Ironically, S.R. Dalgado is today known better for wrong reasons. An Academy in his name promotes Konkani in Roman script, while Dalgado published his Konkani-Portuguese dictionary in Mumbai (Indu-Prakash Press) in 1893 in Devanagari script. He considered the Devanagari script more apt to express all sounds of Konkani, and provides 10 pages with instructions for correct transliteration in Roman script for those who lack familiarity with the Devanagari script. He warns that otherwise not all sounds will correspond to the spoken Konkani. That is precisely the bane of Konkani, and those who are not familiar with Konkani will never be able to read it correctly.
Ironically, S.R. Dalgado is today known better for wrong reasons. An Academy in his name promotes Konkani in Roman script, while Dalgado published his Konkani-Portuguese dictionary in Mumbai (Indu-Prakash Press) in 1893 in Devanagari script. He considered the Devanagari script more apt to express all sounds of Konkani, and provides 10 pages with instructions for correct transliteration in Roman script for those who lack familiarity with the Devanagari script. He warns that otherwise not all sounds will correspond to the spoken Konkani. That is precisely the bane of Konkani, and those who are not familiar with Konkani will never be able to read it correctly.
Ironically, S.R. Dalgado is today known better for wrong reasons. An Academy in his name promotes Konkani in Roman script, while Dalgado published his Konkani-Portuguese dictionary in Mumbai (Indu-Prakash Press) in 1893 in Devanagari script. He considered the Devanagari script more apt to express all sounds of Konkani, and provides 10 pages with instructions for correct transliteration in Roman script for those who lack familiarity with the Devanagari script. He warns that otherwise not all sounds will correspond to the spoken Konkani. That is precisely the bane of Konkani, and those who are not familiar with Konkani will never be able to read it correctly.
‘waar015
ne who first drew out
attention to theimpor-
tance of Goan
proverbs as an essential part
of Goan culture and Konan
language was the world-
renowned Goan philologist
Fr S.R. Dalgado, who after
producing his dictionaries
and vocabularies of Konkani,
had his Florilégio dos Provér-
bios Concanis published
posthumously (Coimbra Uni-
versity Press, 1922), setting
them in the historical-cul-
tural context and comparing
them with equivalents in
other European and Asian
languages.
He had planned to include
thase proverbs in his above
mentioned dictionary as we
are told on p. xx ofits Intro-
duction. Probably to cut short
the problems of time and dis-
tance, because he was based
in Portugal and the diction-
ary was printed in Bombay,
he left those out and were
published posthumously by
his brother Dr. Gelasio Dal-
gado, who assisted his
brother in Portugal, as doctor
and academic collaborator
dluring many years until his
death. Asa result of diabetes,
Fr SR. Dalgado had both his
He warns — tegs amputated and benefit-
. ted from his brother's med-
that otherwise ica assisiance.
notall Ironically, S.R. Dalgado is
~, today known better for
sounds will — wrong reasons. An Academy
in his name promotes
correspond to Konkani in Roman script,
the spoken — while Dalgado published his
. Konkani-Portuguese diction-
Konkani ryin Mumbai (Indu-Prakesh
tapshwur.epapercheraio inDetalsprinLaspxid=168808boxid= 8922229
Detalserint
ken Konkani, That is pre-
cisely the bane of Konkani,
and those who are not famil-
iar with Konkani will never
be able to read it correctly,
It is a political stunt that
makes even some otherwise
bright citizens in Goa to re-
sist the use of Devanagari
script. In addition to there as
on mentioned above, the
early Jesuit and Franciscan
missionaries sought to avoid
Devanagari in order to iso-
Jate the converts from their
past cultural Links with
Hindu literature and sur-
rounding regions from the
mainland, It was for similar
reason that the native con-
verts to Christianity were
discouraged from engaging
in trade and commerce
which required contact with
the hinterland,
It is strange that such a
colonial mentality. should
prevail with regard to De-
vanagari script tll date and
the politics of language may
continue to harm the
prospects of greater partici-
pation of the younger gen
ations who learn Hindi and
Marathi in the schools using
Devanagari script. It is only
the old fossils that seem to be
Joft out, but not much can be
expected from them for the
promotion of Konkani in the
post-Liberation phase,
Itis again a political game
that presents the biaile (im-
migrants) as the enemies of
Goan language and identity.
Most often, the poor immi-
grants, such as the kanadigas,
who make numerical difter-
Goan mhonn’neo and opari
should not be one of them.
Konkani language is the key
to Goan identity, and the
colonial regime had tried its
best to restrain its develop-
ment,
It is in Konkani sayings
and proverbs that we can
recall and recover the long
term experiences of our an-
cestors. They contain the
snapshots of the past. The
new generations need them
more than the older genera-
tions, but how can they ben-
efit from them if they lose
their cultural moorings by
losing their grip on
Konkani? Thisis also true of
the Portuguese who have
saudades (homesickness) of
their colonial glories. A
team of Portuguese journal-
ists visited Portuguese ex:
colonial enclaves in India,
including Goa, in 1993-
1994. They reported on re-
turn to Portugal that they
had not found the Por-
tuguese soul in Goa.
My response to them ina
conference at the Fundacio
Oriente in Lisbon was that
they were looking for the
soul of Goa in archeological
ruins or in the living ruins of
the rare Portuguese speakers
in Goa. They should have
looked for that soul in the
language of the Goans. Itstill
retains many images, both
positive and negative, of the
Portuguese presence in Goa.
1 published a brief study
about the Portuguese in Goan
folklore, both in Portuguese
and in English. Both the ver-
sions may be read online by
we‘waar015
Press) in 1893 in Devanagari
script. He considered the De-
vanagari script more apt to
express all sounds of
Konkani, and provides 10
pages with instructions for
correct transliteration in
Roman script for those who
Jack familiarity with the De-
vanagari script. He warns
that otherwise notall sounds
will correspond to the spo-
tap epapercheraio inDetalsprinLaspx7id=168008boxid= 8922229
Detalprint
ence (not the Indian elites
that settle down in Goa) learn
to speak Konkani in less than
a year, because they need it to
beunderstood and get jobs. It
is the so-called Goans by
birth, particularly the Chris-
tians, who have replaced
Konkani with English with
the hopes of migrating, so as
to provide better opportu:
ties for their children.
Thelieve that it is not re-
ally the immigrants that
threaten the Goan identity,
but the so-called niz.goenkar
who fear the competition of
those they despise as bhaile.
It should rather be a wake-
up call for the sossegado
Goans to give up their
Ieisurely ways, considering
them asa reflection of better
quality of life. The quest for
special status may have
some good reasons, but per-
petuating colonial legacy
those who may have no ac-
cess to the printed original
versions at
http:/ /bitly/1Xje7et and at
http://bitiy/1HgmnKG.
Twish I could expand my
thoughts on the importance
of safeguarding the Goan im-
‘material cultural heritage en-
capsulated in the mhonn‘neo
and opari, I earnestly recom-
mend to the lovers of
Konkani and Goan culture to
consult the links provided
above. wish to leave here a
challenge to the younger gen-
eration of researchers. of
Goan culture to identity the
post-Liberation experiences
of the Goans in the new
Konkani sayings and
proverbs.
(Teotonio R. de Souza is the
founder-director, Xavier Cen-
tre of Historical Research, Goa
(4979-1994)
22