Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind.

62 (7-8) 261270 (2013)

261

imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu


Ureuje: Marija Katelan-Macan

Imenje (nomenklatura) i nazivlje


(terminologija) organske kemije.
I. ezdeset godina hrvatske
organsko-kemijske nomenklature

KUI 16/2013
Prispjelo 25. oujka 2013.
Prihvaeno 13. svibnja 2013.

V. Rapia* i L. Varga-Defterdarovib
a
b

Prehrambeno-biotehnoloki fakultet, Pierottijeva 6, 10 000 Zagreb, Hrvatska


Institut Ruer Bokovi, Bijenika cesta 54, 10 000 Zagreb, Hrvatska

U ovomu je lanku opisana povijest i razvitak hrvatske nomenklature organskih spojeva od


prvoga hrvatskog prijevoda meunarodnih nomenklaturnih preporuka do dananjih dana. U
uvodnome dijelu definirana su trivijalna, uvrijeena, sustavna (racionalna) i polusustavna imena
te je rastumaena etimologija i znaenje pojmova nomenklatura i terminologija i njihovih prevedenica imenje i nazivlje.
U sredinjem poglavlju ukazano je na potrebu osmiljavanja nae nacionalne nomenklature, to
je uoeno ve 1952. u HKD-u, a rezultat je bio prijevod izvornika enevskih pravila (1892.) i
Lieke nomenklature (1930.) tiskan 1954. Potom je 1979. objavljen izvornik IUPAC-ove Plave
knjige, koja sadri iscrpna nova pravila imenovanja organskih spojeva, a njezino je prevoenje
potaknuo SKTH (dananji HDKI). Hrvatsko izdanje toga vanog dokumenta objavljeno je u dva
dijela (1985. i 1988.). Sljedei vaan naslov kojim se olakava snalaenje u tim sloenim pravilima, i donekle ih izmjenjuje, jest Vodi kroz IUPAC-ovu nomenklaturu organske kemije, iji je
izvornik iz 1993. na hrvatski preveden godine 2002. Osim tri nabrojana djela, objavljeni su
hrvatski prijevodi gotovo pedeset dokumenata iz nomenklature pojedinih razreda organskih
spojeva, od kojih veina predstavlja preporuke HKD-a i SKTH-a (HDKI). Na kraju sredinjeg
poglavlja analizirana je nomenklatura u prijevodima pet opsenih sveuilinih udbenika u
razdoblju od 1968. do danas, koja je vie-manje usklaena s IUPAC-ovim preporukama iz vremena njihova izdavanja.
U zakljuku se naglaava da se postojea IUPAC-ova pravila primjenjuju u srednjokolskoj i
sveuilinoj nastavi te u enciklopedistici i veini sredstava javnog priopivanja.
Kljune rijei: Imenje (nomenklatura), preporuke, pravila, hrvatska organsko-kemijska
nomenklatura

Uvod
Ovaj lanak prvi je dio prikaza o hrvatskoj nomenklaturi i
terminologiji organskih spojeva. U njemu je izvijeteno o
mogunostima i rjeenjima na podruju organsko-kemijske
nomenklature, koja su na meunarodnoj razini i u nas
ponuena u posljednjih ezdesetak godina. Drugi dio prikaza bit e posveen izradi hrvatske kemijske terminologije, koja je posebno intenzivirana u posljednje vrijeme u
sklopu projekta Hrvatsko strukovno nazivlje (STRUNA)1 te
*

Autor za dopisivanje: prof. dr. sc. Vladimir Rapi, u mirovini


e-pota: vrapic@pbf.hr

primjeni kompjutorskih programa u automatskoj kemijskoj


nomenklaturi.
U nedavno utemeljenoj rubrici Imenje i nazivlje u kemiji i
kemijskom inenjerstvu asopisa Kemija u industriji kao prvi
prilog iz pera jednog organskog kemiara objavljen je napis
naslovljen Imenje i nazivlje juer, danas, sutra.2 U tom je
lanku naglaena vanost promiljanja o hrvatskome strukovnom nazivlju, a kratak pregled razvitka hrvatskoga knjievnog (odn. standardnog) jezika popraen je i prikazom
djel posveenih hrvatskomu kemijskom jeziku tijekom
XIX. i poetkom XX. stoljea. Od nekoliko spomenutih
naslov, valja izdvojiti ulekov trojezini Rjenik znanstve-

262

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

nog nazivlja iz 1874./75.3 koji moemo smatrati kamenom


temeljcem za gradnju kemijske strukovne terminologije.
Poznato je da je poetkom XIX. stoljea utvreno da organski kemijski spojevi svojom brojnou daleko nadmauju
anorganske. Ti se spojevi u poetku izoliraju iz prirodnih
(biljnih i ivotinjskih) izvor, a njihov se broj multiplicira
primjenom sintetskih postupaka, koji omoguuju ne samo
jednostavnije dobivanje (nekih) prirodnih spojeva ve i
otkrivanje novih razred spojeva koji se ne pojavljuju u prirodi. Tako materia chemica danas sadri vie od 71 milijun
kemijskih supstancija (ne raunajui proteinske i DNA-sekvencije) pri emu priblino 95 % ine organski, a samo
5 % anorganski spojevi.4
Trivijalna i (polu)sustavna imena. Zbog navedenih razloga u XIX. stoljeu izdvaja se organska kemija kao posebna
disciplina, a ugljikovim se spojevima pridijevaju tzv. trivijalna imena uz pomo razliitih kriterija: prema izvoru ili
nainu dobivanja, prema imenu istraivaa ili bliske mu
osobe, a esto na osnovi grkih ili latinskih izraza iz doba
alkemije. Takova trivijalna nomenklatura ne prua gotovo
nikakve podatke o strukturi dotinih spojeva, to poveanjem broja spojeva znatno oteava razumljivu komunikaciju
meu kemiarima. Zato se ve zarana javljaju pokuaji
ustrojavanja racionalne (sustavne) nomenklature o ijem je
razvitku na meunarodnoj razini izvijeteno u spomenutom prikazu.2 Valja napomenuti da su se tijekom kodificiranja pravila sustavne nomenklature u uporabi zadrala
mnoga trivijalna imena. tovie, nekima se od njih esto
daje prednost (npr. piridin, furan), odn. u najmanju su ruku
jednakoga prioriteta kao i sustavna imena (npr. u imenju
alifatskih kiselina). Pritom su nerijetka tzv. polusustavna
(odn. polutrivijalna) imena, koja uz nesustavnu osnovu sadre afikse to sustavno upuuju na njihovu strukturu (npr.
kolester-ol, met-an, didehidro-benz-en). Paradoksalno, i u
danas vaeim IUPAC-ovim preporukama za imenovanje
organskih spojeva vrlo brojna su upravo takova polutrivijalna imena. Prisjetimo se: prava sustavna imena sastavljena
su iskljuivo iz racionalnih elemenata (npr. pent-an), polusustavna imaju makar jedan racionalni element (but-an), a
trivijalna niti jedan (alanin, pirazol). Djelomino posustavljenje trivijalnih imena vrlo je esto, pa je primjerice
izvorno Kekulovo ime benzol (koje zbunjujue asocira na
alkohol), s vremenom preimenovano u benz-en (nezasienost). Navedeno razmatranje upuuje nas da natuknicu
IUPAC-ovo ime nikako ne valja shvatiti sinonimom za racionalno ime, jer taj sustav doputa i uporabu poluracionalnih kao i trivijalnih imen. Nadalje, uvrijeeno (povijesno) ime nije istoznanica za trivijalno ime jer se u
prvospomenutu kategoriju ubrajaju i mnoga polusustavna
imena.
Nomenklatura i terminologija. Na ovomu mjestu smatramo uputnim precizno definirati pojmove nomenklatura i
terminologija te odgovarajue hrvatske kalkove imenje i
nazivlje. Smatramo da je svakako vano njegovati hrvatski
strukovni jezik, pa su te prevedenice dobrodole. No nikako ne bi valjalo spomenute izvorne internacionalne izraze
izbaciti iz uporabe, ve ih treba smatrati potpuno ravnopravnim. Tim vie to, koliko nam je poznato, u praksi
kemijske strukovne lingvistike ti izrazi nisu prevedeni na
nacionalne jezike, ve su samo njima ortografski prilagoeni. U Websterovu rjeniku,5 Rjeniku stranih rijei6 kao i u

Rjeniku hrvatskoga jezika,7 zabiljeeno je da nomenklatura


(latinski: nomen = ime, nomenclatura = popis imena)
predstavlja sustav (za odreivanje) izraz koji se rabe u
pojedinanoj grani znanosti, umjetnosti itd.. Terminologija
(srednjovjekovni latinski: terminus = izraz; grki: termn)
je definirana na slian nain, uz napomenu da je termin
(engleski: term) rije koja ima tono odreeno znaenje
pri odgovarajuoj uporabi. Iz konteksta moe se iitati da
je nomenklatura subordinirani pojam terminologiji, odn.
da je dio terminologije. To emo ilustrirati na primjeru biologije, u kojoj postoje standardizirana latinska imena za
skupine vrst ivotinja ili biljaka. Primjerice, shvatimo li
natuknicu plijesan kao terminoloki pojam, nomenklatura pojedinanih vrst jest: Aspergilus niger, Penicillium
notatum, Rhizopus nigricans, itd.
Slijedei doslovce spomenute definicije, sva kemijska imena mogla bi se smatrati i kemijskim nazivima. No to bi
dovelo do velike konfuzije jer tradicionalno i intuitivno
kemiari govore o stereokemijskoj, biokemijskoj, polimernoj... terminologiji nazivlju (npr. enantiomerija, kinetika
resolucija, genetiki kod, dvostruka uzvojnica, staklite, kristalnost, omekivalo...), kao distinktnoj kategoriji prema
nomenklaturi imenju (nonan, etil-acetat, butan-1-on...),
pa emo se i u ovomu lanku pridravati takova shvaanja.
S time u vezi u nomenklaturnim operacijama uputno je
govoriti o imenovanju, tj. dodjeljivanju (pripisivanju, pridijevanju) imena, a ne naziva. Evidentna je paralela sa svakodnevnim ivotom: pojedinani ljudi, ivotinje, odn. gradovi,
itd., imaju svoja (vlastita) imena odnosno toponime, a ne
nazive.
Naprijed opisano razmatranje potkrepljuje i lanak objavljen u asopisu Jezik, u kojemu je analizirana primjena
izraz nazivlje (terminologija) i nomenklatura u drutvenim i
prirodnim znanostima. Izveden je zakljuak da su to u
prvoj skupini disciplina uglavnom istoznanice, a u prirodnim su znanostima, ukljuujui i kemiju, jasno razgranieni
pojmovi.8
Smatramo da bi kemijsko nazivlje trebalo graditi promiljeno i bez brzopletosti, a broj izraza koji opisuju odgovarajui pojam svesti na minimum, no vodei rauna o tome
da budu nedvoumni i odgovaraju duhu hrvatskoga standardnog jezika. Budimo dakle, za razliku od beletristike,
koja voli sinonime, odn. copia verborum, ovdje krti na
rijeima i paljivo ih birajmo. Kod kemijske je nomenklature situacija kudikamo sloenija. Nemogue je na analogan
nain imenovati enorman broj razliitih organsko-kemijskih vrst, pa je u uporabi devet nomenklaturnih operacija.

Povijest i razvitak hrvatske organsko-kemijske


nomenklature
KOKTN HKD (1952.). Na godinjoj skuptini HKD-a 26.
oujka 1952.9 izvijeteno je da je zbog rjeavanja pitanj
nazivlja i nomenklature, koja teko optereuju nau kemiju, 9. veljae 1951. utemeljen Odbor za kemijsku terminologiju i nomenklaturu pod predsjedanjem H. Ivekovia.
Radi operativnosti taj je Odbor podijeljen u Komisiju (pododbor) za anorgansku kemijsku terminologiju i nomenklaturu te Komisiju (pododbor) za organsku kemijsku terminologiju i nomenklaturu (KOKTN). U tu komisiju uli su K.
Balenovi, E. Cerkovnikov, E. Gutak, V. Hahn i M. Prote-

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

nik, a tada je zacrtan i plan rada navedenih tijela. Na


godinjoj skuptini HKD-a 1955.10 E. Cerkovnikov, koji je u
meuvremenu postao proelnikom Komisije za organsku
kemiju, iznio je rezultat rada na tom podruju prijevod i
komentar nomenklaturnih pravila s meunarodnih kongresa odranih u enevi (1892.) i Lie`geu (1930.) [koja su
nadopunjena na sastancima u Luzernu (1936.) i Rimu
(1938.)] objavljen u Arhivu za kemiju [24 (1952) 711, 25
(1953) 6164, 117120, 179183], te objedinjen 1954. u
posebnoj knjiici.11 Istaknuo je smislenost toga pothvata
jedino u sluaju ako ga prihvate svi nastavnici organske
kemije i svi glavni redaktori naih vodeih asopisa. Navedena se pravila odnose gotovo iskljuivo na pitanja nomenklature, a u nastavku teksta bit e ukratko analizirana.
enevska i Lieka nomenklatura (1952. 1954.) Treba
imati na umu da je jedan od ciljeva enevske nomenklature
(1892.) bio definiranje jedinstvenih kemijskih imen.
Budui da je u vrijeme definiranja tih pravila broj ugljikovih
spojeva bio jo razmjerno malen, tada je to naelo bilo i
ostvarivo. No sredinom prolog stoljea broj organskih spojeva popeo se na oko pola milijuna (anorganskih tada ima
samo oko 50 000!) pa su te preporuke, mada nadopunjene
Liekim pravilima, nedostatne za gradnju razumljivih imen, to je uoljivo i iz njihova skromnog opsega.
enevska su pravila (1892.) vrlo kratka i sastoje se iz sljedeih odsjeaka:
I. Ugljikovodici, II. Jednostavne funkcije, III. Radikali i IV.
Aromatski spojevi.
Definiran je odabir glavnoga lanca (nomenklaturne osnove) pri emu se primjenjuju sljedei kriteriji: najdulji lanac
> najvie bonih lanaca > najvie nezasienih veza. Pri
numeriranju najmanji se brojevi dodjeljuju prema ovom
prioritetnom redoslijedu: boni lanci > trostruka veza >
dvostruka veza. Zanimljivo je napomenuti da funkcije pri
numeriranju imaju nii stupanj prioriteta od naprijed navedenih elemenata.
Lieka je nomenklatura (1930.) neto opsenija, i temelji se
na sljedeim naelima:
unijeti to manje izmjena i uskladiti postojeu nomenklaturu,
prilagoditi duhu i pravopisu jezika (za hrvatski npr.: fo
netizacija: sec sek, tert terc, itd.),
prilagoditi tradiciji,
izgraditi to jednostavnije ime.
Ta se pravila sastoje iz ovih dijelova:
I. Ugljikovodici, II. Osnovni heterocikli, III. Jednostavne
funkcije, IV. Kompleksne funkcije, V. Radikali i VI. Numeriranje.
Odabir glavnoga ugljikovodinog lanca obavlja se postupnom primjenom sljedeih strukturnih elemenata: najvie
nezasienih veza > najdulji lanac > najvie bonih lanaca.
Pri numeriranju to nii lokanati dodjeljuju se prema ovom
prioritetnom slijedu: dvostruka veza > trostruka veza >
boni lanci... Numeriranje funkcionaliziranih spojeva
obavlja se prema ovom slijedu: glavna skupina > dvostruka veza > trostruka veza > boni lanci.

263

Valja napomenuti da su enevska odn. Lieka nomenklatura, kao slubene preporuke HKD-a, od njihova objavljivanja primjenjivane u naim asopisima, udbenicima i
prirunicima tijekom sljedeih 20 do 30 godina.
Tijekom razdoblja 1947. 1969. u sklopu Meunarodne
unije za istu i primijenjenu kemiju (IUPAC) stalno djeluje
Komisija za nomenklaturu organske kemije (CNOC), a rezultati njezina rada objavljeni su u Comptes Rendus of the
Conferences (IUPAC) i u drugim dokumentima. enevsko-lieka nomenklatura znatno se pri tome proiruje i uvode
se nova naela, koja omoguuju internacionalizaciju pravila, kao i tvorbu razumljivih imena. Postaje jasno da je za
multiplicirani broj gdjekada vrlo sloenih organskih spojeva
nemogue izvesti jedinstvena imena, ve je na osnovi vie
razliitih nomenklaturnih sustava omoguena gradnja i po
nekoliko jednako vrijednih nedvoumnih imena, koja se
izvode u ovisnosti o strukturi promatranog spoja.
KNTOK SKTH (1964.). Imajui u vidu potrebu za prevoenjem i prilagodbom tih IUPAC-ovih preporuka na
hrvatski jezik, na estoj godinjoj skuptini tadanjeg
SKTH-a, odranoj 4. prosinca 1964., izabrana je Komisija
za nomenklaturu i terminologiju organske kemije (KNTOK)
u sljedeem sastavu: K. Balenovi, E. Cerkovnikov, D. Fle,
E. Gutak, V. Hahn, D. Kolbah, M. Laan (predsjednik), P.
Mildner, M. Protenik i D. Sunko. Komisija je 20. oujka
1968. usvojila Nomenklaturu organske kemije, koju je uz
pomo D. kare i M. uprine pripremio M. Laan, a koja je
prijevod jednoga od ranijih izdanja tzv. Plave knjige.12 No
taj je tekst, koji opsee tridesetak stranica, jo uvijek nedovoljan za artikulirano imenovanje mnotva organskih
spojeva. Njegov izvornik obuhvaa samo nomenklaturu
ugljikovodika (sekcija A) i osnovnih heterociklikih spojeva
(sekcija B), iji je broj zanemariv u usporedbi s brojem iz
njih izvedenih funkcionaliziranih sustav. Prigodom usvajanja toga prijevoda uoena je manjkavost preporuka i kao
jedan od urgentnih zadataka KNTOK-a planiran je prijevod
izvornika IUPAC-ove nomenklature organske kemije izdanog 1965., koji je uz spomenute sekcije A i B nadopunjen i
pravilima za imenovanje spojeva s karakteristinim skupinama s ukljuenim C, H, O, N, S, Se i/ili Te (sekcija C). Taj
je posao M. Laan povjerio svojim suradnicima, koji su i
prevoditelji definitivne verzije IUPAC-ovih preporuka iz
1979., o emu e biti rije u nastavku teksta. Neto poslije
suradnici M. Laana prevode nekoliko IUPAC-ovih naslova
iz podruja nomenklature vitamina, karotenoida, ciklitola
itd., i objavljuju ih pod egidom nomenklatura sa stanovita nutricionista u asopisu Hrana i ishrana.13
SNTOK HKD (1974.). to se u to vrijeme u vezi s nomenklaturom i terminologijom dogaa u HKD-u? Naprijed spomenuti Odbor za kemijsku terminologiju i nomenklaturu
ustrojen 1951. ve je ostario, a u skladu s trendovima
nametnutim IUPAC-ovim standardima, osnovana je 13.
prosinca 1974. nova Komisija za terminologiju, jedinice i
simbole (KTJS) pod predsjedanjem T. Cvitaa.14 Tom su prigodom osnovani i ogranci za sve kemijske discipline, a
meu njima i Sekcija (podkomisija) za nomenklaturu i terminologiju organske kemije (SNTOK), iji su lanovi bili K.
Jakopi, M. Laan, V. Rapi (predsjednik), D. kare, M.
uprina, P. Vrkljan i M. Vukievi. Na osnivakom je sastanku KTJS-a izvijeteno o dosadanjem radu iz te tematike, a posebno su zamjetni rezultati iz podruja anorgan-

264

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

S l i k a 1 Nobelovac L. Ruika u drutvu profesor M. Laana (desno), P. Mildnera i njihovih suradnika, od kojih su sljedei sudjelovali
u prevoenju IUPAC-ovih preporuka: u gornjem redu slijeva udesno su (1) N. Filipovi-Marini, (2) J. Vorkapi-Fura, (3) M. Fiter-Vukievi,
(6) D. kare i (7) V. Rapi, a u srednjem redu iznad L. Ruike stoji B. Mihanovi (snimljeno u Laboratoriju za organsku kemiju Prehrambeno-biotehnolokog fakulteta ranih sedamdesetih godina)
F i g. 1
Nobel prize winner L. Ruika in the company of Professors M. Laan (right), P. Mildner and their coworkers, some of which
took part in the translation of IUPAC Rules: upper row from left to right (1) N. Filipovi-Marini, (2) J. Vorkapi-Fura, (3) M. Fiter-Vukievi,
(6) D. kare and (7) V. Rapi; middle row above L. Ruika stands B. Mihanovi (the photo was taken in the Laboratory of Organic Chemistry
at the Faculty of Food Technology and Biotechnology in the early 70s)

ske, fizike i organske kemije. Postavljeni su i zadaci toga


tijela, od kojih su za djelovanje SNTOK-a posebno vani:
rad na hrvatskoj terminologiji, suradnja s IUPAC-om (prevoenje i utjecaj na preporuke), izbor prevoditelja
IUPAC-ovih pravila te recenzija i redakcija hrvatskih prijevoda. Ve na prvom sastanku SNTOK-a, odranom 4.
veljae 1975., uoena je neracionalnost odvojenosti dvaju
tijela koji se u SKTH-u i HKD-u bave organsko-kemijskom
nomenklaturom i terminologijom, pa je preko izvrnih
odbora tih strukovnih drutava poduzeta iroka akcija za
utemeljenje zajednike komisije. Tu su ideju poduprli i lanovi KNTOK-a SKTH-a (P. Mildner, D. Sunko....), kao i
lanstvo obaju drutava, no naalost taj pothvat nije uspio
zbog protivljenja M. Laana. Usprkos tim okolnostima rad
na izradi hrvatske organsko-kemijske nomenklature i terminologije odvija se i dalje vrlo uspjeno, o emu svjedoi i
prevoenje IUPAC-ovih izvornika, s kojima se zapoelo
krajem 70-ih godina prologa stoljea.15 U pripremi hrvatskih prijevoda sudjeluje irok krug zainteresiranih kemiara
lanova obaju kemijskih drutava pa je, premda nije

formalizirana, ostvarena bliska suradnja izmeu dviju suprotstavljenih komisija. Nadzor pri procesuiranju tih
prijevoda preuzima SNTOK, a s ciljem postizanja to kvalitetnijih i ope prihvatljivih uradaka s vremenom se ustalio
sljedei postupak: predsjednik SNTOK-a na godinjim
skuptinama HKD-a i HDKI-a izvjeuje o finaliziranim
prijevodima koji se prihvaaju kao preporuke obaju tih
drutava, te predlae nove naslove koje bi trebalo obraditi.
Broj zainteresiranih prevoditelja se proiruje, pri emu se
za odreeno podruje dobrim dijelom angairaju kemiari
kojima je ono predmet znanstvenih istraivanja. Prijevod
se podvrgava recenziji dvaju do triju znanstvenik, potom
se na kolokvijima HKD-a prezentiraju i raspravljaju usklaena pravila, da bi se konano objavila u KUI-u. U objavljenim preporukama jasno se oznauje da je rije o prijevodu IUPAC-ovih izvornika, a ne o autorskom radu, to se
prije prakticiralo (vidi npr. literaturne navode 12 i 13). U
KUI-u se esto objavljuju lanci u kojima se ukazuje na
pitanja i probleme vezane uz utemeljenje nomenklaturnih
i terminolokih pravila i predlau rjeenja,16 to koji put

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

dovodi do zanimljivih rasprava (odgovora apologija).17,18


Takovo javno suprotstavljanje stajalita dobro je dolo i osigurava da zainteresirana kemijska javnost dobije informaciju o pitanjima iz tog podruja. Nerijetko se o nomenklaturi
i terminologiji odravaju (popularizacijska) predavanja u
kolama, institutima i na znanstvenim skupovima, o emu
je djelomino izvijeteno u lanku.19
Plava knjiga (1985. i 1988.). Kao to je izvijeteno u prethodnom tekstu, skupina prevoditelja ve poetkom sedamdesetih godina poela je raditi na najvanijem IUPAC-ovu
dokumentu integralnim Preporukama za imenovanje
organskih spojeva, tako da je objavljivanjem definitivne
verzije izvornika (tzv. Blue Book) iz 1979.20 ta grupa imala u
rukama dobru osnovu za usklaivanje s noveliranim tekstom. Prijevod definitivnih pravila (koji opsee vie od 550
str.) dovren je ve nekoliko godina po objavljivanju izvornika. Nakon kritike evaluacije toga prijevoda, koju je nainila radna skupina SNTOK-a [K. Jakopi, P. Mildner, M.
Mintas, N. Pravdi, V. Rapi (predsjednik), D. kare i M.
uprina (tajnica)], njezino je izvjee prezentirano hrvatskoj kemijskoj javnosti. Pristigle primjedbe razmotrene su
na sastanku SNTOK-a 30. svibnja 1983. i zakljueno je da
se prijevod u tako revidiranom obliku prihvaa. Potom su
1985. objavljene temeljne sekcije A, B i C, a 1988. sekcije
D, E, F i H.21
Budui da je najvei dio kemijske javnosti upoznan s Plavom knjigom kao slubeno prihvaenim preporukama, na
ovom emo mjestu dati samo kratak ocrt toga prirunika.
Izvornik (Blue Book) temelji se na sljedeim naelima:
to manje izmjena s obzirom na postojea pravila,
jednoznanost i jasnoa pravila,
izbjegavanje nedovoljno prihvaenih i novih trivijalnih
imena,
prilagodljivost razliitim jezicima.
Prevoditelji su se dogovorili da pravila uoblie primjenom
ovih naela:
potivanje duha i pravopisa hrvatskoga standardnog jezika (pri tome je vrlo dalekoseno rjeenje o uporabi crtice
(spojnice) na mjestu razmaka u engleskoj varijanti npr.
ethyl chloride etil-klorid),
usklaivanja s tradicijom i novijom praksom (posebno
valja naglasiti primjenu imenike nomenklature organskih kiselina npr. heksan-kiselina; nadalje, zadrava se
fonetsko pisanje odjeljivih prefiksa npr. sek-, terc-; u
uporabi ostaje i tradicijski oblik halogen u supstitucijskoj nomenklaturi npr. brometan),
usklaivanje s tada vaeom imenikom anorganskom
nomenklaturom binarnih spojeva (npr. natrij-acetat).
Plava knjiga sastoji se iz sljedeih sekcija:
A. Ugljikovodici, B. Osnovni heterocikliki sustavi, C. Karakteristine skupine koje sadre ugljik, vodik, kisik, duik,
halogen, sumpor i(li) selenij, D. Organski spojevi koji sadre
elemente koji nisu iskljuivo ugljik, vodik, kisik, duik, halogen, sumpor i(li) selenij, E. Stereokemija, F. Opa naela za
imenovanje prirodnih i srodnih spojeva, H. Izotopno modificirani spojevi.

265

U priruniku je predstavljeno vie tipova imena odn. nomenklatura, od kojih su prva dva najrasprostranjenija:

supstitucijska (npr.: klorbenzen, fenilmetanol),


radikal-funkcijska (npr.: metil-alkohol, dietil-eter),
aditivna (npr.: stiren-oksid),
Hantzsch-Widmanova (heterocikli; npr.: az-ol, oks-in,
az-olin),
konjunktivna (npr.: naftalenoctena kiselina, benzenmetanol),
suptraktivna (npr.: propen, dehidrokolesterol, deoksiglukoza),
zamjenska ili a-nomenklatura (npr.: azaheptan),
fuzijska (kondenzirani cikliki spojevi; npr.: benzofuran),
nomenklatura zdruenih identinih jedinica (npr.: binaftil).

U meuvremenu SNTOK i nadalje koordinira objavljivanje


prijevoda iz podruja IUPAC-ove nomenklature,22 a 1991.
odn. 1995. objavljeno je skraeno studentsko izdanje osnovnih nomenklaturnih pravila,23 ije je 1. i 2. izdanje
temeljeno na Plavoj knjizi, a 3. na Vodiu.24,25 Na osnovi
stava Sekcije u tom je priruniku fonetski nain pisanja
odjeljivih prefiks (npr. sek-butil, terc-pentil) zamijenjen
izvornim (etimolokim) oblicima (sec-..., tert-...).
SNTOK HKD/HDKI (1995.). Dvadesetak godina nakon
inicijative o objedinjavanju komisija obaju kemijskih strukovnih drutava, na sastanku predstavnik HKD-a i HDKI-a
17. studenog 1995., utemeljena je zajednika Komisija za
terminologiju i nomenklaturu. Po uzoru na IUPAC-ovu organizaciju, dogovoreno je formiranje sekcija za pojedinana podruja kemije. Tako je utemeljena i Sekcija (podkomisija) za nomenklaturu i terminologiju organske kemije
(KNTOK) u sastavu: I. Bregovec, . Horvat, K. Majerski, V.
Rapi (predsjednik), D. kare i H. Vanik te srodna Sekcija
(podkomisija) za makromolekulsku kemiju, u koju su se
ukljuili M. Andreis, V. Jarm (predsjednica), J. Mencer, N.
egudovi i Z. Veksli. Predsjednici KNTOK-a (prijanje
SNTOK) (bili) su: V. Rapi 1974.1985., A. Deljac 1985.
1991., K. Majerski 1992.1998., V. Rapi 1998.2007. i
L. Varga-Defterdarovi 2007. do danas. Najvaniji zadatak
te Sekcije u trenutku njezina osnivanja bio je prijevod
izvornika A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic
Compounds (1993.).24 To je hrvatsko izdanje,25 tiskano kao
sveuilini prirunik, prikazano u sljedeem odjeljku.
Vodi kroz IUPAC-ovu nomenklaturu organskih spojeva
(2001.). Cilj je izvornika24 prikaz glavnih nomenklaturnih
naela i pravila iz Plave knjige, ime e se olakati snalaenje u tim vrlo zamrenim preporukama. Nadalje, u taj su
prirunik unesene u meuvremenu dogovorene izmjene,
koje se dobrim dijelom odnose na vei stupanj usustavljenja imen.
Pri tome su u izvorniku utvrena i neka nova naela, koja
donekle odstupaju od IUPAC-ovih smjernica iz 1979.:
racionalna se imena grade na osnovi vie alternativnih
pravila jednake sustavnosti, koja su kritiki formulirane
varijante (u Plavoj knjizi preporueno je smanjenje broja
varijanti),
cilj tih pravila nije odabir jedinstvenih imena, ve se
naglasak stavlja na gradnju nedvoumnih imena,

266

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

ne zabranjuje se uporaba uvrijeenih (trivijalnih i polusustavnih) imena, pa im se gdjekada i daje prednost,


dana pravila nisu iskljuiva, ve ih valja smatrati preporukama, koja mogu ovisno o tradiciji i duhu jezika na koji
se prevode doivjeti i znatnija preoblikovanja i modifikacije.
Na temelju naprijed spomenutih izmjena i IUPAC-ovih
konvencija, u skupini koja se prihvatila prevoenja ovoga
Vodia, dogovoreno je da e se pri tome pridravati sljedeih naela koja su uglavnom u suglasju s rjeenjima primijenjenima pri prevoenju Plave knjige:
uvati duh hrvatskoga standardnog jezika,
postii usklaenost s naom tradicijom, odn. novijom
praksom,
uskladiti pravila s adjektivnom anorgansko-kemijskom
nomenklaturom za imenovanje soli opisanoj u tzv. Crvenoj knjizi.26
Sadraj Vodia je sljedei:
R-0. Uvod, R-1. Opa naela nomenklature organskih spojeva, R-2. Osnovni hidridi i izvedene supstituentske skupine,
R-3. Karakteristine (funkcijske) skupine, R-4. Upute za tvorbu imena, R-5. Primjena pravila za pojedine razrede spojeva, R-6. Tumaenje imena, R-7. Stereokemijsko oznaivanje, R-8. Izotopno modificirani spojevi, R-9. Dodatak.
Kao to je naprijed spomenuto u izvorniku Vodia24 pojavljuju se neke inovacije u odnosu na Plavu knjigu:21
za razliku od prakse koja prevladava u Plavoj knjizi, u
Vodiu se numeriki i slovani lokanti stavljaju neposredno ispred dijela imena na koji se odnose (viestruke
veze, karakteristine skupine...),
izraz supstituentski atom ili skupina (supstituentski prefiksi) rabi se umjesto natuknice radikal (u smislu zamiljene
zamjene jednog vodikova atoma, ili vie njih, neke
osnovne strukture tim skupinama); radikal sada oznauje
samo kemijsku vrstu s nesparenim elektronom,
natuknica radikal-funkcijsko ime odbacuje se i zamjenjuje irim pojmom funkcijsko-razredno ime; to se ime
sastoji iz dviju komponenti od kojih prva oznauje supstituentsku skupinu (prijanji radikal) ili neku osnovnu
strukturu, a druga je komponenta razredno ime,

imena supstituentskih prefiks (prije radikali), izvedenih


iz osnovnih hidrida, osim klasinim postupkom (npr.
alkan alkil) izvode se i openitijim postupkom (npr.
alkan-1-il umjesto alkil),
iako se ne uklapa u definiciju funkcijske (karakteristine)
skupine, nezasienost, kao i zasienost, u ovom se
Vodiu smatra posebnim tipom funkcionalnosti.
Uz te inovacije u izvorniku pri prevoenju uvedene su sljedee terminoloke i ortografske izmjene:
engleska natuknica traditional name (koja se odnosi na
polusustavna i trivijalna imena) prevedena je kao uvrijeeno ime,
odjeljivi prefiksi (izvedeni iz grkih i latinskih rijei) koji
su se prije pisali fonetski (orto-, sek-, terc-) sada se piu u
izvornom obliku (ortho-, sec-, tert-),
umjesto termin starost, stariji (u smislu pridavanja prioritetnog mjesta odgovarajuoj skupini) primijenjen je
prikladniji izraz seniornost, seniorniji.
Usporedba nomenklaturnih sustava i recentno izdavatvo. Na kraju prikaza nomenklaturnih sustav navodimo
primjere kojima su ilustrirana imena dodijeljena nekima od
osnovnih tipova organsko-kemijskih spojeva primjenom
hrvatskih inaica enevskih i Liekih pravila, preporuka iz
Plave knjige te Vodia kroz IUPAC-ovu nomenklaturu u
usporedbi s izvornim imenima (tablica 1).
Vrlo je zanimljiva povijest imenovanja karboksilnih kiselina: prevoditelji enevskih pravila11 smatrali su da bi se
inaice kao npr. francusko ime acide hexanoique (kasnije anglizirano u hexanoic acid) trebalo, prema obliku
benzojeva kiselina, prevoditi kao heksanojeva kiselina,
pri emu bi se ispravno upotrijebio posvojni pridjev. No,
oigledno, takovo bi ime bilo neskladno, te je primijenjena
imenika nomenklatura (heksan kiselina), to je u Plavoj
knjizi pretvoreno u tvorbeno ispravniju polusloenicu heksan-kiselina. Nakon mnogih rasprava u pripravi Vodia25
prihvaen je gdjekada u argonu prethodno primijenjen
oblik alkanska kiselina, koji nije najsretniji jer je rije o
uporabi neprikladnoga gradivnog pridjeva. Ispravnija bi
bila eka varijanta alkanova kiselina, no nije postignut
konsenzus za njezino uvoenje. Napomenimo da se iscr-

T a b l i c a 1 Primjeri nekih alkena, alkina i (di)karboksilnih kiselina imenovanih primjenom raznih nomenklaturnih sustava
Table 1
Examples of some alkenes, alkines and (di)carboxylic acids named by various nomenclature systems
Formula

enevska pravila
(Geneva Rules)

Lieka pravila
(Lie`ge Rules)

Plava knjiga
(Blue Book)

Vodi
(Guide)

2-metilpenten-4
(2-methylpentene-4)

4-metilpenten-1
(4-methylpentene-1)

4-metil-1-penten
(4-methyl-1-pentene)

4-metilpent-1-en
(4-methylpent-1-ene)

pentin-1-en-4
(pentine-1-ene-4)

penten-1-in-4
(pentene-1-ine-4)

1-penten-4-in
(1-pentene-4-ine)

pent-1-en-4-in
(pent-1-ene-4-ine)

butan kiselina
(butanoic acid)

propankarbonska kiselina-1
(propanecarbonic acid-1)

butan-kiselina
(butanoic acid)

butanska kiselina
(butanoic acid)

butan dikiselina-1,5
(butanedioic acid-1,5)

etandikarbonska kiselina-1,2
(ethanedicarbonic acid-1,2)

butan-dikiselina
(butanedioic acid)

butanska dikiselina
(butanedioic acid)

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

pan opis svih opisanih temeljnih nomenklaturnih preporuka moe nai u publikaciji.27
Zbog novosti koje je Vodi24 donio u nomenklaturu organske kemije u IUPAC-u je revidiran niz pravila koja se odnose
na pojedinane razrede organskih spojeva. Imajui u vidu
vanost prezentiranja novih meunarodnih pravila naoj
kemijskoj javnosti, na sjednici Upravnoga odbora HDKI-a
odranoj 15. listopada 2003. odlueno je da se utemelji
edicija Hrvatska nomenklatura i terminologija organske kemije (urednici V. Rapi i D. kare), koja bi objedinila te
naslove. Od tada u toj biblioteci objavljeni su prijevodi
etiriju IUPAC-ovih naslova.28 Naalost, zbog poznate nepovoljne financijske situacije izdava HDKI/KUI vie nije
mogao pribaviti sredstva za izdavanje takovih posebnih
knjiica, ve su prijevodi nomenklaturnih tekstova tiskani u
obliku lanaka u KUI-u. Zbog velike vanosti sintetikih
polimera, kako u znanosti tako i u primjeni, na ovome
bismo mjestu spomenuli vrlo vrijedan doprinos hrvatskoj
nomenklaturi tih makromolekula u sklopu djelatnosti naprijed spomenute Sekcije za makromolekulsku kemiju.29
Nakon objavljivanja Vodia u KUI-u je tiskan i prijevod
Fanske nomenklature II.30
Nomenklatura u udbenicima organske kemije. Nemalu
ulogu u usavravanju hrvatske nomenklature imali su i
prijevodi svjetskih udbenika iz organske kemije, koji su
bili odraz prihvaanja meunarodnih pravila sa strane prevoditelja, to je imalo znatan utjecaj na edukaciju generacija studenata. Ukratko emo razmotriti nomeklaturu u tim
djelima3134 kao i u udbeniku35 iji je prijevod predan u
tisak u kolskoj knjizi. Pri prevoenju Nollerova udbenika31 prevoditelji su u pogledu nomenklature imali teak
zadatak jer su raspolagali samo prijevodom privremenih
IUPAC-ovih pravila za ugljikovodike i heterocikle: koriste
se oblicima poput 2-buten, koji su prihvaeni u Plavoj
knjizi.21 Za spojeve s karakteristinim skupinama odabrana
su, pod utjecajem njemake nomenklature (npr. Hexansure), rjeenja koja nisu prikladna s lingvistikog, a niti
racionalnog stajalita: heksankiselina, etilacetat, metilalkohol, metiletilketon, butilbromid... Smatramo da je to
korak unatrag u usporedbi s enevsko-liekom nomenklaturom, u kojoj su supstitucijska imena graena po obrascu
metoksietan, a u funkcijsko-razrednoj nomenklaturi javljaju se inaice tipa metil alkohol. No vano je naglasiti da je
ovdje upotrijebljena danas vaea pridjevna nomenklatura
soli. U prijevodu Morrison-Boydove knjige32 isto se tako
imena funkcionaliziranih spojeva u funkcijsko-razrednoj
nomenklaturi piu kao sloenice (metilalkohol, alilbromid...),
a prema enevsko-liekoj nomenklaturi imena kiselina s
odvojenim sufiksom (propan kiselina), doim se za soli rabi
pridjevna nomenklatura. Zauuje neujednaenost u imenovanju alkena: jednom je to ispravan oblik kao 2-buten, a
drugi put se za isti spoj pojavljuje ime 2-butilen. Ta alkilenska nomenklatura nije u nas kodificirana, a takovo
nepravilno imenovanje imalo je dalekosene posljedice.
Mnogo laki zadatak bio je prevoenje udbenika33 jer je u
to vrijeme bio objavljen izvornik Plave knjige,20 a bila je
dostupna i radna verzija njegova prijevoda. Zato je nomenklatura potpuno usklaena s tim preporukama, pa se u
funkcijsko-razrednu nomenklaturu uvode lingvistiki ispravne polusloenice (etil-eter...), no naalost soli se imenuju
prema tada vaeoj imenikoj nomenklaturi (natrij-benzoat). Prijevod Pineova udbenika34 bio je usklaen s tada

267

objavljenom hrvatskom varijantom Plave knjige,21 koja predstavlja preporuke HKD-a i SKTH-a. S dananjeg stajalita
ovdje su slaba mjesta imena kiselina (heksan-kiselina) i
soli (natrij-acetat), no iskorak predstavlja etimoloko pisanje odjeljivih prefiks (meso-, tert-...) umjesto dotadanjeg
fonetskog (mezo-, terc-). Izvornik Wadeova udbenika35
objavljen je 2010. u vrijeme kada je ve odavno prihvaena nova nomenklatura iz Vodia.25 Zaudo, ovdje
se, prema autorovu obrazloenju iz povijesnih razloga, uz
ta imena navode i ona kodificirana u Plavoj knjizi20 (stara
nomenklatura). Uvaavajui autorski uradak prevoditelji
su isto tako na nekim mjestima naveli dvojna imena, ali uz
jasnu naznaku da treba rabiti nomenklaturu iz Vodia, tim
vie to je ona u potpunosti uvedena u hrvatske novije gimnazijske udbenike. Za imena kiselina i soli (respektirajui
preporuke iz Crvene knjige)26 ovdje se primjenjuje pridjevna tvorba (heksanska kiselina, natrijev heksanoat...).

Zakljuak
Ovaj je lanak napisan s namjerom da se iscrpno dokumentira jedan vaan segment povijesnog razvitka organske
kemije u nas, a to je hrvatska nomenklatura (nazivlje)
ugljikovih spojeva. Iz njega je razvidno da je u vrlo zahtjevnom i dugotrajnom procesu prevoenja i prilagoivanja
meunarodnih pravila (uz potporu lingvist) sudjelovao
cijeli niz organskih kemiara, a do danas je prevedeno
gotovo pedeset organsko-kemijskih nomenklaturnih preporuka.
Naalost, moramo primijetiti (na osnovi znanstvenih i strunih publikacija pisanih na hrvatskome jeziku, kao i iz diplomskih i poslijediplomskih studentskih radova itd.) da se
mnogi sveuilini nastavnici i znanstvenici kojima je organska kemija osnovno ili blisko zanimanje ne pridravaju
vaeih nomenklaturnih preporuka HDKI-a i HKD-a. Pri
tome najee pogreke proizlaze iz neprilagoivanja engleskih natuknica u funkcijsko-razrednoj nomenklaturi
hrvatskom standardu, prema kojemu ih valja pisati kao
polusloenice (pa primjerice nailazimo na ime etil metil
eter umjesto etil-metil-eter). Nadalje, nerijetko se pri prevoenju imena iz engleskog jezika u obje osnovne nomenklature gubi abecedni redoslijed prefiksa. Tako se
npr. za supstitucijsko izvorno ime 2-chloro-3-hydroxyhexanoic acid pojavljuje hrvatska inaica 2-klor-3-hidroksiheksanska kiselina, umjesto ispravne 3-hidroksi-2-klorheksanska kiselina. Vrlo esto upotrebljavaju se i potpuno
proizvoljna imena koja ne pripadaju niti jednoj od IUPAC-ovih preporuka. Takav pristup zauuje tim vie to upute
za autore u svim vienijim meunarodnim (znanstvenim)
kemijskim asopisima za imenovanje ugljikovih spojeva
zahtijevaju primjenu pravila iz Plave knjige20 uz nadopunu
(korekciju) iz Vodia.24 Nadajmo se da e se ubudue ta
pravila u naoj praksi primjenjivati u veoj mjeri. Budui da
je hrvatsko izdanje Plave knjige objavljeno davne 1985., ta
temeljna pravila vie nisu dostupna pa bismo Urednitvu
KUI/HDKI-a eljeli ukazati na potrebu da se to urnije
naini pretisak toga djela.
Na kraju valja podcrtati da su gotovo svi naprijed opisani
prijevodi IUPAC-ovih naslova u vrijeme njihova objavljivanja bili preporukama HDKI-a (SKTH) i HKD-a. Uporaba
pravila iz Crvene knjige26 i Plave knjige,21 korigirane i na-

268

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

dopunjene Vodiem,25 postala je obvezatnom u osnovnomu i srednjem kolstvu, a odobrilo ih je i Povjerenstvo za


znanstveno-nastavnu literaturu Sveuilita u Zagrebu. U recentnim udbenicima za gimnazije,36 kao i u Hrvatskoj
enciklopediji Leksikografskog zavoda Miroslav Krlea, rabi
se nomenklatura definirana trima spomenutim prirunicima, a moemo primijetiti da se njome (najee) koristi i u
tiskanim, kao i elektronskim sredstvima priopivanja.

Kratice
Abbreviations
HDKI

Hrvatsko drutvo kemijskih inenjera i tehnologa (od 1992.)


Croatian Society of Chemical Engineers (since
1992) (CSCE)

HKD

Hrvatsko kemijsko drutvo


Croatian Chemical Society (CCS)

ISO

Meunarodna organizacija za norme


International Organization for Standardization

IUPAC

Meunarodna unija za istu i primijenjenu kemiju


International Union of Pure and Applied Chemistry

KNTOK SKTH Komisija za nomenklaturu i terminologiju organske kemije (1964.) (SKTH)


Commission for Nomenclature and Terminology
of Organic Chemistry (1964) (CNTOC)
KOKTN HKD Komisija (pododbor) za organsku kemijsku terminologiju i nomenklaturu (1952.) (HKD)
Commission (Subcommittee) for Organic Chemistry Terminology and Nomenclature (1952)
(CCS)
KTJS HKD

Komisija za terminologiju, jedinice i simbole


(1974.) (HKD)
Commission for Terminology, Units and Symbols (1974) (CCS)

SKTH

Savez kemiara i tehnologa Hrvatske (1962.


1992.) (danas HDKI)
Union of Croatian Chemists and Technologists
(19621992) (Today CSCE)

SNTOK HKD

Sekcija (podkomisija) za nomenklaturu i terminologiju organske kemije (1974.) (HKD)


Section (Subcommission) for Nomenclature and
Terminology of Organic Chemistry (1974) (CCS)

SNTOK
HKD/HDKI

Sekcija (podkomisija) za nomenklaturu i terminologiju organske kemije (1995.) (HKD i HDKI)


Section (Subcommission) for Nomenclature and
Terminology of Organic Chemistry (1995) (CCS
and CSCE)

Literatura
References
1. (a) Hrvatsko strukovno nazivlje, URL: http://struna.ihjj.hr/ (9.
5. 2013.); (b) V. Lopac, Interdisciplinarni projekt STRUNA: o
nazivlju u prirodnim znanostima, Kem. Ind. 61 (2012)
452454.

2. L. Varga-Defterdarovi, Imenje i nazivlje juer, danas, sutra,


Kem. Ind. 61 (2012) 536540.
3. B. ulek, Hrvatsko-njemako-talijanski rjenik znanstvenog
nazivlja, Narodna tiskara Dr. Ljudevita Gaja, Zagreb,
1874.1875., (pretisak Globus, Zagreb, 1990.)
4. Chemical Abstract Service (CAS), URL: htpp://www.cas.org/
(9. 5. 2013.)
5. Websters New Collegiate Dictionary, Merriam Company,
Springfield, 1977., str. 779, 1203.
6. B. Klai, Rjenik stranih rijei, Nakladni zavod Matice Hrvatske, Zagreb, 2001., str. 949950.
7. V. Ani, Rjenik hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb, 1991.,
str. 201, 376, 386.
8. M. Mihaljevi, O znaenjima rijei nomenklatura, Jezik 38
(1991) 6570.
9. Glavna godinja skuptina Hrvatskog kemijskog drutva za
godinu 1952., Arh. kem. 24 (1952) 1119.
10. Glavna godinja skuptina Hrvatskog kemijskog drutva za
godinu 1955., Arh. kem. 27 (1955) A1A6.
11. Nomenklatura organskih spojeva (prijevod i komentar: E.
Cerkovnikov, E. Gutak), HKD posebna izdanja, svezak 1,
Zagreb, 1954.
12. IUPAC Nomenclature of Organic Chemistry, Sections A and
B, Butterworths, London, 1958.; M. Laan, Nomenklatura
organske kemije, Kem. Ind. 17 (5-7) (1968).
13. (a) M. Laan, I. Sunik-Rybarski, B. Mihanovi, Simboli aminokiselinskih derivata i peptida, Hrana i ishrana (Beograd) 18
(1977) 269286; (b) M. Laan, I. Sunik-Rybarski, B. Mihanovi, Jednoslovano obiljeavanje redoslijeda aminokiselina,
Hrana i ishrana (Beograd) 18 (1977) 367374; (c) M. Laan,
M. uprina, Kratice i simboli za nukleinske kiseline, polinukleotide i njihove konstituente, Hrana i ishrana (Beograd)
18 (1977) 473489; (d) M. Laan, F. Miheli, G. Laan,
Nomenklatura korinoida, Hrana i ishrana (Beograd) 18 (1977)
367374; (e) F. Miheli, M. Laan, G. Laan, Nomenklatura
ciklitola, Hrana i ishrana (Beograd) 19 (1978) 5790.
14. Drutvene vijesti, Kem. Ind. 45 (1996) 7378.
15. (a) Nomenklatura alfa-aminokiselina (prijevod: N. FilipoviMarini, B. Mihanovi, M. Laan) Kem. Ind. 31 (1982)
B1B16; (b) Steroidna nomenklatura (prijevod: R. arac-Arneri i M. Laan) Kem. Ind. 31 (1982) C1C19.
16. T. Portada, V. Stilinovi, Prijedlog pridjevske funkcijsko-razredne nomenklature, Kem. Ind. 58 (2009) 461464.
17. V. Rapi, Hrvatska nomenklatura kemijskih spojeva, Kem. Ind.
59 (2010) 125127.
18. I. Bregovec, B. Grabari, V. Rapi, Vl. Simeon, Kemijsko nazivlje u hrvatskoj farmakopeji, Farm. Glas. 62 (2006) 749752.
19. T. Portada, V. Stilinovi, to treba znati o hrvatskoj kemijskoj
nomenklaturi?, Kem. Ind. 56 (2007) 209215.
20. International Union of Pure and Applied Chemistry, Organic
Chemistry Division, Commission on Nomenclature of Organic Chemistry, izdanje iz 1979. Nomenclature of Organic
Chemistry, Sections A, B, C, D, F i H (ured. J. Rigaudy, S. P.
Klesney), Pergamon, Oxford, 1979.
21. IUPAC, Nomenklatura organskih spojeva, sekcije A, B i C
(ured. prijevoda D. kare, V. Rapi, prijevod: M. Laan, V.
Rapi, D. kare, M. uprina, J. Vorkapi-Fura, M. Vukievi),
SKTH/ Kemija u industriji, Zagreb, 1985.; sekcije D, E, F i H
(prijevod: M. uprina, S. Kova, M. Laan), SKTH/Kemija u
industriji, Zagreb, 1988.
22. (a) Nomenklatura iz podruja peptida i proteina (prijevod:
. Horvat, J. Horvat), Kem. Ind. 37 (1988) B1B18; (b)
Nomenklatura i terminologija polimera i polimernih materijala (prijevod: V. Jarm, Z. Smoli-erdik), Kem. Ind. 37 (1988)
B19B60; (c) Nomenklatura iz podruja ugljikohidrata (prijevod: M. Vukievi, M. Laan), Kem. Ind. 37 (1988) B61B102;

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

23.
24.

25.

26.

27.
28.

29.

(d) Nomenklature iz podruja vitamina i hormona, (prijevod:


J. Vorkapi-Fura), Kem. Ind. 38 (1989) B1B15.
V. Rapi, Nomenklatura organskih spojeva, Zagreb, kolska
knjiga, 1991., 1995. i 2004.
A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds
(pripremili: R. Panico, W. H. Powell, J.-C. Richer), Blackwell
Scientific Publications, Oxford, 1993.
Vodi kroz IUPAC-ovu nomenklaturu organskih spojeva, preporuke HKD i HKDI 2001. (urednik prijevoda V. Rapi, prijevod: I. Bregovec, . Horvat, K. Majerski, V. Rapi, sveuilini
prirunik), kolska knjiga, Zagreb, 2002.
International Union of Pure and Applied Chemistry, Inorganic
Chemistry Division, Commission on Nomenclature of Inorganic Chemistry, Nomenclature of Inorganic Chemistry (Recommendations 1990), Blackwell Scientific Publications, Oxford,
1990.; Meunarodna unija za istu i primijenjenu kemiju,
Hrvatska nomenklatura anorganske kemije, preporuke HKD
1995. (ured. prijevoda Vl. Simeon, prijevod: B. Grabari, A.
Janekovi, M. Markovi, V. Simeon-Rudolf, Vl. Simeon, H.
Vanik), kolska knjiga, Zagreb, 1996.
V. Rapi, Nomenklatura organske kemije: od enevskih do
IUPAC-ovih pravila, Kem. Ind. 50 (2001) 261274.
(a) IUPAC, Nomenklatura kondenziranih i premotenih kondenziranih prstenastih sustava (prijevod: L. Varga-Defterdarovi, A. Jakas), preporuke HDKI i HKD 2003., HDKI/Kemija u
industriji, Zagreb 2005.; (b) IUPAC, Prirodni produkti i srodni
spojevi (revidirana sekcija F) (prijevod: I. Bregovec), preporuke HDKI i HKD 2003., HDKI/Kemija u industriji, Zagreb
2004.; (c) IUPAC, Nomenklatura ugljikohidrata i glikolipida
(prijevod: . Horvat, J. Horvat, sveuilini prirunik), preporuke HDKI i HKD 2001., SKTH/Kemija u industriji, Zagreb,
2001.; (d) IUPAC, Nomenklatura policiklikih spojeva, fanskih sustava i spiro-spojeva (prijevod: K. Majerski, I. Bregovec),
preporuke HDKI i HKD 2005., HDKI/Kemija u industriji,
Zagreb, 2006.
Upotreba kratica za imena polimernih tvari (prijevod: V. Jarm,
Z. Smoli-erdik) Kem. Ind. 37 (10) (1988) B19B23.; (b)
Nomenklatura kopolimera na osnovi njihova podrijetla (prijevod: V. Jarm, Z. Smoli-erdik), Kem. Ind. 37 (10) (1988)
B23B32.; (c) Nomenklatura pravilnih jednonitnih polimera
(prijevod: V. Jarm, Z. Smoli-erdik), Kem. Ind. 37 (10)
(1988) B50B60. ; (d) Nomenklatura pravilnih jednonitnih i

30.

31.

32.
33.

34.
35.
36.

269

kvazijednonitnih anorganskih i koordinacijskih polimera


(prijevod: V. Jarm), Kem. Ind. 42 (2) (1993) B21B31.; (e)
Podjela linearnih jednonitnih polimera (prijevod: V. Jarm),
Kem. Ind. 42 (2) (1993) B31B37.; (f) Nomenklatura pravilnih
dvonitnih (ljestviastih i spiro) organskih polimera (prijevod:
V. Jarm), Kem. Ind. 47 (12) (1998) B26B34.; (g) Nomenklatura na osnovi strukture za nepravilne jednonitne organske polimere (prijevod: V. Jarm), Kem. Ind. 47 (12) (1998) B43B49.;
(h) Nomenklatura na osnovi podrijetla za nelinearne makromolekule i zdruene makromolekule (prijevod: V. Jarm), Kem.
Ind. 47 (12) (1998) B49B56.; (i) IUPAC, Generika nomenklatura polimera na osnovi njihova podrijetla (prijevod: V.
Jarm) Kem. Ind. 55 (2) (2006) 7380.; (j) IUPAC, Nomenklatura pravilnih jednonitnih organskih polimera (prijevod: V.
Jarm) Kem. Ind. 55 (2) (2006) 81104.; (k) IUPAC, Uvod u
nomenklaturu (imenje) polimera (prijevod: V. Jarm) Kem. Ind.
60 (4) (2011) 201215.; (l) ISO-ove kratice za imena polimernih tvari (prijevod: V. Jarm), Kem. Ind. 60 (4) (2011) 217221.
IUPAC, Fanska nomenklatura II. Promjena stupnja hidrogenacije i supstitucije derivata osnovnih fanskih hidrida (prijevod:
K. Mlinari-Majerski, T. umanovac Ramljak), preporuke HDKI
i HKD 2008., Kem. Ind. 59 (6) (2010) 295310.
C. R. Noller, Kemija organskih spojeva (urednik prijevoda M.
Laan, prijevod: E. Aluni, A. ubrani-Ajdukovi, I. Furi, T.
Ghyczy, S. Kukolja, A. Markovac, I. Ranogajec, R. arac-Arneri), Tehnika knjiga, Zagreb, 1968.
R. T. Morrison, R. N. Boyd, Organska kemija (prijevod pripremio D. Kolbah), Sveuilina naklada Liber, Zagreb, 1979.
S. H. Pine, J. B. Hendrickson, D. J. Cram, G. S. Hammond,
Organska kemija (prijevod: I. Ranogajec), kolska knjiga,
Zagreb, 1984.
S. H. Pine, Organska kemija (prijevod: I. Bregovec, V. Rapi),
kolska knjiga, Zagreb, 1994.
L. G. Wade, Organska kemija (prijevod: O. Kronja, V. Rapi, I.
Bregovec), kolska knjiga, Zagreb, 2013. (predano u tisak).
(a) M. Sikirica, B. Korpar-olig, Organska kemija, udbenik
kemije za IV. razred gimnazije, kolska knjiga, Zagreb, 2006.;
(b) V. Petrovi-Perokovi, D. Turinovi, I. Halasz, Kemija
ugljikovih spojeva, udbenik kemije za etvrti razred gimnazije, kolska knjiga, Zagreb, 2009.; (c) D. Strievi, B. Sever,
Temelji organske kemije, udbenik za 4. razred gimnazije,
Profil, Zagreb, 2012.

270

V. RAPI i L. VARGA-DEFTERDAROVI: Imenje (nomenklatura) i nazivlje (terminologija) organske, Kem. Ind. 62 (7-8) 261270 (2013)

SUMMARY
Nomenclature and Terminology of Organic Chemistry.
I. Sixty Years of Croatian Nomenclature of Organic Chemistry
V. Rapia* and L. Varga-Defterdarovib
This article describes the history and development of the Croatian nomenclature of organic chemistry from the publication of the first translation of international nomenclature recommendations to the present age. In the Introduction, trivial, common, systematic (rational), and
semisystematic names are defined, and the etymology and meaning of terms nomenclature and
terminology are clarified.
At the beginning of the central part of this article, attention is focused on the need to create our
national nomenclature. The very first such project, initiated by the Croatian Chemical Society
(CCS), was the translation of the Geneva (1892) and Lie`ge rules (1930) published in 1954. In
1979 comprehensive general IUPAC rules appeared, and the Croatian Society of Chemical
Engineers (CSCE) in two volumes printed the Croatian edition of this important document,
known as the Blue Book, in 1985 and 1988. A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds (1993) expanded the main principles and rules from the Blue Book, and introduced a
higher degree of organic nomenclature systematization. The Croatian translation of the Guide
was published in 2002. In the last six decades, almost fifty translations of international rules
have been issued, and almost all of them represented the official recommendations of the
CCS/CSCE. Finally, the nomenclature in the translations of five comprehensive textbooks for
organic chemistry is analysed.
In conclusion, readers are informed that the Croatian version of IUPAC rules is applied in our
secondary school and university education, in Croatian encyclopaedism and mass media, as
well.
a
b

Faculty of Food Technology and Biotechnology


Pierottijeva 6, 10 000 Zagreb, Croatia
Ruer Bokovi Institute
Bijenika cesta 54, 10 000 Zagreb, Croatia

Received March 25, 2013


Accepted May 13, 2013

You might also like