Professional Documents
Culture Documents
Oskar Vajld - Nevažna Žena PDF
Oskar Vajld - Nevažna Žena PDF
Oskar Vajld - Nevažna Žena PDF
Nevana ena
Prevela: Aleksandra Erdeljanovi
LICA
LORD ILINGVORT
SER DON PONTEFRAKT
LORD ALFRED RAFORD
GOSPODIN KELVIL, poslanik
Preasni DOBENI
DERALD ARBUTNOT
FARKVAR, batler
FRENSIS, sluga
LEDI HANSTENTON
LEDI KEROLAJN PONTEFRAKT
LEDI STATFILD
GOSPOA ALONBI
GOSPOICA HESTER VORSLI
ELIS, sluavka
GOSPOA ARBUTNOT
PRVI IN
Scena: travnjak ispred terase letnjikovca Hanstentonovih. Drama se odigrava tokom
dvadeset etiri asa.
Vreme: sadanje.
Ser DON PONTEFRAKT i LEDI KEROLAJN PONTEFRAKT, gospoica HESTER
VORSLI, sede ispod velike tise.
LEDI KEROLAJN: Verujem da je ovo prva engleska seoska kua u kojoj ste odseli
gospoice Vorsli?
HESTER: Da ledi Kerolajn.
LEDI KEROLAJN: Reeno mi je da vi u Americi nemate seoske kue?
HESTER: Nemamo ih mnogo.
LEDI KEROLAJN: Imate li selo? Ono to bi mi nazvali selom?
HESTER (smeei se): Mi imamo najvee selo na svetu, ledi Kerolajn. U koli su nam
govorili da su neke nae drave velike kao Francuska i Engleska zajedno.
LEDI KEROLAJN: Ah! ini mi se da je jaka promaja. (SER DONU): Done, trebalo bi
da nosi al. Zato ti ja stalno pletem alove ako ih ti ne nosi?
SER DON: Prilino mi je toplo Kerolajn, uveravam te.
LEDI KEROLAJN: Mislim da nije Done. Dakle, niste mogli da dodete na lepe mesto
od ovoga gospoice Vorsli iako je kua izuzetno vlana, prosto neoprostivo vlana, a
draga ledi Hanstenton ponekad previe oputena u vezi sa gostima koje poziva ovamo.
(SER DONU): Dejn suvie kombinuje. LORD ILINGVORT je naravno, izuzetan
nije iz Meltorpa, koji je samo dve milje odavde, ledi Belton pobegla sa lordom
Federsdejlom. Odlino se seam tog dogaaja. Siroti lord Belton je umro tri dana posle
toga od radosti, ili od kostoboije. Zaboravila sam od ega. U to vreme ovde smo imali
veliko drutvo, i svi smo bili veoma zainteresovani za tu aferu.
GOSPOA ALONBI: Mislim da je kukaviki pobei. To je beanje od opasnosti. A
opasnost je postala tako retka u modernom ivotu.
LEDI KEROLAJN: Koliko ja mogu da shvatim, jedini cilj u ivotu dananjih devojaka je
da se igraju sa vatrom.
GOSPOA ALONBI: Jedina prednost igranja sa vatrom ledi Kerolajn, je to to se niko
ni ne oprlji. Samo ljudi koji ne umeju da se igraju s vatrom bivaju opeeni.
LEDI STATFILD: Da, razumem. To je veoma, veoma dobro znati.
LEDI HANSTENTON: Ne znam kako bi svet mogao da poiva na takvoj teoriji draga
gospoo Alonbi.
LEDI STATFILD: Ah! Svet je stvoren za mukarce, a ne za ene.
GOSPOA ALONBI: O, ne govorite tako ledi Statlild. Mi se mnoyo bolje provodimo
nego oni. Nama je zabranjeno mnogo vie stvari nego njima.
LEDI STATFILD: Da, to je stvarno, stvarno tano. Nisam razmiljala o tome.
(Ulaze SER DON i GOSPODIN KELVIL)
LEDI HANSTENTON: Pa, gospodine Kelvil, da li ste se izborili sa svojim poslom?
KELVIL: Zavrio sam sa pisanjem za danas ledi Hanstenton. To je bio naporan posao.
Svakodnevne obaveze javne linosti su u dananja vremena veoma naporne. A mislim da
nisu dovoljno cenjene.
LEDI KEROLAJN: Done, da li si obukao kaljae?
SER DON: Da, ljubavi moja.
LEDI KEROLAJN: Mislim da je bolje da dode ovamo Done. Bolji je zaklon.
SER DON: Sasvim mi je dobro Kerolajn.
LEDI KEROLAJN: Mislim da nije, Done. Bolje da sedne pored mene.
(SER DON ustaje i prelazi preko puta.)
LEDI STATFILD: I o emu ste pisali jutros gospodine Kelvil?
KELVIL: O neem neobinom. O istoti.
LEDI STATFILD: To mora da je jako, jako interesantna tema za pisanje.
KELVIL: To je jedina tema od prave vanosti za naciju danas ledi Statfild. Nameravam
da se obratim svojim biraima u vezi sa tim pitanjem pre sastanka parlamenta. Smatram
da siromaniji stalei u ovoj zemlji pokazuju znaajnu elju za viim etikim standardom.
LEDI STATFILD: Kako je to lepo, ba lepo od njih.
LEDI KEROLAJN: Da li podravate ene koje se bave politikom gospodine Ketl?
SER DON: Kelvil ljubavi moja, Kelvil.
KELVIL: Rastui uticaj ena je jedina stvar od znaaja u naem politikom ivotu ledi
Kerolajn. ene su uvek na strani morala, javnog i privatnog.
LEDI STATFILD: Tako je pohvalno, veoma pohvalno uti to to govorite.
LEDI HANSTENTON: Ah, da moralni kvaliteti ena to je vano. Bojim se Kerolajn, da
dragi lord Iilingvort ne ceni moralne kvalitete ena onoliko koliko bi trebalo. (Ulazi
LORD ILINGVORT.)
LEDI STATFILD: Svet pria da je lord Ilingvort jako, jako nemoralan.
LORD ILINGVORT: Ali koji svet to pria ledi Statfild? To mora da je onaj drugi svet.
Ovaj svet i ja se odlino slaemo. (Seda pored GOSPOE ALONBI.)
LEDI STATFILD: Svi koje znam kau da ste vi jako, jako nemoralni.
LORD ILINGVORT: Prosto je monstruozno kako ljudi u dananje vreme idu okolo i
priaju protiv oveka, njemu iza lea stvari koje su apsolutno i potpuno tane.
LEDI HANSTENTON: Dragi lord Ilingvort je potpuno beznadean sluaj, ledi Statfild.
Odustala sam od pokuaja da ga promenim. Za to bi bilo potrebno javno preduzee sa
upravnim odborom i plaenim sekretarom. Ali vi ve imate sekretara, lorde Ilingvort, zar
ne? Derald Arbutnot nas je obavestio kakvu je sreu imao, to je zaista veoma ljubazno
od vas.
LORD ILINGVORT: O, ne govorite to ledi Hanstenton. Ljubaznost je uasna re. Jako
mi se svideo mladi Arbutnot im sam ga upoznao, i bie mi od velike pomoi u neemu
to sam, poto sam dovoljno lud, zamislio da uradim.
LEDI HANSTENTON: On je izvrstan mlad ovek. A njegova majka je jedna od mojih
najdraih prijateljica. Upravo je otiao u etnju sa naom lepom Amerikankom. Veoma je
lepa, zar ne?
LEDI KEROLAJN: Isuvie lepa. Te Amerikanke pokupe sve dobre partije. Zato ne
ostanu u svojoj zemlji? Uvek nam priaju da je ona raj za ene.
LORD ILINGVORT: I jeste ledi kerolajn. Zato one, kao i Eva, toliko ele da pobegnu iz
njega.
LEDI KEROLAJN: Ko su roditelji gospoice Vorsli?
LORD ILINGVORT: Amerikanke su neverovatno vete u prikrivanju svojih roditelja.
LEDI HANSTENTON: Dragi moj lorde Ilingvort, ta hoete da kaete? Gospoica
Vorsli, Kerolajn je siroe. Njen otac je bio milioner ili filantrop ili i jedno i drugo, kako
mi se ini, on je veoma gostoljubivo primio mog sina kada je posetio Boston. Ne znam
kako je doao do svog bogatstva.
KELVIL: Meni se svia amerika izvozna roba.
LEDI HANSTENTON: ta je amerika izvozna roba?
LORD ILINGVORT: Ameriki romani.
LEDI HANSTENTON: Kako je to originalno! Pa, odakle god da je dolo njeno veliko
bogatstvo, ja jako cenim gospoicu Vorsli. Ona se oblai sa ukusom. Sve Amerikanke se
dobro oblae. One kupuju odeu u Parizu.
GOSPOA ALONBI: Kae se, ledi Hanstenton, da dobri Amerikanci idu u Pariz kada
umru.
LEDI HANSTENTON: Zaista? A gde idu loi Amerikanci kada umru?
LORD ILINGVORT: Oh, ostaju u Americi.
KELVIL: Bojim se da vi ne cenite Ameriku, lorde Ilingvort To je izvanredna zemlja,
naroito njena omladina.
LORD ILINGVORT: Amerika omladina je njihova najstarija tradicija. Ona traje sada
ve trista godina. Kada ih ovek uje kako priaju pomisli da su u najranijem detinjstvu.
to se tie toka civilizacije oni su u drugoj fazi detinjstva.
KELVIL: Nesumnjivo postoji mnogo korupcije u amerikoj politici. Pretpostavljam da
na to aludirate?
LORD ILINGVORT: Moda.
LEDI HANSTENTON: Politika je u loem stanju, svuda, ula sam. U Engleskoj
zasigurno jeste. Dragi gospodin Kardju unitava zemlju. Pitam se kako mu gospoa
Kardju to doputa. Sigurna sam da vi, lorde Ilingvort, ne mislite da neobrazovanima treba
dati pravo glasa?
istinito?
GOSPOA ALONBI: Oh, draga, ne. Ernest je uvek miran. To je jedan od razloga zato
mi uvek ide na nerve. Nita tako ne iritira kao mirnoa. Postoji neto istinski brutalno u
dobroj naravi veine modernih mukaraca. Pitam se kako mi ene to trpimo.
LEDI STATFILD: Da, dobra narav kod mukaraca znai da oni nisu tako osetljivi kao
mi, da nisu od tako finog tkanja. To esto stvara veliku barijeru izmeu mua i ene, zar
ne? Ali ja bih toliko elela da saznam ta je to pogreno uradio gospodin Alonbi.
GOSPOA ALONBI: Pa, ispriau vam, ako date re da ete ispriati svima ostalima.
LEDI STATFILD: Hvala vam, hvala vam. Ponavljanjem u priu uiniti boljom.
GOSPOA ALONBI: Kada smo se Ernest i ja verili, on mi se zakleo na kolenima da
nikada u ivotu nikoga nije voleo pre mene. Ja sam tada bila jako mlada, pa mu nisam
verovala, nema potrebe da vam priam. Naalost, nisam se raspitivala o tome jedno etiri
ili pet meseci poto sam se udala. Tada sam otkrila da je to to mi je rekao bila istina. A
tako neto mukarca uini potpuno neinteresantnim.
LEDI HANSTENTON: Draga moja!
GOSPOA ALONBI: Mukarci uvek ele da eni budu prva ljubav. To je njihova glupa
sujeta. Mi ene imamo istananiji instinkt za te stvari. Ono to mi elimo je da budemo
poslednja ljubav muskarcu.
LEDI STATFILD: Shvatam ta govorite. To je veoma, veoma lepo.
LEDI HANSTENTON: Drago moje dete, neete valjda rei da neete oprostiti svom
muu zato to nije voleo nikoga drugog? Da li si ikada ula neto slino Kerolajn? Ja sam
prilino iznenaena.
LEDI KEROLAJN: Oh, ene su danas visoko obrazovane Dejn, i nita u dananje
vreme ne bi trebalo da nas iznenauje, osim srenih brakova. Oni oigledno postaju
izuzetno retki.
GOSPOA ALONBI: O, oni su potpuno deplasirani.
LEDI STATFILD: Osim u srednjim staleima, kako mi je reeno.
GOSPOA ALONBI: Kako to lii na srednje stalee!
LEDI STATFILD: Da zar ne? veoma, veoma lii na njih.
LEDI KEROLAJN: Ako je ovo to nam govorite o srednjim staleima istina ledi Statfild,
to im slui na ast. Veoma je za aljenje to se u naem staleu od supruge oekuje da
bude tako frivolna, oigledno misle da je to prava stvar koja treba da se uradi. Tome
pripisujem nesree tolikih brakova za koje svi znamo u drutvu.
GOSPOA ALONBI: Znate ledi Kerolajn, ja mislim da frivolnost supruge nema nikakve
veze sa tim. Danas vie brakova propadne zbog zdravog razuma supruga nego zbog bilo
ega drugog. Kako se moe oekivati da ena bude srena sa ovekom koji insistira da se
ponaa prema njoj kao da je ona potpuno racionalno bie?
LEDI HANSTENTON: Draga moja!
GOSPOA ALONBI: Mukarac jadan, udan, pouzdan, neophodan pripada polu koji je
racionalan milionima i milionima godina. On ne moe pomoi sebi. To mu je u vrsti.
Istorija ena je mnogo drugaija. Mi smo uvek bile ivopisni protesti protiv samog
postojanja zdravog razuma. Mi smo odmah otkrile opasnosti koje nam prete.
LEDI STATFILD: Da, zdrav razum mueva zaista, zaista nastoji da se nametne. Recite
kako vi zamiljate idealnog mua. Mislim da bi to bilo od velike, velike pomoi.
GOSPOA ALONBI: Idealan mu? Tako neto ne postoji. lnstitucija je pogrena.
LEDI STATFILD: Idealan mukarac onda, u odnosu prema nama.
LEDI STATFILD: O!... Da. Vidim. To je od velike, velike pomoi. Da li mislite gospoo
Alonbi, da u ja ikada upoznati idealnog mukarca? I da li postoji vie nego jedan?
GOSPOA ALONBI: Ima ih samo etiri u Londonu ledi Statfild.
LEDI HANSTENTON: O, draga moja!
GOSPOA ALONBI (prilazei joj): ta se desilo? Recite mi.
LEDI HANSTENTON (tiho): Potpuno sam zaboravila da je mlada dama iz Amerike sve
vreme u sobi. Bojim se da ju je neto od ovih pametnih razgovora pomalo okiralo.
GOSPOA ALONBI: O, to e joj puno pomoi!
LEDI HANSTENTON: Nadajmo se da nije mnogo razumela. Bolje da odem do nje i da
porazgovaram. (Ustaje i prelazi HESTER VORSLI.) Pa, draga gospoice Vorsli. (Seda
pored nje.) Kako ste sve vreme bili tihi u svom slatkom malom kutku! Pretpostavljam da
ste itali knjigu? Ima toliko knjiga ovde u biblioteci.
HESTER: Ne, sluala sam razgovor.
LEDI HANSTENTON: Ne bi trebalo da verujete u sve to ujete, znate draga.
HESTER: Nisam poverovala ni jednu re.
LEDI HANSTENTON: Potpuno ste u pravu, draga.
HESTER (nastavlja): Nisam sanjala da ijedna ena moe da ima takve poglede na ivot
kakve sam ula veeras od vaih goi. (Neprijatna pauza.)
LEDI HANSTENTON: ujem da imate tako prijatno drutvo u Americi. Slino je naem
u nekim mestima, pisao mi je sin.
HESTER: Klike postoje u Americi kao i svuda ledi Hanstenton. Ali pravo ameriko
drutvo ine jednostavno sve dobre ene i svi dobri mukarci u naoj zemlji.
LEDI HANSTENTON: Kakav razuman sistem i, usuujem se da kaem, veoma prijatan
takoe. Bojim se da, u Engleskoj, ima isuvie vetakih drutvenih barijera. Mi se ne
sreemo, koliko bi trebalo, sa srednjim i niim klasama.
HESTER Mi u Americi nemamo nie klase.
LEDI HANSTENTON: Zaista? Kakva dobra organizacija!
GOSPOA ALONBI: O emu govori ta uasna devojka?
LEDI STATFILD: Neprijatno je prirodna, zar ne?
LEDI KEROLAJN: Reeno mi je da vi u Americi nemate mnoge stvari, gospoice
Vorsli. Kau da nemate ruevina, ni znamenitosti.
GOSPOA ALONBI (LEDI STATFILD): Kakva glupost! Imaju svoje majke i svoje
manire.
HESTER: Engleska aristokratija nas snabdeva znamenitostima ledi Kerolajn. Oni stiu
do nas svakog leta, parobrodima, i prose nas istog asa kada se iskrcaju. to se ruevina
tie, mi se trudimo da sagradimo neto to e trajati due od cigle ili kamena. (Ustaje da
uzme svoju lepezu sa stola.)
LEDI HANSTENTON: ta je to, draga? A, da, izloba gvoa, zar ne, u onom mestu sa
udnim imenom?
HESTER (stojei pored stola): Mi se trudimo ledi Hanstenton da izgradimo ivot, na
boljoj, istinskijoj, istijoj osnovi od one na kojoj ivot poiva ovde. To svima vama
udno zvui, zar ne? Kako bi vam i zvualo drugaije, nego udno? Vi, bogati ljudi u
Engleskoj, ne znate kako ivite. Kako biste i znali? Vi iz svog drutva izbacujete ljubazne
i dobre. Smejete se jednostavnima i istima. ivite od drugih i uz njihovu pomo,
podsmevate se rtvovanju, i ako bacite siromasima hleb, to je samo da neko vreme budu
mirni. Sa svom svojom pompom i bogatstvom i umetnou vi ne znate da ivite vi ak ni
HESTER: Ledi Kerolajn, nisam imala pojma da je on va brat. ao mi je zbog bola koji
sam vam nanela, ja...
LEDI KEROLAJN: Draga moja gospoice Vorsli, jedini deo vaeg malog govora, ako
tako smem da ga nazovem, sa kojim se u potpunosti slaem, je deo o mom bratu. Nita
to biste mogli da kaete ne bi bilo dovoljno loe za njega. Smatram Henrija bezonim,
apsolutno bezonim. Ali i dalje mislim, kao to si ti primetila Dejn, da je on odlino
drutvo, a ima jednog od najboljih kuvara u Londonu i posle dobre veere moete
oprostiti svakome, ak i sopstvenim roacima.
LEDI HANSTENTON (GOSPOICI VORSLI): Sada doite draga da se upoznate sa
gospoom Arbutnot. Ona je jedna od tih dobrih, slatkih, jednostavnih osoba za koje ste
rekli da ih mi nikada ne primamo u drutvo. ao mi je to moram da kaem da mi
gospoa Arbutnot veoma retko dolazi. Ali to nije moja greka.
GOSPOA ALONBI: Kako je dosadno kada se mukarci toliko zadre posle veere!
Pretpostavljam da govore najuasnije stvari o nama.
LEDI STATFILD: Da li zaista tako mislite?
GOSPOA ALONBI: Sigurna sam u to.
LEDI STATFILD: Kako je to grozno, grozno od njih! Da ii da preemo na terasu?
GOSPOA ALONBI: O, bilo ta, samo da pobegnemo od bogatih udovica i runo
obuenih ena. (Ustaje i kree ka vratima sa leve strane zajedno sa ledi Statfild.) Idemo
samo da gledamo zvezde ledi Hanstenton.
LEDI HANSTENTON: Videete ih mnogo draga, veoma mnogo. Ali nemojte da se
prehladite. (GOSPOI ARBUTNOT): Derald e nam svima mnogo, mnogo nedostajati
draga gospoo Arbutnot.
GOSPOA ARBUTNOT: Ali, da li je lord Ilingvort zaista ponudio Deraldu da bude
njegov sekretar?
LEDI HANSTENTON: O, da! Bio je zaista divan u vezi s tim. O vaem sinu ima najbolje
mogue miljenje. Mislim da vi ne znate lorda Ilingvorta draga.
GOSPOA ARBUTNOT: Nikada ga nisam upoznala.
LEDI HANSTENTON: Znate ga po imenu, nesumnjivo?
GOSPOA ARBUTNOT: Bojim se da ne. Ja ivim tako izdvojeno od sveta i viam tako
malo ljudi. Seam se da sam pre mnogo godina ula za nekog starog lorda Ilingvorta koji
je iveo u Jorkiru, ini mi se.
LEDI HANSTENTON: A, da. To mora da je bio poslednji erl. On je bio veoma udan
ovek. Hteo je da se oeni ispod svog stalea. Ili nije hteo, mislim. Bio je neki skandal u
vezi sa tim. Sadanji lord Ilingvort je mnogo drugaiji. On je veoma otmen. On se bavi
dobro, ne bavi se ni sa im, to bi naa lepa goa iz Amerike smatrala i da je pogreno, i
ne znam da li mu je mnogo stalo do tema koje vas toliko zanimaju gospoo Arbutnot. Da
li misli Kerolajn, da je lord Ilingvort zainteresovan za prihvatilita za siromane?
LEDI KEROLAJN: Mislim da to nije sluaj, Dejn.
LEDI HANSTENTON: Svi mi imamo razliite ukuse, zar ne? Ali lord Ilingvort je na
veoma visokom poloaju i nema niega to ne bi mogao da dobije samo ako bi zatraio.
Naravno, on je i dalje prilino mlad ovek i doao je do svoje titule tek koliko ima tano
Kerolajn otkada je lord Ilingvort dobio titulu?
LEDI KEROLAJN: Mislim oko etiri godine Dejn. Znam da je to bilo iste godine kada
je poslednji put o mom bratu izalo u veernjim novinama.
LEDI HANSTENTON: A, seam se. Bie da ima etiri godine od tada. Naravno,
ispreilo se mnogo ljudi izmeu sadanjeg lorda Ilingvotta i tiiule gospoo Arbutnot. To
je bilo - ko je to bio Kerolajn?
LEDI KEROLAJN: Dete sirote Margaret. Zna koliko je elela da dobije deaka i bio je
deak, ali je umro, a i mu joj je umro ubrzo zatim, i ona se ubrzo udala za jednog od
sinova lorda Eskota, koji je kako sam ula bije.
LEDI HANSTENTON: A, to im je u porodici draga, to je u porodici. Takoe se seam
nekog, svetenika koji je eleo da bude ludak, ili ludak koji je eleo da bude svetenik,
zaboravila sam kako je bilo, ali znam da je Sud za pravinost istraivao sluaj i zakljuio
da je potpuno normalan. I posle sam ga videla kod sirotog lorda Plamsteda sa slamkama u
kosi, ili sa tako neim udnim. Me seam se sa im. ao mi je ledi Kerolajn to draga ledi
Sisilija nije doivela da vidi kako joj sin dobija titulu.
GOSPOA ARBUTNOT: Ledi Sisilija?
LEDI HANSTENTON: Majka lorda Ilingvorta, draga gospoo Arbutnot, bila je jedna od
prelepih keri vojvotkinje od Derningema, i udala se za ser Tomasa Harforda koji se u to
vreme nije smatrao ba dobrom prilikom za nju, iako je bio jedan od najlepih mukaraca
u Londonu. Znala sam ih jako dobro i oba njihova sina, Artura i Dorda.
GOSPOA ARBUTNOT: Stariji sin je, naravno, nasledio titulu, ledi Hanstenton?
LEDI HANSTENTON: Ne, draga, on je poginuo u lovu, ili je to biio na pecanju
Kerolajn? Zaboravila sam. A Dord je nasledio sve. Uvek mu govorim da nijedan mlai
sin nije imao sree kao on.
GOSPOA ARBUTNOT: Ledi Hanstenton elim odmah da razvovaram sa Deraldom.
Da li mogu da ga vidim? Moete ii poslati po njega?
LEDI HANSTENTON: Naravno draga. Poslau slugu po njega u trpezariju. Ne znam
zato su se gospoda toliko zadrala. (Zvoni) Kada sam upoznala lorda Ilingvorta kao
obinog Dorda Harforda, on je bio samo pametan momak bez prebijene pare, osim
onoga to mu je davala sirota draga ledi Sesilija. Ona ga je zaista voiela. Uglavnom zato
to se nije slagao sa svojim ocem. Oh, evo dragog preasnog. (slugi) Ne treba. (Ulaze
SER DON i doktor DOBENI. SER DON prilazi LEDI STATFILD, DOKTOR
DOBENl LEDI HANSTENTON.)
PAROH: Lord Ilingvort je bio jako zabavan. Nikada se nisam bolje zabavio. (Ugleda
GOSPOU ARBUTNOT) Ah, gospoo Arbutnot.
LEDI HANSTENTON (DOKTOR DOBENIJU) Vidite uspela sam da me gospoa
Arbutnot konano poseti.
PAROH: To je velika ast ledi Hanstenton. Gospoa Dobeni e biti jako ljubomoma na
vas.
LEDI HANSTENTON: Oh, tako mi je ao to gospoa Dobeni nije mogla da dode sa
vama veeras. Glavobolja kao i obino, pretpostavljam.
PAROH: Da ledi Hanstenton, pravo muenje. Ona je najsrenija kada je sama.
Najsrenija kada je sama.
LEDI KEROLAJN (svom muu): Done! (SER DON prilazi svojoj eni. DOKTOR
DOBENI razgovara sa gospoom ARBUTNOT i LEDI HANSTENTON. GOSPOA
ARBUTNOT sve vreme gleda LORDA ILINGVORTA On je preao preko sobe ne
primetivi je, i zatim prilazi GOSPOI ALONBI koja sa LEDI STATFILD stoji pored
vrata koja gledaju na terasu.)
LORD ILINGVORT: Kako je najarmatnija ena na svetu?
GOSPOA ALONBI (hvata LEDI STATFILD za ruku): Obe smo ba dobro, hvala lorde
Ilingvort. Ali kako ste malo vremena proveli u trpezariji! Kao da ste tek otili.
LORD ILINGVORT: Umirao sam od dosade. Nisam otvorio usta sve vreme. Samo sam
eznuo da doem ovde do vas.
GOSPOA ALONBI: Trebalo je da doete Amerikanka nam je drala predavanje.
LORD ILINGVORT: Zaista? Svi Amerikanci dre predavanja, ini mi se. Mislim da to
ima veze sa njihovom klimom. O emu je drala predavanje?
GOSPOA ALONBI: Oh, o puritanizmu, naravno.
LORD ILINGVORT: Ja u da je preobratim, zar ne? Koliko mi vremena dajete za to?
GOSPOA ALONBI: Nedelju dana.
LUitD ILINGVORT: Nedelju dana je vie nego dovoljno. (Ulaze DERALD i LORD
ALFRED.)
DERALD (prilazi GOSPOI ARBUTNOT): Draga majko!
GOSPOA ARBUTNOT: Deralde, uopte se ne oseam dobro. Otprati me kui
Deralde. Nije trebalo ni da dolazim.
DERALD: ao mi je majko. Naravno. Ali prvo morate da upoznate lorda Ilingvorta.
(Prelazi preko sobe)
GOSPOA ARBUTNOT: Ne veeras Deralde.
DERALD: Lorde Ilingvort, eieo bih da vam predstavim moju majku.
LORD ILINGVORT: Sa najveim zadovoljstvom. (GOSPOI ALONBI): Odmah se
vraam. Majke drugih ljudi su mi uvek na smrt dosadne. Sve ene postanu iste kao svoje
majke. To je njihova tragedija.
GOSPOA ALONBI: Nijedan mukarac ne lii na svoju majku. To je njegova tragedija.
LORD ILINGVORT: U kakvom ste divnom rasploenju veeras! (Okree se i sa
DERALDOM prilazi GOSPOI ARBUTNOT. Kada je vidi, ustukne zauden. Onda
polako skree pogled ka DERALDU)
DERALD: Majko, ovo je lord Ilingvort koji mi je ponudio posao svog linog sekretara.
(GOSPOA ARBUTNOT se hladno pokloni.)
DERALD: To je odlina ansa za mene, zar ne? Nadam se da se nee razoarati u mene,
to je sve. Zahvaliete se lordu Ilingvortu majko, hoete li?
GOSPOA ARBUTNOT: To je veoma lepo od lorda Ilingvorta to je trenutno
zainteresovan za tebe.
LORD ILINGVORT (stavljajui ruku na DERALDOVO rame) O, Derald i ja smo ve
veliki prijatelji, gospoo... Arbutnot
GOSPOA ARBUTNOT: Nema nieg zajednikog izmeu vas i mog sina lorde
Ilingvort.
DERALD: Draga majko, kako moete da kaete tako neto? Naravno, lord Ilingvort je
jako pametan i sve ostalo. Nema niega to lord Ilingvort ne zna.
LORD ILINGVORT: Dragi moj mome!
DERALD: On zna vie o ivotu nego iko koga sam sreo. Oseam se kao potpun
nesposobnjakovi kada sam sa vama lorde Ilingvort. Naravno, ja sam imao tako malo
ansi. Ja nisam pohaao Iton ili Oksford kao drugi momci. Ali izgleda da to lordu
Ilingvortu ne smeta. On je bio jako dobar prema meni majko.
GOSPOA ARBUTNOT: Lord Ilingvort moe da promeni miljenje. Moda on zaista ne
eli da mu ti bude sekretar.
DERALD: Majko!
GOSPOA ARBUTNOT: Ne zaboravi da si kao to si sam rekao, imao tako malo ansi.
GOSPOA ARBUTNOT: Ostavila sam te zato to si odbio da da ime detetu. Pre nego
to se rodio moj sin, preklinjala sam te da se oeni sa mnom.
LORD ILINGVORT: Tada nisam imao emu da se nadam. A osim toga Rejel, nisam
bio mnogo stariji od tebe. Imao sam samo 22 godine. Dvadeset jednu, ini mi se, kada je
sve poelo u vrtu tvoga oca.
GOSPOA ARBUTNOT: Kada je ovek dovoljno odrastao da ini ioe stvari, trebalo bi
takoe da bude dovoljno odrastao da ini i dobre.
LORD ILINGVORT: Draga moja Rejel, intelektualna opta mesta su uvek interesantna,
ali opta mesta koja se tiu morala ne znae ba nita. A to se tie toga to kae, da sam
ostavio nae dete da gladuje, to je, naravno, la i glupost. Moja majka ti je ponudila est
stotina godinje. Ali ti nisi htela nita da uzme. Jednostavno si nestala i odvela dete sa
sobom.
GOSPOA ARBUTNOT: Ne bih prihvatila ni peni od nje. Tvoj otac je bio drugaiji.
Kada smo bili u Parizu, rekao ti je preda mnom da je tvoja dunost da se oeni sa mnom.
LORD ILINGVORT: Oh, dunost je ono to ovek oekuje od drugih, a ne ono to sam
ini. Naravno, na mene je uticaj imala moja majka. Tako je sa svakim ovekom kada je
mlad.
GOSPOA ARBUTNOT: Drago mi je da ujem da to kae. Derald sigurno nee otii
sa tobom.
LORD ILINGVORT: Kakva budalatina Rejel!
GOSPOA ARBUTNOT: Da li ti misli da u ja dopustiti mom sinu...
LORD ILINGVORT: Naem sinu.
GOSPOA ARBUTNOT: Mom sinu (lord Ilingvort slee ramenima) da ode sa ovekom
koji mi je upropastio mladost, koji mi je unitio ivot, zagorao mi svaki trenutak? Ti
nema ni predstavu o tome kroz koliku sam patnju i sramotu ja prola.
LORD ILINGVORT: Draga moja Rejel, moram ti otvoreno rei da je Deraldova
budunost mnogo vanija od tvoje prolosti.
GOSPOA ARBUTNOT: Derald ne moe razdvojiti svoju budunost od moje
prolosti.
LORD ILINGVORT: To je upravo ono to bi trebalo da uradi. To je upravo ono to bi ti
treblo da mu pomogne da uradi. Tipina si ena! Govori sentimentalno i oduvek si bila
sebina. Ali hajde da ne pravimo scenu. Rejel budi razumna, razmisli ta je najbolje za
naeg sina, a mene i tebe ostavi izvan toga. ta je sada na sin? Loe plaen slubenik u
maloj provincijskoj banci u treerazrednom engleskom gradu. Ako misli da je on
zadovoljan na takvom mestu, grei. On je istinski nesrean.
GOSPOA ARBUTNOT: Bio je zadovoljan dok tebe nije upoznao. Ti si to napravio od
njega.
LORD ILINGVORT: Naravno da sam ja to napravio od njega. Nezadovoljstvo je prvi
korak ka napretku oveka ili naroda. Ali ga ja nisam pustio samo da ezne za stvarima
koje ne moe da ima. Ne, ja sam mu ponudio neto divno. Nema potrebe da kaem da je
on to oberuke prihvatio. Svaki mladi bi to uinio. A sada samo zato to se ispostavilo
da sam ja mladiev roeni otac, a on moj roeni sin, ti praktino hoe da uniti njegovu
karijeru. Da sam ja potpuni stranac ti bi dopustila Deraldu da pode sa mnom, ali poto je
on moja krv i meso ti to nee. Kako si neverovatno nelogina!
GOSPOA ARBUTNOT: Neu mu dopustiti da ode.
LORD ILINGVORT: Kako e mu zabraniti? Koji izgovor mu moe pruiti da odbije
ovakvu ponudu kao to je moja? Nema potrebe da kaem da mu ja neu rei u kakvoj
sam vezi sa njim. Ali ti mu ne sme rei. Ti to zna. Pogledaj kako si ga odgajila.
GOSPOA ARBUTNOT: Odgajila sam ga da bude dobar ovek.
LORD ILINGVORT: Tako je. A kakav je rezultat? Ti si ga odgajila tako da te osudi ako
ikada otkrije. Nemoj se varati Rejel. Deca prvo vole svoje roditelje. Posle ih osuuju.
Retko, ako i ikada, im oprataju.
GOSPOA ARBUTNOT: Dorde, nemoj mi odvoditi sina. Ja sam imala dvadeset
godina tuge, i samo jednu osobu koja me je voieia, samo jednu osobu da volim. Ti si
imao radostan ivot, pun zadovoljstva i uspeha. Bio si prilino srean, nikada nisi mislio
na nas. Nije bilo razloga, u skladu sa tvojim pogledima na ivot, da nas se ikada seti. To
to si nas sreo bila je ista sluajnost, uasna sluajnost. Zaboravi to. Nemoj sada dolaziti
i krasti mi sve to imam na svetu. Ti si tako bogat u drugim stvarima. Ostavi mali
vinograd mog ivota; ostavi ograeni vrt i zdenac vode, jagnje koje mi je Bog poslao u
saaljenju ili u besu, oh! Oslavi mi to. Dorde, ne uzimaj mi Deralda.
LORD ILINGVORT: Rejel u ovom trenutku ti nisi neophodna za Deraldovu karijeru;
ja jesam. O ovome nemamo vie ta da razgovaramo.
GOSPOA ARBUTNOT: Ja ga neu pustiti da ide.
LORD UJNGVORT: Evo Deralda. Ima pravo sam da odlui. (Ulazi DERALD.)
DERALD: Pa, draga majko nadam se da ste se sve dogovorili sa lordom Ilingvortom?
GOSPOA ARBUTNOT: Nisam Deralde.
LORD ILINGVORT: Izgleda da se tvojoj majci iz nekog razloga ne dopada to to ide sa
mnom.
DERALD: Zato majko?
GOSPOA ARBUTNOT: Mislila sam Deralde da si srean ovde sa mnom. Nisam znala
da ti se toliko uri da me ostavi.
DERALD: Majko kako tako neto moete da kaete? Naravno da sam bio srean sa
vama. Ali ovek ne moe zauvek da ostane sa svojom majkom. Nijedan momak ne
ostaje. elim da sebi stvorim poloaj, da uradim neto. Mislio sam da ete biti ponosni da
me vidite kao sekretara lorda Ilingvorta.
GOSPOA ARBUTNOT: Ja ne misiim da bi ti bio pogodan za linog sekretara lorda
Ilingvorta. Nema kvalifikacije.
LORDILINGVORT: Ne bih eleo da se meam ni na trenutak gospoo Arbutnot, ali to
se tie vae poslednje primedbe, sigurno je da ja mogu najbolje da prosudim. A samo
mogu da vam kaem da va sin ima sve kvalifikacije kojima sam se nadao. Ima ih i vie
nego to sam, ustvari, mislio. Mnogo vie. (GOSPOA ARBUTNOT uti.) Imale li jo
neki razlog gospoo Arbutnot, zbog koga ne biste eleli da va sin prihvati ovo
nametenje?
DERALD: Imate li majko? Odgovorite.
LORD ILINGVORT: Ako imate gospoo Arbutnot, molim vas, molim vas recite. Sasvim
smo sami ovde. ta god da je, nema potrebe da vam kaem da ja to neu ponavljati.
DEKALD: Majko?
LORD ILINGVORT: Ako biste eleli da ostanete nasamo sa svojim sinom, ostaviu vas.
Moda postoji neki drugi razlog neto to ne elite da ujem.
GOSPOA ARBUTNOT: Ne postoji nikakav drugi razlog.
LORD ILINGVORT: Onda dragi moj mome, moemo smatrati da je stvar sreena.
Doi, ti i ja emo zajedno popuiti po cigaru na terasi. A gospoo Arbutnot, dopustite mi
DERALD: Istina je, jako se zanimaju za stvari do kojih nama nije mnogo stalo.
LORD ILINGVORT: Pretpostavljam da je tvoja majka veoma religiozna, i sve tome
slino.
DERALD: O da, ona stalno ide u crkvu.
LORD ILINGVORT: Ah! Nije moderna, a u dananje vreme jedino vredi biti moderan.
Ti eli da bude moderan, zar ne Deralde? Ti eli da upozna ivot kakav stvarno
jeste. Ne eli da te spreavaju neke staromodne teorije o ivotu. Pa, ono to danas treba
da uradi je da se jednostavno ukljui u najbolje drutvo. ovek koji moe da vlada za
stolom za vreme veere u Londonu, moe da vlada svetom. Budunost pripada dendiju.
Oni najbolji e vladati.
DERALD: Voleo da se lepo oblaim, ali su mi uvek govorili da ovek ne treba toliko da
razmilja o tome.
LORD ILINGVORT: Ljudi su danas toliko povrni da ne razumeju filozofiju povrnosti.
Uzgred, Deralde, trebalo bi da naui da bolje vezuje kravatu. Oseaj se tie rupice na
reveru. Ali sutinska stvar za kravatu je stil. Dobro vezana kravata je prvi ozbiljan korak
u ivotu.
DERALD (smejui se): Moda u moi da nauim kako da vezujem kravatu, lorde
Ilingvort, ali nikada neu umeti da govorim kao vi. Ja ne umem da govorim.
LORD ILINGVORT: O! Razgovaraj sa svakom enom kao da je voli, a sa svakim
mukarcem kao da ti je dosadan, i na kraju prve sezone imae dobru reputaciju.
DERALD: Ali veoma je teko ui u drutvo, zar ne?
LORD ILINGVORT: Da bi se ulo u najbolje drutvo, danas, mora ljude ili hraniti, ili
zabavljati, ili ih okirati to je sve!
DERALD: Pretpostavljam da je drutvo prosto boanstveno!
LORD ILINGVORT: Biti u njemu je prosto dosadno. Ali biti van njega je prosto
tragedija. Drutvo je nephodna stvar. Nijedan ovek ne postie pravi uspeh u ovom svetu
ako nema ena koje ga podravaju, a ene vladaju drutvom. Ako ene nisu na tvojoj
strani, loe ti se pie. Moe biti advokat i berzanski meetar, novinar ili sve odjednom.
DERALD: Da li je teko shvatiti ene?
LORD ILINGVORT: Nikada se ne trudi da ih razume. ene su slike. Mukarci su
problemi. Ako eli da sazna ta je stvarno ena to je, uzgred, uvek jako opasno uraditi
gledaj je, nemoj je sluati.
DERALD: Ali ene su jako pametne, zar ne?
LORD ILINGVORT: Treba im uvek govoriti da jesu. Ali za filozofa dragi moj Deralde,
ene predstavljaju pobedu materije nad duhom, kao to mukarci predstavljaju pobedu
duha nad moralom.
DERALD: Kako onda ene mogu da imaju toliku mo kao to vi kaete?
LORD ILINGVORT: Istorija ena je istorija najgoreg oblika tiranije koji je svet ikada
video. Tiranije slabih nad jakima. To je jedina tiranija koja traje.
DERALD: Ali zar ene nemaju finiji uticaj?
LORD ILINGVORT: Nita nema uticaj kao intelekt.
DERALD: Ipak, ima mnogo razliitih vrsta ena, zar ne?
LORD ILINGVORT: Samo su dve vrste u drutvu: obine i ivopisne.
DERALD: Ali ima dobrih ena u drutvu, zar ne?
LORD ILINGVORT: Isuvie.
DcRALD: Ali da li vi mislite da ene treba da budu dobre?
LORD ILINGVORT: To im nikada ne treba rei, sve bi odjednom postale dobre. ene su
neverovatno samovoljan pol. Svaka ena je buntovnik i obino se bori protiv sebe same.
DERALD: Vi se nikada niste enili, zar ne lorde Ilingvort?
LORD ILINGVORT: Mukarci se ene zato to su umorni, ene se udaju zato to su
radoznale. I jedni i drugi se razoaraju.
DERALD: Ali zar ne mislite da neko moe da bude srean u braku?
LORD ILINGVORT: Savreno srean. Ali srea oenjenog oveka dragi moj Deralde,
zavisi od onih sa kojima se nije oenio.
DERALD: A ako je neko zaljubljen?
LORD ILINGVORT: Treba uvek biti zaljubljen. To je razlog zbog koga se nikada ne bi
trebalo eniti.
DERALD: Ljubav je predivna stvar, zar ne?
LORD ILINGVORT: Kada se neko zaljubi poinje tako to obmanjuje sebe. A zavri
obmanjujui druge. To je ono to svet naziva ljubavlju. Ali istinski velika strast je danas
prilino retka. Ona je privilegija ljudi koji nemaju ta da rade. To je jedina korist od
lenjih stalea na selu i jedino mogue objanjenje za nas Harforde.
DERALD: Harforde, lorde Ilingvort?
LORD ILINGVORT: To je moje prezime. Trebalo bi da proui plemstvo, Deralde. To
je jedina knjiga koju bi mladi iz grada trebalo potpuno da poznaje, i to je najbolje
knjievno prozno delo koje su Englezi ikada napisali. A sada Deralde, ti kree u nov
ivot sa mnom i elim da naui ta je. (GOSPOA ARBUTNOT se pojavljuje na terasi
iza njih.)
LORD ILINGVORT: Jer su svet stvorile budale da bi u njemu iveli pametni ljudi! (S
leve strane ulaze LEDI HANSTENTON i DOKTOR DOBENI.)
LEDI HANSTENTON: Ah! Tu ste, dragi lorde Ilingvort. Pa, pretpostavljam da ste priali
naem mladom prijatelju Deraldu, koje e biti njegove nove dunosti i da ste mu dali
mnogo dobrih saveta uz uivanje u cigarama?
LORD ILINGVORT: Dao sam mu najbolje savete ledi Hanstenton, i najbolje cigare.
LEDI HANSTENTON: Tako mi je ao to nisam bila ovde da vas ujem, ali
pretpostavljam da sam sada suvie stara da uim. Osim od vas dragi paroe, kada ste za
vaom divnom propovedaonicom. Ali ja obino uvek znam ta ete rei, pa se ne
uzbuujem. (Ugleda GOSPOU ARBUTNOT.) Ah! draga gospoo Arbutnot doite i
pridruite nam se. Doite, draga. (Ulazi GOSPOA ARBUTNOT.) Derald je imao tako
divan, dug razgovor sa lordom Ilingvortom, sigurna sam da vam mnogo laska kako je sve
ispalo dobro za njega. Hajde da sednemo. (Sedaju) A kako napreduje va predivan vez?
GOSPOA ARBUTNOT: Jo ga uvek radim ledi Hanstenton.
LEDI HANSTENTON: Gospoa Dobeni takoe pomalo veze, zar ne?
PAROH: Nekad je bila veoma veta sa iglom, prava umetnica. Ali kostobolja je prilino
ubogaljila njene prste. Nije dotakla eref devet ili deset godina. Ali ima i mnogo drugih
zanimacija. Okupirana je svojim zdravljem.
LEDI HANSTENTON: To je uvek lepa zabava, zar ne? A o emu sada priate, lorde
Ilingvort? Recite nam.
LORD ILINGVORT: Upravo sam objanjavao Deraldu da se svet uvek smejao
sopstvenim tragedijama, jer je to bio jedini nain na koji je mogao da ih podnese. I da, u
skladu sa tim, sve ono to svet tretira kao ozbiljno jeste komedija.
LEDI HANSTENTON: Sada sam se potpuno izgubila. Obino je to tako kada lord
(Ulazi FARKVAR)
FARKVAR: Koija dr Dobenija!
LEDI HANSTENTON: Moj dragi paroe! Tek je pola jedanaest!
PAROH (ustaje): Bojim se da u morati da krenem ledi Hanstenton. Utorkom uvee se
gospoa Dobeni uvek osea loe.
LEDI HANSTENTON (ustaje) Pa, neu vas odvajati od nje. (Prati ga do vrata.) Rekla
sam Farkvaru da stavi par jarebica u koiju. Nadam se da e se dopasti gospoi Dobeni.
PAROH: To je veoma ljubazno od vas, ali gospoa Dobeni sada vie ne jede vrstu
hranu. Jede samo kaasto. Ali neverovatno je vesela, neverovatno vesela. Nema na ta da
se poali. (Izlazi sa Ledi HANSTENTON)
GOSPOA ALONBI (prilazi LORDU ILINGVORTU): Mesec je prelep veeras.
LORD ILINGVORT: Hajde da ga pogledamo. Gledati bilo ta to je nestalno danas je
oaravajue.
GOSPOA ALONBI: Imate ogledalo.
LORD ILINGVORT: Ono je nepravedno. Samo mi pokazuje bore.
GOSPOA ALONBI: Moje se bolje ponaa. Nikada mi ne govori istinu.
LORD ILINGVORT: Onda je zaljubljeno u vas. (Izlaze SER DON, LEDI STATFILD,
GOSPODIN KELVIL i LORD AIFRED.)
DERALD (LORDU ILINGVORTU): Mogu li i ja da poem?
LORD ILINGVORT: Hajde, dragi moj deae. (Ide ka vratima sa GOSPOOM
ALONBI i DERALDOM. Ulazi LEDI KEROLAJN, prelazi pogledom po sobi i izlazi
na suprotnu stranu od one na koju su izali SER DON i LEDI STATFILD.)
GOSPOA ARBUTNOT: Deralde!
DERALD: Molim, majko! (Izlazi LORD ILINGVORT sa GOSPOOM ALONBI.)
GOSPOA ARBUTNOT: Kasno je. Hajdemo kui.
DERALD: Draga moja majko. Hajde da saekamo jo malo. Lord Ilingvort je tako
divan i, osim toga, majko, imam veliko iznenaenje za vas. Kreemo za Indiju krajem
ovog meseca.
GOSPOA ARBUTNOT: Hajdemo kui.
DERALD: Ako to zaista elite majko, ali moram prvo da poelim laku no lordu
Ilingvortu. Vratiu se za pet minuta. (Izlazi.)
GOSPOA ARBUTNOT: Neka me ostavi ako tako izabere, ali ne zbog njega ne zbog
njega! Ne bih to mogla da podnesem. (eta gore-dole. Ulazi HESTER.)
HESTER: Kako je divna no gospoo Arbutnot.
GOSPOA ARBUTNOT: Zaista?
HESTER; Gospoo Arbutnot volela bih da budemo prijateljice. Vi se toliko razlikujete
od drugih ena ovde. Kada ste veeras uli u salon nekako ste uneli oseaj onoga to je
dobro i isto u ivotu. Bila sam glupa. Postoje stvari koje treba rei, ali koje mogu biti
reene u pogreno vreme i pogrenim ljudima.
GOSPOA ARBUTNOT: ula sam ta ste rekli. Slaem se sa tim gospoice Vorsli.
HESTER:Nisam znala da ste uli. Ali znala sam da ete se sloiti sa mnom. ena koja je
zgreila trebalo bi da bude kanjena, zar ne?
GOSPOA ARBUTNOT: Da.
HESTER Njoj ne bi trebalo dozvoliti da ue u drutvo dobrih mukaraca i ena?
GOSPOA ARBUTNOT: Ne bi trebalo.
HESTER A mukarca bi trebalo kazniti na isti nain?
GOSPOA ARBUTNOT: Na isti nain. A decu, ako ima dece na isti nain takoe?
HESTER: Da, pravo je da grehe roditelja ispataju i deca. To je pravedan zakon. To je
Boji zakon.
GOSPOA ARBUTNOT: To je jedan od uasnih Bojih zakona. (Staje ispred kamina.)
HESTER Teko vam pada to vas sin ostavlja, gospoo Arbutnot?
GOSPOA ARBUTNOT: Da.
HESTER Da li ste sreni to odiazi sa lordom Ilingvortom? Naravno, dobie poloaj u
drutvu i novac, ali poloaj i novac nisu sve, zar ne?
GOSPOA ARBUTNOT: Nisu nita, oni donose nesreu.
HESTER Zato onda doputate svom sinu da ode sa njim?
GOSPOA ARBUTNOT: On to eli.
HESTER: Ali ako biste ga zamolili, on bi ostao, zar ne?
GOSPOA ARBUTNOT: On eli da ide.
HESTER: Vama nita ne bi mogao da odbije. Suvie vas voli. Zamolile ga da ostane.
Dozvolite da ga pozovem. Sada je na terasi sa lordom Ilingvortom. ula sam kako se
smeju dok sam prolazila kroz muziki salon.
GOSPOA ARBUTNOT: Ne zamarajte se gospoice Vorsli, mogu da saekam. Nije
vano.
HESTER: Ne, rei u mu da vam je potreban. Zamolite ga zamolite ga da ostane.
(HESTER izlazi)
GOSPOA ARBUTNOT: Nee doi, znam da nee doi. (Ulazi LEDI KEROLAJN.
Gleda oko sebe zabrinuto. Ulazi DERALD.)
LEDI KEROLAJN: Gospodine Arbutnot da li je ser Don negde na terasi?
DERALD: Ne ledi Kerolajn, nije na terasi.
LEDI KEROLAJN: To je veoma udno. Vreme je da se on povue. (Izlazi Ledi
KEROLAJN.)
DERALD: Draga majko bojim se da ste me dugo ekali. Potpuno sam zaboravio na to.
Tako sam srean veeras majko, nikada nisam bio tako srean.
GOSPOA ARBUTNOT: Zato to odlazi?
DERALD: Ne gledajte tako na to, majko. Naravno da mi je ao to vas ostavljam. Pa vi
ste najbolja majka na itavom svetu. Ali konano, kao to kae lord Ilingvort, nemogue
je iveti u mestu kao to je Rokli. Vama to ne smeta. Ali ja sam ambiciozan, ja elim
neto vie od toga. elim da imam karijeru. elim da uradim neto zbog ega eie bili
ponosni na mene, a lord Ilingvort e mi pomoi. On e uiniti sve za mene.
GOSPOA ARBUTNOT: Deralde, ne idi sa lordom Ilingvortom. Preklinjem te da to ne
uini. Deralde, molim te!
DERALD: Majko, kako vi menjate miljenje! Izgleda da ne znate ta vam se u glavi
dogaa. Pre sat i po u salonu sle pristali na sve, sada sve preokreete i stavljate primedbe,
pokuavate da me naterate da se odreknem svoje jedine anse u ivotu. Da, svoje jedine
anse. Ne mislite valjda da se ljudi kao to je lord Ilingvort sreu svakog dana, majko?
Veoma je udno to da, kada sam konano imao sree, jedina osoba koja pokuava da me
sprei je moja roena majka. Osim toga, da znate majko, ja volim Hester Vorsli. Ko bi
mogao da je ne voli? Volim je vie nego to sam vam ikada rekao, mnogo vie. A kada
bih imao poloaj, kad bih imao perspektive, mogao bih mogao bih da je pitam... Zar ne
razumete, majko, ta za mene znai da postanem sekretar lorda Ilingvorta? Pocti tako
znai imati ve gotovu karijeru pred sobom koja me eka. Kada bih postao sekretar lorda
Ilingvorta, mogao bih da zaprosim Hester. Kao bedni bankarski slubenik sa stotinom
godinje to bi bila drskost.
GOSPOA ARBUTNOT: Ne treba da gaji lane nade u vezi gospoice Vorsli. Znam
njene poglede na ivot. Upravo mi je rekla. (Pauza)
DERALD: Onda mi ostaje ambicija, u svakom sluaju. To je neto drago mi je to to
imam! Oduvek ste pokuavali da unitite moju ambiciju, majko zar ne? Govorili ste mi
da je svet pokvaren, da uspeh ne vredi postizati, da je drutvo isprazno, i sline stvari ali,
ja ne verujem u to, majko. Mislim da je svet divan. Mislim da je drutvo izuzetno. Mislim
da uspeh vredi postii. Vi ste pogreili u svemu to ste me uili majko, sasvim ste
pogreili. Lord Ilingvort je uspean ovek. On je moderan ovek. On je ovek koji ivi u
svetu i za svet. Pa, ja bih dao sve da budem ba kao lord Ilingvort.
GOSPOA ARBUTNOT: Ja bih te radije videla mrtvog.
DERALD: Majko, ta vi zamerate lordu Ilingvortu? Recite mi recite mi iskreno. ta je
to?
GOSPOA ARBUTNOT: On je lo ovek.
DERALD: Na koji nain lo? Ne razumem ta mislite.
GOSPOA ARBUTNOT: Rei u ti.
DERALD: Pretpostavljam da ga smatrate loim, zato to ne veruje u iste stvari kao i vi.
Pa, mukarci su drugaiji od ena majko. Prirodno je da imaju drugaije poglede.
GOSPOA ARBUTNOT: To to ga ini loim nije ono u ta veruje ili ne. Nego to to on
jeste.
DERALD: Majko, da li je to neto to znate o njemu? Neto to zasigurno znate?
GOSPOA ARBUTNOT: To je neto to znam.
DERALD: Neto u ta ste potpuno sigurni?
GOSPOA ARBUTNOT: Potpuno sigurna.
DERALD: Koliko dugo ste to znali?
GOSPOA ARBUTNOT: Dvadeset godina.
DERALD: Da li je poteno vraati se dvadeset godina nazad? I kakve veze imamo vi ili
ja sa mnom mladou lorda Ilingvorta? Kakve veze imamo mi sa tim?
GOSPOA ARBUTNOT: Ono to je taj ovek bio on je i sada, i uvek e biti.
DERALD: Majko recite mi ta je uradio lord Ilingvort? Ako je uradio neto sramno,
neu otii sa njim. Sigurno me poznajete dovoljno da znate da je tako?
GOSPOA ARBUTNOT: Deralde, dodi. Prii sasvim blizu, kao to si prilazio kada si
bio mali deko, kad si bio mamin deko. (DERALD seda pored svoje mojke. Ona mu
provlai prste kroz kosu i miluje mu ruke) Deralde, bila jednom jedna devojka, bila je
iako mlada, tek je prela osamnaestu u to vreme. Dord Harford to je tada bilo ime lorda
Ilingvorta. Dord Harford ju je sreo. Ona nije znala nita o ivotu. On je znao sve.
Uinio je da ga ta devojka zavoli. Uinio je da ga zavoli toliko da je jednog jula sa njim
napustila kuu svoga oca. Ona ga je mnogo volela, a on joj je obeao da e se oeniti sa
njom! Sveano je obeao da e se venati i ona mu je verovala. Bila je veoma miada i
nije znala kakav je ivot zapravo. Ali, on je odlagao venanje iz nedelje u nedelju, iz
meseca u mesec. Ona mu je sve vreme verovala. Volela ga je. Pre nego to se dete rodilo
jer imala je dete molila ga je da se venaju radi deteta, da bi dete imalo ime, da se njen
greh ne bi preneo na dete koje je bilo neduno. On je to odbio. Poto se dete rodilo, ona
ga je napustila i odvela dete sa sobom ivot joj je bio uniten i dua upropaena, sve to
je bilo slatko, dobro, isto u njoj takoe je bilo uniteno. Uasno je patila pati i sada.
Uvek e patiti. Za nju nema radosti, nema mira, nema oprotaja. Ona je ena koja vue
lanac kao osuenik. ena koja nosi masku, kao leprozni bolesnik. Vatra ne moe da je
proisti. Voda ne moe da ugasi njenu muku. Nita ne moe da je izlei. Nikakvo
sredstvo za umirenje ne moe da joj pomogne da zaspi! Nikakav opijum da zaboravi!
Izgubljena je! Ona je izgubljena dua! Zato zovem lorda Ilingvorta loim ovekom. Zato
ne elim da moj deko bude sa njim.
DERALD: Draga moja majko sve to zvui jako tragino, naravno. Ali usuujem se da
kaem da devojku treba kriviti isto koliko i lorda Ilingvorta. Konano, zar bi zaista jedna
fina devojka, devojka sa bilo kakvim lepim oseanjima uopte, napustila svoju kuu i
otila sa ovekom za koga nije bila udata i ivela sa njim kao da mu je ena? Nijedna fina
devojka to ne bi uradila.
GOSPOA ARBUTNOT (nakon pauze) Deralde povlaim sve svoje primedbe.
Slobodan si da ide sa lordom Ilingvortom kada i kuda eli.
DERALD: Draga majko, znao sam da me neete spreiti. Vi ste najbolja ena koju je
Bog ikada stvorio. A, to se tie lorda Ilingvorta, ne verujem da je on sposoban za neto
tako sramno i nisko. Ne mogu u to da poverujem ne mogu.
HESTER (napolju): Pustite me! Pustite me! (Ulazi HESTER prephena, pritrava
DERALDU i baca mu se u naruje.)
HESTER: Oh! Spasite me spasite me od njega!
DERALD: Od koga?
HESTER: On me je uvredio! Uasno me je uvredio! Spasite me!
DERALD: Ko? Ko se usudio...? (LORD ILINGVORT ulazi iz zadnjeg dela pozornice.
HESTER puta DERALDA i pokazuje na njega. Derald van sebe od besa i ogorenja)
Lorde Ilingvort vi ste uvredili najistije bie na zemlji, bie koje je isto kao moja roena
majka. Ako ima Boga na nebesima, ubiu vas!
GOSPOA ARBUTNOT (tri i zgrabi ga): Ne! Ne!
DERALD (gurajui je unazad): Ne drite me, majko! Ne drite me ubiu ga!
GOSPOA ARBUTNOT: Deralde!
DERALD: Kaem da me pustite!
GOSPOA ARBUTNOT: Stani Deralde, stani! On je tvoj otac!
(DERALD hvata majku za ruke i gleda je u lice, Ona polako posramljena klizi na pod.
HESTER se iskrada ka vratima. LORD ILINGVORT se mrti i grize usnu. Posle nekog
vremena DERALD podie svoju majku, grli je i izvodi iz sobe.)
Zavesa.
ETVRTI IN
Scena: dnevna soba u kui gospoe Arbutnot u Rokliju. irom otvoren francuski prozor u
pozadini koji gleda na vrt. Vrata na desnoj i na levoj strani. Derald Arbutnot pie za
stolom. (Ulazi ELIS sa desne strane sa LED! HANSTENTON i GOSPOOM ALONBI)
ELIS: Ledi Hanstenton i gospoa Alonbi. (Izlazi na leva vrata.)
LEDI HANSTENTON: Dobro jutro, Deralde.
DERALD (ustaje): Dobro jutro ledi Hanstenton. Dobro jutro gospoo Alonbi.
LEDI HANSTENTON (seda) Dole smo da se raspitamo za tvoju dragu majku Deralde.
Nadam se da je bolje?
LEDI HANSTENTON: Ali dragi moj Deralde, u tvojim godinama ne bi trebalo da ima
nikakve poglede na ivot. To je neprimereno. Drugi treba da te vode u tim stvarima. Lord
Ilingvort ti je uinio veoma laskavu ponudu i putujui sa njim video bi svet onoliko
barem, koliko treba da se vidi u najboljim okolnostima i bio bi sa svim pravim ljudima,
to je veoma vano za ovaj odluujui trenutak u tvojoj karijeri.
DERALD: Ne elim da vidim svet, dovoljno sam video.
GOSPOA ALONBI: Ne mislite valjda da ste ve sve preiveli, gospodine Arbutnot.
Kada mukarac to kae, zna se da ga je ivot istroio.
DERALD: Ne elim da ostavim svoju majku.
LEDI HANSTENTON: Deralde to je isla lenjost sa tvoje strane. Da ne ostavi majku!
Da sam ti ja majka insistirala bih da ode. (ELIS ulazi s leva.)
ELIS: Pozdravi moja ledi, od gospoe Arbutnot ali ona ima jaku glavobolju i danas ne
moe nikoga da primi. (Izlazi desno.)
LEDI HANSTENTON (ustaje) Jaka glavobolja! Tako mi je ao! Moda e je dovesti do
Hanstentona danas popodne, ako joj bude bolje, Deralde.
DERALD: Bojim se da to nee biti danas popodne ledi Hanstenton.
LEDI HANSTENTON: Pa, sutra onda. Ah, da ima oca Deralde, on ti ne bi dopustio da
trai svoj ivot ovde. On bi te odmah poslao sa lordom Ilingvortom. Ali majke su tako
slabe. Poputaju sinovima u svemu. Mi smo srce, isto srce. Hajde draga, moram svratiti
u parohiju i raspitati se za gospou Dobeni koja je, bojim se, daleko od toga da je dobro.
Neverovatno je kako paroh sve to podnosi, neverovatno. On je najsaoseajniji mu. Pravi
uzor. Do vienja, Deralde, prenesi moju najiskreniju ljubav tvojoj majci.
GOSPOA ALONBI: Dovienja, gospodine Arbutnot.
DERALD: Dovienja. (Izlaze LEDI HANSTENTON i GOSPOA ALONBI.
DERALD seda i ita svoje pismo.) Kako da se potpiem? Ja, koji nemam prava ni na
jedno ime. (Potpisuje se, stavlja pismo u koverat, pie adresu i kada se sprema da stavi
peat, otvaraju se vrata sa leve strane i ulazi GOSPOA ARBUTNOT DERALD sputa
vosak za peat. Majka i sin gledaju jedno u drugo.)
LEDI HANSTENTON (kroz francuski prozor u pozadini): Dovienja jo jednom
Deralde. Idemo preicom kroz vau divnu batu. Seti se mog saveta kreni odmah sa
lordom Ilingvortom.
GOSPOA ALONBI: Au revoir, gospodine Arbutnot. Setite se i donesite mi neto lepo
sa vaih putovanja - ne indijsku maramu, nikako indijsku maramu. (Izlaze.)
DERALD: Majko, upravo sam mu pisao.
GOSPOA ARBUTNOT: Kome?
DERALD: Svom ocu. Pisao sam da bih ga pozvao da doe ovamo danas u etiri sata
popodne.
GOSPOA ARBUTNOT: Nee doi ovamo. On nee prei prag moje kue.
DERALD: Mora da doe.
GOSPOA ARBUTNOT: Deralde ako odlazi sa lordom Ilingvortom, idi odmah. Idi
pre nego to me to ubije, ali nemoj traiti od mene da se sretnem sa njim.
DERALD: Majko, vi ne razumete. Nita na svetu me ne moe naterati da odem sa
lordom Ilingvortom, ili da napustim vas. Sigurno me toliko dobro poznajete. Ne, pisao
sam mu da mu kaem...
GOSPOA ARBUTNOT: ta ima da mu kae?
DERALD: Zar ne znate majko ta sam napisao u ovom pismu?
ikada ranije, dragi, iako ste i bili! Oh, koliko ste mu uvek bili dragi. Ah, budite ljubazni
prema njemu.
DERALD: Vi ste mi i majka i otac. Ne treba mi jo jedan roditelj. Ja sam govorio radi
vas, samo radi vas. Oh, recite neto majko. Da li sam naao jednu ljubav da bih drugu
izgubio? Ne recite mi to. O, majko, vi ste okrutni. (Ustaje i jecajui pada na sofu.)
GOSPOA ARBUTNOT (HESTER): Ali da li je on zaista naao drugu ljubav?
HESTER: Vi znate da sam ga ja oduvek volela.
GOSPOA ARBUTNOT: Ali mi smo ]ako siromani.
HESTER: Ko je siromaan, ako je voljen? O, niko. Ja mrzim svoje bogatstvo. Ono je
teret. Dozvolite mu da ga podeli sa mnom.
GOSPOA ARBUTNOT: Ali mi smo osramoeni. Mi smo otpadnici. Derald nema ime.
Gresi roditelja prenose se na decu. To je Boji zakon.
HESTER: Pogreila sam. Boji zakon je jedino ljubav.
GOSPOA ARBUTNOT (Ustaje, uzima HESTER za ruku i prilazi polako DERALDU
koji lei na sofi sa glavom zarivenom u ruke. Dodirne ga i on pogleda u nju) Deralde, ne
mogu ti dati oca, ali sam ti dovela suprugu.
DERALD: Majko, ja nisam vredan ni nje ni vas.
GOSPOA ARBUTNOT: Dok je ona prva, vredan si. A kad bude daleko, Deralde...
sa... njom... o, pomisli nekada na mene. Ne zaboravi me. A kada se moli, moli se za
mene. Treba da se molimo onda kada smo najsreniji, i bie srean Deralde.
HESTER: O, ne razmiljate valjda o tome da nas napustite?
DERALD: Majko, neete nas napustiti?
GOSPOA ARBUTNOT: Mogla bih da vas osramotim!
DERALD: Majko!
GOSPOA ARBUTNOT: Onda samo na kratko, a ako mi dopustite biu uvek blizu vas.
HESTER (GOSPOI ARBUTNOT): Izadite sa nama u batu.
GOSPOA ARBUTNOT: Kasnije, kasnije. (HESTER i DERALD izlaze. GOSPOA
ARBUTNOT ide ka vratima s leve strane. Staje ispred ogledala koje je iznad kamina i
ogleda se. ELIS ulazi sa desne strane.)
ELIS: Jedan gospodin eli da vas vidi, gospoo.
GOSPOA ARBUTNOT: Kaite da nisam kod kue. Pokaite mi posetnicu. (Uzima
posetnicu sa posluavnika i gleda je.) Recite mu da ga neu primiti. (Ulazi LORD
ILINGVORT GOSPOA ARBUTNOT ga ugleda u ogledalu i trgne se, ali se ne okree.
ELIS Izlazi)
GOSPOA ARBUTNOT: ta danas ima da mi kae Dorde Harforde? Nemam o
emu da razgovaram sa tobom. Mora napustiti ovu kuu.
LORD ILINGVORT: Rejel, Derald sada zna sve o tebi i meni, zato moramo napraviti
neki dogovor koji e odgovarati svima. Uveravam te da e u meni nai najdivnijeg i
najvelikodunijeg
GOSPOA ARBUTNOT: Moj sin moe doi svakog trenutka. Ja sam te sino spasla.
Moda neu moi ponovo da te spasem. Motn sinu teko pada moja sramota, jako teko.
Molim te da ode.
LORD ILINGVORT (seda) Prola no je bila izuzetno nesrena. Ta glupa puritanka je
napravila scenu samo zato to sam eleo da je poljubim. ta ima loe u poljupcu?
GOSPOA ARBUTNOT (okree se) Poljubac moe da uniti neiji ivot Dorde
Harforde. Ja to znam. Ja to isuvie dobro znam.
LORD ILINGVORT: Neemo sada o tome raspravljati. ta je vano danas kao i jue je,
jo uvek, na sin. Meni je on izuzetno drag kao to zna, i ma kako da ti to udno zvui,
ja sam sino bio zadivljen njegovim ponaanjem. Neverovatnom brzinom je krenuo je da
se tue za onu lepu istunicu. On je upravo onakav kakav bih eleo da mi bude sin.
Jedino to moj sin ne bi trebalo da staje na stranu puritanaca, to je uvek greka. Dakle, ja
predlaem sledee.
GOSPOA ARBUTNOT: Lorde Ilingvort, nijedan va predlog me ne zanima.
LORD ILINGVORT: U skladu sa naim glupim engleskim zakonima, ne mogu da
priznam Deralda. Ali mogu da mu ostavim svoju imovinu. Ilingvort je zaduen,
naravno, ali to je dosadno i runo mesto. Moe da dobije Ebi koji je mnogo lepi,
Harborou koji ima najbolje lovite u severnoj Engleskoj i kuu na trgu Sent Dejms. ta
jo na svetu moe da poeli jedan gospodin?
GOSPOA ARBUTNOT: Nita vie, sigurna sam.
LORD ILINGVORT: to se tie titule, ona je zaista vie smetnja u ovim demokratskim
vremenima. Kao Dord Harford imao sam sve to sam poeleo. Sada imam samo ono
to drugi ljudi ele, to nije ni priblino tako prijatno. Dakle, moj predlog je sledei.
GOSPOA ARBUTNOT: Rekla sam ti da me ne zanima, i molim te da ode.
LORD ILINGVORT: Deko e biti sa tobom prvih est mesec, a sa mnom drugih est.
To je poteno, zar ne? Ti moe da dobije koliko god hoe meseno izdravanje, i da
ivi gde poeli. to se tie tvoje prolosti, niko ne zna nita osim mene i Deralda. Tu
je i puritanka, naravno, puritanka u belom muslinu, ali ona se ne rauna. Ona ne bi mogla
da ispria priu, a da ne pomene da se protivila poljupcu, zar ne? A sve bi je ene
smatrale budalom, a mukraci dosadnom. I ne treba da se plai da Derald nee biti moj
naslednik. Ne moram ni da ti kaem da nemam nameru da se enim.
GOSPOA ARBUTNOT: Dolazi suvie kasno. Mom sinu vie ne treba. Nisi mu
potreban.
LORD ILINGVORT: ta hoe da kae Rejel?
GOSPOA ARBUTNOT: Da nisi neophodan Deraldu da bi stvorio karijeru. Ne treba
mu.
LORD ILINGVORT: Ne razumem te.
GOSPOA ARBUTNOT: Pogledaj u batu. (LORD ILINGVORT ustaje i odlazi do
prozora.) Bolje se potrudi da te ne vide, ti budi neprijatne uspomene. (LORD
ILINGVORT pogleda napolje i trgne se.) Ona ga voli. Oni se vole. Spaeni smo od tebe, i
mi odlazimo.
LORD ILINGVORT: Kuda?
GOSPOA ARBUTNOT: Neemo ti rei, a ako nas pronae praviemo se da te ne
poznajemo. Izgleda iznenaen. Kakvu dobrodolicu bi ti poelela devojka ije si usne
hteo da uprlja, momak iji si ivot osramotio, majka ijeg si beaa uzrok?
LORD ILINGVORT: Postala si okrutna Rejel.
GOSPOA ARBUTNOT: Jednom sam bila suvie slaba. Dobro je za mene to sam se
promenila.
LORD ILINGVORT: Ja sam tada bio jako mlad. Mi mukarci suvie rano upoznamo
ivot.
GOSPOA ARBUTNOT: A mi ene suvie kasno. To je razlika izmedu mukaraca i
ena. (Pauza)
LORD ILINGVORT: Rejel ja elim svog sina. Moda mu moj novac sada nije potreban.
Moda mu ja sada nisam od koristi, ali ja elim svog sina. Pomozi nam da se zbiimo,
Rejel. Ti to moe da uradi samo ako hoe. (Vidi pismo na stolu.)
GOSPOA ARBUTNOT: U ivotu mog deka nema mesta za tebe. Njega ti ne
interesuje.
LORD ILINGVORT: Zato mi onda pie?
GOSPOA ARBUTNOT: ta hoe da kae?
LORD ILINGVORT: Kakvo je ovo pismo? (Podie pismo.)
GOSPOA ARBUTNOT: To je... nije nita. Daj mi to.
LORD ILINGVORT: Adresirano je na mene.
GOSPOA ARBUTNOT: Ne treba da ga otvori. Zabranjujem ti da ga otvori.
LORD ILINGVORT: A i rukopis je Deraldov.
GOSPOA ARBUTNOT: Nije trebalo da bude poslato. To je pismo koje ti je on napisao
jutros, pre nego to se video sa mnom. Ali sada mu je ao to ga je napisao, jako ao. Ti
ne treba da ga otvara. Daj ga meni.
LORD ILINGVORT: Ono pripada meni. (Otvara ga, seda i polaku ita. GOSPOA
ARBUTNOT sve vreme gleda u njega.) Ti si proitala ovo pismo, pretpostavljam Rejel?
GOSPOA ARBUTNOT: Ne.
LORD ILINGVORT: Ti zna ta pie u njemu?
GOSPOA ARBUTNOT: Da!
LORD ILINGVORT: Ne priznajem ni za trenutak da je deko u pravu u ovome to kae.
Ne priznajem da je moja dunost da se oenim sa tobom. To potpuno poriem. Ali da bih
dobio nazad svog sina ja sam spreman... da, spreman sam da se oenim sa tobom,
Rejel... i da se prema tebi ophodim uvek sa potovanjem i ugledom koji pripadaju mojoj
supruzi. Ja u se oeniti sa tobom im ti odlui. Dajem ti svoju asnu re.
GOSPOA ARBUTNOT: Jednom si mi ve dao to obeanje i prekrio ga.
LORD ILINGVORT: Sada u ga odrati. I lo e ti pokazati da ja volim svog sina, bar
onoliko mnogo koliko ga li voli. Jer kada se oenim sa tobom Rejel, ima nekih
ambicija kojih u morati da se odreknem. Uzvienih ambicija takoe, ukoliko je i jedna
ambicija uzviena.
GOSPOA ARBUTNOT: Ja odbijam da se udam za vas lorde Ilingvort.
LORD ILINGVORT: Jesi li ozbiljna?
GOSPOA ARBUTNOT: Da.
LORD ILINGVORT: Reci mi svoje razloge. Jako me zanima.
GOSPOA ARBUTNOT: Ve sam ih objasnila svom sinu.
LORD ILINGVORT: Pretpostavljam da su izuzetno sentimentalni, zar ne? Vi ene ivite
u skladu sa svojim emocijama i za njih. Vi nemate ivotnu filozofiju.
GOSPOA ARBUTNOT: U pravu si. Mi ene ivimo u skladu sa svojim emocijama i za
njih. U skladu sa svojim strastima i za njih, ako eli. Ja imam dve strasti lorde Ilingvort
moju ljubav prema njemu i moju mrnju prema tebi. Ne moe da ih uniti. One hrane
jedna drugu.
LORD ILINGVORT: Kakva je to ljubav kojoj je potrebno da joj mrnja bude brat?
GOSPOA ARBUTNOT: To je ljubav koju oseam prema Deraldu. Da li misli da je
ona uasna? Pa, uasna je. Svaka ljubav je uasna. Svaka ljubav je tragedija. Jednom sam
vas volela lorde Ilingvort. O, kakva je tragedija za enu da voli vas!
LORD ILINGVORT: Dakle, ti stvarno odbija da se uda za mene?
GOSPOA ARBUTNOT: Da.
Kraj