
throat muscles that you use often, but not to speak English. The following exercises are designed to
make you aware of what these muscles can already do, so that you can use them to speak Arabic.
Practice them for a few minutes every day, as often as you can.
1. With your mouth closed, block off your windpipe at your throat. Put your hand on your throat
at the Adams apple and constrict the muscles on the inside. You should be able to feel the
muscles contracting. Alternately tighten and relax them for a few minutes.
2. Repeat this with your mouth open. Try to breathe out through your mouthif you can, you are
not closing off the windpipe entirely.
3. Constrict those same muscles so that air can just barely squeeze through your throat. Imitate
someone fogging a pair of glasses to clean them. The sound of the air coming through your
constricted throat muscles is . By now, you should be aware of what your throat muscles are
doing.
The Sound ) (
We now come to one of the most distinctive sounds in Arabic: . When pronounced correctly, has its
own unique beauty and can be a very expressive sound. It is not as difficult to pronounce as one may
first think, but you need to exercise your throat muscles, the same ones that you use to pronounce .
You should continually be doing the exercises you learned above for , in which you constricted your
throat muscles as if you were blocking off the air passage from the inside. You can feel this by putting
your hand on your throat. Say , and feel the muscles contract. Now pronounce the same sound and
voice it. That is, say the say sound while vibrating your voice box, changing the breathy sound of
into the deep, throaty sound of . The sounds and are only different because is voiceless and is
voiced.
Some trainees think that sounds like a vowel, but it is not a vowel. Because we constrict our throat
muscles and force air through the passageway, the sound is a fricative. Vowels do not force air
through a partially blocked passageway, and thus cannot be fricatives.
The Arabic r ( )
The sound r in Arabic is not the same as the English r. It is not difficult, like some of the other sounds
above may seem at first. But because it is new, we include here a short description of it. The sound is a
flap, like the Spanish or Italian r. You already know how to make this sound: it is the sound
American English speakers make saying gotta as in gotta go. Say gotta several times in a row very
quickly and pay attention to what your tongue is doing. You should feel it flapping against the roof of
your mouth behind your teeth. Now pronounce the sound alone. Another good exercise is to practice
making a whirring sound: rrrrrrrrrrrrrrr. Do these exercises daily until you have mastered this
sound.
Pronunciation of Shedda
In Arabic, a shedda is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this stress is
indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it indicates that the
consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it should be pronounced for twice
the length of time. This is easy with fluid sounds like z or r. With sounds like b or d, however, you
must begin to say them and pause in the middle of pronouncing them for a second. This may take
some practice at first.
In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is very
common from the end of one word to the beginning of another. Compare the difference between the
single d in lay down and the double dd in laid down. Noticing the difference between the single
d and double dd in this example will give you some idea of how a shedda affects pronunciation.
It cannot be stressed enough that shedda affects not only the pronunciation of a word, but
also its meaning, especially for verbs. Recognizing when shedda is used and learning to
pronounce it correctly yourself is an important task in your study of Moroccan Arabic.
u/w
These letters are called moon letters, because the Arabic word for moon, qamar, begins with one of
the letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
adding an l to the word:
ktab
bnt
a book
a girl
the book
l-ktab
the girl
l-bnt
a boy
wld
a moon
qamar
the boy
l-wld
the moon
l-qamar
These letters are known as sun letters, because the Arabic word for sun, ms, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
doubling the first letter of the word by using shedda.
a house
dar
a street
znqa
the house
d-dar
the street
z-znqa
a man
rajl
a sun
ms
the man
r-rajl
the sun
-ms
dxl
to be afraid
xaf
to go out
xrj
to drink
rb
to laugh
dk
to understand
fhm
to fall
ta
to go up
tl
to go down
hbt
All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made transitive by
doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new transitive verb normally has the
meaning to make someone do something. Look at how the meaning changes when the intransitive
verb dk to laugh is changed into a transitive verb:
You are laughing / you laugh.
kat-dk.
kat-dkni.
dxxl
to make (someone or
something) exit / to take out
xrrj
dk
tiy
xuwf
rrb
fhhm
to make go up / to promote / to
take up
tll
hbbt
Passive Verbs
Transitive verbs can be made passive by adding t ( ) to them, as shown below:
to write
ktb
to be written (masc.)
tktb
to be written (fem.)
tktbat
to be written (plur.)
tktbu
to understand
fhm
to be understood (masc.)
tfhm
to be understood (fem.)
tfhmat
to be understood (plur.)
tfhmu
to buy
ra
to be bought (masc.)
tra
to be bought (fem.)
trat
to be bought (plur.)
trau
to steal
srq
to be stolen (masc.)
tsrq
to be stolen (fem.)
tsrqat
to be stolen (plur.)
tsrqu
Some examples:
Ali ate pizza.
li kla l-pitza.
tklat l-pitza.
d-drs tktb.
l-luz tfhm.
l-wayj trau.
10
kan kay-tkllm.
He wasnt talking.
ma-kan- kay-tkllm.
knti kat-tkllm.
I wasnt working
ma-knt- kan-xdm.
kant kat-ktb.
bqat kat-tsnnahum.
bqa kay-mi.
bqa mai.
When negated, bqa ( ) in verb phrases is equivalent to no longer, not anymore, with either past or
present meaning. For example:
He didnt (doesnt) laugh at them
ma-bqa- kay-dk lihum.
anymore.
The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English still.
Hes still working with us.
Verb Participles
Verb participles are adjectives derived from verbs. They agree in gender and number, like all
adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs have two participles,
an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an active participle.
Active Participle
to write
ktb
having written
katb(a)
to open
ll
having opened
all(a)
to sell
ba
having sold
bay(a)
to buy
ra
having bought
ari(a)
For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current (i.e.
progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual activity
Verb Stem
Active Participle
to sit / stay
gls
sitting
gals
to wear
lbs
wearing
labs
to sleep
ns
sleeping
nas
to leave / exit
xrj
leaving
xarj
to enter
dxl
entering
daxl
to return
rj
returning
raj
to stand
wqf
standing
waqf
to travel
safr
traveling
msafr
to rent
kra
renting
kari
to regret
ndm
regretting
nadm
to be quiet
skt
being quiet
sakt
to be afraid
xaf
being afraid
xayf
to spend the
night
bat
spending the
night
bayt
Some examples:
He wears a green shirt every
day. (habitual present tense)
kat-ns f 10:00.
She is sleeping.
(now participle)
hiya nasa.
10:00
Passive Participle
Verb Stem
Passive Participle
to write
ktb
(having been)
written
mktub(a)
to open
ll
(having been)
opened
mlul(a)
to sell
ba
(having been)
sold
mbiu(a)
to buy
ra
(having been)
bought
mri(a)
sn
(having been)
made /
manufactured
msnu(a)
to make
(manufacture)
Some examples:
Participle
to garnish
xddr
having garnished
having been garnished
mxddr(a)
to cover
tta
having covered
having been covered
mtti(a)
to travel
safr
having traveled
having been traveled
msafr(a)
to rest
rta
having rested
having been rested
mrta(a)
to go flat
tf
mfu(a)
to hide
xbba
having hidden
having been hidden
mxbbi(a)
Some examples:
She is traveling now because
she is on vacation.
Im relaxed since I finished my
work.
Exercise: In the sentences below, supply the proper form of the participle of the verb
written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa.
10
11
12
Conjunctions
either ... or
in order to
ba
kan-tllm l-rbiya ba
n-tkllm ma n-nas.
if
we
13
14
when / since
mlli / mnin
l-li
until
tta
as soon as
ir
whenever
wqt mma
waxxa
but
welakin
before
qbl ma
after
bd ma
In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the same tense as
the first one.
After I went home, I showered.
bd ma mit l d-dar,
duwt.
that
blli
it
because
laqqa
ma-ma- l l-mdrasa
laqqa ma-faq- bkri.
without
bla ma
wherever
fin mma
then
ad
klit ad nst.
Exercise: Fill in the blanks with the appropriate conjunction from the list.
ba
it
mlli
laqqa
ad
tta
blli
10
11
12
God Phrases
May God bless your parents.
(used often when asking for a service /
information or to express gratitude to
someone)
walidina u walidik.
lla y-afi.
ajarakum llah.
someones death)
ullah.
aak.
zzk llah.
above)
lla y-sllmk.
lla y-shl.
(said to beggars)
Other Expressions
Would you please help me?
It is my pleasure.
la r-ras u l-in.
Youre welcome.
la ukran la wajib.
God forgives.
lla y-sam.
i bas ma kayn.
ma fiha bas.
Thats fine.
d-dnya hanya.
Im going on ...
Really ?/!
bss ?/!
Its shameful.
uma
Shame on you.
uma lik.
mai lk.
Hurry up.
ndk l-qq.
Watch out!
ndak!
Move aside.
balak.
we kayna i klma
sahla?
Moroccan Holidays
Holidays in Morocco are extremely important and festive occasions. Women and girls have henna
parties and come out of their houses to celebrate. Visitors are entertained and gifts are exchanged
among friends. Particular religious rites are performed. Special sweets and foods are washed down by
glass after glass of mint tea as everyone gets caught up in the socializing and celebrating.
Religious Holidays
There are both religious and civil holidays in Morocco. The Gregorian calendar, based on solar
computation, is used for civil purposes. This is the calendar Westerners generally use.
The Islamic calendar, based on lunar computation, divides the year into twelve months which
reoccur in varying relationship to the Gregorian year and complete their cycle every thirty years of 355
days. These thirty-year cycles consist of nineteen years of 354 days and eleven years of 355 days. Thus,
the Islamic calendar gains 10 to 11 days a year on the Gregorian year.
This calendar is called the Hegiran calendar because its starting point was the hegira, when
Mohamed fled from Mecca in 622 of the Gregorian calendar. This calendar is used for religious
purposes in Morocco.
Month
Transcription
Name
1st
muarram
2nd
safar
3rd
rabi l-luwl
4th
rabi t-tani
5th
jumada l-luwla
6th
jumada t-tanya
7th
rajab
8th
aban
9th
ramadan
10th
uwal
11th
du l-qida
12th
du l-ijja
Arabic
Festivals
10th of the month: aura
aura
muarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called hr aura, the month of the
arua. It has derived this name from the feast on the tenth day of the month. This day, called nhar
aura is the Islamic New Years Day. It is said that Allah created Adam and Eve, heaven and hell, and
life and death on the 10th.
The month of arua is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth day are
blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have taken place in the
id l-mulud
In Morocco, the third month of the Islamic year is called hr l-mulud, the month of the mulud.
These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet which commences on
the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud is a particularly blessed month and
all children born during it are considered fortunate.
The Prophets Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a Kingdom rather
than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The anniversary is brilliantly
celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in Sale a great procession of candles takes
place.
In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing. Followers of the
holy man, l-hadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance, celebrate and make what is called
the small pilgrimage to nearby saints tombs.
bana
The eighth month of the Moroccan year is called ban. On the fifteenth day a festival known as
bana takes place. According to legend, this is the day that Allah registers all the actions of mankind
which they are to perform during the year and all the children of men who are to be born and die in the
year.
Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous meal with
special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the mosque. The barren
women in the group hope this will help them to give birth during the upcoming year.
bana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the difficult
month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night involving music and
feasting.
laylatu l-qadr
Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of Ramadan is the
complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak to sunset. Every Muslim who
has reached the age of puberty must fast. Pregnant women, menstruating women, travelers, and those
who are ill are exempt from fasting, but should make it up at a later date.
l-id s-sir
Immediately following Ramadan is l-id s-sir, or the little feast. Everyone stays up very late
hoping to hear the announcement that the new moon has been sighted and Ramadan and fasting are
over. When it has officially been sighted, a three-day festival ensues in which alms-giving plays a major
role. The alms usually consist of food items like wheat or barley, and each family does the best it can.
The chief religious rite of the feast is a prayer service at the mosque.
l-id l-kbir
On the tenth day of the month du l-ijja, the last month of the year, the Islamic world
celebrates its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l-id l-kbir or the great feast.
This is the central feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the atonement,
Abrahams substitute sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal sacrificed must be mature
and without blemish.
Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper celebration of
Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less expensive animal. In
Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his sheep. Then in each household, the
head of the family kills the sheep (sometimes a butcher is asked to come to the house and perform the
ritual). The sheep is eaten in an orderly fashion determined by local custom. For example, on the first
day, the liver, heart, stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are
eaten. However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There are
purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy feast and its
principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in order to benefit from the
holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be observed. Men and boys visit the barber and
often make a trip to the hammam as well.
Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil influences.
Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among some ethnic groups, henna
is also applied to domestic animals.
Alms-giving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast. Gifts are
exchanged between family members and a portion of the meal is given to the poor. The day begins with
prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning at the mosque.
Moussems
Many Moroccan communities commemorate local saints, or marabous, in a yearly festival or
moussem. Most moussems are held near the tomb of the marabou and involve music, dancing and
fantasia. For a very famous marabous moussem, people will come from very far away. Some very
famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech),
Moulay Yaqub (Fes), and Moulay Idriss (Moulay Idriss). Many towns have their own moussems
known only to those in the region.
National Holidays
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating significant
events in Moroccos recent history are celebrated. The most important of these are Independence Day,
the Throne feast, Green March Day, and King Mohameds birthday.
The Festival of the Throne, or id l-r, is the biggest of the civil holidays. This festival
commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including parades with
nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government officials, like the governor,
making appearances. Traditionally during this holiday, country people come to visit their city relatives,
who are expected to feed and house them for the duration of the festival. There is often a special
emphasis on improving the appearance of the town prior to this holiday. City employees clean streets
and paint walls, and townspeople are sometimes required by government officials to paint their doors,
whitewash their houses, and display flags.
Green March Day is also celebrated by large parades in most of Morocco. This day commemorates
one of the greatest achievements of King Hassan II: the mobilization of 350,000 Moroccans for the
march into the Sahara territory. On November 6, 1975, the first Moroccan marchers, under the
leadership of the then Prime Minister Ahmed Osman, set out from Tarfaya and entered the Spanish
territory. During the celebration, those who went on the actual march once again dress up in green and
re-enact the march.
Independence Day, or l di-istiqlal, commemorates the November 18, 1956 return of
Mohamed V from his French-imposed exile in Madagascar. This day gives rise to receptions at the
Imperial Palace and parades and celebrations all over Morocco.
The last of these major national holidays celebrates the Kings Birthday, August 21, 1962. There are
many organized celebrations in Rabat and broadcasts on the radio praising the King.
Regional Festivals
There are also many regional festivals which are centered around a particular product in which a
region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities take place in an
atmosphere similar to a country fair.
Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in Erfoud, the
Rose Festival in El-Kelaa MGouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore and Music Festival, and
the Immouzer Honey Festival (near Agadir).
One of the most interesting festivals in Morocco is the re-enactment of an ancient market in the
High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes would gather yearly at a
specific point near Imilchil where many mountain paths met for the yearly market. Provisions for
many months were bought and sold and at one time one of the reasons for coming was to acquire a
bride. Men would meet a girl for the first time and pay her dowry then take her home. Some say this
practice still exists and others say it is just a re-enactment for tourists, but in any case, it is a large
market where many Berbers still buy many of the coming years provisions.
Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see interesting things,
meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these celebrations can be obtained from the
national tourist office branches in many cities, but people in your community will usually provide you
with the information about your region.
It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in various sections
of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater emphasis is put on Green March Day
than in other sections of Morocco because that province provided the first contingent for the march.
Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday, particularly in
terms of visitation, entertaining, gift-giving, and participation, so you can get as involved as possible
and enjoy the holidays.
Glossary of Verbs
This glossary provides both the present tense and past tense conjugations for the subject I, making it
possible for you to determine how to conjugate irregular verbs.
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
absent, to be
ab
kan-ib
bt
able, to be
qdr
kan-qdr
qdrt
absorb
rb
kan-rb
rbt
kan-sqqt
sqqtt
kan-qbl
qblt
abort (a fetus)
accept
sqqt
qbl
accomplish
qqeq
kan-qqeq
qqeqt
accuse
ttahm
kan-ttahm
ttahmt
accustom
tuwd
kan-tuwd
tuwdt
kan-wllf
wllft
wj
kan-wj
wjt
drr
kan-drr
drrit
tarf b
kan-tarf
tarft
tarf ma
kan-tarf
tarft
trrf ma
kan-trrf
trrft
kan-zid
zdt
wllf
ache
acknowledge
acquaint with, become
acquainted with, sth/sb
add
zad
tbnna
kan-tbnna
tbnnit
advance
tqddm
kan-tqddm
tqddmt
kan-ns
nst
advise
ns
affect
attr la
kan-attr
attrt
afraid (of), to be
xaf (mn)
kan-xaf
xft
rf
kan-rf
rft
agree (with)
ttafq (ma)
kan-ttafq
ttafqt
nt
kan-nt
ntt
dk
kan-dk
dkt
amuse
analyze
llel
kan-llel
llelt
angry, to be
tqllq
kan-tqllq
tqllqt
annoy
sdd
kan-sdd
sddt
answer
jawb
kan-jawb
jawbt
appear
ban
kan-ban
bnt
applaud
sffq
kan-sffq
sffqt
English
apply (a rule, an idea)
apply for (a job)
appoint
approach
argue (with)
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
tbbq
kan-tbbq
tbbqt
qddm talab
kan-qddm
qddmt
iyn
kan-iyn
iynt
qrrb mn
kan-qrrb
qrrbt
kan-txasm
txasmt
kan-rttb
rttbt
txasm (ma)
arrange
rttb
arrest sb
dd
kan-dd
ddit
bs
kan-bs
bst
qbt la
kan-qbt
qbtt
wsl
kan-wsl
wslt
kan-wssl
wsslt
kan-tl
tlt
kan-suwl
suwlt
kan-xtb
xtbt
kan-rkkb
rkkbt
kan-hjm
hjmt
kan-awl
awlt
kan-dr
drt
kan-rdd l-bal
rddit l-bal
kan-di rasi
dit rasi
arrive
arrive, to make
ascend
ask
wssl
tl
suwl
xtb
assemble (parts)
rkkb
attack
hjm la
attempt
awl
attend
dr f
attention, pay
rdd l-bal
da rasu
avoid
tjnnb
kan-tjnnb
tjnnbt
banter
tflla
kan-tflla
tfllit
bargain
tttr
kan-tttr
tttrt
bark
nb
kan-nb
nbt
bathe
sl
kan-sl
slt
kan-tmmem
tmmemt
kan-kun
knt
kan-tbbl
tbblt
kan-lb
lbt
tmmem
be
beat (drum)
beat sb (in a game)
kan
tbbl
lb
become
wlla
kan-wlli
wllit
become accustomed
wllf
kan-wllf
wllft
kan-tsab
tsabt
rb
kan-rb
rbt
tlb
kan-tlb
tlbt
befriend
beg
tsab ma
English
begin
Transcription
bda
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-bda
bdit
belch/burp
tgrr
kan-tgrr
tgrrt
believe sb
tiyq
kan-tiyq
tiyqt
believe (in)
amn (b)
kan-amn
amnt
kan-stafd
stafdt
kan-xun
xnt
kan-kbbr
kbbrt
benefit (from)
betray
bigger, to make
stafd (mn)
xan
kbbr
birth, to give
wld
kan-wld
wldt
bite
dd
kan-dd
ddit
nfx
kan-nfx
nfxt
blow up (explode)
frg
kan-frg
frgt
boil
lla
kan-lli
llit
born, to be
tzad
kan-tzad
tzadt
kan-tsllf
tsllft
kan-dr
drt
kan-hrrs
hrrst
borrow
bow
break
tsllf
dr
hrrs
broken, to be
thrrs
kan-thrrs
thrrst
txssr
kan-txssr
txssrt
breathe
tnffs
kan-tnffs
tnffst
bring
jab
kan-jib
jbt
brush (hair)
mt
kan-mt
mtt
build
bna
kan-bni
bnit
burn
rq
kan-rq
rqt
burnt, to be
trq
kan-trq
trqt
burst (pipe)
tfrg
kan-tfrg
tfrgt
bury
dfn
kan-dfn
dfnt
buy
ra
kan-ri
rit
call
iyt l/la
kan-iyt
iytt
drb t
tilifun
kan-drb
drbt
iyt l
kan-iyt
iytt
kan-thnna
thnnit
kan-qdr
qdrt
kan-xiym
xiymt
thnna
qdr
xiym
English
capture
care of, to take
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
qbt
kan-qbt
qbtt
thla f
kan-thla
thlat
carry
hzz
kan-hzz
hzzit
carve (wood)
nq
kan-nq
nqt
kan-srrf
srrft
cash
srrf
catch
dd
kan-dd
ddit
qbt
kan-qbt
qbtt
xlt la
kan-xlt
xltt
lq la
kan-lq
lqt
kan-sbbeb
sbbebt
kan-tsbbeb
tsbbebt
kan-tafl
taflt
catch up (with)
cause
sbbeb
tsbbeb f
celebrate
tafl b
raqb
kan-raqb
raqbt
change
bddl
kan-bddl
bddlt
change (money)
srrf
kan-srrf
srrft
change (weather)
tbddl
kan-tbddl
tbddlt
charge of, to be in
tkllf b
kan-tkllf
tkllft
cheat
kan-
it
cheat (exam)
nql
kan-nql
nqlt
cheat out of
mt
kan-mt
mtt
chew
md
kan-md
mdt
xtar
kan-xtar
xtarit
mxd
kan-mxd
mxdt
sffq
kan-sffq
sffqt
kan-r
rt
wdd
kan-wdd
wddt
clean
nqqa
kan-nqqi
nqqit
clean (pipes)
srr
kan-srr
srrt
choose
churn
clap
clarify
climb
tl
kan-tl
tlt
clog
xnq
kan-xnq
xnqt
close
sdd
kan-sdd
sddit
close eyes
mmd
kan-mmd
mmdt
cold, to make
brrd
kan-brrd
brrdt
kan-rib
rbt
collapse
rab
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
collect
jm
kan-jm
jmt
come
ja
kan-ji
jit
comment
llq
kan-llq
llqt
compare
qarn bin
kan-qarn
qarnt
complain about
tkka mn
kan-tkka
tkkit
tkka la
kan-tkka
tkkit
complain to
complete
kmml
kan-kmml
kmmlt
concentrate
rkkz
kan-rkkz
rkkzt
kay-hmm
hmm
concern
hmm
concerned with, to be
httm b
kan-httm
httmt
confess
tarf
kan-tarf
tarft
confuse
iyr
kan-iyr
iyrt
kan-ir
rt
confused, to be
ar
congratulate
hnna
kan-hnni
hnnit
conjugate
srrf
kan-srrf
srrft
kan-rbt
rbtt
kan-tawr
tawrt
kan-tasl
taslt
connect
consult (with)
contact
rbt
tawr (ma)
tasl b
rda la
kan-rdi
rdit
continue in sth
stamr f
kan-stamr
stamrt
continue studies
tab
kan-tab
tabt
contribute
sahm
kan-sahm
sahmt
kan-tkkm
tkkmt
raqb
kan-raqb
raqbt
tiyb
kan-tiyb
tiybt
kan-tawn
tawnt
kan-sllk
sllkt
control
cook
cooperate (with)
cope
tkkm f
tawn (ma)
sllk
nql
kan-nql
nqlt
copy (photocopy)
nsx
kan-nsx
nsxt
kan-se
set
correct
se
cost
swa
kan-swa
swit
cough
kan-k
kit
kb
kan-kb
kbt
sb
kan-sb
sbt
count
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
cram into
xa
kan-xi
xit
crazy, to be
mq
kan-mq
mqt
kan-mmq
mmqt
crazy, to make
mmq
create
xlq
kan-xlq
xlqt
cross (road)
qt
kan-qt
qtt
cross-breed
lqqm
kan-lqqm
lqqmt
kan-bki
bkit
cry
bka
cry, to make
bkka
kan-bkki
bkkit
cure
dawa
kan-dawi
dawit
cured, to be
bra
kan-bra
brit
cut
qt
kan-qt
qtt
kan-ssn
ssnt
kan-jr
jrt
cut (hair)
cut/injure (skin)
ssn
jr
cut/injured, to be
tjr
kan-tjr
tjrt
fssl
kan-fssl
fsslt
damage
xssr
kan-xssr
xssrt
dampen
fzzg
kan-fzzg
fzzgt
damp, to get
fzg
kan-fzg
fzgt
dance
kan-t
tt
deafen
smmk
kan-smmk
smmkt
taml ma
kan-taml
tamlt
decide
qrrer
kan-qrrer
qrrert
declare
ln
kan-ln
lnt
decrease
nqs
kan-nqs
nqst
dedicate
hda
kan-hdi
hdit
defeat
lb
kan-lb
lbt
defend
daf la
kan-daf
daft
define
dded
kan-dded
ddedt
defy
tdda
kan-tdda
tddit
delay
ttl
kan-ttl
ttlt
deal with sb
deprive
rm
kan-rm
rmt
descend
hbt
kan-hbt
hbtt
nzl
kan-nzl
nzlt
wsf
kan-wsf
wsft
describe
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
deserve
staq
kan-staq
staqt
design
xttet
kan-xttet
xttett
kan-mut
mtt
desire strongly
mat la
destroy
hddm
kan-hddm
hddmt
develop
tuwr
kan-tuwr
tuwrt
develop (film)
xrrj
kan-xrrj
xrrjt
kan-mut
mtt
kan-xtalf
xtalft
die
differ (from)
mat
xtalf (ma)
dig
fr
kan-fr
frt
digest
hdm
kan-hdm
hdmt
kan-ta
tit
kan-wjjh
wjjht
kan-amr
amrt
kan-wssx
wssxt
kan-tussx
tussxt
kan-br
brt
dinner, to have
direct
direct (as an order)
dirty, to make
ta
wjjh
amr
wssx
dirty, to get
tussx
disappear
br
discipline
addb
kan-addb
addbt
rbba
kan-rbbi
rbbit
kan-ktaf
ktaft
kan-naq
naqt
ma-kan-ml-
ma-mlt-
kan-krh
krht
discover
discuss (a topic)
dislike
ktaf
naq
ma-ml-
krh
dissolve sth
duwb
kan-duwb
duwbt
distribute
frrq
kan-frrq
frrqt
bd (mn)
kan-bd
bdt
kan-qsm
qsmt
kan-tllq
tllqt
kan-dux
dxt
kan-duwx
duwxt
qsm
tllq
dax
duwx
do
dar
kan-dir
drt
drag
jrr
kan-jrr
jrrit
draw
rsm
kan-rsm
rsmt
jbd
kan-jbd
jbdt
lm (b)
kan-lm
lmt
dream (about)
English
dress
dress up (slang)
drink
drink, to make
Transcription
lbs
tfrks
rb
rrb
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-lbs
lbst
kan-tfrks
tfrkst
kan-rb
rbt
kan-rrb
rrbt
drip
qtr
kan-qtr
qtrt
drive
sag
kan-sug
sgt
drive crazy
mmq
kan-mmq
mmqt
drop sth
tiy
kan-tiy
tiyt
drown
rq
kan-rq
rqt
drunk, to get
skr
kan-skr
skrt
dry, to get
nf
kan-nf
nft
ybs
kan-ybs
ybst
nf
kan-nf
nft
ybbs
kan-ybbs
ybbst
kan-jffef
jffeft
kan-sb
sbt
dry sth
jffef
sb
earn (money)
suwr
kan-suwr
suwrt
easy, to make
shhl
kan-shhl
shhlt
eat
kla
kan-akul
klit
eat breakfast
ftr
kan-ftr
ftrt
eat lunch
tdda
kan-tdda
tddit
eat dinner
ta
kan-ta
tit
economize
qtasd
kan-qtasd
qtasdt
elect
ntaxb
kan-ntaxb
ntaxbt
kan-m
mt
kan-m
mt
kan-anq
anqt
kan-slm
slmt
kan-hajr
hajrt
xwa
kan-xwi
xwit
encourage
jj
kan-jj
jjt
enjoy sth
tbr
kan-tbr
tbrt
kan-tsjjl
tsjjlt
kan-dxl
dxlt
embarrass sb
embarrassed, to be
embrace
embrace Islam
emigrate
empty
m
m
anq
slm
hajr
enroll
tsjjl
enter
dxl
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
envy
sd
kan-sd
sdt
erase
ms
kan-ms
mst
ma
kan-mi
mit
escape
hrb
kan-hrb
hrbt
estimate
qddr
kan-qddr
qddrt
kan-xwi
xwit
kan-xrrj
xrrjt
kan-ttuwr
ttuwrt
kan-bal
balt
kan-tbadl
tbadlt
evacuate
(house/country)
evict
evolve
exaggerate (slang)
exchange
xwa
xrrj
ttuwr
bal
tbadl ma
exhibit
rd
kan-rd
rdt
exit
xrj
kan-xrj
xrjt
expensive, to get
la
kay-la
la
kan-jrrb
jrrbt
kay-tqada
tqada
kan-r
rt
fssr
kan-fssr
fssrt
explode
tfrg
kan-tfrg
tfrgt
exploit
stal
kan-stal
stalt
export
sddr
kan-sddr
sddrt
express
bbr
kan-bbr
bbrt
txlls mn
kan-txlls
txllst
tqabl ma
kan-tqabl
tqablt
kan-shhl
shhlt
experience
jrrb
expire
tqada
explain
exterminate
face
facilitate
shhl
fail
sqt
kan-sqt
sqtt
faint
sxf
kan-sxf
sxft
fall
ta
kan-ti
tt
fall, to make
tiy
kan-tiy
tiyt
fake
zuwr
kan-zuwr
zuwrt
fart
zq
kan-zq
zqt
kan-zuwr
zuwrt
falsify
zuwr
fast
sam
kan-sum
smt
fear
xaf
kan-xaf
xft
feed
wkkl
kan-wkkl
wkklt
English
feed fodder
Transcription
llf
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-llf
llft
feel
ss
kan-ss
ssit
ferment
xmr
kan-xmr
xmrt
kan-tdabz
tdabzt
kan-mr
mrt
fight (physically)
tdabz
fill (intransitive)
mr
fill out
mmr
kan-mmr
mmrt
fill up
mmr
kan-mmr
mmrt
filter
sffa
kan-sffi
sffit
finance
muwl
kan-muwl
muwlt
kan-lqa
lqit
kmml
kan-kmml
kmmlt
sala
kan-sali
salit
kan-tsala
tsalit
find
finish
finished, to be
lqa
tsala
fish
siyd
kan-siyd
siydt
fix
sawb
kan-sawb
sawbt
kan-sl
slt
kan-grrs
grrst
kan-tzzl
tzzlt
sl
flatten (bread)
flatter (a female)
grrs
tzzl b
flee
hrb
kan-hrb
hrbt
flip
qlb
kan-qlb
qlbt
fly
tar
kan-tir
trt
fold
twa
kan-twi
twit
follow
tb
kan-tb
tbt
forbid
rrm
kan-rrm
rrmt
kan-fr
frt
kan-zuwr
zuwrt
force open
forge (signature)
fr
zuwr
forget
nsa
kan-nsa
nsit
forgive
sm l
kan-sm
smt
foretell
tnbba
kan-tnbba'
tnbba't
free
rrer
kan-rrer
rrert
tlq
kan-tlq
tlqt
jmd
kan-jmd
jmdt
kan-jmmd
jmmdt
kan-qli
qlit
freeze
freeze sth
fry
jmmd
qla
English
fulfill sth
Transcription
qqeq
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-qqeq
qqeqt
kan-b
bt
fun, to make
dk
kan-dk
dkt
nt
kan-nt
ntt
kan-dk
dkt
kan-tflla
tfllit
ksb
kan-ksb
ksbt
rb
kan-rb
rbt
kan-qmmr
qmmrt
kan-jm
jmt
dk la
tflla la
gain
gamble
qmmr
gather
jm
jtam
kan-jtam
jtamt
gaze
nzez
kan-nzez
nzezt
generalize
mmem
kan-mmem
mmemt
wlld
kan-wlld
wlldt
xda
kan-axud
xdit
dd
kan-dd
ddit
get down
hbt
kan-hbt
hbtt
get off
nzl
kan-nzl
nzlt
get on
rkb
kan-rkb
rkbt
tl
kan-tl
tlt
thnna mn
kan-thnna
thnnit
txlls mn
kan-txlls
txllst
mrd
kan-mrd
mrdt
daz mn
kan-duz
dzt
nad
kan-nud
ndt
generate
get
get rid of
get sick
get through
get up
get used to
wllf
kan-wllf
wllft
give
ta
kan-ti
tit
give a ride
dda
kan-ddi
ddit
kan-wssl
wsslt
xtb
kan-xtb
xtbt
rjj
kan-rjj
rjjt
rdd
kan-rdd
rddit
kan-tllq
tllqt
kan-drr
drrit
wssl
give a speech
give back
give off
give pain
tllq
drr
English
glare at
gleam
glue
Transcription
xnzr f
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-xnzr
xnzrt
lm
kan-lm
lmt
dwa
kan-dwi
dwit
kan-lssq
lssqt
lssq
go
ma
kan-mi
mit
sbq
kan-sbq
sbqt
go by
daz la
kan-duz
dzt
go out
xrj
kan-xrj
xrjt
daz mn
kan-duz
dzt
tl
kan-tl
tlt
hdr f
kan-hdr
hdrt
km la
kan-km
kmt
qbt
kan-qbt
qbtt
dd
kan-dd
ddit
graze
ra
kay-ra
ra
greet
sllm la
kan-sllm
sllmt
kan-tsalm
tsalmt
go through
go up
gossip about
govern
grab
tsalm
grill
wa
kan-wi
wit
grind
tn
kan-tn
tnt
kbr
kan-kbr
kbrt
guarantee
dmn
kan-dmn
dmnt
guard
ss
kan-ss
ssit
hand
mdd
kan-mdd
mddit
hang
llq
kan-llq
llqt
hang to dry
nr
kan-nr
nrt
happen
wq
kay-wq
wq
jra
kay-jra
jra
tra
kay-tra
tra
fr
kan-fr
frt
kan-frr
frrt
kan-sd
sdt
kay-tfqqs
tfqqs
happy, to be
happy, to make
harvest
frr
sd
hatch
tfqqs
hate
krh
kan-krh
krht
have
nd
ndi
kan ndi
English
Transcription
hear
sm
heat
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-sm
smt
sxxn
kan-sxxn
sxxnt
help
awn
kan-awn
awnt
herd
sr
kan-sr
srt
kan-trdded
trddedt
kan-xbba
xbbit
kan-txbba
txbbit
hesitate
trdded
hide sth
xbba
hide (oneself)
txbba
hire (a car)
kra
kan-kri
krit
hit
drb
kan-drb
drbt
kan-tdrb
tdrbt
kan-dd
ddit
kan-rrf
rrft
kan-tmnna
tmnnit
hit, to be
hold
tdrb
dd
honor
rrf
hope
tmnna
house
skkn
kan-skkn
skknt
hug
nnq
kan-nnq
nnqt
tanq
kan-tanq
tanqt
kan-ju
jt
kan-siyd
siydt
hungry, to be
ja
hunt
siyd
hurry
zrb
kan-zrb
zrbt
hurt
drr
kan-drr
drrit
kan-miyk
miykt
kan-mrd
mrdt
mrrd
kan-mrrd
mrrdt
tsuwr
kan-tsuwr
tsuwrt
txayl
kan-txayl
txaylt
kan-qlld
qlldt
kan-stawrd
stawrdt
ignore (slang)
ill, to be
ill, to make
imagine
miyk la
mrd
imitate
qlld
import
stawrd
impose
frd
kan-frd
frdt
imprison
sjn
kan-sjn
sjnt
dd f l bs
kan-dd
ddit
kan-ssn
ssnt
tssn
kan-tssn
tssnt
improvise
rtajl
kan-rtajl
rtajlt
increase
zad
kan-zid
zdt
improve
ssn
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
indicate
biyn
kan-biyn
biynt
infect
ada
kan-adi
adit
inform
lm
kan-lm
lmt
xbr
kan-xbr
xbrt
inherit
wrt
kan-wrt
wrtt
injure
jr
kan-jr
jrt
kan-ftt
fttt
kan-blasi
blasit
rkkb
kan-rkkb
rkkbt
ayr
kan-ayr
ayrt
sbb
kan-sbb
sbbit
dmj
kan-dmj
dmjt
kay-httm
httm
kan-tdxxl
tdxxlt
inspect (education)
install
insult
integrate
ftt
blasa
interest
httm
interfere
tdxxl
interrupt
qat
kan-qat
qatt
introduce
qddm
kan-qddm
qddmt
invent
xtar
kan-xtar
xtart
invite
rd la
kan-rd
rdt
kan-dded
ddedt
sga
kan-sgi
sgit
sqa
kan-sqi
sqit
kan-qllq
qllqt
kan-tqllq
tqllqt
hmm
kan-hmm
hmmt
zl
kan-zl
zlt
ar la
kan-ir
rt
dk
kan-dk
dkt
kan-tflla
tfllit
kan-km
kmt
asb
kan-asb
asbt
jump
nqqz
kan-nqqz
nqqzt
justify
brrer
kan-brrer
brrert
keep
tafd b
kan-tafd
tafdt
kan-afd
afdt
iron
irrigate
irritate
irritated, to be
isolate
jealous, to be
joke
dded
qllq
tqllq
tflla
judge
km la
afd la
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
qabl d-dar
kan-qabl
qablt
gabl d-dar
kan-gabl
gablt
at
kan-ut
tt
qdf
kan-qdf
qdft
kidnap
xtf
kan-xtf
xtft
kiss
bas
kan-bus
bst
knead
jn
kan-jn
jnt
know
rf
kan-rf
rft
last (time)
bqa
kan-bqa
bqit
dam
kan-dum
dmt
keep house
kick (a ball)
late, to be
tttl
kan-tttl
tttlt
late, to make
ttl
kan-ttl
ttlt
kan-dk
dkt
kan-dk
dkt
kan-tt
ttit
laugh
laugh, to make
dk
dk
lay down
tt
lay eggs
biyd
kan-biyd
biydt
lead
tzm
kan-tzm
tzmt
leak
sal
kan-sil
slt
qtr
kan-qtr
qtrt
kan-tkka
tkkit
kan-tllm
tllmt
lean
tkka la
learn
tllm
leave
xrj
kan-xrj
xrjt
rl
kan-rl
rlt
leave alone
xlla
kan-xlli
xllit
leave behind
xlla
kan-xlli
xllit
lend
sllf
kan-sllf
sllft
lengthen
tuwl
kan-tuwl
tuwlt
kan-qllel
qllelt
kan-xlli
xllit
kan-tlq
tlqt
kan-rrer
rrert
lessen
let
qllel
xlla
let go of
tlq mn
liberate
rrer
lie
kdb
kan-kdb
kdbt
lift
hzz
kan-hzz
hzzit
light
kan-l
lt
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
ba
kan-bi
knt bai
jb
kay jbni
jbni
lighten (weight)
xffef
kan-xffef
xffeft
limit
dded
kan-dded
ddedt
bs
kan-bs
bst
limp
rj
kan-rj
rjt
line, to draw a
sttr
kan-sttr
sttrt
kan-skn
sknt
kan-sllf
sllft
kan-sdd
sddit
kan-surt
surtt
kan-uf
ft
kan-thlla
thllat
kan-di
dit
like
live (reside)
skn
loan
sllf
lock
sdd
surt
look
look after
af
thlla f
da
look alike
tabh
kan-tabh
tabht
look behind
tlfft
kan-tlfft
tlfftt
kan-gr
grt
kan-qllb
qllbt
gr
look for
qllb la
look like
bh
kan-bh
bht
ban bal
kan-ban
bnt
tll
kan-tll
tllit
loosen
tlq
kan-tlq
tlqt
rxa
kan-rxi
rxit
rxf
kan-rxf
rxft
wddr
kan-wddr
wddrt
tllf
kan-tllf
tllft
kan-twddr
twddrt
ba
kan-bi
knt bai
mat la
kan-mut
mtt
nzzl
kan-nzzl
nzzlt
hbbt
kan-hbbt
hbbtt
nqs
kan-nqs
nqst
magnify
kbbr
kan-kbbr
kbbrt
maintain
afd la
kan-afd
afdt
lose
lost, to be
love
lower
twddr
English
make
Transcription
sawb
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-sawb
sawbt
dar
kan-dir
drt
sn
kan-sn
snt
kan-tkrfs
tkrfst
kan-krfs
krfst
kan-tkkm
tkkmt
kan-sn
snt
kan-nqqt
nqqtt
kan-rm
rmt
kan-tzuwj
tzuwjt
tkrfs la
krfs
tkkm
sn
nqqt
rm
marry (with)
Arabic
tzuwj (b)
zuwj
kan-zuwj
zuwjt
massage (hammam)
kssl
kan-kssl
ksslt
mean
na
kan-ni
nit
measure
br
kan-br
brt
mediate
twsst
kan-twsst
twsstt
meet
tlaqa
kan-tlaqa
tlaqit
meeting, to have
jtam
kan-jtam
jtamt
melt
dab
kan-dub
dbt
memorize
fd
kan-fd
fdt
kan-hdded
hddedt
kan-krfs
krfst
menace
hdded
mess up
krfs
migrate
hjr
kan-hjr
hjrt
milk
lb
kan-lb
lbt
mistake, to make a
lt
kan-lt
ltt
kay-mi liya
ma liya
kan-xllt
xlltt
da
kan-di
dit
rs
kan-rs
rst
kan-takr
takrt
monopolize
ma la
xllt
takr
motivate
ffz
kan-ffz
ffzt
move sth
rrk
kan-rrk
rrkt
kz
kan-kz
kzt
trrk
kan-trrk
trrkt
tkz
kan-tkz
tkzt
move
English
Transcription
bd mn
move residence
tuwl
murder
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-bd
bdt
kan-tuwl
tuwlt
rl
kan-rl
rlt
qtl
kan-qtl
qtlt
name
smma
kan-smmi
smmit
need
taj
kan-taj
tajt
kan-sm
smt
kan-frrt
frrtt
kan-sd
sdt
neglect
sm f
frrt
noise, to make
sd
nominate
kan-r
rt
notice
lad
kan-lad
ladt
obey
ta
kan-ti
tt
object
ard
kan-ard
ardt
oblige
frd la
kan-frd
frdt
kan-bzzez
bzzezt
bzzez la
observe
lad
kan-lad
ladt
occupy
tll
kan-tll
tllt
wq
kay wq
wq
jra
kay jra
jra
hda
kan-hdi
hdit
kan-ziyt
ziytt
occur
offer
oil
ziyt
old, to get
rf
kan-rf
rft
open
ll
kan-ll
llit
ft
kan-ft
ftt
ft
kan-ft
ftt
kan-ddb
ddbt
operate (surgical)
oppress
ddb
order sth
tlb
kan-tlb
tlbt
order sb
amr
kan-amr
amrt
organize
nddm
kan-nddm
nddmt
overcome
tllb la
kan-tllb
tllbt
kan-tsal
tsalt
owe
tsal
owed, to be
sal
kan-sal
slt
own
mlk
kan-mlk
mlkt
kan-hddn
hddnt
pacify
hddn
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
pack
jm
kan-jm
jmt
paint
sb
kan-sb
sbt
kan-blasa
blasit
kan-ark
arkt
kan-tafl
taflt
park (a car)
blasa
participate
ark
party
tafl
pass
daz
kan-duz
dzt
fat
kan-fut
ftt
nj f
kan-nj
njt
daz la
kan-duz
dzt
kan-lssq
lssqt
kan-sbr
sbrt
kan-xlls
xllst
pass (exam)
pass by
paste
patient, to be
pay
lssq
sbr
xlls
paid, to be
txlls
kan-txlls
txllst
pay back
rdd l
kan-rdd
rddit
kan-qr
qrt
kan-tqr
tqrt
kan-xlli
xllit
sm l
kan-sm
smt
qn
kan-qn
qnt
kan-suwr
suwrt
kan-tsuwr
tsuwrt
peel
peel (skin)
permit
persuade
photograph
photographed, to be
qr
tqr
xlla
suwr
tsuwr
jna
kan-jni
jnit
pierce
tqb
kan-tqb
tqbt
pile up
rrm
kan-rrm
rrmt
plan
xttet
kan-xttet
xttett
plant
zr
kan-zr
zrt
play
lb
kan-lb
lbt
please
jb
kan-jb
jbt
plow
rt
kan-rt
rtt
pluck
riy
kan-riy
riyt
kan-smmem
smmemt
kan-tsmmem
tsmmemt
kan-luwt
luwtt
kan-mlk
mlkt
poison
poisoned, to be
pollute
possess
smmem
tsmmem
luwt
mlk
English
postpone
pour
practice
praise
pray
precede
Transcription
ajjl
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-ajjl
ajjlt
kbb
kan-kbb
kbbit
xwa
kan-xwi
xwit
kan-tbbq
tbbqt
kan-md
mdt
kan-slli
sllit
kan-sbq
sbqt
tbbq
md
slla
sbq
prefer
fddl
kan-fddl
fddlt
prepare
wjjd
kan-wjjd
wjjdt
sawb
kan-sawb
sawbt
pressure
dt
kan-dt
dtt
pretend
dar bal
kan-dir
drt
kan-biyn
biynt
biyn blli
prevent
mn
kan-mn
mnt
tb
kan-tb
tbt
produce
ntj
kan-ntj
ntjt
profit
rb
kan-rb
rbt
stafd
kan-stafd
stafdt
tqddm
kan-tqddm
tqddmt
kan-mn
mnt
kan-wad
wadt
kan-ntq
ntqt
progress
prohibit
mn
promise
wad
pronounce
ntq
propose
qtar
kan-qtar
qtart
proud, to be
ftaxr
kan-ftaxr
ftaxrt
prune
zbr
kan-zbr
zbrt
publish
nr
kan-nr
nrt
pull
jrr
kan-jrr
jrrit
jbd
kan-jbd
jbdt
kan-aqb
aqbt
kan-df
dft
kan-wrrk
wrrkt
brk la
kan-brk
brkt
put
tt
kan-tt
ttit
put down
tt
kan-tt
ttit
punish
push
push (a button)
aqb
df
wrrk la
English
put out (light)
put together (parts)
quarrel
quiet, to be
quiet, to make
Transcription
tfa
rkkb
txasm
skt
skkt
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-tfi
tfit
kan-rkkb
rkkbt
kan-txasm
txasmt
kan-skt
sktt
kan-skkt
skktt
kan-mi bali
mit bali
quit
ma balu
rain
ta (l-ta)
kat-ti
tat
raise
hzz
kan-hzz
hzzit
kan-rbbi
rbbit
raise (children)
rbba
raised, to be
trbba
kan-trbba
trbbit
rape
tasb
kan-tasb
tasbt
read
qra
kan-qra
qrit
receive (a letter)
dd
kan-dd
ddit
kan-trrf
trrft
kan-sjjl
sjjlt
recognize
trrf
record
sjjl
reduce
nqs
kan-nqs
nqst
reform
sl
kan-sl
slt
refuse
rfd
kan-rfd
rfdt
refute
nfa
kan-nfi
nfit
regret
ndm
kan-ndm
ndmt
kan-uwd
uwdt
kan-fr
frt
kan-rta
rtat
kan-tlq
tlqt
kan-uwl
uwlt
reimburse
rejoice
relax
uwd
fr
rta
release
tlq
rely on
uwl la
remain
bqa
kan-bqa
bqit
ql la
kan-ql
qlt
kan-tfkkr
tfkkrt
remember
tfkkr
remind
fkkr
kan-fkkr
fkkrt
remove
iyd
kan-iyd
iydt
zuwl
kan-zuwl
zuwlt
kan-jdded
jddedt
kan-kri
krit
renew
rent
jdded
kra
English
repair
Transcription
sawb
sl
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-sawb
sawbt
kan-sl
slt
kan-awd
awdt
repeat
awd
repent
tab
kan-tub
tbt
reply
rdd
kan-rdd
rddit
request
tlb mn
kan-tlb
tlbt
require
ttlb
kan-ttlb
ttlbt
kan-bh
bht
kan-staql
staqlt
kan-qawm
qawmt
kan-tarm
tarmt
resemble
bh
resign
staql
resist
qawm
respect
tarm
respond
jawb
kan-jawb
jawbt
rest
rta
kan-rta
rtat
kan-tqad
tqadt
retire
tqad
rj
kan-rj
rjt
return sth
rdd
kan-rdd
rddit
rjj
kan-rjj
rjjt
raj
kan-raj
rajt
ride
rkb
kan-rkb
rkbt
ride, to give a
dda
kan-ddi
ddit
rkkb
kan-rkkb
rkkbt
wssl
kan-wssl
wsslt
kan-llel
llelt
review
rinse
llel
tl
kan-tl
tlt
faq
kan-fiq
fqt
rot
fsd
kan-fsd
fsdt
kan-duwr
duwrt
round, to go
duwr
rub
kk
kan-kk
kkit
run
jra
kan-jri
jrit
run away
hrb
kan-hrb
hrbt
run out of
tqada
kan-tqada
tqadit
kan-zrb
zrbt
kan-di
dit
kan-qn
qnt
rush
sacrifice
satisfy
zrb
da
qn
English
save
save (money)
Transcription
xbba
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-xbbi
xbbit
xzn
kan-xzn
xznt
xbb
kan-xbb
xbbt
kan-jm
jmt
kan-wffr
wffrt
jm l flus
wffr
say
gal
kan-gul
glt
scratch
kk
kan-kk
kkit
scream
uwt
kan-uwt
uwtt
screw
ziyr
kan-ziyr
ziyrt
kan-uf
ft
kan-tawf
tawft
kan-bi
bt
see
see one another
sell
af
tawf
ba
send
sift
kan-sift
siftt
separate
frrq
kan-frrq
frrqt
serve
srba
kan-srbi
srbit
set a bone
jbbr
kan-jbbr
jbbrt
kan-rb
rbt
kan-rkkb
rkkbt
kan-staqr
staqrt
xiyt
kan-xiyt
xiytt
trd
kan-trd
trdt
kan-rjf
rjft
sllm la
kan-sllm
sllmt
rrk
kan-rrk
rrkt
rb
set up
rkkb
settle
staqr
sew
shake (palsy)
rjf
shake hands with
shake out
share
qsm
kan-qsm
qsmt
sharpen
njr
kan-njr
njrt
mdda
kan-mddi
mddit
ssn
kan-ssn
ssnt
shave
shepherd
sr
kan-sr
srt
shine
lm
kan-lm
lmt
shiver
trd
kan-trd
trdt
kan-rjf
rjft
rjf
shop (weekly market)
tsuwq
kan-tsuwq
tsuwqt
shop (food)
tqdda
kan-tqdda
tqddit
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
shorten
qssr
kan-qssr
qssrt
shout
uwt
kan-uwt
uwtt
shovel
hzz b l bala
kan-hzz
hzzit
show
wrra
kan-wrri
wrrit
shower
duw
kan-duw
duwt
kan-sdd
sddit
kan-mmd
mmdt
kan-skt
sktt
kan-rbl
rblt
kan-tsara
tsarit
sna
kan-sni
snit
wqq
kan-wqq
wqqt
skkt
kan-skkt
skktt
kan-skt
sktt
shut
shut eyes
shut up
sift
sightsee
sign
silence sb
silent, to be
sdd
mmd
skt
rbl
tsara
skt
simplify
shhl
kan-shhl
shhlt
sing
nna
kan-nni
nnit
sink
ts
kan-ts
tst
rq
kan-rq
rqt
sit
gls
kan-gls
glst
skin
slx
kan-slx
slxt
skip
nqqz
kan-nqqz
nqqzt
srfq
kan-srfq
srfqt
trr
kan-trr
trrt
slaughter
db
kan-db
dbt
sleep
ns
kan-ns
nst
kan-ns
nst
sleep, to make
ns
slide
zlq
kan-zlq
zlqt
slip
zlq
kan-zlq
zlqt
kan-lttx
lttxt
kan-mm
mmit
kan-btasm
btasmt
kan-kmi
kmit
smear
lttx
smell
mm
smile
btasm
smoke
kma
smuggle
hrrb
kan-hrrb
hrrbt
sneeze
ts
kan-ts
tst
English
Transcription
solder
lm
solve
ll
speak
tkllm
specialize
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-lm
lmt
kan-ll
llit
kan-tkllm
tkllmt
hdr
kan-hdr
hdrt
dwa
kan-dwi
dwit
kan-txsses
txssest
txsses
spend money
srf
kan-srf
srft
bat
kan-bat
btt
kan-duwz
duwzt
spend time
duwz
spin
zl
kan-zl
zlt
spit
dfl
kan-dfl
dflt
splash
kan-r
rit
kan-fe
fet
spoil (a child)
fe
sprain
df
kan-df
dft
spray
kan-r
rit
squeeze
sr
kan-sr
srt
ziyr
kan-ziyr
ziyrt
stamp
tb
kan-tb
tbt
stand
wqf
kan-wqf
wqft
kan-xnzr
xnzrt
stare angrily
xnzr f
start
bda
kan-bda
bdit
startle
xl
kan-xl
xlt
txl
kan-txl
txlt
bqa
kan-bqa
bqit
gls
kan-gls
glst
stay up late
shr
kan-shr
shrt
steal
srq
kan-srq
srqt
ffr
kan-ffr
ffrt
ft
kan-ft
ftt
fs
kan-fs
fst
sting
qrs
kan-qrs
qrst
stink
xnz
kan-xnz
xnzt
kan-rrk
rrkt
startled, to be
stay
step on
stir
rrk
English
stop
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
wqf
kan-wqf
wqft
bs
kan-bs
bst
kan-txasm
txasmt
txasm ma
store
xzn
kan-xzn
xznt
strangle
qjj
kan-qjj
qjjit
xnq
kan-xnq
xnqt
dar l idrab
kan-dir
drt
kan-tma
tmit
jbbd
kan-jbbd
jbbdt
kssl
kan-kssl
ksslt
qra
kan-qra
qrit
drs
kan-drs
drst
nj f
kan-nj
njt
suck
mss
kan-mss
mssit
sue
da
kan-di
dit
study
succeed at
tma
suffer
tddb
kan-tddb
tddbt
suggest
qtar
kan-qtar
qtart
sunbathe
tmm
kan-tmm
tmmt
surprise
faj'a
kan-faj'a
faj'at
kan-staslm
staslmt
nja
kan-nja
njit
kan-i
swallow
srt
kan-srt
srtt
swarm (bees)
rt
kan-rt
rtt
lf b llah
kan-lf
lft
kan-ahd
ahdt
surrender
survive
swear
staslm
ahd
swear (oath)
qsm
kan-qsm
qsmt
sweat
rg
kan-rg
rgt
rq
kan-rq
rqt
ttb
kan-ttb
ttbt
kan-tnffx
tnffxt
sweep
swell
tnffx
swim
am
kan-um
tm
switch (off)
tfa
kan-tfi
tfit
switch (on)
kan-l
lt
English
sympathize with
take
take away/off
Transcription
tatf ma
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-tatf
tatft
xda
kan-axud
xdit
iyd
kan-iyd
iydt
zuwl
kan-zuwl
zuwlt
take care of
thlla f
kan-thlla
thllat
take charge of
tkllf b
kan-tkllf
tkllft
tkllm
kan-tkllm
tkllmt
kan-hdr
hdrt
talk
hdr
talk nonsense
xrbq
kan-xrbq
xrbqt
tame
ruwd
kan-ruwd
ruwdt
tape (record)
sjjl
kan-sjjl
sjjlt
tape (scotch)
lssq
kan-lssq
lssqt
kan-duq
dqt
taste
daq
teach
qrra
kan-qrri
qrrit
llm
kan-llm
llmt
tear something
qtt
kan-qtt
qtt
t
tqtt
kan-tqtt
tqtt
t
qb
kan-qb
qbt
kan-tflla
tfllit
kan-iyt
iytt
kan-drb
drbt
kan-gul
glt
kan-awd
awdt
kan-dub
dbt
kan-fkkr
fkkrt
kan-xmmem
xmmemt
kan-dnn
dnnit
kan-hdded
hddedt
tease
tflla
telephone
iyt f
tell
drb t
tilifun
gal
awd
thaw
dab
think
fkkr
xmmem
think that
dnn blli
threaten
hdded
thresh
drs
kan-drs
drst
throw
la
kan-lu
lt
rma
kan-rmi
rmit
tickle
hrr
kan-hrr
hrrit
tie
rbt
kan-rbt
rbtt
tie (belt)
zm
kan-zm
zmt
English
Transcription
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
tighten
ziyr
kan-ziyr
ziyrt
tired, to be
ya
kan-ya
yit
tired, to make
iya
kan-iya
iyit
torture
ddb
kan-ddb
ddbt
touch
qas
kan-qis
qst
mss
kan-mss
mssit
trade
tajr
kan-tajr
tajrt
train
drrb
kan-drrb
drrbt
translate
trjm
kan-trjm
trjmt
travel
safr
kan-safr
safrt
kan-taml
tamlt
treat (people)
taml ma
trick
mt
kan-mt
mtt
trip
tr
kan-tr
trt
trust
taq f
kan-tiq
tqt
awl
kan-awl
awlt
jrrb
kan-jrrb
jrrbt
try on
qiys
kan-qiys
qiyst
kan-dur
drt
duwr
kan-duwr
duwrt
nqs mn
kan-nqs
nqst
turn off
tfa
kan-tfi
tfit
turn on
kan-l
lt
qlb
kan-qlb
qlbt
glb
kan-glb
glbt
twist
lwa
kan-lwi
lwit
understand
fhm
kan-fhm
fhmt
turn
turn around
turn down (volume)
dar
understand, to make
fhhm
kan-fhhm
fhhmt
unite
wd
kan-wd
wdt
upset
qllq
kan-qllq
qllqt
kan-tqllq
tqllqt
kan-staml
stamlt
upset, to be
use
tqllq
staml
use (land)
stal
kan-stal
stalt
use to, to be of
sl l
kan-sl
slt
kan-wllf
wllft
wllf
English
useful, to be
vaccinate
visit
vomit
Transcription
nf
wake someone
wake up
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-nf
nft
kan-lqq
lqqt
kan-zur
zrt
kan-tqiya
tqiyit
kan-rdd
rddit
tsnna
kan-tsnna
tsnnit
ayn
kan-ayn
aynt
fiyq
kan-fiyq
fiyqt
kan-fiq
fqt
lqq
zar
tqiya
rdd
wait
Arabic
faq
walk
tma
kan-tma
tmit
walk around
tsara
kan-tsara
tsarit
tma
kan-tma
tmit
kan-bi
bit
kan-sxxn
sxxnt
kan-sxn
sxnt
kan-ddr
ddrt
want
ba
warm / heat
sxxn
warm, to be
sxn
warn
ddr
water
sqa
kan-sqi
sqit
sga
kan-sgi
sgit
sl
kan-sl
slt
wash
wash (clothes)
sbbn
kan-sbbn
sbbnt
wash (floor)
siyq
kan-siyq
siyqt
waste
diy
kan-diy
diyt
kan-tfrrj
tfrrjt
kan-iyr
iyrt
watch (TV)
tfrrj
wave
iyr l
wear
lbs
kan-lbs
lbst
weave
nsj
kan-nsj
nsjt
weep
bka
kan-bki
bkit
weigh
br
kan-br
brt
wzn
kan-wzn
wznt
kan-rb
rbt
kan-staqbl
staqblt
kan-sudi
sudit
kan-bra
brit
kan-fzzg
fzzgt
welcome
rb
staqbl
weld
well, to be
wet, to make
suda
bra
fzzg
English
wet, to be
Transcription
fzg
Arabic
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-fzg
fzgt
whistle
sffr
kan-sffr
sffrt
widen
wss
kan-wss
wsst
rb
kan-rb
rbt
kan-jffef
jffeft
ms
kan-ms
mst
ma
kan-mi
mit
sxf
kan-sxf
sxft
kan-tmnna
tmnnit
ybs
kan-ybs
ybst
lwa
kan-lwa
lwit
hd
kan-hd
hdt
tjjb
kan-tjjb
tjjbt
xmmem f
kan-xmmem
xmmemt
kan-xdm
xdmt
win
wipe dry (floor)
wipe off
wiped out, to be
wish
wither
witness
wonder at
jffef
tmnna
work
xdm
worry
ttn
kan-ttn
ttnt
wormy, to get
duwd
kan-duwd
duwdt
worth, to be
swa
kan-swa
swit
wound
jr
kan-jr
jrt
write
ktb
kan-ktb
ktbt
yawn
tfuwh
kan-tfuwh
tfuwht
Grammar Index
Active Participles, 151
Adjectives
Comparative, 81
Masculine and Feminine, 78
Singular and Plural, 78
Superlative, 82
Comparative Adjectives, 81
Comparing Like Objects, 81
Conditional, 111
Conjunctions, 154
Definite Article, 147
Demonstrative Adjectives, 16
Demonstrative Pronouns, 14
Duration, 17
Dyal, 13
Future Tense, 102
Negation, 103
adi, 104
Have you ever..., 54
Ive never..., 54
Imperative, 69
In order to, 68
Independent Pronouns, 7
Infinitive, 46
Intransitive Verbs
Making into Transitive Verbs, 148
With Only One Participle, 153
Kayn, 37
Moon Letters, 147
Negation, 52
Nouns
Masculine and Feminine, 9
Numbers
1 thru 10, 22
100, 200, 300 ... 999, 26
1000, 2000, 3000 ..., 27
11 thru 19, 24
20, 30, 40 ... 99, 25
Fractions, 30
Ordinal, 29
Object Pronouns, 55
Participles, 151
Active, 151
adi, 104
Kayn, 37
Passive, 153
Passive Participles, 153
Passive Verbs, 149
Past Progressive, 150
Past Tense
Irregular Verbs, 48
Regular Verbs, 46
Possession
Dyal, 13
Pronouns, 8
Questions, 17
Possessive Pronouns, 8
Prepositions, 42
With Pronoun Endings, 115
With Verbs, 115
Present Tense
Irregular Verbs with Final a, 64
Irregular Verbs with Middle a, 60
Regular Verbs, 58
Pronouns
Independent, 7
Object, 55
Possessive, 8
Question Words, 56
Sun Letters, 147
Superlative Adjectives, 82
There is, 37
Time, 30
Using One Verb after Another, 68
Verbs
Participles, 151
to have, 40
to need/have to/should, 95
to please, 92
to remain, 151
to want, 36
to want/like, 96
Using One after Another, 68
Vocabulary Index
Adjectives, 78
Bargaining, 72
Body Parts, 97
Bus, 108
Butagas, 135
Butcher, 88
Buying Produce, 86
Caf, 89
Cities, 10
City bus, 108
Clothing, 73
Colors, 75
Communication, 21
Congratulations, 21
Days of the Week, 45
Directions, 43
Doors and Windows, 139
Drinks, 89
Environment Sector, 122
Family, 38
Finding a House, 125
Food, 34, 84, 85, 88, 89
Fruit, 85
Furniture, 127
God Phrases, 157
Greetings, 5
Hanoot Items, 34
Health, 98
Health Sector, 123
Help, 20
Hotel, 110
Household Items, 127
Hygiene, 20
Islamic Calendar, 159
Kitchenware, 127
Marital Status, 10
Mealtime, 19
Meat, 88
Money, 33
Months, 45
Nationalities, 10
Nighttime, 20
Peace Corps, 120
Places in Town, 43
Police Station, 137
Political Harassment, 141
Post Office, 113
Prepositions, 42
Question Words, 56
Restaurant, 90
Seasons, 45
Sexual Harassment, 129
Shopping, 34
Sick, 21, 98
Site Visit, 100
Sleeping, 20
Small Business Development, 124
Spices, 88
Taxi, 107, 131
Thanking, 19
Theft, 137
Time Expressions
Future, 105
Past, 46
Present, 59
Toiletries, 34
Train, 109
Transportation, 21
Travel, 107
Units of Measurement, 86
Vegetables, 84
Verbs, 47, 49, 50, 51, 61, 62, 63, 64, 66, 67
Youth Development, 121