Professional Documents
Culture Documents
Miderm Engl 3000
Miderm Engl 3000
Mary Chitwood
Professor Micciche
English 3000
27 October 2014
The Tie Between Language and Identity: Intrinsic or Extrinsic?
Identity and language are closely associated; one cannot exist without
the other. Gloria Anzalda and Richard Rodriguez tackle the question of
whether or not ones native language is an inherent aspect of ones identity
in their respective works: How to Tame a Wild Tongue and Aria: Memoir of
a Bilingual Childhood. Anzalda stakes the claim that her native tongue is
an integral part of her identity. She associates her personhood with her
native language and alludes to the untranslatable aspect of this identity. In
contrast, Rodriguez believes that identity can be maintained even in another
language, although he admits to certain losses in the process. Since
language is a vehicle for identity (the means by which identity is relayed to
another person), the two words can be hard to define apart from each other.
However, while language is a large part of identity, both as vehicle and
individualistic expression (colloquialism), identity can transcend language.
Although Anzalda certainly sees language as a vehicle for identity,
she also sees language as the key expression of her identity. Anzalda uses
psychologist Gershen Kaufmans definition of identity, which states, Identity
is the essential core of who we are as individuals, the conscience experience
of the self inside (84). As Chicanas are neither espaol ni ingls but both,
Chitwood
Anzalda explains that they need a language that reflects this borderless
culture of the part Anglo, part Chicana (77). Therefore, their language is a
melded, meting-pot tongue that is neither one nor the other, but both (77).
This creation of a new language is unique in that it reveals where Anzalda
has come from, where she is, and what she identifies with. She is not against
the remolding of an old tongue, or she would not have mutilat[ed] Spanish
(77). Instead she embraces both English and Spanish culture. Her work
strongly conveys this by utilizing a bilingual language. She chooses not to
translate many words and sentences, letting the foreign words speak two
separate messages to her audience: the literal translation of the words (that
online translation cites afford) and the undercurrent feeling of being an
outsider, which the reader experiences with growing prevalence as the work
progresses. Within these messages, she subtly poses a question of
translatability. She rhetorically asks the reader if foreign thoughts and
feelings (foreign identity) can be translated into the English vernacular, and
her forked tongue suggests a negative answer (77). Her identity is rooted
in both English and Spanish, and thus reflected in her language. She goes so
far as to state: I am my language, and If a person, Chicana or Latina, has
a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation of me
(80-81). Her language is individualistic and the essence of her identity.
To convey this, How to Tame a Wild Tongue embraces a war-like
language, comparing the silencing of a language to the silencing (or killing)
of a person (76). Her language(s) are representative of culture and
Chitwood
Chitwood
to speak English (and not ingls), he feels disconnected from his own family
(317). The lack of intimacy begins to translate into a loss of identity (is he
Ricardo or Richard?). Rodriguez calls the linguistic transition painful,
describing his frustration at no longer being able to adequately express his
thoughts and feelings to his parents (who spoke less English than he and his
siblings did) (317). His communication with his family dwindled at the
inability to express deep thoughts by means of shallow, inarticulate English
(320-321). He recalls playing with an English-speaking friend as a child and
attempting to translate to his friend what his grandmother calls to him (323).
He ends up declining to translate the words because any translation would
distort the deepest meaning of her message [] because it was not in the
words she has used but passed through them (323). Here Rodriguez admits
the struggle to translate even as he realizes that words are a conveyer of
intimacy. In this respect, Rodriguez strongly identifies with Anzaldas
closeness to language.
However, Rodriquez suggests that the protection of ones identity
requires a re-identification with a new language: former feelings, new words.
Just as he talks about the untranslatable aspect of words, so he digs to the
root of words, and finds that intimacy, and identity, can transcend words.
Rodrigues addresses an anonymous Hispanic-American writer, who states
that he will never give up [his] family language. [He] would sooner give up
[his] soul (326). Rodriguez refutes this claim (which is almost identical to
Anzaldas statements) by returning to the notion of intimacy; he says, He
Chitwood
Chitwood
language (80). She has no desire to find an identity in another tongue. She
seems to fear the loss of her identity, in her adamancy to retain her
language. Her identity is not transferable to another language. However,
Anzaldas language (or, identity) is inseparable from her memories (83).
She writes in a picturesque and aromatic language of blue skies,
woodsmoke and tantalizing foods (83). Her language contains these
memories. Certainly, a separate language is helpful in maintaining ones
heritage. For Anzalda, it is the trigger for memories, the vault for identity.
While she has a vault, Rodriguez has a vehicle. Her goal is preservation, not
integration, while Rodriguez values both. He, like Anzalda, has memories
connected to his native tongue (the intimacy of coming home to speak
Spanish) and includes these memories within his identity (312). However,
even while admitting the hard process of finding his identity in English,
Rodriguez comes to value the unchanging intimacy that stems from a
constant, transferable, identity.
Language can be a vault or a vehicle, the essence of identity or the
means to relating it. Just because a person strongly identifies with ones
native language does not mean that it is (or has to be) the core of ones
identity. As Anzalda expresses, language has the capacity to hold identity; it
can encapsulate memories and even personal dogmas. But identity can also
transcend language, as Rodriguez claims, and survive in different languages.
Whether or not a person believes that language is integral to identity, it is
certainly a significant component.
Chitwood
Works Cited
Anzalda, Gloria. How to Tame a Wild Tongue. Borderlands/La Frontera. 2nd
ed. San
Chitwood
Rodriguez, Richard. Aria: Memoir of a Bilingual Childhood. 50 Essays: A
Portable
Print.