Professional Documents
Culture Documents
Maja Opašić
Maja Opašić
Maja Opašić
Maja Opai
1. Uvod
U radu se analizira status opeeuropskih frazema2 hrvatskoga jezika u izdanjima Rjenika stranih rijei Bratoljuba Klaia. Pod opeeuropskim se fraze1
Rad je nastao u okviru projekta Unutarnje posuivanje u hrvatskome jeziku (br.
13.04.1.2.09) koji financijski podupire Sveuilite u Rijeci.
2
U ovome se radu u odreenju frazema polazi od definicije A. Menac (1970., 2007.) i .
Fink-Arsovski (2002.).
411
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
412
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
413
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
414
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
415
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
mitico, rus. e , e. v roue Adamov, polj. w kostiumie (stroju) Adama) i Evin kostim golo ensko tijelo (njem. im Evaskostm, rus.
e , e. v roue Evin, polj. w kostiumie (stroju) Ewy). U frazeolokim rjenicima i upotrebi potvreni su osim navedenih i oblici u Adamovu kostimu i u Evinu kostimu pridjevskoga kategorijalnog znaenja gol i gola.
Biblizam Adamovo rebro ena (engl. Adams rib, njem. Adams Rippe,
franc. ct dAdam, tal. cotola di Adamo, rus. ) motiviran je biblijskim shvaanjem (Knjiga Postanka, glava 2, redak 2123) da je Bog iz Adamova rebra stvorio enu.
Podrijetlo frazema ii od Poncija do Pilata10 traiti, lutati za nekim ciljem
(njem. von Pontius zu Pilatus gehen schicken, franc. envoyer qqn. de Ponce Pilate, rus. , e. chodit od Pontia k Piltovi, polj.
chodzi od Annasza do Kajfasza) povezano je s podatkom iz Lukina evanelja. Naime, Poncije Pilat je, saznavi da je Isus rodom iz Galileje, poslao Isusa Herodu, koji
je upravljao tom pokrajinom. Kada Isus nije elio odgovarati Herodu, on ga je poslao nazad Ponciju Pilatu. U narodnom shvaanju ove prie ispalo je ime Heroda, a
rijei Poncij i Pilat shvaene su kao imena dviju osoba (Bierich i Matei 1994).
Frazem oprati/prati ruke kao Pilat skinuti sa sebe odgovornost potvren
je i u primjerice: tal. lavarsene le mani come Pilato, rus. <
>, e. mt si ruce jajo (Pontsk) Pilt, polj. umywa rc. Za razliku
od njih u ostalim je jezicima, kao i u hrvatskome, potvren frazem bez onimske
sastavnice: engl. wash ones hands of, njem. seine Hnde in Unschuld waschen,
franc. sen laver les mains. Frazemi su motivirani Pilatovim pranjem ruku kao
inom odbacivanja odgovornosti nakon to je osudio Isusa. U pozadini takvoga Pilatova postupka je antiko shvaanje da krv ubijenoga donosi zlo ne samo
ubojici nego i svima koji su s njime povezani (Opai 2013). Tako je u biblijskim vremenima pranje ruku simboliziralo nevinost, istou, a u nekim su drevnim narodima suci i tuitelji kao znak nepristranosti inili obred pranja ruku,
osobito kada sudac nije elio podnijeti odgovornost za donesenu presudu s kojom se nije slagao (Walter i Mokienko 2009).
Tekstovi svih etiriju evanelja donose podatak da je Juda Isusa izdao i predao farizejima poljubivi ga, to je motivacija frazema Judin poljubac izdaja (engl. Judas kiss, njem.*11Judasku, franc. baiser de Judas, tal. il bacio di
10
Prema J. Mateiu (1997.) velika je vjerojatnost da je njemaki jezik, u kojem su se razliite inaice frazema ii od Poncija do Pilata pojavljivale u pisanim dokumentima od XVI. stoljea, utjecao na njihovo irenje u slavenskim jezicima.
11
Njemaki izrazi obiljeeni u radu zvjezdicom (*) nemaju vierjenu strukturu, tvorbeno su sloenice, tj. imaju unutranju sloenu strukturu, djelominu desemantizaciju i ispunjavaju ulogu poput frazema.
416
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
iz nje su izale bolesti, nesree i sva druga zla. U drugim je jezicima mogu i
glagolski frazem otvoriti Pandorinu kutiju: engl. <open> Pandoras box, njem.
die Bchse der Pandora ffnen, Pandoras Bchse ffnen, franc. ouvrir la bote
de Pandore, tal. aprire (scoperchair) il (un) vaso di Pandora, rus. o
, e. Pandoina skka, otevt Pandoinu schrnku, polj. puszka Pandory, otworzy puszk Pandory.
Frazem zajahati (sjesti na) Pegaza postati pjesnikom (engl. mount Pegasus, njem. den Pegasus besteigen, franc. enfourcher Pgase, tal. montar su Pegaso, rus. o , e. osedlat pegasa, polj. dosi na pegaza) motiviran je likom Pegaza, Zeusova konja ijim je udarom kopita izbijao udesan
izvor iz kojega je tekla voda koja je nadahnjivala pjesnike.
U pozadinskoj je slici frazema Prokrustova postelja umjetna mjera kojom
tko eli neto nasilu prilagoditi (engl. Procrustes bed, njem. *Procrustesbett,
tal. il talamo di Procrusto, e. Prokrustovo loe, polj. oe Prokrusta) mit o
starogrkom razbojniku Prokrustu. On je na svom krevetu muio rtve tako da
bi onima koji su bili dulji od kreveta, odsijecao noge, a onima koji su bili krai
istezao je noge na nakovnju.
Frazemi Prometejev oganj i prometejska vatra znaenja neugasiva unutarnja enja za postignuem visokih ciljeva, talent, nadarenost (engl. Promethean Fire, njem. prometheisches Feuer, franc. feu promthen, tal. fuoco di Prometeo, rus. ) motivirani su likom titana Prometeja koji je, prema mitu, ukrao bogovima vatru i nauio ljude kako se njome koristiti.
Scila i Haribda u grkoj su mitologiji bile dvije nemani koje su gutale pomorce: Scila je bila opasna litica, a Haribda pogibeljan vir, ponor, pa frazem
<biti> izmeu Scile i Haribde znai <biti> izmeu dviju opasnosti (engl.
Scylla and Charybdis, between Scylla and Charybdis, njem. zwischen Szylla
und Charybdis, franc. entre Charybde et Scylla, tal. tra Scilla e Cariddi, rus.
C , e. Scylla (Skylla) a Charybda, bt mezi Scylou
a Charybdou, polj. Scylla i Charybda, by midzy Scyll a Charybd). B. Klai navodi mogunost nastanka toga frazema prema poslovici incidit in Scyllam,
qui vult vitare Charybdim. Koristio ju je osobito rimski pisac Vergilije, ali i
mnogi kasniji pisci (Piirainen 2012).
Prema grkome mitu, Sizifa su bogovi kaznili tako to je pokuavao otkotrljati kamen po brijegu, ali se kamen uvijek vraao na poetak. Taj je mit motivirao nastanak frazema Sizifov posao zamoran i uzaludan posao bez smisla i svrhe (engl. a labour of Sisyphus, Sisyphus work, njem. *Sisyphusarbeit, franc.
travail de Sisyphe, tal. lavoro da Sisifo, rus. , e. Sisyfova (sisifovsk) prce, polj. syzyfowa praca (robota).
420
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
421
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Frazem zakon dungle12 (engl. the law of the jungle, njem. das Gesetz des
Dschungels, franc. la loi de la jungle, tal. la legge della giungla, rus.
, e. zkon dungle, polj. prawo dungli) opisan je pod natuknicom
dungla, a motiviran je ponaanjem ivotinja u borbi za opstanak kada jaa ivotinja ima pravo ubiti i pojesti slabiju. Stoga se to primjenjuje i na ljudske odnose, pa frazem znai jai ima pravo nad slabijim. Podrijetlom je iz Knjige o dungli Rudyarda Kiplinga koji prvi koristi the law of the jungle (Piirainen 2012).
Uz ivotinjski svijet vezan je i frazem krokodilske suze (engl. crocodile
tears, njem. *Krokodilstrnen, franc. larmes de crocodile, tal. lacrime di coccodrillo, rus. , e. krokodl slzy, polj. zy krokodyle (krokodylowe) koji je prema B. Klaiu motiviran srednjovjekovnim vjerovanjem da
krokodil plae prodirui svoj plijen, pa mu je znaenje laan (neiskren, usiljen, hinjen) pla, velik pla.13 Frazem se proirio europskim jezicima zahvaljujui humanistima i osobito Erazmu Roterdamskom (Piirainen 2012).
Latinizam pilula sastavnicom je frazema gorka pilula (vrlo neugodan doivljaj) iji su ekvivalenti engl. bitter pill, njem. ein bittere Pille, tal. pillola
amara, rus. , dok je francuski frazem pilule dure avaler dijelom razliitih sastavnica.
B. Klai pod natuknicama fiksirati i ideja navodi frazem fiksna ideja (u hrvatskom jeziku moe i kao frazemska polusloenica fiks-ideja) u znaenju misao koja ovjeka progoni, opsesija, manija. Prema A. Menac (2007.) frazem je
kalkiran prema francuskom ide fixe, a potvren je i u primjerice engl. a fixed
idea, njem. eine fixe Idee, tal. idea fissa, rus. .
Frazem alfa i omega (engl. the Alpha and Omega, franc. lalpha et lomga,
njem. das Alpha und das Omega, tal. lalfa e lomega, rus. , e.
alfa i omega, polj. alfa i omega), B. Klai navodi u znaenju poetak i svretak, prvo i posljednje pod natuknicom alfa koja oznaava prvo slovo grkoga
alfabeta, a omega posljednje. U primjeru ovoga frazema B. Klai nam ne otkriva pravo podrijetlo, a ono je biblijsko, odnosno preuzet je iz latinskog jezika kao jezika posrednika iz grkoga jer se izraz javlja u knjizi Otkrivenja14 i od12
U hrvatskome i drugim jezicima potvren je i frazem koji B. Klai ne spominje kao da je
iz dungle, engl. having jungle manners, njem. Als kme er aus dem Dschungel, franc. comme sil
tait de la jungle, tal. comme se venisse dalla giungla, panj. como si fuera de la jungla.
13
Krokodilima se odista mogu pojaviti suze dok prodiru plijen, ali one su uzrokovane time
to su kod krokodila suzne lijezde i lijezde slinovnice vrlo blizu, pa krokodil refleksivno poinje isputati krupne suze pri prodiranju plijena.
14
Ja sam Alfa i Omega, veli Gospodin Bog, koji jest, koji bijae i koji e doi, Svemogui
(Otk 1,8).
422
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
nosi se na Isusa Krista. Frazem moe u aktualnoj upotrebi imati sljedea znaenja: 1. poetak i svretak, ishodite, sve; 2. bit, sutina, izuzetno vano (dominantno).
Za razliku od prethodnoga primjera, B. Klai utvruje biblijsko podrijetlo
frazemu kolos na glinenim nogama (engl. colossus with feet of clay, njem. colosse aux pieds dargile, tal. colosso con i piedi dargilla, panj. coloso con
pies de barro, rus. , e. kolos na hlinnch nohch,
polj. kolos na glinianych nogach) stvar naoko, stvar izvana velika i snana, a
iznutra slaba koji je nastao prema starozavjetnoj prii iz knjige o proroku Danielu15.
3.1.3. Opeeuropski frazemi i uzreice prevedeni i/ili neprevedeni iz drugih
jezika
Ova se podskupina izdvaja svojom brojnou, a kada bismo u nju ukljuili
i izreke, poslovice i sentencije, dobili bismo vrlo bogatu grau hrvatskoga frazeolokog i paremiolokog fonda. Kao to je ve navedeno, frazemi se mogu
preuzimati u prevedenom i/ili neprevedenom obliku. Prevedene frazeme nazivamo frazeolokim kalkovima, a mogu biti potpuno ili djelomino prevedeni.
U ovoj skupini prevladavaju prevedeni i/ili neprevedeni frazemi i uzreice iz
latinskoga jezika, a zatim slijede u manjem broju iz talijanskoga, francuskoga,
engleskoga i njemakoga jezika.
Moemo razlikovati frazeme i uzreice koji u hrvatskome jeziku postoje
samo u neprevedenom obliku i one koji su potvreni i u prevedenom i neprevedenom obliku. Velik je dio tih frazema potvren i u drugim europskim jezicima.
3.1.3.1. Neprevedeni latinski frazemi i uzreice potvreni u Klaievu rjeniku bili bi primjerice: persona grata osoba koja kod nekog dobro stoji, cijenjena linost, persona ingrata osoba u nemilosti, spiritus movens duhovni pokreta, zaetnik neke akcije, poticatelj na djelatnost, non plus ultra dalje se
ne moe, neto se ne moe nadmaiti; nenadmaiv, najvii, najvei, nedostiiv,
15
Rije je o snu babilonskoga kralja Nabukodonosora u kojem je usnio golema ovjeka kojemu je tijelo bilo od raznih kovina, a samo noge od gline, pa je bio dovoljan samo kameni u
njegove noge da se pretvori u prah. Tim je snom alegorijski opisana sudbina novobabilonskoga,
medijskoga, perzijskoga i grkoga carstva Aleksandra Velikoga koja e na kraju biti rasuta (Opai 2013). U hrvatskome je jeziku mogua i inaica div na glinenim nogama, a navedeni biblijski
motiv mogao je biti poticajem nastanka i sljedeih frazema biti (stajati) na staklenim (glinenim)
nogama stajati na nesigurnom, izmie (klizi) tlo pod nogama komu gubi oslonac (podrku, sigurnost) tko; propada tko te izgubiti/gubiti tlo pod nogama dospjeti/dospijevati u teak (bezizlazan) poloaj, ostati/ostajati bez oslonca (podrke, potpore) (Opai 2013).
423
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
non multa, sed multum ne mnogo razliitih stvari nego mnogo u jednoj, memento mori sjeti se da e umrijeti, ivot je prolazan16, ab ovo 1. od poetka, 2. vrlo iscrpno, potanko, ad hominem to odgovara ljudskom shvaanju,
razumljivo, lako shvatljivo, alter ego vjeran prijatelj (pomonik), bona fide
dobronamjerno, poteno, modus vivendi uvjeti koji barem privremeno omoguuju mirne odnose izmeu dviju (protivnikih) strana, nota bene ne zaboravi, dri na pameti, da se ne zaboravi, pro forma izvrenje ega samo naoko,
forme radi, toboe, status quo poloaj kakav je bio prije, prvotno stanje, ad
acta17 k ostalim spisima, ne uzevi u obzir.
Neprevedeni frazemi iz drugih jezika bili bi primjerice: engleski fifti-fifti /
fifty-fifty izravnano, off the record neslubeno, last but not least
posljednje, ali ne manje vano, self-made man samouk, ovjek koji se vlastitom snagom, bez kola, uzdignuo do visoka poloaja ili znanja, koji je stvorio
to vlastitom sposobnou; francuski par exellence 1. osobit, naroit, izvanredan, izvrstan, prvorazredan, bez premca, 2. osobito, naroito, izvanredno, izvrsno, u prvom redu, u pravom smislu rijei, pravo, prvorazredno, entre nous
meu nama, ne treba znati nitko trei; talijanski salto mortale 1. riskantan
(oajniki) korak, 2. sudbonosan preokret, politiki zaokretu u potpuno suprotnom pravcu, 3. neoekivan (neuobiajen) pothvat18, pappa in bocca 1. pitanje
u kojem se nalazi i odgovor, 2. openito pomo, dobar savjet shvatljiv u prvom
momentu, dolce far niente blaena besposlica, slatka danguba.
3.1.3.2. Drugu podskupinu ine frazemi i uzreice koji su potvreni u upotrebi u neprevedenom i/ili prevedenom obliku (frazemski kalkovi). I ovdje je
najvei broj latinskih kalkova koji su u hrvatskome i drugim jezicima prevedeni s veom ili manjom strukturnom podudarnou. Tako su posve podudarne u
svim jezicima sljedee frazemske prevedenice od kojih se neke koriste i u neprevedenom obliku.
Panem et circenses (hrv. kruha i igara, engl. bread and circuses, franc. pain
et des jeux, njem. Brot und Spiele, rus. ) popularna je krilatica
kojom se oznaavaju metode kojima neka vlast osigurava podrku stanovnitva
zadovoljavajui njegove kratkorone i nevane potrebe, a nautrb dugoronih
16
Frazem je mogao nastati na poticaj biblijskoga citata U znoju lica svoga kruh svoj e
jesti dokle se u zemlju ne vrati: ta iz zemlje uzet si bio prah si, u prah e se i vratiti (Post 3,19)
prema kojemu je nastala i sentencija ovjee, sjeti se da si prah i da e se u prah vratiti (lat. Memento, homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris).
17
Izraz ad acta funkcionira kao samostalan frazem, ali i kao dio frazema staviti ad acta u
znaenjima 1. stvar se nee uzeti u obzir, 2. posao oko toga se smatra zavrenim.
18
Frazem je nastao frazeologizacijom sportskoga naziva koji se odnosi na skok pri kojem
se tijelo prevre u zraku.
424
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
425
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
zika: engl. to cast (throw) pearls before swine, njem. Perlen vor die Sue werfen, franc. jeter des perles aux pourceaux (aux cochons), tal. gettar perle ai
porci, rus. , e. hzet perly svinm, polj. rzuca pery przed wieprze. Podrijetlo je toga frazema prema reenici iz Matejeva
evanelja: Ne dajte svetinje psima! Ne bacajte svoga biserja pred svinje, da
se, poto ga pogaze, ne okrenu te vas rastrgaju!20, a znaenje mu je dati/davati
(pokazati/pokazivati, pruiti/pruati, rei/govoriti) togod lijepo onomu koji to
ne shvaa (kojega se to ne tie, koji toga nije vrijedan ili dostojan).
Biblijskoga je podrijetla i frazem glas vapijuega u pustinji koji je prema latinskom vox clamantis in deserto preveden u mnogim jezicima, npr. engl. a voice <crying out> in the wilderness, franc. voix qui clame dans le dsert, njem.
die Stimme eines Predigers in der Wste, tal. voce di chi predica nel deserto, rus. , e. hlas volajcho na pouti, polj. gos
woajcego na puszczy (pustyni). Izdvajaju se njemaki i talijanski prijevod u
kojima nije glas, nego je propovjednik, tj. onaj koji propovijeda. Izvor je biblijski tekst u kojemu se izraz glas jednoga koji vie u pustinji odnosi na Ivana
Krstitelja koji je idove pozivao na obraenje najavljujui Kristov dolazak21.
Frazem se koristi u znaenju uzaludan vapaj (apel), vapaj bez odziva, uzaludno nastojanje da se djeluje na koga, uzaludan poziv na pomo.
Prema latinskom izrazu hodie mihi, cras tibi nastala je uzreica danas meni,
sutra tebi znaenja svi ljudi prije ili kasnije moraju proi iste tekoe i nevolje. Potvrena je u vie jezika, npr. engl. today me, tomorrow thee, njem. heute
mir, morgen dir, franc. aujourdhui moi, demain toi, tal. oggi a me, domani a te, rus. , m m. Mogui bi izvor uzreice mogao biti biblijski citat iz Sirahove knjige: Misli na njegovu kob koja je i tvoja: danas meni,
juer tebi (Opai 2013).
Latinski izraz primus inter pares prvi je upotrijebio rimski car August koji
je tako nazivao samoga sebe. Meutim, H. Walter i V. Mokienko (2009.) otvaraju mogunost da je izraz nastao kao asocijacija na sljedei biblijski tekst Sirahove knjige: Ako su te postavili ravnateljem stola, nemoj se uznositi. Budi
meu njima kao jedan od njih, pobrini se za njih i tada sjedni. Kad obavi sve
svoje dunosti, sjedni da se proveseli zajedno s njima i primi vijenac za svoju uglaenost. Frazem se koristi u neprevedenom, ali i prevedenom obliku u
znaenju osobit autoritet: hrv. prvi meu jednakima, engl. first among equals, njem. Erster unter Gleichen, franc. premier parmi ses pairs, rus.
.
20
21
426
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Biblijsko se podrijetlo moe pretpostaviti i za frazem svjetlo u tami (prema lat. lux in tenebris) znaenja dobro u loem, pozitivno u negativnom, a u
prevedenom obliku potvren je i u drugim jezicima: engl. light in the darkness, njem. Licht in der Finsternis, franc. lumire dans les tnbres, rus.
, e. svtlo v temnotch, polj. wiato w ciemnoci. Frazem je potvren u citatu iz Ivanova evanelja (() u njoj bijae ivot i ivot bijae ljudima
svjetlo; i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze), a odnosi se na Isusa Krista,
no pozadinsku sliku motivira i simbolika svjetla u Bibliji22.
Opeeuropeizam cum grano salis upotrebljava se u neprevedenom, ali i
prevedenom obliku: hrv. sa zrnom soli, engl. with a grain of salt, njem. mit einem Krnchen Salz, franc. avec un grain de sel, tal. con un granello di sale.
Izvor ovoga frazema reenica je Plinija Starijega u knjizi Naturalis Historia.
Naime, u receptu nekog protuotrova kae addito salis grano dodavi zrno
soli to je znailo da e dodatak soli smanjiti opasnost otrova (Marevi 2002).
Stoga je znaenje frazema oprezno i pametno; ne shvaajui doslovno, sa zadrkom.
U prevedenom se obliku koriste i primjerice sljedei frazemi:
lat. primo intuito otprve, odmah; bez posebnog zadubljivanja u to, nakon
povrnog promatranja (uvida): hrv. na prvi pogled, engl. at first sight, njem.
auf den ersten Blick, franc. au premier regard, tal. a prima vista, rus.
;
lat. post tenebras lux nakon loega dolazi dobro: hrv. poslije tmine svjetlo, engl. light after darkness, njem. nach der Finsternis das Licht, tal. la luce
dopo le tenebre;
lat. nomine et re na sve naine: hrv. rijeju i djelom, engl. by words and
deeds, njem. mit Wort und Tat, franc. en parole et en fait, tal. con le parole e coi
fatti, rus. .
Prema B. Klaiu (1983.) iz francuskoga je jezika kalkiran frazem zlatna mlade (franc. la jeunesse dore, engl. golden youth, njem. goldene Jugend, tal.
giovent doro, rus. , e. zlat mlde, polj. zota modzie). Upotrebljava se u znaenju besposlena i raskalaena gradska omladina.
Naime, zlatnom su mladei jakobinci nazvali pariku mlade koja je 1794. nakon pada M. Robespierrea postala njihovim protivnikom (Oro i Hornik 1996),
ali mogue je da je nastao i prema engleskom nazivu Bright Young People koji
je jedan tabloid nadjenuo mladim i bezbrinim londonskim aristokratima i boemima 30-ih godina 20. st.
V. vie u Opai 2013.
22
427
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Pojam struggle for existence (life) uveo je C. Darwin u svom djelu Postanak vrsta, a odnosi se na to da iva bia stvaraju vie potomaka nego to ih ima
mogunost preivjeti, pa se javlja borba za opstanak u kojoj preivljavaju najsposobnije jedinke, dok najslabije iezavaju. Izraz se frazeologizirao u znaenju nesmiljena borba, borba do krajnjih ivotnih mogunosti: hrv. borba za
opstanak (ivot), njem. Kampf ums Dasein, berleben, franc. lutte pour la vie,
tal. lotta per lesistenza, rus. , e. boj o ivot, polj.
walka o byt.
3.1.3.3. Posljednju skupinu ine frazemi i uzreice koji su u pojedinim jezicima doslovno prevedeni, a u drugim je jezicima jednako frazeoloko znaenje izraeno razliitim nosivim sastavnicama pri emu se mijenja i pozadinska
slika. No, najee alternativne leksike sastavnice imaju koje zajedniko semantiko obiljeje.
Opeeuropeizam latinskoga podrijetla rara avis koristi se u europskim jezicima u neprevedenom obliku, a u samo nekima i u doslovno prevedenom: hrv.
rijetka ptica, engl. rara avis, njem. ein seltener Vogel, franc. un oiseau rare,
rus. p , e. vzcn ptk, polj. rzadki ptak. Osim tih oblika, latinski izraz rara avis potaknuo je i nastanak frazema razliitih pozadinskih slika u
vie jezika: hrv. bijela vrana, engl. a white crow, njem. ein weier Rabe, franc.
un merle blanc, tal. una mosca bianca, rus. , e. bl vrna, polj.
biay kruk. Hrvatski, ruski i eki frazem imaju zbog ekvivalentnih leksikih
sastavnica jednaku pozadinsku sliku. U francuskome je frazemu umjesto vrane
kos, a u njemakome i poljskome je gavran, ali je pozadinska slika samo djelomino razliita jer su kos i gavran kao i vrana ptice uglavnom crnoga perja.
Meutim, u talijanskome frazemu vie nema ptice, nego je sastavnica bez semantikih poveznica s prethodnima (mosca = muha), pa se oblikuje drugaija
pozadinska slika (Turk i Opai 2008). Prema T. Z. Oro i J. Hornik (1996.) te
E. Piirainen (2012.) izraz je potvren u Juvenalovim Satirama kao corvo quoque rarior albo i rara avis in terris nigroque simillima cycno, a izvor mu je u
grkoj mitologiji. I rijetka ptica i bijela vrana opisuju osobu razliitu od drugih, koja se razlikuje od svoje sredine.
Ideja o sredini izmeu dviju krajnosti potjee jo od Aristotela, a spominju
je i Ciceron i Ovidije, ali prvi koji govori o aurea mediocritas je rimski pjesnik
Horacije (Piirainen 2012). On je smatrao da se ovjekova srea nalazi upravo u
zlatnoj sredini koja u zadovoljstvu malim osigurava unutranju ovjekovu samostalnost i umjereno uivanje ivotnih dobara. Frazem je u znaenju umjeren stav, izbjegavanje krajnosti (pretjerivanja), sredina izmeu dviju krajnosti, srednji put potvren u vie jezika, npr. hrv. zlatna sredina, engl. the golden
429
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
mean, njem. die goldene Mitte, franc. le juste milieu, tal. il giusto mezzo, aurea
mediocrit, rus. , polj. zoty rodek. U svim je navedenim
jezicima latinski izraz doslovno preveden, ali u talijanskome postoji i djelomino razliit frazem podudaran francuskome sa sastavnicom giusto/juste (pravedan, toan, primjeren).
Prema latinskoj uzreici quot capita, tot sententiae (sensus) nastali su: hrv.
koliko ljudi, toliko udi, engl. so many man, so many minds, njem. soviel Kpfe, soviel Sinne; viele Menschen, viele Gemter, franc. autant de ttes autant
davis, tal. quante teste, tanti modi di pensare; quante teste, tanti cervelli, rus.
, m . Svima je zajedniko znaenje ljudi imaju razliita miljenja, svatko misli na svoj nain, ukusi su razliiti, ali navedeni su jezici djelomino razliito preveli latinsku uzreicu. Najblii je izvorniku prvi talijanski frazem. Podudarni su izrazom hrvatski, engleski i drugi njemaki primjer jer je umjesto glave sastavnica ljudi, a s obzirom na to da glava i ljudi
ostvaruju odnos sinoniminosti na temelju holonimije i meronimije, pozadinska slika im je u odnosu na ostale primjere samo dijelom razliita.
Hrvatski je frazem djevojka za sve doslovan kalk prema njemakom Mdchen fr alles, a ima dva znaenja: 1. djevojka ili ena koja obavlja kuanske
poslove u graanskoj obitelji, 2. osoba koja obavlja svakojake, uglavnom nevane i beznaajne poslove, iji radni zadatci nisu tono odreeni, a u tom se
znaenju moe odnositi i na osobu enskoga i mukog spola (Fink 2005). Frazem je potvren i u drugim jezicima, npr. engl. maid of all work, franc. bonne
tout faire, tal. donna tuttofare, rus. . U hrvatskome je jeziku mogua i inaica s osobnim imenom Katica koje je bilo vrlo esto u vrijeme kada su djevojke sa sela dolazile u grad i zapoljavale se kao kune pomonice, pa se poelo poistovjeivati s djevojkama kunim pomonicama (Fink 2005).
U hrvatskome je jeziku potvren frazem biti papskiji (vei katolik) od pape,
a nastao je pod utjecajem njemakoga ppstlicher als der Papst i francuskoga plus catholique que le pape (Klai 1983). Odnosi se na onoga tko je pretjeran pristaa neke ideje ili teorije, a T. Z. Oro i J. Hornik (1996.) navode da je
mogao nastati prema izreci F. R. Chateaubrianda biti vie kralj od kralja. Primjeri iz drugih jezika podudarni su hrvatskome (tal. pi cattolico del papa, rus.
m, , e. bt papetj ne pape, polj. by bardziej papieski (katolicki) ni papie), a izdvaja se primjerice engleski be outHerod Herod, out-Lear Lear.
430
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Zakljuak
Analizom opeeuropskih frazema u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
utvreno je da za velik broj frazema i uzreica moemo saznati vrijedne podatke o njihovu podrijetlu. Takoer, Bratoljub Klai daje nam prijedlog moguega jezika davaoca za vei broj primjera. Vrijedan je podatak navoenje hrvatskoga pisca koji je prvi put upotrijebio odreeni frazem ili uzreicu u svom
djelu, iako to ne mora uvijek znaiti da je isti pisac ujedno i autor izraza. Potvrena je pretpostavka da se Klaiev rjenik moe smatrati pravom riznicom hrvatskoga frazeolokog i paremiolokog blaga te stoga mora biti nezaobilaznim
izvorom buduem hrvatskom frazeolokom etimolokom rjeniku.
Izvori:
Klai, Bratoljub. 1983. Rjenik stranih rijei. Nakladni zavod Matice hrvatske. Zagreb
Klai, Bratoljub; kolska knjiga. 2012. Novi rjenik stranih rijei. kolska
knjiga. Zagreb.
Literatura:
Bierich, Alexander; Matei, Josip. 1994.
. 5/6. . 4147.
Drljaa Margi, Branka; Opai, Maja. 2013. Phraseological Calques of Latin Origin in Croatian and English. Phraseology in Interlingual and Intercultural Contact. Zora. Budapest Kansas Maribor Praha. 6575.
Fink-Arsovski, eljka. 2002. Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra.
FF press. Zagreb.
Fink, eljka. 2005. Hrvatski frazem djevojka (Katica) za sve i njegovi ekvivalenti u ruskom jeziku. VI . .
. . . . (
911 2004 .) (
. . . . ). .
-. 131137.
Franoli, Branko. 1979. LEmprunt et le calque syntaxique et phraseologique
en croate. Die Welt der Slaven XXIV/2. 405417.
Hrnjak, Anita. 2001. O utjecaju stranih jezika na stvaranje novih frazema hrvatskog jezika. Rije 7/1. 2534.
Ivaneti, Nada; Karlavaris-Bremer, Ute. 1991. Antroponimske fraze u njemakom i hrvatskom. Proimanje kultura i jezika: Zbornik HDPL-a. Ur.
Andrijaevi, Marin; Vrhovac, Yvonne. Zagreb. 123126.
431
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Ivaneti, Nada; Karlavaris-Bremer, Ute. 1994. Od Savla uiniti Pavla. O znaenju i asocijativnom potencijalu jedne fraze. Suvremena lingvistika 38. 23
33.
Ivaneti, Nada; Karlavaris-Bremer, Ute. 1996. Frazemi s antroponimskom
komponentom u njemakom jeziku. Strani jezici 25/1-2. 2435.
Ivaneti, Nada; Karlavaris-Bremer, Ute. 1999. Onimijski frazemi i konceptualizacija svijeta. Suvremena lingvistika 47-48. 131142.
Jernej, Josip. 1978. Fraseologia in chiave contrastiva. Studia romanica et anglica zagrabiensia 23/1-2. 349362.
Jernej, Josip. 1982. Interferencije na podruju frazeologije. Strani jezici 11/1-2.
1316.
Jernej, Josip. 1996. Biljeke oko porijekla nae frazeologije. Suvremena lingvistika 41-42. 265269.
Matei, Josip. 1992./1993. Frazemi s komponentom vlastitoga imena u hrvatskom jeziku. Filologija 20-21. 293297.
Matei, Josip. 1995. Prividnost katkad vara. O faux amis u frazeologiji. Filologija 24-25. 239245.
Matei, Josip. 1997. Ii od Poncija do Pilata ( ).
Frazeologia a religia. Problemy frazeologii europejskiej II. Ur. Lewicki,
Andrzej Maria; Chledba, Wojciech. Wydawnictwo Energeia. Warszawa.
163165.
Melvinger, Jasna. 1989. Leksikologija. Pedagoki fakultet. Osijek.
Menac, Antica. 1970./1971. O strukturi frazeologizama. Jezik 18/1. HFD. 14.
Menac, Antica. 1972. Svoje i posueno u frazeologiji. Strani jezici 1/1. 919.
Menac, Antica. 2007. Hrvatska frazeologija. Knjigra. Zagreb.
Opai, Maja. 2013. Biblizmi u hrvatskome jeziku. Doktorski rad. Filozofski
fakultet Sveuilita u Zagrebu. Zagreb. 491 str.
Piirainen, Elizabeth. 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward
a lexicon of Common Figurative Units. Peter Lang. Frankfurt Berlin.
Ragu, Dragutin. 1979. Vlastita imena u frazeologiji. Onomastica jugoslavica 8. 1723.
Turk, Marija. 1994. Naznake o podrijetlu frazema. Fluminensia 6/1-2. 3747.
Turk, Marija; Opai, Maja. 2008. Supostavna ralamba frazema. Fluminensia 20/1. Filozofski fakultet. Rijeka. 1931.
Turk, Marija. 2013. Jezino kalkiranje u teoriji i praksi. Prilog lingvistici jezinih dodira. Hrvatska sveuilina naklada Filozofski fakultet u Rijeci.
Zagreb Rijeka.
Zagrebaka Biblija. 2008. Kranska sadanjost. Zagreb.
432
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
Rjenici:
Marevi, Josip. 2002. Latinski zauvijek. Marka. Velika Gorica.
Matei, Josip. 1982. Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. kolska knjiga. Zagreb.
Matei, Josip i dr. 1988. Hrvatsko-njemaki frazeoloki rjenik. Nakladni zavod Matice hrvatske Verlag Otto Sanger. Zagreb Mnchen.
Menac, Antica; Fink Arsovski, eljka; Venturin, Radomir. 2003. Hrvatski
frazeoloki rjenik. Naklada Ljevak. Zagreb.
Menac, Antica i dr. 2011. Hrvatsko-ruski frazeoloki rjenik. Knjigra. Zagreb.
Miki, Pavao; kara, Danica. 1992. Kontrastivni rjenik poslovica. August Cesarec kolska knjiga. Zagreb.
Orlo, Teresa Sofia; Hornik, Joanna. 1996. Czesko-polski sovnik skrzydlatych sow. Universitas. Krakw.
Osmojezini enciklopedijski rjenik. 1987. 2012. 8 svezaka. Leksikografski
zavod Miroslav Krlea. Zagreb.
Vrgo, Dalibor; Fink-Arsovski, eljka. 2008. Hrvatsko-engleski frazeoloki
rjenik / Croatian-English Dictionary of Idioms. Naklada Ljevak. Zagreb.
Walter, Harry; Mokienko, Valerij M. 2009. -
( ). DeutschRussisches Wrterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch etymologischen Kommentaren. Universitt Greifswald.
Maja Opai: Opeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rjeniku stranih rijei Bratoljuba Klaia
Rasprave 40/2 (2014.), str. 411434
data on the origin of individual phrasemes, sayings, and proverbs. The Dictionary includes common European phrasemes that contain foreign proper names,
foreign common nouns or foreign terms, or are translations from Latin and other languages. The Klais Dictionary can serve as an important source for the
study of phraseme origins, as a required starting point for a future etymological
dictionary of Croatian phrasemes.
Kljune rijei: Bratoljub Klai, Rjenik stranih rijei, opeeuropski frazemi, hrvatski
jezik
Keywords: Bratoljub Klai, Dictionary of Foreign Words, common European phrasemes, Croatian language
434