( SEMINAR KEBANGSAAN \
HIKAYAT HANG TUAH
“TAKKAN MELAYU HILANG
DI DUNIA”
Tarikh
26-27 September 2003
Tempat
Dewan Budaya
Universiti Sains Malaysia
Anyuran
Persatuan Pengajian Melayu USM
(BAHTERA)
Dewan Bahasa dan Pustaka
Wilayah Utara
Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan
USMHANG TUAH BERCAKAP OGHANG PUTEH:
Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam
Bahasa Eropah
Muhammad Haji SallehMukadimah
Karya agung dan persoalan sesebuah bangsa senng menyeberang ke
dalam bahasa dan kesedaran bangsa lainnya. Ramayana, melalu: Rama
dan Sita, ditejemahkan dan dyelamakan dalam tak kurang sepuluh bohasa
besar, termasuk Jawa, Thai, Vietnam, Singalese, Kampuchea, Melayu dan
Ball. Begitu pula karya Hamlet dan King Lear diteremahkan dalam berpuluh
bahasa, termasuk dalam bahasa Melayu-Indonesia Di suatu pihak
tejemahan itu dilaksanakan untuk menangkap genius sesuctu bahgsa dan
pindahkannya ke dalam bahasa lain, dan untuk membawakan bakat-bakat
besar itu kepada sasaran lainnya. Di suatu pihak lainnya karya besar int
menawarkan makna sejagat yang tenalin dalam certannya. Rama dan Sita
dilinat sebagat mangsa kejchatan atau ketidakadilan, dan akhirnya
dibenarkan untuk membela din sehingga mereka mengibangkan kemball
susunan kuasa dan kesaksamaan Oleh yang demikian mereka muncul
sebagai wira kebaikan dan keadilan. Kemumiaan dan kesetiaan seorang
isten_diuy dan diperiihatkan kemuliaannya. Dalam Hamlet manusia berfikir
dan pembela diangkat menjadi contoh unggul tapi tersiksa jwnya,
manakala King Lear pula melukis perasaan orang tua yang dipaksa usianya
uniuk selalu memantau perbuatan dan kata anak-anoknya, dan menuntut
keseliaan yang sempuma walau mengikat Maka makna di hujung
kehidupan disimpulkan dalam adegan akhir yang tragik.
Dan Vietnam Kisah Kieu mencerta pendenatan seorang anak yang puth
hatnya dan tidak bersalah, yang dimangsakan oleh berbagarbagai
golongan, dan dyadikan lambang manusia dan negara (Vietnam) yang
mendenta masalah dan penjgjchan sepanjang sejarahnya.
Hikayat Hang Tuah muncul_ dan imaginasi Melayu di Nusantara dan dewasa
ini dianggap sebaga! karya agung Indonesia, Malaysia, Singapura dan
Brunel, don manusia berbchasa Melayu. Dialah wra budaya, tanpa
tandingnya - sekiranya Kieu dan Lear serta Homlet hanya wujud di halaman
imaginas sastera, Hang Tuah diuperakui wujud oleh Sulalat akSalahn
[Sejarah Melayu), walau dilakar dalam bentuk dan pencapaian yang lebihsedethana. Kata beberapa orang sarjana Hikayat Hang Tuah menjadi lebih
besar di waktu Melaka dikalahkan oleh Portugis berterus-terusan di Johor dan
Kampar, dan lukisan gemilang int dyadikan sebagai penebus pskolog!
bangsa yang pernah besar tapi sedang kalah dewasa itu.
Dalam Hikayat Hang Tuch wiranya dilukiskan sebagai manusia sempuma
(dalam konteks feudal kurun ke-14 atau 15), yang setia. kepada setiap kata
dan prinsip yang tidek bertulis di zaman itu. Koda begini, sekranya dillhat
dan perspektif bandingan, juga wujud di antara Pahlawan Meja Bulat
[Knights of the Round Table) dan juga di antara samurai Jepun di zaman pra-
moden, yang dikenali sebagai Bushido. Namun Sulalat al-Salatin lebih dekat
kepada sejarah danpada Hikayat Hang Tuah dan melukiskan kejayaan
dalam rvang yang lebih kecil dan kekuatan dan pencapaian yang lebih
dapat dipercayai
Dalam kedua buah karya ini Hang Tuah dilukis sebaga: manusia agak
kosmopoliian, malah uniuk zamannya, manusia antarabangsa yang
mengenali bahasa dan budaya banyak negara besar, ferutama sewaklu dia
menjadi rajaduta Melaka. Sewaktu dia membesar pengarang
mempersiapkannya dengan dua belas bahasa semuanya, tatu semua
bahasa besar dalam dunia yong dikenali Melaka pada waktu itu ~ Jawa,
Cina, Keling, Siam, Arab dan lain-lain Yang dilukiskan manusia Ivar biasa —
pada kemampuan Iinguishknya, bakat_~diplomatiknya, —_kekuatan
jasmaniahnya, keberaniannya, keperwiraannya
Pengarang Hikayat Hang Tuah tidak mau wra bangsanya hanya benaya di
perkarangan istana Melaka, telap! dibawa ke neger-negen lainnya - ke
Siam, Keling, China, Arab dan malah ke Rom — iaitu di kota pinggir empayar
tertimurnya, Konstantinople Cuba lihat bagaimana dia dipersiapkan oleh
pengarang dan jwa besarnya (Kassim Ahmad, ed . 197521),
Telah sudah tamat pengayannya maka 1a berkata kepada bapanya
“ayo bapaku pada bicara hamba, hendak mengayi kepada lebar Keling
pula supaya hamba tahu pula bahasanya * Makakala Hang Mahmud, “Benariah seperti bicara anakku itu’ Maka Hang
Tuch pun mengajlah pula pada seorang lebai Keling ' Hatta, beberapa
lamanya, maka tamatich dengan bahasa Keling itu, habislah
diketahuinya. Maka Hang Tuah pun berkata kepada bapanya hendak
mengay kepada lebai Siam pula supaya diketahullah akan bahosanya
Setelah sudah diketahui akan bahasa Siam ity maka Hang Tuah pun
mengayi pula pada seorang lebai Cina, Dengan tlada berapa lamanya
maka ia pun tamatiah mengay bahasa Cina itu, maka habislah
diketahuinya bahasa Cina itu. maka Hang Tuah pun mengay! pula pada
lebai Jawa hendak diketahuinya akan bahasa Jawa itu. Kalakian, setelah
habis diketahiunya dua belas bahasa itu, maka Hang Tuch pun pulanglah
ke rumahnya bersama-sama dengan ibubapanya mencan makan
sehar-han."
Setelah itu dipersiapkan dia dan teman-temannya pula dengan iimu
perayunt, dan seterusnya dilath di istana untuk menjadi hamba sultan
yang baik - yang berbakii terhadap rajanya, tanpa ragu atau tanpa
persoalan
Beliau pula adalah manusia setiawan, peka, tidak mementingkan din,
sedia berkorban, sopan dan suka berkongs) kejayaan Tiada
bandingannya di zaman itu, dan tidak banyak sastera lain yang
menyimpan manusia sebakknya.
Inlah bayangan manusia besar dalam dunia besar kurun ke 14 atau 15.
Bersamanya pengarang menginngkan hasrat besar bangsa Melayu bahawa
Hang Tuch menghuni dan menyeriah dalam dunia yang lebih besar, dan
orang Melayu memakai bukan saja wajah terhormat fetapi piniar,
berkebolehan, menguasa persoalan di mana pun dia berada, benimu -
mengenali budaya danbangsa yang dikunjunginya secara yang akrab Kita
tidak dapat menerka gerak fikran pengarang Hikayat Hang Tuah, dan
apakah beliau faham bahawa yang dilukisnya tty mungkin juga dikongsi
bersama sebagat isu di dunia yang lebih besor dan Melaka, masalah yang
lebih universal dan akan menank perhatian pembaca di lar dunia Melayu.Dalam penalanan jauh dan rumit penjajchan beberapa orang pengkay
atau pentadbr pernah tequmpa permata budaya dan sastera bangsa yang
dygjah mereka. Di Malaysia British menenui penbahosa, pantun, Sulalat at
Salatin dan Hiakyat Hang Tuah Ke mana pun mereka perai centa Hang Tuah
didengomya, dan centa-centanya seperti tak dapat ditamatkan oleh
peredaran zaman atau penjgjahan. Banyak sebab yang boleh dican untuk
kelangsungan centa in! - mungkin Hang Tuah dianggap sebagai penembus
malu bangsa yang kalah, seperti disebut sebelum ini, sebagai lambang
kejayaan Ivar biasa di masa sudah, alau menjadi semacam tangkal untuk
masa depan yong amet ditckul itu, kerana masa sudah senng
menewaskannyo. Banyck kata dan gagasan yang dianugerahkan
kepadanya, termasuk yang tidak dibenkan oleh pengarang aslinya -
mssalnya, Hang Tuah fidek pemah mengatakan “Takkan Melayu hilang di
dunia’.
Terjemahan dan Jelmaan Eropah
Jelasiah bahawa dunia Hang Tuch dan Melaka bersempadankan
cakrawala timur yang dikenali pada masa itu, termasuk Rom, yang didengar
namenya dan jauh dan mungkin tidak dikenalt bahasanya, dan sekranya
diketahui tidak dapat dipelajan bahasanya kerana tidak pula ada “lebar’
yang dapat mengajarnya, kerana orang Rom atau Eropch belum sampat ke
Melaka pada pertetnagah kurun ke-14. Cukup menank setelah lebih kurang
500 tahun setelah menjadi mifos di Melaka, walau pun beliau tidak digjar
bercakap dalam bahasa Eropah, pada kurun ke-20 dia sudah bercokap
dalam empat buah bahasa benva jauh init
Beliau telah diteyemahkan oleh sarjana, peminat, alau dibentangkan
kembali centanya dalam bahasa-bahasc ini. Beliau menjelma ke halaman
buku, feater dan komik Eropah. Belanda, Inggens dan Perancis banyak
menteremah karyo-karya Melayu Belanda sendin mentenemahbeberapa
buah hikayat Melayu sementera_manckala Perancis menterjemah Hikayot-Royo-raja Pasa, Mahkota Raja-raja dan Sejarah Melayu, dan Inggens pula
menterjemah Sejarah Melayu (2 kal, Hikayat Merong Mahawangsa, Hikayat
Abdullah, pantun dan penbahasa. Namun Hikayat Hang Tuah masih belum
muncul dalam bentuk yang penuh dalam bahasa-bahasa ini.
Sehingga ini dapat dikesan tejemahan dan penjelaman Hikayat Hang Tuch
seperti benkut.
1
Dalam bahasa Jerman, yang mengandungi tejemahan Sejarch
Melayu dan Hikayat Hang Tuah dalam buku Malausche Chronik, Hang
Tuah Aus dem Malauschen ubersetz von Hans Overbeck, pertama kalt
terbit pada tohun 1922, tetap! diterbitkan kembali pada tahun 1976,
dalam bahasa Inggens, The Adventures of Hang Tuah oleh MC ff
Sheppard, pertama kali terbit pada tahun 1949, tetap1 diterbitkan lima
kali setelah itu
dalam bahasa Belanda, pertama sebagai sebuah drama pendek
oleh Carel Voorhoeve, Toeah en Djebat, pada tahun 1951, dan pada
tahun 2003 sebagai komik yang diteyjemahkan oleh Fred Dys,
danpada karya asal oleh Nasjah,
dalam bahase Rusia, oleh Bons Pamnickel yang benudul ... , 198%.
Malaiusche Chronik, Hang Tuah Aus dem Malanschen ubersetz von
Hans Overbeck. Mula diterbitkan oleh Georg Mueller, Munich, pada
jahun. 1922 Mengikut Ulnch Kratz, beberapa puluh tahun setelah
Perang Dunia Kedua, ditemukan kembali lebihan kain pembalut edist
1922, maka diterbitkannya kembali sebanyak 2000 naskah oleh
Eugen Diedenchs Verlag, Dusseldorf-Koln, 1976, dengan
menggunakan kain batik tulis lebihan itu. Ulnch Kratz telah diminta
untuk menuiskan bibliografi kerya dan nwayat hidup singkat
Overbeck. Versi yang digunakan oleh Overbeck untuk Sejarah Melayu
talah juga yang digunakan oleh Shellabear, yang diterbitkan oleh
Methodist Publishing House, Singapura pada tahun 1896, dalam
cetakan Jaw! Namun untuk Hikayat Hang Tuah, kita tidak dapat
pastikan.Versi ini lebih pendek danpada vers) Dewan Bahasa dan Pustaka yang
digunakan oleh Kassim Ahmad, dan bermula terus dengan ceria keluarga
Hang Mahmud berpindah ke Bentan, dan anak mereka yang sedang
dikandung oleh istennya.
Tenemahan Overbeck menggunakan bahasa biasa, maksudnya, bukan
bahasa sastera, atau yang dipenndahken. Mengikut Jan Stark, bahasa ini
adalah bahasa yang digunakan pada awal abad ke-20.
Demikianiah certtanya dimulakan dengan (Overbeck, 1976:147)
Die Emchlung kommt nun zu Hang Tuah, dem Sohne des Hang
Mahmud, der am Duyong-Flusse wohnte Als die Leute vom Duyong-
Flusse die Nachncht von der Ankunft des ursten vernahmen, zogen zie
alle nach Bentan fort, und auch Hang Mahmud sprach zu seiner
Gattin, welche Dang Mercu Wat heiss “Es ist besser, dass wir nach
Benton ziehen, dort konnen wir leichter unsem Lebensunterhalt
erwerben, denn gross Stadt
Setelah itu mereka berpindahiah ke Bentan Isten Hang Mahmud.
bermimpikan bulan turun dan langit dan menerangkan cahayanya ke atas
kepala anck yang sedang dkandung Cerila melalui pensiwa-pensiwa
penting dan menutup dengan (Overbeck, 1976 343),
Von Hang Tuah hort man hierzulande nichts mehr, aber Tun Tuah ist
nicht gestorben, denn er war ein machtiger Kneger, und dazu st er ein
Stellverreter Gotles geworden Es heisst jetzt, dass Tun Tuah an der
Quelle der Perak Flusses wohnt, und dass er der Furst aller Balaks und
Waldbewohner geworden ist Jetzt tnfft ihn von Zeit zu Zeit wohl noch
jemand, und wenn er ihn fragt. Wollt thr Euch nicht vermahlen, Herr?
“so antwortete er ‘Ich wil mich nicht mehr verhalen.’ Das ist die
Geschicte con Hang TuahKata Hans Overbeck dalam pengenalan tenemahan hikayat ini, kalya int
iaiah ‘das schonste Buch der malaischen Literatur’, buku tenndah dalam
sastera Melayu. Walau pun teyjemahannya tidak semdah buku asalnya,
namun terbitannya pada tahun 1976 membenkan pernghormatan kepada
Hikayat Hang Tuah.
Overbeck sendin mula masuk ke Hindia Belanda pada bulan Julai, 1908, dan
bekena di bahagian peroleh Behn, Meyer di Surabaya Namun sebagai
warganegara Jerman belaiu telah ditahan sewaktu Perang Dunia |. Belaiu
banyak menuls tentang Malay Literature — hikayat-hikayatnya, pantun, dan
juga wayang Jawa Belay meninggal pada Janvan, 1942, sewaktu dalam
pelayaran.
2.Belanda
Karya Carel Voohoeve, Toeah en Djebat, seperti kata pengarangnya, 1alch
suatu episod dramatik danpada karya pusat sastera Melayu lama, dan
hanya satu episode saa yang dicentakan kembali di atas pentas. Pilihannya
ialah episod terpenting, bermula pada tilik Tuah difinah Patih Kerma Wyaya
kepada Sultan, dan sebagai tindakan Laksamana disuruh bunuh kepada
Bendahara. Centa beriangsung dengan pangkat/kuasa baru yang diterma
oleh Jebat dan Jebal menggunakannya kerana, seperti katanya, dunia
tonpa undang-undang, maka dia yuga mau berlaku demikian
Onrecht beheerst de wereld;
dan wil tk ook omrecht doen
en machtig zn in het kwade.
Dengan berlaku demikian namanya akan berkekalan untuk selamanya “voor
alle tyden." Inilah dasar yang membuat Jebat bermaharajalela Seperti kita
sendin teka, akhimya Raja/Vorsi memerlukan seseorang untuk menebus
malunya - dan Tuch pun kembali untuk membunuh Jebat - teman yang
juga membelanya. Centa memanjat kepada wont pusat di mana yang
menuntut bela terhadap kesalahan Tuah telah dibunuh Tuah sendin, kerana
Tuah ingin kembali membuktikan baktinya terhadap raja - yang sebelum int
menzaliminya‘Adegon centa berakhir apabila Jebat mati setelah memekan siih pembenan
Tuah (Voorhoeve, 1951: 54),
Toeah
Alik de stnjd verlies
‘en yy in de leven blift,
het land zou verloren zn,
Je misdaad 1s onvergeetiik,
ware het anders, ik zou je redden,
aan de dood je ontrukken.
Djebat
Omdat ik dacht dat de vorst,
zonder redden of recht,
Je fer dood had gebracht,
verd ik ontervreden.
Ik ze wat hem overkomt,
Toeah, den held zonder blaam,
dat ken elk andere gebeuren "
Dit waren myn gedachten:
Onrecht beheers! de wereld;
dan tk wil ook onrecht doen
en machtig zyn in het kwade.”
Myn naam als euveldader
zal groot voor alle tyden
Seterusnya karya Belanda kedua tolah sebuch komik yang dilukis dan
dibenkan kala-katanya oleh Nasjah pada tahun 1951. Komik ini
diteyemahkan ke dalam bahasa Belanda oleh Fred Dys Cukup menank
’echawa sudut pandangannya adalah danpada seorang pelukis/pengarang
Indonesia, feta) init patinya ditejerahkan untuk khalayak Belanda. Delam
bentuk komik centa dan maknanya lebih padat, pendek dan dosar Pada
dasornya karya asli dan tejemahannya lebih mensasorkan anak-anak atau
remajaFred Dys, warganegara Belanda, dilahirkan di Plaju, Indonesia, pada tahun
1951, tankh kornik int pertama kali diterbitkan. Beliau mengajar, menulis sera.
membuat filem. Dewasa int beliau sedang menteremahkan Hikayat Hang
Tuah ke dalam bahasa Belanda, untuk pertama kalinya.
Apakah yang menank dalam komik ini? Untuk pertama kali di Eropah Hang
Tugh muncul dalam bentuk komk~ gabungan di antara sketsa dengan kato-
kata, berlainan sekali danpada centa lisan dan tulsan. Pemenan tulisan
dikonkentakn dengan gans dan kata-kata. Aksi juga dipadatkan dalam
gerak dan perbuatan terpiih dan teras. Tiada banyak yang berbentuk
lebihan atau hiasan dapat dimasukkan.
Dalam 34 halaman dengan hitung panjang 8 bingkat setiap halaman centa
besar ini harus dikisahkan. Seperli yang dapat dibayangkan hanya
bahagian-bahagian pentingk kelahiran, kejayaan melawan_ lanun,
mempertahankan Bendchare, belajar imu silat, menginng: Sultan ke
Majaoahit, dihukum bunuh dan mencun Tun Teja, dan akhinya perhkamon
dengan Hang Jebat, kematian Jebat serta akhimya penalanannya sebagai
duta ke Negen China saja yang dapat dimasukkan. Lag! pun inilah inti centa
hikayatnya,
3. The Adventures of Hang Tuah
Cukup menank tap membingungkan ialah hakikat bahawa walau orang
inggens agak gharah mentejemah Sulalat akSalatin, (ada versi John Leyden
dan juge C.C.Brown), beberapa buch hikayat, penbahasa, pantun, dan lain
lain, tetap: Hikayat Hang Tuah yang juga dianggap karya besor, tidak
pernah secora penuh ditejemahkan ke dalam bahasa Inggens. Sepert
Sulalat al-Salatin Hikayat Hang Tuah juga melukis bangsa dan jwa Melayu,
konsep manusia unggulnya; serla isu kesetiaan dan pemberontakan - yang
seharusnya amat berguna kepada kuasa impenalis seperti British, yang perlu
membaca 1s! hal! dan jwa orang Melayu supaya penaklukan mereka lebih
sempurna. Tap kita kurang faham mengape karya int tidak diteyemahkan
Apakah karya ini terlalu besar dan berat, dan bahasanya terlalu klasik
dengan kandungannya yang merujuk kepada susunan masyarakat, budaya
10dan cara kehidupan feudal yang sult dicankan padanan Inggersnya?
Mosaiah ini drumitkan lagi oleh istlah khusus untuk alatan, barang-barang,
upacara, perayaan, pakaien serfa adat dan lain-lain sudut budaya yang
‘amat rumit lagi amat mencabar penterjemah,
Ataukah karya ini tidak menraik aiau relevan kepada pembaca Bntish
umumnya, sulit untuk dinubungkan dengan kehidupan pada kurun kelapan
belas dan kesembilan belas di Bniain, Namun di sebelah pihak lainnya ramat
yang melihat karya int sebagai hasil don suatu tradist besar dan ditunjangi
oleh genius seorang pengarang yang luar biasa bakatnya, temasuk
Winsted, yang tidak begitu banyak memu! penceparan sastera Melayu
Di gurun pengabaian ini hanya MC ff Sheppard (nanti lebih dikenali
sebaga! Mubin Sheppard) menjadi orang langka yang cuba memben
semacam penjelmaan kepada wira budaya Melayu ini dalam bahasa
Inggens Hasiinya talah sebuah buku kecil yang benudul The Adventures of
Hang Tuah, dan dituyukan kepada pembaca yang lebih muda Walaupun
demuikian orang dewasa pun, saya rasa, dapat menikmati bakat dan bahasa
Sheppard. Beliau mencipta kembali centa Hang Tuah secara agak penuh,
walau nngkas dan pendek Buku ini cukup popular kerana diterbitkan
sekurang-kurangnya lima kali dan digunakan di sekolah, sebagai buku
bacaan dalam kelas bahasa Inggens Sejarah cetakannya yang cukup
panjang int mungkin menandakan bahawa buku ini juga mungkin menjadi
bacaan umum.
Seperi dalam centa pengenalan kemungkinan besar Sheppard bekenja di
Kuala Kangsar sewaktu beliau memikirkan projek int, namun beliau dibenkan
ruang yang luas, walau tidak selesa, di Penjara Chang! pada theun 1943,
untuk merancangkan dan memulakannya Tetapi tidak mengharrankanloh
sekiranya Sultan Perak membenkan pengantar kepada bukunya Baginda
menyatakan bahowa hubungan Hikayot Hang Tuah dan vers rekreast
Sheppard amat dekat kepada negen Perak kerana di sana tersimpan salah
sebatang kens Hang Tuch
ityThis book 1s of special interest to Pertak Royalty in view
of the fact that on of Laksamana Hang Tuah's krises 1s
carefully preserved in the Perak Royal Regalia.
Seterusnya Sheppard sendin mencentakan sedikit bagainama tercelusnya
projeknya untuk menuls Kembali centa itu dalam bahasa Inggens. Beliau
(yang dalam pengenalan ini dinamakan Martin, dan adalah watak gantian
Mervyn Sheppard, atau nama ynag digunakan di Kuala Kangsar), meminta
saleh seorang pegawai rendah pentadbran British, Raja Mustapha,
mendapatkan temujanwi dengan Tengku Fatimah, yang menyimpan banyak
mansuknp lama, termasuk Hikayat Hang Tuah
Sheppard sudah pun tertank kepada karya ini kerana seperti katanya
(Sheppard 1949),
He already had shared T Mustapha's enthusisasm for the pnncipal
character, Hang Tuah, whose story was a happy blend of history and
romance.
Katanya lagi,
But it seems fo him Robert Lous Stevenson’ estimate of D'Arlagnan
fitted the Malay lke a glove, "There ts nothing of the copy book about
his virtues, nothing of the drawing room about his fine natural civility;
he will sail near the wind; his conscience is void of all_refinenements
whether of good or evil; but the whole man nngs true like a good
sovereign.”
Hang Tuah adalah manusia nyata, bukan pelakon di ruang tamu cereka,
fetap1 belayar dengan angin selat atau laut Nusantara. Oleh kerana, seperti
kata Martin, manusknp itu setebal 230 halaman maka “Marlin was obliged io
choose only the main incidents. This he did, and thus for the first time four
hundred years after the story was first recorded, the adventures of Hang Tuah
were made available in English.’ Jadi yang menank Sheppard adalah
“odventure’ Hang Tuah, dan oleh itu cenla berpusat kepada kejayaan
“adventure’ dan kekuatan peribad! serta nilat watak yang tulen.
12Demikianich dipilinnya episod-episod. benkut:
1.A Brush with the Pirates
2.The Gury of the Mountain
3.The “amok”
4,Guardsmen
5.A journey toJava
6.Enemies at Court
7.Duel with Hang Jebat
8 Admiral and Amabssador
9.Tun Tyah
10.Megat Trengganu
11 Under a New Ruler
12 The Princess of Gunong Ledang
Tojuk-tayuk ini menegaskan sudut ‘adventure’ Hang Tuah Centa Sheppard
berakhir apabila Hang Tuah dan penginngnya pulang dan Gunug Ledang
setelah cuba meminang Puten Gunung itu, monakala vers! Overbeck dan
Nasjah membenarkan jalan centanya sampai ke hujung, seperti dimaktubkan
oleh hikayat vers! lebh panjang yang kita kenali - sehingga dia hilang dan
Melaka telapi muncul sebagai batin di hulu Sungai Perak
Sheppord juga menawarkan semacam noje di hyung buku in, dengan
menyatakan bahawa beliay menggunakan sebanyak mungkin maklumat
dalom Sejarah Melayu dan Hikayat Hang Tuah, dan apabila terdapat
perbezaan di antara kedua itu, beliau memben keutamaan kepada sumber
Hikayat Hang Tuah. But “many of the details are imaginary ' Lakaran dalam
dua buku alsi ini ditambah dengan nncian yang dicipta imaginasi Sheppard
sendin dan keperluen pengkisahan Inlah di antara sumbangan kreati
penulis kembali cerita ini. Beliau tidak menternemah, tapi mengolah sumber-
sumber ini dan mencentakan dedngna cara yang cukup berkesan.
Kita kutip sebahagian donpada klimaks centanyo, 1aitu pertikaman di antara
Hong Tuch dan Hang Jebat (Sheppard, 1949 61-62)
13“I would say that we have been more like brothers ever since we
were little boys together,’ he turned and looked longingly towards the
door. It was the moment for which Hang Tuah was waiting. Ina
flash he leaned forward and snatched the kris of Tameng San
from Hang Jebai's waist. Both men sprang to therr feet, Hang
Jebat startled and weaponless, Hang Tuah confident at last of victory."
“For all your fine talk you are no better than a coward, Tuah. You can't
kill me in a fair fight so you steal my weapon.’ Hang Tuah laughed and
answered.
“This kns is my kns which | won from Tameng San. If was given to me by
the king of Majapahit. Here is another it ils place.’
Bahasanya berbuny! dan bersusunan kontemporer, dibiarkan mudah tapi
baik, idiomalik dan dalam perbendaharaan yang terkawal untuk pembaca
di sekolah. Malah pengkischannya cukup puts dan past dapat memikat
pembaca muda. Tidak syak lagi karya ini berpusatkan kepada centa
‘adventure’ lima bersaudara itu dan manusia yang ingin dyadikan contoh,
dan tidak bertyvan untuk mengayuk bahasa ash Hikayat Hang Tuah yang
ditulis dada kurun ke-17.
Seterusnya oleh kerana Hikayat itu tidak selalu yelas benang kronologinya
maka Sheppard jelah berdaya utara menyusun babak-babaknya kemball
seperh yang disarankan Suialat aSalatin dan Hikayat Hang Tuah. Karya
Sheppard iniah juga yang menjadi ini kepada filem Hang Tuah yang bakal
diterbitkan nant.
b.Terjemahan Hikayat Hang Tuah ke dalam Bahasa Inageris
Pada saya terasa sudah dingin Hikayat Hang Tuah di Malaysia dan seluruh
Nusantara, kerana pelgjar tidak membacanya di sekolah, dan sudah
dikesampingkan sama sekali arya besar ini dan kesedaran dan kebanggaan
kita Kejayaan besar pengarang tempatan dibvang ke tong sampah sejarah
4semeniara kia membencrkan dan menggalakkan Harry Porter
menerbangkan anak-anak kita mengungs dan kenyatacn, melalu! maginasi
Rawiey* dan landasan perdagangan buku serta iklan,
Sementara itu saya mula mentejemah Hikayat Hang Tuch int lebih 10 tahun
yang laly, dan saya memulakan kerja bersama Alton Becker, seorang
profesor di Universti Michigan, pada waktu itu. Projek kami terhenti untuk
sekian fama, kerana jarak yang jauh di antara kam! dan juga tuntutan kena
di kampus sendin yang membawa kami ke ruang dan kepentingan lain.
Namun pada awal tahun int (2003) saya “memeperkejutkan’ din saya “pada
mengusahakannya' kemball, kerana orang yang lebih pintar donpada saya
jidak mengerakannya. Tiada rotan akor pun berguna, nasihat pepatah
Melayu ~ untuk sementara. Saya amat sedar bahawa bahasa Inggeris saya
tidak seaktif dulu, dan tidak sekuat beberapa tahun yang lalu. Namun kata
orang walau pun tenaga semakin kurang apabila kita semakin tua, yang
menjodi kekecvaliannya iclah bahasa - bahasa orang tua lebih botk
danapde orang muda. Ini menjadi semacam mencetus semangat baru
Pada tahun 2003 saya memulakan kembali penteremahan itu dan sudah
menyapkan 125 halaman sebagai derat kasar pertamanya. Kerja ini sedang
dalam pelaksanaan. Seperti yang dapat dibayangkan menterjemah karya
besar begin! menimbunkan berbagar-bagal isu dan persoalan. Walau tidak
selolu jelas penyelesainnya namun masalah harus diselesaikan secepat
mungkin, dan keputusan tentang konsep harus disimpul di awainya. Di antara
yang peru dipastikan ialah:
1. Bahasa apakah yang harus digunckan? Apakoh periu bahasa yang
menggema dengan dinamika budaya pengkisahan - didramakan — kerana
bahasa tulsannya kurang dramatis, langkah dan istimewa? Apakah bahasa
sasaran harus meniru bahasa yang digunakan oleh pencenta/penutur yang
dengan sedap suara dan tekniknya memintal benang centa, dan bahasa
untuk menawan pendengamya seperti yang dilukiskan oleh pengarang
sewaktu memenkan Hang Jebat sedang berhikayat dalam istana (Kassim
ed 1975313)
15,Maka Hang Jebat pun membawa hikayat, terlalu nyanng suaranya
lagi merdu. Maka segala dayang-dayang dan perwara dan gunaik
raja sekaliannya pun duduk mengintai di balk dinding, mengintakan
Hang Jebat membaca kihayat itu. Maka segcla gundik raja pun
berchilah akan Hang Jebat. Maka Raja pun terlalu sukacita
mendengar Hang Jebat membace Hikayat itu, suaranya terlaly manis
seperti buluh penndu, kerana Hang Jebat panda: mengadaken
suarakan memben sekalian mendengar dia pilau dan rawan; barang
siapa mendengar dia menjadi kasih hatinya.
Bahasa tulisan Hikayat Hang Tuah, terutama pada seratus halaman
pertamanya, banyak membawa perulangan sintaks, ayat, struktur dan
malah amat formulatk, dipenuht cliché yang dikutip dan tradist pencentaan
Melayu. Klise int menjadi hidup hanya dalam persembahan tisan, sekranya
dibaca di atas kertas maka kita akan mendapatinya penuh berkerumunan,
dan tidak menank, terutama pada abad ke-21 int.
Namun banyak bahagian pula yang lebih menank dan imaginatif, sepert
dalam kutipan di atas, terutama dalam bahagian-bahagian di mana
pengarang harus mencentakan pejjalanan baru dan tindak-tanduk watak
yang tidak terdapat dalam sastera lama.
2Svasana dan jenis bahasa bagaimana yang tersesuai? Dua pendapat
penting yang selalu muncul pada masalah ini ~ pertama, gt nakan bahasa
yang sezaman dengan bahasa aslinya, dan kedua, bahasa moden supaya
dapat difahami khalayak yang akan membacanya. Oleh yang dernikian kita
boleh memilh bahasa sekitar zaman Shakespeare atau pun zaman kita int
Tetap! apakah bahasa yang sesua! - bahasa Inggens England, Amenka,
Australia atau “Manglish'?
3. Tejemahan susunan hierarki dan budaya feudal - apakah mungkin
ditemukan satu sistem kebangsawanan Inggens/Scot/Welsh yang agak
16sama dengan system Melayu ini? ‘Raja’ don “Pemaisun' mudah
diaihbahasakan sebagai King dan Queen, tapi bagaimana dengan
Bendohora? Apakah Pime minister mencukupi (ada maksud bendahan
dalam mokna Bendahara seperti difahami oleh orang Indonesia). Seterusnya
saya menghadapi masalch dengan kata-kata Temenggung, dayang,
perwara, bit-bitt, pelulut, malah perkataan setia, konsep “gentlemaniiness'
“fair play’ yang tidak menjact perkiraan Hang Tuah - yang digjar tipu helah
perang untuk menang.
Konsep ini semakin bermasalah apabila ditejemehkan untuk zaman kint yang
Jauh meninggalkan konsep lamanya, bukan soja di luar negen, malah di
dalam negen juga.
4, Persoalan vers! daan teks mana juga cukup penting. Namun saya
menggunakan fransknpsi Kassim Ahmad, walau pun mansuknpnya bukanlah
yang ferlengkap, dan untuk keadgon sekerang memiih yong mudah
didapatkan Sementara teks yang ferlebgkap/tertua difransknpsikan
5. Stapakah khalayaknya® Berlanan danpada Mubin Sheppard saya lebih
suka membukanya kepada semua golongan - dan im mungkin
mengelvarkan golongan yang agak muda - yang mungkin tiada berminat
untuk membaca kerya yang lengkap ini dan dapat menikmat versi beliau
yang lebih sesuai dengan selera anak-anak. Kita berharap khalayak kita
‘akan dapat rerasakan bahasa, suasana dan budaya Hikayat Hang Tuah ini
sedalam dan sebnayak mungkin
6 Apakah sebuah glosan memebontu, seperti dibvat oleh Parnickel dan
Overck dan juga Dys?
7. Bagaimanakah cara bekera yang terefisien dan berhasil sekalr® Cora
bekena saya 1alah mentenemahkan secara agak dasar dan harfiah pada
peningkat permulaannya, setelah tty barulah menciptanya kembali ambil
mengingat beberopa beberapa tuyon, termasuk memben suasona karya
agung dengan bahasa yang bak dan indah Sekiranya dibuat secara
7harafiah maka kadang-kadang-kadang pada bahagian-bahagian terientu
agak keanaxan-axan bunyinya Peru juga pentenemah membenkan suara
dan zaman, dan tradisi - dengung buny! suara, hidangan lisan yang lebih
penuh dengan svasana persembahan lisan yang dihadin oleh ramai
Khalayaknya. Wujudnya upacara pada tradisi in, dan bukan centa
sederhana danpada nenek kepada cucu, tapi katanya ahrus ding jwa
fradisi lama
Oleh yang demikian Hikayat Hang Tuah boleh diolah kembalt supaya
terendgar suara bagus dan profesional pengarang/pencenta dan tradisinya.
Sekiranya diterjemahkannya dalam bentuk setia dan harafiah maka tradist int
menipis dan hasiinya juga agak tipis dan tidak agung seperti yang aslinya.
Sila that tejemahan awall kami,
Halaman pertama Hikayat Hang Tuah berbunyi sepert benkut:
Bismilahirahmanirahim, wabihi nasta iny billahi-ala Ins hikayat Hang Tuah
yang amat setiawan pada fuannya dan ferlalu sangat berbuat kebaktian
kepada tuannya
Sekali persetua ada seorang raja keinderaan. Raja itu terlalu besar
kerajaannya; pada segala raja-raja indera seorang pun tiada menyamar dia,
sekalian menurut titahnya. Syahadan apabila baginda itu keluar dihadap
oleh segala raja dan menten dan santen, maka berapa pedang yang sudah
tethunus kepada kn kanan baginda rtu dan berapa pula bentara memikul
pedang benkatkan permata beriatahkan ratna mutu moknikam. Maka
apabila baginda itu beriiah pada segala raja-raja dan menien, maka
baginda itu memandang ke kanan, maka segala raja-raja dan segala
menten yang dan kanan semuanya menyembah, maka bentara kananlah
menyampaikan titsh raja itu, maka apabila baginda ity memandang ke kin,
akan segala rajaraja dan segala menten yang di km semuanya
menyembah, maka bentara knlah menyampaikan titah raja itu.
Adapun nama baginde itu Sang Perla Dewa. Adapun Sang Perla
Dewa itu tahu akan dinnya akan beroleh anak; maka anaknya itu akan
menjadi raja kepada Bukit Seguntang; maka danpada anak cucu baginda
ity akan menjadi raja besar pada akhir zaman.
Teremahan kami,
Bismiliahrrrahmanirahim, wabihi nasta iny billahil-alaThis is the legend of Hang Tuah, a wamior who served his king with a
great ideal of a loyalty that s beyond alll bounds.
The story begins iis words in a world of the kings of the heavens. Great
was his kingdom; among the pnnces of heaven none was his compare.
When the great god-king held court, from afar, enrobed in royal attire, with
fluttenng banners and the sparkle of jewels, sacred weapons were cared
before him by his heralds, and long rows of nobles, officers and attendants
bowing before him. When he spoke fo the pnnces and ministers the heralds
convey words fo his night and to leff, and everyone bows in obeisance
His name 1s Sang Perladewa. Sang Pertadewa knew, as a god knew,
that he would begat a son, would be born a king into the human world at
Seguniang Hill, in the Islands of Sumatra, and found there a dynasty fo rule
the Malays to the end of human time.
4, Bahasa Rusia
Pada tahun 198an, seorang profesor, yang dani zaman mudanya telah
menjadikan Hikayat Hang Tuah sebagai sebahgian donpada kayan dan
hidup okaliahnya telah _menterjemah dan menerbitkan terjemahan Hikaya!
Hang Tuah yang berdesarkan versi Balai Pustaka
Parnickel menjadi pemikr awal untuk interpretasi watak Hang Jebat sebagat
pemberontak yang melawan ketidakadiian
Teremahan int dibuct dalam bahasa Rusia moden den berdasarkan
pengetahvan bahasa dan sastera Melayu yang cukup mendalam. Kita juga
kenal Pamickel sebagai penkaji sastera Melayu dan senng menulis tentang
watak Hang Tuah dan Hang Jebat
Namun hubungan Malaysia dan indonesia dengen Rusia tidak seerat
Malaysia dan Briain dan Indonesia dengan Belanda, yang berlandasakan
penjachan. Rusia mempelgian dunia, dan juga dunia Melayu melalut Insitutt
Koyion Timumya di Universi Negara Moscow
Sebagai negara sosialis Rusia juga berminat untuk melihat ke dalam ywa dan
kebanggaan bangsa lain, terviama negara beriahaman sosialis Dan
Indonesia pernah dekat dengan Rusia semasa Sukarno, yang menyadikan
sosialisme salah satu danpada tiga unsur falsafah negaranya Kedua-dua
unsur ini menggolakkan kayaan fentsng sastera Melayu don Indonesia
19Benkut adalah jiga jenis teyemehan/jelmaan Hikayal Hang Tuah dalam
bahasa Rusia.
@. Cuplikan pertama danpada Hikayat Hang Tuah, mengikut Viktor
Progadey, diferbitkan dalam bahasa Rusia pada tahun 1825, dalam jurnal
Azatskly Vestnik (Jumal Pembentaan Asia). Secara agak salah anggopan
cuplikan itu diben tajuk "Cuplikan dan Sastera Jawa", kerana yang
dicentakan ialah Hang Tuah sedang menan - didepan Batara Majapahit.
b. Pada tahun 1952, 127 tahun setelah itu seorang pensyarah, Lyudmila
Mervard, menyusun sebuah buku teks dan memasukkan sebuah kutipan
danpada Hikayat Hang Tuah.
c. Seterusnya tejemahan terlengkap ke dalam bahasa itu, 1alah Povest’ o
Hang Tvahe, hasil usaha Bons Pamickel, yang diterbitkan di Moscow oleh
Penerbit "Nauka" pada 1984. Jumiah halamannya ialch 394. Seterusnya
dimasukkan pula sebuah Catatan (h. 375-390) dan Glosan (h. 390-393) yang
membawa penjelasan pangkat-pangkat seperti Laksamana, Beniara, Patih
dan lain-lain. yang dalam teks Rusia dikekalkan
Tenemahan dibuat berdasarkan kepada teks yang diterbitkan oleh Bala:
Pustaka.
Parnickel menggunakan bahasa Rusia moden dengan tujuan supaya karya
klasik Melayu ini akan dapat dihayati oleh pembaca Rusia semasa.
Seperti dilakukan oleh Overbeck sebelumnya Pamickel juga merasaakan
‘adalah lebih byaksana untuk mengekalkan nama hieraki feudal Melayu,
yang sulit dicankan persamaan dengan hieraki Rusia.
5. Penutup dan Penjelamaaan dalam Dunia Siber
20Saya ingin mengakhin kayan kecil int dengan memperlhatkan wajah dan
jelmaan Hang Tuah dalam dunia siber yang cepat_mengembang dan
mengheret semua bidang imu dan kepentingan ke dalam medianya.
Ada empat bahasa yang menyentuh atau membincang Hang Tuch, 1attu
Bahasa Inggens, Jerman dan Jepun.
Dalam bahasa Inggens ada disebut penenmaan Hikayat Hang Tuah, ke
dalam Memory of the World Registry. Sementara itu beberapa esei dan buku
dalam bahasa inggens, termasuk tess Ph.D Sherry Emngion, “A Study of
Genre: Meaning and Form in the Malay Hikayat Hang Tuah’, buku Sulastin
Suinsno, Hikayat Hang Tuah analisa struklur dan fungsr Ringkasan dan dali
dalinya, ese! Henk Maier, Bons Parnickel serta juga karya Henn Chambert-Lorr
Filem “Hang Tuah’ juga disebut dan dibenkan maklumat tentangnya,
sementara_perbincangan yang lebih mendalam oleh Sobn Zain, yang selalu
memperkenalkan persoalan yang bersifat intelekiual di dunia siber untuk
dikongs! bersama, dapat di ryjuk dalam sabrzain@yahoo com. Dua sebuah
eseinya berudul “The Tuah Legend’ dan “Hang Tuah and Hang Jebat: Who
was Right?" Terdapat juga sebuah laman perbincangan di laman web
effoo! com/agrbin/mi, dalam bahagian screen shots yang mengajak orang
Malaysia berwacana, 21" century Hang Tuch Terdapat suatu warkah yang
membuat hipotesis bahawa Hang Tuah itu sebenarya Hang Tu ah -
berkelurunan Cina - sebuah pandangan yang menank, fetapi sayang,
hanya membayangkan kecenderungan Malaysia, iailu memben pendapat
fanpa membaca Hikayat Hang Tuah itu sendin, atau teks dasar lainnya yang
peru.
Dalam Bahasa Inggens juga buku/komik Fred Dys diklankan, disediakan
dengan maklumat resens! lengkap dengan kulipannyadan juga dibenkan
pengantar oleh beliau, serla ucapan pelancaran Duta Malaysia ke Belanda
Wajah buku diferakan untuk calon pelanggan
Dalam Behasa Belanda dan Jermon buku-buku disenarakar dalam
perpustokaan, atau yang dapat dibeli dan kedai buku langka Nampaknyafidak banyak maklumat yang ditawarkan Dalam bahasa Jepun saya tidak
dapat mengesan maksudnya
Namun tiada laman web yang khusus memperkenalkannya secara lengkap,
terhormat dan dapat dihayati penuh oleh semua. Mungkin ini dapat
dycdikan projek bersama kita nant, terutama kerana maklumainya amat
tipis, memberat lebih kepada tulsian dalam bahasa inggens, dan hampir
tidak mempedulikan yang bertuls! dalam bahasa Melayu dan Indonesia, dan
berupa cebisan hanya, dan kita harus menunggu pembaca dunia di sana.
Akhir sekali saya mendapati bahawa ada beberapa unsur yang menank
khelayak bukan Malaysia kepada karya int:
1 untuk orang muda -disediakan ‘adventure’, wira contoh, manusia baik,
seperti ‘Three Musketeers’ (campur D’ Artagnan), Famous Five" dan lain-ain,
adalah semacam kumpulan atau geng anak muda,
2 ada lukisan jwa suatu bangsa, keunikannya ~ falsafah feudal, koda nilat
masyarakat dan keperwiraaan,
3. gambaran zaman kecemerlangan dan kemenangan
4, metafora untuk sejarah dan nasib bangsa
5. persoglan wira bangsa - wira budaya, berkhdimat untuk raja/negara
tanpa bates, berkorban. Masalchnya ~ isunya tidak tertutup, wira dapat
bergant dengan antgonis melalui peredaraan zaman.
6 persoalan universal ~ kebaikan dan kesetiaan melawan kejahatan/fitnah
Demikian Hang Tuah bercakap bahasa “oghang putih’ secara cukup
terhormat dan mula.
Cukup menank bahawa tejemahan karya Melayu, terutama sekall, tidak
ditentukan oleh keperiuan penjajah untuk memahami manusia yang dijgjah,
(melainkan Sulalat atSolatin/Sejarah Melayu), dan tejemchan digerakkan
oleh individu yang teribat dalam sastera alau sejarch Melayu atau negera
int secara ghawrah, dan kemungkinan besar dan keghrahan peribadi don
bukan pemenntah atau bangsanya, Demikieniah sanana seperti Overbeck,
Parnickel dan pentadbr/sajana Sheppard mengenakan pentegémehanmereka. Namun bangsa mereka danbangsa Moloysia berhutang budi
kepada mereka.
Rujukan
Hikayat Hang Tuah, Kassim Ahmad (ed) Kuala Lumpur Dewan Bahasa dan
Pustaka , 1975.
Malausche Chronik, Hang Tuah Aus dem Malanschen ubersetz von Hans
Overbeck . Georg Mueller, Munich. 1922. XV. 334, terbit kembali 1976,
Nagjah dan Fred Dys, 2003. Hang Tuah Het malaise Epos na Vier Eeuwen
Vertald Bulacg & in Beeld, Tekst en Uitleg, Amsterdam, 2003,
Parnickel, Bons, 1976."An Epic Hero and an “Epic Traitor" in the Hikayat Hang
Tuah ' Bydragen, V 132, 403-417.
Sheppard, MC ff 1949 The Adventures of Hang Tuch, Kuala Lumpur,
diterbitkan sendin. Diterbitakan 4 kali setelah itu
Voorhoeve, Carel, 1951 Toeah en Djebat, Den Haag, Leopolds Uitgeversmy
23